Vous êtes sur la page 1sur 4

R H

C J

As como los hombres y mujeres de negocios hacen amista-


des entre sus pares empresariales, en mi caso he ido aumentando el
nmero de amigos entre los embajadores de otros pases, mediante
intercambio de invitaciones para las recepciones y eventos, adems
de encuentros deportivos como de ping pong y tenis entre otras dis-
ciplinas. Por otra parte, tambin tengo un amigo Embajador de un
pas hispanohablante y quien es ensayista al mismo tiempo. l me ha
obsequiado sus libros en cada una de sus nuevas publicaciones y por
mi parte le dediqu unas frases de despedida en la culminacin de su
misin diplomtica.
A propsito, en varias ocasiones he hablado del Haiku en el Mail
Magazine, pero yo mismo no he escrito muchos Haiku desde la llegada
a este pas. Me auto excuso dicindome que se debe al clima caraqueo
extremadamente confortable que no tiene la divisin de las cuatro
estaciones, y por esta misma razn, Caracas no es muy adecuada para
el Haiku, ya que para la composicin de estos versos, las palabras o ex-
presiones que representan las estaciones son puntos fundamentales.

Lo excepcional es un verso. Cuando un funcionario de nuestra


Embajada regresa a Japn despus de haber culminado su misin, per-
sonalmente tengo la costumbre de regalar, sin excepcin, dos versos
como mnimo. En estos casos no me aferro a las palabras o expresiones
representativas de la estacin. En cambio, procuro elaborar un men-

219
saje utilizando elementos locales como nombres de lugares, lores,
canciones, instrumentos musicales entre otros, tpicos de Venezuela,
enalteciendo la labor realizada por el funcionario y expresando mi
expectativa de ver a esa persona desarrollarse an ms en el futuro.
Estos son los que ordinariamente se llaman versos regionales o bien
versos de cortesa.
Al principio coment que le haba regalado un verso a un ami-
go Embajador hispanohablante quien es tambin un escritor. A ste
amigo le regal un verso ortodoxo en el cual tambin inclu una expre-
sin representativa de la estacin. Si le entregaba solamente el verso
original en japons, l no lo iba a entender, por eso lo acompa con
una traduccin al espaol para que pudiera comprender el signi icado
y el espritu del mensaje. Pensando que una re lexin sobre mi tra-
bajo para elaborar el Haiku y su traduccin al espaol, podra servir
de referencia para aquellas personas que quisieran iniciarse en el arte
del Haiku en espaol, me permitir compartir con ustedes mi modesta
experiencia.

R H

El verso que obsequi a mi amigo Embajador es Lamentar el i-


nal de la Primavera, as como la partida de mi amigo. La gentileza de un
hombre de letras, conservo en mi corazn. Cuando se crea un Haiku,
en primer lugar, lo importante es elegir una palabra o expresin re-
presentativa de la estacin que determinar el espritu del verso. En
este caso, fue necesaria una expresin representativa de la estacin
que simbolizara el sentimiento de pesar ante la despedida de un ami-
go mi amigo Embajador, con quien compart el gusto por las letras.
Por ese motivo, utilic la expresin representativa Lamentar el inal
de la Primavera. El espritu que re leja esta expresin que en ingls
es To lament the end of Spring y en espaol Lamentar el inal de la
Primavera es la sensacin de prdida que se siente al inalizar la
Primavera, despus de que sta haba llegado por in luego de un largo
y riguroso invierno, desbordando los retoos de los rboles y los bro-

220
tes de las lores. Pens que el espritu que contienen estas palabras
re leja el sentimiento que nos puede surgir cuando nos despedimos
tanto de los amigos como de una enamorada o de la familia.
Luego de este primer paso, hay que hacer referencia del destina-
tario de ese sentimiento de pesar por la despedida. En este caso, es
evidente de que se trata de mi amigo Embajador, quien es un ensayista.
Despus de pensar en diferentes formas de referirme a l, decid lla-
marlo, en ingls: a man of letters, en espaol: un hombre de letras.
Lo ideal es que el Haiku pueda ser apreciado en su ritmo origina-
rio en japons de 5, 7, 5 slabas. No obstante, era imprescindible que
pudiera ser disfrutado en espaol, idioma materno de mi amigo. Sin
embargo, como por mi parte el dominio de ste idioma no es algo de lo
que presumo, fue verdaderamente un trabajo arduo. Por este motivo,
el mtodo que utilic fue, en primer lugar, expresar el sentido y espri-
tu de este verso en ingls, y luego traducirlo al espaol.
El resultado fue este: To lament the end of Spring, so as my friends
departure, gentleness of a man of letters soaking in my heart.
La expresin subrayada so as my friends departure, (en espaol:
as como la partida de mi amigo), no existe en el verso original en ja-
pons. Esto se debe a que en el verso original, esta parte est conteni-
da en la expresin representativa de la estacin, pero cuando el Haiku
se traduce al ingls o al espaol no poda dejar de evidenciar esta parte
oculta, porque de lo contrario no se hubiera entendido su signi icado.
Aunque para traducir tuve en cuenta el ritmo del verso, sin embargo
no pude lograr su rima. La rima quedar como un tema pendiente a
resolver para la siguiente ocasin. Para traducir, luego de escribirlo
en ingls, utilic programas de traduccin automtica de internet para
llevarlo al espaol. Tomando esta primera traduccin como base, pos-
teriormente lo mejor, y por ltimo ped el apoyo para una revisin de
alguien cuya lengua materna es el espaol. Este fue el procedimiento
que segu para crear el presente Haiku en espaol.
Finalmente la versin en castellano, qued as:

221
Lamentar el inal de la Primavera, As como la partida de mi amigo,
La gentileza de un hombre de letras, conservo en mi Corazn

Sacarle y sacarle punta al lmite de una palabra es el trabajo de


sobreponer la creacin de una frase originalmente japonesa al trabajo
de traducirlo a lenguas extranjeras, la creacin de haiku en japons
original es como dar la vuelta canela al revs en el proceso de abreviar,
el resultado de abreviar, es el trabajo de ver palabras de temporada y
entre lneas que se encuentran escondidas en las palabras. Bajo estas
circunstancias, hay que prestar atencin no solamente a recrear el sig-
ni icado del contenido de una frase original lo ms exacto posible sino
recrear el sentimiento que contiene la frase lo ms exacto posible. Esto
es que dentro de ms de un sinnimo, se escoja la palabra que repre-
sente ms el sentimiento de la frase, si no es una persona nativa es
di cil tomar el sinnimo. En el ejemplo de esta frase, conservo podra
cambiarlo por remojo, o por guardo, o por coloco, es una gran confu-
sin, al inal necesito ser rescatado por un nativo y tomar la decisin.
El haiku del idioma original es el resultado de sacarle punta al l-
mite y no desperdiciar la palabra [sacarle el agua a la pequea y ligera
alga deshidratada] para hacer una comparacin, el haiku traducido a
lenguas extrajeras, es como [poner agua caliente al alga deshidratada,
volver al estado natural del alga de antes de ser recogido] no les pare-
ce que es posible la comparacin?
Eso es todo, el proceso de composicin del haiku en japons origi-
nal, pasa a travs de la traduccin al ingls y termina la traduccin de
la versin en espaol, hasta aqu les he estado explicando largamente
sobre el proceso de llevar a cabo la traduccin al espaol. Le habr
servido de tip para componer haiku en espaol? Esa evaluacin se la
dejo a ustedes lectores.

222

Vous aimerez peut-être aussi