Vous êtes sur la page 1sur 26

Straelen, a meca dos tradutores de literatura

Copyright: Europisches bersetzer-KollegiumDurante seus 25 anos de atividades, o


Europisches bersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen (Centro Europeu de
Tradutores) em Straelen tornou-se uma meca para tradutores literrios
profissionais, descrita por Andrzej Szczypiorski na ocasio de sua visita em 1996,
como "a mais humana e mas importante notabilidade da cultura europia
contempornea".
DA pequena cidade de Straelen, com quase 16 mil habitantes, situa-se a poucos
quilmetros da fronteira da Holanda e o maior centro de produo e distribuio
de flores e legumes na Alemanha. O fato de Straelen (pronuncia-se Stralen) situar-
se no centro de uma das maiores regies de horticultura na Europa, no o motivo
para a peregrinao de tradutores literrios do mundo inteiro para a cidade.

H 25 anos o Europisches bersezter-Kollegium(EK) em Straelen, fundado em janeiro


de 1978 por iniciativa do tradutor de Beckett, Elmar Tophoven, e do ento
presidente da Associao de Tradutores Literrios, Klaus Birkenhauer, atrai
tradutores literrios profissionais.

Um ponto de encontro

O objetivo dos fundadores do centro era criar um ponto de encontro de tradutores


literrios, geralmente dedicados ao trabalho de maneira um tanto solitria, onde
pudessem se encontrar para trocar experincias. O modelo dos iniciadores foi a
escola de traduo medieval na cidade espanhola de Toledo, onde trabalhavam
conjuntamente tradutores de vrias reas lingsticas.

Hoje o EK o maior centro de tradutores literrios do mundo. Constitui-se em um


conjunto de seis casas antigas, com salas de bibliotecas, salas de reunies e onde
esto disposio 30 apartamentos, assim como cozinhas em comum onde os hspedes
podem preparar sua prpria refeio.

Aqui podem trabalhar e morar tradutores literrios profissionais, que tenham


publicado pelo menos duas tradues substanciais e que trabalham em um projeto
concreto baseado em um contrato assinado com uma editora.

Todos os anos cerca de 750 hspedes usufruem a atmosfera e as condies de trabalho


no Centro. Tradutores de mais de 50 pases - do Egito Letnia, da Nova Zelndia
ao Zaire - utilizam as atraentes facilidades nessa cidade da regio do Baixo-Reno.

Um lugar para todo tipo de perguntas

No Centro esto disposio dos hspedes alemes e estrangeiros, 30 locais de


trabalho com computadores. No entanto, quando se trata especialmente da biblioteca
no EK, os tradutores vo loucura, encontram tudo que desejam.

Com 110 mil volumes, essa biblioteca oferece durante 24 horas por dia, tudo que um
tradutor deseja. 25 mil obras de referncia em mais de 275 lnguas e dialetos -
desde afrikaans at zulu - esto disposio nas estantes. Encontram-se tanto
enciclopdias em uma ou vrias lnguas, dicionrios gerais, como um grande nmero
de obras de referncia e dicionrios de termos tcnicos. O centro oferece ainda 60
mil volumes de obras da literatura universal (no original ou traduzidas) assim como
25 mil livros de no-fico.

Aqui encontramos as respostas s perguntas que de vez em quando deixam os


tradutores literrios desesperados no seu escritrio de casa: "O que um
Rommelspargel (Aspargo de Rommel)?", ou, "Onde fica a Ilha da Grande Me"?

Um lugar de muitos acontecimentos


Mais de 15 mil tradues foram realizados em Straelen. A "Fenomenologia do
esprito" de Hegel foi traduzida aqui para o coreano, "O homem sem qualidades" de
Musil para o hebraico, "Momo" de Michael Ende para o estoniano. "Os prazeres e os
dias" de Proust" foi traduzido para o dinamarqus, os sonetos de Shakespeare e o
"Teatro de Sabbath" de Philip Roth, para o alemo. Na primavera de 2002 foi
traduzido aqui o livro de Gnter Grass "Passo do caranguejo" para o finlands,
russo, lato, blgaro e lituano.

Porm a traduo no a nica atividade em Straelen: o Instituto tambm d lugar a


vrios seminrios e cursos de aperfeioamento para tradutores. Em Straelen
conferido o prmio de tradutor da Fundao de Arte para Rennia do Norte-Vestflia
no valor de 25 mil. Alm disso, essa fundao apoia, desde 2002, atravs do
programa Translator in Residence, a presena de um tradutor no EK, que com a ajuda
de leituras, palestras e Workshops oferece uma viso geral sobre o trabalho do
tradutor literrio.

Na publicao comemorativa dos 25 anos de existncia, com o ttulo "Por que viajo
tantas vezes para Straelen?", encontram-se descries elegacas da atmosfera desse
lugar. Oili Suominen da Finlndia chega seguinte concluso: "A pergunta est mal
formulada. A pergunta correta : "Porque todos os tradutores no viajam todos os
anos para Straelen?"

Dagmar Giersberg, Cleeves Communication UnitZwei.


Redatora e publicista, Bonn
online-redaktion@goethe.de
Maio de 2003
Links relacionados

Europisches bersetzer-Kollegium deutschenglish


A cidade de Straelen deutschenglish

Construindo pontes culturais. A traduo literria na Alemanha

Titelgrafik der Broschre Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen. Wir
arbeiten daran des Verbands deutschsprachiger bersetzer; Anglica ChioCapa do
folheto Quem quer ler o mundo, precisa compreend-lo. Estamos trabalhando para
isso da Associao de tradutores de lngua alemEm termos literrios, a Alemanha
um pas de imigrao: aproximadamente trs quartos de todos os ttulos das suas
listas de best-sellers so de autores de lngua estrangeira. Mas muitas vezes os
leitores no sabem que em grande parte devem o prazer da leitura aos tradutores:
eles constroem pontes entre as culturas, geralmente so felizes, vrios deles
engajados, e quase todos mal remunerados.
Quem traduz, intermedeia, transpe fronteiras culturais e, s vezes, tambm
polticas. Por isso foi coerente que justo no aniversrio de 20 anos da
reunificao alem o tradutor Karl Dedecius tenha recebido o prmio nacional alemo
em junho de 2010 um prmio que, entre outros, j fora outorgado ao presidente
checo Vclav Havel.

O tradutor de 89 anos foi homenageado por ter construdo pontes teuto-polonesas.


E, de fato, os leitores certamente teriam muito menos familiaridade com a cultura
polonesa sem o fundador do instituto teuto-polons, sem sua Biblioteca Polonesa de
50 tomos e suas tradues de Zbigniew Herbert, Wislawa Szymborska e Czeslaw Milosz.
"Aconselhar, converter e instruir"

Martin Pollack 2007 bei der Verleihung des Dedecius-Preises in Darmstadt; Gnter
Jockel / Deutsches Polen-Institut DarmstadtQuando Martin Pollack traou a imagem
ideal do tradutor literrio durante a cerimnia de outorga do prmio Karl Dedecius
pela Fundao Robert Bosch em 2007, certamente tambm tinha em mente a obra do
famoso epnimo. Pollack cobrou dos tradutores que se empenhassem mais em promover
autores estrangeiros desconhecidos perante as editoras alems: ele deve
aconselhar, converter e instruir e ajudar na construo de uma ponte forte e
resistente entre as culturas. Mas para isso tambm pode ser necessrio, segundo
Pollack, recusar um trabalho, o que foi o caso da traduo da biografia reveladora
sobre o autor Ryszard Kapuscinski em 2010.

Enquanto tradutor do polons para o alemo, Pollack sabe muito bem quanto idealismo
exige dos seus colegas com essa cobrana. Pois as literaturas das chamadas lnguas
pequenas (ou menores) praticamente no tm lobby nas grandes editoras, que
geralmente esto concentradas em sucessos rpidos de best-sellers. verdade que a
Alemanha, segundo o Index Translationum da UNESCO, uma das naes mais ativas em
termos de traduo no mundo. Mas no ano passado, quase 87 por cento dos cerca de
4.200 ttulos de fico em questo foram traduzidos do ingls, seguidos do francs,
italiano e espanhol. O lituano, eslovaco, ucraniano, e tambm o polons estiveram
muito longe disso.

Diverso infinita?

Mas mesmo os tradutores de lnguas mais difundidas esto submetidos a uma grande
presso econmica, sendo que se exige deles, entre outros, a concluso da traduo
quase concomitante data de lanamento do original. A fim de aproveitar plenamente
a procura global pelas obras do autor estadunidense Jonathan Franzen, a editora
Rowohlt chegou a encarregar uma equipe para traduzir o seu romance Liberdade em
2010. Mau humor foi o que a leitura da traduo provocou na resenhista do jornal
Sddeutsche Zeitung, que a considerou inconsistente.

Cover von Unendlicher Spa ; Kiepenheuer und WitschOs tradutores literrios se


irritam com o fato de as editoras pagarem mal apesar de serem exigentes com a
qualidade. Com base nos clculos comunicados pelas editoras em consequncia do
assim chamado novo conflito entre editores e tradutores (2007) e suas prprias
estimativas, os tradutores freelance muitas vezes no ganham muito mais do que
1.000 euros por ms. Tomando esses dados como base, Ulrich Blumenbach recebeu um
valor bruto de trs euros por hora pela sua traduo alem, altamente elogiada, do
romance cult estadunidense Infinite Jest [Unendlicher Spa, 2010] de David Foster
Wallace, que elaborou num perodo de seis anos. Para pagar suas contas, vertia
notcias da bolsa de valores de um banco para o alemo.

Quem traduz profissionalmente, conclui Jrgen Jakob Becker, coordenador de


programa do Colquio Literrio de Berlim (LCB), famoso pelas suas oficinas de
traduo, precisa "estar preparado para uma vida nos patamares inferiores do ramo
da literatura.

Pobre, mas feliz

Literarisches Colloquium Berlin; LCB/Tobias BohmColquio Literrio de Berlim;


LCB/Tobias BohmA fim de reverter essa situao precria, a Associao de tradutores
de lngua alem (Vd) props, entre outros, pagar ao tradutor um euro para cada
livro vendido de um autor de lngua estrangeira at agora, sem sucesso. Por tal
motivo, alm dos prmios literrios, o que mais ajuda os melhores tradutores
literrios a se financiarem em perodos difceis so as bolsas, por exemplo,
aquelas do Fundo Alemo de Traduo.
Cover von 2666; Hanser VerlagsApesar de tudo isso, podemos imaginar a maioria dos
tradutores literrios na Alemanha como pessoas felizes e satisfeitas com o seu
trabalho por exercerem o ofcio com paixo. No documentrio premiado A mulher com
os cinco elefantes (2010), dedicado sua atuao como tradutora dos grandes
romances de Dostoivski, Swetlana Geier descreve a traduo como um jeito de
respirar. E Christian Hansen, que contribuiu de maneira decisiva para o sucesso da
recepo do romance de Roberto Bolao na Alemanha com sua traduo de 2666 (2009),
no quer passar nem um nico dia sem o seu trabalho: Sinto uma necessidade interna
de traduzir.

Um papel cada vez mais importante

A valorizao da traduo pelo pblico alemo tem aumentado lenta, mas


constantemente. Desde 1986, quando saiu a minha primeira traduo, muitas coisas
mudaram, relembra Zsuzsanna Gahse, natural da Hungria, que foi contemplada, em
2010, com o "Prmio Johann Heinrich Vo de traduo" no valor de 15.000 euros,
outorgado pela Academia Alem para Lngua e Poesia. Antigamente os nomes dos
tradutores s eram mencionados de relance no colofo. Hoje em dia, a traduo est
assumindo um papel cada vez mais importante.

Preisverleihung des Internationalen Literaturpreises 2010 an Marie NDiaye (rechts)


und ihre deutsche bersetzerin Claudia Kalscheuer; Marcus LieberenzOutorga do
Prmio Internacional de Literatura de 2010 a Marie NDiaye ( direita) e sua
tradutora alem Claudia Kalscheuer; Marcus LieberenzAtualmente, a biografia do
tradutor na quarta capa dos livros um recurso cada vez mais frequente para
incentivar as vendas. Vrios prmios, alguns deles recentemente criados, tambm
servem para dar maior visibilidade ao tradutor: por exemplo, a segunda edio do
Prmio Internacional de Literatura, outorgado pela Casa das Culturas do Mundo em
2010, o prmio da Feira do Livro de Leipzig, ou ainda o Prmio de traduo da
Fundao de Arte do Estado da Rennia do Norte-Vestflia, no valor de 25.000 euros,
cuja vencedora em 2010 foi Sabine Baumann entre outros pela sua retraduo do
Eugen Onegin, de Pushkin.

Teutsch vira Deutsch

A tendncia atual de publicao de retradues tem sido recebida positivamente, e


at mesmo com entusiasmo, pelos suplementos literrios de lngua alem, por exemplo
as retradues de Tolsti (Rosemarie Tietze), Flaubert (Wolfgang Skwara), Melville
(Friedhelm Rathjen) ou As Mil e Uma Noites (Claudia Ott) bem como a traduo do
romance do Barroco alemo Der abenteuerliche Simplicissimus Teutsch (2009) [O
Aventuroso Simplicissimus] em alemo padro moderno por Reinhard Kaiser. A queixa
apresentada durante um simpsio realizado para crticos, tradutores e produtores
das editoras em meados de 2010 na Casa de Literatura de Munique sobre a alegada
falta absoluta de reconhecimento das tradues em resenhas parece no corresponder
tanto realidade.

Verleihung des Deutschen Nationalpreises 2010 an Karl Dedecius; Deutsche


NationalstiftungO fato de o Prmio Nacional Alemo, que no est vinculado a
tradues, ter sido outorgado em 2010 a Karl Dedecius, mais um sintoma desse
crescente reconhecimento da traduo na sociedade. A literatura uma janela
atravs da qual um povo pode olhar nos olhos do outro, foram as palavras de
Dedecius em determinado momento. Tambm nesse sentido os tradutores alemes tero
sua importncia mais reconhecida no futuro.

Thomas Kster
era professor de Bibliologia na Universidade Johannes Gutenberg em Mainz. Hoje em
dia coordena um escritrio de jornalismo e trabalha como crtico literrio e
jornalista nas reas de cultura e cincias (Frankfurter Allgemeine Zeitung,
Sddeutsche Zeitung, NZZ am Sonntag, Westdeutscher Rundfunk) em Colnia.
Traduo: Tinka Reichmann
Copyright: Goethe-Institut e. V., Redao Online
Outubro de 2010

Perguntas sobre este artigo? Escreva-nos!


online-redaktion@goethe.de

Centro de irradiao O Colquio Literrio de Berlim

H 45 anos o Colquio Literrio de Berlim, frum de eventos e casa de hspedes,


lugar de trabalho e forja de talentos para escritores e tradutores, uma
referncia fundamental para a difuso e o fomento da literatura.

Em frente estao Wannsee, no Sul de Berlim, encontra-se um suntuoso casaro de


tijolo vista do final do sculo XIX atrs de um porto de ferro fundido. No se
trata de um hotel de luxo, mas de um centro nervoso de toda a literatura de lngua
alem como j formulou o professor e crtico de literatura Peter von Matt.

A manso a sede do Colquio Literrio de Berlim (LCB), que foi fundado em 1963
pelo escritor, professor e crtico de literatura Walter Hllerer. Desde ento, a
instituio situada no endereo Am Sandwerder 5 o principal interlocutor para
autores e leitores, para tradutores e editores do mundo inteiro.
Centro de Literatura e seus divulgadores

Colloqium Berlin; Copyright: LCBO Colquio Literrio de Berlim coopera com muitas
instituies culturais dentro e fora da Alemanha. Seus objetivos principais so a
divulgao e o fomento das literaturas alem e internacional. Por tal motivo,
organiza encontros com autores, outorga prmios literrios e bolsas, oferece cursos
de reciclagem para tradutores, administra portais de informaes, etc.

A divulgao da literatura de lngua alem no exterior tambm ocupa uma posio de


destaque dentro de uma srie de outros projetos. Mas em quase todas as nossas
atividades, essa divulgao tambm uma espcie de efeito colateral, explica
Sonja Mller do Colquio Literrio de Berlim.
Articulao entre os tradutores

O mesmo vale para o incentivo a tradutores. O Colquio Literrio de Berlim o


local de fundao e a sede atual do Fundo Alemo de Traduo. Durante o maior
encontro de tradutores de literatura alem at agora, em maro de 2007, nasceu a
ideia de fazer algo em prol de uma maior articulao dos tradutores entre si. Com
apoio das Fundaes Robert Bosch e S. Fischer foi inaugurada uma plataforma com
esta finalidade. Com uma lista de nomes online e um frum de emails, o site do
Colquio de Tradutores facilita o intercmbio entre os tradutores; alm disso,
disponibiliza informaes sobre bolsas e eventos.

A Academia de Vero para Tradutores de literatura alem realizada anualmente no


Colquio Literrio de Berlim um curso de reciclagem feito sob medida para os
interesses de tradutores literrios profissionais. A cada edio da academia, onze
tradutores tm a possibilidade de encontrar autores, editores e crticos
berlinenses e conhecer os desenvolvimentos recentes na cena literria alem. A
Academia de Vero realizada em cooperao com o Frum Cultural Alemanha-Europa
Oriental e com apoio financeiro do Ministrio de Relaes Exteriores da Alemanha.
Intercmbio dentro do espao literrio europeu
Logo HALMA; Copyright: HALMALogo HALMA; Copyright: HALMAOs incentivos do Colquio
Literrio de Berlim so mais direcionados para o intercmbio europeu um exemplo
HALMA, uma rede de instituies literrias europeias fundada em novembro de 2006.
HALMA pretende reunir os principais centros literrios da Europa numa rede bem
articulada. Hoje em dia, representa 22 instituies de 16 pases.

HALMA oferece bolsas de dois meses para escritores, tradutores literrios e


divulgadores culturais e organiza viagens para eles a pelo menos dois pases. Os
bolsistas so acomodados em casas de hspedes da HALMA e so introduzidos cena
literria do respectivo pas para estabelecer contatos. Alm disso, os bolsistas da
HALMA tm a oportunidade de apresentar seus trabalhos ao pblico do pas de
acolhimento com saraus literrios, workshops ou palestras.
Metrpoles editoriais so anfitris da literatura contempornea

Frank-Walter Steinmeier bei seiner Rede anlsslich der HALMA-Grndung; Copyright


HALMAO projeto Metrpoles editoriais foi criado em 2002 para promover
especificamente a literatura contempornea de lngua alem no exterior.
coordenado pelo Colquio Literrio de Berlim em parceria com o Goethe-Institut e
com patrocnio do Ministrio de Relaes Exteriores da Alemanha.

No mbito do projeto, a cada ano um grupo de cinco a seis jovens escritores viaja
por alguns dias a uma metrpole sede de diversas editoras. Ali tm possibilidades
variadas de apresentar a si e aos seus textos na expectativa de conseguir
convencer os editores e tradutores locais da qualidade do seu trabalho. No programa
esto previstas duas cidades por ano. No ano passado, foram Milo e Kiev, em 2008
sero Istambul e Zagreb.
Compromisso com perspectivas duradouras

Em muitos projetos mantemos contato com as cenas literrias estrangeiras. Neste


contexto, sempre tentamos mostrar a grande variedade e vitalidade da literatura
contempornea de lngua alem, explica Sonja Mller. claro que difcil
identificar concretamente a relao causa-efeito desses contatos. Porque eles so
duradouros e do frutos a longo prazo.

Depois de 45 anos, a tradio do pai fundador continua vigorando no Colquio


Literrio de Berlim. Pois para o Colquio tambm se aplica aquilo que o ex-
presidente da Academia das Artes de Berlim, Adolf Muschg, disse acerca de Walter
Hllerer: ele um brilhante colecionador de pessoas, promotor de talentos,
incentivador do contemporneo.
Dagmar Giersberg
trabalha como jornalista freelance em Bonn.

Traduo: Tinka Reichmann


Copyright: Goethe-Institut e.V., Redao Online

Perguntas sobre este artigo? Escreva-nos!


online-redaktion@goethe.de
Junho de 2008
Links relacionados

Colquio Literrio de Berlim deutsch


HALMA deutschenglish
Plataforma para autores e literatura Literaturport, uma iniciativa do Colquio
Literrio de Berlim e do Escritrio de Literatura de Brandemburgo deutsch
Fundo Alemo de Traduo deutsch
Frum Cultural Alemanha-Europa Oriental (resumos em ingls, francs, polons,
checo, hngaro, romeno e russo) deutsch
Fundao Robert Bosch na rea cultural deutsch
Curt Meyer-Clason : Traduzindo para novas paisagens

Curt Meyer-Clason; Lorenz ViereckeCurt Meyer-Clason; Lorenz ViereckeCurt Meyer-


Clason, um dos mais importantes tradutores da literatura latino-americana e
portuguesa para o alemo, morreu no dia 13 de janeiro de 2012, em Munique.
Na funo de tradutor, Curt Meyer-Clason sempre quis ser uma espcie de irmo
gmeo do autor, pretendendo agir em nome do mesmo e de seu esprito, ao transpor
o texto para uma nova paisagem, da mesma forma como se atravessa um rio. No
entanto, foram muitos os rios que Meyer-Clason acabou realmente atravessando em sua
trajetria: desde o Rio da Prata, passando pelo Amazonas at o Tejo, em Lisboa. Ao
todo, ele traduziu mais de 150 livros.

Capa da edio alem de 'Cem Anos de Solido'; Editora Kiepenheuer und WitschCurt
Meyer-Clason possibilitou aos leitores na Alemanha a descoberta de continentes
inteiros, com sua linguagem incomparavelmente rtmica, sutilmente meldica e
expressiva, coloquial e ancorada na segurana do estilo em cada frase. Gabriel
Garca Mrquez, Miguel Torga, Octavio Paz e Jorge Amado so alguns destes
continentes. Jorge Luis Borges, Rubn Dario, Miguel Delibes, Pablo Neruda, Juan
Carlos Onetti ou Joo Ubaldo Ribeiro so outros.

Renascimento na priso

Capa de 'Dirios Portugueses'; Editora A1Capa de 'Dirios Portugueses'; Editora


A1Curt Meyer-Clason nasceu no dia 19 de setembro de 1910, em Ludwigsburg. Em seu
romance biogrfico Equador (1986), ele descreve retrospectivamente a casa de seus
pais como o lar conservador de um oficial com propenses alems-nacionalistas.
Depois de concluir a escola em Stuttgart e aps uma formao profissional como
comerciante, Meyer-Clason seguiu para So Paulo para trabalhar em uma companhia
txtil norte-americana. De l viajaria pelo Brasil e pela Argentina.

Em 1942, foi detido em Porto Alegre, acusado por um tribunal militar de espionagem
para o regime nazista, e condenado a 20 anos de priso at hoje no se sabe se as
acusaes procediam ou no. Ele passa ento cinco anos no presdio tropical da Ilha
Grande, na costa do estado do Rio de Janeiro. Uma ilha onde o tempo ficava parado,
enquanto no resto do mundo milhes de contemporneos matavam-se mutuamente. Foi
ento quando a sentena acabou sendo suspensa. Posteriormente, o perodo na priso
comeou a parecer um renascimento para Meyer-Clason, por ter aproximado o
galanteador de 32 anos da literatura. Um momento no qual ele aprendeu a ler: no
apenas a literatura latino-americana, mas tambm Proust e Rilke, Montaigne e
Dostoivski.

Porta aberta para a Europa

Capa de 'Vida Curta'; Editora SddeutscheEm 1954, Meyer-Clason regressa


Alemanha, transformado em outra pessoa, como ele prprio escreveria mais tarde. E
passa a frequentar o Consulado Brasileiro em Munique, como forma de aplainar a
saudade, pelo menos atravs da leitura, do pas que havia deixado. Em Munique,
comeam ento suas atividades de tradutor. Em 1969, recebe um convite para dirigir
o Goethe-Institut de Lisboa. Como ele prprio viria a descrever em seus Dirios
Portugueses, publicados em 1979, seu esprito crtico no lutava somente contra as
limitaes de uma burocracia alem ctica, mas acompanhava culturalmente, at 1976,
a transformao de Portugal na transio da ditadura de Salazar para a democracia.

Na poca da Revoluo dos Cravos, Meyer-Clason forneceu aos dissidentes um frum.


E levou a Lisboa autores como Hans Magnus Enzensberger, Peter Weiss, Gnter Grass
ou Franz Xaver Kroetz. Seu objetivo era proporcionar uma transposio de
fronteiras, um intercmbio e um dilogo para alm das fronteiras polticas e
diplomticas. Uma tarefa na qual obteve sucesso, segundo testemunhas da poca,
como o escritor Annio Lobo Antunes. Meyer-Clason transformou o Goethe-Institut de
Lisboa em um centro cultural consequente e vivo da cidade um espao de
proteo altamente elogiado e uma porta aberta para a Europa.

Capa do livro 'Paradiso'; Editora SuhrkampCapa do livro 'Paradiso'; Editora


SuhrkampEm seus Dirios Portugueses, Meyer-Clason relata os esforos que foram
necessrios para conseguir isso. H passagens que podem ser lidas como se fossem
de um romance burlesco, escreve Walter Jens no posfcio: um romance burlesco, no
qual o heri engraado, astuto, eloquente, irnico e seguro de si expe, com suas
armas mnimas, as mazelas dos grandes, com seus peitos estufados de insgnias, suas
conscincias dos respectivos cargos e seus domnios do protocolo.

Entender a si mesmo na traduo

De volta a Munique, Meyer-Clason volta-se apaixonadamente mais uma vez para sua
atividade de tradutor free lancer. Destaca-se at hoje sua transposio para o
alemo de Cem anos de solido, de Gabriel Garca Mrquez, bem como de Vida Curta,
de Juan Carlos Onetti, alm de poemas de Borges e da autobiografia de Pablo Neruda,
intitulada Confesso que vivi. Mas seu maior mrito foi talvez ter aproximado o
pblico de lngua alem de autores at ento puco conhecidos da Amrica Latina e de
Portugal.

Capa de 'O Desconhecido'; Editora A1Crticos de suas tradues advertiam com


frequncia que Meyer-Clason no manteve sempre uma conduta de irmo gmeo
univitelino do autor, mas, pelo contrrio, soube muito bem como transpor
livremente as obras que traduzia, e floreando algumas vezes mais que no original.
Isso, contudo, no mudou nada na grande admirao, s vezes at eufrica, nutrida
pelos autores cujas obras ele traduzia.

Consta que o escritor brasileiro Joo Guimares Rosa assegurou a Meyer-Clason que
diversas passagens de seu prprio romance polifnico Grande Serto: Veredas s
foram esclarecidas atravs da traduo alem. Isso foi pelo menos o que escreveu o
poeta Age de Carvalho, que dedicou a Meyer-Clason o poema As rvores de Heine, por
ocasio de seu aniversrio de 90 anos: Rosa, aps ler a traduo alem, dava-se
conta, enfim, do que havia escrito.

Livros de Curt Meyer-Clason:


Portugiesische Tagebcher [Dirios Portugueses]. Editora A1, Munique 1997, 374
pginas, ISBN 3927743321, 22,50 euros
Der Unbekannte. Erzhlungen. [O Desconhecido. Contos]. Editora A1, Munique 1999,
144 pginas, ISBN 3927743410, 16,40 euros
Bin gleich wieder da. Kurzgeschichten. [J volto. Crnicas]. Editora Bibliothek der
Provinz, Weitra 2000, 114 pginas. ISBN 3852523435, 14,83 euros
Thomas Kster
um dos dois diretores de um escritrio de redao, alm de trabalhar como crtico
literrio e jornalista especializado em cultura e cincia, entre outros para os
jornais Frankfurter Allgemeine Zeitung, Sddeutsche Zeitung, NZZ am Sonntag e a
emissora Westdeutscher Rundfunk. Vive em Colnia.
Traduo: Soraia Vilela

Copyright: Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion


2010/2012

Voc tem alguma dvida sobre esse assunto? Escreva para ns!
feedback@saopaulo.goethe.org

Links relacionados
Curt Meyer-Clason Authors page at the Munich A1 Verlags deutsch
Age de Carvalho: "sobre o solo solitrio onde" (Goethe.de) deutschportugus
Meyer-Clason and Marschall von Bieberstein: Goethes Pioneers (goethe.de)
deutschenglish

Deixar a alteridade transparecer uma chance e a arte da traduo

Portrt Ulrike Draesner. Foto: AmselRetrato de Ulrike Draesner. Foto: AmselA


escritora Ulrike Draesner tambm traduz poesia do ingls para o alemo. Na
entrevista, revela porque suspeita do papel de mediadora entre as culturas, apesar
de tudo.

Sra. Draesner, escrever e traduzir so atividades muito diferentes para a senhora?

A traduo parece transmitir mais segurana do que a escrita prpria. O texto


estrangeiro existe e est ali, na minha frente e mesmo se me afastar dele durante
a noite, ele vai continuar ali. Ele j adquiriu uma forma lingustica especfica em
algum momento; como tradutora, sempre posso recorrer a essa forma. Quando escrevo,
porm, primeiro no existe nada. Paira a dvida se o texto realmente ser concludo
e qual forma ele tomar durante o processo de escrita. Talvez ele tambm me escape
totalmente das mos.

Em 2000 foram publicadas suas tradues radicais de sonetos de Shakespeare. Em


que sentido essa traduo radical?

As tradues transpem os sonetos selecionados, os transplantam para o agora. Desta


maneira, qualquer tcnica mencionada por Shakespeare por exemplo, a tcnica
cultural da escrita , torna-se uma tcnica atual de documentao e de registro. Os
versos antigos, sub-repticiamente, motivados por uma temtica de reproduo dos
sonetos originais, vo se transformando em falas assustadoramente utpicas de
clones para clones, de produtores de clones para seus produtos.

O que radical , sobretudo, o procedimento lingustico: pego cada palavra pela


raiz, a radix, amplifico os significados secundrios e sigo os rudos paralelos da
fala, a falsa audio, os tons nas entrelinhas, as locues idiomticas em ambas as
lnguas.

Sonetos antigos e questionamentos atuais

Buchcover Louise Glck: Averno. Aus dem Amerikanischen von Ulrike Draesner.
Luchterhand Verlag, Mnchen, 2007, ISBN 978-3-630-87251-3 (Copyright: Luchterhand
Verlag)Por que era para a traduo ser radical?

No havia por assim dizer um programa pr-estabelecido de fazer algo radical, mas
uma ideia que emanava dos prprios textos de Shakespeare, e que praticamente saltou
aos meus olhos: reli o primeiro soneto na primavera de 1997, quando a ovelha Dolly
estava em todas as manchetes, e reconheci que os textos de quase 400 anos de idade
se debruavam sobre a mesma pergunta, s que em outra roupagem histrica: quais so
as estratgias que inventamos para sobreviver? Como escapar da fora do tempo?

O que est em jogo para a senhora como tradutora? A senhora considera importante o
papel de mediao entre as culturas?

Considero a chamada mediao entre as culturas um pouco suspeita e muitas vezes me


parece uma expresso meramente decorativa. Se h algo que est em jogo para mim
na traduo, o texto dual e mesmo assim dou prioridade quele escrito na minha
lngua materna.

claro que o tradutor lida com diferenas culturais, sobretudo na forma em que se
manifestam linguisticamente. O mais bonito que voc se depara com aquilo que no
pode ser transmitido. Falta uma palavra alem para mind aqui, falta uma palavra
em ingls para Geist ali. Ou simplesmente no existe uma certa coisa em dada
cultura uma planta ou um instrumento. Melhor do que a mediao a qualquer custo
me parece ser a alteridade; deix-la transparecer uma chance e tambm a arte da
traduo.

Deparar-se com aquilo que no pode ser transmitido

Buchcover Ulrike Draesner: Spiele. Luchterhand Verlag, Mnchen, 2005, ISBN 978-3-
630-87208-7 (Copyright: Luchterhand Verlag)Capa do livro de Ulrike Draesner: Jogos.
Editora Luchterhand, Munique, 2005, ISBN 978-3-630-87208-7 (Copyright: Luchterhand
Verlag)Em cada texto expressada uma percepo especfica do mundo. O que se perde
quando esta percepo transladada para um outro idioma?

Uma parte da percepo, ou seja, a melodia emocional especfica de uma perspectiva


de vida. Mas tambm se ganha algo, pelo menos numa boa traduo. O tradutor
transforma. Se o fizer bem, perdas e ganhos estaro bem equilibrados. Mas claro
que a balana no est totalmente equilibrada! Na realidade, ou seja, na realidade
das lnguas, esse clculo absoluto de compensao no procede.

Quando a senhora viaja como escritora ao exterior, a senhora se v como divulgadora


da cultura alem?

Portrt Ulrike Draesner auf dem Sofa stehend. Foto: Amsel Nunca me veria nesse
papel, mas querendo ou no, esse tipo de processo desencadeado. Alis, isso
tambm vale para qualquer viajante. Voc acaba sendo um exemplo. Ainda me lembro
muito bem quando me senti uma alem pela primeira vez, quando fui estudar em Oxford
com 20 anos. Tanto fazia o que eu pensava a respeito: meus colegas universitrios
me viam como alem e portanto identificavam caractersticas alems em mim. Ao mesmo
tempo, eu tambm comparava aquilo que me era familiar com aquilo que era novo e
falava sobre isso. Essa talvez seja a melhor maneira de divulgar formas de vida:
narrando-as. Com histrias, com gestos, com a descrio a partir de perspectivas
individuais.

A senhora escreveu: Ser alemo ou ingls ou xy uma fico. Em que sentido?


Identidades, e tambm as identidades nacionais, so rtulos que nos do porque
nossa percepo e nossa memria precisam de categorias. As categorias simplificam
as coisas. Mas elas no so to estanques, como qualquer um que viveu por um tempo
mais prolongado em outra lngua e cultura deve ter percebido. A vamos nos
transformando em outro ser: de categoria mista, que nem estava prevista, mas
muito real. ento que se percebe que as categorias prescrevem normas, que por sua
vez no passam de esboos, uma articulao complexa de esteretipos, costumes,
histria, representaes de si e do outro.

Visitando a cabea do outro

Buchcover Ulrike Draesner: Berhmte Orte. Gedichte. Luchterhand Verlag, Mnchen,


2008, ISBN 978-3-630-87268-1 (Copyright: Luchterhand Verlag)Capa do livro de Ulrike
Draesner: Lugares famosos. Poesias. Editora Luchterhand, Munique, 2008, ISBN 978-3-
630-87268-1 (Copyright: Editora Luchterhand)Suas tradues tm algum reflexo sobre
a escrita dos seus prprios textos literrios?
No no sentido que eu pudesse dizer diretamente: Olhe, aqui ficou uma marca
visvel. A traduo a maneira mais intensa que eu conheo de ler um texto. No
s entramos na oficina de um outro escritor, entramos na sua cabea, olhamos
atravs dos seus olhos mas sem nos transformarmos nele.

s vezes me d a sensao de descoberta: Ah, assim que isso foi feito, mas ao
mesmo tempo percebo com clareza: Isso no sou eu. Ento na verdade sou uma
visita, fico por um certo perodo, e depois vou embora de novo certamente com
algo a mais na minha bagagem, no mnimo uma coisa: aprendi algo sobre a minha
prpria lngua. Suas lacunas, seus ngulos mortos mas tambm, espero, uma pequena
rea em que ela enxerga com toda a nitidez. Pois no incio somos cegos dentro da
prpria lngua: ela o nosso mundo, e no existem alternativas. s atravs de
outras lnguas que temos a possibilidade de identificar, mesmo que s parcialmente,
a rede especfica de estruturas e metforas, expresses idiomticas e experincias,
essa rede que a lngua lana sobre ns e o mundo, para que possamos enxergar o
mundo e nos comunicarmos atravs dela.

Dagmar Giersberg
conduziu a entrevista. Ela trabalha como jornalista freelance em Bonn.
Traduo: Tinka Reichmann
Copyright: Goethe-Institut e.V., Redao Online

Perguntas sobre este artigo? Escreva-nos!


online-redaktion@goethe.de
Julho de 2008

Links relacionados

Ulrike Draesner deutschenglish


Ulrike Draesner: Informaes, entrevistas e poesias deutsch
Neuedichte.de: Poesias de Ulrike Draesner e onze outros autores deutsch
Encontros Autore(a)s alem(e)s enxergam o mundo - Ulrike Draesner no Marrocos
deutschenglish

Levando o leitor de um pas ao autor de outro. Uma conversa com Marcelo Backes.

Marcello Backes; Archiv des AutorsMarcello Backes; Archiv des AutorsOs


tradutores atuam como importantes mediadores entre culturas. O escritor e tradutor
brasileiro Marcelo Backes explica numa conversa com o Goethe.de o que o fascina na
traduo e s vezes o que o exaspera.
O que lhe fascina na traduo?

O mesmo que me fascina quando escrevo. A diferena que, ao traduzir, eu estou


diante de um mundo criado por outra pessoa. Ou ainda aquilo que me fascina numa
leitura, sendo que, durante uma traduo, eu leio com mais ateno aos detalhes e
mais profundidade. Em outras palavras, o que me fascina dizer para algum, ou
elaborar para mim mesmo, algo que considero importante.

Marcelo Backes mit seinen Bchern; Leopoldo PlentzQue papel o tradutor realiza
como mediador entre culturas?

Um papel muitssimo importante. Ele se coloca entre dois pases, duas culturas. Ele
tem de conduzir o leitor de um pas at o autor de outro. Com relao traduo do
alemo para o portugus do Brasil, poderamos dizer: o tradutor faz um malabarismo
com os dois cdigos distintos, em que ele toca, com um violo, uma msica que foi
composta para um violino.
A barreira da distncia histrica

bersetzung von Emilia Gallotti; Editora Mercado Abertobersetzung von Emilia


Gallotti; Editora Mercado AbertoVoc traduziu tanto clssicos alemes de autores
como Goethe e Schiller quanto livros de Ingo Schulze, Thomas Brussig e Juli Zeh. A
distncia histrica em relao aos textos torna o trabalho ainda mais difcil?

A distncia histrica certamente traz mais uma dificuldade. Especialmente no meu


caso, visto que o Brasil um pas muito jovem, em termos de literatura, se
comparado com a Alemanha.

Em que texto alemo que voc traduziu essa distncia cultural foi mais claramente
perceptvel?

Provavelmente em Emilia Gallotti de Lessing. No sculo 18, o Brasil ainda no tinha


uma literatura de verdade ao menos no como sistema literrio. O Brasil tampouco
teve um perodo de Iluminismo. Alm disso, o teatro no Brasil parece ser voltado
exclusivamente para o ver e no para o ler. Essas so apenas algumas de muitas,
muitas diferenas culturais.

Quando faltam palavras

bersetzung von Marx und Engels; Editora Civilizao BrasileiraQue palavras ou


expresses j o deixaram beira do desespero durante uma traduo?

Diversas palavras, de quando eu traduzi Karl Marx, por exemplo. Palavras como
Aufhebung, Entuerung e Entfremdung so, mais tardar desde Hegel, um
problema. Nesses casos, foi absolutamente necessrio explicar os termos na edio
brasileira de A ideologia alem . Tambm foi difcil o fato de j haver uma
tradio de outras tradues para aquelas expresses. Algumas delas j tinham at
mesmo ganhado uma conotao errada.

Existe at mesmo uma histria engraada acerca de um desses termos, a saber,


Aufhebung. Como no tnhamos no Brasil que correspondesse sequer remotamente
original, inventou-se uma: suprassuno. Essa derivada de uma que existe,
subsuno. A nova palavra, no entanto, estava em desacordo com as regras
ortogrficas brasileiras de ento e deveria ser escrita supra-suno. Eu fiz uma
brincadeira a respeito disso no prefcio de minha traduo de A ideologia alem.
Posteriormente, houve uma reforma ortogrfica no pas e suprassuno agora est
correta.

Voc tambm escritor. Escrever e traduzir so ofcios muito distintos para voc?

No, de modo algum. A diferena a seguinte: quando eu traduzo, deparo-me com um


mundo pronto, criado por outra pessoa. Quer dizer, eu remexo algo que muito
mais completo e slido e que no d espao para muitas manobras evasivas e voltas
em florestas paralelas como o escrever permite.

O dilogo com o autor

bersetzung von Goethes Werther; Editora L&PMbersetzung von Goethes Werther;


Editora L&PMO que lhe ajuda na traduo?

O que me ajuda conhecer a obra completa do autor e no somente o livro que devo
traduzir. Tambm a leitura de outras obras de grande ajuda, at mesmo mais do que
aquilo que o autor escreveu sobre o livro que est sendo traduzido.

Qual o papel do dilogo com o autor?


Pode ser muito produtivo. Para mim, foi sobretudo til com Ingo Schulze. O dilogo
com ele contribuiu muito para que Novas Vidas se tornasse uma obra realmente
especial no Brasil. O dilogo com o autor sempre a melhor forma de abordagem,
embora eu seja de fato um trabalhador mais introvertido: um artista, que fala muito
com seus botes, como se diria no Brasil.

Como voc decide o que ir traduzir?

Digamos que em 80% dos casos aquilo que realmente me agrada. E 20% aquilo que deve
ser traduzido pela sua importncia. Mas o que realmente me deixa feliz quando meu
gosto pessoal e a importncia objetiva da obra se combinam 100%. E isso acontece
repetidas vezes.

Existe um livro alemo em especial que voc gostaria de traduzir?

Sim, vrios. Eu mencionarei apenas dois, que se bastam em qualquer aspecto: O homem
sem qualidades, de Robert Musil, e eu digo por inteiro, e Doutor Fausto de Thomas
Mann. Em algum momento certamente isso ir acontecer.

Dagmar Giersberg
fez a entrevista. Ela trabalha como jornalista freelance em Bonn.

Traduo: Eduardo Simes.

Copyright: Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion


Abril de 2010

Tem perguntas acerca desse artigo? Escreva para ns!


feedback@saopaulo.goethe.org

Links relacionados

Marcelo Backes deutschenglishfranaisportugus

Nada funciona sem tradutor Tradutores literrios e sua importncia para a


literatura universal

Portrt Claus Sprick (Copyright EK)Retrato Claus Sprick (Copyright EK)Claus


Sprick traduz literatura de lnguas inglesa e francesa para o alemo. Mas s de
noite; de dia o presidente da Academia Europeia de Tradutores em Straelen trabalha
como juiz na Corte Federal de Justia em Karlsruhe.

Senhor Sprick, no posfcio da sua traduo da obra Cabinet-Portrait, de Jean-Luc


Benoziglio, o senhor escreve: Como o caso da maioria dos tradutores, traduzo
porque adoro escrever, mas no me vm cabea ideias prprias. Seria a modstia
dos tradutores?

verdade que s vezes gostamos de jogar charme ressaltando o quanto o nosso


trabalho desprezado ou at mesmo ignorado por completo. Mas realmente penso o que
disse na poca. H uma quantidade suficiente de romances ruins; por que eu deveria
escrever mais um? Por isso prefiro traduzir um romance que digno de ser levado
aos leitores de lngua alem.

Essa modstia tpica e tambm necessria para a nossa profisso, pois s podemos
valorizar plenamente o original a ser traduzido se deixarmos nossas preferncias
pessoais em termos de estilo em segundo plano e nos esforamos por representar o
alter ego do autor na lngua-alvo.

Na sua opinio, qual a participao dos tradutores no sucesso de um texto


literrio no exterior?

Europisches bersetzer-Kollegium in Straelen Auenansicht (Copyright EK)So


poucos os que conseguem ler uma obra em lngua estrangeira no original, e muito
menos reconhecer todas as suas qualidades literrias. por isso que no existiria
literatura universal sem os tradutores literrios. Porque sem uma boa traduo, nem
a obra mais importante teria grandes chances de ser lida em outro lugar.

Qual o papel dos tradutores enquanto mediadores entre as culturas?

As Artes do Teatro, da Msica e da Dana so gneros culturais que no conhecem


barreiras lingusticas. Mas o pensamento pressupe a linguagem e se desdobra dentro
dela; isso vale tanto para a literatura como para as cincias. Sem os tradutores, o
intercmbio cultural nessa rea fracassaria tanto quanto a construo da Torre de
Babel. Ento podemos afirmar, apesar de toda a modstia: Nada funciona sem ns, os
tradutores.

Alis, por isso que estou bastante incomodado com a poltica de fomento cultural
da UE. Sua funo deveria ser dar apoio ao intercmbio sempre e quando houver
barreiras lingusticas. Alm disso, o apoio dos centros europeus de tradutores
seria especialmente eficiente porque se limitaria a qualificar os multiplicadores.
Mas em vez disso, a UE d prioridade a projetos em que no h barreiras
lingusticas a serem vencidas.

O senhor traduz do ingls e do francs para o alemo. No caso, podemos realmente


falar de diferenas culturais?

bersetzungen, die im Europischen bersetzer-Kollegium entstanden sind (Copyright


EK)Tradues produzidas na Academia Europeia de Tradutores em Straelen (Copyright
EK)Mas claro! H abismos profundos entre o humor britnico e o humor
continental, os alemes e os ingleses no conseguem realmente entender o valor dado
pelos franceses a sutilezas culinrias ou mesmo erticas, e no h outra nao que
tenha idealizado o bosque do ponto de vista potico quanto ns, os alemes.

Alm disso, ns interpretamos o ano de 1945 como um corte, enquanto os ingleses e


os franceses esto mais cientes da continuidade da sua histria. claro que as
diferenas culturais entre a Europa e a sia, por exemplo, ainda so muito maiores.
Mas enquanto os hanseticos [hansetico: morador de uma cidade com hansas, por
exemplo Bremen, Hamburgo ou Lbeck] no cantarem tirolesa e os bvaros no comerem
Labskaus [Labskaus: prato tpico do norte da Alemanha], at mesmo as diferenas
regionais representam um problema frequente para os tradutores.

Sua profisso principal ser juiz na Corte Federal de Justia em Karlsruhe e


assim o senhor se expressou alguma vez tradutor em noites de lua cheia. O senhor
luntico, ou, reformulando a pergunta: o que o fascina na traduo?

No sou luntico, mas um fato que de dia a minha atividade principal tem
prioridade. Talvez me dedique traduo porque sempre me recusei a enxergar o
mundo somente atravs dos olhos de um jurista. O que me fascina sobretudo o
desafio de apresentar ao leitor um texto em alemo que deixe transparecer as
peculiaridades do original.
O senhor membro fundador da Academia Europeia de Tradutores (EK) em Straelen e,
desde 1990, seu presidente. O senhor descreveu a Academia de Straelen alguma vez
como uma instituio em regime aberto para presidirios da linguagem. O senhor
poderia nos explicar o que quis dizer com isso?
claro que no foi por acaso que usei o vocabulrio do regime penitencirio. O
tradutor literrio um prisioneiro em dois sentidos: ele est preso ao texto
original, e seu contrato com a editora o obriga a entregar a traduo dentro de um
prazo estipulado. Ele s livre na transposio lingustica do original, e a
Academia EK pretende oferecer-lhe as melhores condies de trabalho para poder
usufruir ao mximo dessa liberdade dentro dos limites que lhe so impostos.

O que o senhor considera mais marcante na EK?


Que depois de 800 anos, ou seja, desde a Escola de tradutores de Toledo, novamente
tenha sido reconhecida a necessidade de criar um centro europeu de competncias
para o intercmbio de culturas e de conhecimentos, atrelado s lnguas, que vem
satisfazer a necessidade daqueles sem os quais tal intercmbio no seria possvel.

Quais recursos esto disposio dos tradutores na Academia alm de dicionrios?

Arbeitssitzung beim 2. Straelener Atriumsgesprch mit Julia Franck (Copyright EK)


claro que em cada quarto possvel fazer pesquisas na internet. Mas com textos
antigos esse tipo de pesquisa tem limites. Por isso tambm disponibilizamos obras
de consulta um pouco diferentes, como por exemplo mapas de cidades ou catlogos de
lojas de departamento ou de vendas por correio do sculo XIX. O tradutor precisar
desse material se quiser descrever o local de um crime de outra poca ou saber como
se chamava um tipo de macaco que uma criana usava ao brincar, numa narrativa de
Flaubert.

Mas muito mais importantes que isso so nossas enciclopdias vivas, a saber: os
tradutores estrangeiros presentes, que podem fornecer informaes muito detalhadas
sobre nuanas lingusticas ou outras peculiaridades do seu pas, ainda mais que
esto familiarizados com os problemas de traduo a elas atrelados.

A traduo considerada uma profisso bastante solitria. Qual a importncia do


intercmbio com outros tradutores e com escritores para o seu trabalho?

Gnter Grass im Juni 2004 mit bersetzern im Europischen bersetzer-Kollegium


(Copyright EK)Gnter Grass com tradutores na Academia Europeia de Tradutores em
Straelen em junho de 2004 (Copyright EK)Mais de 40 anos de cooperao numa
associao mudaram a auto-imagem dos tradutores, que agora se veem como colegas e
no mais como concorrentes. Quem mais aproveita da troca de experincia so os
principiantes, e o trabalho conjunto de autores com seus tradutores tem contribudo
consideravelmente para melhorar a qualidade das tradues.

A Academia de Straelen, que tem servido de exemplo para a criao de vrios outros
centros de traduo na Europa toda, existe h 30 anos. O que o senhor deseja
Academia de Straelen para os prximos 30 anos?

Que possamos continuar contribuindo para aprimorar a qualidade de tradues


literrias e oferecer boas condies de trabalho para os tradutores. Dado que no
podemos gerar lucros, dependemos de subsdios do Estado, como os que tm sido
concedidos pelo estado da Rennia do Norte-Vestflia e a prefeitura de Straelen com
uma continuidade pela qual s podemos agradecer. Meu desejo seria que tambm a UE
assumisse uma parte desse financiamento. O nosso ltimo pedido de fomento foi
recusado com a justificativa que a nossa atividade no permite vislumbrar um valor
agregado europeu. Prefiro no tecer comentrios a respeito disso.

Dagmar Giersberg
conduziu a entrevista. Ela trabalha como jornalista freelance em Bonn.
Traduo: Tinka Reichmann

Copyright: Goethe-Institut e.V., Redao Online

Perguntas sobre este artigo? Escreva-nos!


online-redaktion@goethe.de
Julho de 2008

Links relacionados

Das Europische bersetzer-Kollegium in Straelen deutschfranais

Fundao Robert Bosch: fomento literatura, o instrumento de aproximao dos povos

Logo Robert Bosch StiftungLogo Fundao Robert BoschA Fundao Robert Bosch fomenta
a divulgao da literatura a fim de construir pontes entre os povos.

primeira vista, velas de ignio e literatura no parecem ter muito em comum.


Mas no nosso caso elas entraram numa relao nova e produtiva, diz a Dra. Maja
Pflger, responsvel pela rea de literatura e fomento traduo na Fundao
Robert Bosch.

Deutsch-chinesische Werkstatt fr Literaturbersetzer im Knstlerhaus Edenkoben,


Juli 2008. Die chinesischen bersetzer diskutieren lebhaft ber A fundao apia a
divulgao da literatura para contribuir para a aproximao dos povos. Este
engajamento nasceu do desejo de melhorar as relaes entre a Alemanha e seus pases
vizinhos do Leste europeu. Hoje em dia, j ultrapassa as fronteiras da Europa.

Vrios projetos baseados em ideias promissoras recebem apoio financeiro, e tambm


logstico da fundao. Todas as nossas atividades almejam abrir a mente das
pessoas. Queremos despertar interesse e gerar conhecimento sobre outras culturas
que so ao mesmo tempo estranhas e surpreendentemente familiares. Por isso
apostamos conscientemente no intercmbio nas duas direes.

Tradutores constroem pontes entre literaturas

Chamisso-Preistrger 2008: Michael Stavaric (Frderpreis), Lda Forg (Frderpreis)


und Saa Staniic (v.l. n.r.). Foto: Markus KirchgessnerOs vencedores do prmio
Chamisso de 2008: Michael Stavaric (prmio de fomento), Lda Forg (prmio de
fomento) e Saa Staniic (da esquerda para a direita). Foto: Markus KirchgessnerUma
grande parte dos nossos esforos est concentrada no apoio a tradutores literrios.
Enquanto a linha de fomento do Goethe-Institut apoia editoras estrangeiras, nossos
recursos so destinados diretamente aos tradutores, explica Pflger. Desta
maneira, o foco no o livro em elaborao, mas o tradutor que est se
aprimorando.

Por isso, o programa Construindo pontes entre literaturas oferece bolsas de


trabalho e financia oficinas, cursos de reciclagem e seminrios. No mbito desse
programa, a fundao trabalha em estreita cooperao com a Academia Europeia de
Tradutores em Straelen e o Colquio Literrio de Berlim.
Escritores como transfronteirios

Foto von der Grenzgnger-Recherchereise der Autorin Jenny Erpenbeck, Warschau


September 2007. Foto: Jenny Erpenbeck O programa Transfronteirios, oferecido
todos os anos em parceria com o Colquio Literrio de Berlim, concede bolsas de
pesquisa a autores de lngua alem. So financiadas pesquisas em locais relevantes
com o objetivo de preparar uma publicao. Isso vale tanto para prosa literria ou
ensasta como para livros infantis e juvenis, livros de fotografia com texto,
roteiros de filmes documentrios e programas de rdio.

Com uma bolsa deste tipo, Jenny Erpenbeck realizou pesquisas para o seu romance
Heimsuchung em Varsvia, Saa Staniic para o seu romance de estreia Wie der Soldat
das Grammofon repariert na Bsnia e Marica Bodroic para sua coletnea de contos
Der Windsammler na Crocia. Alm disso, os transfronteirios so estimulados a
apresentar suas obras em eventos pblicos.

Literatura na berlinda

Buchcover Jenny Erpenbeck: Heimsuchung. Eichborn, Frankfurt am Main ISBN 978-3-821-


85773-2. Copyright: Eichborn AGCapa do livro de Jenny Erpenbeck: Heimsuchung.
Eichborn, Frankfurt am Main ISBN 978-3-821-85773-2. Copyright: Eichborn AGDesde
1985 a Fundao Robert Bosch tenta dar visibilidade a uma rea especfica da
literatura de lngua alem. O prmio Adelbert von Chamisso, no valor de 15.000
euros e outorgado anualmente, d destaque a autores que escrevem em alemo apesar
de a sua lngua materna e origem cultural no serem alems. Todos os vencedores do
prmio Adelbert von Chamisso no so somente autores alemes, mas tambm constroem,
conscientemente ou no, pontes entre lnguas e literaturas da cultura alem e do
seu pas de origem, diz Frank Albers, diretor de projeto responsvel pela outorga
do prmio Chamisso na Fundao.

Rafik Schami, Emine Sevgi zdamar, Illja Trojanow, Feridun Zaimoglu e Saa Staniic
esto entre os premiados das ltimas dcadas. Para a nossa grande satisfao, o
prmio tambm muito valorizado no exterior, explica Albers. Nosso catlogo, em
que apresentamos os vencedores do prmio com bibliografia, biografia e excertos de
textos, bastante procurado no exterior.

Contatos entre pessoas e livros

Portrt Dr. Maja Pflger. Foto: privatA Fundao Robert Bosch tambm exerceu um
papel importante no projeto j concludo Fomento alemo de bibliotecas Europa
Central e Oriental, na poca coordenado pelo Goethe-Institut, com um programa de
apadrinhamento de autores.

Escolhemos 20 bibliotecas e fizemos contato com escritores que atuariam como


padrinhos, relata Maja Pflger. Os padrinhos iam biblioteca duas vezes por
semana e ofereciam diversos eventos, visitavam escolas e universidades,
encontravam-se com tradutores, acompanhavam projetos, elaboravam mapas de cidade
com informaes culturais, etc. A fundao disponibilizou 100.000 euros para
aproximar pessoas e livros atravs deste programa.

Foi muito bom ver o engajamento desenvolvido pelos autores nos respectivos
lugares, e o entusiasmo com que foram recebidos, conta Pflger. O fato de os
autores serem convidados duas vezes foi especialmente positivo. Entre as duas
visitas houve um intercmbio muito intenso e bastante expectativa em relao ao
reencontro.

Os programas pelos quais Maja Pflger mais se entusiasma so aqueles que


desenvolvem uma dinmica prpria. Um exemplo HALMA, uma rede de centros
literrios na Europa. Ns financiamos os encontros e o trabalho de relaes
pblicas da HALMA. O fascinante disso que as redes mantm sua independncia e so
pouco influenciadas por ns patrocinadores. Esse formato sempre apresenta muito
potencial criativo e muito potencial para boas surpresas.

Apesar das experincias bastante diversificadas feitas por Maja Pflger em 8 anos
na funo de coordenadora de projeto na rea da literatura, arrisca-se a fazer um
balano: H vrios argumentos contra eventos isolados. Quem quer aproximar os
povos a longo prazo, precisa mais do que ideias promissoras, tambm precisa de uma
certa presena por um perodo mais longo.

Dagmar Giersberg
trabalha como jornalista freelance em Bonn.
Traduo: Tinka Reichmann
Copyright: Goethe-Institut e.V., Redao Online

Perguntas sobre este artigo? Escreva-nos!


online-redaktion@goethe.de
Outubro de 2008

Links relacionados

Fundao Robert Bosch deutschenglish


Programa Construindo pontes entre literaturas Fomento a tradutores
deutschenglish
Programa de fomento do Goethe-Institut Tradues de livros alemes para uma lngua
estrangeira deutschenglish
Programa Transfronteirios deutschenglish
HALMA Rede de centros literrios deutschenglish
Colquio Literrio de Berlim deutsch
Folheto Livros e encontros sobre o Fomento alemo de bibliotecas Europa Central
e Oriental deutsch

Oui, totalement, tendrement, tragiquement

A traduo ou como bonito no entender.

Lost in Translation , de uma srie de cinco cartazes. Ideia/desenho: Sebastian


Ristow (Halle /Saale) Projeto por encomenda na Escola Superior de Arte e Desenho
Burg Giebichenstein de Halle, seo de Desenho e Comunicao. Superviso: Nina
Hug Mesmo que a gente goste de negar: a profisso do tradutor a mais antiga do
mundo. Porque embora no incio estivesse o Verbo, ningum o entendia. E at hoje o
entendemos de um modo to imperfeito, que a traduo e a interpretao nunca tero
fim. Mesmo que na pirmide dos ofcios o tradutor ocupe economicamente um patamar
bastante baixo, a sua importncia para a histria da cultura o coloca bem no alto.

Bem no alto, como Moiss, que tambm no recebeu simplesmente as Tbuas da Lei e as
salvou, mas interpretou o que lhe foi revelado e acrescentou uma exegese. Sabe-se
no que deu: cruzadas, sentenas sobre os crucifixos nas escolas e peixe s sextas-
feiras.

Mas para o tradutor o texto ainda tem algo da protoverso da Bblia, to imperativo
o seu carter. Por outro lado, Deus sempre nos foi um tanto alheio, e durante
muito tempo nem mesmo era permitido fazer-se uma imagem dEle. Enquanto isso,
conhecemos Moiss suficientemente bem para sabermos como ele agiria numa
telenovela, alm do que sempre foi permitido retrat-lo. Ora, em todas as suas
representaes medievais ele tem cornos, algo que, ironicamente, devido a um erro
de traduo. Que infmia! O pai de todos os tradutores vtima de um erro de
traduo! Falando em termos psicanalticos, trata-se, portanto, de uma espcie de
parricdio de segunda gerao. Mas, mormente, trata-se com toda certeza do nico
erro de traduo da histria universal que foi lavrado em mrmore por Michelangelo.

O erro de traduo um herege; assim que tambm existe um exemplo de erro


cristo de traduo que pede para ser considerado um exemplo modelar de
transfigurao do mais sagrado em algo hertico, ou seja, em algo quase filosfico.
Pois de onde vem a expresso hocus pocus, usada em algumas lnguas para denominar
os truques de mgica? Quando o sacerdote catlico distribua a hstia durante a
missa, dizia em latim hoc est corpus (este o corpo), mas nos bancos mais
afastados do altar as pessoas entendiam hocus pocus. Dessa forma o povo reles
traduzia o sacrossanto ofcio religioso catlico numa frmula de encantamento
hertico.

Basta esta excurso na histria da Criao e nas suas consequncias para deixar
claro que a histria da cultura feita da continuidade do desempenho da traduo e
dos erros de traduo, sendo que at hoje no possvel distinguir se devemos
maior gratido traduo certa ou errada.

Tradutores e intrpretes trouxeram para a histria do nosso planeta tanta riqueza,


amplido, profundidade e colorido, que tambm lhes deve ser permitido produzir
algumas malformaes e alargar os belos continentes do erro. Assim, por exemplo,
ficamos gratos ao ler um crtico cinematogrfico suo que encerrou a sua resenha
do filme com Richard Gere No Mercy com a frase: A nica coisa que no entendi foi
o motivo pelo qual o ttulo original do filme No, obrigado.

Mas h outros motivos ainda que obrigam a considerar o ofcio do tradutor o mais
antigo da humanidade. Retrocedamos alguns anos, alguns milhes de anos, e veremos
os nossos ancestrais na atitude fundamental do tradutor, na atitude do mateiro. De
Aristteles a Voltaire, de Edgar Allan Poe a Conan Doyle, de Charles Peirce a
Umberto Eco, houve unanimidade em dizer que esta reconstruo de um todo a partir
de uma pista uma leitura no seu sentido original. A partir da marca especfica
deste casco na lama pode-se reconstruir aquele cavalo especfico, o formato de seu
corpo, a carga que levava, at mesmo o seu histrico clnico. Exatamente da mesma
forma, o mdico l no corpo do paciente os sintomas, que no so a doena em si,
mas do indcios a seu respeito. Exatamente da mesma forma o detetive l os
indcios. Todos eles so tradutores, intrpretes, insubstituveis para a
subsistncia da nossa vida.

A lngua , neste sentido, uma pista. Mas o texto original s adquire corpo,
temperamento, biografia quando incorporado em nosso idioma, em nossa histria
lingustica, e quantas coisas ganham definies culturais nesse universo
representativo algo que percebemos apenas quando mudamos de espao cultural.

No jngal de Bornu, onde ocorrem vrias centenas de lnguas e dialetos, mas no se


fala ingls, consegui dar um jeito com os nmeros com a lngua que eu havia
aprendido na Indonsia. Mas quando eu perguntei a que horas partiria o barco, um
trabalhador do porto me mostrou os cinco dedos de uma mo e disse: Empat. Empat
significa quatro. Ento eu retruquei lima, e lhe mostrei a minha mo espalmada.
No, empat, insistiu meu interlocutor, mostrando-me de novo a sua, inteira. E eu
lhe mostrei de novo a minha, dizendo lima. Duas mos, duas vezes cinco dedos se
enfrentando; contudo, dois resultados diferentes. A soluo do enigma: para o
nativo de Bornu o polegar no conta como dedo completo. Ou seja, mostrando duas
mos inteiras implica-se a cifra oito, e eu, ao traduzir, obtive uma nova imagem do
corpo.

A confuso nos impinge tambm uma nova percepo da situao comunicativa. A


multiplicidade das lnguas certamente uma das ltimas coisas romnticas neste
nosso mundo. Ela adoravelmente complicada, obriga-nos a procedimentos pouco
prticos, transforma-nos instantaneamente de indivduos mundanos e cnscios de ns
mesmos em gaguejadores imbecis, de comportamento infantil, que tentam se comunicar
mediante gestos primitivos e uma teatralidade boba.

Ao mesmo tempo, nos fragmentos tambm volta a aparecer uma linguagem primitiva do
corpo. O etnlogo Wilhelm Wundt afirma que os gestos de indicao so gestos de
agarrar que ficaram muito curtos, e tambm a bela linguagem de sinais dos
intrpretes para surdos-mudos traz frequentemente luz detalhes eloquentes, por
exemplo, quando alemo traduzido pelo gesto do capacete prussiano.

A contemplao de um texto tambm fascinante enquanto ele possuir o encantamento


dos significados e das significaes obscuras. Pois , mesmo o texto traduzido
erradamente para uma lngua que ns chamamos injustamente de capenga por vezes
deita uma sombra sobre a fala domesticada, sinttica e semanticamente impecvel.

Porque mesmo que nada se deixe transferir e amide nem se deixe entender
totalmente, os erros de tessitura na frase, as duplas exposies da semntica
tambm so belas, tambm so verdadeiras, tambm so eloquentes. Em toda fala em
pedaos libera-se uma nostalgia por algo mais, por mais comunicao, mais
compreenso ntima, compreenso mais apaixonada. Encontrei certa vez em Veneza uma
placa com os dizeres: O servio de mesa reservado s ao garom. Assim falam os
msticos, e no obstante todo o desespero diante do intraduzvel, a felicidade da
lngua se descerra geralmente quando ela no se esgota na transmisso de
informaes.

Mas ns no seramos alemes se no contssemos com um pensador alemo para quem


justamente isso era um escndalo: Karl Christian Krause desenvolveu no sculo XIX
uma filosofia da linguagem com a pretenso de que todas as palavras deveriam
explicar-se por si mesmas, imediatamente, e ele enriqueceu a lngua alem com
conceitos perfeitamente intraduzveis como vollwesengliedbaulich e
eigenleburbegrifflich. Mas no se trata de nada disso; o que h de mais precioso
na lngua que tradutores e intrpretes tm a transferir fica fora daquilo que se
explica por si, fora dos estreis modelos de transmissor e receptor. Est na
histria de vida e de sofrimentos das palavras, na significao lrica, na
involuntria saturao dos vocbulos com contedos da experincia.

Ao colaborar com intrpretes, eu admirei amide seu ouvido absoluto para os quartos
de tom, assim como a sua sensibilidade diante do indivduo interpretado, para
encarn-lo nas suas caractersticas idiomticas e corpreas, para confeccionar-lhe
uma roupagem idiomtica sob medida, movimentado-se dentro dela. E de longe eu
admirava ainda o seu herosmo: eles so beliscados por um Boris Yeltsin, tm que
habitar cabines escuras como o homem das cavernas; raramente lhes permitido
aparecer em fotos, e quando o fazem, ficam na retaguarda. Eles no tm psicologia,
no tm necessidades, no tm lado visvel. So avaliados sobretudo com base em
certas capacidades que seriam dignas de louvor numa mquina: design aceitvel,
eficincia, boas caractersticas acsticas, econmicos no consumo e no fim eles
so os culpados de tudo.

A linguagem do amor a quintessncia do mal-entendido. Ela sempre quer dizer algo


diferente, e assim que reza a convico fundamental do relacionamento amoroso:
Voc no me entende. Comparativo: Voc no quer me entender. Superlativo: Voc no
pode me entender. A linguagem do amor via de regra intraduzvel, cada casal de
amantes cria a sua prpria. Quando um tradutor fracassa, no raro que o faa
diante da linguagem do amor. Numa das mais belas cenas de amor do cinema, no comeo
de O Desprezo, de Jean-Luc Godard, Brigitte Bardot e Michel Piccoli esto deitados
na cama depois de terem feito amor. Ele observa o corpo nu da parceira. Ela
pergunta: Voc v os meus ps? Gosta deles? Oui. E as minhas panturrilhas?
Trs. E minhas coxas, tu les aimes? Beaucoup. Depois de ter percorrido desse
jeito o seu corpo de baixo para cima, ela chega concluso: Ento voc me ama
totalement? Ele responde: Oui, totalement, tendrement, tragiquement, ou seja,
literalmente: Sim, totalmente, ternamente, tragicamente. Mas a traduo alem
preferiu o lugar-comum: Ja. Von Herzen, mit Schmerzen, ber alle Maen. [Sim, com
todo o corao, com dor, para alm de todas as medidas].

O que mais apaixona na traduo sair voando para alm das fronteiras da
semntica. Da mesma forma que ela o faz, o conceito enftico de uma linguagem
potica universal se sobrepe finalmente a toda e qualquer limitao. Ele bem
mais cosmopolita do que o podem imaginar a poltica ou o sistema educacional, e
rene, resume como trabalho numa nica e grandiosa obra todos os esforos
disparatados de tradutores, intrpretes e epgonos, exatamente como a grande e
desesperada poeta russa Marina Tsvetaeva escreveu numa carta ao seu amigo Rainer
Maria Rilke: Fazer poesia j transferir da lngua materna para uma outra
lngua, indiferentemente de se tratar do francs ou do alemo. Nenhuma lngua
lngua materna. Poetar repoetar. Por isso eu no entendo que se fale em poetas
franceses ou russos etc. [...] Orfeu rompe com a nacionalidade, ou a estende com
tanta amplido e extenso que todos (existentes ou existidos) esto includos
nela. Assim seja.

Verso resumida de um artigo publicado no journal Sddeutsche Zeitung em 2 de julho


de 2007

Roger Willemsen (1955)


publicista, autor, ensasta e apresentador de programas televisivos. Em 2010
publicou seu livro literrio de viagens Die Enden der Welt (Os confins do mundo).

Traduo do alemo: George Bernard Sperber


Copyright: Sddeutsche Zeitung, www.diz-muenchen.de
Links relacionados

Jrgen Sthle, Roger Willemsen: Vom bersetzen zum Simultandolmetschen deutsch


Bundesverband der Dolmetscher und bersetzer e.V. deutschenglishfranais

Transfronteirios da literatura
Motivos da criao do Fundo alemo para a traduo

Deutsch-Polnische bersetzerwerkstatt bei der Arbeit, Foto: DFTrabalho durante a


oficina de traduo teuto-polonesa, Foto: DF
A Alemanha um pas de tradutores, e sempre o foi. A traduo da Bblia de Lutero
para o alemo foi a pedra fundamental para a linguagem literria, e a poca de ouro
da literatura alem no sculo XVIII foi fortemente marcada por tradues que
tornaram Shakespeare e Homero familiares no mbito da cultura alem.

Tais tradies continuam vivas: na ptria do estrangeiro (jornal Sddeutsche


Zeitung) foram publicados, em 2009, 11.800 ttulos traduzidos (12,7 por cento das
primeiras edies e reedies) 4.155 deles na rea de fico, em que representam
uma parcela de 29,8 por cento. As listas de best-sellers mostram o papel dominante
da literatura internacional para os leitores de lngua alem. Menos de um tero dos
ttulos de fico listados como TOP 100 em 2009 esto escritos em alemo no
original! Para alm do mainstream, as literaturas do mundo esto presentes com uma
variedade que inexiste em outros pases. Romances hngaros, modernistas caribenhos,
os autores ucranianos mais recentes encontram uma voz alem e no to raro que
esta seja o trampolim para uma recepo internacional. Um movimento de redescoberta
das grandes obras da literatura universal tem produzido, a cada ano, lanamentos de
retradues espetaculares: Dom Quixote, Luz em agosto e Ana Karnina em traduo
alem, para mencionar somente trs exemplos atuais que receberam grande destaque
nos suplementos culturais alemes. Numa comparao internacional, tendo em vista os
nmeros da UNESCO e os balces de vendas de livrarias de outros pases, podemos ir
alm: no h outro idioma para o qual so feitas tantas tradues como o alemo. A
riqueza de experincias de vida de outras culturas que ganhamos com isso imensa.
Ela influencia nossos costumes de leitura e nossa intuio lingustica. As
tradues so um elixir da longa vida da nossa cultura.
Tradutores literrios

Podiumsdiskussion im bersetzerzentrum der Frankfurter Buchmesse, Foto Tobias Bohm


Mesa-redonda no Centro de tradutores da Feira do Livro de Frankfurt, Foto Tobias
Bohm A situao econmica dos tradutores literrios alemes ruim. Os tradutores
que exercem o ofcio se veem confrontados com condies precrias. Os honorrios
no so reajustados h vrios anos. Os honorrios para uma lauda-padro na rea de
fico variam entre 15 e 22 euros, e para livros de bolso ficam ainda abaixo disso.
Participaes nos lucros e nos direitos acessrios (se que existem e j no esto
quitados com o preo da lauda de traduo) geralmente s so pagas a partir de
tiragens muito altas. Quem chega a faturar 2.000 euros por ms est bem
estabelecido no mercado; quanto mais difcil o livro a ser traduzido, menor a
chance de viver disso a longo prazo. O legislador alemo reconheceu a desproporo
evidente entre o servio prestado e os honorrios dos tradutores literrios e fez
meno explcita aos tradutores na reforma do direito dos contratos em matria de
direitos autorais de 2002. Porm, as negociaes entre editores e tradutores sobre
as novas condies de remunerao esto estancadas h anos, e at agora no foi
vislumbrado um acordo sobre valores concretos para introduzir a remunerao
adequada exigida pelo legislador. evidente que os parmetros a serem considerados
(preo da lauda de traduo, participao nos lucros e nos direitos acessrios,
honorrio de autor, preo do livro) precisam ser redefinidos. Mas isso no
solucionaria o problema. Se quisssemos cobrir os honorrios dos tradutores com as
vendas dos livros, os preos de lauda atuais deveriam ser duplicados, triplicados e
at quadruplicados. Mas o mercado livreiro no d para tanto.

O Fundo alemo para a traduo (DF)

DF-LogoDF-LogoA comparao com a situao nos pases europeus vizinhos confirma


que a traduo literria de qualidade no pode ser financiada unicamente com base
nos princpios da economia de mercado. Este ramo no depende menos de fomento do
que outros ramos artsticos. Tal percepo foi se consolidando em diferentes
etapas: com as primeiras bolsas nos anos 1970 no estado de Baden-Wrttemberg e mais
tarde tambm em alguns outros estados alemes, com a fundao da Academia Europeia
de Tradutores em Straelen (1978) e, finalmente, com a criao do Fundo alemo para
a traduo [Deutscher bersetzerfonds DF] em 1997, que congrega oito
organizaes que patrocinam tradues e tradutores. Foi possvel integrar recursos
oriundos do governo federal e dos estados alemes no oramento deste Fundo uma
situao indita para um fundo de fomento de artes. A verba atual de cerca de
500.000 por ano, sendo que a maior fatia do bolo (350.000 ) oriunda da
Fundao das Artes da Alemanha, outro subsdio federal pago pelo Ministrio de
Relaes Exteriores da Alemanha (30.000 ), e a Fundao das Artes dos estados
alemes continua participando com uma subveno de quase 60.000 . Alm disso,
existem convnios com a Fundao Robert Bosch Stiftung GmbH, a Fundao S. Fischer
Stiftung e o Encarregado do governo federal para a Cultura e a Mdia.

Atividade principal: concesso de bolsas

Teilnehmer des Hieronymus-Programms 2010 vor dem EK Straelen, Foto:


DFParticipantes do programa Jernimo de 2010 diante da Academia de Straelen,
Foto: DFTrabalhamos com base em trs pilares: acima de tudo, queremos permitir que
tradutores literrios se dediquem sua tarefa, sem pressa ou cobranas, sem aperto
ou necessidade de exercer atividade remunerada paralela, com flego suficiente para
criatividade lingustica, pesquisas e retoques estilsticos. As bolsas so a
atividade principal: o Fundo alemo para a traduo concede cerca de 80 bolsas por
ano, sobretudo bolsas de trabalho, alm de auxlios de viagem para realizar
pesquisas no pas da lngua-fonte ou encontros com o autor, e auxlio para estadas
numa das Academias de tradutores em Straelen, Arles ou Visby; alm disso,
oferecemos uma srie histrica de subsdios temticos que levam o nome de
clebres tradutores alemes do passado: a bolsa Barthold Heinrich Brockes financia
um perodo sabtico para tradutores experientes e, em parte, assustadoramente
estafados, a bolsa Johann Joachim Christoph Bode, nosso programa de mentores de
maior sucesso em que um colega mais experiente auxilia um mais novo, e, finalmente,
a bolsa Luise Adelgunde Victorie Gottsched, que financia a formao continuada de
tradutores.

Alta escola da traduo literria

bersetzungskultur - Symposium mit Denis Scheck und Umberto Eco, Foto: Tobias Bohm
Cultura da traduo Simpsio com Denis Scheck e Umberto Eco, Foto: Tobias Bohm
Alm disso, estamos edificando a "Academia da Arte de Traduzir" que servir de
espao de reciclagem e troca de experincia, de reflexo e de experimentos
lingusticos. A maioria dos tradutores literrios chegou a esse ofcio por via
indireta e comeou acumulando conhecimentos e habilidades na prtica diversificada
do cotidiano. O Fundo alemo para a traduo organiza ou patrocina seminrios e
oficinas, em diferentes lugares, destinados reciclagem de tradutores literrios,
discusso e reflexo sobre critrios de qualidade e estratgias textuais.
O programa Jernimo criado em 2009 juntamente com a Fundao Robert Bosch e o
Encarregado do governo federal para a Cultura e a Mdia est destinado a jovens
tradutores. Com base nas experincias das atividades anteriores, foi desenvolvido
um programa de um seminrio de uma semana na Academia Europeia de Tradutores em
Straelen feito sob medida para os interesses de tradutores principiantes: nfase na
prtica da traduo (os participantes solicitam bolsa apresentando um projeto
prprio); nfase na lngua-fonte (tanto na traduo como no dia-a-dia das editoras,
sobretudo o alemo); o trabalho conjunto com textos cuja lngua-fonte no
dominada plenamente confirma exatamente esta constatao; abertura para todos os
gneros literrios os tradutores de prosa podem aperfeioar suas ferramentas ao
traduzir textos mais ousados; aproveitar a experincia de macacos velhos os
mentores tambm acompanham os participantes para alm do trabalho conjunto durante
o seminrio; contato com o ramo postura profissional, dicas de funcionamento em
relao ao ramo literrio. Mas a maioria dos seminrios do Fundo alemo para a
traduo est voltada para tradutores com diferentes graus de experincia, por
exemplo: Como lidar com a linguagem coloquial, Imitaes - treinamento
lingustico e estilstico para tradutores literrios experientes, Rumo ao tropel!
Romance histrico ou Auxlio mtuo tradutores e produtores das editoras
trabalham juntos no texto, para citar somente alguns dos temas de seminrios
oferecidos.

Susanne Lange bei ihrer Schlegel-Antrittsvorlesung 2010, Foto: Tobias Bohm O novo
programa ViceVersa tambm oferecido em parceria com a Fundao Robert Bosch e o
Ministrio de Relaes Exteriores da Alemanha fomenta o intercmbio
internacional. As oficinas de traduo para participantes de um determinado par
lingustico permitem o estudo mais aprofundado de textos por contemplar as
especificidades dos dois idiomas envolvidos. Com um grupo de 8-12 participantes e
um nmero igual de falantes nativos de cada idioma, possvel criar um ambiente de
discusso ideal para as sutilezas da traduo literria, por exemplo, do alemo
para o polons e vice-versa. Alm de um retorno qualificado em relao prpria
produo cada participante apresenta um texto com o qual est trabalhando para
discusso em grupo e o intercmbio construtivo entre colegas, as oficinas
instigam a pensar na outra direo. Trata-se, portanto, de um exerccio para
aguar a sensibilidade para a riqueza da lngua-fonte e do prprio idioma materno
e tambm para relaxar-se. ViceVersa poder patrocinar uma maior quantidade de
oficinas deste tipo a partir de 2011: j foram realizados, por exemplo, workshops
de alemo-ingls, alemo-espanhol, alemo-italiano, alemo-polons, alemo-russo e
alemo-turco, em Straelen e Berlim, na casa de tradutores Looren, na Villa Ocampo
em Buenos Aires e no Museu Tolsti em Isnaia Poliana, sempre em parceria com
instituies como o Instytut Ksiazki, o Goethe-Institut, a Fundao S. Fischer e a
Fundao Robert Bosch. A repercusso dos participantes quase eufrica. As
oficinas internacionais tm se estabelecido como instrumento valioso para melhorar
a qualidade das tradues e so consideradas indispensveis para a reciclagem e o
intercmbio de conhecimentos para alm das fronteiras lingusticas.

Frank Gnther, erster August Wilhelm von Schlegel-Gastprofessor, Foto: Tobias Bohm
Frank Gnther, o primeiro professor visitante da ctedra August Wilhelm von
Schlegel, Foto: Tobias Bohm Tambm faz parte do nosso projeto de academia a
ctedra August Wilhelm von Schlegel de Potica da Traduo para professores
visitantes, vinculada Universidade Livre de Berlim. o primeiro cargo de
professor dessa natureza num pas de expresso alem e teve grande repercusso.
Depois de Frank Gnther, Burkhart Kroeber e Stefan Weidner, a prxima professora a
assumir o cargo Susanne Lange, uma referncia na rea com suas tradues de
Fernando del Paso, Juan Villoro, obras de teatro de Federico Garcia Lorca e sua
retraduo premiada de Dom Quixote. O princpio norteador e o objetivo de longo
prazo da academia: uma alta escola da arte das palavras, para que a literatura
traduzida realmente caia bem, explore o potencial da lngua alem e amplie sua
variedade e riqueza. O terceiro pilar: queremos divulgar a traduo na sociedade,
descrever as peculiaridades dessa arte, apresentar os tradutores como artesos das
palavras com uma grande responsabilidade pelo intercmbio literrio e pela lngua
alem. O Fundo alemo para a traduo pretende ser um campo de experimentao para
a divulgao da traduo literria para o grande pblico: simpsios como Danar
acorrentado a traduo como arte da interpretao ou a Jornada de tradutores,
realizada anualmente no Colquio Literrio de Berlim, mostram os tradutores como
artistas das palavras, ensastas e intrpretes em cena.

Os tradutores tm ganhado mais destaque nos ltimos anos, e saram da


invisibilidade, sem dvida alguma. O Fundo alemo para a traduo teve sua
participao nesse processo: a pedra fundamental para a estrutura do fomento
traduo foi lanada.

Jrgen Jakob Becker


Gerente substituto do Colquio Literrio de Berlim (lcb) e gerente do Fundo alemo
para a traduo

O artigo foi publicado em politik und kultur, novembro/dezembro de 2008

Traduo: Tinka Reichmann


Atualizado em: dezembro de 2010
Links relacionados

Fundo alemo para a traduo deutsch


Academia Europeia de Tradutores em Straelen deutsch
politik und kultur - Jornal do Conselho Alemo de Cultura deutsch

O irmo distante e ignorado do escritor Por que tradutores devem ser idealistas

Foto: Colourbox.deFoto: Colourbox.de


Foto: Colourbox.de
Ele prprio traduz literatura para o alemo. No Dia Internacional do Tradutor,
Michael Kleeberg dedica-se relao ntima entre o autor original e aquele que
escreve sua obra em outra lngua.
De todas as relaes humanas de um escritor sem falar, talvez ( mas nem sempre),
daquela com seu companheiro , a que ele tem com seu tradutor a mais ntima e
plena de confiana, mesmo se os dois nunca se conheceram pessoalmente. Pois quem
penetra na literatura conhece a pessoa que est dentro dela.

Para alm da sensao de alegria ao pensar que pessoas completamente desconhecidas


de outro pas ou de outro crculo cultural podero ler seus livros, um escritor
cujos livros so traduzidos para uma lngua estrangeira tem um ou outro motivo para
se preocupar: ser que adequada a editora que comprou os direitos? Algum algum
dia ver a cor do dinheiro da editora? Mas com uma coisa geralmente no preciso
se preocupar: com o fato de que o tradutor tentar de tudo para traduzir o texto
to bem e de forma precisa quanto possvel.

Mal pagos como as parteiras

Pois tradutores so idealistas. E assim devem ser, pois assim como acontece com
outras profisses que exigem responsabilidade por exemplo, as parteiras , em
toda parte do mundo eles so miseravelmente remunerados. um escndalo ofuscado
por um clique o fato de que a Amazon, por exemplo, fatura com cada livro 20 vezes
mais que o tradutor que nos possibilitou o acesso a ele.

No se fica rico sendo tradutor, pelo menos no rico em dinheiro, mas certamente
rico de outra maneira: o tradutor um milionrio em matria de encontros
maravilhosos e cheios de emoo. De encontros com textos e muitas vezes tambm com
pessoas.

Como escritor traduzido e tambm na qualidade de tradutor, s tive experincias


positivas. At mesmo amizades se consolidaram a partir da. Pois muitos tradutores
fazem muito mais do que apenas aceitar o trabalho de uma editora: eles trabalham
como scouts; descobrem, no pas de cuja lngua traduzem, autores que devem ser
publicados e lidos no seu pas; fazem provas de traduo gratuitas; engajam
editores; escrevem justamente como aconteceu agora comigo, quando um de meus
livros foi traduzido para o persa, depois de um artigo no jornal para que o novo
autor seja conhecido; e s vezes isso tambm vivi , quando conseguem lev-lo at
seu pas, eles recepcionam o escritor traduzido no aeroporto, convidam-no at sua
casa, mostram-no seu povo e seu pas.

O tradutor determina melodia e ritmo

O tradutor o irmo distante do escritor. No importa se ele seu contemporneo


ou se faz nova traduo de um escritor h muito morto. As duas tradues so
igualmente necessrias, pois existe um fenmeno estranho e inexplicvel: as
tradues envelhecem mais rapidamente do que os originais de sua lngua de origem.
O que muitas vezes no percebemos: o texto que lemos de um romancista ou poeta
ingls, chins ou brasileiro a obra do tradutor alemo. Ritmo, melodia, metforas
cada palavra criao do tradutor.

Tradutores no so intrpretes, tradutores so escritores. Sim, eles trabalham


sobre a pgina de um original. Mas quando rimos, choramos ou desfrutamos de um
texto estrangeiro, ento o tradutor tem tanta participao nisso quanto o autor
original.

Talvez seja possvel entender a relao do escritor com seu tradutor da seguinte
maneira: imagine que voc precisa mandar seu filho por um ano para um programa de
intercmbio nos EUA. Mas s voc sabe que, l do outro lado, est seu irmo, aquele
que vai cuidar do seu filho como se fosse dele.

O escritor Michael Kleeberg (Jrg Schwalfenberg)


nasceu em 1959 em Stuttgart e cresceu no sul da Alemanha e em Hamburgo. Ele estudou
Cincia Poltica e Histria na Universidade de Hamburgo. Aps estadas em Roma e
Amsterd, ele viveu de 1986 a 1999 em Paris. Hoje ele trabalha em Berlim como
escritor e tradutor do francs (Marcel Proust) e ingls (John Dos Passos). Michael
Kleeberg publicou inmeros contos, novelas, dirios de viagem e romances, como
recentemente Vaterjahre (DVA, 2014). Sua obra foi traduzida para inmeras lnguas.
Este texto foi originalmente publicado pelo site www.deutschlandradiokultur.de e
gentilmente cedido pelo autor.

Traduo: Claudia Cavalcanti

Outubro de 2014

Voc tem alguma dvida sobre esse assunto? Escreva para ns!
feedback@saopaulo.goethe.org

Vous aimerez peut-être aussi