Vous êtes sur la page 1sur 52

CONFLICT OF INTEREST ACT

extract from the


FEDERAL ACCOUNTABILITY ACT
(Chapter 9 of Statutes of Canada 2006)

LOI SUR LES CONFLITS D’INTÉRÊTS

extrait de la
LOI FÉDÉRALE SUR LA RESPONSABILITÉ
(chapitre 9 des Lois du Canada 2006)

Assented to 12th December 2006 | Bill C-2

Sanctionnée le 12 décembre 2006 | Projet de loi C-2


CONFLICT OF INTEREST ACT LOI SUR LES CONFLITS D’INTÉRÊTS

extract from the extrait de la


FEDERAL ACCOUNTABILITY ACT LOI FÉDÉRALE SUR LA RESPONSABILITÉ

Disclaimer: This document is not the official version of the Act. It Avertissement : Ce document n’est pas la version officielle de la
has been prepared for convenience of reference. Loi. Il fut préparé uniquement pour la commodité du lecteur.

Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner Commissariat aux conflits d’intérêts et à l’éthique
Parliament of Canada Parlement du Canada
66 Slater Street, 22nd Floor 66, rue Slater, 22e étage
Ottawa, Ontario K1A 0A6 Ottawa (Ontario) K1A 0A6
Telephone: (613) 995-0721 Téléphone : (613) 995-0721
Fax: (613) 995-7308 Télécopieur : (613) 995-7308
Email: ciec-ccie@parl.gc.ca Courriel : ciec-ccie@parl.gc.ca

This publication is also available online at the following address: Cette publication est également offerte à l’adresse Web suivante :
http://ciec-ccie.gc.ca http://ciec-ccie.gc.ca

© Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliament of Canada /


Commissariat aux conflits d’intérêts et à l’éthique, Parlement du Canada, 2009
032009-10B
55 ELIZABETH II 55 ELIZABETH II

—————— ——————

CHAPTER 9 CHAPITRE 9

An Act providing for conflict of interest rules, Loi prévoyant des règles sur les conflits
restrictions on election financing and d’intérêts et des restrictions en matière
measures respecting administrative trans­ de financement électoral, ainsi que des
parency, oversight and accountability mesures en matière de transparence admi­
nistrative, de supervision et de responsabi­
lisation

[Assented to 12th December, 2006] [Sanctionnée le 12 décembre 2006]

Her Majesty, by and with the advice and Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
consent of the Senate and House of Commons du Sénat et de la Chambre des communes du
of Canada, enacts as follows: Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Federal 1. Loi fédérale sur la responsabilité. Titre abrégé
Accountability Act.

PART 1 PARTIE 1
CONFLICTS OF INTEREST, ELECTION CONFLITS D’INTÉRÊTS,
FINANCING, LOBBYING AND FINANCEMENT ÉLECTORAL,
MINISTERS’ STAFF LOBBYING ET PERSONNEL
MINISTÉRIEL
CONFLICT OF INTEREST ACT LOI SUR LES CONFLITS D’INTÉRÊTS
Enactment of Act Édiction de la loi
2. The Conflict of Interest Act is enacted as 2. Est édictée la Loi sur les conflits
follows: d’intérêts, dont le texte suit :

An Act to establish conflict of interest and post- Loi établissant des règles concernant les conflits
employment rules for public office holders d’intérêts et l’après-mandat pour les
titulaires de charge publique

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Conflict of 1. Loi sur les conflits d’intérêts. Titre abrégé
Interest Act.
2 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II

INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 2. (1) The following definitions apply in this 2. (1) Les définitions qui suivent s’appli­ Définitions
Act. quent à la présente loi.
“Commissioner” “Commissioner” means the Conflict of Interest « cadeau ou autre avantage » S’entend : « cadeau ou
« commissaire » autre avantage »
and Ethics Commissioner appointed under a) de toute somme, si son remboursement “gift or other
section 81 of the Parliament of Canada Act. n’est pas obligatoire;
advantage”

“common-law “common-law partner” means a person who is b) de tout service ou de tout bien ou de
partner”
cohabiting with a public office holder in a
« conjoint de l’usage d’un bien ou d’argent, s’ils sont
fait » conjugal relationship, having so cohabited for a fournis sans frais ou à un prix inférieur à leur
period of at least one year. valeur commerciale.
“common-law “common-law partnership” means the relation­ « commissaire » Le commissaire aux conflits « commissaire »
partnership”
« union de fait » ship between two persons who are cohabiting in d’intérêts et à l’éthique nommé en vertu de “Commissioner”
a conjugal relationship, having so cohabited for l’article 81 de la Loi sur le Parlement du
a period of at least one year. Canada.
“dependent “dependent child” means a child of a public
child” « conjoint de fait » La personne qui vit avec un « conjoint de
« enfant à office holder, or a child of the public office titulaire de charge publique dans une relation fait »
“common law
charge » holder’s spouse or common-law partner, who conjugale depuis au moins un an. partner”
has not reached the age of 18 years or who has
reached that age but is primarily dependent on « conseiller ministériel » Personne, autre qu’un « conseiller
the public office holder or public office holder’s fonctionnaire, qui occupe un poste au cabinet ministériel »
“ministerial
spouse or common-law partner for financial d’un ministre ou d’un ministre d’État et qui adviser”
support. fournit des conseils en matière de politiques, de
“former “former reporting public office holder” means a programmes et de finances à un ministre ou
reporting public ministre d’État sur des questions relevant des
office holder” former public office holder who, while in office,
« ex-titulaire de was a reporting public office holder. attributions de celui-ci en cette qualité et ce,
charge publique
principal » même s’il le fait à temps partiel ou sans
rétribution.
“gift or other “gift or other advantage” means « enfant à charge » Enfant d’un titulaire de « enfant à
advantage” charge »
« cadeau ou (a) an amount of money if there is no charge publique ou de l’époux ou conjoint de “dependent
autre avantage » fait de celui-ci, qui n’a pas atteint l’âge de dix­ child”
obligation to repay it; and
huit ans ou qui, l’ayant atteint, dépend princi­
(b) a service or property, or the use of palement, sur le plan financier, du titulaire ou de
property or money that is provided without son époux ou conjoint de fait.
charge or at less than its commercial value.
« entité du secteur public » Ministère ou orga­ « entité du
“ministerial “ministerial adviser” means a person, other than nisme fédéral, société d’État constituée sous le secteur public »
adviser” “public sector
« conseiller a public servant, who occupies a position in the régime d’une loi fédérale ou toute autre entité au entity”
ministériel » office of a minister of the Crown or a minister of sein de laquelle le gouverneur en conseil peut
state and who provides policy, program or nommer une personne, à l’exception du Sénat et
financial advice to that person on issues relating de la Chambre des communes.
to his or her powers, duties and functions as a
minister of the Crown or a minister of state, « époux » N’est pas considérée comme un « époux »
“spouse”
whether or not the advice is provided on a full- époux la personne dont un titulaire de charge
time or part-time basis and whether or not the publique est séparé si le partage des obligations
person is entitled to any remuneration or other alimentaires, du patrimoine familial et des biens
compensation for the advice. familiaux a fait l’objet d’un accord de sépara­
tion ou d’une ordonnance judiciaire.
2006 Responsabilité ch. 9 3

“ministerial “ministerial staff” means those persons, other « ex-titulaire de charge publique principal » Ex­ « ex-titulaire de
staff” charge publique
« personnel than public servants, who work on behalf of a titulaire de charge publique qui, pendant son principal »
ministériel » minister of the Crown or a minister of state. mandat, était titulaire de charge publique “former
reporting public
principal. office holder”
“private interest” “private interest” does not include an interest in
« intérêt
personnel » a decision or matter « fonctionnaire » S’entend au sens du para­ « fonctionnaire »
“public servant”
(a) that is of general application; graphe 2(1) de la Loi sur la protection des
fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensi­
(b) that affects a public office holder as one bles. La présente définition s’applique toutefois
of a broad class of persons; or aux officiers et aux militaires du rang des Forces
(c) that concerns the remuneration or benefits canadiennes ainsi qu’aux employés du Service
received by virtue of being a public office canadien du renseignement de sécurité et du
holder. Centre de la sécurité des télécommunications.
“public office “public office holder” means « intérêt personnel » N’est pas visé l’intérêt dans « intérêt
holder” personnel »
une décision ou une affaire :
« titulaire de (a) a minister of the Crown, a minister of “private interest”
charge
publique » state or a parliamentary secretary; a) de portée générale;
(b) a member of ministerial staff; b) touchant le titulaire de charge publique
faisant partie d’une vaste catégorie de
(c) a ministerial adviser;
personnes;
(d) a Governor in Council appointee, other
c) touchant la rémunération ou les avantages
than the following persons, namely,
sociaux d’un titulaire de charge publique.
(i) a lieutenant governor,
« personnel ministériel » Personnes, autres que « personnel
(ii) officers and staff of the Senate, House ministériel »
les fonctionnaires, qui travaillent au sein du “ministerial
of Commons and Library of Parliament, cabinet d’un ministre ou d’un ministre d’État. staff”

(iii) a person appointed or employed under


the Public Service Employment Act who is « titulaire de charge publique » « titulaire de
charge
a head of mission within the meaning of a) Ministre, ministre d’État ou secrétaire publique »
“public office
subsection 13(1) of the Department of parlementaire; holder”
Foreign Affairs and International Trade
b) membre du personnel ministériel;
Act,
c) conseiller ministériel;
(iv) a judge who receives a salary under
the Judges Act, d) titulaire de charge nommé par le gouver­
neur en conseil, à l’exception :
(v) a military judge within the meaning of
subsection 2(1) of the National Defence (i) des lieutenants-gouverneurs,
Act, and (ii) des cadres et du personnel du Sénat, de
(vi) an officer of the Royal Canadian la Chambre des communes et de la
Mounted Police, not including the Com­ Bibliothèque du Parlement,
missioner; (iii) des chefs de mission au sens du
(d.1) a ministerial appointee whose appoint­ paragraphe 13(1) de la Loi sur le ministère
ment is approved by the Governor in Council; des Affaires étrangères et du Commerce
and international qui sont nommés ou em­
ployés sous le régime de la Loi sur
(e) a full-time ministerial appointee desig­
l’emploi dans la fonction publique,
nated by the appropriate minister of the
Crown as a public office holder. (iv) des juges qui touchent un traitement
sous le régime de la Loi sur les juges,
4 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
“public sector “public sector entity” means a department or (v) des juges militaires au sens du para­
entity”
« entité du agency of the Government of Canada, a Crown graphe 2(1) de la Loi sur la défense
secteur public » corporation established by or under an Act of nationale,
Parliament or any other entity to which the (vi) des officiers de la Gendarmerie royale
Governor in Council may appoint a person, but du Canada autres que le commissaire;
does not include the Senate or the House of
Commons. d.1) titulaire d’une nomination ministé­
rielle lorsque celle-ci est approuvée par le
“public servant” “public servant” has the meaning assigned by gouverneur en conseil;
« fonctionnaire »
subsection 2(1) of the Public Servants Disclo­
sure Protection Act, but includes officers and e) titulaire d’une nomination ministérielle à
non-commissioned members of the Canadian temps plein désigné comme titulaire de
Forces and employees of the Canadian Security charge publique par le ministre compétent.
Intelligence Service or the Communications « titulaire de charge publique principal » Titu­ « titulaire de
Security Establishment. laire de charge publique qui : charge publique
principal »
“reporting
“reporting public “reporting public office holder” means a public a) est un ministre, ministre d’État ou secré­ public office
office holder”
« titulaire de office holder who is taire parlementaire; holder”
charge publique
principal » (a) a minister of the Crown, minister of state b) est un membre du personnel ministériel
or parliamentary secretary; qui travaille en moyenne quinze heures ou
(b) a member of ministerial staff who works plus par semaine;
on average 15 hours or more a week; c) est un conseiller ministériel;
(c) a ministerial adviser; d) est nommé par le gouverneur en conseil
(d) a Governor in Council appointee, or a ou par le ministre sur approbation de celui-ci
ministerial appointee whose appointment is et exerce ses fonctions officielles à temps
approved by the Governor in Council, who partiel, reçoit une rémunération annuelle et
exercises his or her official duties and bénéficie d’avantages;
functions on a part-time basis but receives e) est nommé par le gouverneur en conseil
an annual salary and benefits; ou par le ministre sur approbation de celui-ci
(e) a Governor in Council appointee, or a et exerce ses fonctions officielles à temps
ministerial appointee whose appointment is plein;
approved by the Governor in Council, who f) est nommé et désigné comme tel par le
exercises his or her official duties and ministre compétent et exerce ses fonctions
functions on a full-time basis; or officielles à temps plein.
(f) a full-time ministerial appointee desig­ « union de fait » Relation qui existe entre deux « union de fait »
nated by the appropriate minister of the conjoints de fait. “common-law
partnership”
Crown as a reporting public office holder.
“spouse” “spouse” does not include a person from whom
« époux »
a public office holder is separated if all support
obligations and family property or patrimony
have been dealt with by a separation agreement
or a court order.
Family members (2) The following are the members of a (2) Sont considérés comme des membres de Membres de la
famille
public office holder’s family for the purposes of la famille d’un titulaire de charge publique pour
this Act: l’application de la présente loi :
(a) his or her spouse or common-law partner; a) son époux ou conjoint de fait;
and
2006 Responsabilité ch. 9 5

(b) his or her dependent children and the b) son enfant à charge et celui de son époux
dependent children of his or her spouse or ou conjoint de fait.
common-law partner.
Relatives (3) Persons who are related to a public office (3) Toute personne apparentée à un titulaire Parent
holder by birth, marriage, common-law partner­ de charge publique par les liens du mariage,
ship, adoption or affinity are the public office d’une union de fait, de la filiation ou de
holder’s relatives for the purposes of this Act l’adoption ou encore liée à lui par affinité est
unless the Commissioner determines, either un parent de celui-ci pour l’application de la
generally or in relation to a particular public présente loi, à moins que le commissaire n’en
office holder, that it is not necessary for the vienne à la conclusion que, de façon générale ou
purposes of this Act that a person or a class of à l’égard d’un titulaire de charge publique en
persons be considered a relative of a public particulier, il n’est pas nécessaire pour l’ap­
office holder. plication de la présente loi de considérer telle
personne ou catégorie de personnes comme un
parent du titulaire.

PURPOSE OBJET
Purpose of the 3. The purpose of this Act is to 3. La présente loi a pour objet : Objet de la
Act présente loi
(a) establish clear conflict of interest and a) d’établir à l’intention des titulaires de
post-employment rules for public office charge publique des règles de conduite claires
holders; au sujet des conflits d’intérêts et de l’après­
mandat;
(b) minimize the possibility of conflicts
arising between the private interests and b) de réduire au minimum les possibilités de
public duties of public office holders and conflit entre les intérêts personnels des
provide for the resolution of those conflicts in titulaires de charge publique et leurs fonc­
the public interest should they arise; tions officielles, et de prévoir les moyens de
régler de tels conflits, le cas échéant, dans
(c) provide the Conflict of Interest and Ethics
l’intérêt public;
Commissioner with the mandate to determine
the measures necessary to avoid conflicts of c) de donner au commissaire aux conflits
interest and to determine whether a contra­ d’intérêts et à l’éthique le mandat de
vention of this Act has occurred; déterminer les mesures nécessaires à prendre
pour éviter les conflits d’intérêts et de décider
(d) encourage experienced and competent
s’il y a eu contravention à la présente loi;
persons to seek and accept public office; and
d) d’encourager les personnes qui possèdent
(e) facilitate interchange between the private
l’expérience et les compétences requises à
and public sector.
solliciter et à accepter une charge publique;
e) de faciliter les échanges entre les secteurs
privé et public.

PART 1
PARTIE 1
CONFLICT OF INTEREST RULES
RÈGLES RÉGISSANT LES CONFLITS
D’INTÉRÊTS
Conflict of 4. For the purposes of this Act, a public 4. Pour l’application de la présente loi, un Conflits
interest d’intérêts
office holder is in a conflict of interest when he titulaire de charge publique se trouve en
or she exercises an official power, duty or situation de conflit d’intérêts lorsqu’il exerce
function that provides an opportunity to further un pouvoir officiel ou une fonction officielle qui
lui fournit la possibilité de favoriser son intérêt
6 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
his or her private interests or those of his or her personnel ou celui d’un parent ou d’un ami ou
relatives or friends or to improperly further de favoriser de façon irrégulière celui de toute
another person’s private interests. autre personne.
General duty 5. Every public office holder shall arrange 5. Le titulaire de charge publique est tenu de Obligation
his or her private affairs in a manner that will gérer ses affaires personnelles de manière à
prevent the public office holder from being in a éviter de se trouver en situation de conflit
conflict of interest. d’intérêts.
Decision-making 6. (1) No public office holder shall make a 6. (1) Il est interdit à tout titulaire de charge Prise de décision
decision or participate in making a decision publique de prendre une décision ou de
related to the exercise of an official power, duty participer à la prise d’une décision dans
or function if the public office holder knows or l’exercice de sa charge s’il sait ou devrait
reasonably should know that, in the making of raisonnablement savoir que, en prenant cette
the decision, he or she would be in a conflict of décision, il pourrait se trouver en situation de
interest. conflit d’intérêts.
Abstention from (2) No minister of the Crown, minister of (2) Il est interdit à tout ministre, ministre Abstention de
voting voter
state or parliamentary secretary shall, in his or d’État ou secrétaire parlementaire de participer,
her capacity as a member of the Senate or the en tant que membre du Sénat ou de la Chambre
House of Commons, debate or vote on a des communes, à un débat ou à un vote sur une
question that would place him or her in a question à l’égard de laquelle il pourrait se
conflict of interest. trouver dans une situation de conflit d’intérêts.
Preferential 7. No public office holder shall, in the 7. Il est interdit à tout titulaire de charge Traitement de
treatment faveur
exercise of an official power, duty or function, publique d’accorder, dans l’exercice de ses
give preferential treatment to any person or fonctions officielles, un traitement de faveur à
organization based on the identity of the person une personne ou un organisme en fonction
or organization that represents the first-men­ d’une autre personne ou d’un autre organisme
tioned person or organization. retenu pour représenter l’un ou l’autre.
Insider 8. No public office holder shall use informa­ 8. Il est interdit à tout titulaire de charge Renseignements
information d’initiés
tion that is obtained in his or her position as a publique d’utiliser les renseignements qu’il
public office holder and that is not available to obtient en sa qualité de titulaire de charge
the public to further or seek to further the public publique et qui ne sont pas accessibles au
office holder’s private interests or those of the public, afin de favoriser ou chercher à favoriser
public office holder’s relatives or friends or to son intérêt personnel ou celui d’un parent ou
improperly further or to seek to improperly d’un ami ou de favoriser ou de chercher à
further another person’s private interests. favoriser de façon irrégulière celui de toute autre
personne.
Influence 9. No public office holder shall use his or her 9. Il est interdit à tout titulaire de charge Influence
position as a public office holder to seek to publique de se prévaloir de ses fonctions
influence a decision of another person so as to officielles pour tenter d’influencer la décision
further the public office holder ’s private inter­ d’une autre personne dans le but de favoriser
ests or those of the public office holder ’s son intérêt personnel ou celui d’un parent ou
relatives or friends or to improperly further d’un ami ou de favoriser de façon irrégulière
another person’s private interests. celui de toute autre personne.
Offers of outside 10. No public office holder shall allow 10. Il est interdit à tout titulaire de charge Offres d’emploi
employment de l’extérieur
himself or herself to be influenced in the publique de se laisser influencer dans l’exercice
exercise of an official power, duty or function de ses fonctions officielles par des projets ou
by plans for, or offers of, outside employment. des offres d’emploi de l’extérieur.
2006 Responsabilité ch. 9 7

Gifts and other 11. (1) No public office holder or member of 11. (1) Il est interdit à tout titulaire de charge Cadeaux et
advantages autres avantages
his or her family shall accept any gift or other publique et à tout membre de sa famille
advantage, including from a trust, that might d’accepter un cadeau ou autre avantage, y
reasonably be seen to have been given to compris celui provenant d’une fiducie, qui
influence the public office holder in the exercise pourrait raisonnablement donner à penser qu’il
of an official power, duty or function. a été donné pour influencer le titulaire dans
l’exercice de ses fonctions officielles.
Exception (2) Despite subsection (1), a public office (2) Le titulaire de charge publique ou un Exceptions
holder or member of his or her family may membre de sa famille peut toutefois accepter :
accept a gift or other advantage
a) un cadeau ou autre avantage qui est
(a) that is permitted under the Canada permis au titre de la Loi électorale du
Elections Act; Canada;
(b) that is given by a relative or friend; or b) un cadeau ou autre avantage qui provient
d’un parent ou d’un ami;
(c) that is received as a normal expression of
courtesy or protocol, or is within the c) un cadeau ou autre avantage qui est une
customary standards that normally accom­ marque normale ou habituelle de courtoisie
pany the public office holder’s position. ou de protocole ou qui est habituellement
offert dans le cadre de la charge du titulaire.
Forfeiture (3) When a public office holder or a member (3) À moins d’avis contraire du commissaire, Confiscation
of his or her family accepts a gift or other en cas d’acceptation, par le titulaire de charge
advantage referred to in paragraph (2)(c) that publique ou un membre de sa famille, d’un
has a value of $1,000 or more, the gift or other cadeau ou autre avantage visé à l’alinéa (2)c) et
advantage is, unless otherwise determined by ayant une valeur égale ou supérieure à 1 000 $,
the Commissioner, forfeited to Her Majesty in le cadeau ou l’avantage est confisqué au profit
right of Canada. de Sa Majesté du chef du Canada.
Travel 12. No minister of the Crown, minister of 12. Il est interdit à tout ministre, ministre Voyages
state or parliamentary secretary, no member of d’État ou secrétaire parlementaire et à tout
his or her family and no ministerial adviser or membre de leur famille, à tout conseiller
ministerial staff shall accept travel on non­ ministériel ou à tout personnel ministériel de
commercial chartered or private aircraft for any voyager à bord d’avions non commerciaux
purpose unless required in his or her capacity as nolisés ou privés pour quelque raison que ce
a public office holder or in exceptional soit, sauf si leurs fonctions de titulaire de charge
circumstances or with the prior approval of the publique l’exigent ou sauf dans des circons­
Commissioner. tances exceptionnelles ou avec l’approbation
préalable du commissaire.
Contracts with 13. (1) No minister of the Crown, minister 13. (1) Il est interdit à tout ministre, ministre Contrats avec
public sector une entité du
entities of state or parliamentary secretary shall know­ d’État ou secrétaire parlementaire d’être sciem­ secteur public
ingly be a party to a contract with a public ment partie à un contrat conclu avec une entité
sector entity under which he or she receives a du secteur public — autre qu’un contrat de rente
benefit, other than a contract under which he or — aux termes duquel il reçoit un avantage.
she is entitled to pension benefits.
Partnerships and (2) No minister of the Crown, minister of (2) Il est interdit à tout ministre, ministre Sociétés de
private personnes et
companies state or parliamentary secretary shall have an d’État ou secrétaire parlementaire d’avoir un sociétés privées
interest in a partnership or private corporation intérêt dans une société de personnes ou dans
that is a party to a contract with a public sector une société privée qui est partie à un contrat
entity under which the partnership or corpora­ conclu avec une entité du secteur public aux
tion receives a benefit. termes duquel la société reçoit un avantage.
8 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
Exception (3) Subsections (1) and (2) do not apply if (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent Exception
the Commissioner is of the opinion that the pas si le commissaire estime que le contrat ou
contract or interest is unlikely to affect the l’intérêt n’aura vraisemblablement aucune inci­
exercise of the official powers, duties and dence sur l’exercice par le ministre, ministre
functions of the minister of the Crown, minister d’État ou secrétaire parlementaire de ses
of state or parliamentary secretary. fonctions officielles.
Contracting 14. (1) No public office holder who other­ 14. (1) Il est interdit à tout titulaire de charge Contrats
wise has the authority shall, in the exercise of publique, qui en a d’ailleurs le pouvoir, dans
his or her official powers, duties and functions, l’exercice de ses fonctions officielles, de
enter into a contract or employment relationship conclure un contrat ou d’entretenir une relation
with his or her spouse, common-law partner, d’emploi avec son époux, son conjoint de fait,
child, sibling or parent. son enfant, son frère, sa soeur, sa mère ou son
père.
Public sector (2) No public office holder, other than a (2) Il est également interdit au titulaire de Entité du secteur
entity — public public : titulaires
office holders minister of the Crown, minister of state or charge publique qui n’est ni un ministre, ni un de charge
parliamentary secretary, who otherwise has the ministre d’État, ni un secrétaire parlementaire, publique
authority shall permit the public sector entity for qui en a d’ailleurs le pouvoir, de permettre à
which he or she is responsible, or to which he or l’entité du secteur public dont il est responsable
she is assigned, to enter into a contract or ou à laquelle il a été affecté de conclure un
employment relationship with his or her spouse, contrat ou d’entretenir une relation d’emploi
common-law partner, child, sibling or parent avec son époux, son conjoint de fait, son enfant,
except in accordance with an impartial admin­ son frère, sa soeur, sa mère ou son père, sauf
istrative process in which the public office conformément à un procédé administratif im­
holder plays no part. partial dans lequel le titulaire ne joue aucun rôle.
Public sector (3) No minister of the Crown, minister of (3) Il est interdit à tout ministre, ministre Entité du secteur
entity — public : ministres
ministers state or parliamentary secretary who otherwise d’État ou secrétaire parlementaire, qui en a
has the authority shall permit the public sector d’ailleurs le pouvoir, de permettre à l’entité du
entity for which he or she is responsible, or to secteur public dont il est responsable ou à
which he or she is assigned, to enter into a laquelle il a été affecté de conclure un contrat ou
contract or employment relationship with his or d’entretenir une relation d’emploi avec son
her spouse, common-law partner, child, sibling époux, son conjoint de fait, son enfant, son
or parent. frère, sa soeur, sa mère ou son père.
Other ministers (4) No minister of the Crown, minister of (4) Il est interdit à tout ministre, ministre Autres
or party parlementaires
colleagues state or parliamentary secretary who otherwise d’État ou secrétaire parlementaire, qui en a
has the authority shall permit anyone acting on d’ailleurs le pouvoir, de permettre à quiconque
his or her behalf to enter into a contract or agit en son nom de conclure un contrat ou
employment relationship with a spouse, com­ d’entretenir une relation d’emploi avec l’époux,
mon-law partner, child, sibling or parent of le conjoint de fait, l’enfant, le frère, la soeur, la
another minister of the Crown, minister of state mère ou le père d’un autre ministre, ministre
or parliamentary secretary or party colleague in d’État ou secrétaire parlementaire ou d’un autre
Parliament, except in accordance with an parlementaire de son parti, sauf conformément à
impartial administrative process in which the un procédé administratif impartial dans lequel le
minister of the Crown, minister of state or ministre, ministre d’État ou secrétaire parlemen­
parliamentary secretary plays no part. taire, selon le cas, ne joue aucun rôle.
Restriction (5) Subsection (4) does not apply in respect (5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas à la Restriction :
membre exempté
of the appointment of a member of ministerial nomination d’un membre du personnel minis­
staff or a ministerial adviser. tériel ou d’un conseiller ministériel.
2006 Responsabilité ch. 9 9

Certain contracts (6) This section does not apply to a contract (6) Le présent article ne s’applique pas à un Certains contrats
excluded exclus
for goods or services offered by a public sector contrat de biens ou de services offert par l’entité
entity on the same terms and conditions as to the du secteur public selon les mêmes conditions
general public. que le public en général.
Prohibited 15. (1) No reporting public office holder 15. (1) À moins que ses fonctions officielles Activités
activities interdites
shall, except as required in the exercise of his or ne l’exigent, il est interdit à tout titulaire de
her official powers, duties and functions, charge publique principal :
(a) engage in employment or the practice of a) d’occuper un emploi ou d’exercer une
a profession; profession;
(b) manage or operate a business or com­ b) d’administrer ou d’exploiter une entre­
mercial activity; prise ou une activité commerciale;
(c) continue as, or become, a director or c) d’occuper ou d’accepter un poste d’admi­
officer in a corporation or an organization; nistrateur ou de dirigeant dans une société ou
un organisme;
(d) hold office in a union or professional
association; d) d’occuper un poste dans un syndicat ou
une association professionnelle;
(e) serve as a paid consultant; or
e) d’agir comme consultant rémunéré;
(f) be an active partner in a partnership.
f) d’être un associé actif dans une société de
personnes.
Exception (2) Despite paragraph (1)(c), a reporting (2) Malgré l’alinéa (1)c), le titulaire de Exception :
titulaire de
public office holder who is a director or officer charge publique principal qui occupe un poste charge publique
in a Crown corporation as defined in section 83 d’administrateur ou de dirigeant dans une principal
of the Financial Administration Act may con­ société d’État au sens de l’article 83 de la Loi
tinue as, or become, a director or officer in a sur la gestion des finances publiques peut
financial or commercial corporation but only if occuper ou accepter un poste d’administrateur
the Commissioner is of the opinion that it is not ou de dirigeant dans une société commerciale ou
incompatible with his or her public duties as a financière si le commissaire estime que ce poste
public office holder. n’est pas incompatible avec sa charge publique.
Exception (3) Despite paragraph (1)(c), a reporting (3) Malgré l’alinéa (1)c), le titulaire de Autre exception
public office holder may continue as, or charge publique principal peut occuper ou
become, a director or officer in an organization accepter un poste d’administrateur ou de
of a philanthropic, charitable or non-commercial dirigeant dans un organisme philanthropique,
character but only if the Commissioner is of the caritatif ou à but non lucratif si le commissaire
opinion that it is not incompatible with his or estime que ce poste n’est pas incompatible avec
her public duties as a public office holder. sa charge publique.
Political (4) Nothing in this section prohibits or (4) Le présent article n’a pas pour effet Activités
activities politiques
restricts the political activities of a reporting d’interdire ou de restreindre les activités politi­
public office holder. ques d’un titulaire de charge publique principal.
Fundraising 16. No public office holder shall personally 16. Il est interdit à tout titulaire de charge Sollicitation de
fonds
solicit funds from any person or organization if publique de solliciter personnellement des fonds
it would place the public office holder in a d’une personne ou d’un organisme si l’exercice
conflict of interest. d’une telle activité plaçait le titulaire en
situation de conflit d’intérêts.
10 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
Divestiture of 17. No reporting public office holder shall, 17. Sauf disposition contraire de la partie 2, Dessaisissement
controlled assets de biens
unless otherwise provided in Part 2, hold il est interdit à tout titulaire de charge publique contrôlés
controlled assets as defined in that Part. principal de détenir des biens contrôlés au sens
de cette partie.
Anti-avoidance 18. No public office holder shall take any 18. Il est interdit à tout titulaire de charge Anti-évitement
action that has as its purpose the circumvention publique de faire quoi que ce soit dans le but de
of the public office holder’s obligations under se soustraire aux obligations auxquelles il est
this Act. assujetti sous le régime de la présente loi.
Condition of 19. Compliance with this Act is a condition 19. La nomination ou l’emploi de tout Condition de la
appointment or nomination ou
employment of a person’s appointment or employment as a titulaire de charge publique est subordonné à de l’emploi
public office holder. l’observation de la présente loi.

PART 2
PARTIE 2

COMPLIANCE MEASURES
MESURES D’OBSERVATION

INTERPRETATION
DÉFINITIONS

Definitions 20. The following definitions apply in this 20. Les définitions qui suivent s’appliquent à Définitions
Part. la présente partie.
“assets” “assets” includes any trusts in respect of which a « bien » S’entend notamment de toute fiducie « bien »
« bien » “assets”
public office holder or a member of his or her dont le titulaire de charge publique ou un
family is a beneficiary. membre de sa famille est bénéficiaire.
“controlled “controlled assets” means assets whose value « bien contrôlé » Tout bien dont la valeur peut « bien contrôlé »
assets” “controlled
« bien contrôlé » could be directly or indirectly affected by être influencée directement ou indirectement par assets”
government decisions or policy including, but les décisions ou les politiques du gouvernement,
not limited to, the following: notamment :
(a) publicly traded securities of corporations a) les valeurs cotées en bourse de sociétés et
and foreign governments, whether held les titres de gouvernements étrangers, qu’ils
individually or in an investment portfolio soient détenus individuellement ou dans un
account such as, but not limited to, stocks, portefeuille de titres, par exemple, les actions,
bonds, stock market indices, trust units, les obligations, les indices des cours de la
closed-end mutual funds, commercial papers bourse, les parts de fiducie, les fonds
and medium-term notes; communs de placement à capital fixe, les
(b) self-administered registered retirement effets de commerce et les effets à moyen
savings plans, self-administered registered terme négociables;
education savings plans and registered retire­ b) les régimes enregistrés d’épargne-retraite
ment income funds composed of at least one et d’épargne-études et les fonds enregistrés de
asset that would be considered controlled if revenu de retraite qui sont autogérés et
held outside the plan or fund; composés d’au moins un bien qui serait
(c) commodities, futures and foreign curren­ considéré comme un bien contrôlé s’il était
cies held or traded for speculative purposes; détenu à l’extérieur du régime ou du fonds;
and c) les marchandises, les marchés à terme et
les devises étrangères détenus ou négociés à
(d) stock options, warrants, rights and similar
instruments. des fins de spéculation;
d) les options d’achat d’actions, les bons de
souscription d’actions, les droits de souscrip­
tion et autres effets semblables.
2006 Responsabilité ch. 9 11

“exempt assets” “exempt assets” means assets and interests in « bien exclu » Tout bien — y compris tout « bien exclu »
« bien exclu » “exempt assets”
assets for the private use of public office holders intérêt afférent — réservé à l’usage personnel du
and the members of their family and assets that titulaire de charge publique et de sa famille ainsi
are not of a commercial character, including the que tout bien de nature non commerciale,
following: notamment :
(a) primary and secondary residences, re­ a) le domicile principal ou secondaire et les
creational property and farm land and build­ propriétés agricoles réservés à l’usage per­
ings used or intended for use by public office sonnel présent et futur du titulaire ou de sa
holders or the members of their family; famille;
(b) household goods and personal effects; b) les articles ménagers et les effets person­
nels;
(c) works of art, antiques and collectibles;
c) les oeuvres d’art, les antiquités et les
(d) automobiles and other personal means of
objets de collection;
transportation;
d) les automobiles et autres moyens de
(e) cash and deposits;
transport personnels;
(f) Canada Savings Bonds and other similar
e) les liquidités et les dépôts;
investments issued or guaranteed by any level
of government in Canada or agencies of those f) les obligations d’épargne du Canada et
governments; autres titres semblables émis ou garantis par
tout ordre de gouvernement ou organisme
(g) registered retirement savings plans and
canadien;
registered education savings plans that are not
self-administered or self-directed; g) les régimes enregistrés d’épargne-retraite
et d’épargne-études qui ne sont pas autogérés;
(h) investments in open-ended mutual funds;
h) les investissements dans des fonds com­
(i) guaranteed investment certificates and
muns de placement à capital variable;
similar financial instruments;
i) les certificats de placement garanti et les
(j) public sector debt financing not guaran­
instruments financiers semblables;
teed by a level of government, such as
university and hospital debt financing; j) les titres d’emprunt du secteur public non
garantis par un ordre de gouvernement,
(k) annuities and life insurance policies;
comme les titres d’emprunt d’une université
(l) pension rights; ou d’un hôpital;
(m) money owed by a previous employer, k) les rentes et les polices d’assurance-vie;
client or partner;
l) les droits à pension;
(n) personal loans receivable from the public
m) les créances à recouvrer d’un ancien
office holder’s relatives, and personal loans
employeur, client ou associé;
of less than $10,000 receivable from other
persons if the public office holder has loaned n) les prêts personnels consentis à des
the moneys receivable; parents du titulaire et les prêts personnels de
moins de 10 000 $ consentis à d’autres
(o) money owed under a mortgage or
personnes;
hypothec of less than $10,000;
o) toute somme due au titre d’un prêt
(p) self-administered or self-directed regis­
hypothécaire de moins de 10 000 $;
tered retirement savings plans, registered
education savings plans and registered retire­ p) les régimes enregistrés d’épargne-retraite
et d’épargne-études et les fonds enregistrés de
revenu de retraite qui sont autogérés et
12 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
ment income funds composed exclusively of composés uniquement de biens qui seraient
assets that would be considered exempt if considérés comme des biens exclus s’ils
held outside the plan or fund; and étaient détenus à l’extérieur du régime ou
du fonds;
(q) investments in limited partnerships that
are not traded publicly and whose assets are q) les placements dans les sociétés en
exempt assets. commandite dont les actions ne sont pas
offertes au public et dont les biens sont des
biens exclus.

RECUSAL RÉCUSATION
Duty to recuse 21. A public office holder shall recuse 21. Le titulaire de charge publique doit se Devoir de
récusation
himself or herself from any discussion, decision, récuser concernant une discussion, une décision,
debate or vote on any matter in respect of which un débat ou un vote, à l’égard de toute question
he or she would be in a conflict of interest. qui pourrait le placer en situation de conflit
d’intérêts.

CONFIDENTIAL DISCLOSURE COMMUNICATION CONFIDENTIELLE


Confidential 22. (1) A reporting public office holder 22. (1) Dans les soixante jours suivant sa Rapport
report confidentiel
shall, within 60 days after the day on which nomination, le titulaire de charge publique
he or she is appointed as a public office holder, principal présente au commissaire un rapport
provide a confidential report to the Commis­ confidentiel.
sioner.
Content of report (2) The report required under subsection (1) (2) Le rapport contient : Contenu du
rapport
must contain the following: a) la liste détaillée de tous les biens du
(a) a description of all of the reporting public titulaire de charge publique principal avec
office holder’s assets and an estimate of their leur valeur estimative;
value; b) la liste détaillée de la totalité de ses dettes
(b) a description of all of the reporting public réelles et éventuelles, avec le montant de
office holder’s direct and contingent liabil­ chacune d’elles;
ities, including the amount of each liability; c) la liste détaillée de tous les revenus qu’il a
(c) a description of all income received by reçus au cours des douze mois précédant la
the reporting public office holder during the date de sa nomination et de tous ceux
12 months before the day of appointment and auxquels il a droit au cours des douze mois
all income the reporting public office holder suivants;
is entitled to receive in the 12 months after d) la liste détaillée de toutes les activités
the day of appointment; visées à l’article 15 auxquelles il a participé
(d) a description of all activities referred to in au cours des deux années précédant la date de
section 15 in which the reporting public sa nomination;
office holder was engaged in the two-year
e) la liste détaillée de toutes les activités
period before the day of appointment; philanthropiques, caritatives ou à but non
(e) a description of the reporting public lucratif auxquelles il a participé au cours des
office holder’s involvement in philanthropic, deux années précédant la date de sa nomina­
charitable or non-commercial activities in the tion;
two-year period before the day of appoint­
ment;
2006 Responsabilité ch. 9 13

(f) a description of all of the reporting public f) la liste détaillée de toutes les activités qu’il
office holder’s activities as trustee, executor a exercées à titre de fiduciaire, de liquidateur
or liquidator of a succession or holder of a d’une succession, d’exécuteur ou de manda­
power of attorney in the two-year period taire au cours des deux années précédant la
before the day of appointment; and date de sa nomination;
(g) any other information that the Commis­ g) tout autre renseignement que le commis­
sioner considers necessary to ensure that the saire estime nécessaire pour s’assurer que le
reporting public office holder is in compli­ titulaire de charge publique principal se
ance with this Act. conforme à la présente loi.
Additional (3) A minister of the Crown, minister of state (3) Il incombe au ministre, ministre d’État ou Contenu
content supplémentaire
or parliamentary secretary shall make reason­ secrétaire parlementaire de déployer des efforts du rapport
able efforts to include in the report the raisonnables pour inclure dans le rapport les
information referred to in subsection (2) for renseignements visés au paragraphe (2) pour
each member of his or her family. tous les membres de sa famille.
Benefits from (4) A reporting public office holder shall (4) Il incombe à tout titulaire de charge Avantages
contracts provenant de
include in the report a description of all benefits publique principal d’inclure dans le rapport tout contrats avec
that he or she, any member of his or her family avantage que lui-même ou un membre de sa l’administration
fédérale
or any partnership or private corporation in famille, ainsi que toute société de personnes ou
which he or she or a member of his or her société privée dans laquelle lui-même ou un
family has an interest is entitled to receive membre de sa famille détient un intérêt, est en
during the 12 months after the day of appoint­ droit de recevoir au cours des douze mois
ment, as a result of a contract with a public suivant la date de sa nomination en raison de
sector entity and the report must include a tout contrat conclu avec une entité du secteur
description of the subject-matter and nature of public, avec explication de l’objet et de la nature
the contract. du contrat.
Notification of (5) If there is a material change in any matter (5) Si un changement important survient Avis de
material change changement
in respect of which a reporting public office dans quelque affaire pour laquelle le titulaire important
holder is required to provide a confidential de charge publique principal doit fournir un
report under this section, the reporting public rapport confidentiel en vertu du présent article,
office holder shall, within 30 days after the il incombe à celui-ci, dans les trente jours
change, file a report with the Commissioner suivant le changement, de fournir au commis­
describing the material change. saire un rapport faisant état du changement.
Disclosure of 23. If the total value of all gifts or other 23. Si la valeur totale de tous les cadeaux et Déclaration de
gifts cadeaux et autres
advantages accepted by a reporting public office autres avantages acceptés par le titulaire de avantages
holder or a member of his or her family exceeds charge publique principal ou un membre de sa
$200 from any one source other than relatives famille d’une même source autre que les parents
and friends in a 12-month period, the reporting et les amis du titulaire excède 200 $ sur une
public office holder shall disclose the gifts or période de douze mois, il incombe à ce dernier
other advantages to the Commissioner within 30 d’en faire état au commissaire dans les trente
days after the day on which the value exceeds jours suivant celui où la valeur des cadeaux et
$200. avantages excède ce montant.
Disclosure of 24. (1) A reporting public office holder shall 24. (1) Le titulaire de charge publique Communication
offers des offres
disclose in writing to the Commissioner within principal communique par écrit au commissaire,
seven days all firm offers of outside employ­ dans les sept jours, toute offre ferme d’emploi
ment. de l’extérieur.
14 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
Disclosure of (2) A reporting public office holder who (2) S’il accepte une offre d’emploi de Communication
acceptance de l’acceptation
accepts an offer of outside employment shall l’extérieur, il en avise par écrit, dans les sept
within seven days disclose his or her acceptance jours, le commissaire et les personnes suivan­
of the offer in writing to the Commissioner as tes :
well as to the following persons: a) le premier ministre, dans le cas d’un
(a) in the case of a minister of the Crown or ministre ou d’un ministre d’État;
minister of state, to the Prime Minister;
b) le ministre auprès de qui il a été affecté,
(b) in the case a parliamentary secretary, to dans le cas d’un secrétaire parlementaire;
the minister whom the parliamentary secre­ c) le greffier du Conseil privé, dans le cas
tary assists; d’un administrateur général;
(c) in the case of deputy heads, to the Clerk
d) le ministre en cause, dans le cas de tout
of the Privy Council; and autre titulaire de charge publique principal.
(d) in the case of any other reporting public
office holder, to the appropriate minister.

PUBLIC DECLARATION DÉCLARATION PUBLIQUE


Public 25. (1) If a reporting public office holder has 25. (1) Si un titulaire de charge publique Déclaration
declaration — publique :
recusal recused himself or herself to avoid a conflict of principal se récuse pour éviter un conflit récusation
interest, the reporting public office holder shall, d’intérêts, il lui incombe de faire, dans les
within 60 days after the day on which the soixante jours suivant la récusation, une décla­
recusal took place, make a public declaration of ration publique dans laquelle il fournit des
the recusal that provides sufficient detail to détails suffisants pour exposer le conflit d’inté­
identify the conflict of interest that was avoided. rêts évité.
Public (2) A reporting public office holder shall, (2) Il incombe au titulaire de charge publique Déclaration
declaration — publique :
certain assets within 120 days after the day on which he or she de faire, dans les cent vingt jours suivant sa certains biens
is appointed as a public office holder, make a nomination, une déclaration publique de ses
public declaration of all of his or her assets that biens qui ne sont ni des biens contrôlés ni des
are neither controlled assets nor exempt assets. biens exclus.
Public (3) A minister of the Crown, minister of state (3) Le ministre, le ministre d’État ou le Déclaration
declaration — publique : dettes
liabilities or parliamentary secretary shall, within 120 secrétaire parlementaire, dans les cent vingt
days after the day on which he or she is jours suivant sa nomination, est tenu de faire,
appointed, make a public declaration with concernant toute dette égale ou supérieure à
respect to all of his or her liabilities of 10 000 $, une déclaration publique dans laquelle
$10,000 or more that provides sufficient detail il fournit des détails suffisants pour en identifier
to identify the source and nature of the liability la source et la nature, mais non la valeur.
but not the amount.
Public (4) If a reporting public office holder holds a (4) Le titulaire de charge publique principal Déclaration
declaration — publique :
outside activities position referred to in subsection 15(2) or (3), qui occupe un poste visé aux paragraphes 15(2) activités
the reporting public office holder shall, within ou (3) est tenu, dans les cent vingt jours suivant extérieures
120 days after the day on which he or she is sa nomination, de faire une déclaration publique
appointed, make a public declaration of that à cet effet.
fact.
Public (5) If a reporting public office holder or a (5) Si le titulaire de charge publique principal Déclaration
declaration — publique :
gifts member of his or her family accepts any single ou un membre de sa famille accepte un cadeau cadeaux et autres
gift or other advantage that has a value of $200 ou autre avantage d’une valeur de 200 $ ou plus, avantages
or more, other than one from a relative or friend, à l’exclusion d’un cadeau ou autre avantage
2006 Responsabilité ch. 9 15

the reporting public office holder shall, within provenant d’un parent ou d’un ami, il lui
30 days after accepting the gift or other incombe de faire, dans les trente jours suivant
advantage, make a public declaration that l’acceptation du cadeau ou de l’avantage, une
provides sufficient detail to identify the gift or déclaration publique dans laquelle il fournit des
other advantage accepted, the donor and the détails suffisants pour identifier le cadeau ou
circumstances under which it was accepted. l’avantage accepté, le nom du donateur et les
circonstances dans lesquelles le don a été
accepté.
Public (6) If travel has been accepted in accordance (6) Si un voyage a été accepté au titre de Déclaration
declaration — publique :
travel with section 12, from any source, the minister of l’article 12, de quelque source que ce soit, le voyages
the Crown, minister of state or parliamentary ministre, le ministre d’État ou le secrétaire
secretary concerned shall, within 30 days after parlementaire est tenu, dans les trente jours
the acceptance, make a public declaration that suivant l’acceptation du voyage, de faire une
provides sufficient detail to identify the source déclaration publique dans laquelle il fournit des
and the circumstances under which the travel détails suffisants au sujet de la source et des
was accepted. circonstances dans lesquelles le voyage a été
accepté.
Summary 26. (1) A reporting public office holder 26. (1) Il incombe au titulaire de charge Déclaration
statement sommaire
shall, within 120 days after the day on which publique principal de signer et de fournir au
he or she is appointed, sign a summary commissaire, dans les cent vingt jours suivant sa
statement containing the information required nomination, une déclaration sommaire conte­
under subsection (2) and provide it to the nant les renseignements visés au paragraphe (2).
Commissioner.
Content (2) The summary statement must contain the (2) La déclaration sommaire contient les Contenu
following: renseignements suivants :
(a) for each controlled asset of the reporting a) pour tout bien contrôlé du titulaire de
public officer holder, and for each asset of the charge publique principal et tout bien de
reporting public office holder that the Com­ celui-ci qui fait l’objet d’une ordonnance de
missioner has ordered divested under section dessaisissement en vertu de l’article 30, la
30, a description of the asset and the method liste des biens et des dispositions qu’il a
used to divest it; prises pour s’en dessaisir;
(b) for each matter in respect of which the b) pour toute affaire qui fait l’objet d’une
Commissioner has ordered a reporting public ordonnance de récusation en vertu de l’article
office holder to recuse himself or herself 30, une description de l’affaire et les
under section 30, a description of the matter renseignements concernant les dispositions à
and information regarding the process to be prendre par lui ou toute autre personne par
put in place by the reporting public office suite de sa récusation;
holder and others to effect the recusal; and c) pour toute autre affaire qui fait l’objet
(c) for any other matter in respect of which d’une ordonnance en vertu de l’article 30, une
the Commissioner has issued an order to the description de l’affaire, de l’ordonnance et
reporting public office holder under section des dispositions qu’il a prises pour se
30, a description of the matter and the order, conformer à l’ordonnance.
and the steps taken to comply with the order.
16 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II

DIVESTMENT DESSAISISSEMENT
Divestment on 27. (1) Subject to subsections (9) and (10), a 27. (1) Sous réserve des paragraphes (9) et Dessaisisse­
appointment ment :
reporting public office holder shall, within 120 (10), il incombe au titulaire de charge publique nomination
days after the day on which he or she is principal, dans les cent vingt jours suivant sa
appointed as a reporting public office holder, nomination, de se dessaisir de ses biens
divest each of his or her controlled assets by contrôlés de l’une des façons suivantes :
doing one of the following: a) vente à un tiers avec qui il n’a aucun lien
(a) selling it in an arm’s-length transaction; de dépendance;
or b) dépôt dans une fiducie sans droit de
(b) placing it in a blind trust that meets the regard qui satisfait aux exigences du para­
requirements of subsection (4). graphe (4).
Divestment of (2) Subject to subsections (9) and (10), a (2) Sous réserve des paragraphes (9) et (10), Dessaisisse­
gift or bequest ment : cadeaux
reporting public office holder shall, within 120 il lui incombe également, dans les cent vingt ou legs
days after the day on which he or she receives jours suivant leur réception, de se dessaisir des
controlled assets by way of gift or testamentary biens contrôlés qu’il a reçus en cadeau, par legs
disposition or in any other way over which the ou de quelque autre manière indépendante de sa
reporting public office holder has no control, volonté de l’une des façons prévues au
divest the controlled assets in the manner paragraphe (1).
required by subsection (1).
Prohibition on (3) For greater certainty, a reporting public (3) Il est entendu qu’il ne peut se dessaisir de Précision
blind
management office holder may not divest his or her ses biens contrôlés autrement que de l’une des
agreement controlled assets by any measure other than façons prévues au paragraphe (1), notamment
one referred to in subsection (1), including by en les assujettissant à une convention de gestion
placing them in a blind management agreement. sans droit de regard.
Blind trust (4) The terms of a blind trust must provide (4) La convention de fiducie sans droit de Fiducies sans
requirements droit de regard :
that regard obéit aux règles suivantes : exigences
(a) the assets to be placed in trust shall be a) les biens placés en fiducie sont inscrits au
registered to the trustee unless they are in a nom du fiduciaire à moins qu’ils ne soient
registered retirement savings plan account; placés dans un régime enregistré d’épargne­
(b) the reporting public office holder shall retraite;
not have any power of management or b) le titulaire ne peut exercer aucun pouvoir
control over the trust assets; de gestion ni de contrôle sur les biens en
(c) the trustee shall not seek or accept any fiducie;
instruction or advice from the reporting c) le fiduciaire ne peut ni demander ni
public office holder concerning the manage­ recevoir des instructions ou des conseils du
ment or the administration of the assets; titulaire au sujet de la gestion ou de
(d) the assets placed in the trust shall be l’administration des biens;
listed on a schedule attached to the instrument d) la liste des biens en fiducie est annexée à
or contract establishing the trust; la convention;
(e) the term of any trust shall be for as long e) la fiducie continue d’exister tant que le
as the reporting public office holder who titulaire de charge publique principal qui l’a
establishes the trust continues to hold his or établie occupe son poste; elle doit être
her office, or until the trust assets have been dissoute dès qu’elle ne contient plus de biens;
depleted; f) le fiduciaire remet les biens en fiducie au
titulaire dès que la fiducie prend fin;
2006 Responsabilité ch. 9 17

(f) the trustee shall deliver the trust assets to g) le fiduciaire ne doit fournir que les
the reporting public office holder when the renseignements requis pour les déclarations
trust is terminated; exigées par la loi et les rapports périodiques
sur la valeur globale de la fiducie, sans jamais
(g) the trustee shall not provide information
fournir de renseignements concernant la
about the trust, including its composition, to
composition de celle-ci;
the reporting public office holder, except for
information that is required by law to be filed h) le titulaire peut toucher les revenus
by the reporting public office holder and générés par la fiducie, y déposer ou en retirer
periodic reports on the overall value of the des capitaux;
trust;
i) le fiduciaire ne doit avoir aucun lien de
(h) the reporting public office holder may dépendance avec le titulaire, et le commis­
receive any income earned by the trust, and saire doit en être convaincu;
add to or withdraw from the capital funds in j) le fiduciaire doit être :
the trust;
(i) soit un fiduciaire public,
(i) the trustee shall be at arm’s length from
the reporting public office holder and the (ii) soit une société ouverte, telle qu’une
Commissioner is to be satisfied that an arm’s société de fiducie ou de placement, qui a
length relationship exists; qualité pour s’acquitter des fonctions de
fiduciaire,
(j) the trustee must be
(iii) soit encore un particulier qui peut
(i) a public trustee, s’acquitter de ce genre de tâches dans le
(ii) a public company, including a trust cadre de son travail;
company or investment company, that is
k) le fiduciaire est tenu de fournir au
known to be qualified to perform the duties commissaire, le jour anniversaire de l’éta­
of a trustee, or blissement de la fiducie, un rapport annuel
(iii) an individual who may perform trus­ écrit indiquant la nature, la valeur marchande
tee duties in the normal course of his or her et un rapprochement des biens de la fiducie,
work; and le bénéfice net de la fiducie de l’année
précédente et, le cas échéant, les honoraires
(k) the trustee shall provide the Commis­
du fiduciaire.
sioner, on every anniversary of the trust, a
written annual report verifying as to accuracy
the nature and market value of the trust, a
reconciliation of the trust property, the net
income of the trust for the preceding year, and
the fees of the trustee, if any.
General (5) Despite subsection (4), general invest­ (5) Malgré le paragraphe (4), des instructions Instructions
investment générales
instructions ment instructions may be included in a blind générales d’investissement peuvent être incluses d’investissement
trust instrument or contract but only with the dans une convention de fiducie sans droit de
prior approval of the Commissioner. The regard pourvu qu’elles soient approuvées au
instructions may provide for proportions to be préalable par le commissaire. Les instructions
invested in various categories of risk, but may peuvent indiquer la répartition en pourcentage
not be industry-specific, except if there are des sommes à investir dans diverses catégories
legislative restrictions on the type of assets that de risque, mais elles ne peuvent faire état de
a public office holder may own. secteurs particuliers d’activités économiques,
sauf dans le cas où des dispositions législatives
limitent le type de biens que le titulaire d’une
charge publique peut posséder.
18 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
No oral (6) For greater certainty, no oral investment (6) Il est entendu qu’aucune instruction Aucune
instructions instruction
instructions may be given with respect to a blind verbale n’est permise à l’égard d’une conven­ verbale
trust contract or instrument. tion de fiducie sans droit de regard.
Confirmation of (7) A reporting public office holder shall (7) Le titulaire fournit au commissaire une Confirmation de
sale or trust la vente ou de la
provide to the Commissioner a confirmation of confirmation de la vente ou une copie de la fiducie
sale or a copy of any contract or instrument convention de fiducie pour tout bien contrôlé
establishing the trust in respect of any controlled dont il s’est dessaisi en conformité avec le
asset divested under subsection (1). paragraphe (1).
Information (8) Unless otherwise required by law, the (8) À l’exception de la déclaration confir­ Renseignements
confidential confidentiels
Commissioner shall keep confidential all in­ mant la vente ou l’existence d’une fiducie, les
formation provided by a reporting public office renseignements fournis au commissaire par le
holder relating to a divestment under subsection titulaire concernant le dessaisissement doivent
(1), except the fact that a sale has taken place or demeurer confidentiels sauf indication contraire
that a trust exists. de la loi.
Security (9) Subject to the approval of the Commis­ (9) Sous réserve de l’approbation du com­ Garanties
sioner, a reporting public office holder is not missaire, le titulaire n’est pas tenu de se
required to divest controlled assets that are dessaisir de biens contrôlés qui ont été remis
given as security to a lending institution. en garantie à un établissement de crédit.
Assets of (10) A reporting public office holder who is (10) Le titulaire autre qu’un ministre, un Biens de faible
minimal value valeur
not a minister of the Crown, a minister of state ministre d’État ou un secrétaire parlementaire
or a parliamentary secretary is not required to n’est pas tenu de se dessaisir des biens contrôlés
divest controlled assets if, in the opinion of the qui, de l’avis du commissaire, étant donné leur
Commissioner, the assets are of such minimal très faible valeur, ne posent aucun risque de
value that they do not constitute any risk of conflit d’intérêts par rapport à ses fonctions
conflict of interest in relation to the reporting officielles.
public office holder’s official duties and respon­
sibilities.

FUNCTIONS OF THE COMMISSIONER FONCTIONS DU COMMISSAIRE


Annual review 28. The Commissioner shall review annually 28. Le commissaire et le titulaire de charge Examen annuel
with each reporting public office holder the publique principal examinent chaque année les
information contained in his or her confidential renseignements contenus dans les rapports
reports and the measures taken to satisfy his or confidentiels ainsi que les mesures prises par
her obligations under this Act. le titulaire pour satisfaire les obligations qui
incombent à ce dernier en vertu de la présente
loi.
Determination of 29. Before they are finalized, the Commis­ 29. Le commissaire détermine, avant qu’elle Détermination
appropriate des mesures
measures sioner shall determine the appropriate measures ne soit définitive, la mesure à appliquer pour pertinentes
by which a public office holder shall comply que le titulaire de charge publique se conforme
with this Act and, in doing so, shall try to aux mesures énoncées dans la présente loi, et
achieve agreement with the public office holder. tente d’en arriver à un accord avec le titulaire de
charge publique à ce sujet.
Compliance 30. In addition to the specific compliance 30. Outre les mesures d’observation prévues Ordonnance
order
measures provided for in this Part, the Commis­ dans la présente partie, le commissaire peut
sioner may order a public office holder, in ordonner au titulaire de charge publique de
respect of any matter, to take any compliance prendre, à l’égard de toute affaire, toute autre
2006 Responsabilité ch. 9 19

measure, including divestment or recusal, that mesure qu’il estime nécessaire pour assurer
the Commissioner determines is necessary to l’observation de la présente loi, y compris le
comply with this Act. dessaisissement ou la récusation.
Reimbursement 31. (1) The Commissioner may order that 31. (1) Le commissaire peut ordonner le Remboursement
of costs des frais
the following administrative costs incurred by a remboursement au titulaire de charge publique
public office holder be reimbursed: des frais d’administration suivants :
(a) in relation to a divestment of assets, a) s’agissant du dessaisissement de biens :
(i) reasonable legal, accounting and trans­ (i) les frais juridiques et les frais de
fer costs to establish and terminate a trust comptabilité et de transfert engagés pour
determined to be necessary by the Com­ établir ou mettre fin à la fiducie que le
missioner, commissaire a jugée nécessaire,
(ii) annual, actual and reasonable costs to (ii) les frais annuels, réels et raisonnables,
maintain and administer the trust, in engagés pour le maintien et l’administra­
accordance with rates set from time to tion de la fiducie selon les tarifs établis par
time by the Commissioner, le commissaire,
(iii) commissions for transferring, convert­ (iii) les commissions pour le transfert, la
ing or selling assets where determined conversion ou la vente des biens que le
necessary by the Commissioner, commissaire a jugé nécessaire,
(iv) costs of other financial, legal or (iv) les frais relatifs aux autres services
accounting services required because of financiers, juridiques ou comptables néces­
the complexity of the arrangements for the saires en raison de la complexité des
assets, and arrangements,
(v) commissions for transferring, convert­ (v) les commissions afférentes au transfert,
ing or selling assets if there are no à la conversion ou à la vente de biens
provisions for a tax deduction under the lorsque la Loi de l’impôt sur le revenu ne
Income Tax Act; and prévoit aucune déduction fiscale;
(b) in relation to a withdrawal from activ­ b) s’agissant du retrait des activités, les frais
ities, the costs of removing a public office engagés pour faire rayer le nom du titulaire
holder’s name from federal or provincial des registres fédéraux et provinciaux des
registries of corporations. sociétés.
Restriction (2) The following administrative costs are (2) Ne peuvent être remboursés, au titre du Restrictions
not eligible to be reimbursed under subsection paragraphe (1), les frais suivants :
(1): a) les frais d’exploitation quotidiens d’une
(a) charges for the day-to-day operations of a entreprise ou d’une entité commerciale;
business or commercial entity; b) les frais relatifs à la fermeture d’une
(b) charges associated with winding down a entreprise;
business; c) le coût d’acquisition des biens autorisés
(c) costs for acquiring permitted assets using achetés avec le produit de la vente d’autres
proceeds from the required sale of other biens;
assets; and
d) le rajustement de l’impôt sur le revenu qui
(d) any income tax adjustment that may peut découler du remboursement des frais de
result from the reimbursement of trust costs. fiducie.
20 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
Post- 32. Before a public office holder’s last day in 32. Avant le départ officiel d’un titulaire de Obligations
employment d’après-mandat :
obligations office, the Commissioner shall advise the public charge publique, le commissaire lui fait part de rappel
office holder of his or her obligations under Part ses obligations d’après-mandat au titre de la
3. partie 3.

PART 3
PARTIE 3

POST-EMPLOYMENT
L’APRÈS-MANDAT

RULES FOR ALL FORMER PUBLIC OFFICE


RÈGLES RÉGISSANT TOUS LES EX-TITULAIRES

HOLDERS DE CHARGE PUBLIQUE


Prohibitions 33. No former public office holder shall act 33. Il est interdit à tout ex-titulaire de charge Interdictions
after leaving d’après-mandat
office in such a manner as to take improper advantage publique d’agir de manière à tirer un avantage
of his or her previous public office. indu de sa charge antérieure.
Previously 34. (1) No former public office holder shall 34. (1) Il est interdit à tout ex-titulaire de Représentation
acting for Crown antérieure de la
act for or on behalf of any person or organiza­ charge publique d’agir au nom ou pour le Couronne
tion in connection with any specific proceeding, compte d’une personne ou d’un organisme
transaction, negotiation or case to which the relativement à une instance, une opération, une
Crown is a party and with respect to which the négociation ou une autre affaire à laquelle la
former public office holder had acted for, or Couronne est partie et dans laquelle il a
provided advice to, the Crown. représenté ou conseillé celle-ci.
Improper (2) No former public office holder shall give (2) Il est interdit à tout ex-titulaire de charge Renseignements
information inappropriés
advice to his or her client, business associate or publique de donner à ses clients, ses associés en
employer using information that was obtained in affaires ou son employeur des conseils fondés
his or her capacity as a public office holder and sur des renseignements non accessibles au
is not available to the public. public obtenus lors de son mandat.

RULES FOR FORMER REPORTING PUBLIC RÈGLES RÉGISSANT LES EX-TITULAIRES DE


OFFICE HOLDERS CHARGE PUBLIQUE PRINCIPAUX
Prohibition on 35. (1) No former reporting public office 35. (1) Il est interdit à tout ex-titulaire de Interdiction :
contracting contrats
holder shall enter into a contract of service with, charge publique principal de conclure un contrat
accept an appointment to a board of directors of, de travail ou d’accepter une nomination au
or accept an offer of employment with, an entity conseil d’administration d’une entité avec
with which he or she had direct and significant laquelle il a eu des rapports officiels directs et
official dealings during the period of one year importants au cours de l’année ayant précédé la
immediately before his or her last day in office. fin de son mandat, ou d’accepter un emploi au
sein d’une telle entité.
Prohibition on (2) No former reporting public office holder (2) Il est interdit à tout ex-titulaire de charge Interdiction :
representations représentations
shall make representations whether for remu­ publique principal d’intervenir, contre rémuné­
neration or not, for or on behalf of any other ration ou non, pour le compte ou au nom de
person or entity to any department, organiza­ toute personne ou entité, auprès d’un ministère,
tion, board, commission or tribunal with which d’un organisme, d’un conseil, d’une commis­
he or she had direct and significant official sion ou d’un tribunal avec lequel il a eu des
dealings during the period of one year imme­ rapports officiels directs et importants au cours
diately before his or her last day in office. de l’année ayant précédé la fin de son mandat.
Prohibition on (3) No former reporting public office holder (3) Il est interdit à tout ex-titulaire de charge Interdiction :
former ministers anciens ministres
who was a minister of the Crown or minister of publique principal qui était ministre ou ministre
state shall make representations to a current d’État d’intervenir auprès d’un ancien collègue
minister of the Crown or minister of state who faisant encore partie du cabinet.
2006 Responsabilité ch. 9 21
was a minister of the Crown or a minister of
state at the same time as the former reporting
public office holder.
Time limits: 36. (1) With respect to all former reporting 36. (1) Dans le cas de tout ex-titulaire de Période de
former reporting restriction : ex-
public office public office holders except former ministers of charge publique principal qui n’était pas titulaires de
holder the Crown and former ministers of state, the ministre ou ministre d’État, les interdictions charge publique
prohibitions set out in subsections 35(1) and (2) visées aux paragraphes 35(1) et (2) s’appliquent principaux

apply for the period of one year following the pendant un an à compter de la fin de son
former reporting public office holder’s last day mandat.
in office.
Time limits: (2) With respect to former ministers of the (2) Dans le cas de tout ancien ministre ou Période de
former ministers restriction :
Crown and former ministers of state, the ministre d’État, les interdictions visées aux anciens ministres
prohibitions set out in subsections 35(1) to (3) paragraphes 35(1) à (3) s’appliquent pendant
apply for a period of two years following their deux ans à compter de la fin de son mandat.
last day in office.
Report to 37. (1) A former reporting public office 37. (1) L’ex-titulaire de charge publique Rapport au
Commissioner commissaire
holder who, during the applicable period under principal qui communique, en vertu de l’alinéa
section 36, has any communication referred to 5(1)a) de la Loi sur le lobbying, ou qui obtient
in paragraph 5(1)(a) of the Lobbying Act or une entrevue, en vertu de l’alinéa 5(1)b) de
arranges a meeting referred to in paragraph cette loi, avec un titulaire de charge publique
5(1)(b) of that Act shall report that durant la période applicable visée à l’article 36
communication or meeting to the est tenu d’en faire rapport au commissaire.
Commissioner.
Déclaration
Requirement to (2) The former reporting public office holder (2) L’ex-titulaire de charge publique principal
file return
shall file a return that fournit une déclaration dans laquelle figurent
les renseignements suivants :
(a) sets out, with respect to every a) relativement à toute communication ou
communication or meeting referred to in entrevue visée au paragraphe (1), le nom du
subsection (1), titulaire, la date de la communication ou de
(i) the name of the public office holder l’entrevue, les renseignements utiles à la
who was the object of the communication détermination de l’objet de la communication
or meeting, ou de l’entrevue et tout autre renseignement
exigé par le commissaire;
(ii) the date of the communication or
meeting,
(iii) particulars to identify the subject-
matter of the communication or meeting,
and
(iv) any other information that the
Commissioner requires; and
(b) if any information contained in the return b) tout changement des renseignements
is no longer correct or additional information contenus dans la déclaration ainsi que tout
that the former reporting public office holder renseignement additionnel qu’il aurait été
would have been required to provide in the tenu de fournir dans la déclaration mais qui
return has come to his or her knowledge after n’a été porté à sa connaissance qu’après la
the return was filed, provides the corrected or transmission de sa déclaration.
additional information.
22 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
Exemption 38. (1) The Commissioner may, on applica­ 38. (1) Le commissaire peut, sur demande, Exemption
tion, exempt from the application of section 35 soustraire à l’application des articles 35 ou 37
or 37 a former reporting public office holder l’ex-titulaire de charge publique principal qui,
who, while in office, was a member of pendant son mandat, était membre du personnel
ministerial staff who worked on average 15 ministériel et travaillait en moyenne quinze
hours or more a week. heures ou plus par semaine.
Criteria (2) An exemption may only be granted under (2) L’exemption ne peut être accordée qu’a­ Critères
subsection (1) in respect of a person based on près la prise en compte des critères suivants :
the following criteria: a) l’intéressé n’était pas membre supérieur
(a) the person was not a senior member of d’un personnel ministériel;
ministerial staff; b) ses fonctions ne lui donnent pas accès à
(b) the person’s functions did not include the des dossiers de nature politique ou délicate,
handling of files of a political or sensitive tels que des documents confidentiels du
nature, such as confidential cabinet docu­ cabinet;
ments; c) il avait peu d’influence, de visibilité ou de
(c) the person had little influence, visibility pouvoir de prendre des décisions au sein du
or decision-making power in the office of a cabinet d’un ministre ou ministre d’État;
minister of the Crown or a minister of state; d) son niveau de salaire n’indiquait pas un
and rôle déterminant au sein du cabinet.
(d) the person’s salary level was not com­
mensurate with the person having an im­
portant role in that office.
Notice of (3) The decision made by the Commissioner (3) La décision prise par le commissaire est Communication
decision de la décision
shall be communicated in writing to the person communiquée par écrit à la personne qui a
who applied for the exemption. demandé l’exemption.
Publication (4) If the Commissioner has granted an (4) Si le commissaire a accordé une exemp­ Publication
exemption in accordance with this section, the tion en vertu du présent article, il publie sa
Commissioner shall publish the decision and the décision motivée dans le registre visé à l’article
reasons in the public registry maintained under 51.
section 51.

FUNCTIONS OF THE COMMISSIONER FONCTIONS DU COMMISSAIRE


Waiver or 39. (1) On application by a reporting public 39. (1) À la demande d’un titulaire de Réduction ou
reduction of annulation de la
limitations office holder or a former reporting public office charge publique principal ou d’un ex-titulaire période de
holder, the Commissioner may waive or reduce de charge publique principal, le commissaire restriction
any applicable period set out in section 36. peut réduire ou annuler la période de restriction
prévue à l’article 36.
Balancing (2) In exercising his or her discretion under (2) Pour décider si une telle mesure est Soupeser
l’intérêt public
subsection (1), the Commissioner shall consider opportune, le commissaire doit se demander si
whether the public interest in granting the l’intérêt public serait mieux servi par la
waiver or reduction outweighs the public réduction ou l’annulation de cette période que
interest in maintaining the prohibition. par le maintien de celle-ci.
Factors to be (3) In determining the public interest for the (3) Pour ce faire, il tient compte des facteurs Facteurs à
considered considérer
purposes of subsection (2), the Commissioner suivants :
shall consider the following factors: a) les circonstances du départ de l’intéressé;
2006 Responsabilité ch. 9 23

(a) the circumstances under which the re­ b) ses perspectives générales d’emploi;
porting public office holder left his or her c) la nature et l’importance que l’État attache
office; aux renseignements obtenus par l’intéressé
(b) the general employment prospects of the dans le cadre de ses fonctions officielles;
reporting public office holder or former d) la facilitation des échanges entre les
reporting public office holder; secteurs privé et public;
(c) the nature, and significance to the e) la mesure dans laquelle le nouvel em­
Government of Canada, of information pos­ ployeur pourrait tirer un avantage commercial
sessed by the reporting public office holder or indu de l’engagement de l’intéressé;
former reporting public office holder by
virtue of that office holder ’s public office; f) l’autorité et l’influence qu’exerçait l’inté­
ressé durant l’accomplissement de ses fonc­
(d) the facilitation of interchange between tions officielles;
the private and public sector;
g) les dispositions prises dans d’autres cas.
(e) the degree to which the new employer
might gain unfair commercial advantage by
hiring the reporting public office holder or
former reporting public office holder;
(f) the authority and influence possessed by
the reporting public office holder or former
reporting public office holder while in public
office; and
(g) the disposition of other cases.
Notice of (4) The decision made by the Commissioner (4) Le commissaire communique sa décision Communication
decision de la décision
shall be communicated in writing to the par écrit à l’intéressé.
applicant referred to in subsection (1).
Publication (5) If the Commissioner has granted a waiver (5) Lorsque le commissaire accorde une Publication
or reduction in accordance with this section, the réduction ou une annulation en vertu du présent
Commissioner shall publish the decision and the article, il publie sa décision, et les motifs à
reasons in the public registry maintained under l’appui, dans le registre public tenu conformé­
section 51. ment à l’article 51.
Decision of 40. On receipt of a report under section 37, 40. Sur réception du rapport prévu à l’article Décision du
Commissioner commissaire
the Commissioner shall immediately determine 37, le commissaire vérifie sans délai si l’ex­
whether the former reporting public office titulaire de charge publique principal s’est
holder is complying with his or her obligations conformé aux obligations qui lui incombent en
under this Part. vertu de la présente partie.
Order: official 41. (1) If the Commissioner determines that 41. (1) S’il conclut qu’un ex-titulaire de Ordonnance —
dealings rapports officiels
a former reporting public office holder is not charge publique principal ne s’est pas conformé
complying with his or her obligations under this aux obligations qui lui incombent en vertu de la
Part, the Commissioner may order any current présente partie, le commissaire peut ordonner à
public office holders not to have official deal­ tout titulaire de charge publique en poste de ne
ings with that former reporting public office pas entretenir de rapports officiels avec l’ex­
holder. titulaire de charge publique principal.
24 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
Duty to comply (2) All current public officer holders shall (2) Il incombe à tout titulaire de charge publique Devoir de se
with other conformer à
comply with an order of the Commissioner en poste de se conformer à toute ordonnance du l’ordonnance
made under subsection (1). commissaire prise en vertu du paragraphe (1).
No impact 42. For greater certainty, no exemption 42. Il est entendu que l’exemption accordée à Précision
granted in respect of a person under section l’égard d’une personne en vertu de l’article 38 ou
38 and no waiver or reduction granted in que la réduction ou l’annulation accordée en vertu
respect of a person under section 39 affects de l’article 39 est sans effet sur les obligations et
any obligation or prohibition that applies to interdictions auxquelles est assujetti l’intéressé
that person under the Lobbying Act. sous le régime de la Loi sur le lobbying.
PART 4 PARTIE 4
ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT ADMINISTRATION ET APPLICATION
MANDATE AND POWERS OF THE MISSION ET POUVOIRS DU COMMISSAIRE
COMMISSIONER
Avis
Confidential 43. In addition to carrying out his or her 43. En plus d’appliquer la présente loi
advice other duties and functions under this Act, the relativement à ses fonctions, le commissaire
Commissioner shall donne, à titre confidentiel :
(a) provide confidential advice to the Prime a) des avis au premier ministre, notamment, à
Minister, including on the request of the sa demande, sur l’application de la présente loi
Prime Minister, with respect to the à un titulaire de charge publique;
application of this Act to individual public
office holders; and
(b) provide confidential advice to individual b) des avis au titulaire de charge
public office holders with respect to their publique sur les obligations de la
obligations under this Act. présente loi qui lui incombent.
Request from 44. (1) A member of the Senate or House of 44. (1) Tout parlementaire qui a des motifs Demande
parliamentarian émanant d’un
Commons who has reasonable grounds to raisonnables de croire qu’un titulaire ou ex- parlementaire
believe that a public office holder or former titulaire de charge publique a contrevenu à la
public office holder has contravened this Act présente loi peut demander par écrit au
may, in writing, request that the commissaire d’étudier la question.
Commissioner examine the matter.
Content of (2) The request shall identify the provisions (2) La demande énonce les dispositions de la Contenu
request
of this Act alleged to have been contravened présente loi qui auraient été enfreintes et les
and set out the reasonable grounds for the motifs raisonnables sur lesquels elle est fondée.
belief that the contravention has occurred.
Examination (3) If the Commissioner determines that the (3) S’il juge la demande futile, vexatoire ou Étude

request is frivolous or vexatious or is made in entachée de mauvaise foi, le commissaire peut


bad faith, he or she may decline to examine refuser d’examiner la question. Sinon, il est tenu
the matter. Otherwise, he or she shall examine de procéder à l’étude de la question qu’elle
the matter described in the request and, soulève et peut, compte tenu des circonstances,
having regard to all the circumstances of the mettre fin à l’étude.
case, may discontinue the examination.
2006 Responsabilité ch. 9 25

Information (4) In conducting an examination, the Com­ (4) Dans le cadre de l’étude, le commissaire Renseignements
from public provenant du
missioner may consider information from the peut tenir compte des renseignements provenant public
public that is brought to his or her attention by a du public qui lui sont communiqués par tout
member of the Senate or House of Commons parlementaire et qui portent à croire que
indicating that a public office holder or former l’intéressé a contrevenu à la présente loi. Le
public office holder has contravened this Act. parlementaire doit préciser la contravention
The member shall identify the alleged contra­ présumée ainsi que les motifs raisonnables qui
vention and set out the reasonable grounds for le portent à croire qu’une contravention a été
believing a contravention has occurred. commise.
Confidentiality (5) If a member of the Senate or House of (5) Le parlementaire qui reçoit les rensei­ Confidentialité
Commons receives information referred to in gnements visés au paragraphe (4) ne peut les
subsection (4), the member, while considering communiquer à quiconque pendant qu’il décide
whether to bring that information to the s’ils devront être communiqués au commissaire
attention of the Commissioner, shall not dis­ en vertu de ce paragraphe. Si le parlementaire
close that information to anyone. If the member communique les renseignements au commis­
brings that information to the attention of the saire, il ne peut les communiquer à quiconque
Commissioner under that subsection, the mem­ avant d’avoir remis le rapport prévu au présent
ber shall not disclose that information to anyone article.
until the Commissioner has issued a report
under this section in respect of the information.
Referral to (6) Where the Commissioner is of the (6) Dans les cas où le commissaire est d’avis Soumission au
Speaker président
opinion that a member of the Senate or House que le parlementaire n’a pas respecté l’obliga­
of Commons has failed to comply with the tion de confidentialité prévue au paragraphe (5),
confidentiality provision of subsection (5), the il peut soumettre le cas, en toute confidentialité,
Commissioner may refer the matter, in con­ au président du Sénat ou de la Chambre des
fidence, to the Speaker of the Senate or House communes.
of Commons.
Report (7) The Commissioner shall provide the (7) Le commissaire remet au premier minis­ Suivi
Prime Minister with a report setting out the tre un rapport énonçant les faits, son analyse de
facts in question as well as the Commissioner ’s la question et ses conclusions, même s’il juge la
analysis and conclusions in relation to the demande futile, vexatoire ou entachée de
request. The report shall be provided even if mauvaise foi, ou s’il a mis fin à l’étude en
the Commissioner determines that the request vertu du paragraphe (3).
was frivolous or vexatious or was made in bad
faith or the examination of the matter was
discontinued under subsection (3).
Making report (8) The Commissioner shall, at the same time (8) En même temps qu’il remet le rapport, le Communication
available
that the report is provided under subsection (7), commissaire en fournit un double à l’auteur de
provide a copy of it to the member who made la demande et à l’intéressé, et le rend accessible
the request — and the public office holder or au public.
former public office holder who is the subject of
the request — and make the report available to
the public.
Confidentiality (9) The Commissioner may not include in (9) Il ne peut inclure dans le rapport des Confidentialité
the report any information that he or she is renseignements dont il est tenu d’assurer la
required to keep confidential. confidentialité.
26 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
Examination on 45. (1) If the Commissioner has reason to 45. (1) Le commissaire peut étudier la Étude de son
own initiative propre chef
believe that a public office holder or former question de son propre chef s’il a des motifs
public office holder has contravened this Act, de croire qu’un titulaire ou ex-titulaire de charge
the Commissioner may examine the matter on publique a contrevenu à la présente loi.
his or her own initiative.
Discontinuance (2) The Commissioner, having regard to all (2) Il peut, compte tenu des circonstances, Interruption
the circumstances of the case, may discontinue interrompre l’étude.
the examination.
Report (3) Unless the examination is discontinued, (3) À moins qu’il n’ait interrompu l’étude, il Suivi
the Commissioner shall provide the Prime remet au premier ministre un rapport énonçant
Minister with a report setting out the facts in les faits, son analyse de la question et ses
question as well as the Commissioner’s analysis conclusions.
and conclusions.
Making report (4) The Commissioner shall, at the same time (4) En même temps qu’il remet le rapport, il Communication
available
that the report is provided under subsection (3) en fournit un double à l’intéressé visé et le rend
to the Prime Minister, provide a copy of it to the accessible au public.
public office holder or former public office
holder who is the subject of the report and make
the report available to the public.
Presentation of 46. Before providing confidential advice 46. Avant de remettre son avis au titre de Point de vue
views
under paragraph 43(a) or a report under section l’alinéa 43a) ou son rapport au titre des articles
44 or 45, the Commissioner shall provide the 44 ou 45, le commissaire donne à l’intéressé
public office holder or former public office visé la possibilité de présenter son point de vue.
holder concerned with a reasonable opportunity
to present his or her views.
Conclusion in 47. A conclusion by the Commissioner set 47. Est inattaquable la conclusion tirée par le Caractère
report final définitif
out in a report under section 44 or 45 that a commissaire, dans le rapport prévu aux articles
public office holder or former public office 44 ou 45, sur la question de savoir si le titulaire
holder has or has not contravened this Act may ou l’ex-titulaire de charge publique a contreve­
not be altered by anyone but is not determina­ nu ou non à la présente loi. Elle n’est toutefois
tive of the measures to be taken as a result of the pas décisive lorsqu’il s’agit de déterminer les
report. mesures à prendre pour donner suite au rapport.
Powers 48. (1) For the purposes of paragraph 43(a) 48. (1) Pour l’application de l’alinéa 43a) et Pouvoirs
and sections 44 and 45, the Commissioner has des articles 44 et 45, le commissaire a le pouvoir
the power to summon witnesses and require d’assigner devant lui des témoins et de leur
them enjoindre de déposer oralement ou par écrit sous
la foi du serment, ou d’une affirmation solen­
(a) to give evidence — orally or in writing
nelle si ceux-ci en ont le droit en matière civile,
— on oath or, if they are persons entitled to
et de produire les documents et autres pièces
affirm in civil matters, on affirmation; and
qu’il juge nécessaires.
(b) to produce any documents and things that
the Commissioner considers necessary.
Enforcement (2) The Commissioner has the same power to (2) Il a, pour contraindre les témoins à Pouvoir de
contrainte
enforce the attendance of witnesses and to comparaître et à déposer, les pouvoirs d’une
compel them to give evidence as a court of cour d’archives en matière civile.
record in civil cases.
2006 Responsabilité ch. 9 27

Powers (3) The powers referred to in subsections (1) (3) Les pouvoirs visés aux paragraphes (1) et Huis clos
exercised in
private and (2) shall be exercised in private. (2) sont exercés à huis clos.

Inadmissibility (4) Information given by a person under this (4) Les renseignements communiqués dans Inadmissibilité
section is inadmissible against the person in a le cadre du présent article ne sont pas admissi­
court or in any proceeding, other than in a bles contre le déposant devant les tribunaux ni
prosecution of the person for an offence under dans quelque procédure, sauf dans le cas où il
section 131 of the Criminal Code (perjury) in est poursuivi pour infraction à l’article 131 du
respect of a statement made to the Commis­ Code criminel (parjure) relativement à sa
sioner. déposition.
Confidentiality (5) Unless otherwise required by law, the (5) À moins que cela ne soit légalement Confidentialité
Commissioner, and every person acting on requis, le commissaire et les personnes agissant
behalf or under the direction of the Commis­ en son nom ou sous son autorité ne peuvent
sioner, may not disclose any information that communiquer les renseignements dont ils pren­
comes to their knowledge in the performance of nent connaissance dans l’exercice des attribu­
their duties and functions under this section, tions que le présent article leur confère, sauf
unless dans les cas suivants :
(a) the disclosure is, in the opinion of the a) la communication des renseignements est
Commissioner, essential for the purposes of essentielle, selon le commissaire, pour l’ap­
carrying out his or her powers under subsec­ plication du paragraphe (1) ou pour motiver
tion (1) or establishing the grounds for any les conclusions contenues dans le rapport
conclusion contained in a report under section prévu aux articles 44 ou 45;
44 or 45; or b) les renseignements sont communiqués
(b) the information is disclosed in a report dans le rapport prévu à l’alinéa a) ou dans
referred to in paragraph (a) or in the course of le cadre de poursuites intentées pour infrac­
a prosecution for an offence under section tion à l’article 131 du Code criminel (parjure)
131 of the Criminal Code (perjury) in respect relativement à une déposition.
of a statement made to the Commissioner.
Suspension of 49. (1) The Commissioner shall immedi­ 49. (1) Le commissaire suspend sans délai Suspension de
examination l’étude
ately suspend an examination under section l’étude visée aux articles 43, 44 ou 45 si, selon
43, 44 or 45 if le cas :
(a) the Commissioner believes on reasonable a) il a des motifs raisonnables de croire que
grounds that the public office holder or le titulaire ou l’ex-titulaire de charge publique
former public office holder has committed en cause a commis, relativement à l’objet de
an offence under an Act of Parliament in l’étude, une infraction à une loi fédérale,
respect of the same subject-matter, in which auquel cas il en avise l’autorité compétente;
case the Commissioner shall notify the b) l’on découvre que l’objet de l’étude est le
relevant authorities; or
même que celui d’une enquête menée dans le
(b) it is discovered that the subject-matter of but de décider si une infraction visée à
the examination is also the subject-matter of l’alinéa a) a été commise, ou qu’une
an investigation to determine whether an accusation a été portée à l’égard du même
offence referred to in paragraph (a) has been objet.
committed or that a charge has been laid in
respect of that subject-matter.
28 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
Investigation (2) The Commissioner may not continue an (2) Il ne peut poursuivre l’étude avant qu’une Poursuite de
continued l’étude
examination until any investigation or charge in décision définitive n’ait été prise relativement à
respect of the same subject-matter has been toute enquête ou à toute accusation portant sur
finally disposed of. le même objet.
No summons 50. (1) The Commissioner, or any person 50. (1) Le commissaire et les personnes Non-assignation
acting on behalf or under the direction of the agissant en son nom ou sous son autorité n’ont
Commissioner, is not a competent or compel­ pas qualité pour témoigner ni ne peuvent y être
lable witness in respect of any matter coming to contraints en ce qui concerne les questions
his or her knowledge as a result of exercising venues à leur connaissance dans l’exercice des
any powers or performing any duties or attributions que la présente loi confère au
functions of the Commissioner under this Act. commissaire.
Protection (2) No criminal or civil proceedings lie (2) Ils bénéficient de l’immunité en matière Immunité
against the Commissioner, or any person acting civile ou pénale pour les actes, les rapports ou
on behalf or under the direction of the comptes rendus et les paroles qui lui sont
Commissioner, for anything done, reported or attribuables de bonne foi dans l’exercice effectif
said in good faith in the exercise or purported ou censé tel des attributions que la présente loi
exercise of any power, or the performance or confère au commissaire.
purported performance of any duty or function,
of the Commissioner under this Act.
Clarification (3) The protection provided under subsec­ (3) Cette protection n’a pas pour effet de Précision
tions (1) and (2) does not limit any powers, restreindre de quelque façon les pouvoirs,
privileges, rights and immunities that the droits, privilèges et immunités dont le com­
Commissioner may otherwise enjoy under missaire peut disposer en vertu de l’article 86 de
section 86 of the Parliament of Canada Act. la Loi sur le Parlement du Canada.

PUBLIC REGISTRY REGISTRE PUBLIC


Public registry 51. (1) The Commissioner shall maintain a 51. (1) Le commissaire tient un registre Registre public
registry consisting of the following documents contenant les documents ci-après pour consul­
for examination by the public: tation publique :
(a) public declarations made under section a) les déclarations publiques faites au titre de
25; l’article 25;
(b) summary statements made under section b) les déclarations sommaires faites au titre
26; de l’article 26;
(c) notes of every gift or other advantage c) la liste de tous les cadeaux ou autres
forfeited under subsection 11(3); avantages confisqués en vertu du paragraphe
(c.1) decisions on exemption applications 11(3);
under section 38 and the accompanying c.1) les décisions motivées concernant toute
reasons; demande d’exemption présentée en vertu de
(d) decisions on waiver or reduction applica­ l’article 38;
tions under section 39 and the accompanying d) les décisions motivées concernant toute
reasons; and demande de réduction ou d’annulation pré­
(e) any other documents that the Commis­ sentée en vertu de l’article 39;
sioner considers appropriate. e) tout autre document que le commissaire
juge indiqué.
2006 Responsabilité ch. 9 29

Confidences of (2) If a public office holder has recused (2) Lorsqu’un titulaire de charge publique Renseignements
Queen’s Privy confidentiels du
Council himself or herself in respect of a matter and a s’est récusé à l’égard d’une affaire et qu’une Conseil privé de
public declaration is made in respect of that déclaration publique a été faite à cet égard la Reine
recusal under subsection 25(1) or section 30, conformément au paragraphe 25(1) ou à l’article
30, celle-ci :
(a) no publication of the declaration shall be
made if the very fact of the recusal could a) ne doit pas être rendue publique si elle
reveal, directly or indirectly, any of the pourrait avoir pour effet de révéler, directe­
following: ment ou indirectement, ce qui suit :
(i) a confidence of the Queen’s Privy (i) des renseignements confidentiels du
Council for Canada in respect of which Conseil privé de la Reine pour le Canada
subsection 39(1) of the Canada Evidence visés par le paragraphe 39(1) de la Loi sur
Act applies, and la preuve au Canada,
(ii) special operational information within (ii) des renseignements opérationnels spé­
the meaning of subsection 8(1) of the ciaux au sens du paragraphe 8(1) de la Loi
Security of Information Act; and sur la protection de l’information;
(b) no publication of the declaration shall b) ne doit pas comporter de détails suscepti­
include any detail that could reveal, directly bles de révéler, directement ou indirectement,
or indirectly, any of the following: ce qui suit :
(i) a confidence of the Queen’s Privy (i) des renseignements confidentiels du
Council for Canada in respect of which Conseil privé de la Reine pour le Canada
subsection 39(1) of the Canada Evidence visés par le paragraphe 39(1) de la Loi sur
Act applies, la preuve au Canada,
(ii) special operational information within (ii) des renseignements opérationnels spé­
the meaning of subsection 8(1) of the ciaux au sens du paragraphe 8(1) de la Loi
Security of Information Act, sur la protection de l’information,
(iii) information that is subject to solicitor- (iii) des renseignements protégés par le
client privilege, secret professionnel liant l’avocat à son
client,
(iv) information that is subject to any
restriction on disclosure created by or (iv) des renseignements qui font l’objet de
under any other Act of Parliament, restriction de communication prévue sous
le régime d’une autre loi fédérale,
(v) information that could reasonably be
expected to cause injury to international (v) des renseignements dont la communi­
relations, national defence or national cation risquerait vraisemblablement de
security, or to the detection, prevention or porter atteinte aux relations internationales
suppression of criminal, subversive or ou à la défense ou à la sécurité nationales
hostile activities, ou à la détection, la prévention ou la
répression d’activités criminelles, subver­
(vi) information that could reasonably be
sives ou hostiles,
expected to cause injury to the privacy
interests of an individual, or (vi) des renseignements dont la communi­
cation risquerait vraisemblablement de
(vii) information that could reasonably be
porter atteinte au droit à la vie privée
expected to cause injury to commercial
d’une personne,
interests.
(vii) des renseignements dont la commu­
nication risquerait vraisemblablement de
porter atteinte à des intérêts commerciaux.
30 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II

ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIES PÉNALITÉS


Violation 52. Every public office holder who contra­ 52. Le titulaire de charge publique qui Violations
venes one of the following provisions commits contrevient à l’une des dispositions ci-après de
a violation and is liable to an administrative la présente loi commet une violation pour
monetary penalty not exceeding $500: laquelle il s’expose à une pénalité d’au plus
(a) subsections 22(1), (2) and (5); 500 $ :
a) les paragraphes 22(1), (2) et (5);

(b) section 23;


b) l’article 23;

(c) subsections 24(1) and (2);


(d) subsections 25(1) to (6); c) les paragraphes 24(1) et (2);

(e) subsections 26(1) and (2); and d) les paragraphes 25(1) à (6);

(f) subsection 27(7). e) les paragraphes 26(1) et (2);

f) le paragraphe 27(7).

Notice of 53. (1) If the Commissioner believes on 53. (1) Le commissaire peut, s’il a des Procès-verbal
violation
reasonable grounds that a public office holder motifs raisonnables de croire qu’une violation
has committed a violation, the Commissioner a été commise, dresser un procès-verbal qu’il
may issue, and shall cause to be served on the fait signifier à l’auteur présumé.
public office holder, a notice of violation.
Contents of (2) A notice of violation must (2) Le procès-verbal mentionne : Contenu du
notice procès-verbal
(a) set out the name of the public office a) le nom de l’auteur présumé;
holder believed to have committed a viola­ b) les faits reprochés;
tion;
c) la pénalité que le commissaire a l’intention
(b) identify the violation; de lui imposer;
(c) set out the penalty that the Commissioner d) la faculté qu’a l’auteur présumé soit de
proposes to impose; payer la pénalité, soit de présenter des
(d) inform the public office holder that he or observations relativement à la violation ou à
she may, within 30 days after the notice is la pénalité, et ce dans les trente jours suivant
served or within any longer period specified la signification du procès-verbal — ou dans
by the Commissioner, pay the penalty set out le délai plus long que peut préciser le
in the notice or make representations to the commissaire —, ainsi que les modalités
Commissioner with respect to the alleged d’exercice de cette faculté;
violation or proposed penalty and set out the e) le fait que le non-exercice de cette faculté
manner for doing so; and dans le délai imparti vaut aveu de responsa­
(e) inform the public office holder that, if he bilité et permet au commissaire d’imposer la
or she does not pay the penalty or make pénalité.
representations in accordance with the notice,
he or she will be considered to have
committed the violation and the Commis­
sioner may impose a penalty in respect of it.
Criteria for (3) The amount of a proposed penalty is, in (3) La pénalité est déterminée, dans chaque Critères
penalty
each case, to be determined taking into account cas, compte tenu des critères suivants :
the following matters: a) son caractère non punitif, destiné à
encourager le respect de la présente loi;
2006 Responsabilité ch. 9 31

(a) the fact that penalties have as their b) les antécédents de l’auteur — violations
purpose to encourage compliance with this sous le régime de la présente loi — au cours
Act rather than to punish; des cinq ans précédant la violation;
(b) the public office holder’s history of prior c) tout autre élément pertinent.
violations under this Act during the five-year
period immediately before the violation; and
(c) any other relevant matter.
Regulations 54. The Governor in Council may make 54. Le gouverneur en conseil peut, par Règlements
regulations respecting the service of documents règlement, régir, notamment par l’établissement
required or authorized to be served under de présomptions et de règles de preuve, la
sections 53 to 57, including the manner and signification des documents autorisée ou exigée
proof of service and the circumstances under par les articles 53 à 57.
which documents are deemed to be served.
Payment of 55. If the public office holder pays the 55. Le paiement de la pénalité en conformité Paiement
penalty
penalty proposed in the notice of violation, he avec le procès-verbal vaut aveu de responsabi­
or she is considered to have committed the lité à l’égard de la violation et met fin à la
violation and proceedings in respect of it are procédure.
ended.
Representations 56. (1) If the public office holder makes 56. (1) Si des observations sont présentées, Présentations
to Commissioner d’observations
representations to the Commissioner in accor­ le commissaire détermine, selon la prépondé­
dance with the notice of violation, the Commis­ rance des probabilités, la responsabilité de
sioner shall decide, on a balance of l’intéressé. Le cas échéant, il peut imposer la
probabilities, whether the public office holder pénalité mentionnée au procès-verbal ou une
committed the violation and, if so, may impose pénalité réduite, ou encore n’imposer aucune
the penalty proposed, a lesser penalty or no pénalité.
penalty.
Notice of (2) The Commissioner shall cause notice of (2) Le commissaire fait signifier sa décision Avis de décision
decision
any decision made under subsection (1) to be à l’auteur de la violation.
served on the public office holder.
Failure to act 57. A public office holder who neither pays 57. Le non-exercice de la faculté mentionnée Défaut de payer
ou de faire des
the penalty nor makes representations in au procès-verbal dans le délai imparti vaut aveu observations
accordance with the notice of violation is de responsabilité à l’égard de la violation; le
deemed to have committed the violation. The commissaire impose la pénalité mentionnée au
Commissioner shall impose the penalty pro­ procès-verbal et en avise l’auteur de la violation.
posed and notify the public office holder of the
penalty imposed.
Due diligence 58. (1) Due diligence is a defence in a 58. (1) La prise des précautions voulues Prise de
available précautions
proceeding in relation to a violation. peut être invoquée dans le cadre de toute
procédure en violation.
Common law (2) Every rule and principle of the common (2) Les règles et principes de la common law Principes de la
principles common law
law that renders any circumstance a justification qui font d’une circonstance une justification ou
or excuse in relation to a charge for an offence une excuse dans le cadre d’une poursuite pour
applies in respect of a violation to the extent that infraction s’appliquent à l’égard de toute
it is not inconsistent with this Act. violation sauf dans la mesure où ils sont
incompatibles avec la présente loi.
32 C. 9 Accountability 55 ELIZ. II
Evidence 59. In any proceeding, a notice appearing to 59. Sont admissibles en preuve sans qu’il Admissibilité en
preuve
have been issued under subsection 53(1) or soit nécessaire de prouver l’authenticité de la
56(2) is admissible in evidence without proof of signature qui y est apposée ni la qualité
the signature or official character of the person officielle du signataire le procès-verbal appa­
appearing to have signed it. remment signifié au titre du paragraphe 53(1) et
la décision apparemment signifiée au titre du
paragraphe 56(2).
Limitation 60. (1) Proceedings in respect of a violation 60. (1) Les poursuites pour violation se Prescription
may be commenced at any time within but not prescrivent par cinq ans à compter de la date
later than five years after the day on which the où le commissaire a eu connaissance des
Commissioner became aware of the subject- éléments constitutifs de la violation.
matter of the proceedings.
Certificate of (2) A document appearing to have been (2) Tout document apparemment délivré par Certificat du
Commissioner commissaire
issued by the Commissioner, certifying the day le commissaire et attestant la date où ces
on which the subject-matter of any proceedings éléments sont parvenus à sa connaissance fait
became known to the Commissioner, is admis­ foi de cette date, en l’absence de preuve
sible in evidence without proof of the signature contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver
or official character of the person appearing to l’authenticité de la signature qui y est apposée ni
have signed the document and is, in the absence la qualité officielle du signataire.
of evidence to the contrary, proof of the matter
asserted in it.
Recovery of 61. Any administrative monetary penalty 61. Les pénalités à payer sous le régime de la Recouvrement
administrative des pénalités
monetary required to be paid by a public office holder présente loi constituent des créances de Sa
penalties constitutes a debt due to Her Majesty and may Majesté dont le recouvrement peut être pour­
be recovered as a debt from the public office suivi à ce titre devant la Cour fédérale ou tout
holder in the Federal Court or any other court of autre tribunal compétent.
competent jurisdiction.
Publication 62. If an administrative monetary penalty is 62. Le commissaire doit procéder à la Publication
imposed on a public office holder in respect of a publication de la nature de la violation, du
violation, the Commissioner shall make public nom de son auteur et du montant de la pénalité
the nature of the violation, the name of the imposée.
public office holder who committed it and the
amount of the penalty imposed.

PART 5
PARTIE 5

GENERAL
GÉNÉRALITÉS

Section 126 of 63. Section 126 of the Criminal Code does 63. Il est entendu que les contraventions à la Précision
Criminal Code
not apply to or in respect of any contravention présente loi sont soustraites à l’application de
or alleged contravention of any provision of this l’article 126 du Code criminel.
Act.
Activities on 64. (1) Subject to subsection 6(2) and sec­ 64. (1) Sous réserve du paragraphe 6(2) et Activités
behalf of exercées pour le
constituents tions 21 and 30, nothing in this Act prohibits a des articles 21 et 30, la présente loi n’interdit compte
member of the Senate or the House of pas les activités qu’exercent les titulaires de d’électeurs
Commons who is a public office holder or charge publique et les ex-titulaires de charge
former public office holder from engaging in publique qui sont membres du Sénat ou de la
Chambre des communes.
2006 Responsabilité ch. 9 33
those activities that he or she would normally
carry out as a member of the Senate or the
House of Commons.
Rights, etc. not (2) Subject to subsection 6(2) and sections (2) Sous réserve du paragraphe 6(2) et des Protection des
affected droits
21 and 30, nothing in this Act abrogates or articles 21 et 30, la présente loi n’a pas pour effet
derogates from any of the privileges, d’abroger les droits, immunités et attributions
immunities and powers referred to in section visés à l’article 4 de la Loi sur le Parlement du
4 of the Parliament of Canada Act. Canada ou d’y déroger.
Limitation 65. Proceedings under this Act may be 65. Aucune procédure ne peut être engagée au Prescription
period
taken at any time within but not later tan five titre de la présente loi plus de cinq ans après la
years after the day on which the date où le commissaire a eu connaissance des
Commissioner became aware of the subject- éléments constitutifs de l’infraction et, en tout état
matter of the proceedings and, in any case, de cause, plus de dix ans après la date de la
not later than ten years after the day on which prétendue perpétration.
the subject matter of the proceeding arose.
66. Every order and decision of the 66. Les ordonnances et décisions du Ordonnances et
décisions
Orders and Commissioner is final and shall not be commissaire sont définitives et ne peuvent être définitives
decisions final
questioned or reviewed in any court, except in attaquées que conformément à la Loi sur les
accordance with the Federal Courts Act on Cours fédérales pour les motifs énoncé aux
the grounds referred to in paragraph alinéas 18.1(4)a), b) ou e) de cette loi.
18.1(4)(a), (b) or (e) of that Act.
67. (1) Within five years after this section 67. (1) Dans les cinq ans qui suivent l’entrée en Examen
Review comes into force, a comprehensive review of vigueur du présent article, un examen approfondi
the provisions and operation of this Act shall des dispositions et de l’application de la présente
be undertaken by such committee of the loi doit être fait par le comité soit du Sénat, soit
Senate, of the House of Commons or of both de la Chambre des communes, soit mixte, que le
Houses of Parliament as may be designated or Parlement ou la chambre en question, selon le
established by the Senate or the House of cas, désigne ou constitue à cette fin.
Commons, or by both Houses of Parliament,
as the case may be, for that purpose.
Report to (2) The committee referred to in subsection (2) Dans l’année qui suit le début de son Rapport au
Parliament Parlement
(1) shall, within a year after a review is examen ou dans le délai supérieur que le
undertaken pursuant to that subsection or Parlement ou la chambre en question, selon le
within such further time as may be authorized cas, lui accorde, le comité visé au paragraphe (1)
by the Senate, the House of Commons or both remet son rapport au Parlement, accompagné des
Houses of Parliament, as the case may be, modifications qu’il recommande.
submit a report on the review to Parliament,
including a statement of any changes that the
committee recommends.
Conflict of Interest Act –
Related provisions
Loi sur les conflits d’intérêts –
Dispositions relatives

Statutes of Canada 2006


Loi du Canada 2006

Chapter 9
Chapitre 9
Table of Contents /
Table des matières
Transitional Provisions .............................. 1 ................................Dispositions transitoires

Parliament of Canada Act ........................ 3 ................. Loi sur le Parlement du Canada

Conflict of Interest and .............................. 3 ..............................Commissaire aux conflits


Ethics Commissioner d’intérêts et à l’éthique

Members of the House ............................... 7 ......................................................... Députés


of Commons

Interim Commissioner ............................... 10 ...............................Commissaire intérimaire

Parliamentary Employement .................... 11 ......................................Loi sur les relations


and Staff Relations Act de travail au Parlement

Public Service............................................ 12 .........................................Loi sur la pension


Superannuation Act de la fonction publique

Public Service Employment Act ............... 12 ................................... Loi sur l’emploi dans
la fonction publique

Coming Into Force ................................... 13 ........................................Entrée en vigueur


Conflict of Interest Act – Related provisions
Statutes of Canada 2006
Chapter 9
Transitional Provisions Dispositions transitoires

3. (1) An employee who occupies a position in 3. (1) L’entrée en vigueur de l’article 81 de la


the office of the Ethics Commissioner Loi sur le Parlement, édicté par l’article 28 de la
immediately before the day on which section 81 présente loi, est sans effet sur la situation des
of the Parliament of Canada Act, as enacted by employés qui, à la date de cette entrée en
section 28 of this Act, comes into force vigueur, occupaient un poste auprès du
continues in that position, except that from that commissaire à l’éthique, à la différence que, à
day the employee occupies that position in the compter de cette date, ils l’occupent auprès du
office of the Conflict of Interest and Ethics commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique.
Commissioner.
(2) Any amount appropriated, for the fiscal year (2) Les sommes affectées — mais non engagées
in which this section comes into force, by an —, pour l’exercice en cours à la date d’entrée en
appropriation Act based on the Estimates for that vigueur du présent article par toute loi de crédits
year for defraying the charges and expenses of consécutive aux prévisions budgétaires de cet
the office of the Ethics Commissioner that, on exercice, aux frais et dépenses du bureau du
the day on which this section comes into force, is commissaire à l’éthique sont réputées être
unexpended is deemed, on that day, to be an affectées aux frais et dépenses du bureau du
amount appropriated for defraying the charges commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique.
and expenses of the office of the Conflict of
Interest and Ethics Commissioner.
(3) Every reference to the Ethics Commissioner (3) Sauf indication contraire du contexte, dans
in any deed, contract, agreement, instrument or les contrats, accords, ententes, actes, instruments
other document executed by that person is to be et autres documents signés par le commissaire à
read as a reference to the Conflict of Interest and l’éthique sous son nom, la mention de celui-ci
Ethics Commissioner, unless the context vaut mention du commissaire aux conflits
otherwise requires. d’intérêts et à l’éthique.
(4) Any action, suit or other legal or (4) Le commissaire aux conflits d’intérêts et à
administrative proceeding to which the Ethics l’éthique prend la suite du commissaire à
Commissioner is a party that is pending on the l’éthique, au même titre et dans les mêmes
coming into force of this section may be conditions que celui-ci, comme partie aux
continued by or against the Conflict of Interest procédures judiciaires ou administratives en
and Ethics Commissioner in a similar manner cours à la date d’entrée en vigueur du présent
and to the same extent as it would have been article et auxquelles le commissaire à l’éthique
continued by or against the Ethics est partie.
Commissioner.
(5) All information that, on the day on which this (5) Est à la disposition du commissaire aux
section comes into force, is in the possession or conflits d’intérêts et à l’éthique tout
control of the Ethics Commissioner relating to renseignement qui, à la date d’entrée en vigueur
the exercise of his or her powers, duties and du présent article, se trouve à la disposition du
functions under the Parliament of Canada Act is, commissaire à l’éthique dans le cadre de
as of that day, under the control of the Conflict l’exercice de ses attributions au titre de la Loi sur
of Interest and Ethics Commissioner. le Parlement du Canada.

-1-
(6) The Conflict of Interest and Ethics (6) Le commissaire aux conflits d’intérêts et à
Commissioner has, with respect to persons l’éthique conserve, à l’égard de toute personne
subject to and obligations established by The assujettie, et des obligation qui figurent, au Code
Conflict of Interest and Post-Employment Code régissant la conduite des titulaires de charge
for Public Office Holders, as issued from time to publique en ce qui concerne les conflits
time, the same powers, duties and functions that d’intérêts et l’après-mandat, compte tenu de ses
the Ethics Counsellor or Ethics Commissioner modifications successives, les mêmes
had in relation to those persons and obligations. attributions que le conseiller ou le commissaire à
In addition, the Conflict of Interest and Ethics l’éthique. De plus, il possède, relativement aux
Commissioner has all the powers, duties and mêmes personnes et obligations, les attributions
functions of the Commissioner under the conférées par la Loi sur les conflits d’intérêts au
Conflict of Interest Act in relation to those commissaire visé par celle-ci.
persons and obligations.
(7) Subsection (6) does not apply to any person (7) Le paragraphe (6) ne s’applique pas à la
or obligation in respect of which the Ethics personne ou à l’obligation pour laquelle le
Counsellor or Ethics Commissioner had reached conseiller ou le commissaire à l’éthique avait
a final decision. rendu une décision définitive.
(8) A member of the Senate or House of (8) Tout parlementaire peut, à l’égard de toute
Commons may, with respect to persons subject personne assujettie au Code régissant la conduite
to and obligations established by The Conflict of des titulaires de charge publique en ce qui
Interest and Post-Employment Code for Public concerne les conflits d’intérêts et l’après-
Office Holders, as issued from time to time, mandat, compte tenu de ses modifications
make a request to the Conflict of Interest and successives, et des obligations qui y figurent,
Ethics Commissioner in accordance with section faire une demande au commissaire aux conflits
44 of the Conflict of Interest Act. d’intérêts et à l’éthique en conformité avec
l’article 44 de la Loi sur les conflits d’intérêts.

3.1 (1) In this section, the “other Act” means, 3.1 (1) Au présent article, « autre loi » s’entend,
before the day on which section 66 of this Act avant la date d’entrée en vigueur de l’article 66
comes into force, the Lobbyists Registration Act de la présente loi, de la Loi sur l’enregistrement
and, from that day, the Lobbying Act. des lobbyistes et, à compter de cette date, de la
Loi sur le lobbying.
(2) If, on the day on which section 27 of this Act (2) Si, à la date d’entrée en vigueur de l’article
comes into force, section 10.11 of the other Act, 27 de la présente loi, l’article 10.11 de l’autre loi,
as enacted by section 75 of this Act, is not yet in édicté par l’article 75 de la présente loi, n’est pas
force, persons who would otherwise be bound by en vigueur, les personnes qui seraient par ailleurs
section 29 of the Conflict of Interest and Post- assujetties à l’article 29 du Code régissant la
Employment Code for Public Office Holders by conduite des titulaires de charge publique en ce
virtue of their office and who cease to hold that qui concerne les conflits d’intérêts et l’après-
office on or after that day but before the day on mandat du fait de leur charge et qui cessent
which that section 10.11 comes into force, are d’occuper celle-ci pendant la période
subject to the obligations established by section commençant à cette date et se terminant le jour
29 of that Code, despite the coming into force of qui précède l’entrée en vigueur de cet article
section 27 of this Act. 10.11 sont assujetties aux obligations prévues à
l’article 29 de ce code, et ce malgré l’entrée en
vigueur de l’article 27 de la présente loi.

-2-
(3) The registrar referred to in section 8 of the (3) Le directeur de l’enregistrement visé à
other Act has, with respect to the persons and l’article 8 de l’autre loi a, à l’égard des personnes
obligations referred to in subsection (2), the et des obligations visées au paragraphe (2), les
same powers, duties and functions that the Ethics mêmes attributions que celles que le
Commissioner would have in relation to those commissaire à l’éthique aurait eues à leur égard
persons and obligations if section 27 of this Act si l’article 27 de la présente loi n’était pas entré
were not in force. en vigueur.

PARLIAMENT OF CANADA ACT LOI SUR LE PARLEMENT DU CANADA

26. Subsection 20.5(4) of the Parliament of 26. Le paragraphe 20.5(4) de la Loi sur le
Canada Act is replaced by the following: Parlement du Canada est remplacé par ce qui
suit :
(4) For greater certainty, the administration of (4) Il est entendu que l’application de la Loi sur
the Conflict of Interest Act in respect of public les conflits d’intérêts aux titulaires de charge
office holders who are ministers of the Crown, publique qui sont ministres, ministres d’État ou
ministers of state or parliamentary secretaries is secrétaires parlementaires ne fait pas partie des
not part of the duties and functions of the Senate attributions du conseiller sénatorial en éthique ou
Ethics Officer or the committee. comité.
27. The heading before section 72.01 and 27. L’intertitre précédant l’article 72.01 et les
sections 72.01 to 72.13 of the Act are repealed. articles 72.01 à 72.13 de la même loi sont
abrogés.
28. The Act is amended by adding the following 28. La même loi est modifiée par adjonction,
after section 80: après l’article 80, de ce qui suit :

Conflict of Interest and Ethics Commissioner Commissaire aux conflits d’intérêts et à


l’éthique

81. (1) The Governor in Council shall, by 81. (1) Le gouverneur en conseil nomme un
commission under the Great Seal, appoint a commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique
Conflict of Interest and Ethics Commissioner par commission sous le grand sceau, après
after consultation with the leader of every consultation du chef de chacun des partis
recognized party in the House of Commons and reconnus à la Chambre des communes et
approval of the appointment by resolution of that approbation par résolution de cette chambre.
House.
(2) In order to be appointed under subsection (1), (2) Pour être nommée en vertu du paragraphe
a person must be (1), une personne doit :
(a) a former judge of a superior court in a) soit être un ancien juge d’une cour
Canada or of any other court whose members are supérieure du Canada ou d’une cour dont les
appointed under an Act of the legislature of a juges sont nommés en application d’une loi
province; provinciale;
(b) a former member of a federal or provincial b) soit être un ancien membre d’un conseil,
board, commission or tribunal who, in the d’une commission ou d’un tribunal fédéral ou
opinion of the Governor in Council, has provincial qui, de l’avis du gouverneur en
demonstrated expertise in one or more of the conseil, a démontré une expertise dans au moins
following: l’un des domaines suivants :
(i) conflicts of interest, (i) les conflits d’intérêts,
(ii) financial arrangements, (ii) les arrangements financiers,
(iii) professional regulation and discipline, or (iii) la réglementation professionnelle ou la

-3-
discipline professionnelle,
(iv) ethics; or (iv) l’éthique;
(c) a former Senate Ethics Officer or former c) soit être un ancien conseiller sénatorial en
Ethics Commissioner. éthique ou un ancien commissaire à l’éthique.
(3) The Commissioner is eligible to be (3) Le mandat du commissaire est renouvelable
reappointed for one or more terms of up to seven pour une ou plusieurs périodes maximales de
years each. sept ans.
82. (1) The Commissioner holds office during 82. (1) Sauf révocation motivée par le
good behaviour for a term of seven years but gouverneur en conseil sur adresse de la Chambre
may be removed for cause by the Governor in des communes, le commissaire exerce ses
Council on address of the House of Commons. fonctions à titre inamovible pour un mandat de
sept ans.
(2) In the event of the absence or incapacity of (2) En cas d’absence ou d’empêchement du
the Commissioner, or if that office is vacant, the commissaire ou de vacance de son poste, le
Governor in Council may appoint any qualified gouverneur en conseil peut confier l’intérim à
person to hold that office in the interim for a toute personne compétente pour un mandat
term not exceeding six months, and that person maximal de six mois et fixer la rémunération et
shall, while holding office, be paid the salary or les indemnités auxquelles cette personne aura
other remuneration and expenses that may be droit.
fixed by the Governor in Council.
83. (1) The Commissioner shall be paid the 83. (1) Le commissaire reçoit la rémunération et
remuneration and expenses set by the Governor les indemnités fixées par le gouverneur en
in Council. conseil.
(2) The Commissioner shall engage exclusively (2) Il se consacre à l’exercice de ses fonctions à
in the duties and functions of the Commissioner l’exclusion de toute charge au service de Sa
and may not hold any office under Her Majesty Majesté ou de tout autre emploi rétribué.
or engage in any other employment for reward.
84. (1) The Commissioner has the rank of a 84. (1) Le commissaire a rang d’administrateur
deputy head of a department of the Government général de ministère; il est, à ce titre, responsable
of Canada and has the control and management de la gestion de son bureau.
of the office of the Commissioner.
(2) The Commissioner may, in carrying out the (2) Il peut, dans le cadre des activités du bureau,
work of the office of the Commissioner, enter conclure des contrats, ententes ou autres
into contracts, memoranda of understanding or arrangements.
other arrangements.
(3) The Commissioner may employ any officers (3) Il peut s’assurer les services des personnes —
and employees and may engage the services of membres du personnel, mandataires, conseillers
any agents and mandataries, advisers and ou experts — nécessaires à l’exercice de ses
consultants that the Commissioner considers activités.
necessary for the proper conduct of the work of
the office of the Commissioner.
(4) The Commissioner may, subject to the (4) Il peut autoriser toute personne à exercer, aux
conditions he or she sets, authorize any person to conditions qu’il fixe, tel des pouvoirs visés aux
exercise any powers under subsection (2) or (3) paragraphes (2) ou (3) qu’il détermine.
on behalf of the Commissioner that he or she
may determine.

-4-
(5) The salaries of the officers and employees of (5) Le personnel est rémunéré selon l’échelle
the office of the Commissioner shall be fixed salariale prévue par la loi.
according to the scale provided by law.
(6) The salaries of the officers and employees of (6) Le traitement du personnel et les dépenses
the office of the Commissioner, and any casual imprévues qui se rattachent au bureau sont payés
expenses connected with the office, shall be paid sur les crédits votés par le Parlement à cette fin.
out of moneys provided by Parliament for that
purpose.
(7) Prior to each fiscal year, the Commissioner (7) Avant chaque exercice, le commissaire fait
shall cause to be prepared an estimate of the dresser un état estimatif des sommes à affecter
sums that will be required to pay the charges and au paiement des frais du bureau au cours de
expenses of the office of the Commissioner l’exercice.
during the fiscal year.
(8) The estimate referred to in subsection (7) (8) L’état estimatif est examiné par le président
shall be considered by the Speaker of the House de la Chambre des communes puis transmis au
of Commons and then transmitted to the président du Conseil du Trésor, qui le dépose
President of the Treasury Board, who shall lay it devant la Chambre des communes avec les
before the House of Commons with the estimates prévisions budgétaires du gouvernement pour
of the Government for the fiscal year. l’exercice.
85. The mandate of the Commissioner is to 85. Le commissaire a pour mission :
(a) carry out the functions of the a) d’exercer les fonctions prévues aux articles
Commissioner referred to in sections 86 and 87; 86 et 87;
and
(b) provide confidential policy advice and b) de donner, à titre confidentiel, des avis au
support to the Prime Minister in respect of premier ministre à l’égard des politiques sur
conflict of interest and ethical issues in general. toute question en matière de conflits d’intérêts et
d’éthique en général et de lui donner le soutien
nécessaire.
86. (1) The Commissioner shall perform the 86. (1) Le commissaire s’acquitte des fonctions
duties and functions assigned by the House of qui lui sont conférées par la Chambre des
Commons for governing the conduct of its communes en vue de régir la conduite des
members when they are carrying out the duties députés lorsqu’ils exercent la charge de député.
and functions of their office as members of that
House.
(2) The duties and functions of the (2) Lorsqu’il s’acquitte de ces fonctions, il agit
Commissioner under subsection (1) are carried dans le cadre de l’institution de la Chambre des
out within the institution of the House of communes et possède les privilèges et immunités
Commons. The Commissioner enjoys the de cette chambre et des députés.
privileges and immunities of the House of
Commons and its members when carrying out
those duties and functions.
(3) The Commissioner shall carry out those (3) Lorsqu’il s’acquitte de ces fonctions, il est
duties and functions under the general direction placé sous l’autorité générale du comité de la
of any committee of the House of Commons that Chambre des communes que celle-ci constitue
may be designated or established by that House ou désigne à cette fin.
for that purpose.

-5-
(4) For greater certainty, the general direction of (4) Il est entendu que l’autorité générale du
the committee referred to in subsection (3) does comité prévu au paragraphe (3) ne vise pas
not include the administration of the Conflict of l’application de la Loi sur les conflits d’intérêts
Interest Act in respect of ministers of the Crown, aux ministres, ministres d’État et secrétaires
ministers of state or parliamentary secretaries parlementaires agissant à titre de ministres, de
acting in their capacity as ministers of the ministres d’État ou de secrétaires parlementaires.
Crown, ministers of state or parliamentary
secretaries.
(5) For greater certainty, this section shall not be (5) Il est entendu que le présent article n’a pas
interpreted as limiting in any way the powers, pour effet de restreindre de quelque façon les
privileges, rights and immunities of the House of pouvoirs, droits, privilèges et immunités de la
Commons or its members. Chambre des communes et des députés.
86.1 (1) The Commissioner, or any person acting 86.1 (1) Le commissaire et les personnes
on behalf or under the direction of the agissant en son nom ou sous son autorité n’ont
Commissioner, is not a competent or pas qualité pour témoigner ni ne peuvent y être
compellable witness in respect of any matter contraints en ce qui concerne les questions
coming to his or her knowledge as a result of venues à leur connaissance dans l’exercice des
exercising any powers or performing any duties attributions que la présente loi confère au
or functions of the Commissioner under this Act. commissaire.
(2) No criminal or civil proceedings lie against (2) Ils bénéficient de l’immunité en matière
the Commissioner, or any person acting on civile ou pénale pour les actes, les rapports ou
behalf or under the direction of the comptes rendus et les paroles qui leur sont
Commissioner, for anything done, reported or attribuables de bonne foi dans l’exercice effectif
said in good faith in the exercise or purported ou censé tel des attributions que la présente loi
exercise of any power, or the performance or confère au commissaire.
purported performance of any duty or function,
of the Commissioner under this Act.
(3) The protection provided under subsections (3) Cette protection n’a pas pour effet de
(1) and (2) does not limit any powers, privileges, restreindre de quelque façon les pouvoirs, droits,
rights and immunities that the Commissioner privilèges et immunités dont le commissaire peut
may otherwise enjoy. disposer.
87. The Commissioner shall, in relation to public 87. Le commissaire s’acquitte des fonctions qui
office holders, perform the duties and functions lui sont conférées par la Loi sur les conflits
assigned to the Commissioner under the Conflict d’intérêts en ce qui touche les titulaires de
of Interest Act. charge publique.
88. (1) Personal information collected by the 88. (1) À défaut du consentement de l’intéressé,
Commissioner shall not, without the consent of les renseignements personnels relevant du
the individual to whom it relates, be used by the commissaire ne peuvent servir à celui-ci qu’aux
Commissioner except for the purpose for which fins auxquelles ils ont été recueillis de même que
the information was obtained or for a use pour les usages qui sont compatibles avec ces
consistent with that purpose. fins.
(2) The purpose for which information referred (2) Les fins auxquelles les renseignements visés
to in subsection (1) was obtained is determined au paragraphe (1) ont été obtenus sont
by the section of this Act under which the déterminées selon l’article de la présente loi au
Commissioner was acting when he or she titre duquel le commissaire agissait au moment
obtained the information. où il a obtenu ceux-ci.

-6-
89. The Commissioner may authorize any person 89. Le commissaire peut, dans les limites qu’il
to exercise or perform, subject to any restrictions fixe, déléguer les pouvoirs et fonctions que lui
or limitations that the Commissioner may confèrent la présente loi ou la Loi sur les conflits
specify, any of the powers, duties or functions of d’intérêts, sauf le pouvoir de déléguer prévu au
the Commissioner under this Act or the Conflict présent article.
of Interest Act except the power to delegate
under this section.
90. (1) Within three months after the end of each 90. (1) Dans les trois mois suivant la fin de
fiscal year, the Commissioner shall submit chaque exercice, le commissaire remet :
(a) a report on his or her activities under a) un rapport sur ses activités au titre de
section 86 for that year to the Speaker of the l’article 86 pour l’exercice au président de la
House of Commons, who shall table the report in Chambre des communes, qui le dépose devant
that House; and cette chambre;
(b) a report on his or her activities under b) un rapport sur ses activités au titre de
section 87 for that year to the Speaker of the l’article 87 pour l’exercice au président de
Senate and the Speaker of the House of chaque chambre, qui le dépose devant la
Commons, who shall each table the report in the chambre qu’il préside.
House over which he or she presides.
(2) The Commissioner may not include in the (2) Il ne peut inclure dans les rapports des
annual reports any information that he or she is renseignements dont il est tenu d’assurer la
required to keep confidential, including confidentialité, notamment un renseignement
confidences of the Queen’s Privy Council for confidentiel du Conseil privé de la Reine pour le
Canada. Canada.

Members of the House of Commons Députés

99. The Parliament of Canada Act is amended 99. La Loi sur le Parlement du Canada est
by adding the following after section 41: modifiée par adjonction, après l’article 41, de ce
qui suit :
41.1 (1) No member of the House of Commons 41.1 (1) Il est interdit au député d’accepter,
may, directly or indirectly, accept any benefit or directement ou indirectement, un avantage ou un
income from a trust established by reason of his revenu provenant d’une fiducie établie en raison
or her position as a member of the House of des fonctions qu’il exerce à ce titre.
Commons.
(2) No member of the House of Commons shall (2) Il est interdit à tout député de faire quoi que
take any action that has as its purpose the ce soit dans le but d’échapper à l’interdiction
circumvention of the prohibition referred to in prévue au paragraphe (1).
subsection (1).
(3) Every member of the House of Commons (3) Le député qui contrevient aux paragraphes
who contravenes subsection (1) or (2) is guilty of (1) ou (2) commet une infraction passible, sur
an offence and liable on summary conviction to a déclaration de culpabilité par procédure
fine of not less than $500 and not more than sommaire, d’une amende d’au moins 500 $, mais
$2,000. d’au plus 2 000 $.
41.2 (1) Every member of the House of 41.2 (1) Le député déclare au commissaire aux
Commons shall disclose to the Conflict of conflits d’intérêts et à l’éthique toute fiducie dont
Interest and Ethics Commissioner every trust il connaît l’existence et dont il pourrait, soit

-7-
known to the member from which he or she immédiatement, soit à l’avenir, tirer un avantage
could, currently or in the future, either directly or ou un revenu, directement ou indirectement.
indirectly, derive a benefit or income.
(2) The disclosure must be made in accordance (2) La déclaration est faite conformément aux
with the provisions governing the disclosure of dispositions relatives à la divulgation des intérêts
private interests in the Conflict of Interest Code personnels du Code régissant les conflits
for Members of the House of Commons set out d’intérêts des députés qui figure dans le
in the Standing Orders of the House of Règlement de la Chambre des communes.
Commons.
(3) Section 126 of the Criminal Code does not (3) Les contraventions au paragraphe (1) sont
apply in respect of a contravention of subsection soustraites à l’application de l’article 126 du
(1). Code criminel.
41.3 (1) If a trust disclosed by a member of the 41.3 (1) Dans les cas où la fiducie déclarée par le
House of Commons was established by the député a été établie par lui ou par une personne
member or by a person who is not a relative of qui n’est pas son parent, le commissaire aux
the member, the Conflict of Interest and Ethics conflits d’intérêts et à l’éthique :
Commissioner shall
(a) if he or she is of the opinion that it is a) s’il est d’avis que le député est en droit de
legally possible for the member to terminate the mettre fin à la fiducie, lui ordonne de le faire et
trust, order the member to terminate the trust and lui interdit d’utiliser toute distribution
not to use any distribution of the assets on its d’éléments d’actif résultant de l’extinction de la
termination for the purpose of financing a fiducie pour financer une course à l’investiture,
nomination contest, a leadership contest or an une course à la direction ou une campagne
electoral campaign within the meaning of the électorale au sens de la Loi électorale du
Canada Elections Act; or Canada;
(b) if he or she is of the opinion that it is not b) s’il est d’avis que le député n’est pas en
legally possible for the member to terminate the droit de mettre fin à la fiducie, lui interdit d’en
trust, order the member not to derive any benefit tirer un avantage ou un revenu pour financer une
or income from the trust for the purpose of course à l’investiture, une course à la direction
financing a nomination contest, a leadership ou une campagne électorale au sens de la Loi
contest or an electoral campaign within the électorale du Canada.
meaning of the Canada Elections Act.
(2) If a trust disclosed by a member was (2) Dans les cas où la fiducie déclarée par le
established by a relative of the member, the député a été établie par un parent de celui-ci, le
Conflict of Interest and Ethics Commissioner commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique
shall order the member not to derive any benefit interdit au député de tirer un avantage ou un
or income from the trust, including any revenu de la fiducie, notamment de toute
distribution of its assets on its termination, for distribution d’éléments d’actif résultant de son
the purpose of financing a nomination contest, a extinction, pour financer une course à
leadership contest or an electoral campaign l’investiture, une course à la direction ou une
within the meaning of the Canada Elections Act. campagne électorale au sens de la Loi électorale
du Canada.
(3) Subsections (1) and (2) do not apply in (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas
respect of a trust that meets the requirements of à l’égard des fiducies qui satisfont aux exigences
subsection 27(4) of the Conflict of Interest Act or du paragraphe 27(4) de la Loi sur les conflits
a trust that is governed by a registered retirement d’intérêts ou des fiducies régies par un régime
savings plan or a registered education savings enregistré d’épargne-retraite ou un régime
plan. d’épargne-études.
-8-
(4) No order made under this section has effect (4) L’ordre donné en vertu du présent article
after the day on which the member to which the s’applique tant que le député conserve sa qualité
order relates ceases to be a member of the House de député et, pour l’application du présent
of Commons and, for the purposes of this article, toute personne ayant la qualité de député
subsection, a person who was a member of the immédiatement avant la délivrance d’un bref
House of Commons immediately before the issue d’élection en vue de pourvoir à son
of a writ for the election of a new member in remplacement est réputée conserver cette qualité
place of that person is deemed to continue to be a jusqu’à la date de l’élection.
member of that House until the date of that
election.
(5) If there is any inconsistency between an order (5) L’ordre donné en vertu du présent article
made under this section and compliance l’emporte sur les mesures d’application
measures required to be taken under the Conflict incompatibles qui sont exigées en vertu de la Loi
of Interest Act, the order prevails to the extent of sur les conflits d’intérêts.
the inconsistency.
(6) Every member of the House of Commons (6) Le député qui contrevient à l’ordre donné en
who contravenes an order made under this vertu du présent article commet une infraction
section is guilty of an offence and liable on passible, sur déclaration de culpabilité par
summary conviction to a fine of not less than procédure sommaire, d’une amende d’au moins
$500 and not more than $2,000. 500 $, mais d’au plus 2 000 $.
(7) Persons who are related to a member of the (7) Toute personne apparentée au député par les
House of Commons by birth, marriage, common- liens du mariage, d’une union de fait, de la
law partnership, adoption or affinity are the filiation ou de l’adoption ou encore liée à lui par
member’s relatives for the purpose of this section affinité est un parent de celui-ci pour
unless the Conflict of Interest and Ethics l’application du présent article, à moins que le
Commissioner determines, either generally or in commissaire n’en vienne à la conclusion que, de
relation to a particular member, that it is not façon générale ou à l’égard d’un député en
necessary for the purposes of this section that a particulier, il n’est pas nécessaire pour
person or class of persons be considered a l’application du présent article de considérer telle
relative of the member. personne ou catégorie de personnes comme un
parent du député.
(8) For the purpose of subsection (7), “common (8) Pour l’application du paragraphe (7), « union
law partnership” means the relationship between de fait » s’entend de la relation qui existe entre
two persons who are cohabiting in a conjugal deux personnes qui vivent ensemble dans une
relationship, having so cohabited for a period of relation conjugale depuis au moins un an.
at least one year.
41.4 (1) Any person, including the Conflict of 41.4 (1) Quiconque, y compris le commissaire
Interest and Ethics Commissioner, who has aux conflits d’intérêts et à l’éthique, a des motifs
reasonable grounds to believe that an offence has raisonnables de croire que l’infraction visée à
been committed under section 41.1 shall, in l’article 41.1 a été commise en informe par écrit
writing, notify the Committee of the House of le comité de la Chambre des communes désigné
Commons designated to consider such matters. pour étudier ces questions.
(2) The Committee may issue its opinion with (2) Le comité rend son avis sur l’information
respect to the notification within 30 sitting days reçue, dans les trente premiers jours de séance de
of the House of Commons after being notified. la Chambre des communes après avoir été
informé.

-9-
41.5 (1) The Conflict of Interest and Ethics 41.5 (1) Le commissaire aux conflits d’intérêts et
Commissioner shall provide any order made à l’éthique remet tout ordre pris en vertu de
under section 41.3 to a Committee of the House l’article 41.3 au comité de la Chambre des
of Commons designated to consider whether a communes désigné pour examiner si un député a
member has contravened an order of the contrevenu à un ordre du commissaire.
Commissioner.
(2) The Committee may issue its opinion with (2) Le comité rend son avis sur l’ordre, dans les
respect to the order within 30 sitting days of the trente premiers jours de séance de la Chambre
House of Commons after being provided with des communes après avoir reçu l’ordre.
the order.

101. The Act is amended by adding the 101. La même loi est modifiée par adjonction,
following after section 35.1: après l’article 35.1, de ce qui suit :
35.3 A person employed in the Senate, House of 35.3 La personne employée au Sénat, à la
Commons, Library of Parliament, office of the Chambre des communes, à la Bibliothèque du
Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en
Interest and Ethics Commissioner éthique ou au bureau du commissaire aux
conflits d’intérêts et à l’éthique :
(a) may participate in an advertised a) peut participer à tout processus de
appointment process for which the organizational nomination annoncé pour lequel le critère
criterion established under section 34 entitles all organisationnel fixé en vertu de l’article 34 vise
employees to be considered, as long as the tous les fonctionnaires, pourvu qu’elle satisfasse
person meets the other criteria, if any, aux cet article;
established under that section; and
(b) has the right to make a complaint under b) a le droit de présenter une plainte en vertu
section 77. de autres critères fixés, le cas échéant, en vertu
de l’article 77.

Interim Commissioner Commissaire intérimaire

113. Subsection 72.02(2) of the Act is replaced 113. Le paragraphe 72.02(2) de la même loi est
by the following: remplacé par ce qui suit :
(2) In the event of the absence or incapacity of (2) En cas d’absence ou d’empêchement du
the Ethics Commissioner, or if that office is commissaire ou de vacance de son poste, le
vacant, the Governor in Council may appoint any gouverneur en conseil peut confier l’intérim à
qualified person to hold that office in the interim toute personne compétente pour un mandate
for a term not exceeding six months, and that maximal de six mois et fixer la rémunération et
person shall, while holding office, be paid the les indemnités auxquelles cette personne aura
salary or other remuneration and expenses that droit.
may be fixed by the Governor in Council.

- 10 -
PARLIAMENTARY EMPLOYMENT AND LOI SUR LES RELATIONS DE TRAVAIL AU
STAFF RELATIONS ACT PARLEMENT

29. The long title of the Parliamentary 29. Le titre intégral de la Loi sur les Relations de
Employment and Staff Relations Act is replaced travail au parlement est remplacé par ce qui
by the following: suit :
An Act respecting employment and employer Loi concernant les relations collectives entre
and employee relations in the Senate, House of employeur et employés au Sénat, à la Chambre
Commons, Library of Parliament, office of the des communes, à la Bibliothèque du Parlement,
Senate Ethics Officer and office of the Conflict au bureau du conseiller sénatorial en éthique et
of Interest and Ethics Commissioner au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts
et à l’éthique
30. Paragraph 2(a) of the Act is replaced by the 30. L’article 2 de la même loi est remplacé par ce
following: qui suit :
(a) the Senate, House of Commons, Library of 2. La présente loi, sous réserve de ses autres
Parliament, office of the Senate Ethics Officer or dispositions, s’applique, d’une part, aux
office of the Conflict of Interest and Ethics personnes attachées dans leur travail, comme
Commissioner, and employés, au Sénat, à la Chambre des
communes, à la Bibliothèque du Parlement, au
bureau du conseiller sénatorial en éthique, au
bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et
à l’éthique ou à des parlementaires, d’autre part à
ces institutions et aux parlementaires qui, ès
qualités, les emploient ou qui ont sous leur
direction ou leur responsabilité des
documentalistes ou des personnes chargées de
fonctions similaires affectés au service des
membres de groupes parlementaires, ainsi qu’à
ces documentalistes ou personnes; de plus, sauf
disposition expresse de la présente loi, les autres
lois fédérales qui réglementent des questions
semblables à celles que réglementent la présente
loi et les mesures prises en vertu de celles-ci,
avant ou après l’entrée en vigueur du présent
article, n’ont aucun effet à l’égard des
institutions et des personnes visées au présent
article.
31. The definition “employer” in section 3 of the 31. L’alinéa e) de la définition de « employeur »,
Act is amended by replacing paragraph (e) with à l’article 3 de la même loi, est remplacé par ce
the following: qui suit :
(e) the office of the Conflict of Interest and e) le bureau du commissaire aux conflits
Ethics Commissioner as represented by the d’intérêts et à l’éthique, représenté par le
Conflict of Interest and Ethics Commissioner; commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique.
32. Paragraph 85(c.2) of the Act is replaced by 32. L’alinéa c.2) de la définition de
the following: « employeur », à l’article 85 de la même loi, est
remplacé par ce qui suit :

- 11 -
(c.2) the office of the Conflict of Interest and c.2) le bureau du commissaire aux conflits
Ethics Commissioner as represented by the d’intérêts et à l’éthique, représenté par le
Conflict of Interest and Ethics Commissioner; or commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique;

PUBLIC SERVICE SUPERANNUATION LOI SUR LA PENSION DE LA FONCTION


ACT PUBLIQUE

33. The definition “public service” in subsection 33. La définition de « fonction publique », au
3(1) of the Public Service Superannuation Act is paragraphe 3(1) de la Loi sur la pension de la
replaced by the following: “public service” fonction publique, est remplacée par ce qui suit :
means the several positions in or under any « fonction publique » Les divers postes dans
department or portion of the executive quelque ministère ou secteur du gouvernement
government of Canada, except those portions of exécutif du Canada, ou relevant d’un tel
departments or portions of the executive ministère ou secteur, et, pour l’application de la
government of Canada prescribed by the présente partie, du Sénat et de la Chambre des
regulations and, for the purposes of this Part, of communes, de la bibliothèque du Parlement, du
the Senate, House of Commons, Library of bureau du conseiller sénatorial en éthique, du
Parliament, office of the Senate Ethics Officer bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et
and office of the Conflict of Interest and Ethics à l’éthique et de tout office, conseil, bureau,
Commissioner and any board, commission, commission ou personne morale, ou secteur de
corporation or portion of the federal public l’administration publique fédérale, que
administration specified in Schedule I; mentionne l’annexe I, à l’exception d’un secteur
du gouvernement exécutif du Canada ou de la
partie d’un ministère exclus par règlement de
l’application de la présente définition.

PUBLIC SERVICE EMPLOYMENT ACT LOI SUR L’EMPLOI DANS LA FONCTION


PUBLIQUE

35.3 A person employed in the Senate, House of 35.3 La personne employée au Sénat, à la
Commons, Library of Parliament, office of the Chambre des communes, à la Bibliothèque du
Senate Ethics Officer or office of the Conflict of Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en
Interest and Ethics Commissioner éthique ou au bureau du commissaire aux
conflits d’intérêts et à l’éthique :
(a) may participate in an advertised a) peut participer à tout processus de
appointment process for which the organizational nomination annoncé pour lequel le critère
criterion established under section 34 entitles all organisationnel fixé en vertu de l’article 34 vise
employees to be considered, as long as the tous les fonctionnaires, pourvu qu’elle satisfasse
person meets the other criteria, if any, aux autres critères fixés, le cas échéant, en vertu
established under that section; and de cet article;
(b) has the right to make a complaint under b) a le droit de présenter une plainte en vertu
section 77. de l’article 77.

- 12 -
COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

108. (1) The provisions of the Conflict of Interest 108. (1) Les dispositions de la Loi sur les conflits
Act, as enacted by section 2 of this Act, sections d’intérêts, édictée par l’article 2 de la présente
3 to 34 of this Act and any provisions enacted or loi, ainsi que les articles 3 à 34 de la présente loi,
repeals effected by those sections come into ou toute disposition édictée ou toute abrogation
force on a day or days to be fixed by order of the prévue par l’un ou l’autre de ceux-ci, entrent en
Governor in Council. vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
(6) Section 99 of this Act comes into force on the (6) L’article 99 de la présente loi entre en
day on which section 81 of the Parliament of vigueur à la date d’entrée en vigueur de l’article
Canada Act, as enacted by section 28 of this Act, 81 de la Loi sur le Parlement du Canada, édicté
comes into force. par l’article 28 de la présente loi.
113. Subsection 72.02(2) of the Act is replaced 113. Le paragraphe 72.02(2) de la même loi est
by the following: remplacé par ce qui suit :
(2) In the event of the absence or incapacity of (2) En cas d’absence ou d’empêchement du
the Ethics Commissioner, or if that office is commissaire ou de vacance de son poste, le
vacant, the Governor in Council may appoint any gouverneur en conseil peut confier l’intérim à
qualified person to hold that office in the interim toute personne compétente pour un mandat
for a term not exceeding six months, and that maximal de six mois et fixer la rémunération et
person shall, while holding office, be paid the les indemnités auxquelles cette personne aura
salary or other remuneration and expenses that droit.
may be fixed by the Governor in Council.

- 13 -
Commissariat aux conflits d’intérêts et à l’éthique Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner
Parlement du Canada Parliament of Canada
66, rue Slater, 22e étage 66 Slater Street, 22nd Floor
Ottawa (Ontario) Ottawa, Ontario
K1A 0A6 K1A 0A6

Vous aimerez peut-être aussi