Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Um ponto de encontro
Com 110 mil volumes, essa biblioteca oferece durante 24 horas por dia, tudo que um
tradutor deseja. 25 mil obras de referncia em mais de 275 lnguas e dialetos -
desde afrikaans at zulu - esto disposio nas estantes. Encontram-se tanto
enciclopdias em uma ou vrias lnguas, dicionrios gerais, como um grande nmero
de obras de referncia e dicionrios de termos tcnicos. O centro oferece ainda 60
mil volumes de obras da literatura universal (no original ou traduzidas) assim como
25 mil livros de no-fico.
Na publicao comemorativa dos 25 anos de existncia, com o ttulo "Por que viajo
tantas vezes para Straelen?", encontram-se descries elegacas da atmosfera desse
lugar. Oili Suominen da Finlndia chega seguinte concluso: "A pergunta est mal
formulada. A pergunta correta : "Porque todos os tradutores no viajam todos os
anos para Straelen?"
Titelgrafik der Broschre Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen. Wir
arbeiten daran des Verbands deutschsprachiger bersetzer; Anglica ChioCapa do
folheto Quem quer ler o mundo, precisa compreend-lo. Estamos trabalhando para
isso da Associao de tradutores de lngua alemEm termos literrios, a Alemanha
um pas de imigrao: aproximadamente trs quartos de todos os ttulos das suas
listas de best-sellers so de autores de lngua estrangeira. Mas muitas vezes os
leitores no sabem que em grande parte devem o prazer da leitura aos tradutores:
eles constroem pontes entre as culturas, geralmente so felizes, vrios deles
engajados, e quase todos mal remunerados.
Quem traduz, intermedeia, transpe fronteiras culturais e, s vezes, tambm
polticas. Por isso foi coerente que justo no aniversrio de 20 anos da
reunificao alem o tradutor Karl Dedecius tenha recebido o prmio nacional alemo
em junho de 2010 um prmio que, entre outros, j fora outorgado ao presidente
checo Vclav Havel.
Martin Pollack 2007 bei der Verleihung des Dedecius-Preises in Darmstadt; Gnter
Jockel / Deutsches Polen-Institut DarmstadtQuando Martin Pollack traou a imagem
ideal do tradutor literrio durante a cerimnia de outorga do prmio Karl Dedecius
pela Fundao Robert Bosch em 2007, certamente tambm tinha em mente a obra do
famoso epnimo. Pollack cobrou dos tradutores que se empenhassem mais em promover
autores estrangeiros desconhecidos perante as editoras alems: ele deve
aconselhar, converter e instruir e ajudar na construo de uma ponte forte e
resistente entre as culturas. Mas para isso tambm pode ser necessrio, segundo
Pollack, recusar um trabalho, o que foi o caso da traduo da biografia reveladora
sobre o autor Ryszard Kapuscinski em 2010.
Enquanto tradutor do polons para o alemo, Pollack sabe muito bem quanto idealismo
exige dos seus colegas com essa cobrana. Pois as literaturas das chamadas lnguas
pequenas (ou menores) praticamente no tm lobby nas grandes editoras, que
geralmente esto concentradas em sucessos rpidos de best-sellers. verdade que a
Alemanha, segundo o Index Translationum da UNESCO, uma das naes mais ativas em
termos de traduo no mundo. Mas no ano passado, quase 87 por cento dos cerca de
4.200 ttulos de fico em questo foram traduzidos do ingls, seguidos do francs,
italiano e espanhol. O lituano, eslovaco, ucraniano, e tambm o polons estiveram
muito longe disso.
Diverso infinita?
Mas mesmo os tradutores de lnguas mais difundidas esto submetidos a uma grande
presso econmica, sendo que se exige deles, entre outros, a concluso da traduo
quase concomitante data de lanamento do original. A fim de aproveitar plenamente
a procura global pelas obras do autor estadunidense Jonathan Franzen, a editora
Rowohlt chegou a encarregar uma equipe para traduzir o seu romance Liberdade em
2010. Mau humor foi o que a leitura da traduo provocou na resenhista do jornal
Sddeutsche Zeitung, que a considerou inconsistente.
Thomas Kster
era professor de Bibliologia na Universidade Johannes Gutenberg em Mainz. Hoje em
dia coordena um escritrio de jornalismo e trabalha como crtico literrio e
jornalista nas reas de cultura e cincias (Frankfurter Allgemeine Zeitung,
Sddeutsche Zeitung, NZZ am Sonntag, Westdeutscher Rundfunk) em Colnia.
Traduo: Tinka Reichmann
Copyright: Goethe-Institut e. V., Redao Online
Outubro de 2010
A manso a sede do Colquio Literrio de Berlim (LCB), que foi fundado em 1963
pelo escritor, professor e crtico de literatura Walter Hllerer. Desde ento, a
instituio situada no endereo Am Sandwerder 5 o principal interlocutor para
autores e leitores, para tradutores e editores do mundo inteiro.
Centro de Literatura e seus divulgadores
Colloqium Berlin; Copyright: LCBO Colquio Literrio de Berlim coopera com muitas
instituies culturais dentro e fora da Alemanha. Seus objetivos principais so a
divulgao e o fomento das literaturas alem e internacional. Por tal motivo,
organiza encontros com autores, outorga prmios literrios e bolsas, oferece cursos
de reciclagem para tradutores, administra portais de informaes, etc.
No mbito do projeto, a cada ano um grupo de cinco a seis jovens escritores viaja
por alguns dias a uma metrpole sede de diversas editoras. Ali tm possibilidades
variadas de apresentar a si e aos seus textos na expectativa de conseguir
convencer os editores e tradutores locais da qualidade do seu trabalho. No programa
esto previstas duas cidades por ano. No ano passado, foram Milo e Kiev, em 2008
sero Istambul e Zagreb.
Compromisso com perspectivas duradouras
Capa da edio alem de 'Cem Anos de Solido'; Editora Kiepenheuer und WitschCurt
Meyer-Clason possibilitou aos leitores na Alemanha a descoberta de continentes
inteiros, com sua linguagem incomparavelmente rtmica, sutilmente meldica e
expressiva, coloquial e ancorada na segurana do estilo em cada frase. Gabriel
Garca Mrquez, Miguel Torga, Octavio Paz e Jorge Amado so alguns destes
continentes. Jorge Luis Borges, Rubn Dario, Miguel Delibes, Pablo Neruda, Juan
Carlos Onetti ou Joo Ubaldo Ribeiro so outros.
Renascimento na priso
Em 1942, foi detido em Porto Alegre, acusado por um tribunal militar de espionagem
para o regime nazista, e condenado a 20 anos de priso at hoje no se sabe se as
acusaes procediam ou no. Ele passa ento cinco anos no presdio tropical da Ilha
Grande, na costa do estado do Rio de Janeiro. Uma ilha onde o tempo ficava parado,
enquanto no resto do mundo milhes de contemporneos matavam-se mutuamente. Foi
ento quando a sentena acabou sendo suspensa. Posteriormente, o perodo na priso
comeou a parecer um renascimento para Meyer-Clason, por ter aproximado o
galanteador de 32 anos da literatura. Um momento no qual ele aprendeu a ler: no
apenas a literatura latino-americana, mas tambm Proust e Rilke, Montaigne e
Dostoivski.
De volta a Munique, Meyer-Clason volta-se apaixonadamente mais uma vez para sua
atividade de tradutor free lancer. Destaca-se at hoje sua transposio para o
alemo de Cem anos de solido, de Gabriel Garca Mrquez, bem como de Vida Curta,
de Juan Carlos Onetti, alm de poemas de Borges e da autobiografia de Pablo Neruda,
intitulada Confesso que vivi. Mas seu maior mrito foi talvez ter aproximado o
pblico de lngua alem de autores at ento puco conhecidos da Amrica Latina e de
Portugal.
Consta que o escritor brasileiro Joo Guimares Rosa assegurou a Meyer-Clason que
diversas passagens de seu prprio romance polifnico Grande Serto: Veredas s
foram esclarecidas atravs da traduo alem. Isso foi pelo menos o que escreveu o
poeta Age de Carvalho, que dedicou a Meyer-Clason o poema As rvores de Heine, por
ocasio de seu aniversrio de 90 anos: Rosa, aps ler a traduo alem, dava-se
conta, enfim, do que havia escrito.
Voc tem alguma dvida sobre esse assunto? Escreva para ns!
feedback@saopaulo.goethe.org
Links relacionados
Curt Meyer-Clason Authors page at the Munich A1 Verlags deutsch
Age de Carvalho: "sobre o solo solitrio onde" (Goethe.de) deutschportugus
Meyer-Clason and Marschall von Bieberstein: Goethes Pioneers (goethe.de)
deutschenglish
Buchcover Louise Glck: Averno. Aus dem Amerikanischen von Ulrike Draesner.
Luchterhand Verlag, Mnchen, 2007, ISBN 978-3-630-87251-3 (Copyright: Luchterhand
Verlag)Por que era para a traduo ser radical?
No havia por assim dizer um programa pr-estabelecido de fazer algo radical, mas
uma ideia que emanava dos prprios textos de Shakespeare, e que praticamente saltou
aos meus olhos: reli o primeiro soneto na primavera de 1997, quando a ovelha Dolly
estava em todas as manchetes, e reconheci que os textos de quase 400 anos de idade
se debruavam sobre a mesma pergunta, s que em outra roupagem histrica: quais so
as estratgias que inventamos para sobreviver? Como escapar da fora do tempo?
O que est em jogo para a senhora como tradutora? A senhora considera importante o
papel de mediao entre as culturas?
claro que o tradutor lida com diferenas culturais, sobretudo na forma em que se
manifestam linguisticamente. O mais bonito que voc se depara com aquilo que no
pode ser transmitido. Falta uma palavra alem para mind aqui, falta uma palavra
em ingls para Geist ali. Ou simplesmente no existe uma certa coisa em dada
cultura uma planta ou um instrumento. Melhor do que a mediao a qualquer custo
me parece ser a alteridade; deix-la transparecer uma chance e tambm a arte da
traduo.
Buchcover Ulrike Draesner: Spiele. Luchterhand Verlag, Mnchen, 2005, ISBN 978-3-
630-87208-7 (Copyright: Luchterhand Verlag)Capa do livro de Ulrike Draesner: Jogos.
Editora Luchterhand, Munique, 2005, ISBN 978-3-630-87208-7 (Copyright: Luchterhand
Verlag)Em cada texto expressada uma percepo especfica do mundo. O que se perde
quando esta percepo transladada para um outro idioma?
Portrt Ulrike Draesner auf dem Sofa stehend. Foto: Amsel Nunca me veria nesse
papel, mas querendo ou no, esse tipo de processo desencadeado. Alis, isso
tambm vale para qualquer viajante. Voc acaba sendo um exemplo. Ainda me lembro
muito bem quando me senti uma alem pela primeira vez, quando fui estudar em Oxford
com 20 anos. Tanto fazia o que eu pensava a respeito: meus colegas universitrios
me viam como alem e portanto identificavam caractersticas alems em mim. Ao mesmo
tempo, eu tambm comparava aquilo que me era familiar com aquilo que era novo e
falava sobre isso. Essa talvez seja a melhor maneira de divulgar formas de vida:
narrando-as. Com histrias, com gestos, com a descrio a partir de perspectivas
individuais.
s vezes me d a sensao de descoberta: Ah, assim que isso foi feito, mas ao
mesmo tempo percebo com clareza: Isso no sou eu. Ento na verdade sou uma
visita, fico por um certo perodo, e depois vou embora de novo certamente com
algo a mais na minha bagagem, no mnimo uma coisa: aprendi algo sobre a minha
prpria lngua. Suas lacunas, seus ngulos mortos mas tambm, espero, uma pequena
rea em que ela enxerga com toda a nitidez. Pois no incio somos cegos dentro da
prpria lngua: ela o nosso mundo, e no existem alternativas. s atravs de
outras lnguas que temos a possibilidade de identificar, mesmo que s parcialmente,
a rede especfica de estruturas e metforas, expresses idiomticas e experincias,
essa rede que a lngua lana sobre ns e o mundo, para que possamos enxergar o
mundo e nos comunicarmos atravs dela.
Dagmar Giersberg
conduziu a entrevista. Ela trabalha como jornalista freelance em Bonn.
Traduo: Tinka Reichmann
Copyright: Goethe-Institut e.V., Redao Online
Links relacionados
Levando o leitor de um pas ao autor de outro. Uma conversa com Marcelo Backes.
Marcelo Backes mit seinen Bchern; Leopoldo PlentzQue papel o tradutor realiza
como mediador entre culturas?
Um papel muitssimo importante. Ele se coloca entre dois pases, duas culturas. Ele
tem de conduzir o leitor de um pas at o autor de outro. Com relao traduo do
alemo para o portugus do Brasil, poderamos dizer: o tradutor faz um malabarismo
com os dois cdigos distintos, em que ele toca, com um violo, uma msica que foi
composta para um violino.
A barreira da distncia histrica
Em que texto alemo que voc traduziu essa distncia cultural foi mais claramente
perceptvel?
Diversas palavras, de quando eu traduzi Karl Marx, por exemplo. Palavras como
Aufhebung, Entuerung e Entfremdung so, mais tardar desde Hegel, um
problema. Nesses casos, foi absolutamente necessrio explicar os termos na edio
brasileira de A ideologia alem . Tambm foi difcil o fato de j haver uma
tradio de outras tradues para aquelas expresses. Algumas delas j tinham at
mesmo ganhado uma conotao errada.
Voc tambm escritor. Escrever e traduzir so ofcios muito distintos para voc?
O que me ajuda conhecer a obra completa do autor e no somente o livro que devo
traduzir. Tambm a leitura de outras obras de grande ajuda, at mesmo mais do que
aquilo que o autor escreveu sobre o livro que est sendo traduzido.
Digamos que em 80% dos casos aquilo que realmente me agrada. E 20% aquilo que deve
ser traduzido pela sua importncia. Mas o que realmente me deixa feliz quando meu
gosto pessoal e a importncia objetiva da obra se combinam 100%. E isso acontece
repetidas vezes.
Sim, vrios. Eu mencionarei apenas dois, que se bastam em qualquer aspecto: O homem
sem qualidades, de Robert Musil, e eu digo por inteiro, e Doutor Fausto de Thomas
Mann. Em algum momento certamente isso ir acontecer.
Dagmar Giersberg
fez a entrevista. Ela trabalha como jornalista freelance em Bonn.
Links relacionados
Essa modstia tpica e tambm necessria para a nossa profisso, pois s podemos
valorizar plenamente o original a ser traduzido se deixarmos nossas preferncias
pessoais em termos de estilo em segundo plano e nos esforamos por representar o
alter ego do autor na lngua-alvo.
Alis, por isso que estou bastante incomodado com a poltica de fomento cultural
da UE. Sua funo deveria ser dar apoio ao intercmbio sempre e quando houver
barreiras lingusticas. Alm disso, o apoio dos centros europeus de tradutores
seria especialmente eficiente porque se limitaria a qualificar os multiplicadores.
Mas em vez disso, a UE d prioridade a projetos em que no h barreiras
lingusticas a serem vencidas.
No sou luntico, mas um fato que de dia a minha atividade principal tem
prioridade. Talvez me dedique traduo porque sempre me recusei a enxergar o
mundo somente atravs dos olhos de um jurista. O que me fascina sobretudo o
desafio de apresentar ao leitor um texto em alemo que deixe transparecer as
peculiaridades do original.
O senhor membro fundador da Academia Europeia de Tradutores (EK) em Straelen e,
desde 1990, seu presidente. O senhor descreveu a Academia de Straelen alguma vez
como uma instituio em regime aberto para presidirios da linguagem. O senhor
poderia nos explicar o que quis dizer com isso?
claro que no foi por acaso que usei o vocabulrio do regime penitencirio. O
tradutor literrio um prisioneiro em dois sentidos: ele est preso ao texto
original, e seu contrato com a editora o obriga a entregar a traduo dentro de um
prazo estipulado. Ele s livre na transposio lingustica do original, e a
Academia EK pretende oferecer-lhe as melhores condies de trabalho para poder
usufruir ao mximo dessa liberdade dentro dos limites que lhe so impostos.
Mas muito mais importantes que isso so nossas enciclopdias vivas, a saber: os
tradutores estrangeiros presentes, que podem fornecer informaes muito detalhadas
sobre nuanas lingusticas ou outras peculiaridades do seu pas, ainda mais que
esto familiarizados com os problemas de traduo a elas atrelados.
A Academia de Straelen, que tem servido de exemplo para a criao de vrios outros
centros de traduo na Europa toda, existe h 30 anos. O que o senhor deseja
Academia de Straelen para os prximos 30 anos?
Dagmar Giersberg
conduziu a entrevista. Ela trabalha como jornalista freelance em Bonn.
Traduo: Tinka Reichmann
Links relacionados
Logo Robert Bosch StiftungLogo Fundao Robert BoschA Fundao Robert Bosch fomenta
a divulgao da literatura a fim de construir pontes entre os povos.
Com uma bolsa deste tipo, Jenny Erpenbeck realizou pesquisas para o seu romance
Heimsuchung em Varsvia, Saa Staniic para o seu romance de estreia Wie der Soldat
das Grammofon repariert na Bsnia e Marica Bodroic para sua coletnea de contos
Der Windsammler na Crocia. Alm disso, os transfronteirios so estimulados a
apresentar suas obras em eventos pblicos.
Literatura na berlinda
Rafik Schami, Emine Sevgi zdamar, Illja Trojanow, Feridun Zaimoglu e Saa Staniic
esto entre os premiados das ltimas dcadas. Para a nossa grande satisfao, o
prmio tambm muito valorizado no exterior, explica Albers. Nosso catlogo, em
que apresentamos os vencedores do prmio com bibliografia, biografia e excertos de
textos, bastante procurado no exterior.
Portrt Dr. Maja Pflger. Foto: privatA Fundao Robert Bosch tambm exerceu um
papel importante no projeto j concludo Fomento alemo de bibliotecas Europa
Central e Oriental, na poca coordenado pelo Goethe-Institut, com um programa de
apadrinhamento de autores.
Foi muito bom ver o engajamento desenvolvido pelos autores nos respectivos
lugares, e o entusiasmo com que foram recebidos, conta Pflger. O fato de os
autores serem convidados duas vezes foi especialmente positivo. Entre as duas
visitas houve um intercmbio muito intenso e bastante expectativa em relao ao
reencontro.
Apesar das experincias bastante diversificadas feitas por Maja Pflger em 8 anos
na funo de coordenadora de projeto na rea da literatura, arrisca-se a fazer um
balano: H vrios argumentos contra eventos isolados. Quem quer aproximar os
povos a longo prazo, precisa mais do que ideias promissoras, tambm precisa de uma
certa presena por um perodo mais longo.
Dagmar Giersberg
trabalha como jornalista freelance em Bonn.
Traduo: Tinka Reichmann
Copyright: Goethe-Institut e.V., Redao Online
Links relacionados
Bem no alto, como Moiss, que tambm no recebeu simplesmente as Tbuas da Lei e as
salvou, mas interpretou o que lhe foi revelado e acrescentou uma exegese. Sabe-se
no que deu: cruzadas, sentenas sobre os crucifixos nas escolas e peixe s sextas-
feiras.
Mas para o tradutor o texto ainda tem algo da protoverso da Bblia, to imperativo
o seu carter. Por outro lado, Deus sempre nos foi um tanto alheio, e durante
muito tempo nem mesmo era permitido fazer-se uma imagem dEle. Enquanto isso,
conhecemos Moiss suficientemente bem para sabermos como ele agiria numa
telenovela, alm do que sempre foi permitido retrat-lo. Ora, em todas as suas
representaes medievais ele tem cornos, algo que, ironicamente, devido a um erro
de traduo. Que infmia! O pai de todos os tradutores vtima de um erro de
traduo! Falando em termos psicanalticos, trata-se, portanto, de uma espcie de
parricdio de segunda gerao. Mas, mormente, trata-se com toda certeza do nico
erro de traduo da histria universal que foi lavrado em mrmore por Michelangelo.
Basta esta excurso na histria da Criao e nas suas consequncias para deixar
claro que a histria da cultura feita da continuidade do desempenho da traduo e
dos erros de traduo, sendo que at hoje no possvel distinguir se devemos
maior gratido traduo certa ou errada.
Mas h outros motivos ainda que obrigam a considerar o ofcio do tradutor o mais
antigo da humanidade. Retrocedamos alguns anos, alguns milhes de anos, e veremos
os nossos ancestrais na atitude fundamental do tradutor, na atitude do mateiro. De
Aristteles a Voltaire, de Edgar Allan Poe a Conan Doyle, de Charles Peirce a
Umberto Eco, houve unanimidade em dizer que esta reconstruo de um todo a partir
de uma pista uma leitura no seu sentido original. A partir da marca especfica
deste casco na lama pode-se reconstruir aquele cavalo especfico, o formato de seu
corpo, a carga que levava, at mesmo o seu histrico clnico. Exatamente da mesma
forma, o mdico l no corpo do paciente os sintomas, que no so a doena em si,
mas do indcios a seu respeito. Exatamente da mesma forma o detetive l os
indcios. Todos eles so tradutores, intrpretes, insubstituveis para a
subsistncia da nossa vida.
A lngua , neste sentido, uma pista. Mas o texto original s adquire corpo,
temperamento, biografia quando incorporado em nosso idioma, em nossa histria
lingustica, e quantas coisas ganham definies culturais nesse universo
representativo algo que percebemos apenas quando mudamos de espao cultural.
Ao mesmo tempo, nos fragmentos tambm volta a aparecer uma linguagem primitiva do
corpo. O etnlogo Wilhelm Wundt afirma que os gestos de indicao so gestos de
agarrar que ficaram muito curtos, e tambm a bela linguagem de sinais dos
intrpretes para surdos-mudos traz frequentemente luz detalhes eloquentes, por
exemplo, quando alemo traduzido pelo gesto do capacete prussiano.
Porque mesmo que nada se deixe transferir e amide nem se deixe entender
totalmente, os erros de tessitura na frase, as duplas exposies da semntica
tambm so belas, tambm so verdadeiras, tambm so eloquentes. Em toda fala em
pedaos libera-se uma nostalgia por algo mais, por mais comunicao, mais
compreenso ntima, compreenso mais apaixonada. Encontrei certa vez em Veneza uma
placa com os dizeres: O servio de mesa reservado s ao garom. Assim falam os
msticos, e no obstante todo o desespero diante do intraduzvel, a felicidade da
lngua se descerra geralmente quando ela no se esgota na transmisso de
informaes.
Ao colaborar com intrpretes, eu admirei amide seu ouvido absoluto para os quartos
de tom, assim como a sua sensibilidade diante do indivduo interpretado, para
encarn-lo nas suas caractersticas idiomticas e corpreas, para confeccionar-lhe
uma roupagem idiomtica sob medida, movimentado-se dentro dela. E de longe eu
admirava ainda o seu herosmo: eles so beliscados por um Boris Yeltsin, tm que
habitar cabines escuras como o homem das cavernas; raramente lhes permitido
aparecer em fotos, e quando o fazem, ficam na retaguarda. Eles no tm psicologia,
no tm necessidades, no tm lado visvel. So avaliados sobretudo com base em
certas capacidades que seriam dignas de louvor numa mquina: design aceitvel,
eficincia, boas caractersticas acsticas, econmicos no consumo e no fim eles
so os culpados de tudo.
O que mais apaixona na traduo sair voando para alm das fronteiras da
semntica. Da mesma forma que ela o faz, o conceito enftico de uma linguagem
potica universal se sobrepe finalmente a toda e qualquer limitao. Ele bem
mais cosmopolita do que o podem imaginar a poltica ou o sistema educacional, e
rene, resume como trabalho numa nica e grandiosa obra todos os esforos
disparatados de tradutores, intrpretes e epgonos, exatamente como a grande e
desesperada poeta russa Marina Tsvetaeva escreveu numa carta ao seu amigo Rainer
Maria Rilke: Fazer poesia j transferir da lngua materna para uma outra
lngua, indiferentemente de se tratar do francs ou do alemo. Nenhuma lngua
lngua materna. Poetar repoetar. Por isso eu no entendo que se fale em poetas
franceses ou russos etc. [...] Orfeu rompe com a nacionalidade, ou a estende com
tanta amplido e extenso que todos (existentes ou existidos) esto includos
nela. Assim seja.
Transfronteirios da literatura
Motivos da criao do Fundo alemo para a traduo
bersetzungskultur - Symposium mit Denis Scheck und Umberto Eco, Foto: Tobias Bohm
Cultura da traduo Simpsio com Denis Scheck e Umberto Eco, Foto: Tobias Bohm
Alm disso, estamos edificando a "Academia da Arte de Traduzir" que servir de
espao de reciclagem e troca de experincia, de reflexo e de experimentos
lingusticos. A maioria dos tradutores literrios chegou a esse ofcio por via
indireta e comeou acumulando conhecimentos e habilidades na prtica diversificada
do cotidiano. O Fundo alemo para a traduo organiza ou patrocina seminrios e
oficinas, em diferentes lugares, destinados reciclagem de tradutores literrios,
discusso e reflexo sobre critrios de qualidade e estratgias textuais.
O programa Jernimo criado em 2009 juntamente com a Fundao Robert Bosch e o
Encarregado do governo federal para a Cultura e a Mdia est destinado a jovens
tradutores. Com base nas experincias das atividades anteriores, foi desenvolvido
um programa de um seminrio de uma semana na Academia Europeia de Tradutores em
Straelen feito sob medida para os interesses de tradutores principiantes: nfase na
prtica da traduo (os participantes solicitam bolsa apresentando um projeto
prprio); nfase na lngua-fonte (tanto na traduo como no dia-a-dia das editoras,
sobretudo o alemo); o trabalho conjunto com textos cuja lngua-fonte no
dominada plenamente confirma exatamente esta constatao; abertura para todos os
gneros literrios os tradutores de prosa podem aperfeioar suas ferramentas ao
traduzir textos mais ousados; aproveitar a experincia de macacos velhos os
mentores tambm acompanham os participantes para alm do trabalho conjunto durante
o seminrio; contato com o ramo postura profissional, dicas de funcionamento em
relao ao ramo literrio. Mas a maioria dos seminrios do Fundo alemo para a
traduo est voltada para tradutores com diferentes graus de experincia, por
exemplo: Como lidar com a linguagem coloquial, Imitaes - treinamento
lingustico e estilstico para tradutores literrios experientes, Rumo ao tropel!
Romance histrico ou Auxlio mtuo tradutores e produtores das editoras
trabalham juntos no texto, para citar somente alguns dos temas de seminrios
oferecidos.
Susanne Lange bei ihrer Schlegel-Antrittsvorlesung 2010, Foto: Tobias Bohm O novo
programa ViceVersa tambm oferecido em parceria com a Fundao Robert Bosch e o
Ministrio de Relaes Exteriores da Alemanha fomenta o intercmbio
internacional. As oficinas de traduo para participantes de um determinado par
lingustico permitem o estudo mais aprofundado de textos por contemplar as
especificidades dos dois idiomas envolvidos. Com um grupo de 8-12 participantes e
um nmero igual de falantes nativos de cada idioma, possvel criar um ambiente de
discusso ideal para as sutilezas da traduo literria, por exemplo, do alemo
para o polons e vice-versa. Alm de um retorno qualificado em relao prpria
produo cada participante apresenta um texto com o qual est trabalhando para
discusso em grupo e o intercmbio construtivo entre colegas, as oficinas
instigam a pensar na outra direo. Trata-se, portanto, de um exerccio para
aguar a sensibilidade para a riqueza da lngua-fonte e do prprio idioma materno
e tambm para relaxar-se. ViceVersa poder patrocinar uma maior quantidade de
oficinas deste tipo a partir de 2011: j foram realizados, por exemplo, workshops
de alemo-ingls, alemo-espanhol, alemo-italiano, alemo-polons, alemo-russo e
alemo-turco, em Straelen e Berlim, na casa de tradutores Looren, na Villa Ocampo
em Buenos Aires e no Museu Tolsti em Isnaia Poliana, sempre em parceria com
instituies como o Instytut Ksiazki, o Goethe-Institut, a Fundao S. Fischer e a
Fundao Robert Bosch. A repercusso dos participantes quase eufrica. As
oficinas internacionais tm se estabelecido como instrumento valioso para melhorar
a qualidade das tradues e so consideradas indispensveis para a reciclagem e o
intercmbio de conhecimentos para alm das fronteiras lingusticas.
Frank Gnther, erster August Wilhelm von Schlegel-Gastprofessor, Foto: Tobias Bohm
Frank Gnther, o primeiro professor visitante da ctedra August Wilhelm von
Schlegel, Foto: Tobias Bohm Tambm faz parte do nosso projeto de academia a
ctedra August Wilhelm von Schlegel de Potica da Traduo para professores
visitantes, vinculada Universidade Livre de Berlim. o primeiro cargo de
professor dessa natureza num pas de expresso alem e teve grande repercusso.
Depois de Frank Gnther, Burkhart Kroeber e Stefan Weidner, a prxima professora a
assumir o cargo Susanne Lange, uma referncia na rea com suas tradues de
Fernando del Paso, Juan Villoro, obras de teatro de Federico Garcia Lorca e sua
retraduo premiada de Dom Quixote. O princpio norteador e o objetivo de longo
prazo da academia: uma alta escola da arte das palavras, para que a literatura
traduzida realmente caia bem, explore o potencial da lngua alem e amplie sua
variedade e riqueza. O terceiro pilar: queremos divulgar a traduo na sociedade,
descrever as peculiaridades dessa arte, apresentar os tradutores como artesos das
palavras com uma grande responsabilidade pelo intercmbio literrio e pela lngua
alem. O Fundo alemo para a traduo pretende ser um campo de experimentao para
a divulgao da traduo literria para o grande pblico: simpsios como Danar
acorrentado a traduo como arte da interpretao ou a Jornada de tradutores,
realizada anualmente no Colquio Literrio de Berlim, mostram os tradutores como
artistas das palavras, ensastas e intrpretes em cena.
O irmo distante e ignorado do escritor Por que tradutores devem ser idealistas
Pois tradutores so idealistas. E assim devem ser, pois assim como acontece com
outras profisses que exigem responsabilidade por exemplo, as parteiras , em
toda parte do mundo eles so miseravelmente remunerados. um escndalo ofuscado
por um clique o fato de que a Amazon, por exemplo, fatura com cada livro 20 vezes
mais que o tradutor que nos possibilitou o acesso a ele.
No se fica rico sendo tradutor, pelo menos no rico em dinheiro, mas certamente
rico de outra maneira: o tradutor um milionrio em matria de encontros
maravilhosos e cheios de emoo. De encontros com textos e muitas vezes tambm com
pessoas.
Talvez seja possvel entender a relao do escritor com seu tradutor da seguinte
maneira: imagine que voc precisa mandar seu filho por um ano para um programa de
intercmbio nos EUA. Mas s voc sabe que, l do outro lado, est seu irmo, aquele
que vai cuidar do seu filho como se fosse dele.
Outubro de 2014
Voc tem alguma dvida sobre esse assunto? Escreva para ns!
feedback@saopaulo.goethe.org