Vous êtes sur la page 1sur 10

REVISIONES DE LA REINA VALERA ANTES DE 1960

Introduccin

Durante los siglos 18 y 19, algunos creyentes se interesaron en seguir promocionando


la Biblia en espaol. Ciertas revisiones de menor importancia se hicieron durante este
tiempo. Como comenta Donald Heinz, Segn la bibliotecaria para la Sociedad
Bblica Americana, entre 1602 y la revisin de 1862 hubo varias revisiones de la Reina-
Valera. En 1708 una revisin fue hecha del Nuevo Testamento por Sebastin de la
Enzina, y publicada en msterdam. La prxima fue ordenada por la Sociedad Bblica
Britnica y Extrajera con la colaboracin de Uzieli en 1806. La revisin de 1831 o 32
1
parece difcil de encontrar. Tambin la 1850 es as .

Pero las principales revisiones que se hicieron durante el siglo 19 (e inicios del siglo
20) fueron la de Lucena (en 1862), la de Mora y Pratt (en 1865), y la de 1909.
Veamos cada una de estas revisiones de la Reina Valera.

1. LA REVISIN DE 1862 (de Lucena)

Lorenzo Lucena Pedrosa naci en Crdoba, en 1807. Era el penltimo de seis


hermanos. Luego de sus estudios iniciales en Sevilla, curs estudios superiores en el
Seminario de San Pelagio, en Crdoba, ingresando a los 14 aos de edad. En el
Seminario estudi filosofa y teologa. Fue un excelente estudiante, y a los 21 aos de
edad fue nombrado Catedrtico de Teologa en el Seminario, cargo que ocup por ocho
aos. Durante los ltimos tres aos en la universidad, fue el Vice-Rector (Presidente
del Seminario).

Durante ese tiempo, a pesar de su trabajo en el Seminario, tuvo acercamiento a la


teologa Protestante. En 1834, convencido de las doctrinas de la Reforma, se hizo
miembro de una iglesia Protestante. Ese acto le produjo muchos problemas; el
rechazo de su familia, y el comienzo de la persecucin, por parte de las autoridades
catlicas en Espaa. Poco despus, Lucena tuvo que huir a Gibraltar (territorio
britnico), donde se uni a la Iglesia Anglicana. Pronto fue nombrado pastor de una
congregacin episcopal, sirviendo en ese cargo de 1836 hasta 1848.

En 1848, Lucena viaj a Liverpool (Inglaterra), donde fue nombrado misionero a los
espaoles que vivan en esa ciudad. Despus de diez aos de ministerio en Liverpool,
Lucena fue nombrado profesor de la lengua castellana en la universidad de Oxford,
donde vivi hasta su muerte en 1881.

Fue en esa ciudad que Lucena se dedic a revisar la versin Reina Valera de 1602. Lo
hizo por encargo de una sociedad anglicana (SPCK). Comenz el trabajo de revisin
2
en el ao 1861 .

1
Donald Heinz, Le Revisin de 1862, en Palabras Puras
(http://palabraspuras.wordpress.com/2010/01/15/la-revision-de-1862/)

2
http://revistas.um.es/analeshc/article/view/56341/54311
a. La Revisin del Texto

3
En la cartula , Lucena afirm que su obra fue una revisin de la antigua versin de
Cipriano de Valera. No hizo mencin alguna del trabajo original de Casiodoro de Reina.

El nfasis en su revisin del texto fue actualizar la ortografa, y revisar aquellas


palabras o expresiones que no se entendan bien en el siglo 19. Sin embargo, tambin
revis el texto, e hizo algunos cambios. Segn el anlisis de Rex L. Cobb, la revisin
de Lucena aument las divergencias del Texto Recibido considerablemente de 57 (en
la versin de Valera) a 116. El problema con este anlisis de Cobb es que cuando uno
consulta del texto de Lucena, los supuestos cambios textuales que Cobb alega no
ocurren. Slo se pudo confirmar uno de los cambios textuales. Este se encuentra en
Mateo 5:47. Segn el Texto Recibido, Jess pregunt: No hacen tambin as los
publicanos? Reina y Valera mantuvieron esa palabra en sus traducciones. Sin
embargo, Lucena cambi la palabra a Gentiles. No est claro por qu lo hizo.
Probablemente, fue porque tuvo a la mano algunos manuscritos antiguos en griego
que tenan la palabra, ethnikoi (= gentiles) en vez de telonai (= publicanos),
que es la palabra en el Texto Recibido.

b. Algunos Cambios de Traduccin

Entre los cambios en la traduccin que Lucena introdujo, podemos sealar dos de gran
inters.

Juan 3:5

Este verso incluye las palabras, el que no naciere de agua (RV 1960). El verbo en
griego es gennao, que significa nacer. Bajo la influencia de la Vulgata, Reina y
Valera tradujeron este verbo, renacer el que no renaciere de agua. Obviamente
dicha traduccin apoya la doctrina catlica de la regeneracin por medio del bautismo
(de infantes) en agua.

Lucena, en su revisin del Nuevo Testamento, cambi la traduccin, introduciendo el


verbo, nacer, en este texto: el que no naciere de agua. Gracias a l, se corrigi un
texto que se prestaba para apoyar una doctrina errada.

Juan 1:1

Otro cambio importante que hizo Lucena (en este caso, para mal) fue la introduccin
del trmino, Verbo, en lugar de Palabra, en Juan 1:1. Las versiones de Reina y
Valera traducen ese verso en la siguiente manera:

En el principio ya era la Palabra, y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era


la Palabra.

Sin embargo, Lucena tradujo de este modo:

3
http://books.google.cl/books?
id=BkFbAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
En el principio ya era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

El orden de las palabras: y el Verbo era Dios, es mejor que el orden en las Biblias de
Reina y Valera (y Dios era la Palabra). Sin embargo, la decisin de Lucena de
traducir la palabra, logos (en griego) con el trmino, Verbo, introdujo una
complejidad al texto en espaol, que no era necesario. Hasta el da de hoy, los
evanglicos estamos acostumbrados a esta versin de Juna 1:1.

Segn algunos, el cambio de Palabra a Verbo se dio por la influencia sobre Lucena
de la Vulgata. Sin embargo, eso no es una apreciacin correcta. Como veremos en un
momento, Lucena fue el que elimin de la Biblia los libros apcrifos; as que eso
descarta su deseo de promover ideas catlicas en su edicin de la Biblia. Queda como
una incgnita por qu Lucena introdujo este cambio tan importante en su obra.

c. La Eliminacin de los Libros Apcrifos

Quiz el mayor aporte de Lucena a la Biblia para los evanglicos, fue la eliminacin de
los Libros Apcrifos. De ese modo se produjo la primera Biblia netamente Protestante.

La universidad de Oxford imprimi miles de ejemplares de la Biblia de Lucena, que


fueron distribuidas en Espaa y Amrica Latina, particularmente en Mexijo.

d. El Impacto de la Revisin de Lucena

La primera edicin de la obra de Lucena pas por dos ediciones, en 1865 y 1869.
La Sociedad Bblica de Gran Bretaa se percat del trabajo de Lucena, y qued tan
impresionada con ella que pidi a la SPCK el permiso para promover (juntos) la nueva
versin de la Biblia en espaol. El acuerdo de cooperacin se firm en 1869.

Al final, la revisin de Lucena fue adoptada por todas las dems sociedades
bblicas evanglicas, con la nica excepcin de la Sociedad Bblica de Amrica.
A partir del ao 1869, el texto de Lucena aparece en Biblias publicadas en
Londres, Madrid y Barcelona.

La vida de Lucena no fue fcil. l fue rechazado por su familia y amigos en Espaa,
por abandonar la fe catlica romana. Cuando muri en Oxford, pas al olvido. Sin
embargo, gracias a su trabajo, millones de personas lograron leer la Palabra de Dios
en una versin moderna del espaol, tanto en Espaa como en Amrica Latina.

2. LA REVISIN DE 1865 (de Mora y Pratt)

Mientras la versin de Lucena estaba siendo distribuida por la Sociedad Bblica de Gran
Bretaa, la Sociedad Bblica Americana decidi promover su propia revisin de la Biblia
en espaol. Esta revisin fue hecha por dos personas: ngel H. de Mora (espaol) y H.
B. Pratt, un misionero presbiteriano en Colombia. Aparte de actualizar la ortografa y
el lenguaje, Mora y Pratt hicieron pocos cambios al texto en s.
Segn W. R. Kincaid, el propsito de Pratt era asemejar la Reina Valera a la antigua
4
versin en ingls . Por qu? Porque segn Pratt crea, esa versin en ingls era
mejor an que los manuscritos antiguos en los idiomas originales. Hay que entender
que en ese tiempo ya estaba surgiendo una batalla por la Biblia en el mundo
anglosajn. Estudiosos del texto en griego estaban cuestionando el Texto Recibido, y
promoviendo el uso de un Texto Crtico, en el cual los nuevos manuscritos
recientemente descubiertos, del Nuevo Testamento en griego, eran usados para
mejorar el Texto Recibido. Una de las consecuencias de esa batalla por la Biblia, fue
un fuerte nfasis sobre la versin antigua en ingls la Versin King James.

Escuchemos lo que Pratt escribi acerca de dicha versin:

[La] versin de la Biblia King James nos aduce conel modelo y molde
incomparable de reciente traducciones Bblicas por todos nuestros misioneros
anglohablantes en todos los pases del mundo. Todo el mundo Anglo-Sajn
compite en alabanzas a Dios por la belleza y excelencias incomparables de la
5
Versin King James .

Inicialmente, no hubo mucho inters en el trabajo de Mora y Pratt. Sin embargo, en la


actualidad, hay algunos grupos cristianos que defienden a capa y espada esta versin
de 1865. Uno de esos grupos es la Sociedad Bblica Valera. En su pgina web, esto es
lo que dicen:

Defendemos la Antigua Biblia de Valera producida por Casiodoro de Reina y


Cipriano de Valera. La excepcional edicin de la Reina-Valera es la de
1865. Rechazamos todas las versiones publicadas despus de 1865, dado a
que TODAS ellas representan el intento diablico por abrogar la autoridad de la
verdadera Biblia castellana de la Reforma protestante y reemplazarla por la
6
corrupcin que se encuentra en la familia de manuscritos alejandrinos .

Otro ministerio que defiende y promueve esta versin de la Reina Valera es la Local
Church Bible Publishers (Publicadores de la Biblia en la Iglesia Local). Este
ministerio ha reimprimido la versin de 1865, y la vende en la actualidad para uso
7
entre hispanos en los EEUU .

A continuacin presentamos algunas caractersticas interesantes de la revisin de 1865


(RV1865).

Juan 1:9, Aquella Palabra era la Luz verdadera. Segn los defensores de la
RV1865, est es la nica Biblia en espaol que declara categricamente que Jess es

4
W. R. Kincaid, Valera vs. Gmez, en La Puerta de la Palabra (http://puerta.valera1909.com/?p=262)

5
Jeff McArdle, No Os Llamis Doctores: Un Artculo Acerca de los Doctores ngel de Mora y Humberto
Gmez, en Sociedad Bblica Valera
(http://www.valera1865.org/es/ahi_viene_gomez/ahi_viene_gomez_articulos_generales/ni_os_llameis_doc
tores/index.html)

6
http://www.valera1865.org/es/

7
http://www.localchurchbiblepublishers.com/category/bibles/spanish/
la Palabra de Dios. Habra que notar que en realidad, el texto en griego no tiene el
trmino, Palabra. Por eso la RV1960 traduce, Aquella luz verdadera

Apocalipsis 3:22, El que tiene oreja, oiga lo que el Espritu dice. En las dems
exhortaciones a las siete iglesias, la RV1865 traduce, El que tiene odo. Aqu la
traduccin, oreja, se debe a la idea de que la iglesia de Laodicea representa la iglesia
apstata, y por lo tanto no tiene odo espiritual como las dems iglesias. Sin
embargo, en cada una de las cartas a las siete iglesias, la palabra en griego para
odo es la misma.

Hebreos 4:9, As que queda el sabatismo para el pueblo de Dios. Esta es una
traduccin (mejor dicho, transliteracin) de la palabra en griego, sabbatismos. La
RV1960 traduce, Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios. Felipe
Robinson, al defender la traduccin en la RV1865, afirma que sabbatismos es el
superlativo de sabbaton. Sobre la base de esa afirmacin (que no es sustentada por
los lxicos griegos), Robinson afirma que el autor est hablando del reposo que los
santos (judos) experimentarn en el milenio, y que no tiene nada que ver con la
8
experiencia actual de la Iglesia .

Filipenses 2:12, Por tanto, amados mosobrad vuestra propia salud con temor y
temblor. Segn Fabio Carballo Hernn, el problema con las dems versiones de la
Reina Valera es que usan la palabra, salvacin, que da la impresin que el creyente
puede lograr la salvacin con su propio esfuerzo. Hablando de este tema, Carballo
Hernn dice: En la Antigua Biblia 1865, la palabra salvacin aparece como salud,
indicando salud espiritual. Ha sido entonces, muy claro para m, desde que uso la
1865, indicarles a los hermanos: Necesitamos crecer espiritualmente, con mucho
9
temor de Dios, y as tendremos esa salud espiritual .

Sin embargo, para ser honestos, habra que notar que en Rom 10:10, la RV1865 dice:
Porque con el corazn se cree para alcanzar justicia; y con la boca se hace confesin
para salud. En este verso, Pablo claramente est hablando de la salvacin. Por
consiguiente, no es factible argumentar que en Fil 2:12, la RV1865 traduce, salud,
porque Pablo no est hablando de la salvacin. Ver tambin la RV1865 para Hechos
4:12.

Hebreos 2:14, para que por medio de la muerte redujese a la impotencia al que
tena la potencia de la muerte, es a saber, el diablo. La RV1960 traduce, para
destruir por medio de la muerte al que tena el imperio de la muerte, esto es, al
diablo. Los defensores de la RV1865 argumentan que Satans no ha sido totalmente
destruido, sino tan solo reducido a la impotencia. Es interesante notar que en la

8
Felipe Robinson, La Perfecta Distribucin de la Palabra de Verdad (Parte III), en Sociedad Bblica Valera
(http://www.valera1865.org/es/defensa_de_la_valera/la_perfecta_distribucion_de_la_1865_parte_3/index.
html)

9
Fabio Carballo Hernn, Resolviendo Problemas Doctrinales con una Valera 1865, en Sociedad Bblica
Valera
http://www.valera1865.org/es/defensa_de_la_valera/defensa_de_la_valera_resolviendo_problemas_doctri
nales_en_la_valera_1865/index.html
RV1865, en Rom 6:6, el mismo verbo en griego (katargeo) es traducido,
deshecho; en 1 Cor 6:13, deshar; y en 1 Cor 13;10, abolido.

Como mencionamos anteriormente, por muchos aos hubo poco inters en la RV1865.
Sin embargo, por el ao 2000, creyentes que estaban cuestionando la RV1960 se
percataron que la RV1865 era mucho ms fiel al Texto Recibido que la RV1960. Por
eso, algunos comenzaron a promover el uso de la RV1865, y se public una nueva
edicin de esa versin. Los promotores de esta versin fundaron la Sociedad Bblica
Valera, con el propsito de promocionar dicha versin de la Reina Valera.

Es importante leer lo que los defensores de la RV1865 dicen a favor de esa versin de
la Reina Valera. Lo triste es la vehemencia con la cual algunos de ellos critican a los
que usan las otras versiones de la Reina Valera; especialmente a los que defienden el
uso de la RV 1602 Purificada, y la RV Gmez (de las cuales tendremos ms que decir
en siguientes estudios).

3. LA REVISIN DE 1909

Hay dos escuelas de pensamiento acerca de la revisin de 1909 (RV1909). Algunos


afirman que esta versin es nada ms que una nueva edicin del texto de Lucena, de
1862. Otros afirman que representa un deseo de volver al Texto Recibido, luego de la
influencia de la versin de Mora y Pratt, en 1865.

De todos modos, lo que es indiscutible es que esta fue la versin que los fundadores
de la Iglesia Evanglica en Amrica Latina usaron al sembrar el evangelio en todo
este continente. Por ejemplo, en el Per, la RV1909 fue la Biblia de grandes lderes
como Juan Ritchie y Juan de Dios Guerrero. Por esa razn, nos debe interesar la
RV1909.

a. El Comit de Revisin

La Sociedad Bblica Americana, juntamente con la Sociedad Bblica Britnica y


Extranjera (SBBE), comision esta revisin de la Reina Valera, en el ao 1907. El
Comit de Revisin fue integrado por las siguientes personas:

Victoriano D Baez (mejicano)


Carlos W Dress (misionero americano, en Argentina)
Enrique C Thomson (misionero Americano, en Puerto Rico)
Juan Howland (misionero, en Mxico)
Francisco Diez (chileno)

Segn algunos, lo que esta revisin hizo fue simplemente estandarizar los cambios
hechos por Juan Cabrera y Cipriano Tornos. sta fue una revisin patrocinada por la
10
SBBE, en Espaa, en el ao 1903 . Al parecer, Cabrera y Tornos slo revisaron la
11
traduccin del Antiguo Testamento . A esto, se aadi el trabajo de un misionero

10

http://www.valera1865.org/es/historia/historia_de_la_1909/historia_de_la_valera_1909_parte_1/index.ht
ml
12
alemn, Federico Fliedner, quien revis el Nuevo Testamento en Espaa . Sin
embargo, otros alegan que la RV1909 us la revisin de Cabrera y Tornos, pero que no
se rigi por ella (por ejemplo, la RV1909 usa el nombre, Jehov, mientras que el
13
texto de Cabrera y Tornos usa la palabra, Seor) .

b. La Influencia del Texto Crtico

Para comienzos del siglo 20, arquelogos haban descubierto cientos de manuscritos
antiguos del Nuevo Testamento en griego. El anlisis minucioso de esos manuscritos
indicaba que pareca ser necesaria una revisin del Texto Recibido. Estudiosos
comenzaron a publicar versiones del Nuevo Testamento en griego que tomaban en
cuenta la evidencia de todos estos manuscritos antiguos que aparecieron. Estas
nuevas ediciones del Nuevo Testamento en griego, que pretenda reemplazar el Texto
Recibido, llegaron a ser conocidas como el Texto Crtico.

El Comit de Revisin decidi usar el Texto Crtico de Westcott y Hort, siguiendo el


criterio ya establecido por la Sociedad Bblica Americana. Un anlisis de la revisin de
1909 confirma eso. Aqu hay unos ejemplos de textos en los que el Comit sigui el
Texto Crtico.

Mateo 5:27

En el Texto Recibido, leemos: Osteis que fue dicho a los antiguos. Las versiones
de Reina, Valera y Lucena incluyen estas palabras. Pero en la revisin de 1909 se
omitieron las palabras, a los antiguos, porque no estaban en la mayora de los
manuscritos antiguos en griego.

Marcos 1:2

El Texto Recibido dice, Como est escrito en los profetas. Los editores de la versin
de 1909 cambiaron la forma del texto recibido de Reina y Valera, y aadieron el
nombre de Isaas, Como est escrito en Isaas el profeta. Aunque la mayora de
manuscritos antiguos incluyen el nombre de Isaas, el problema es que el resto del v. 2
consiste de una cita del libro de Malaquas; las palabras de Isaas recin estn en el
v.3.

Marcos 11:10

11
Ver el artculo (en ingls), A Brief History of the Spanish Bible (Una Breve Historia de la Biblia en
Espaol), por Robert Breaker III (en http://www.rrb3.com/mypub/books/brief_history_spn_bible.htm)

12
En Traducciones de la Biblia, en Instituto Interglobal ( http://institutointerglobal.org/aprendizaje-en-
linea/temas/300-biblia-estudios/1356-traducciones-de-la-biblia-en-espanol

13
Jeff McArdle, La Historia de la Valera 1909 (1923) Parte I, en Sociedad Bblica Valera
(http://www.valera1865.org/es/historia/historia_de_la_1909/historia_de_la_valera_1909_parte_1/index.ht
ml)
Segn el Texto Recibido, la gente aclam al Seor diciendo: Bendito el reino de
nuestro padre David que viene en el nombre del Seor. Dado a que en la mayora
de los manuscritos antiguos, las palabras en el nombre del Seor no estn en este
verso, los editores de la versin de 1909 las omitieron, marcando una diferencia con
las ediciones anteriores de la Reina Valera.

Romanos 1:16

En este verso tan conocido, el Texto Recibido incluye las palabras, de Cristo, luego
de la frase: No me avergenzo del evangelio. As se tradujo desde el tiempo de
Casiodoro de Reina. Sin embargo, ante la ausencia de estas palabras en casi todos los
manuscritos antiguos, los editores de la RV1909 omitieron las palabras, de Cristo en
Rm 1:16.

Efesios 3:9

En este verso, el Texto Recibido dice, Y de aclarar a todos cual es la comunin del
misterio. La palabra en griego es koinonia. As tradujeron Reina y Valera. Sin
embargo, la evidencia de los manuscritos antiguos indicaba que la palabra deba ser,
oikonomia, que significa administracin o dispensacin. Por eso la RV1909
traduce, Y de aclarar a todos cul sea la dispensacin del misterio.

c. El Da de Reposo

Hasta la RV1909, todas las versiones de Reina Valera traducan la palabra, shabbat
(hebreo), literalmente sbado. Sin embargo, con el fin de evitar ideas sabatistas,
los editores de la RV1909 decidieron cambiar la traduccin de sbado a da de
reposo. Lo extrao (e inconsistente) fue que slo tradujeron la palabra de este modo
en los dos relatos de los Diez Mandamientos (x 20:8, 10-11 y Deut 5:12, 14-15). En
los dems textos dnde ocurre la palabra, shabbat, los editores siguieron usando la
palabra, sbado (por ejemplo, x 16:23, 25-26; 31:13-16; etc.). De esta manera
entr a la familia de Biblias Reina Valera una traduccin que se expuso a las crticas
de los Adventistas del Sptimo Da.

Los editores de la RV1960 optaron por eliminar toda referencia a, sbado. As que,
en esa versin de la Biblia, la palabra reposo o da de reposo viene a ser la
traduccin de la palabra, shabbat, en lugar de sbado.

d. Un Renovado Inters en la RV1909

En los ltimos aos, la Sociedad Bblica Trinitaria ha lanzado un proyecto de actualizar


la RV1909, y lanzarla nuevamente al pblico evanglico, aduciendo que es la mejor
14
versin de la Reina Valera, y que debe ser reconocida como tal . Su deseo es ceirse

14
W. Greendyk, Por qu Consideramos Necesaria una Revisin a la Biblia Versin Reina Valera 1909 de la
Sociedad Bblica Trinitaria, en http://www.sociedadbiblicatrinitaria.org/Proyecto_Revision_RV1909.pdf
el Texto Recibido, especficamente a la forma del Texto Recibido que circulaba cuando
15
Reina y Valera hicieron su primera traduccin (y revisin) de las Escrituras . La
meta de la Sociedad Bblica Trinitaria es retroceder el tiempo, eliminando de la Reina
Valera todos aquellos cambios textuales que incursionaron al texto desde el ao 1602
(la fecha de la revisin hecha por Valera).

BIBLIOGRAFA

Versin 1862

Heinz, Donald, La Revisin de 1862, en Palabras Puras


(http://palabraspuras.wordpress.com/2010/01/15/la-revision-de-
1862/).

De Len, Manuel, Lucena Pedrosa, Primer profesor Espaol en Oxford, en


Protestant Digital
(http://www.protestantedigital.com/ES/Blogs/articulo/3717/Lucena-
pedrosa-primer-profesor-espanol-en-oxford)

Memory, Jaime, Lorenzo Lucena Pedrosa (1807-1881): Recuperando una


Figura Seera de la Segunda Reforma Espaola, en Ediciones
de la Universidad de Murcia (Edit.um)
http://revistas.um.es/analeshc/article/view/56341/54311

Versin 1865

McArdle, Jeff, No Os Llamis Doctores: Un Artculo Acerca de los Doctores


ngel de Mora y Humberto Gmez, en Sociedad Bblica Valera
(http://www.valera1865.org/es/ahi_viene_gomez/ahi_viene_gomez_arti
culos_generales/ni_os_llameis_doctores/index.html)

Sociedad Bblica Valera Contiene varios artculos que defienden de versin de 1865.
http://www.valera1865.org/

La RV1865 http://thebiblecorner.com/bibliasespanol/reinavalera1865/genesis/1.html

Versin de 1909

Antigua Versin Valera 1909: La Palabra de Dios en Espaol. Esta es una


pgina web dedicada a la defensa de la RV1909.
http://www.valera1909.com/index.htm

15
Alejandro David Riff, Fuentes Textuales de la Biblia Reina Valera, y el Trabajo de Revisin de la Sociedad
Bblica Trinitaria, en http://www.sociedadbiblicatrinitaria.org/Fuentes_textuales_RV.pdf
Greendyk, W., Por qu Consideramos Necesaria una Revisin a la Biblia
Reina Valera 1909 de la Sociedad Bblica Trinitaria?, en
http://www.sociedadbiblicatrinitaria.org/Proyecto_Revision_RV1909.pdf

McArdle, Jeff, La Historia de la Valera 1909 (1923) Parte 1, en Sociedad Bblica


Valera
(http://www.valera1865.org/es/historia/historia_de_la_1909/historia_
de_la_valera_1909_parte_1/index.html)

McArdle, Jeff, La Historia de la Valera 1909 (1923) Parte 2, en Sociedad Bblica


Valera
(http://www.valera1865.org/es/historia/historia_de_la_1909/historia_
de_la_valera_1909_parte_2/index.html)

Vous aimerez peut-être aussi