Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TRADUCCIN POETICA
1. INTRODUCCIN
2. DE LO POTICO Y DE LA POESA
(1) Csar Aira: "Diario de Poesa", 10, 1988, Dossier Traduccin, Buenos Aires/Montevideo/
Rosario, 1988, p. 22. Declinamos, por innecesario, todo intento de criticar razonadamente esta
cita. Si le concedemos semejante puesto privilegiado es tanto como mofa y escarnio del autor,
como para inducir a la reflexin acerca de la contradiccin de querer sentar ctedra con lo que es
meramente una formulacin arbitraria y subjetiva, cargada de juicios y prejuicios de valor.
Una perla del Sr. Aira.
(2) Francisco Carrasquer: "La traduccin potique de la posie", en Lingistica Anlwerpien-
sia II, 1968, pp. 71-87.
(3) J.L. Gili: Lorca: Selected Poems, seleccin y trad. J.L. Gili, Penguin, 1960.
(4) James S. Holmes: "Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form", en The
Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, La Hay a/Paris:
Mouton, y Bratislava: Ed. Academia Eslovaca de Ciencias, 1970, pp. 91-105.
(5) J. Corominas: Breve Diccionario Etimolgico de la Lengua Castellana, Madrid: Gredos,
1961, p. 465.
(6) Jorge Luis Borges: "La poesi'a", en Siete Noches, Mexico/Madrid: FCE, 1980, p. 107.
(7) T.S. Eliot: "Never were there fewer settled assumptions as to what poetry is, or why it
comes about, or what it is for", en The Use of Poetry and the Use of Criticism, Cambridge,
Massachusetts: Harvard University Press, 1933, pp. 17-18.
What is Poetry ?
(11) Nicanor Parra: Chistes par/a desorientar a la f>0/j<ffi[ poesa, Madrid: Visor, 1989,
p. 208.
(12) Es tan difcil determinar qu es una buena o mala traduccin de poesa como determinar
qu es una buena o mala poesa. En palabras de T.S. Eliot: "Criticism, of course, never does find
out what poetry is, in the sense of arriving at an adequate definition. Nor can criticism arrive at
any final appraisal of poetry. But there are these two theoretical limits of criticism: at one of
which we attempt to answer the question 'what is poetry?' and the other 'is this a good poem?'",
en T.S. Eliot, 1933, p. 6 (vase nota 7).
(13) i. Denham: "The business is not alone to translate language into language, but poesie into
poesie, and poesie is of so subtle a spirit that in the pouring of one language into another, it will
all evaporate, and if a new spirit is not added in the transfusion, there will remain nothing but a
caput mortuum", de "Varia de Translatione", en Georges Gamier: Linguistique el traduction: Ele-
ments de systmatique verbale compare du Franais et de L'Anglais, Caen: Paradigme, 1985.
(14) M.A. Montes de Oca: "Diario de Poesa", p. 26 (vase nota 1), y a su vez del prologo a
El surco y la brasa, Mxico: FCE, 1974.
(15) Gottfried Benn: "Diario de Poesa", pp. 19-20 (vase nota 1), y a su vez de "Problemas de
la lrica", en Ensayos Escogidos, trad. Sara Gallardo y Eugenio Bulygin, Buenos Aires: Ed. Alfa,
1977.
(16) Vctor Hugo: "Varia de Translatione" (vase nota 13).
(17) Voltaire: "Varia de Translatione" (vase nota 13).
(18) W. Lednick: "Varia de Translatione" (vase nota 13).
(19) Csar Aira (vase nota 1).
(20) Aldo Pellegrini: "Diario de Poesa", p. 20 (vase nota 1), y a su vez de "Introduccin a la
poesa de Trakl", en Poemas, Georg Trakl, trad., prlogo y notas de Aldo Pellegrini, Buenos
Aires: Corregidor, 1972.
(21) Steven F. White: "Diario de Poesa", p. 19 (vase nota 1), y a su vez de una entrevista al
poeta y traductor especializado en literatura en castellano, 1988.
(22) Pasternak: "Diario de Poesa", p. 19 (vase nota 1), y a su vez de una cita de Marcelo
Covin en el prlogo a Nueva Poesa USA, Buenos Aires: Ed. de la Flor, 1970.
hay tres clases de poesa: La Melopeia (msica), en donde las palabras se 'cargan',
ms all de su significacin ordinaria, con cierta propiedad musical que dirige el
alcance y el encauzamiento de esta significacin. La Phanopeia (imagen, plstica),
que es la proyeccin de imgenes sobre la imaginacin visual, y la Logopeia (verbo)
o la danza del intelecto entre las palabras; las palabras aqu se emplean no slo por
su significado directo, e interviene la irona. Este es el ms reciente de los modos y
quiz el ms malicioso y evasivo (31).
La Melopeia puede ser gustada por el extranjero que tenga odo sensible, aunque
ignore la lengua en que est escrita. Es prcticamente imposible transferirla o tradu-
cirla de una lengua a otra, salvo quiz por accidente divino, y, entonces, a razn de
hemistiquio en hemistiquio. La Phanopeia puede traducirse intacta, o casi: cuando
es de buena calidad, es virtualmente imposible que el traductor la destruya, salvo
por torpeza crasa y el olvido de reglas perfectamente conocidas y formulables. La
Logopeia no se presta a la traduccin; aunque la actitud de espritu que refleja pueda
darse a travs de una parfrasis. Se podra decir que no se la puede traducir local-
mente, pero que, una vez determinado el estado de espritu original del autor, se
podra llegar a encontrar un derivado o un equivalente.
s 1) Ezra Pound: "Diario de Poesia", p. 20 (vase nota 1), y a su vez de "El arte de la poe-
sia", en Introduction a Ezra Pound, trad. Carmen R. de Velasco y Jaime Ferrn, Barcelona:
Barrai, 1983.
(32) Pablo Neruda: Veinte poemas de amor y una cancin desesperada, Santiago: Nascimiento,
1924. Se trata del vigsimo poema.
Comprese:
(33) Pablo Neruda: Selected Poems, edicin bilinge a cargo de Nathaniel Tarn, Penguin,
1975, trad. W.S. Merwin, p. 31.
(34) Pablo Neruda: Twintig Liefdesgedichten & 1 Lied van Wanhoop, trad, e introduccin a
cargo de Mark Braet, Brujas: Pablo Nerudafonds, 1988.
Van een ander. Zal zijn van een ander. Zoals vr mijn kussen.
Parece claro que confunde "antes" con "antes de", con lo cual traduce:
Comprese:
(35) Pablo Neruda: De Afgescheiden Roos, edicin bilingue, seleccin y trad, a cargo de Bar-
ber van de Pol, Amsterdam: De Arbeiderspers, 1980.
(36) A pesar de que a menudo la intencin del autor es inaccesible al traductor, creemos con
Hermans (The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Londres/Sydney:
Croom Helm, 1985) que la traduccin literaria implica siempre una manipulacin, en sentido
estricto, del original, y una interpretacin de la intencin del autor. Por otro lado, en cuanto al
eterno dilema de qu es el texto, si lo que el autor pretenda comunicar o lo que el lector alcanza
a interpretar, la respuesta de Eliot no puede ser ms lcida : "Thepoem's existence is somewhere
between the writer and the reader; ...a poem is not just either what the poet 'planned' or what
the reader conceives, nor is its 'use' restricted wholly to what the author intended or to what it
actually does for readers... what a poem means is as much what it means to others as what it
means to the author; and indeed, in the course of time a poet may become merely a reader in
respect to his own words, forgetting his original meaning or without forgetting, merely chan-
ging... ", T.S. Eliot, 1933, pp. 21-22 y 122 (vase nota 7).
(37) Puesto que la traduccin literaria rara vez puede mantener el carcter de texto neutro y
abierto del original por necesidades interpretativas antes sealadas abogamos por un modelo
de traductor responsable: que siga una estrategia clara para producir en el lector los efectos que
se ha propuesto provocar.
(38) Octavio Paz: Selected Poems, edicin bilinge a cargo de Charles Tomlison, Penguin,
1969, p. 133, "Domingo en la Isla Elefanta" de Ladera Este.
...y ahora, nada ms, quiero estar solo ...en nu, verder niets, ik wil alleen zijn
con el mar principal y la campana... met de fundamntele zee en de klok...(43)
(El Mar y las Campanas)
(41) Csar Vallejo: Obra potica, edicin crtica de Amrico Ferrari, Madrid: Col. Archivos,
1988, pp. 390-391.
(42) Pablo Neruda, 1980, p. 111 (vase nota 35).
(43) Ibid., p. 149.
(44) Ibid., p. 115.
(45) Ibid., p. 11.
(46) Ibid., p. 91.
(47) Ibid., p. 97.
Comprese con:
Envejezco... envejezco...
Llevar enrollados los pantalones?
(Agust Bartr) (49) .
Envejezco... envejezco...
Tengo que llevar vueltas en los bajos de los pantalones.
(Jos Mara Valverde) (50)
(48) "The Love Song of J. Alfred Prufrock", en T.S. Eliot: Colleaed Poems (1909-1962),
Londres: Faber & Faber, 1963, p. 17.
(49) "La cancin de amor de J. Alfred Prufrock", en T.S. Eliot: La tierra balda y otros poe-
mas, trad. y prlogo de Agust Bartr, Barcelona: Picazo, 1977, p. 39.
(50) "La cancin de amor de J. Alfred Prufrock", en T.S. Eliot: Poesas reunidas (1909-1962),
introduccin y trad. Jos Mara Valverde, Madrid: Alianza Editorial, 1978, p. 31.
(51) "La chanson d'amour de J. Alfred Prufrock", en T.S. Eliot: Poesie, trad. Pierre Leyris,
Pars: ditions de Seuil, 1947, p. 19.
(52) "J. Alfred Prufrocks Liebesgesang", en T.S. Eliot: Gedichte, Frankfurt: Suhrkamp, 1964,
poema trad. por Klaus Gnther Just, p. 15.
(53) "De Hartekreet van J. Alfred Prufrock", en T.S. Eliot: Gedichten, seleccin, comentarios
y edicin W. Bronzwaer, Baarn: Ambo, 1983, poema trad. por Martinus Nijhoff, p. 33.
(54) "J. Alfred Prufrocks Liefdesed", en T.S. Eliot: Gedichten, poema trad. por P.H.H. Ha-
winkels, p. 37.
(55) "J. Alfred Prufrocks Karlekssng", en T.S. Eliot: Dikter i Svensk Tolkning, Estocolmo:
Bonniers, 1963, poema trad. por Gunnar Ekelf, p. 15.
(56) "La tierra balda", en T.S. Eliot: Poesas Reunidas (1909-1962), p. 91.
No podemos dejar de citar los siguientes ejemplos del alemn por varias
razones: una de ellas es que uno no es experto en ese idioma y, por lo tanto,
han de ser errores ms o menos "de bulto" para que nos hayan llamado la
atencin tan poderosamente:
(57) "La tierra balda", en T.S. Eliot: La tierra balda, un epitafio para occidente, trad. Avan-
tos Swan, El Escorial: Editorial Swan, 1982.
(58) Ernst Maria Richard Stadler: "Form ist Wollust"/"Forma es placer", en Stadler - Heym -
Trakl: Poesa expresionista alemana, edicin bilinge y trad, de Jenaro Talens y Ernst-Edmund
Keil, Madrid: Hiperin, 1981, pp. 38-39.
No parece lgico traducir aqu Glck por "fortuna" sino por "alegra",
"dicha", "gozo": "sentas la dicha de destruirte, de perderte..."
Proponemos:
c) ...su hazaa fue contra el agua o la ...his struggle was with water or with
tierra... earth...
d) ...o fue aquel enlutado carpintero ...or he was that funeral carpenter
que iba detrs del atad, sin lgri- who walked behind the coffin, but
mas, alguien en fin que no tenia dry-eyed, someone who never had
nombre, que se llamaba metal o a name except as wood or metal
madera... have...
e) ...no vieron nunca que no lo vean they never saw what they were not
used to seeing... (62)
...alguien en fin que no tena nombre ...alguien que nunca tuvo nombre
que se llamaba metal o madera... _ sino como lo tienen la madera o el metal...
...no vieron nunca que no lo vean no vieron nunca lo que no solan ver...