Vous êtes sur la page 1sur 4

La littrature belge francophone en traduction.

Katrien Lievois Uantwerpen- Belgique


&
Catherine Gravet UMons Belgique

Dans le numro 32(1) de Parallles, paratre en avril 2020, nous nous intresserons la
diffusion des lettres francophones de Belgique par le biais de la traduction.

Mme si quelques publications rcentes (e.a.Gravet & Costa, 2016)) ont pour ambition de runir
les travaux de nombreux chercheurs.euses dans ce domaine, les tudes de traduction se sont
nettement moins intresses la littrature belge qu dautres aires francophones (Lievois &
Bladh, 2016, p. 12). Le chantier est dautant plus ouvert que le corpus que nous soumettons
lanalyse est particulirement propice la mise en perspective de plusieurs domaines et
mthodologies de la traductologie.

La sociologie de la traduction (Casanova, 1999; Heilbron & Sapiro, 2007) offre une base utile
non seulement pour valuer la francophonie littraire en traduction dun point de vue quantitatif,
mais galement pour examiner les conditions de traduction de ces textes ainsi que la fonction et
le rle des acteurs et actrices et les agents de la traduction. La francophonie belge, cette
priphrie qui se pensait comme centre (Dirkx, 2000, p. 346) dabord et ce centre obstin
se penser comme priphrie (Dirkx, 2000, p. 348) ensuite, fournit un domaine dapplication
exceptionnel pour valuer les hypothses de travail de ce domaine des tudes de la traduction.
Certains auteurs belges, dont Amlie Nothomb et Jean-Philippe Toussaint pour la dernire
gnration, sont traduits vers de trs nombreuses langues ; dautres semblent avoit t acceillis
dans des aires linguistiques plus spcifiques.

Lanalyse passe par un examen des modalits de production des textes et stendra la
rception de ceux-ci dans la culture daccueil, et mme leur influence sur la littrature
darrive. Nous aimerions formuler des rponses quelques-unes des questions suivantes : Qui
sont ces hommes et ces femmes qui, par leurs traductions, dans le monde entier, marquent un
intrt particulier pour les uvres dauteur/e/s belges francophones ? Comment ont-ils/elles t
form.e.s ? Quelles sont leurs motivations ? Quelles maisons ddition accueillent leurs
traductions ? quel public les destinent-elles ? Comment les a-t-on choisies et traduites ?
Comment les a-t-on prsentes ? Comment sont-elles reues ?

Dans la francophonie dite du Sud , les textes littraires sont souvent le produit de socits
multiculturelles, mais tel nest pas ncessairement le cas pour les lettres belges. Bien des
auteurs crivent en franais, ont des rfrences culturelles et littraires essentiellement
franaises, se disent crivains franais (Alexis Curvers, Charles Bertin, Francis Walder...).
Dautres cependant, tels que Maeterlinck, Verhaeren, Eekhoud ou Baillon, jadis, mais galement
Girolamo Santocono, Nicole Malinconi, Lela Houari ou Kenan Grgn plus rcemment, peuvent
tre tudis partir dapproches culturelles ou en suivant des dmarches proposes dans le
cadre traductologique du tournant multilingue.

Si un auteur belge est a priori un crivain n en Belgique (Burniaux & Frickx, 1980 ; Frickx &
Klinkenberg, 1980 ; Klinkenberg, 1981 ; Quaghebeur, 1998), et si lon fait commencer la
littrature belge en 1830, comme lont fait de nombreux spcialistes (e.a. Bertrand, Biron, Denis,
& Grutman, 2003; Halen, Berg, & Angelet, 2000), le nombre de romanciers, dramaturges et
potes est lev et la priode tudie stend plus dun sicle et demi. Pour certains textes,
nous disposons dj de plusieurs retraductions. Avec un corpus si riche, on ne peut
quencourager une recherche sur la traduction comme moyen de rception et de transfert
culturel dans une perspective historique. Cette approche permettra de montrer des volutions
pour ce qui est des normes traductives dune part et de limportance variable dans le temps des
diffrents enjeux de la traduction, aussi bien dans sa pratique que pour ce qui est de la thorie
dautre part.

Enfin, les Belges se sont illustrs dans la bande dessine ou la chanson, produits populaires
devenus de premire importance et susceptibles denrichir les questions de recherche et les
mthodologies des traductologues. Dans les textes multimodaux, o le langage verbal est
accompagn dautres formes dinformation visuelles ou auditives, linteraction de ces lments,
et non leur simple juxtaposition, est gnratrice de sens, de mme que le public et ses attentes
conditionnent des choix de traduction spcifiques. Cest en prenant en compte tous les modes
smiotiques en interrelation que se dveloppera une analyse traductologique adquate (Gravet
& Hannachi, 2016 ; Kaindl, 2010 ; Low, 2008 ; Mateo, 2012 ; Zanettin, 2008).

L'intrt et l'ambition du projet est de combiner, en les articulant de manire harmonieuse,


plusieurs approches, plusieurs types de dmarches. Celle qui s'intresse aux textes, leurs
sens, et compare l'original au texte d'arrive, en mettant deux langues en balance. Celle qui
analyse le fonctionnement des traductions dans leurs contextes de production et de rception.
Celle encore qui met en avant les acteurs et actrices du transfert: auteur.es, traducteurs/trices,
diteurs/trices, lecteurs/trices, toutes et tous situ.es dans leur contexte socio-culturel, voire
conomique et politique.

Ce numro se veut donc une rencontre entre spcialistes de diffrentes approches


traductologiques et actifs dans plusieurs aires linguistiques dans le but de contribuer un
meilleur balisage thorique du champ de recherche propos.

Rfrences bibliographiques

Bertrand, J.-P., Biron, M., Denis, B., & Grutman, R. (2003). Histoire de la littrature belge
francophone (1830-2000). Paris: Fayard.

Burniaux, R., & Frickx, R. (1980). La littrature belge d'expression franaise. Paris: PUF.

Casanova, P. (1999). La Rpublique mondiale des lettres. Paris: Seuil.

Dirkx, P. (2000). Une priphrie? In C. Berg, P. Halen, & C. Angelet (Eds.), Littratures belges de
langue franaise (1830-2000): histoire & perspectives (pp. 341-368): Le Cri dition.

Frickx, R., & Klinkenberg, J.-M. (1980). La Littrature franaise de Belgique;. Textes et travaux.
Paris /Bruxelles: Nathan / ditions Labor.

Gravet, C., & Costa, B. (2016). Traduire la littrature belge francophone. itinraires des oeuvres
et des personnes (Vol. 9). Mons: UMons.
Gravet, C., & Hannachi, B. (2016). "La Bible selon Le Chat": entre provocation et lgret. In C.
Gravet & B. Costa (Eds.), Traduire la littrature belge francophone. itinraires des oeuvres et des
personnes (Vol. 9, pp. 209-249). Mons: UMons.

Halen, P., Berg, C., & Angelet, C. (2000). Littratures belges de langue franaise (1830-2000) :
histoire & perspectives. Bruxelles: Le Cri dition.

Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation. Current issues and future
prospects. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 93-107):
John Benjamins Publishing.

Kaindl, K. (2010). Comics in Translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of
Translation Studies (Vol. 1, pp. 36).

Klinkenberg, J.-M. (1981). La production littraire en Belgique francophone: esquisse d'une


sociologie historique. Littrature, 33-50.

Lievois, K., & Bladh, E. (2016). La littrature francophone en traduction : mthodes, pratiques et
histoire. Parallles, 28(1), 2-27. doi:http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/numero-
28-1/lievois-bladh/Paralleles_28-1_2016_lievois-bladh.pdf

Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives: Studies in Translatology, 16(1-2), 1-
20.

Mateo, M. (2012). Music and translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of
Translation Studies (Vol. 3, pp. 115-121).

Quaghebeur, M. (1998). Balises pour l'histoire des lettres belges de langue franaise. Bruxelles:
Labor.

Zanettin, F. (2008). Comics in Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.


Aspects pratiques

La slection des contributions se droulera en deux tapes : dans un premier temps, nous vous
invitons nous transmettre un projet darticle sous forme de rsum de maximum 500 mots
accompagn dune brve notice bio-bibliographique ; aprs la pr-slection des propositions en
fonction de leur intrt, de leur qualit et de lquilibre gnral du numro envisag, nous
inviterons les chercheurs et les chercheuses retenu/e/s nous envoyer leurs contributions
intgrales, lesquelles seront soumises une double valuation laveugle.

Les propositions de contributions, maximum 500 mots, en franais, sont envoyer dici
le 1er septembre 2018 Katrien Lievois (katrien.lievois@uantwerpen.be) et Catherine Gravet
(catherine.gravet@umons.ac.be). Les rdactrices invites feront connatre leurs dcisions aux
auteur/e/s avant le 1er dcembre 2017.

Les articles dfinitifs (entre 4000 et 8000 mots) seront remettre avant
le 1er mars 2019 pour une double valuation laveugle.

Lacceptation des articles sera notifie avant le 30 juin 2019.

Pour la rdaction du manuscrit, les auteur/e/s sont pri/e/s dutiliser le document-type, qui
contient aussi des informations importantes sur le protocole de prsentation, trouver sur :
http://www.paralleles.unige.ch/consignes_fr.html

Vous aimerez peut-être aussi