Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
C J
219
saje utilizando elementos locales como nombres de lugares, lores,
canciones, instrumentos musicales entre otros, tpicos de Venezuela,
enalteciendo la labor realizada por el funcionario y expresando mi
expectativa de ver a esa persona desarrollarse an ms en el futuro.
Estos son los que ordinariamente se llaman versos regionales o bien
versos de cortesa.
Al principio coment que le haba regalado un verso a un ami-
go Embajador hispanohablante quien es tambin un escritor. A ste
amigo le regal un verso ortodoxo en el cual tambin inclu una expre-
sin representativa de la estacin. Si le entregaba solamente el verso
original en japons, l no lo iba a entender, por eso lo acompa con
una traduccin al espaol para que pudiera comprender el signi icado
y el espritu del mensaje. Pensando que una re lexin sobre mi tra-
bajo para elaborar el Haiku y su traduccin al espaol, podra servir
de referencia para aquellas personas que quisieran iniciarse en el arte
del Haiku en espaol, me permitir compartir con ustedes mi modesta
experiencia.
R H
220
tes de las lores. Pens que el espritu que contienen estas palabras
re leja el sentimiento que nos puede surgir cuando nos despedimos
tanto de los amigos como de una enamorada o de la familia.
Luego de este primer paso, hay que hacer referencia del destina-
tario de ese sentimiento de pesar por la despedida. En este caso, es
evidente de que se trata de mi amigo Embajador, quien es un ensayista.
Despus de pensar en diferentes formas de referirme a l, decid lla-
marlo, en ingls: a man of letters, en espaol: un hombre de letras.
Lo ideal es que el Haiku pueda ser apreciado en su ritmo origina-
rio en japons de 5, 7, 5 slabas. No obstante, era imprescindible que
pudiera ser disfrutado en espaol, idioma materno de mi amigo. Sin
embargo, como por mi parte el dominio de ste idioma no es algo de lo
que presumo, fue verdaderamente un trabajo arduo. Por este motivo,
el mtodo que utilic fue, en primer lugar, expresar el sentido y espri-
tu de este verso en ingls, y luego traducirlo al espaol.
El resultado fue este: To lament the end of Spring, so as my friends
departure, gentleness of a man of letters soaking in my heart.
La expresin subrayada so as my friends departure, (en espaol:
as como la partida de mi amigo), no existe en el verso original en ja-
pons. Esto se debe a que en el verso original, esta parte est conteni-
da en la expresin representativa de la estacin, pero cuando el Haiku
se traduce al ingls o al espaol no poda dejar de evidenciar esta parte
oculta, porque de lo contrario no se hubiera entendido su signi icado.
Aunque para traducir tuve en cuenta el ritmo del verso, sin embargo
no pude lograr su rima. La rima quedar como un tema pendiente a
resolver para la siguiente ocasin. Para traducir, luego de escribirlo
en ingls, utilic programas de traduccin automtica de internet para
llevarlo al espaol. Tomando esta primera traduccin como base, pos-
teriormente lo mejor, y por ltimo ped el apoyo para una revisin de
alguien cuya lengua materna es el espaol. Este fue el procedimiento
que segu para crear el presente Haiku en espaol.
Finalmente la versin en castellano, qued as:
221
Lamentar el inal de la Primavera, As como la partida de mi amigo,
La gentileza de un hombre de letras, conservo en mi Corazn
222