Vous êtes sur la page 1sur 10

<http://tremedica.org/panacea.

html> Revisin y estilo

Sciscribe: una aplicacin de software para redactar y traducir


artculos de investigacin*
Arianne Reimerink**
Resumen: Desde mediados del siglo xx el ingls es la lingua franca de la investigacin cientfica, y por lo tanto tambin
de la comunidad mdica internacional. Gran nmero de investigadores en medicina, entre ellos muchos cuya lengua de
uso habitual no es el ingls, desean publicar sus trabajos en esta lengua. Otro grupo de profesionales que se enfrenta a la
publicacin de artculos mdicos en ingls son los traductores que en ocasiones deben traducir esos artculos. Para ayudar a
ambos grupos de profesionales en su tarea, se ha desarrollado una aplicacin de software llamada Sciscribe. En este artculo
se resume la investigacin llevada a cabo para crear un programa basado en los problemas reales encontrados cuando se re-
dactan y traducen artculos biomdicos al ingls, as como las exigencias reales de las revistas con mayor ndice de impacto.
Se demuestra que es posible aplicar los resultados del anlisis de distintos campos del saber, como la psicologa cognitiva, la
lingstica de textos, el anlisis del discurso, los estudios de gnero y la terminologa, a la creacin de un producto tangible.
Finalmente, se explican el funcionamiento y los principales componentes de Sciscribe.

Sciscribe: a software program to write and translate research articles


Abstract: Since the second half of the twentieth century, English has been the lingua franca for scientific research and
therefore for the international medical community as well. Many researchers in the field of medicine, including those whose
regularly used language is not English, wish to publish their work in this language. Another group of professionals who are
also affected by the primacy of English in research publications are the translators who are asked to translate these papers.
To help both groups of professionals we have developed a software program: Sciscribe. This article summarizes the research
carried out to develop a program based on the real problems encountered when writing and translating medical research
articles into English, as well as on the real demands of the medical journals with the highest citation index. Sciscribe shows
that it is possible to apply the results of research in several fields of knowledge, such as cognitive psychology, text linguistics,
discourse analysis, genre studies and terminology, to the development of a concrete product. The final section explains how
to use Sciscribe and its major components.

Palabras clave: redaccin acadmica, traduccin cientfica, ingls para fines especficos, aplicacin de software. Key
words: academic writing, scientific translation, English for specific purposes, software program.
Panace@ 2007; 8 (25): 51-59.

1. Introduccin ayudar a la comunidad cientfica a escribir sus artculos de


Desde mediados del siglo xx el ingls es la lingua franca investigacin de tal manera que sean aceptables para los co-
de la investigacin cientfica. Segn Alcina Caudet existen mits de redaccin de las revistas cientficas de prestigio.
dos causas principales de esta situacin: en primer lugar, en Por otro lado, Duque Garca (2000: 337) ha comprobado
Estados Unidos se realiza la mayor parte de la investigacin que la lengua materna del autor no tiene por qu afectar al
cientfica y, en segundo lugar, en este pas estn localizadas estilo y la aceptabilidad de sus escritos. Por ello, parece que
las principales empresas de documentacin que se ocupan de no slo los no anglohablantes nativos necesitan ayuda a la
recopilar la informacin cientfica, de elaborar los repertorios hora de redactar para dar a conocer sus investigaciones a la
bibliogrficos y de obtener estadsticas acerca del impacto de comunidad cientfica, sino tambin los hablantes nativos de
las revistas cientficas de un buen nmero de reas de conoci- dicha lengua.
miento (Alcina Caudet, 2001: 50). En este artculo se presenta una herramienta informtica
A partir de 1970, generalmente admitida ya en el mundo que ayuda a los profesionales de la medicina a redactar sus
occidental la supremaca mundial de la ciencia estadouniden- artculos de investigacin en ingls. Para la creacin de la
se y aceptado ya el ingls como idioma internacional de la aplicacin se ha estudiado en primer lugar la forma de escri-
medicina, comenz a aumentar el nmero de autores no an- bir de los profesionales de la medicina, cmo elaboran sus
gloparlantes que publicaban sus trabajos en ingls (Navarro, textos especializados y qu materiales utilizan. En segundo
2001). Navarro saca a la luz los problemas relacionados con lugar es necesario conocer las convenciones de la comunidad
el predominio del ingls en el mundo cientfico. Sin embargo, mdica y, ms especficamente, de las publicaciones mdicas
habida cuenta de la situacin actual, puede ser ms prctico de prestigio. Los datos recopilados han servido para crear un

* Este trabajo forma parte del proyecto de investigacin BFF200304720, financiado por el Ministerio de Educacin y Ciencia espaol. Ade-
ms, ha sido posible por el plan de Formacin de Doctores de la Junta de Andaluca.
** Facultad de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Granada (Espaa). Direccin para correspondencia: arianne@ugr.es.

Panace@ . Vol. VIII, n.o 25. Primer semestre, 2007 51


Revisin y estilo <http://tremedica.org/panacea.html>

programa basado en los problemas de redaccin y las exigen- alertar a los componentes de definicin de objetivos y output
cias reales de las revistas biomdicas. interno. En los estudios sobre traduccin se encuentran el or-
Otro grupo de profesionales que se enfrenta a la publica- ganizador de ideas y el planificador de Bell (1991); el monitor
cin de artculos mdicos en ingls son los traductores que en traductor de Kiraly (1995) y el papel de la metacognicin en
ocasiones, por el predominio de la lengua inglesa en el mundo Shreve (1997).
de las publicaciones mdicas, deben traducir estos artculos al Tambin se hace distincin, en el campo de la redaccin y el
ingls. Por lo tanto, se ha desarrollado una herramienta tanto de la traduccin, entre procesos automticos y no automticos:
para profesionales de la medicina como para traductores, por el espacio de problemas de contenido y el de problemas retricos
lo que se ha estudiado tambin hasta qu punto coinciden o se de Bereiter y Scardamalia (1987), los almacenes de lxico y es-
diferencian ambos grupos de profesionales cuando redactan o tructuras frecuentes de Bell (1991) y el espacio de trabajo intuiti-
traducen artculos de investigacin. vo y el centro de procesamiento controlado de Kiraly (1995).
En este estudio se mostrar cmo diferentes campos de Parece que el proceso cognitivo de la redaccin y el de la
investigacin, como la lingstica cognitiva, la lingstica de traduccin tienen bastante en comn, pero las diferencias sur-
texto, la lingstica de corpus, los estudios de gnero, el ingls gen cuando se tratan las nociones de tarea y objetivo, ambas
para fines especficos, los estudios de traduccin y la termi- de fundamental importancia en todos los modelos descritos,
nologa se pueden integrar en una aplicacin prctica que tanto en el campo de la redaccin como en el de la traduccin.
tenga utilidad en el trabajo diario de profesionales de campos Para la creacin de la aplicacin de software, cuyo objetivo
tan dispares como la redaccin y la traduccin de artculos es ayudar a especialistas en medicina y profesionales de la
sobre investigacin mdica. traduccin a redactar y traducir artculos de investigacin
mdica, era necesario tener en cuenta que implica dos tareas
2. Los procesos cognitivos de la redaccin que parecen distintas: redactar y traducir.
y la traduccin Aparte de la diferencia en la tarea, la revisin bibliogr-
La revisin de la bibliografa sobre el estudio de la redac- fica no ha permitido encontrar diferencias claras entre el
cin y la traduccin desde la perspectiva cognitiva ha sido proceso de la redaccin y el de la traduccin. Por ello ser ne-
imprescindible para desarrollar una aplicacin enfocada a dos cesario investigar ms y llevar a cabo estudios empricos que
grupos de profesionales que en un principio parecen tan dis- permitan comparar estos procesos de forma directa, como,
tintos como los profesionales de la medicina y los traductores.a por ejemplo, el llevado cabo por Macizo y Bajo (2004), que
Llama la atencin que muchos conceptos y nociones aparezcan analiza las diferencias entre las tareas complejas de leer para
descritos en los modelos cognitivos tanto por autores del cam- comprender y de leer para traducir.
po de la redaccin como por los de la traduccin. Esto no es De la comparacin de los modelos cognitivos se ha podi-
de extraar si tenemos en cuenta que todos los autores se han do deducir que el programa de software debe ayudar en los
basado en el paradigma cognitivo de la psicologa. aspectos siguientes. En primer lugar, como el resultado de
En ambos campos ha habido preocupacin por estudiar ambos procesos es un artculo de investigacin que se adecua
las diferencias entre expertos y aprendices (Bereiter y Scar- a las exigencias y requisitos del comit editorial de una revista
damalia, 1987; Neubert y Shreve, 1992; Shreve, 1997) y por la especfica, la aplicacin de software debe proporcionar infor-
importancia de los factores contextuales y sociales en ambos macin respecto de estas exigencias y requisitos. En segundo
procesos (Swales, 1990; Grabe y Kaplan, 1996; Kiraly, 1995). lugar, el gnero del artculo de investigacin en el campo
Los autores de los dos campos de investigacin insisten en de la biomedicina se define por varios aspectos de formato,
que tanto la redaccin como la traduccin forman parte de la estructura interna, vocabulario y objetivos discursivos que la
comunicacin humana. Adems, parece haber acuerdo en que herramienta informtica puede proveer.
tanto el proceso cognitivo de la redaccin (Flower y Hayes, Por ltimo, dado que tanto el proceso cognitivo de la re-
1977, 1980a, 1980b, 1984; Bereiter y Scardamalia, 1987; Gra- daccin como el de la traduccin tienen aspectos en comn, la
be y Kaplan, 1996) como el de la traduccin (Delisle, 1988; estructura de la aplicacin deber facilitarlos. La herramienta
Bell, 1991; Kiraly, 1995; Shreve, 1997; Gile, 1995, 1997, 1999) informtica habr de ser lo suficientemente flexible para po-
son procesamientos de la informacin en los que el proceso der enfrentarse a lo siguiente:
de solucin de problemas y el de toma de decisiones ocupan
un lugar esencial. la redaccin y la traduccin son procesos lineales,
Otro hecho que llama la atencin es que autores de sino interactivos y recursivos: los diferentes compo-
ambos campos desarrollen estructuras que se ocupan de la nentes del programa tendrn que estar disponibles
planificacin y del control de los distintos procesos que se en cada momento;
deben llevar a cabo. En los estudios sobre la redaccin nos la redaccin y la traduccin son procesamientos
encontramos con el monitor de Flower y Hayes (dem), de la informacin que incluyen los procesos de
que es un sistema ejecutivo que gestiona los tres procesos de solucin de problemas y de toma de decisiones:
planificacin, traduccin y revisin, as como con el proce- el programa, en la medida de lo posible, deber
samiento metacognitivo del procesamiento verbal de Grabe facilitar estos procesos, es decir, deber aportar la
y Kaplan (1996), que se ocupa de apoyar el procesamiento informacin necesaria, facilitar la planificacin y
en lnea y, en caso de que ste no funcione de forma eficaz, definicin de objetivos y ayudar a la revisin.

52 Panace@ . Vol. VIII, n.o 25. Primer semestre, 2007


<http://tremedica.org/panacea.html> Revisin y estilo

3. Los profesionales de la medicina y los traductores: la herramienta debe ser flexible, para adaptarse a las necesi-
una encuesta dades de cada usuario.
Dado que el objetivo de la aplicacin de software es ayudar
a los profesionales de la medicina y los traductores con los 4. El anlisis de las normas de publicacin y estilo
problemas reales que encuentran cuando redactan y traducen de las revistas
artculos biomdicos, se llev a cabo una encuesta entre los La herramienta informtica ayuda en un principio a es
dos grupos de profesionales (Reimerink, 2003, 2006). En pri cribir artculos originales de investigacin para revistas es
mer lugar, los mdicos tienen ms problemas con el idioma pecializadas, que es el gnero ms frecuente, prestigioso y uni-
cuando redactan en ingls, mientras que los traductores tienen forme en la literatura mdica (Lpez Rodrguez, 2000b). Por lo
ms problemas terminolgicos. Sin embargo, no existe una tanto, se han tenido en cuenta las normas de publicacin y estilo
diferencia significativa respecto de los problemas encontrados (guidelines for authors) de las diferentes revistas especializa-
con los formatos especficos que imponen los comits edito- das de este gnero. Ello no impide que en el futuro se ample la
riales de las revistas especializadas. aplicacin a otros gneros de comunicacin mdica escrita.
En el estudio no quedaron claras las diferencias que exis Para analizar las normas de publicacin y estilo, se llev a
ten entre los profesionales de la medicina y los de la traduc- cabo una seleccin de revistas de acuerdo con tres criterios: el
cin a la hora de utilizar diferentes recursos (diccionarios, ndice de impacto segn el Journal Citation Reports en Inter-
textos paralelos, bases de datos terminolgicas, etc.) para net (JCR Web; <http://scientific.thomson.com/products/jcr>);
solucionar los problemas encontrados. Esto puede deberse a la temtica, y la disponibilidad de las normas de las revistas
que los traductores hacen uso de ms recursos y de una forma en la Red. Se utiliz el Journal Citation Reports para selec-
ms intensiva, sobre todo porque no tienen conocimientos cionar, en primer lugar, las revistas de medicina ms citadas
profundos en el campo de la medicina. Los mdicos acuden y, en segundo lugar, las revistas sobre oncologa ms citadas.
directamente al experto para sus problemas de idioma. Despus se verific si cada revista tena sus normas de estilo
Ambos grupos de encuestados mostraron inters en una publicadas en Internet. La lista de revistas que result de esta
aplicacin de software que ayudara a solucionar problemas de seleccin se encuentra en la tabla 1:a
formato y de terminologa, o al menos no exista a este respec-
to una diferencia significativa entre los dos. Sin embargo, s se Tabla 1: Revistas seleccionadas para su posterior anlisis
dio esta diferencia en el caso de los problemas de idioma. de normas de publicacin y estilo
Segn el anlisis estadstico, los grupos de encuestados no Revistas sobre medicina Revistas sobre oncologa
estn muy de acuerdo sobre qu componentes debera tener la New England Journal CA: Cancer Journal for
aplicacin de software. Esto parece deberse al hecho de que of Medicine Clinicians
los traductores, por lo general, deseaban incluir en l ms Journal of the National
Nature Genetics
opciones que los mdicos. Pero tampoco existe una diferencia Cancer Institute
significativa con respecto al formato, pues ambos parecen in- Journal of Clinical
Cell
teresarse por plantillas de normas de publicacin y estilo que Oncology
les permitan despreocuparse del formato del artculo. Nature Medicine Oncogene
Adems, cuando se les propusieron tres posibles herra- Seminars in Cancer
British Medical Journal
mientas informticas, tanto la muestra de profesionales de la Biology
medicina como la de profesionales de la traduccin eligieron Cancer Epidemiology,
The Lancet
Biomarkers and Prevention
la versin ms amplia, que soluciona problemas especficos
Carcinogenesis
tanto de los profesionales de la medicina como de los traduc-
tores. Aunque los especialistas en medicina no encuentran Las normas de publicacin y estilo de las revistas que pu-
demasiados problemas terminolgicos, la posibilidad de hacer blican artculos de investigacin son indicaciones y requisitos
bsquedas terminolgicas puede proporcionar ayuda en caso mnimos de formato o macroestructura que debe cumplir un
de necesidad. Se dan cuenta de que, cuantos ms componen- artculo para ser aceptado. Su anlisis sirvi, en primer lugar,
tes incluya la herramienta, tantas ms posibilidades tiene de para conocer los requisitos fundamentales para la remisin
facilitar su trabajo. Si deciden no utilizar todos los compo- de manuscritos a algunas de las revistas mdicas ms presti-
nentes, tampoco les supondr un estorbo que la aplicacin giosas. La informacin ayud, adems, a crear algunos de los
los incluya. Por otro lado, los traductores tendrn menos pro- componentes esenciales de la aplicacin de software:
blemas a la hora de utilizar el ingls y de estructurar el texto
y, sin embargo, sacarn mucho provecho de los componentes El componente Plantillas, que se adapta segn las
relacionados con la terminologa y su bsqueda. exigencias de formato de los comits editoriales. De
Los resultados de la encuesta mostraron claramente que, esta forma, los redactores no necesitan pensar en el
aunque haya diferencias fundamentales entre las necesidades formato y pueden dedicar ms tiempo, por ejemplo,
de los profesionales de la salud y los de la traduccin cuan- al proceso de solucin de problemas.
do redactan o traducen artculos experimentales, una sola El componente Normas de estilo, que contiene
herramienta con una amplia gama de componentes podra los puntos ms importantes de la gua de estilo de
solucionar los problemas de ambos grupos. En cualquier caso, cada revista.

Panace@ . Vol. VIII, n.o 25. Primer semestre, 2007 53


Revisin y estilo <http://tremedica.org/panacea.html>

El componente Bibliografa, que permite insertar ventajas de este procesador de textos. Se pueden abrir varias
la bibliografa al final del texto con el formato im- ventanas a la vez, por ejemplo, para abrir el texto original
puesto por cada revista. que un traductor debe traducir para una revista especializada.
Permite utilizar funciones como Imprimir y Deshacer,
Tambin proporcion ideas para componentes nuevos: utilizar herramientas como los correctores gramaticales y de
hipervnculos con las diferentes normas ISO y IUPAC rela- ortografa, etc. Microsoft WordTM es adems un procesador
cionadas con las nomenclaturas especializadas o su inclusin de textos ampliamente usado, por lo que los comits editoria-
en el programa; un componente especfico para crear tablas les de las revistas no tendrn problemas con el tratamiento y
e ilustraciones, e hipervnculos con los libros de estilo reco- la edicin del texto.
mendados por cada revista. Figura 2: Plantilla de Sciscribe en Microsoft WordTM

5. Sciscribe
En este apartado se describe el funcionamiento del pro-
grama Sciscribe, resultado del estudio anteriormente descrito.
Sciscribe se ha creado, en colaboracin con el informtico
Juan Felipe Beln Prez-Higueras, con Visual NetTM.b Los
componentes principales de Sciscribe son: Plantillas (Tem-
plates), Bibliografa (Bibliography), Navegador (Browser),
OntoTermTM, Ayuda (Help) y Notas (Notepad).

Plantillas (templates)
Las plantillas se pueden seleccionar en la ventana derecha
de la interfaz de usuario de Sciscribe (vase la figura 1). Para
cada revista especializada existe una plantilla que permite re-
dactar un artculo de investigacin segn las normas de estilo
y publicacin de la revista. Al usar la plantilla, el usuario del
programa no necesita pensar en el tamao de la letra de cada
seccin del artculo, en qu secciones debe dividir el texto, en En la ventana Templates tambin se encuentran los
la informacin que debe incluir en la pgina del ttulo, en la enlaces directos con las pginas web de las revistas. En estas
cantidad mxima de palabras del resumen, en la numeracin pginas, el usuario tiene acceso a las normas de estilo y pu-
de las pginas, en la cantidad total de palabras del texto, etc. blicacin, los artculos de libre acceso, la poltica editorial de
Adems de la informacin que proporciona la plantilla en s, la revista y cualquier otra informacin relacionada.
Sciscribe permite al usuario controlar si cada seccin del ar- Sciscribe, adems, permite adaptar las plantillas existen-
tculo se adapta a los requisitos del comit editorial, despus tes y elaborar plantillas para otras revistas de una forma muy
de terminarla. sencilla. El usuario debe crear un documento en Microsoft
Figura 1: La interfaz de usuario de Sciscribe
WordTM con las macros necesarias, guardarlo como una plan-
tilla de documento y rellenar un formulario con algunos datos
especficos (vase la figura 3).
Figura 3: Cuadro de dilogo para crear una plantilla nueva

Las plantillas se abren como un documento de Microsoft


WordTM (vase la figura 2), lo cual permite utilizar todas las

54 Panace@ . Vol. VIII, n.o 25. Primer semestre, 2007


<http://tremedica.org/panacea.html> Revisin y estilo

Bibliografa (bibliography) Moreno Ortiz (Moreno y Prez, 2000; <www.ontoterm.


El componente Bibliografa se encuentra en el men com/>) y permite al usuario crear una base de datos termi
Herramientas (Tools) y permite insertar la bibliografa nolgica personalizada sobre cualquier tema de su inters.
al final del texto con el formato impuesto por cada revista. Por ejemplo, le permitira construir una base de datos bilin
Para insertar las referencias bibliogrficas es necesario se ge sobre su especialidad en biomedicina. De esta manera
guir varios pasos. no tendr que buscar la terminologa en ingls que debe usar
En la parte inferior derecha de la interfaz de usuario se con frecuencia en sus publicaciones y adems se asegura de
encuentra una pestaa que abre el componente Bibliogra conocer las relaciones conceptuales entre los trminos en los
fa. Una vez abierto el componente, se hace clic en el botn distintos idiomas y, por lo tanto, de elegir la opcin adecua
derecho sobre el tipo de documento (Book, Journal, da en cada momento.
etc.) y se elige la opcin New reference. Entonces se abre
el formulario en la ventana principal en la interfaz de usua Figura 5: El navegador de Sciscribe
rio (vase la figura 4). Para introducir las referencias en la
seccin de referencias del artculo, se elige la opcin Add
bibliography to the document, que se encuentra encima de
la opcin New reference. De esta manera, el usuario no
pierde su valioso tiempo en teclear cada referencia con el
tamao de letra, el orden de las distintas unidades de infor
macin, los signos de puntuacin, etc., exigidos por cada
comit editorial.

Figura 4: Cuadro de dilogo para introducir referencias


bibliogrficas

OntoTermTM es un programa basado en el conocimiento


y reutiliza la ontologa de Mikrokosmos. Mahesh (1996)
explica que Mikrokosmos es un sistema de traduccin
automtica basada en el conocimiento. Para este sistema
se desarroll una ontologa independiente de las lenguas
naturales. Una ontologa, en este contexto, se define como
a self-contained world model used as a computational
resource created for solving a particular set of problems
(Mahesh, 1996).
Navegador (browser) OntoTermTM tiene varias caractersticas que lo hacen
El navegador proporciona todas las posibilidades de una especialmente user friendly. En primer lugar, permite a los
conexin a la red (vase la figura 5). Se abre el navegador des usuarios el acceso a la estructura conceptual. Un profesional
de el men Tools, con la opcin Open Browser. Permite de la medicina puede asegurarse de que los conceptos estn
buscar pginas relacionadas con el contenido del artculo relacionados de forma adecuada, y que, por lo tanto, los tr
que se est redactando o traduciendo, volver atrs y adelante minos que pretende usar en su texto en ingls sean los ms
en las bsquedas y todas las dems funciones que permite adecuados. La estructura conceptual permite a los traductores
Internet. tener un acceso rpido y directo al conocimiento especiali
zado. Cuando un usuario haya creado la base de datos, puede
OntoTermTM volver siempre a ella para asegurar la adecuacin y coherencia
Para ayudar a los profesionales de la medicina y los conceptual y terminolgica en un artculo original o en una
traductores a gestionar la terminologa de la especialidad traduccin.
en cuestin, se ha incluido un programa de gestin de ba En segundo lugar, OntoTermTM tiene una interfaz sencilla,
ses de datos terminolgicas en Sciscribe. OntoTermTM es que no requiere conocimientos sobre cmo se codifican las
un programa informtico para la gestin de bases de datos operaciones internas del programa (Moreno y Prez, 2000).
terminolgicas que fue desarrollado por el doctor Antonio Adems, las fichas terminolgicas se visualizan en formato

Panace@ . Vol. VIII, n.o 25. Primer semestre, 2007 55


Revisin y estilo <http://tremedica.org/panacea.html>

HTML, lo cual facilita el acceso a ellas y posibilita el uso de Figura 7: El gestor de ontologas de OntoTermTM
hipervnculos.
Finalmente, otra de las ventajas del programa es su flexi-
bilidad. Como explican Moreno y Prez (2000), el editor de
la base de datos terminolgica se basa en las categoras de la
norma ISO 12620 y sigue las directrices de CLS Frameworkd
(Melby y Wright, 1998). Estas categoras ayudan al usuario
a ser coherente en su trabajo y, adems, ofrecen numerosas
posibilidades para la descripcin de cada trmino. El pro-
grama se adapta al objetivo concreto de cualquier trabajo
terminogrfico. La utilizacin de estas normas permite tam-
bin la reutilizacin de la informacin en otras aplicaciones
informticas.
OntoTermTM contiene dos componentes principales: el ges-
tor de ontologas y el editor de bases de datos terminolgicas.
Para empezar una base de datos terminolgica, primero se
debe crear una ontologa de trabajo en el gestor de ontologas.
Al crear una nueva ontologa se crearn automticamente el
concepto all y los conceptos inmediatamente subordinados,
event (evento), object (objeto) y property (propiedad). Den-
tro de property se crearn attribute (atributo) y relation
(relacin).
Para aadir un nuevo concepto, se utiliza un cuadro de
dilogo (vase la figura 6) en el que se especifica el tipo de
concepto que se aade, se elige el concepto superordinado y
el tipo de relacin que los une (instance-of o is-a). En este
cuadro de dilogo tambin se puede aadir una definicin al
concepto.
Para aadir relaciones y atributos se hace clic en la pesta-
Figura 6: Cuadro de dilogo para aadir conceptos a Properties, y el botn derecho permite seleccionar una
o varias de las relaciones que forman parte de la ontologa.
Para crear nuevas relaciones, se utiliza el cuadro de dilogo
para aadir conceptos (vase la figura 8). Los atributos, sin
embargo, no forman parte de la ontologa, as que se introduce
directamente el valor elegido.
Figura 8: Cuadro de dilogo para aadir relaciones

La informacin introducida en el cuadro de dilogo se


puede encontrar despus en la pantalla principal del gestor
de ontologas (vase la figura 7). En esta pantalla se encuen-
tra la informacin bsica de cada concepto. Al hacer clic En el editor de bases de datos se describen las categoras
sobre uno de los conceptos de la lista, en la mitad inferior lingsticas, de uso y administrativas de los trminos (vase
de la ficha se pueden consultar la definicin del concepto, la figura 9). Puesto que OntoTermTM es un sistema basado en
su superordinado ms cercano y la lista completa de super- y conceptos, no es posible introducir un trmino en la base de
subordinados. datos sin asignarlo previamente a un concepto, que antes ha
tenido que introducirse en el gestor de ontologas.

56 Panace@ . Vol. VIII, n.o 25. Primer semestre, 2007


<http://tremedica.org/panacea.html> Revisin y estilo

Figura 9: El editor de base de datos terminolgica de OntoTermTM OntoTermTM tiene un componente complementario que
facilita ver toda la informacin sobre un concepto en la base
de datos, el navegador (vase la figura 10). Este navegador
convierte en una ficha de HTML la informacin que existe
sobre un concepto en la base de datos mediante un solo
botn de la barra de herramientas, lo que permite navegar
a travs de enlaces por la base de datos, como si fuera una
pgina web.

Ayuda (help)
La Ayuda de Sciscribe contiene varios subcompo-
nentes y se encuentra en la parte inferior derecha (vase
la figura 3). El componente tiene, en primer lugar, algunas
indicaciones resumidas para la redaccin de artculos de
investigacin: How to write research articles y How to
prepare tables and figures. Ambos textos estn basados en
las obras de Duque Garca (2000), Day (1998) y Matthews,
Bowen y Matthews (1996). Cada una de estas obras propor-
ciona una perspectiva especfica para la redaccin de textos
cientficos. Duque Garca aporta la perspectiva de la redac-
cin en una segunda lengua; Day, la del editor de revistas
cientficas, y Matthews, Bowen y Matthews, el punto de vis-
Se crea una nueva base de datos terminolgica simple- ta de la redaccin en el campo de la biomedicina. El resumen
mente dando un nombre de archivo y un nombre lgico. La de sus variadas aportaciones ha llevado a la creacin de dos
ontologa que est abierta en el momento de su creacin ser textos que proporcionan indicaciones claras y sencillas que
considerada automticamente la ontologa de trabajo de la ayudarn a la hora de redactar o traducir artculos cientfi-
base terminolgica. cos en el campo de la medicina.
El rbol de la izquierda refleja de forma grfica la estruc- En segundo lugar, la Ayuda contiene varios enlaces
tura jerrquica que subyace a cualquier base de datos que con pginas web relacionadas con el campo de la medicina y
siga la propuesta de CLS Framework. Consta de un encabe- las convenciones de su lenguaje: American Medical Associa-
zado, un cuerpo y la informacin compartida. En el cuerpo tion, International Committee of Medical Journal Editors,
se encuentra toda la informacin relativa a las entradas Council of Science Editors y Biochemical Nomenclature
terminolgicas. El concepto es la primera informacin del Committees.
cuerpo del rbol. A este concepto se le pueden ligar todos los
trminos que creamos necesarios en cada lengua. Despus Notas (notepad)
de aadir el trmino, podemos aadir toda la informacin En la ventana inferior se pueden tomar notas sobre el
que creamos necesaria sobre l con la ayuda de las categoras artculo que se est escribiendo o traduciendo (vase al
que se encuentran en el rbol derecho en la figura 9. figura3). Estas notas se guardarn con el documento del
artculo, y cada vez que se abra el proyecto, adems de abrir
Figura 10: El navegador de OntoTermTM el documento del artculo, se abrirn las notas tomadas. El
componente Notas puede utilizarse, por ejemplo, para
hacer un esquema del contenido del artculo y para apuntar
ideas y dudas.

6. Conclusiones
En esta investigacin se ha demostrado que es posible
aplicar los resultados del anlisis de distintos campos del sa-
ber, como la psicologa cognitiva, la lingstica de corpus, la
lingstica de textos, el anlisis del discurso, los estudios de
gnero y la terminologa, a la creacin de un producto tangi-
ble. Este producto, un programa de software, proporcionar
ayuda real a dos grupos de profesionales para llevar a cabo
su trabajo diario. Sciscribe supone un avance importante en
la teora y la prctica de la terminologa, ya que por primera
vez se han aplicado fundamentos tericos de la lingstica
de texto a la generacin de textos especializados en el domi-
nio de la oncologa mdica.

Panace@ . Vol. VIII, n.o 25. Primer semestre, 2007 57


Revisin y estilo <http://tremedica.org/panacea.html>

Sciscribe es un programa flexible, con muchos componen- (1980a): The cognition of discovery: Defining a rhetorical prob-
tes que, en su conjunto, ayudan tanto a escribir como a tradu- lem, College Composition and Communication, 31: 21-32.
cir artculos de investigacin en el campo de la medicina. (1980b): The dynamics of composing: Making plans and jug-
Para mantener el programa actualizado, se crear una p- gling constraints, en L. Gregg y E. Steinberg (eds.): Cognitive
gina web de la que se podrn descargar nuevos componentes processes in writing: Hove (Sussex), Hillsdale (NJ): Lawrence
y actualizaciones; por ejemplo, de las plantillas para redactar Erlbaum, pp. 39-58.
los artculos, las plantillas nuevas de las cartas de presenta- (1984): Images, plans and prose: The representation of meaning in
cin, permisos y declaraciones, y, en el futuro, otras versiones writing, Written Communication, 1: 120-160.
de Sciscribe para otros campos del saber. Gile, D. (1995): Basic concepts and models for interpreter and trans-
lator training. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
Nota: Las personas interesadas en recibir gratuitamente el (1997): Methodology, en Y. Gambier, D. Gile y C. Taylor (eds.):
programa Sciscribe pueden ponerse en contacto con la autora Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam:
escribiendo a la direccin arianne@ugr.es. John Benjamins.
(1999): Testing the effort models tightrope hypothesis in simulta-
Notas neous interpreting: A contribution, Hermes. Journal of Linguis-
a
Para un anlisis ms exhaustivo de los modelos cognitivos de la tics, 23: 153-172.
redaccin y la traduccin, vase Reimerink (2006). Grabe, W, y R. B. Kaplan (1996): Theory and practice of writing: An
b
Las pginas web de las revistas son: applied linguistics perspective. Londres: Longman.
NEJM: <http://content.nejm.org/> Kiraly, D. C. (1995): Pathways to translation: Pedagogy and Prog-
Nature Genetics: <www.nature.com/ng/> ress. Kent (Ohio), Londres: Kent State University Press.
Cell: <www.cell.com> Lpez Rodrguez, C. I. (2000a): Tipologa textual y cohesin en la
Nature Medicine: <www.nature.com/nm> traduccin biomdica ingls-espaol: un estudio de corpus. Gra-
BMJ: <http:/bmj.bmjjournals.com> nada: Universidad de Granada.
The Lancet: <www.thelancet.com> (2000b): Tipologas textuales y gneros en la normalizacin termi-
CA: <www.cancer.org/docroot/pub/content/pub_3_3_ca.asp> nolgica y ortotipogrfica de la traduccin mdica, Terminologie
JNCI: <http://jncicancerspectrum.oupjournals.org/jnci/> et Traduction, 3: 95-115.
JCO: <www.jco.org/> (2002): Extraccin de informacin conceptual, textual y retrica
Oncogene: <www.naturesj.com/onc/> en terminologa: la distribucin de verbos en los resmenes de ar-
SCB: <www.academicpress.com/semcancer> tculos experimentales, en P. Faber y C. Jimnez (eds.): Investigar
CEBP: <http://cebp.aacrjournals.org/> en terminologa. Granada: Comares.
Carcinogenesis: <http://carcin.oupjournals.org>. Macizo, P., y T. Bajo (2004): When translation makes the difference:
c
Nombre completo de la versin: Microsoft Development Environ- Sentence processing in reading and translation, Psicolgica, 25
ment 2003, versin 7.1.3088, Microsoft Visual Basic .Net, con (2): 181-205. <www.uv.es/psicologica/preprints/Macizo.pdf>.
Framework 1.1, versin 1.1.4322 SP1. Mahesh, K. (1996): Ontology Development for MT: Ideology and
d
Para una descripcin ms detallada de las categoras de la norma ISO Methodology, Technical Report MCCS 96-292, Computing Re-
12620 y CLS Framework, vase la pgina web <www.ttt.org>. search Laboratory, Mexico State University, Las Cruces, NM.
Matthews, J. R., J. M. Bowen y R. W. Matthews (1996): Successful
Bibliografa scientific writing: a step-by-step guide for biomedical scientists.
Alcina Caudet, A. (2001): El espaol como lengua de la ciencia y de Cambridge: Cambridge University Press.
la medicina, Panace@, 2 (4): 47-50. Melby, A. K., y S. E. Wright (1998): CLS Framework Overview,
Bell, R. T. (1991): Translation and translating: Theory and Practice. <www.ttt.org/clsframe/overview.html>.
Londres, Nueva York: Longman. Moreno, A., y C. Prez (2000): Reusing the Mikrokosmos Ontology
Bereiter, C., y M. Scardamalia (1987): The psychology of written com- for Concept-based Multilingual Terminology Databases, Second
position. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum. International Conference on Language Resources and Evaluation.
Corpas Pastor, G. (ed.) (2003): Recursos documentales y tecnolgicos Proceedings Volume II. Atenas, pp. 1061-1066.
para la traduccin del discurso jurdico (espaol, alemn, ingls, (2002): Representacin de la informacin terminolgica en On-
italiano, rabe). Granada: Comares. toTerm: un sistema de gestor de bases de datos terminolgicas
Day, R. A. (1998): How to write and publish a scientific paper, 5. ed. basado en el conocimiento, en Pamela Faber y Catalina Jimnez
Westport: Oryx Press. (eds.): Investigar en terminologa. Granada: Comares, pp. 25-70.
Delisle, J. (1998): Translation: An interpretative approach. Ottawa, Navarro, F. A. (2001): El ingls, idioma internacional de la medicina:
Londres: University of Ottawa. causas y consecuencias de un fenmeno actual, Mdico Intera-
Duque Garca, M. M. (2000): Manual de estilo: el arte de escribir en mericano, 20: 16-24 (reproducido en Panace@ 2001; II (3): 35-53,
ingls cientfico-tcnico. Madrid: Paraninfo. <www.tremedica.org/IndiceGeneral/n3_FANavarro.pdf>).
Faber, P., y R. Mairal Usn: (1999) Constructing a lexicon of English Nwogu, K. N. (1997): The medical research paper: structure and
verbs. Nueva York: Mouton de Gruyter. functions, English for Specific Purposes, 16 (2): 119-138.
Flower, L., y J. Hayes (1977): Problem-solving strategies and the Neubert, A., y M. G. Shreve (1992): Translation as text, Translation
writing process, College English, 39:. 449-461. Studies, 1. Kent (Ohio): Kent State University Press.

58 Panace@ . Vol. VIII, n.o 25. Primer semestre, 2007


<http://tremedica.org/panacea.html> Revisin y estilo

Reimerink, A.(2003): Las necesidades de especialistas y traductores Shreve, M. G. (1997): Cognition and the evolution of translation
para la redaccin y traduccin de artculos especializados, Actas competence, en J. H. Danks, et al. (eds.): Cognitive Processes in
del I Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, pp. 120-136.
de Traduccin e Interpretacin. Granada: Universidad de Granada. Swales, J. (1990): Genre analysis: English in academic and research
(2006): Redactar y traducir artculos de investigacin: un programa settings. Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press.
de software. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.

Recomendaciones internacionales sobre terminologa y nomenclatura cientficas


Xavier Fuentes Arderiu
Laboratori Clnic IDIBELL, Hospital Universitari de Bellvitge, LHospitalet de Llobregat (Barcelona, Espaa)

En el nmero anterior de Panace@, el autor expona los peligros de la sinonimia y la polisemia en el lenguaje cientfico y
abogaba por un consenso internacional a la hora de elaborar recomendaciones para normalizar la terminologa y permitir as
una comunicacin cientfica ms eficaz (vase Fuentes Arderiu, Xavier: Contra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes
de especialidad, Panace@ 2006, VII (24): 241. Disponible en lnea en: <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_en-
tremes3-f.arderiu.pdf>).

Anatoma Metrologa
International Anatomical Committee. Nomina anatomica, Oficina Internacional de Pesas y Medidas, Comisin Elec-
nomina histologica, nomina embryologica. Edimburgo: trotcnica Internacional, Organizacin Internacional de
Churchill Livingstone, 1989. Normalizacin, Organizacin Internacional de Metrolo-
ga Legal; Federacin Internacional de Qumica Clnica,
Bioqumica Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada, Unin
International Union of Biochemistry and Molecular Biology. Internacional de Fsica Pura y Aplicada. Vocabulario
Nomenclature Committee Recommendations. <www. internacional de trminos bsicos y generales de metro-
chem.qmul.ac.uk/iubmb>. loga. Ginebra: ISO; 1993.
Protein data bank. <www.rcsb.org/pdb>.
Microbiologa
Botnica Euzby JP. List of prokaryotic names with standing in no-
International Plant Names Index. <http://193.128.240.158/ menclature: <www.bacterio.cict.fr>.
ipni/query_ipni.html>. Index Fungorum. <www.indexfungorum.org/Names/NAMES.
ASP>.
Cualitologa International Committee on Taxonomy of Viruses. <www.
Asociacin Espaola de Normalizacin. Quality manage- ncbi.nlm.nih.gov/ICTVdb/Ictv/fr-index.htm>.
ment systems Fundamentals and vocabulary. UNE-
EN ISO 9000:2000. Madrid: AENOR; 2000. Nosologa
Council for International Organizations of Medical Sci
Farmacia ences. International nomenclature of diseases. Infec-
Organizacin Mundial de la Salud. International Nonpro- tious diseases. Part 1: Bacterial diseases. Ginebra:
prietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances. CIOMS, 1985.
CD-ROM. Ginebra: WHO; 2002. Council for International Organizations of Medical Sci
ences. International nomenclature of diseases. Infectious
Gentica molecular diseases. Part 2: Mycoses. Ginebra: CIOMS, 1982.
HUGO Gene Nomenclature Committee. <www.gene.ucl. Council for International Organizations of Medical Sci-
ac.uk/nomenclature/>. ences. International nomenclature of diseases. Infec-
tious diseases. Part 3: Viral diseases. Ginebra: CIOMS,
Immunologa 1983.
Turner MW, Natvig JB, dirs. Immunology nomenclature. Council for International Organizations of Medical Sci
Kirkland: Hogrefe & Huber Publishers; 1998. [Este libro ences. International nomenclature of diseases. Infec-
rene los documentos oficiales sobre nomenclatura in- tious Diseases, Volume II, Part 4: Parasitic Diseases.
munolgica de la Organizacin Mundial de la Salud y de Ginebra: CIOMS, 1984.
la Unin Internacional de Sociedades Inmunolgicas.] Council for International Organizations of Medical Sci-
Human Cell Differentiation Molecules. <www.hlda8.org>. ences, World Health Organization. International nomen-
clature of diseases. Infectious diseases. Part 4: Parasitic
Estadstica diseases. Ginebra: CIOMS/WHO, 1985.
Organizacin Internacional de Normalizacin. Statistique. Council for International Organizations of Medical Sci
Vocabulaire et symboles. Partie 1: Termes statistiques ences, World Health Organization. International no-
gnraux et termes utiliss en calcul des probabilits. menclature of diseases. Cardiac and vascular diseases.
ISO 3534-1:2006. Ginebra: ISO, 2006. Ginebra: CIOMS/WHO, 1989.

Panace@ . Vol. VIII, n.o 25. Primer semestre, 2007 59


Revisin y estilo <http://tremedica.org/panacea.html>

Council for International Organizations of Medical Sci- International Union of Pure and Applied Chemistry. Com-
ences, World Health Organization. International nomen- pendium of analytical nomenclature. <www.iupac.org/
clature of diseases. Diseases of the digestive system. publications/analytical_compendium>.
Ginebra: CIOMS/WHO, 1990. International Union of Pure and Applied Chemistry. Pro-
Council for International Organizations of Medical Sci visional recommendations for the nomenclature of in-
ences, World Health Organization. International nomen- organic chemistry (2004). <www.iupac.org/reports/
clature of diseases. Metabolic, nutritional, and endocrine provisional/abstract04/connelly_310804.html>.
disorders. Ginebra: CIOMS/WHO, 1991. International Union of Pure and Applied Chemistry.
Council for International Organizations of Medical Sci- Compendium of macromolecular nomenclature. <www.
ences, World Health Organization. International nomen- iupac.org/publications/books/author/metanomski.html>.
clature of diseases. Diseases of the kidneys, the lower International Union of Pure and Applied Chemistry. Ab-
urinary tract, and the male genital system. Ginebra: breviated list of quantities, units and symbols in physi-
CIOMS/WHO, 1992. cal chemistry. <www.iupac.org/reports/1993/homann/
Council for International Organizations of Medical Sci index.html>.
ences, World Health Organization. International no- International Union of Pure and Applied Chemistry. No-
menclature of diseases. Diseases of the female genital menclature of organic chemistry. <www.chem.qmul.
system. Ginebra: CIOMS/WHO, 1992. ac.uk/iupac/bibliog/blue.html>o <www.acdlabs.com/
iupac/nomenclature>.
Qumica
Chemical Abstracts Service. <www.nlm.nih.gov/mesh/2002/ Zoologa
MBrowser.html>. International Commission of Zoological Nomenclature.
International Union of Pure and Applied Chemistry. Com- International code of zoological nomenclature. Londres:
pendium of chemical terminology. <www.chem.qmul. International Trust for Zoological Nomenclature, British
ac.uk/iupac/bibliog/gold.html>. Museum (Natural History); 1999.

60 Panace@ . Vol. VIII, n.o 25. Primer semestre, 2007

Vous aimerez peut-être aussi