Vous êtes sur la page 1sur 212
rapidement ctficacement meilleur atout pu plein succes, Sans gadgets inutiles. me. étant enfant, vous avez ar » phase passi . quand nous vous I'in xa phase active Assimilor ra celui de la cons allemand vivant, util Les enregistreme: le nouvel allemand sans peine a @ méthode quotidienne le nouvel allemand sans peine par Hilde SCHNEIDER ilusirations de J.-L, Goussé AS Bp. 2s 94431 Chenneréressut-Marne Cedex TRANCE Assim 1984 ISN 2.7005.0108.x METHODES ZEST, Volumes reliés, abondamment illusirés et enregistrés sur cassettes ou compact dises ‘Sans peine” erie allemand sans pine Le atel anglais ane pe Cara sas pein (Tome 1) ‘Carabe sans pein Tome 2 {ebesiio sans pte {echinois sng pine (Tome 1) Lechiois sins pine (Tome 2) ‘erie chino Ueerole sans pene {ein san pine {enoavel espaol sans pine espa sts pine ere sans pine moderne) [Cites san eine (Tome 1) [iheiea sas peine (Tome 2) Lehi sans pene len Son pine sans pein ome 1) pons sans pein Tome 2) Leanna erate ha statin sans pene Le noea nerandis sans pine Lepoloni sans pine {le mowvea porn san pine Levouain Sa eine Lema sans pie [sro rate sas pine esd sas pine (Tome 1) esos sans pene (Tome 2) Introd uth Letchique sas eine Letare ts pene Le itnaien sas pie “Perfectionnement™ edeiontemet semana Fedealounement nglas rfoclontrmet epegaoh 1 pratique nero Peleconnemen len ang essen “Langues régionales” Leconte sam pene {Fitton au breton sas eine Letweton sans pine (Tome 1) Uetreton stn pine Tome 2) Poeetan sins eine “Affaires” Le nberlundais dos afsres “Civilisations™ Les Amercinn (perectonaomeny, secens smpotemeats) Uivre senses Pur mia coi Varsbe Pour mica conte le china Pur micas coma Ie japon “Loisirs” Leto ses pine [Ertan sam pene {courecn? castes e24 fiche) tte sane pine (cours Gn 6 castes 12 ivr) INTRODUCTION Le Nouvel Allemand sans Paine vous présente la langue que Fon pare aujouré hui partout dans la ue, sur le lia de travail, u cinéma et fa maison. Nos dialogues ft autres textos sont done le relat de a ve quatidienne alemande et vous permetiront4'y particier et de vous y sentir Fase le plus vite possible. En quelques mois vous aurez acquis une bonne base de Yallemand courant et cette langue vous semble famiaee. ‘Que dever-vous faite ? Diabet, ne consiséree pas étude de co ve comme un ttavai\ Détender-vous et laissez-vous conduite ! Suivez nos instruction, wen faites ni pis, ni moins | Prone votre lvre au moins une quinzaine de minutes ‘tous les ours. Nous nsietons aura régularit, car c'est la base dune assimilation natur Nrapprenez rien par coeur. Lisez ov, mieux encore, eoutez le texte alernand de chaque lecon deux ou trois fois et essayez de e comprencre sans le traduire mot & ‘mot. Si vous riavez pas les enrogstromonts a pronon- ation figurée sous fe texte vous aidera & prononcer ‘comme io faut. Comparez ensuite le texte allemand la traduction francaise que vous trouvez toujours sur i page a été Des partcuanités qui ne se comprennent pas par a simple waduction sont spéeialement expliquées dans la rubrque "Notes". Les chitfres ene parenthéses dans le toxte allemand y renvovont. Le signo N. Suivi d'un ciffo renvoie Ia lagon de révision suivante, Toutes les sept ul lecons, la lacon de révision résume et expsque en dé cenains éléments de grammaire que vous avez rencon- ‘wés dans les six lecons précédentes.* Faites enfin les exercices qui vous akient 8 approfoncir les connaissances que vous venez facquérr dans le texte dela lecon, CChaque fois, avant dattequer une nouvelle lecon, reprener le texte de la précédente et lisez-le & voix haute! Contentez-vous de comprendre ! De méme ‘qu'un enfant comprend longtemps avant de se mettre & parler hi-méme, vous dover passer par une période ‘assimilation passive, ‘Nous vousindiquerons quand il sera temps de passer la ‘hase active, ot vous verez alors que cela vous semblera tout & fait nature. En effet, c'est & 62 moment que vous commencerez & avoir envie de "resort" tout co que vous aver assimié (sans trop efforts) pendant les semaines pricédontes. Vous étes pressé de commencer? Nous vous compre- ‘pons tout fait | Mais prene2 le temps de ire encore les ‘quelques consels suivants La prononciation En général, la prononciation alemande ainsi que Fortho- ‘raphe ne posent pas trop de problémes aux rangers On dit quun mot #'éert comme on Fentend car toutes lettres se prononcent, Néanmoins, ly 8 quolques lettres qui mértent une ‘explieation paniculére + Si vous avez besoin ou erie de retrouver des points de ‘rammsire, un index grammatical vous attend & afin du ‘vee. vu ily. par exemple le célére Umiaut, cest-i-dive lea, 0, [ou] ou au faou] avec un tréma, Lea se prononce comme lea francais, maitle avec trbma se prononce comme le ai ou é avec accent grave en francaise 6 avec wéma est lo eu francais le i avec tréma leu francois, I1y 2 aussi lo (plus oélébre encore l}ch qul se prononee de doux manioros diferentes Précidé des voyelles comme i. d. eu [ol s'agit d'un ch “doux”, prononcé en abaissant le bout de la langue vers les dents inféraures et en soufflant en méme temps. Le ch doux est écrit avec une céalile [ch] dons ta Drononciation figure. Précédé des voyoles ao, ais'agit de ch guttural qu se prononce dans la gorge un peu commie un ronflement. Le ch guttural est indiqué lel] dans la prononciation figurée Fites ausssi attention au h au début un mot. Inspirez Fair profondément et soutflez-le bien ! Un bon exercice fu début: vous devies arrver& éteindre une alumette en prononcant le fll? Nous le noterons [h) dans ia prononciation figure. Le h précédé une voyale ne set par contre, qu‘ allonger cate-c, Leg allemand se prononce toujours comme eg francais suivid'unu_ I exception dela letre composée ng qui est lun son qui se produit comme un n avecla bouche ouverte = le g ne sfentend pas - Cest difficile @ expliquer, mais facie & reproduire quand vous Técoutez. Nous vous le rappelons en notant [ng] dans le prononcition tigurée. La lotr romplace doux ss ot s'Serit do prtérence & la fin d'un mot ou devant des consonnes.. 1 nous reste 8 paler du [él avec wéma de ta rononciation figurée (il nexiste pas de © avec tréma dans Falphabet alomand vil Nous avons mis le tréms, dabord pour que vous "obi pas de prononcer le afin d'un mot, comme par exemple le mot allemand : Tasse, quia le méme sens ‘quien franeais, mais qui se prononce (Tasso) en allemand 2 non pas tass}t Et puis, pour vous indiquer que ce e ne porte jamsis accent torique et que, par conséquent, il est presque _avalé, mais cependant pas oubli.. Un wai Alemand prononce par exemple Wagner [Vag- ‘étl Tecoent tonique est sur le 2 (c'est pourquoi est ‘ert on caractires gras) et le ese prononce cornme ef, me ou tenir en francais, ni plus ni moins! Diallaus, accent tonique ne vous posera pas de problime. Vous fe trouversz inciqué on earactives gras dans les textes des lecons et dens la prononcistion Figur. Fite bien attention! Crest tout pour instant, Vous retrouveres quelques-unes do ces expications au cours des lecons, comme vous sorontrépétées certsnes choses que nous considérons comme trés importantes et susceptibes détre cubis. Pardonnez-nout si yous aver de temps en temps Fimpression d'un radatage! Soyez content, ca sera la prauve que vous assimiez. Maintenant, allons-y &t amusez-vous bien | Viel Spat | 1N.B. : Dans a traduction francaise les tournures typique- ‘ment allemandes sont entre parenthses et les francaises centre crochets. 1 sian ERSTE (1.) LEKTION [Ersté Lektsyohn] Im Café 1 — Herr Obert 2 Der Tee ist kat! (1) 3 — Wie ist der Teo? (2) 4 — Erist alt! 5 — Oh, Verzeihung! () 6 — Horr Ober, der Tee ist jetzt gut 7 aber die Tasse... (4) — Ja, die Tasse? 9 — Sie ist zu Wein! (5) Aanepaeh tou ceraclierencaton at, oy he 205 Tt hat 3 Ta thal 8 Pent gs ew Ob fr Fenty gos 7 bar Tose B + Prononces bien leh en expiant Is profondément (si vous voulez, chaque fest un petit soup. Voici maintenant pour la premiére fos los exercices au faccompagnaront toutes vos lecons. Le premier exrcice (Ubung) présente de courtes phrases ‘lemandes & ire @ vox haute, pus & traduire orelement fen franca, {2 deurdme (Erginzen Sie bite) est un jou dauto- Contdle" nous vous demandons de compléter les Divaves. Pout tous es exercces, les réponses sont en fin de lecon, ‘bung [Vsoundl fexercice) 1. We iste Tasse? 2. Sie ist Ken. 3. Wie ist dor Tee? 4. Erist ru kat 5. Peter st Klin, aber Klaus ist gr08.* * pro: grand ‘wei teva 2 PREMIERE LECON Au Cat 1 — Garcon! 2 Leths est foid) 3 — Comment est le thé? 4 = est toa 5 — Oh, pardon! § = Garon thes maintennt bon maintenant 8B — Oui la tasse? 9 — Ele est op pate! (1 Remar ae Ta" pe maa, En sere ron Borer we mennase a «We covent a oors West un ge ie (6) Varety Fones ean pdon Prac «ban Ul et ten pono. ° " a Webs do tonne a @ 8 fer de “Tass se op (i pete Faect gy 2 towne spar ci nom act ‘tol eat vehi en ore ‘tori sn’ Ptr et ptt Are Ain: Are ot pit, EXERCICE 1 Comm est tas? 2. leat pti 3. Comment Sette al et wana 8, Ptr st pov ms Mau st rane sae Erganzen Sie bitte [Ergainnts'n Z bits {Compétees' vous plat) (Chaque point représemte une lettre) Commarea? 2 esto er Ot ZWEITE (2. LEKTION [Tsvaité Lektsyohn] Das Restaurant (1) 41 — Ich bin sabe miide, (2) 2 und ich habe Hunger. 3 Dortist ein Restaurant. (3) ‘aussrache 4. teh rm ar musk: 2 oan ch abe Heung 3 Dot fete ‘Ne vous leissex pas entrainer por ls prononeiaton igurée pour Forthographe. Ne le recopie jammace! Complits ler) 1 We 26-3 Verzatung 4 nb § Sa 6 =i r, Roppelez-vous que nous ne vous demandons pas de vetenr les pvases par cur. Eeouter attentwement let lecons et surtout lisez-les @ voix haute! Répeter chaque phrase ausstt apres. Tavor écoutée ou Ine. Cotte ‘épéttion vous feraassimier les constructions ot Tes mats Sans apprendre. ‘vop de régles, comme Vous ave haturefement apors& parler le rancas. DEUXIEME LECON Le restaurant (neue) 1 — Je suis was fatigue), 2 etia faim. 3 Voll l-bas est un restaurant. ores 18 y.9 tis gowve on stemand: mam finn ot autre {sh ham en Rr ‘dre une loon. reus vous Ws spraeane une’ fs Gare Ts fradieto taneaes ened (2) ken ent par fain Toner. NeW ponancee 8 che ‘en Hons bch enor Ate pce a” Does “hen aren Sn son ae Ye St ‘are ta prononiaton Fes aus vous fopelon cate Porieuk riven evant ane ee sole cao (a1 Fev on ext fri teeta tout Te: im han 5 tant tmnt) 4 Esist schon, nicht wahr? (4) 5 — Ja... aber 6 — Haben Sie auch Hunger? (6) 7 — Ja, aber.. 8 — Sind See nicht mide? 9 — Doch, aber das Restaurant ist zu teuer. 10 Dort ist eine Kneipe; sie ist auch schin, cht wahr? (6) ire Rone at ach chee bung 1. Das Restaurant ist zu touer. 2 Se sind mide? 3. Dort ‘st das Cate. ich habe Hunger. 5. Heben Sie auch unger? Erganzen Sie bitte: 2 Ear ave tnt et chr at rernrant oe?) ‘sects aon) 8 4 Winqurre) est beau, rest-c0 pas (pas wail? 5 — Ou. mois. 6 — Aver-vous (aussi fim aussi? 7 — Our, mats. 8 — [N'Btes-vous pas fatigué? ‘9 — Si, mais le restaurant est trop cher. 10 Vola la-bas_est) un bistot ém.t i fell) est (aussi) beau également, nest-ce pas ? NOTES fit) 1 Ersa on prs nut: os rt ch at (5) Se vous ete pranam prsomnel Se forme de obese, natez'6 {EZ bo ach so prononce dan seca et 00 ps carne ec “ise ehh Vw vaso 2 guru” at ke voy amu fou a 2 a0 Bure grntnlaen tue nous demens o “gsta” vee ‘rh mance wah ac (Be me bt. tit et neo ob on pa bre ‘0 ee gona Gu cm. C'est ue expression do lo hg poosare, Tropa Rete" ‘augue? Sou cal A Ser fin verve lnm uss? Vo bar ex ca een Ca compiter lore) Yee 2 and 3 tar € es Dr 6 Hunger 7 eben ied DRITTE (3.) LEKTION [Dritté Lektsyohn] Im Park 1 — Verzeihung! Ist dieser Platz noch frei? (1) 2 — Ich glaube, ja. 3 — Danke! Wunderbar diese Sonne, nicht wah? (2) Die Luft ist auch so gut! Sind Sie oft hier (3) Warum antworten Sie nicht? Sprechen Sie Deutsch? 8 — Nein, ich bin Franzdsin. (4) 9 Ich spreche nur ein wenig Deutsch. (5) 10 — Schade! nvm Po 1 Frou! ir Pats not es? Zien aa a. 2 angi Veunrsr iSonic? 4 & Ua arse EGau shin, he Fanaean eh corti rce Seven bung 1. Dieser Plot ist nicht frei. 2. Ich spreche sin wenig Deutsch. 3. Sind Se Franzose? & Warum st der Tee alt? 5, Die Sonne it wander. Ergtinzen Sie bitte: 2 Mn fp seeent temas a eh sr Dastsch, mia? TROISIEME LEGON. ‘Au pare 1 — Pardon ! Estee que cette place est encore tre (est cote place..1? 2 — Je eros, ovs 3 — Merci! Mervelloux co soll nost-ce pas ? 4 Lar est aussi telerent (si bon! —Etes-vous souvent ici? & Pourquoi ne reponder-vous pas? 7 Parn-vous allemand ? 8 — Non. ye suis Francaise. 8 Jeparie seulement un pew Follemand 10 — Dommage! ores (9) Bey Pat: lc. et magn on atomand eer Pa cate (ice, ever et fare shone mance ay es Some slot aaron aemana ese ot Yate ‘hmonerat ema Lace denen our es es. (a) fine core 18 Ee facto re ane Fen ra (st En wong’ tn peu. enone aon Wine a wemragon i 38 fonnce gore (nl Mas re cea Topone on Sitmogre on proraren Ale our er pau Se Yow Ga GPR ECE Ne ‘penvacn, [EXERCICE: 1 Cri lee vet ps sb. 2. Je ose un pe sean. Etmewoun Fonena?'4 Par the ost Woe? 8, cea es inonetove Letsion 3 9 reun inoinn Je pare ony or leh eache nach, \VIERTE (4.) LEKTION [Firté Lektsyohn} Wie geht's? (1) 1 — Guten Tag, Wolfgang! 2 — Hallo, Anne! Wie gehts? 3 — Gut, danke. = Kommst du mit ins Café? (2) (3) = Ja, gern. Ich habe Durst — Was winkst du? — Ich trinke eine Limonade. Und du? — Ich nehme ein Bier ‘Anne (sie) winkt eine Limonade, und Wolf- ‘gang (er) trinkt ein Bier. (4) 10 — Guten Abend, Frau Herder! 11 — Guten Abend, Herr Schmitt! 12 — Das ist Fraulein Wagner. 13 — Freut mich! Trinken Sie ein Glas Woin mit rie? (6) (6) sre ecrtsheratesicetitesetieet soaieer cued evamcmr niet Srl s0CGauts abe freer 1 Bar oon 92 Oo et mab Ee ag aoc + Le a se prononce indépendtammant dy ui fe suit. Pronaneaz un a cai @t ouvert et non an! ohn ltsahn| 10 Sent... tien Cometies conti [Smpten Posen 9 ar aes swe QUATRIEME LEGON Comment ca va? 1 = Bonjour, Wolfgang! 2 = Salut, Anno. Comment 2 va? 3 — Bien, mere 44 — Viens-tu avec [moll au café? = Our voloatiors Jai sot = Ove bos-tu? = Je'bois une monaco. Et tl (ul? = So prends une bieo (reutrs [Arne ate] boit une limonade, et Wolfgang il boit une ber. 10 — Bonsoir, Madame Herder! 11 — Bonsotr, Monsieur Schmatt! 12 — Voici leet! Mademoiselle Wagner 18 — Enchanté! Buver-vous un verte (neute [dl vin notes (1) Wage? ar Whe got et? Commer naga)? Roane es Sewerage es gene rte a en ‘Terie ybe nse 8 st for vee ro (a) Nowe ena en ge i Cat aw cle match mio Ci a no au Ste erarute aeons, hs expats (4 ees wl revs peor sie ut (a Lede goers serio on Se wnt: vous ba {8 ese vane evan Sori bre one neuer Semen idee nsdn ms etn comme e osc em. 2 a bung 1. Guten Tag! Wie go's? 2 Ich habe Durst. 3. Trnkst du cin Bie? 4."Nein, danke Ich nehme eine Limonade. 5. Kommen Sie mit ine Cafe? 6, Wes tinken Sic? Eradnven Si ite ‘one Me Wagner | Cemmanca vs? 2 Vo a tater, Das Her ite wos se 2 Ann bi ie aca. 5 Ven ave fafa et? itn Catt? FUNFTE (6,) LEKTION [Funnft@ Loktsyohn) Am Telefon 1 — Guten Tag! Hior ist Peter Schmitt 2 Ich méchte bitte Fraulein Wagner sprechen. a 3 — Verzeihung! Wer sind Sie? Aspro J Gout Takt 6 tne Che 2 eh maui. chrsin, 2 Feet cul Vor eet 2 * 9 la fn dun met se prononce comme k (a lexception dig. vor lacan 3, note (4): de mame b se prononee comme p ot dala fn d'un mot, comme sind [ant ‘Sect femveudt] 12 [EXERGICE: 1. Bau Comment ca 3? 2. Jus. 3 oss we Frodo cote 6" te te vue ee ‘Compt: fannie) A Bend We it 9 ‘Ne vous inquiéter pas quand vous trouver de petits mots ‘qui ne sont pas encore ovpliqués. Essay siplement de des rénéter et de los comprendre dans leur contexte. Nous tes reverrons bientt. A= a Kemet CINQUIEME LECON ‘Au téléphone 1 — Bonjour! li est) Peter Schmit 2 Je voudrais patra] Nise Wagner, sl vous pl. 3 — Perdon! Gur stes-vous? (0) Remaryer ton constuston de phrase: ih mace eusotspochen are Ln pcos rae stn Se opesel Lotion § —— 4 — Moin Name ist Peter Schmitt. (2) 5 — Einen Moment, bitte. Meine Tochter kommt sofort. (2) 6 — Hallo, Peter! Wo bist du? 7 — Ich bin noch jim Buro; aber ich fat nach Hause. (3) 8 — Gehon war heute abend ins Kino? (4) 9 — Nein, leber morgen; heute abend michte ich fernsehen. (6) 10 — Gut! Dann bis morgen! jetzt 11 eh bin, du bist, er/sie/es ist, Sie sind. (6) 4 ae Mi it. § Asn Moron Lin Maine Toc art afr Shao Pike Ve but out 7p Se en Sr yt no Fa 6 ae 1. Wer sind Sie? - Ich bin Anne Mier. 2. How Schmit geht nach Hause. 3. Fraulein Wagner ist noch im Buro. 4 Gest du heute abond ins Restaurant? §. Herr und Frau Her ‘ind sehr mi. 8. Kommen Sie mit ins Kino? Ergiinzon Sie bitte 1 ajuk fen te grr 8 _llone-nous au cinéma ce soi aujourd bso? 3 — Non, plutot domain ce soirje voudraisregarder a 1elévsin lover. 10 — Bien Alors 8 demain! " ‘poitesse Set nase eh un tara eae ‘mas inde aon wcaes qu squat (Sat! 1a) He gna et sber c S (5) Oss Fomanin i Sve’ mes reshon comme vibe site rin ot ropa sisen ital oe to {tue ot comya entrain vr rie ma [EKERCICE: 1d tos vour?-e nts Aro Mle 2M. Seva [Tetmaon. Mio Waprratoncore os turoms.& st co qu tae ‘ett sn He rr sw 2 Mon nom wt Water. 3 Parson qu ert? Ich giejeat Hae teation 5 18 fntzsnn ffermntestin} serie Grit ua, SECHSTE (6.) LEKTION [Zeksté Lektsyohn] Immer dasselbe... (1) 1—Komm schnell Der Zug fart in zeho, Minuten. (2) 2 — Hast du die Fahrkarten? (3) 3 — Ich habe meine Fahrkarte, aber nicht deine @ 4 — Viellecht hast du meine und nicht deine? 5 — Also gut, ich habe nur eine Karte. Wer hat ‘die andere? 6 — Ich habe sie nicht. Du mut zwei Karten 4 Kar cel ar Tao fe an tba Mra. 2 at ou fanart cn fas mains arn dine Fine" Also ‘it eh abs nora ar ec'mat tr Krem in TOF Gon css immer eas ‘ur gro! setae etmniet, © Moone ot encore pete. Mora ss nh en compte ‘coo Her 2M 3 war ach 6 Wo m4 Tech. SIXIEME LEGON Toujours le méme [chose 1. = Viens vite Le tran part dans de minutes, 2— As-tules balers? 3 — Jai mon billet, mais pas le tien 4 — Peut-re as-tu fe men et pas le ten ? sun ile. Qui a Fautre? 8 — dene ai pos. Tu dois avow doux bits 7 — [Mon] Dieu. c'est touours le méme cinéma (theatre) Je pars seul (9 een "iv ome mde te (Groat Nou on paren ne sae ar he ph ao ‘Seles fart 9» vanalorme on dh ome 1s) Arwen edo “hben’ Sourener-vout ante ea 17 OEE eR EHO 8 — Warte! Hier ist meine Karte - in meiner Mantettasche! (6) 9 — Endich...| Wir haben nur noch 2wei Minuten Zeit. 10 — Ich habe, du hast, er/sie/es hat, wir haben, ‘Se haben, 8 Ver. on sin Mae ahi 9 Eo Sch.! Vi abnor sett Misa ast YO a, fat ‘STalee ton babi fa bung 1. Weer hat de Fatykarten? 2. Endlich kommst dul 3. teh warte schon zohn Minuten, 4, Min Mantel hat rT Schon. Sie haben (potesee] nur nach ne Minute 6. Das ist mein Glas Erginzen Sie bitte: 1 Levon prt six sre. 2 Ob earman ee? Noe ons cx mites eth a i {8 — Attends ! Voi lic est mon bilot- dans la poche ‘de mon manteau! ‘9 — Enfn..| Nous ravons quo encore] deux minutes (ae temps). 10 Js, tu as, Vale intro) a, nous avons, vous aves (potesso NOTES tute 16) Vous ayer semen enendy pare cu phinamdn dee “ress {masts en slsrand "Manne" goce Gu marta ‘stro ema er I at tue vos stor shu thosee cesar mete roe kro ma ara sont mare c-fos? Hoe ‘une mime foe rps 6. C'est man ve ey 8 Castries me hoe! Compéter (one) ‘ous arivons maintenant & notre premiére Jecon de révision “la logon 7. Comme nous Favons dj expliqué {ans Finraduction, toutes les spt locons, vous vouverez {es explications détails sur les points de grarnmaire que vous avez rncontrés das es Sk cans precedes. Lise attentwement ces exphcvions. mars ne vous ingudtez pas ‘top 31 vous raves pas tout assimié: tout sora oxplequé 3 Inewveau au cours des lecons suivante. Letton 8 & ‘eighteen, SIEBTE (7)) LEKTION [Zipté Lektsyohn} IRévsion ot Exphcations) 1. Pendant cote prerire semaine, nous avons apes qudques petites plvases et nto, nous avons comm ‘mencé nous temsiaiseraveo la prononcatonalo- ‘monde. Vous conrlsse dé ben eines erties {oT aphabet alemand, alors no soyer pas piv du rste nae abet allemand iPS toa ets 3 ef po th ivotL klk fell lem fen ofl Us Une al cou Pod ok Tak UGpsioonl = set 2. Nous avons vu quill y 2 trois genres on allemand ‘masculin, fominin & neutre. os articles defini e/a} sont: der (mase) oie fm), das Ineutrel: les arveles démonstratfe (o/cette) = cesar, hese, dieses (neue); es aries indétins (un/une): in, fine, ein (neue {o-genre des noms alemands ne correspond pas toujours ‘au gene qu'on lour donne en faneais un nom masculin fn francs pout dive feminin ou neutron allamand die ‘Sonne le soll: dee Gos: le vere, ote. Estayer apprendre los aricies avec les noms! Remarques : Au pure i n'y a qu'un soul gonre et par cconséquent qu'un seul article defi ou déenonstratit = ‘eo: cose es. 11 @ aussi un seul pronom personnel: sie (isles) Die Manner sind mde: Les hornmes sont Fatigues, Sie sind made: ls sont fatigues. Die Froven sind mide: Les femmes sont ftigubes ‘Sie sind mide: Eos sont fatiquses (Souvener-vous que Fadjctf sttnbut est inva ble! Were ‘SEPTIEME LEGON 3, Nous savons déja conjuguer un verbe réguler au Drésent: arinkon bore fon tinke: je boss (hy tins: ta bois fr /si/0swinkt /elto/t (route boit ‘wir tinkon: nous buvons Sie tinker: sles boivent Sie trnken: vous buver poitesse) NNotez bien que la forme de poitesse “Sie trinken" eta 3° personne du pluie "sie tanken” sont semblables, ce qui ‘vous trouble peut-étre un pou. maintenant. Mais ne ‘raignez en: quand vous parez la situation est toyjours lave et ne permet pas le moincke doute, et quand vous Server, vous metiee un Smajuscale pour la forme de politesse ‘Nous verrons la deuxiéme personne du prio un peu plus ‘are De toute faron, nous retrouverons bientBt tout ce que ‘vous venez_de vor dans. cotte loson. Ne sovee pas inguiets "Vous assimierez au fur et & mesure! La Ielleute chose que vous puissier fare, c'est de vous détendre, de continer & Scoutr et a le raguliérement ‘vos lacons et de les répéter comme un enfant apprend sa langue sans vous poser trop de questions, Tout see ‘expique en temps Ute ektion 7 St eendoeendaanetranae ACHTE (8,) LEKTION [AcHt@ Lektsyohn] Ein Fest 1 Viele Leute sind heute abend bet Fchers. a Fischers geben eine Party ‘Man trinkt, tant und lacht viel. (2) ‘Alle amisieren sich gut. Alle? (3) Wer ist die Frau dort? Sie ist ganz ale leh méchte wissen, wor sie ist. (4) 7 — Anne, wer ist die blonde Frau dort? (5) 8 — Ich wel nicht. Ich kenne sie nicht 9 Aber ich glaube, sie ist eine Freundin von Frau Fischer. (6) 10 — Gut! Ich frage sie. (7) (Fortsetzung folat) ‘hen Fs, bot et hon aint Fens, 2s a nan fn 'S Mn vine ret at et Ot A amuse neh go Bic erst cuca a us alt Bien meee vs eet, et" 3 A * Noublez pas de prononcer le 3 a fin du “nicht? bung 1, Wer it de Froundin von Frau Fischer? 2. Die Leute {token und lachon. 3. Das Kind it ganz allen. 4. Kennen Sie Fraian Wagner? 5. Der None Mann dort ist main Freund, ey I SS HUITIEME LEGON, Une te (neutre) ‘Beoucovp del gens sont ce sok chez [les] Fischer. Ies| Fischer donnent une sorse, On bot, (onl danse et [nl it beaucoup. ‘Tous s'amusant bien. Tous? Gul est catte lal femme ta-bas ? Ele est toute seul. Je voudrais savor qui ele ost 7 — Anne, qui est ls ferme blonde i-bas ? 8 — Jo re) Sais pas. J [nella connais pas. 9. Mais o eros [quo est une amie de Mme Fi- sche 10 — Bien Je vais hi demande je “la” demande... (a suive (continuation suit (1 Haru Fo Facer: Mt Mie hare Rocher ou Fars {at sl gn a chr (2) Vr tome pst Se aur oun aston aloe Unseen sect ent vaacn or et Tes octoup se ath be ine Srv: a baoucoun Gams 1 Unadnci putt ti comme aorta on prt fore de "ict nrc ar gL met neh a cn str: Reardse gue premrepenome du sigur sea yes cee ten gre ‘Sur voyterqundiavoyla ot xcs st ome «Cec cnt ann eo pt erode tan armen od Kid eta (Bern a rt a: og nn ae ‘ie Stara once. 1s prema neque sunt wn fw proce. EXEROICE 1. aa estan ce Ms Fisher? 2. Los gens bet ot Fon 8 tote ot Caos Wor oe 2, Sain Erginzen Sie bitte: 1 cat estce?- Jee a 2 gi xt on a de ie Sette NEUNTE (9.) LEKTION [Noiinté Loktsyohn] Fest (Fortsetzng) 1. — Guten Abend! Tanzen Sie nicht gern? (1) 2 — Doh, sehr gem. Aber ich kenne niemand hier. a — Ach so. Dart ich mich vorstellen? Mein ‘Name ist Klaus Frisch. (2) 4 Ichbin ein Kollage von Herm Fischer 5 — Ich heiGe Elisabeth. Frou Fischer ist meine ‘Schwester. (3) ‘uspreche Sea RaSr tds esi Skdage Set Somentoraaes ‘ce rch 4 slips rar ~ stun ste ‘Avez-vous remerqué que nous devons prononcer le st de ‘orstelen comme si nous avons écrit "vorschtelen’ torent)? Le stou sp.au début e'un mot est prononeé comme si nous avions “sehr” ou “sp” eht ou cho en francais or 6a vorstelen est un préfine, cest-d-dve que stellen existe tout seul, et est 6 trouve alors au début du mot! Comptes ior) NEUVIEME LEGON Une ft (suite) 1 — Bonsoir! Vous n’simez pas dansor (dansee-vous as volontiers}? 2 — 51 beaucoup tvs volontiors. Mais ene cannais Personne 3. — Ah bon. Puis-ie me présenter? Mon nom est Klaus Fie 4 desuis un cotegue de Mt. Fischer 5 — Je [mbbppelle Elisabeth. Mme Fischer est ma (1 ee gsm dn arn ri. Aero ce rast “amir wh (a eh? ya eC Se eeretn cone re formu de Deb cn ae na Rasy ewerdrons phis tar. ‘ (eset ph alr: ie Tan eet eens ee oii Semin sun ess So 25 fintunntzwanag Itunntounttsvannisich] 6 — Ive Schwester? Das ist nicht mégich! (4) 7 — Warum nicht? 8 — Sie sind grof, blond und schiank und 9 Live Schwester st klein, dunkel und. mh ‘nicht so schlank. 10 — Das ist ganz einfach. Mein Vater ist groB, dick und dunks, und meine Mutter klein, blond und diinn. (8) {bs Chm? Den at tht much! 7 Veoum 8 arent ag 3 dng Bae Hr Obung 1. Tren Sie gor Kaffee? 2. Wie heen Sia? Ich hele igus: 3. Kennst du mone Schwoster? 4, Er hat eine roe Schwester und eine kine Schwester. . Haben Sie He Fabekarte? Erganzen Sie bitte: 1 an re ot gran me 2 Common pate vore sav? Wnts Sema? 6 — Votre soaur? Ce rast pas possible! 7 — Pourquoi pas ? 8 — Vous étes grande, blonde et mince, et 9 vote soeuest peste, brune (foncéel et .. mb. [pas si mince, 10 — Crest tout simple. Mon pare est grand, gros et trun (foned) et ma mire lest) petite, blonde ot NOTES tute 16) Nous aver ih man mon ima el ot ne on ha) {Vat fae’ gotese tre vue Wes Remon 15) Reatard est com sn: ot ek oe ‘ered tsa ance, Dus ome fone et (Sconrnee on hon! mac ot sce corre ei cle Famargte encore sn fe cum acct abut st Cuars {rvarable, ros terre act hange gud tt pirate cost ore pars dovent nome ke Man EXEROICE 1, Ane yous bor evo volte al cle? Sm aonse et te 3 Soe 4 ue nl eannasonesrarne 5 lle serena (vr onary mine conan hate ca one ?- Je fa Comptes lente) oat 4 aman 8 gen om Lastion 9 2D seterndronssig i noumtnvereeh) ZEHNTE (10.) LEKTION [Tsehnt@ Lektsyohn] Eine Uberraschung 1 — Was machst du heute abend, Peter? 2 — Ich wei8 noch nicht. Ich habe Zeit. (1) 3 Meine Freuncin kommt nicht thre Muttor ist rank. 4. — Gehen wir ing Kinol Meine Freundin kommt ‘auch nicht. (2) 5 Sie hat zuviel Arbeit. 6 — Vielleicht hat Helmut auch Zeit. 7 Seine Frau ist nicht da. (3) 8 — Primal Wir sind alle frei. 9 Treffen wir uns um acht Ube! (4) Um acht Uhr im Kino: 10 — Schau ‘mal, Peter! Ist das. nicht deine Freundin dort? (8) 11 — Mensch, ja! Und deine Freundin und Het smuts Frau auch! (6) (7) Ne Avsprace ‘Aine Ubrctoung, 1 Vase mace 2 oot neh. hb Tat. eure tang 8 hac ci it 8 ch ae ait, 3 etn curs oumm oc Our 10 Chao 1 item Fro ‘schundrwenaig lacHttountisveemtsich} 28 DIXIEME LEGON, Une surprise 1 — Que fais-tu ce soi, Peter? 2 — Jone sais pas encore (encore past. (lel temps tem 3 Mon amie no vient pas. Sa mire est malade 44 — Allons (nous) au cinéma Mon amo no vient pas non pus (auss pas) 5 loa trop de travail fém.. 6 — Pour-tre Helmut a-t- aussi fe temps 7 Satemme nest pas 8 — Chouette | Nous sommes tous bres 9 Retrouvons-nous) rous 3 hut heures! Ahuit heures au cinema 10 — Regard (une fos) Peter! [Neste pas ton amie lecbas 7 41 — Mais sil Et ton amie ot la forme de Helmut aussi ores 19) Nex encore: mace nach Kole: outa eco cat (2) Avon asi: ac mht mo hs 1 he Sie re a ri enema mai ‘mot qs adc poss et utr une boursm Bn sir Yow! ga sei rw Te "hv on ere we Wr: So Sic ma agree Amp “svi le pronon paoret nes moia dee osm or apo (6) Deen han on adr. ie hain. Mens et ‘lrg sneamaton tes lgunve Qu yas See (0 Hainer Fns ou he Fa vor ei eee de Hal Cena terme ete veces ns popes seve Fou Sis ae ou da Yat von Fou Sohn pare Se Se ton 10. 2 nerunctzwenzg oimounttavenntsint 12 — Na sowas! Das ist ja eine Uberaschung! (8) bang 4, Schauen Sie ‘mal et d36 nicht hee Mutter? 2. Seine Freandin ist sehr schon, nicht wahe? 3. Troffen yar uns ‘um 10 Un im Café! 4. Meine Frau hat zuviel Arbeit 8. Ihr rucer ist sehr gro® und ek Erganzen Sie bitte 1 Avwih moos aontna? 2 Sa mire late de Heo rte. Schwester Annes Shweta rg. ELFTE (11,) LEKTION [E1fté Lektsyohal Eine Begegnung (1) 1 — Was machen Sie denn bier? Sind Sie verickt? (2) 2 — Warum? Ich machte nur schiafent 3 — Ja, aber das ist meine Garage. Woher kommen Sie? ‘es Bopsaroug 1 Vass mac Z denn Zt Z fri? 2 ‘Traun mei now chm 3 Yo mds tor Cae ‘Yeoman 2 ‘dredig lraisssch| 30, 12 — Ca alors | [Ca cost une surprise! NOTES taste! Gh Le sete uname @ ste tn tact on Fans ent pt raenen OU at tee ta Oe jon Ts ‘ean st ca cent chow! XEREICE: 1 ocr ft ence i tne? 2. Son {5614 hn temme Yop so waa 8 Sonar ext i ge toe 4. Sona rc Pr! ine bate fi votes bomen Fran Peters Fron irk er ek Son ie oe dae an aor ‘ce (Aros Bede tet gen, © Portreson i Pomme) aus Sl gs? Compaitrfeantin) ‘ONZIEME LECON Une rencontre 1 — Mais, que faites-vous ii? Vous tes fou? 2 — Pourquo? Je vourale (seulement) dormir 3 — Oui, mais Cest mon garage (tem), Dou venee- 10 Les nas quis tamer rang sent ours tens Maly 1 raheoreaement Bye es ale gre des nom Nowe ‘cus connlons doe appr, souows sie vc nm «a Vesna Wa serra go Snes pt (tn ura ga eat a foe oor tne 3m = aber Steere 4 — {ch komme aus Frankreich, aus England, aus Indien und aus Sidamerika. (3) 5 — Ja, aber wo wohnen Sie? 6 — ich wohne in Frankreich, in England, in Indien und manchmal in Australien. (3) 7 — Ja, aber Sie sind hier in Deutschiand, und das ist meine Garage. 8 — Oh, das ist Ihre Garage! Das tut mir lei. Dann suche ich ein Hotel. IN. 11 (4) 9 — Haben Sie denn Geld? (5) 10 — Ja, ich habe viel Geld - in Frankreich, in Eng- land und in Spanien, 11 — Ja, aber verstehen Sie nicht? Sie sind in der Bundesrepublik Deutschland, und das ist meine Garage. 12 — Ach ja, das ist richtig: in Deutschland habe ich leider kein Bankkonto. Wo ist der Bahn- hho, bitte? (6) 4 oes anu soy Ena. nda cum — Zager 8 oben En om ermal ea Save 7. Zisntnn Degen. 8h Bae tot et Domseucte so arm od 8 nbn Zena Gk? YOY habs Gest Ching 1 Fereisnn men 12 et a art ‘hn tar Bangehonn, Bia bung 1. Woher komme Peter? 2.Er kommt aus Deutschland. 3. ‘Sie hat nicht viel Geld 4 Ien wee in Munchen 5. Ich habe leider kein Auto. 8. Hier mochte ich nicht schlafen. 7. Wo méchton Sie schiaten? Erginzen Sie bitte: 1 Do wane? te men de erin wo seen Frat cheese 4 — Je viens de France, c'Angletere, de Tlnde ot ‘Amérique du Sud. 5 — Oui mats od hobitez-vous? — Thabite on France, en Angletere, en Inde ot parfors on Austra. 7 — Ou, mais ic vous étes en Alemagne et cest mon garege. — Ah: est vote garage! Je suis désolé (cela me fait de lal pine. Alors je vais chercher un hatel (alors je cherche.. 9 — Mais, over-vous de Fargent? 10 — 04, {a1 beaucoup argent en France, en Angla- tere et en Espagne, 1, mas [nel comprenez-vous pas? Vous étes fen BFA et cest mon garage 12 — Rhows, cost juste: en Alemagne je e'ai matheu- reuserment pas de compte en banque. Ot est la fare, #1 vous pit? no NOTES tue! (2) La prtpestons sorts rombemiestimooracis a seman “tr nage» provenance seat paren pi maureen (a UineatonIR reno dun aagapre dvs proche rondo (3) Enarang & n'y # ps rate pari aden Sie Goi? Aver ‘ues tegen? Hosen ee Wem Avera? (Kt rae pe en i gh natn 12 sagen 2. FEXERGICE: 1D. yan Peter? 2. art rArage 3. Ene fie dst anol iene vost por corm 7 Ou vous veut 3 Aune-vus Ceca ee? anf os seen vn ikon Sie Bie? Nein ch ike Wi 4 Easce vo ett? - Non obispo ant Istaria Kea, Reet 33 creuncreiglemcunvirissch) 15 Mn Pot bom Free Joon bie on Angie 1 Command vou i? Je fl eomernay oa Complies cnt {Moto 2 mtn nota 3th ZWOLFTE (12) LEKTION [Tsveulfté Lektsyohn) Wenn das Wetter schon ist. (1) 1. — Wohin fahren Sie in Urlaub, Frau Herder? (2) 2 — Ich fahre nach Hamburg und an die Ost- see... wenn das Wetter schon ist. 3. — Kennon Sie Hamburg? 4 — Ja, ich kenne ie Stadt gut. Meine Schwe- ster wohnt dort. 5 — Und Sie, Herr Huber, wohin fahren Sie? 6 — Wir fahren nach Osterreich in die Alpen und rach Salzburg... wenn das Wetter schin ist {nentrn so nh Cetarich en gn Zab verunddreig [rountdrasech] 34 DOUZIEME LEGON Si fait beau. (Sie temps est beau... i ie-vous en vacances, Mme Herder? Je vais & Hembourg et au (bord del la mer Baniaue... il fat beau Connaissez-vous Hambourg ? Oui Je connas bien le vile. Ma sour habiteI8-bas, Et vous, Mt Huber of aller-vous ? Nous allons en Autriche dans lee Alpes et & Salzbourg... il fat beau (0 Das Wena eng interogne ‘ie dos Mom: Comment tt ta?) Ou temo ot A? ‘or Went schon trp e Vaut ft e Ha {onto a Ceucoup de tran en abe! Eat co Ket Sis mana onde Sign ss (hack eat ne eponton quire advection tae inrs {nsdn les rome once Se wes ou ef ————— 7 — Kennen Sie schon Salzburg? 8 — Ja, ich kenne es gut, aber meine Frau kennt ‘88 nach nicht. 9 — Die Alistadt ist wirkich sehr schén und die Umgebung auch, 10 _Und'SieFrulein Wagner, wohin fren 11 — Ach wissen Sie, ich fliege nach Matiorce, ‘denn hier ist das Wetter immer so selvecht 8) 16) 2p. myc len chen Cuma a Ave bung 1. Wohin fest in Uraub? 2. ih ftve nach Han. Uns dit 3 Teh floge rach Samer 4, Kemnen Se Berin gt? 5." Oe Umgebung. von Minchen Ist sehr ‘schdn. 6. Her Wagner kennt Ostorich wich gut ‘tolln Sie bitte die Fragen (Poser les questions sil vous plait! 1 eh homme ats Davociond Ue ves tema Oi mabe vous? ob atevous 4 Moe Mamet Ci Waban nam et ate Woda) a al 7 = Gonnseer-vous cit Saou? 8 — Our jo fo/neutre) connats bien lost vill, mais ma forme ne I) connait pas encore, 9 — La vile vile est vraiment. ts belle et les ‘lentours("Telontour” tem) aus 10 Et vous, Mile Wagner, of alle vous ? 11 — Ah vous savez, Je pars en avion (vole) pour ari fe temps est toujours tellement Sigil woi Voss ret ae fee pocorn ain einer dpa wan Ya (@ Ramo gram a socaban sermon ‘argent {eh wee var len wot, te (or pe vo ono (a Aart "de conjgocinn “ea Nas confer pos tvs ea” en econ aceon Wa machen i dom ‘esas tes ves ExENCICE 1.0 sp eneiens? 2 Sin ae E03 ‘eae en msn’ ntact Sd Comgnes ven Bn? a Bsr inch so me bene 8 Wear ora Semone ben arrebe Fas Da RABE Sarr Pow ent owestcelaw ee 7) DREIZEHNTE (13) LEKTION [Draitséhnté Lek- tsyohn! Ich kann es versuchen. 1. — Was machen Sie de, Herr Samson? 2 — Ich lemme Deutsch. (1) 3 — Warum lernen Sie Deutsch? 4 — Ich will in. Deutschland arbeiten. Meine Firma hat eine Filale in Frankfurt. 5 — Und wane wolen St nach Fran ohen? 6 — Meine Acbeit beginnt in vier Monaten. (3) 7 — Aber das ist nicht magich. Sie kénnen nicht jn vier Monaten Deutsch lamen. (8) 8 — Ich kann es versuchen. Aller Anfang ist schwer. 9 — Sie sprechen doch Englisch, oder? 10 — Natirich spreche ich Englisch. Aber hiren Sie, ich spreche auch schon en bi&chen Deutsch: (5) ihm own. Vasa Zia 2 te Dt 3 i Ata ton ie = YON Distinguez bien ents le & de meigich ete & de konnen ligne Ph Leo de Konnon est court (presque cornme te & francais) alow: que fo de magich est long, ee Posae es questions (cor) {ter hompen Se? 2 nan Se 2 Wohin nn Se 4 ‘TREIZIEME LEGON Je peux IWessayer, 1 — Que faites-vous t, M. Samson? 2 — Fapprends alemand. 3 — Pourauo) apprenez-vous illemand ? 43 — Jo veux traveller en Allemagne. Ma socéte 9 une ‘uceureale 3 Franctor. 5 — Et quand vouler-vous aller & Francfort? § — Mon vova em. commence dans gure mis. = Mais ce n'est p98 possible. Vous ne pouver pas Apprendre [allemand en quatre mois 8 — de poux Wlessayer. I y 2 un début 8 tout (tout ‘ebut ost afc, ‘9 — Mais vous parlez angas.n'est-ce pas (ov)? 10 — Bion sir je parle anglais. Mais écouter, je parle <6 un peu allemand (0 Nowe av ny 2 pas ari devant “Devoe oun D maa ‘Gard “Oey rempoce te’ devnche Sorc fa ange Iona te (Je arm anges, ecm Fane, tan st 1 aero it oe et (aon wae Se. goer? (aon vee vous 2 1) Deron wns Mostar Mae nous ar ‘ante es Manan Cea ine qnion se lmao, Wie mout wos marone‘ncoequlge tron pas oe servant arnt Ge vos ster oy ate estan a Kee: pon hha ue ose aie. Fores stenon 3 pemove personne Gu nga Qa 8 pas de at. etion 13 3 remnundéreBig bnienournérdesiony 11 “Ich méchte bitte ein Bier und oin Steak! Wo ist das Hotel itz? - Kommen Sie mit? - Wann fahet der nachste Zug nach Frank- reich?” 12 Das ist doch schon ganz gut, nicht wahr? Obung 4. Speochen Si Franzésisch? 2. Ja, ich spreche ganz gut Franrosisch 3. Warum wollen Sie nach Frankfurt fahren? 4. Ich will dort arbeiten. 8, Warn begint thr Uraub? 6, Mein Urlaub beginat morgen, 7. Ja, ds ist schon ganz ut! ‘Antworten Sie bitte (Réponder s'il vous pith 3 Wa Boge Ari? | Soe He Sen Eagar? INT \VIERZEHNTE (14.) LEKTION Wiederholung und Erklérungen 1. Parlons un peu de la construction des phrases silemandes Voie! doux pivases simples “déclaratives ‘versa [Riveial 40 11 “Je voudrals une bilvo et un steak ineuto) si vous plat, Od est Thétel Ritz? ~ Venez-vous avec moi? ~ Quand part le prochain train pour la France” 12 Comest pas mal, rest-ce pas (Cest dé assez bien, pes eat?) Grote pons ior) 1 Er tent Detach 2 & wn Oath arate, 3 Oe Ares Sea We Mottin 4 Ech apse" ‘QUATORZIEME LECON Herr Wagner Komen aus Deutschland: 8. Wagiee vent Allemagne ‘Sie sprechon gut Deutsch: Vous pares bien alomand. Dans ces phases. rien étonsant® I. sujet 2. verbo, 3. ceomplément : méme place quen francais Aettion 14 ‘Nous avons vt que las questions so construisent avec inversion” om inverse fe suet at le vere Kommne Heer Wagner aus Deutschland: M. Wagner ‘ent Alemagns ? ‘Sprechen Sie gut Deutsch?:Parez-vous bien allemand ? lol aussi, nen de bien nouveau, ‘Mats 6 guest propre a a langue allemand, c'est fit ‘que nous pouvans eommencer une phrase (elaraiel & ‘eu pres comme nous fe voulons, sor pr le suet soit par {in complement sot par un advorbe quelconque, mats ‘ele verbe garde Ia deuxiome place das Io phrase: ‘atarieh sprechen Sie gut Deutsch: Bie Ur VOUS paiez bien aloman Violet homme Herr Wagner aus Deutschland: Pout ‘tre ML Wagoer vont d’Alomagn. Ih wer Monaten beginne meine Arbeit: Dans quatre ‘mols commence mon tava (Chabiude viendra vite avec la pratque de ces tourmures 2. Cantrarement au francais le “partir Ten habe Gels: (de Fsrgent Wir tinten Wei: Nous buvons {dl vn NN posséde par contre un article indétini négatif: kein (la ngaton de ain) "Men Vater hat vin Auto: Mon pre a une voiture ~ Moin Vater hat Kain Auto: Mon pare Wa pas de voiture, = Dur hast eine Tasso" Ts une tase leh habe keine Tasse: Je rai pas de tasse. LLartcle négatf hein est également utlise lorsau'l ny @ as dantclo dans i phvase affirmative: Wr habon Zor em.) Nous avons du temps. Wir haben keine Zeit: Nous ravons pas de tems Er trnke Bier. bow dela bite, Er tinkt kein Ber: n@ boit pas de itr, Au pro, arto indtin ent} n’exste pas ch habe Frounde’ voi des am LLartce indetin nega cependant existe aussi au pre Wprend un -e au phir! Teh habe Kemo Frounde: Je vi pas dams. weenie [tevsiouninsieh| 42 3. Linfintt de tous les vorbes se tarmine par -on (ou ‘copendant i existe on allemand des verbes faibles ou ‘gules et des verbes forts ou iméguiers. A Tinfiti nous reconnaissons cone caux-c seulement avec Thabi tude. iraguanité se manifest ts clarement a imparfat et ‘au passé compost (nous le verrons plus tard ainsi qua la 2° eta la 3 personne du singuller du present ‘Au présent nous vouvons souvent un changement de ‘oyelleradicale e devent ou 8: sprechen —-er sprint: Ipate sehen er sieht: vot: dovient fahren — fatrt: part cond. Souvenez-vous que la 1"* personne du singulier ot les formes du pure sont toujours régulibres au présent sprechen (paren) teh sprecke: je pare ty sprchst tu pares fr, si, es soieht: Hole (neutre) parle Wir secon: nous parlors ie sprochen: is eles parent ‘Sie sprechon: vous pote (pottese). Voici quelques autres exemples: geben: donner: ich gobe, ‘du gidst.. nehmen: prendre: ich nohrme, du Imm er nim; lesan lire: teh fest, chest: Schlofen: ort ich schlote, du sche, Dans les lecons suivantes nous vous indiquerons les vorbes forts dans is "notes" 3 leur premiere apparition Vous les trowerez aussi qroupés dans Tappendice grammatical & la fin de co ture ‘Asser dexplications pour le momont. Revenons & nos Tocons, qu vous foront aesimier tout cols sane effort. tokiien. 16 & peeaeres FUNFZEHNTE (16.) LEKTION Ich habe einen Fround... (1) — Ich bin so deprimiert. (2) Komm, gehen wir einen trinken! — Nein, ich gehe lieber nach Hause. Ich mu morgen frih arbeiten. — Ach, komm! Es ist noch nicht spat. (3) ‘Wir bleiben nicht lange. — Das kenne ich, Das sagst du immer, ‘und dann blebst du 3 oder 4 Stunden. (4) — Das ist nicht wahr: heute sicher nicht. Ich tiinke nur einen Kleinen Whisky. Kom! (8) 1 (Fonsetzung folgt) sem Fn. 2 Kor, uth a 8 ry soe 8a nar 16a, ‘Woung 1. Méchten Sie enon Katfeo? 2. Nein, danke. Ich tinke kainen Kaffee. 3. Anne und Elisabeth bleiben lange im Cat 4, Peter m8 heute nicht arbeiten. 8, Ich blebe nur fone Stunde, 6 Das ist nicht wah Sea 9: QUINZIEME LEGON 1 — Je sus si éprime. 2 Viens allons (nous) boie un (asc. Iverrel! 3 — Non je prefore alr (vats pluto & ia maison, 44 I faut que je tavatie demain matin {demain tt 5 — Mais, wens! Invest pas encore tard 8 __ Nous ne resterans restons! pas longtemps: 7- 8 — 0 J (a, je sas. Tu dis touours ca et pus tu restes 3 ou 4 heures. (Cost pas vrai: aujour ha sorement pas. ene bois quun petit wvsky. Viens (A sue) roves (0) En muna a tr asc. Quand cen ‘ancl cong fa dct fare in re 1 [tn uno soa tun een nt ar 1h (eprom ue “ex” art ts ued pout lr enone wae Sethe 95 dn ow oe Sune: tated 15) Fates tonto nu fat qi re fut pon solemert Sina aria ge Tela nay eri a coer Wy Je ot un bet wy ec epee 0 EXEROICE 1. Vou otra um ca? 2 Non, merc [i pos de cate‘. Ame et tnaoth ree tongempe oy cate ‘cine doer spat b rena ewe Laktion 15 > eeheateletont Erganzen Sie bitte: £8 de et pt pliers SECHZEHNTE (16) LEKTION Drei Stunden spater 1. — Siehst du, jetzt trinkst du schon den fiinften Whisky! (1) 2 — Und du das achte Bier 3 Das ist auch richt besser! 4 — Komm, wir nehmen ein Taxi und fahren ‘nach Hause! 5 — Oh nein, Es geht mir so gut hier (2) 6 — Wieviel Unr ist es? 7 — Es ist zwalf (Uhr). 8 — Was? Schon so spit? sochouracerig enownttrieh] 40 5 Pre ave dnd ? Wr sn Sie > ore er Comebiter or) ane «nan = 2 rach Haus. 3 eer == morgen = Ahotmer 8 "tit Stunden 1 dele & voix haute! Vous devez apprendre 8 parler allemand, pas 3 le murmurer ‘SEIZIEME LEGON ‘Trois heures plus tard. — Tuvols, maintenant su bois déjton(lo S* whisky. = Et tot (alta la) Bide Ge rest (aussi) pas mieux. — Viens, nous prenons un taxi et rentrons (allons) & la raison, Oh non. Je suis tllement bin ici va si bien 8 mei {8 — Guile (combien) houro esti? 7 = Ihest 24 heures (couzs) 8 — Quo? Daa s tard? (1) Laren er dren ea pce nro fetcampmen abet ent tbe ocamn ‘tar senee Chore vate Mom ot td ‘rea, done pe nomiat) [Et st en Man lov fhe, Den Mann ert comment Goede cape bY Snueel] 12) Ergon mr ews bate expressonimprsonae on Sterard itrement edit va Ban 3 mon Casto ‘Sormpondnte et Wa got ws "Commas (inte: nen” Comments vos oedopessl tatiien Se eee: 9 — Ja, 0s ist Mittornacht, Geisterstunde! (3) 10 — Also komm endlich! Ich bringe dich nach Hause. (4) 11 — Wartel... Ich brauche noch einen kleinen Whisky. 12 gegen die Geister Ubung 1. Sie nohmen en Taxi und fahren nech House. 2. Wie gent es thnen? 3. Es geht mit qut Danke, Und Bnen? ‘Weviel Unr et es? Es ist lf Uhr 6. braucht einan Cognac. 6. Es it kat. Sie immt den Mantel Ergnzon Sio bitte one 4 - ob, ow 4 sore tvorre Cet man We aan Wana Dat 5 Tome gon ot besoin agent ie ute ee coineniienin etn, <8. 8 — Oui, est minut, heures fantémes. 10 — Aloss, viens dla fin! Je temméne aa maison 11 — Attends. Jar encore besom lin petit whisky. 12 contre ioe fantémes ! NOTES tit) 6 baw mes Hte na:eami Der Git (4 io to Taccusae soe morgan Set ee drain, ss Fasc Eng ch ae ere DRE CUMDEN SATE Complies (or 23-4 yb 8 asa tektion 16 © smuaciiortig nmol SIEBZEHNTE (17,) LEKTION Der Zahnarat — Ich habe seit drei Tagen Zahnschmerzen, (1) Kennen Sie einen guten Zahnarzt? (2) Meine Tante kennt einen. Sie findet ihn sehr nett. (3) 4 — Konnen Sie mir bitte seinen Namen und 5 seine Adresse geber? (4) — Ja, warten Sie! Er hei8t Or. Knorr und wohnt ‘Wagnerstrate 13. 6 Seine Telefonnummer ist 26 25 16 (sechs- Uundewanaig finfundareiSig sechzehn).(N-4] 7 — Vielen Dank. Sagen Sie mir, kennt Ihre Tante iim schon lange? 8 — Ohja, seit ungefahr zehn Jahren. 9 — Und sie sieht ihn oft? Oh ja. sehr oft. Wissen Sie, sie hat viele Probleme mit ihren Zahnen, 11 — Ah ja? Was fur Probleme? (5) 12 — Severin ire Pombon at Abezesso usw a 13° Abor ich sage Ihnen, der Zahnarzt ist wirk- lich phantastisch! Tora nat _ Tog Titlchnersn 2 Kern gen Tefaeas lie sath anunnnomen sow rss ison, tae Wagractvaseh tratann 6 secur Aownmcach the 3 ag 8 “urge tn ennt einen netten. Zahnarzt. 2 Konnen Se mirbatte Ine Adresse geben? 3. Was fur ein Buch st das? 4, Habon Sie Probleme mit van Zahnon? 6. ‘ch Kenne din set ungetaty dre Joven ‘Nantaig [turentein) 60 DIX-SEPTIEME LEGON Le dentiste = Jai [des] maux de dents (doulews de dents) ‘opus trois jours. 2 Connsisser-vous un bon dentiste? 3 — Martante fen) connst un lle fo trouve trés gent 4 — Pouvee-vous me donner son nom et son adresse silvous pit? 5 — Ou) attendez (vous! [sppelle D’ Knorr et fil habite 13, rue Wagner. & Son nurs (tém.) do tlophone est] 26.35.16. 7 Mere! beaucoup. Dites-mol, vote tantele connait ‘opus (dea longtemps ? ‘Ah oul, depuis & peu prés 10 ens, = Etliee vot souvent? ‘Oh ou, tr souvent. Vous saver, ele a beaucoup de problemes avec sos dents. 131 — Ah out? Gute probibmes ? 32 — Elle perd ses plombages, [alle] a des abcis otc 33 Mais je vous assure (as), le dontiste est waiment Fantastique! (0 Sa err, nese ado Zt, de ‘Ge Ropechmerzen tn aun 90 or ops te ta De Sr der Bote" mae ne fer ate Az Ber a cohen otf lacunae Costas aang fat opt ot desde we pane: h snes evo (eects posta waren camara Torte ee ren ‘som sua Sow Name st Wodpanp Stam t ‘Tear Wn eet Ran we a at tipo uception | us aur le sceptens: neste pes) (3 Wor" Bono Ou pats? (ut pour. ae tee rls 7 a re Aaa Ci oar {TRomaraue ar fut mete fet nee a acy es Evemci Sut qvanys eed our! Leow and v (3 Ow ‘Stereo dit cw [EXERCICE. 1 No smi corm un dent grt 2. Power vas me Soo ore neue sve at 3 gure do bw es.co? ‘Sits el prelares nee won des? Sele comos cepa 9 peu oc wa oe \aktion 17 DI aa re aD Faites bien attention & “kénnen” et “kennen”. Konnen: pouvoir. se prononee [keunnér| et Kennen: connaitre/ Savor, fkennénl. Erginzen Sie bitte: 1 Avervou det moos de te? ten So > 2 Sete conde ina Kann Sa No? ACHTZEHNTE (18.) LEKTION Das Verbor 1 — Halt Hier clirfen Sie nicht parken! (1) (N.2) 2 — Oh, das tut mir leid; aber ich bin in faint Minuten zurick 3—Neint Hier ist Parkverbot, auch fiir fant Minuten. Dns Feb Fae rm pak 2 ru saphetotey tectnechenhaell, 62 5 Mateuessman mesos pt wire hie Lester ere eh ce (8 Power-ous me donne woe mene de ohone vous pak? Se... net Pee Talore gen? Complies corre) Jggiomenen na 3m nA manent 8 DIX-HUITIEME LEGON interdiction 1 = Hate! Vous rvavez pas le droit de vous gare ic! 2 = Oh fe sus désolee (cela me fait [de lal pene mais Je revens (sus! dans cing minutes ide retour = Non it y a (ci esd interiction de statonner, _méme (aussi pour cing motes nores (9 Notre ue ire so 8 ox inerditan Se fon free arate, exon stonizaton eh ob 0 OF Terehon Je otc ese ease pe houre.A [Seme introgyinve, on empe aon sua Son a Kea Been eee Ken Re i yc Lektion 18 (12 Guiandicatsg lomtountterntiah, 4 — Ich wei8. Aber es gibt nun ‘mal keinen ‘anderen Parkplatz hier. (2) 5 — Horen Sie, ich diskutiere nicht mit Ihnen. (3) 6 — Seien Sie doch richt sol Ich mu® nur schnell aut die Bank, (4) 7 und die ist nur bis sechzehn Uhr gedtnet. (5) 8 — Wievie! Uhr ist os jetzt? ‘9 — Es ist sieben Minuten vor vier. (N.3) 10 — Oh, dann haben Sie nicht mehr vil Zeit. 11 Machen Sie schnell 12 — Oh, vielen Dank! Sie sind wirkich si8! 13. Ich komme sofort zurtick iss 8 our —dashoue. 6 Zain. 7. uber 8 1. Sie lifen hier nicht rauchent 2. Hier ist Rauchen orboten. 2 Es gibt her wala Parkplstze. 4. Ich mus Schnal’ machen. 8. ich habe nicht moby wel Zit. 6. Die Pat it bs achteehn Une geatnet, Erginzen Sie bitte 1 ar ae a ian ‘Wonandintzig tountturetscnl 64 4 — Je sais, Mais t n'y 2 pas (maintenant une fois) ‘Saute place de parking I 5 — Ecouter, je ne dscute pas aver vous, 8 — Ne soyer pos comme cal Jo dois (seulement) [ater ute &'a banque, 7 etcple-ci n'est ouvorte que jusqu'a 16 heures. 8 — Quete neure esti maintenant? 9 — 1 oat quae teures eins Sent minutes (sep ‘minutes avent quate 10 — Oh alors vous ravez plus beaucoup [del temps. M1 Faites vie 12 — Oh, mote beaucoup | Vous étes wraiment mignon (suet! 13 Je revions tout de suite. NOTES it! (2) He vue ne 9 cami tes pte mote une er Bere dander auras, tr. ie 3 cine comme modest (3 ve pet er ct os ae. eR: ss 1 Soon Se sayer ost Tmo ea frme dope vee Sen ptt oy str tt St oS ert ie hr rp ue 7 yao EXERCICE 1 Vows ses prorat)? Nett irene iy netacoup pes de pang Je sou ore EUS sanfoonemup do terge 6 Ls gone xt oor 2 La tana terme dos ri minutes. Fave! Lettion 10 55 fintundtintaig Hunnfoumtunnttsical Set sate nt Mone Mute kort aor NEUNZEHNTE (19.) LEKTION ‘Magen Sie Warstchen? (1) (2) 1 — Hallo, Muti ich habe einen Barenhunger: (3) 2 Was essen wir heute mittag? 3 — Es gibt Frankfurter Wirstchen und Kartof- felsaiat. (4) = Och, schon wieder! Ich mag. keinen Kertoffelslat, (N.2) Aussproche prc ta ‘bung 4. Ich mag keinen Too. 2. Was gibt 6s heute mittag 2u ‘essen? 3. Es gibt Omelet und Saat. 4 Viele Leute gehen in ie Hamburger Oper 5. Das kannst du selbst machen, ‘secheundfintsig Lesxounstunntesiyn| | 68 8 Le swpomorcé et ower de 9 heres sas 18 ares. Dav Supamart it - aun Ube. sehaahn ir gat compte lene) 4 nn 2-0 1.3 senor wide Bz DIX-NEUVIEME LECON ‘Aimez-vous llesl petites saucisses? 1 — Salt, maman. Jai une faim mas) de loup (our fons-nous aujoud ut (3) mid ‘saucsues de Franctort ot (de la slade 4-— Oh, encore ido do nouveau)! Je n’sime pes la salede (asc) de pommes de tere. ores (1) Mego a sens de "in sever” oar sown ve pout Teleco uel pos vrinet Sou sonore a oe fname’ mag Rafe Same ten Te cle” mag dere Shes ere ben oa (a Beet de rst w sacar, os sucker One Ween & Fimeton Ge smal in Sets chon fou) son Tag htnonds bs Fons een a ur ot 1 rans a eran umn iat aan “Ge Barer Troster fe thawed Bain he Fano Oper Ges 8 Franco EXERCICE 1 ano) 6.2, Over 9 8 Beaucoup Ge gens vort 8 FOpéra de Harrboura 8. Tu peux awe cla Lektion 18 eee ee 5 — Dann i8t du deine Widrstchen eben ohne Kertoffeisalat. (5) 6 — Aber mit Sent! 7 — Wie du wilst, mit oder ohne Sen, 8 — Kann ich vieleicht Reis haben? 9 — Ja, aber du mut ihn dir selbst kochen. (6) 10 — Gut, ich mache ihn selbst. Willst du auch Reis? 11 — Ja, gern, Das ist eine gute Idee. (7) 12 Und wir essen den Kartoffelsalat morgen. 13 — Oh nein, nur das nicht! 5 ts Bi 6 Za Bo Pa. 9 at a Erginzon Sio bitte: fr. sine Wise oe Sent te deikatoe Zack? ZWANZIGSTE (20.) LEKTION ‘Wo ist der Bahnhof? 1 — Welt du, wo der Bahnhof ist? (1) pinata neat 5 — Alors tu mangos tes saucisses sans salade de pommes de ere, 6 — Mais avec [oe a] moutarde | 7 — Comma tu voux, avec ou sane moutarde (maze). 8 — Puis-ic, pout dire. avoir ful ie? 9 — Oui, bien sir: moss tw dow le mame. 10 — Bien, ele fais Imoi-Fnéme, Veux-tu aussildul ie? 11 — Qui volonters. C est une bonne idee 12 Et nous mangeons mangorons] 1s salade de ommos de torre demain. 13 — Ohrnon, surtout (seement) pas c2 | NOTES lite O ocle ada atead crw's ohare ree fae Sea Pr cenit purer ug serie apn hi or ete (Sut os eta rtm, at snot oor dna ona “wut 105" Bada Dat rach pa eto tems et Stomand ssp ooe OS at arse Bi (3. Oe teeta (Sonat ons adc hte ot deci Eine Mee i gut Sei ero maa sree e's ne tome Comptes (rr i823 nag Tt te 8a VINGTIEME LEGON 08 ost a gare (mase.)? 1 — Ssis-tu od se trouve (est fa gare? ee ve gre maging dace eves owe (00 rmumundfintzig (reirnountunnttaih| 2 — Keine Ahnung. Wir mitssen fragon. (2) 3 _ Entschulcigen Sie bite, wo... (3) 4 — Die Loute haben alle keine Zeit. 5 — Warte, ich habe eine Idee. Dort ist ein Hotel. Ich bin gleich zuntick. {6 — Guten Abend! Haben Sie ein Zimmer frei? (4) 7 — Sicherich, mein Herr. Méchten Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzeizimmer? '& — Ein Zimmer fur sechs Personen, bitte, ‘9 — Wie bitte? Wie viele Porsonen? Sechs Personen? (5) 10 Dann nehmen Sie doch gleich ‘wagen. Dort haben Sie sechs Plat 11 — Ah, ja, Das ist eine gute Idee, Kannen Sie ‘mir bitte sagen, wo der Bahnhof ist? 12 — Sie fahren die erste StraBe links und dann die zweite rechts, und Sie sehen den Bahn- hhof gleich gegeniiber. (7) 13 — Danke schon! Auf Wiedersehen! 2, Among. 3 Ecru gai 6. Tmmae a 7 ren Aree? ebeage 2 mkst ects uepier Ubung 1. Wollen Se ein Doppelimmer oder en Einzelimmer? 2 Ein Zimmer for zwel Personan, bt. 3 Ich wei nicht, wo ‘eine Tanto wohnt. &, Sie weil nicht, wo ie Tante ‘Wahnt. 8, Wie viele Leute wohnen her? 6 We missen Tagen. wieviel Ubr es ist ‘Aucune idée. nous faut demande. Excused-mol <'f vous pt. ot Les gons rvont (tous) paso toms. a1 une ide. Voi un hotel. te suis tout {del retour he reviens tout de suitl Bono, ever-vous une chambre (neute bre)? Sirement. (mon) -monsieur. Voulez (vou- rez vous une chambre a deux Its ou une chambre un it? Une chambre pour six personnes, s'il vous pst ‘Comment (el vous pial”)? Combven de person: ‘nes? Six personnes ? 10 Alors pranez out de suite un wagon-couchet a vous aver six places. 11— Ah our Cest une bonne ie, Pouvez-vous me dio $1 vous plat ou se towve (est) la gare? 12 — Vous alles [proved] ia premiere rue 3 oauche ot puis ia deuxiéme a droite et vous voyer le gare fut de suite en face. 18 — Merc) beaucoup | Au revoir NOTES lait 1 be Aiming Fenton wane vie am on, ao Sinurgt Se sien aucun ro (1 Enachigan’ sxe’ ie Enotougen oxcud Noce omens sss ores Enschilinn. wo ne Pas Bor immer sprains aire "une ae. Meine Wooing hw mer Man spree ie ces Las ‘me ret pro ws ot dt 19 Woe cor ci part ame we nc (0) Der wagon’ vara. hogen: dive couche — ev Lingowagan: ta Soon ches or Spe wget Sse 1 Links" gave och date. W n'y pas de peipostion on siorand On ot non et Co Unit? 2 Une chombre pout dou persontan ot wous st 3 ee ‘Sips ou hatte ma tans 4 ene rae basa one ei de ome a7 8 nt Gru a rs tion 61 eruneechig Erganzon Sie bitte Sewn, Urenier 2 eves ane tombe 4 dots pow ane at vo pt EINUNDZWANZIGSTE (21) LEKTION Wiederholung und Erklarungen 4, Vous avez {eit gentiment connaissance avec ta éclinaison. Vous avez vu que article, is terminaison de Faget et partis fa terminaison du substantit meme, cchangent selon lo cas. Der Mann dort it mein Bruder: Vhormymeli-bas est mon fnere. “Der Mann est sujet do la phrase, done. 3u ‘nominatif qui est fe cas du sujet et de Fatibut Ich wtinke den Tee mit Zucker: Je bois le thé avec du ‘uere. “Den Tee” est complement d'objet direct dans la “aut mette Farce 8 Taccusati ul la masculin change ‘don ein einen. Le féminin die/ eine, lo neutre das/efn et le pluriel die ne changent pas. Méme chose pour article négatt “kent leh habe Keno Hungor Imase Je n'ai pas faim. Ich habe keine Zot Worn) Je oat pas le] temps. pas dargent. {ah mag keine Tomaten: Je ame pas Wes (de) tomates Nous en reparterons, car vous allez voir les autres cas dans les legons qu vennent Nous vous promettons que peiundsechzig 62 4 Le prem v8 8 gauche opt tors to to Guten 1 Habe in Zar 7 ‘i Wr tomer ' comelites conte 1 tscteigen- wie 2 Dapper 3 Kerean

Vous aimerez peut-être aussi