Vous êtes sur la page 1sur 4
2ain2015 ‘Septuginta (120) - Versiéngriega del AT con y sin nimeras strong 41th December 2008 Septuaginta (LXX) - Version griega del AT con y sin numeros strong http://3.bo blogspot com!_EXOz¥n VLxx_Minorprophet: La antigua Biblia judia griega alejandrina, mejor conocida como la Biblia de los LXX (70), 0 Septuaginta, es la més antigua e importante entre las traducciones de la Tanach judia, comiinmente llamada el Antiguo Testamento de las biblias cristianas, a una lengua distinta del hebreo y del arameo, (en su caso, al griego). Su redaccién se inicié en el siglo Ill a. C. (c. 280 a. C.), y se concluyé a finales del siglo Il a. C. (c. 150 a. C.) Los escritos y textos hebreos y arameos que sirvieron de base para la formacién de la Biblia Septuaginta carecian de vocales, capitalizaciones (alternancias mayisculas/mintisculas), signos de puntuacién, algunos ciertos tipos de conectores légicos, y algunas conjunciones y/o preposiciones, Més tarde, se agregaron signos con un valor fonético vocalico, surgiendo asi el llamado texto masorético). Esta compilacién de textos y de escritos sagrados judios traducidos al griego fue, desde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judias de la Didspora, y para permitirles el acceso a los textos sagrados de sus antecesores, a los judios piadosos que no hablaban hebreo, ni arameo, Etimologia El nombre de LXX, 0 Septuaginta, se debe a que solia redondearse a 70 el ntimero total de sus 72 presuntos traductores. La carta de Aristeas proponia como un presunto hecho histérico la idea de que 72 sabios judios alejandrinos se pusieron de acuerdo para trabajar aisladamente en la formacién de un compendio de textos sagrados del pueblo judio. Aunque, en general, se trataba textos vertidos de lenguas semiticas, (hebreo y arameo), se piensa que, al menos, algunos de estos textos habrian sido redactados de forma originaria en lengua griega. Aristeas proponia que la comparacién del trabajo de todos, revelé que el trabajo de todos los sabios habia coincidido de forma sorprendentemente convincente. Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad mas frecuentemente implementados en esos contextos histérico- geograficos, consistia en atribuir a los textos sagrados algin supuesto origen remontable a hechos muy extraordinarios. La traducci6n hp fesword- espanol blogspot 2008 septungiia-ex-con-rmeros-stang hm! ue 2ain2015 ‘Septuginta (120) - Versiéngriega del AT con y sin nimeras strong Se piensa, en general, que habria sido formada con el expreso fin de cultivar la fe de los judios piadosos que se comunicaban en lengua griega clasica comin comunitaria. Ya que, en aquella época, vivia en Alejandria una muy nutrida y numerosa Comunidad Judia. Aun cuando la orden provino del rey Ptolomeo I! Filadelfo (284-246 a. C.), y, uno de os fines de aquella encomienda, era proveer de un compendio de textos sagrados judios a la Biblioteca de Alejandria. El Pentateuco fue traducido en esa época y el trabajo duré dos o tres siglos, El filésofo judio Aristébulo, que vivié en Alejandria durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181 145 a. C,), lo confirma al referirse a ella en una carta al rey diciendo: "[...] la completa traduccién de todos los Libros de la Ley (Pentateuco) en los tiempos del rey Filadelfo, vuestro ancestro [...]" Una escuela de traductores se ocupé de los Salmos de David, en Alejandra, hacia 185 a. C. Después tradujeron Ezequiel, el Dodecaprofetén, 0 Libro de los Xil Profetas Menores, y Jeremias. Trataron posteriormente los libros historicos: (Josué, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaias. Se tradujo el Libro de Daniel alrededor del afio 150 a. C. Aunque no se conoce exactamente el lugar de la traduccién. Algunos eruditos sitéan en Palestina, durante el primer siglo de nuestra era, la traduccién de los libros de Ester, Ruth, Lamentaciones, Cantar de los Cantares, y Eclesiastés, acaso por Aquila Los primeros traductores griegos sdlo poseian textos hebreos, escritos exclusivamente con letras consonantes, sin vocales, y esto explica las diferencias de interpretacién entre el texto de los Setenta y el texto hebreo original y que poco tiempo después, en ambientes judios, se procediera a corregir esta version Alejandrina para asemejaria al texto hebreo. Ampliaciones La Biblia Septuaginta contiene 24 (39) de los textos sagrados hebreos y arameos recibidos del judaismo palestino, y algunos otros textos probablemente redactados de forma original en lengua griega. Ademas de esos 24 (39) escritos incluidos en la Tanach judia, que contituyen parte del nticleo del comin de las Biblias cristianas (catélica, ortodoxa, protestante, etc.), la Biblia Septuaginta incluye de manera original los textos subsecuentes, que han sido omitidos por la Tanach judia hebreo-aramea, pero que han sido sagrados a los ojos de al menos una considerable parte de las comunidades histéricas judias, y, en diferente numero, a los ojos de las comunidades cristianas ortodoxas, cépticas, sirlacas, y catélicas romanas 1. El Libro | de Esdras, 0, segiin la Vulgata Latina, Ill de Esdras (E) 2. El Libro de Tobit, 0, segtin la Vulgata Latina, de Tobias (EW) 3. El Libro de Judit (EW) 4. Variantes aditivas y/o substitutivas mayores consistentes, con textos, expresiones y pasajes religiosos en el Libro de Ester (EW) 5. El Epilogo Griego del Libro de Ester (EW) 6. Los Libros I y I! de los Macabeos (EW) 7. El Libro Il de los Macabeos (E) 8. El Libro IV de los Macabeos (F) 9. El Epilogo Griego del Libro de Job (EH) 10. El Libro de las Odas, que incluye, entre otros textos retomados, la Oracién de Manasés, y el Himno Matutino (FE'O'N'L’) 11. El Epilogo Griego, 0 Capitulo 151 del Libro de los Salmos [de David] (E) 12. Varios de los Epigrafes propios de los Capitulos del Libro de los Salmos [de David] (E) hp fesword- espanol blogspot 2008 septungiia-ex-con-rmeros-stang hm! 6 pariir0%5 Septuagra (120. - Version rieg dl AT con y sin numeros strong 13. El Libro de los Salmos de Salomén (F) 14. El Libro de la Sabiduria de Salomén (EW) 15. El Libro de la Sabiduria de Jestis de Sirac, comunmente llamado Sirdcides, y, también, el Sirdcida, o el Eclesiastico (EW) 16. El Prélogo Griego de este Libro Eclesiastico (EW) 17. El Libro de Baruc (EW) 18, La Carta de Jeremias, 0, segtin la Vulgata Latina, el Capitulo 6 del Libro de Baruc (EW) 19. El Epigrafe Griego a la Carta de Jeremias, 0, segin la Vulgata Latina, al Capitulo 6 del Libro de Baruc (Ew) 20. El Epigrafe Griego al Capitulo 1 del Libro de las Lamentaciones (E) 21, La Historia de Susana, 0, segtin la Vulgata Latina, el Capitulo 13 del Libro de Daniel (EWT) 22. La Historia de Bel y el Dragén, 0, segtin la Vulgata Latina, el Capitulo 14 del Libro de Daniel (EWT) 23. La Oracién de Azarias, 0, segtin la Vulgata Latina, el pasaje Daniel 3:24-50 (EWT) 24, El Céntico de los 3 Jévenes, 0, segiin la Vulgata Latina, el pasaje Daniel 3:51-90 (EWT) 25. Variantes aditivas, substractivas y ordinales més 0 menos mayores a varios de los textos, pasajes y capitulos del Libro de Daniel (FH) 26. Variantes aditivas, substractivas y ordinales mas 0 menos mayores a varios de los textos de los Libros de Job, Samuel, los Reyes, Isaias, y Jeremias (EH) ‘ ver el significado de cada palabra griega, recomendamos usar algun EI médulo con Strong per diccionario strong en espajiol: ‘bile Comestaio’ Dicdonevio Wevtanientes opciones Ventana Ajuda bola ve ee 3°, (0 c1 rant vulte copa faD | eee | ss | Ta | ome | one | eon | can | oFetea | 1F0 work | um me-outilt | nABD | HC | ner | co | AF | F 6/4) a5 8 eo) 7-=- Qe Re 6:16G0u 225525000 ey Oy Si0960V-APL 28 gy GipanPREP gop 495860 D8N , setomoie: es aptisonPREP 2 G=H95° jn} aparentomente pasticula pritaarinteniendo fuersa FX Gad Copuaioa y a veces tambien curvulzzva: y, tambien, Bachem) ain, asi enforces, también, etora menudo usadoen ( GiqGuv-atsrse] Conexion (0 cemposicion) con otras particulas 0 palabras pequeSas® asi, stands, dela misma manera, eyad.ous92"4 on verdad, por, porque, a (cord.).Strong en ecrasol [Mt ¢ oxy 996248- TERE gy SSSSATONTj hy OSHC APT eanshapm rouse APH ARE? 9, C3SOT-NEM yap, SoaorAENPH Go oyun PRI yg 829920010 oo [http://3.bp blogspot. com!_EX0zYnSCqXc!SUIZT7UADBI/AAAAAAAAAVW/iQ5thTuiPnM's1600-h/x%2B.JPG] Ademés cuenta con Cédigos_ para el Analisis Morfolégico Robinson _[http://esword- espanol blogspot com/2008)2/edigos-para-elanalisis-morfolgico.htmi] (@8 necesario instalar) que permitird ver el anilisis morfolégico de cada palabra en griego: hp fesword- espanol blogspot 2008 septungiia-ex-con-rmeros-stang hm! is 2ain2015 ‘Septuginta (120) - Versiéngriega del AT con y sin nimeras strong toy 935627-0°% rca qany S95HN-GF ca pq SHEHD-OSM gy G72RPREP PR ge POIAEOM Sg soar OAOHT-AANOS auegmiag MEM get cays S27SPREP aro 08 Backy+| Bacley| Boa em) at) ce ea a Qiz @-Gsw) Parte del lenguaje: Pronombre dernostrativo Caso: Genitivo Numero: Smgular Género: Masculine [http://3.bp blogspot. comy_EX0zYnSCqXe! SUqBKRMhYtI/AAAAAAAAAWo/2x6 TngglibAls1600-h/CAMR. JPG] DESCARGAR MODULOS: Este es un médulo del sitio oficial, por lo que puede bajarlo usando el "Download manager” de e-Sword, que viene en la versién de e-Sword 10, en el ment "Descargar". Elija la opeién Biblias y busque esta versién con las abreviaturas LXX y LXX+ y descarguela (necesita estar conectado a Internet) ‘ot theLoRo with an electronic cope iente_Opcione Ventane_Avuce Bias 5 Dcionan Het | raa| Tare | TA [Trond | vuowa | Deconatios. 8] | dram 170 | Lec] 0+ TNA Devocontes. wrsrze | care | avraee. | oxy | ¢ 2005 | eui9s | Be | 15a | 35M | ad Mem |B ede |G aa) Merenesoots ias dio: sctuaizione: para eSword 15 que vive para siempre. at ido permanece por los siglos. [http://2.bp. blogspot. com/-t_pqQESIHsE/TOCYpERcG6l/ AAAAAAAAAKA/NOArUssy-bU/s1600/esword jpg) Publicado hace 11th December 2008 por e-Sword en espajiol Etiquetas: Biblias, Herramientas Strong +, Otros Idiomas hp fesword- espanol blogspot 2008 septungiia-ex-con-rmeros-stang hm! 46

Vous aimerez peut-être aussi