Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Herramientas metodolgicas
para la formacin de intrpretes:
el modo simultneo
1. Introduccin
464
Podramos remitirnos a la definicin que en la Rhetorica ad Herennium se da al trmino ars,
comprendiendo el concepto de cualidad o el de actividad profesional para definir la docencia
de la interpretacin como ars o conjunto de preceptos que proporciona una va y mtodo seguros
al discurso. (Rhetorica ad Herennium 1,2 apud Rodrguez Mayorgas, 2004: 57). Por lo que la
condicin indispensable de toda disciplina que quiera ser considerada como un ars ser contar con
un conjunto de preceptos extrados de la prctica y formulados como una teora, pero al mismo
tiempo debe aparecer en forma de ratio, es decir, que el conocimiento de un ars debe estar
coherentemente organizado (sistema) y adems tiene que ofrecer las pautas oportunas para
materializar los contenidos tericos de este ars (mtodo).
Efectivamente, de eso se trata, el docente de interpretacin no slo debe ofrecer discursos al
alumno y evaluar las reformulaciones de los mismos, el profesor debe tambin proporcionar
mtodos que funcionen, basados en la experiencia adquirida profesionalmente. Adems, el trabajo
del intrprete no est exento de dificultades: el dominio de las lenguas de trabajo, la competencia
traductora, y el desarrollo de una serie de destrezas muy especficas. Por ello haremos un resumen
de algunas de las principales y, basndonos en nuestra experiencia como docentes de
interpretacin 1 , propondremos una serie de ejercicios con los que el profesor puede trabajar con el
alumno en el aula.
La conjuncin de varios factores nos lleva a considerar una premisa: no existe homogeneidad en la
planificacin de la enseanza interpretativa en Espaa.
Dependiendo de la universidad que oferte los estudios de Traduccin e Interpretacin, los
planes de estudios varan, de manera que en unas universidades la interpretacin se oferta como
asignatura que se imparte durante un nico ao acadmico, mientras que la tendencia generalizada
es ampliar dichos estudios a un mnimo de dos y un mximo de tres (lo cual sera idneo).
Unas instituciones ofertan estudios de postgrado, mientras que otras ofrecen la posibilidad de
desarrollar estos estudios como carrera universitaria.
Una segunda premisa tendra relacin con el mundo laboral: el alumno de interpretacin
deber perfilar su formacin atendiendo al mbito laboral al que pretenda optar.
1
Master de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Murcia (docencia: Interpretac in Consecutiva,
Simultnea y Traduccin a vista).
465
El mercado laboral actual se caracteriza por una mayor demanda de la modalidad simultnea
(empleada en reuniones y congresos internacionales) en detrimento de la consecutiva, que cada da
se emplea menos.
Un ltimo aspecto sera la combinacin lingstica y el nmero de lenguas con las que el
intrprete decide trabajar. Este aspecto depender del mbito de trabajo: el mercado institucional
suele requerir el manejo de varias lenguas de trabajo (junto con la lengua A), mientras que el
mbito privado supone nicamente el empleo de una lengua nacional y el ingls, la lingua franca
de la interpretacin.
Por todas estas premisas y razones, el docente debe, y ms an si carece de tiempo suficiente
para preparar al discente, aplicar todas las herramientas posibles para desarrollar las habilidades
cognitivas necesarias en la labor del futuro especialista en interpretacin.
Sabemos que como formadores no disponemos de todo el tiempo que consideraramos
conveniente para formar a nuestros intrpretes en el aula, pero no por ello debemos resignarnos a
mostrarles unas mnimas nociones; todo lo contrario, podemos aplicar esfuerzo e imaginacin y
emplear el tiempo que se nos cede en las titulaciones para desarrollar una amplia casustica de
ejercicios de manera reiterada.
La labor del intrprete conlleva una serie de dificultades relacionadas con las caractersticas de este
tipo de traduccin oral. En primer lugar, hay que tener en cuenta que la interpretacin se realiza, a
diferencia de la traduccin, de manera ms o menos inmediata. En segundo lugar, el discurso oral
no suele ser un producto totalmente acabado como en traduccin, sino que es dinmico e
impredecible. En tercer lugar, es importante recordar que el intrprete debe obtener de inmediato
una versin correcta del discurso que recibe, ya que no existe un editor como en traduccin, que
haga de filtro entre la audiencia y l; esto exige una serie de destrezas y una concisin especial en
su labor lingstica. En ltimo lugar, destacaramos la posible interaccin que se puede dar en un
auditorio en el que el intrprete trabaja, como es el caso en el que el orador pasa a entablar
conversacin con algunos de los asistentes e, incluso, inicia un coloquio; este tipo de situacin
debe ser tenida en cuenta por el intrprete, quien debe mediar y transmitir todo lo que oiga.
Tambin el intrprete juega con ventaja, aunque sta no sea amplia: puede observar el
lenguaje corporal del orador (mmica, gestos) y todo tipo de ayuda no verbal del contenido verbal
466
del discurso, as podr entender, asimilar y transmitir cada uno de los pasos (a veces inesperados)
que da el orador.
Segn Jimnez, de Bordons y Hurtado Albir (1999: 196) existen cuatro modalidades
fundamentales de traduccin oral: 1- Traduccin a la vista, 2- Interpretacin de enlace, 3-
Interpretacin consecutiva y 4- Interpretacin simultnea. Es en esta ltima donde centraremos las
dificultades que encuentra el alumnado y las posibles soluciones.
En el modo consecutivo el intrprete goza de dos ventajas fundamentales, la primera es que sabe la
lnea argumental antes de que comience el discurso, la segunda es la posibilidad que el profesional
tiene de poder analizar el mensaje discursivo, dado que no comienza a interpretar hasta que el
orador ha terminado su exposicin. Sin embargo, son menos las ventajas de la interpretacin
simultnea, aunque reporte, tras un buen trabajo, mayores satisfacciones personales debido,
principalmente, a las dificultades que entraa.
Por su parte, la interpretacin simultnea se caracteriza por estrategias quizs ms complejas
que la modalidad consecutiva: la simultaneidad de recepcin en una lengua y produccin en otra,
rapidez de produccin, ritmo de ejecucin de la tarea impuesto por el orador y cierta tendencia que
los discursos interpretados tienen hacia el tratamiento de temas excesivamente tcnicos.
A pesar de las dificultades que entraa, se calcula que el 90% de las interpretaciones se
realizan en el modo simultneo, es decir, hoy en da es la modalidad de interpretacin ms
demandada y ms empleada, especialmente en reuniones y congresos internacionales.
En esta modalidad el profesional debe realizar unas complejas actividades de manera
simultnea, dado que su funcin es, como afirma Len (2000: 241), producir el entendimiento en
tiempo real. De este modo, el profesional, ubicado en una cabina de interpretacin insonorizada,
debe escuchar un segmento de informacin, comprenderlo y reformularlo en lengua trmino, todo
ello a la vez que retiene en su memoria el siguiente segmento que el orador emite. Aunque la
simultaneidad no es absoluta, la concentracin juega un papel fundamental en este tipo de trabajo,
ya que si el intrprete pierde el hilo discursivo, le ser difcil retomarlo y enlazarlo con la ltima
informacin que interpret. En cualquier caso, el intrprete debe aprovechar al mximo los
silencios del orador para insertar en ellos el mayor volumen de informacin posible.
467
No obstante, y a pesar de las dificultades que la simultnea conlleva, existe una ventaja
fundamental en este tipo de traduccin oral: el intrprete no tiene una presencia tan perceptible
como en consecutiva, dado que ahora se encuentra en cabina, y podr, por tanto, recurrir de una
manera menos secreta a sus glosarios, diccionarios o, incluso, a su compaero en cabina, ya que los
oyentes suelen ignorar su presencia en la misma.
Existe una tendencia generalizada en las clases de interpretacin a realizar los ejercicios una sola
vez, sin embargo opinamos que es conveniente repetirlos para que los alumnos puedan sacarle el
mximo partido. Sabemos que el intrprete gana con la experiencia y el autodesarrollo, pero
existen ciertos ejercicios que el profesor puede ejercitar con el alumno de interpretacin para que
ste potencie sus habilidades cognitivas y sea capaz de interpretar un discurso de cualquier tipo:
ejercicios de condensacin, ejercicios para la concentracin, ejercicios para la memoria, ejercicios
para la intuicin y la improvisacin, ejercicios para la rapidez de accin, ejercicios para el acceso
semntico (la sinonimia), ejercicios para combatir la mala oratoria del orador.
El ruido inesperado. Como bien afirma Seleskovitch (1978: 44), la concentracin es un acto
consciente. Si se llega a un buen nivel de concentracin, el intrprete lograr entender y analizar el
discurso con mayor facilidad. Esta forma de autodisciplina (Bowen y Bowen, 1984: 5) puede
468
adquirirse con la prctica, de hecho, resulta aconsejable potenciarla en el aula de interpretacin; as
el profesor puede provocar ruidos inesperados (verter agua en un vaso, toser repetidas veces, dejar
caer un objeto al suelo) en pleno desarrollo de una interpretacin, anticipndole las dificultades que
tendr que afrontar el alumno en un futuro en el mundo profesional y potenciando as
progresivamente su estado de concentracin. Si no se prevn este tipo de ruidos accidentales, el
intrprete podr cometer errores formales (muletillas, entonacin equivocada, repeticiones, etc.).
El intrprete trabaja con dos tipos de memoria: la auditiva y la visual. La auditiva es fundamental
en simultnea, ya que el profesional debe memorizar a corto plazo el mensaje del discurso y no
puede tomar notas. El ejercicio ms bsico es la repeticin, a partir de ah existen cientos de
ejercicios que se pueden realizar de manera individual o en grupo, a continuacin presentamos una
serie de estos ejercicios.
La lista de elementos. Para desarrollar este tipo de memoria, el profesor puede leerle en voz alta al
alumno una lista de trminos que contenga informacin de precisin (referencias culturales,
topnimos, nombres de patologas comunes, etc), luego el alumno deber recordar y recitar en voz
alta el mayor nmero de trminos posible. Este tipo de ejercicios puede basarse en listados de
trminos o de cifras (estas ltimas siempre presentan dificultades al comienzo de la profesin de
intrprete).
La cadena de repeticin. Otro ejercicio til es aquel en el que el profesor dice una palabra y le
pide al alumno que la repita y aada otra, todo ello en una cadena de varios alumnos donde cada
uno deber repetir las palabras que se han dicho anteriormente y luego aadir otra. Si la cadena se
rompiese, los compaeros podrn ayudar al alumno en cuestin, o, si se prefiere ser ms tajante, se
puede eliminar al alumno que ha fallado.
La sinopsis. Con objeto de desarrollar la memoria auditiva, tambin resulta de utilidad que el
profesor cuente el argumento de una pelcula de cine (durante unos tres minutos,
aproximadamente) y pida a un alumno la reformulacin del mismo. Despus seleccionar a otro
que no haya visto la pelcula y le pedir que reproduzca el argumento en la misma lengua en la que
469
se ha explicado o en otra diferente (elevando la dificultad de la prueba). Cuando el alumno empiece
a tener problemas para recordar el resto de la historia, podr solicitar la ayuda de algn compaero.
La historia. La complejidad de ciertos ejercicios no hace sino potenciar las habilidades de los
alumnos, aunque al principio les cueste cierto esfuerzo. Este es el caso del ejercicio en el que el
profesor selecciona a uno de ellos para que narre en voz alta una historia (real o inventada), y los
compaeros debern interrumpirle en sucesivas ocasiones para decirle una palabra que dicho
alumno deber introducir inmediatamente en su discurso procurando que ste quede hilado y
coherente. Al trmino del ejercicio el profesor puede complicar su dificultad pidiendo que alguien
reproduzca en otra lengua cuanto pueda de lo que recuerde del discurso.
El juego del telfono. Una vez que los alumnos se han puesto en fila, formando una especie de
cadena, el profesor le susurra al odo al primero de ellos una frase compleja, un listado de palabras,
de cifras, de objetos, etc. Despus dicho alumno deber susurrarle la informacin que le ha dado el
profesor al que le sigue en la cadena, y as sucesivamente. Al final se comprueba con el ltimo
alumno cunta informacin se ha perdido, cunta se ha modificado y cunta se ha aadido. Este
ejercicio tambin desarrolla la concentracin de los estudiantes, tan necesaria para la modalidad
simultnea.
470
respetar el turno de intervencin de los dems para hablar, debido a lo mucho que se han
introducido en el papel.
Esta tctica ejercita no slo la reaccin y la improvisacin del estudiante, sino que tambin le
ayuda a trabajar su intuicin para anticiparse a lo que va a decir un orador, segn sea de un tipo u
otro. A su vez, potencia su capacidad de adaptacin a diferentes tipos de interlocutores. Adems, el
habla espontnea contribuye, segn Seleskovitch (1978: 13), a que el intrprete se acostumbre a
pensar antes de hablar.
471
4.7 Ejercicios para combatir la mala oratoria del orador
Existen muchos tipos de oradores y el intrprete debe estar preparado para aplicar las estrategias
necesarias en los casos que le puedan resultar problemticos.
El orador desorganizado ofrece una exposicin sin cohesin ni coherencia (dos
caractersticas bsicas de una buena interpretacin), la mala organizacin discursiva, la sintaxis
fragmentada y la discontinuidad son sus caractersticas, ya que habla segn le fluyen las ideas y se
pierde con sus propios razonamientos. Al intrprete le supone un problema importante, puesto que
debe plantearse si prefiere mantener el flujo de ideas desordenadas (sera el caso de una
interpretacin simultnea) o, por el contrario, optar por la organizacin de las mismas (caso slo
posible en consecutiva). En el segundo caso el intrprete puede organizar el discurso mediante la
toma de notas y ordenarlo, numerando cada una de las ideas principales y encajndolas basndose
en principios lgicos discursivos. Lo imprescindible, en cualquier caso, es terminar las frases.
El orador rpido es aquel que ignora completamente al intrprete e incluso a la audiencia y
mantiene en la exposicin un ritmo que dificulta en gran medida el seguimiento del contenido de la
misma. El intrprete deber intentar resumir en la medida de lo posible pero sin perder el hilo
argumental.
El orador lento, por su parte, parece no tener prisa por terminar su discurso o, simplemente,
las ideas le fluyen con dificultad. En este caso el intrprete deber mantener el ritmo discursivo del
orador en la interpretacin, de lo contrario, podr parecer que introduce informacin inventada en
tal discurso.
Sea cual fuere el tipo de orador, es recomendable que el intrprete aparezca siempre provisto
de, adems de su glosario bilinge y un dossier informativo del tema de la interpretacin, unas
herramientas que pueden llegar a ser muy tiles y a las que los oradores suelen recurrir: listado de
trabalenguas, refranes, poemas (de diverso tema), chistes (de diferente tipo), etc. Todo ello deber
ir escrito en los diferentes idiomas de trabajo, ya que son elementos recurrentes que pueden surgir
en cualquier momento y hasta en los discursos de tema ms serio o tcnico.
Antes de finalizar esta reflexin docente, queremos indicar una serie de consejos que pueden servir
de ayuda al futuro intrprete. Presentamos los que, a nuestro parecer, pueden resultar ms tiles.
472
1- Mantener contacto visual con el orador (podr ayudarnos si dudamos de la intencin del
discurso, gracias a los gestos y movimientos del mismo).
2- Terminar siempre las frases, aunque el orador no lo haga.
3- Evitar las muletillas, titubeos, o cualquier rastro de duda. La fluidez es fundamental en un
intrprete.
4- No inventarse la informacin, si no se ha entendido algo se podra, en ltima instancia,
emitir una frase de tono neutro, siempre que siga el hilo de lo que se ha dicho anteriormente.
5- Prestar especial atencin a los nombres propios, datos cronolgicos, cifras, nmeros, e
intentar interpretarlos lo antes posible. (Es aconsejable tomar nota de stos para no errar la
interpretacin). Los nombres propios y cifras debern ser escuchados y pronunciados con sumo
cuidado.
6- Fidelidad y lealtad al orador y a su discurso: mantener la postura del orador, aunque no se
est de acuerdo (poltica, religin, sociedad, etc.). Esto tambin implica mantener un paralelismo
en tono y timbre de voz, cadencias, pausas, silencios, etc.
7- Evitar contradecirse a uno mismo (a no ser que el orador se contradiga, entonces habr que
mantenerse fiel a su lnea argumental).
8- Leer, leer y leer (todo tipo de literatura). Enriquecer nuestro lxico y mejorar la
expresin.
6. Conclusin
Este trabajo, producto de nuestra experiencia en el aula universitaria, supone tambin una reflexin
prctica, con ella pretendemos hacer constar la posibilidad que el docente de interpretacin tiene de
potenciar ciertas destrezas y competencias de sus alumnos mediante el desarrollo repetido y
progresivo de varios ejercicios en el aula.
El trabajo de entrenamiento de un intrprete es polifactico, ya que se trata de una tarea
compleja, donde la labor primordial es la fiel transmisin del mensaje del orador, de ah que
alumno pueda, debido a las caractersticas de esta modalidad de traduccin oral, sentir ciertos
temores relacionados con las caractersticas de este trabajo (mayor tensin, adecuacin de la
velocidad de la interpretacin en lengua meta a la produccin en lengua origen, etc.). A pesar de
ello, pretendemos animar tanto a los docentes como a los discentes (como una especie de
semiautodidactas) a que pongan estos ejercicios en prctica: si se desarrollan unas herramientas
473
cognitivas previamente anticipadas por el docente y ste reta a los alumnos, stos respondern
positivamente y aumentarn su motivacin.
7. Referencias bibliogrficas
Bowen, David & Margareta Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen &
Booth.
Jimnez, Mara Amparo, Brendan de Bordons y Amparo Hurtado Albir. 1999. La Interpretacin
en Hurtado Albir, Amparo (dir.) Ensear a traducir. Metodologa en la formacin de traductores e
intrpretes. Madrid: Edelsa, 196-220.
Rodrguez Mayorgas, Ana. 2004. El concepto de artes liberales a fines de la Repblica Romana
Estudios Clsicos, tomo 46, n 125. Madrid: SEEC, 45-64.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences. Washington: Pen & Booth.
Van Dam, Ine Mary. 1989. Strategies of Simultaneous Interpretation: a Methodology for the
Tranining of Simultaneous Interpreters en Laura Gran y John Dodds (eds.) The Theoretical and
Practical Aspects of Teaching Conference Interpreting. Udine: Campanotto Editore.
Viaggio, Sergio. 1988. Teaching Beginners the Blessing of Abstracting and Compressing (and
how to save a few lives in the process) en Proceedings of the 28th Annual Conference of the ATA.
Melford: Learned Information.
474