Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Titulares
Suplentes
(Charles Plisnier)
AMORIM, Elizabeth de Fatima. CAIS DA SAGRAO E A SUA TRADUO PARA O
INGLS: UMA ANLISE DOS ELEMENTOS ESTRUTURAIS E CULTURAIS DA
NARRATIVA. Dissertao apresentada ao Programa de Ps-Graduao em Letras (Teoria
da Literatura) da UNESP, cmpus de So Jos do Rio Preto, 2003.
RESUMO
A presente pesquisa uma anlise da obra Cais da Sagrao (1971), de Josu Montello
(1981), e da sua traduo para o ingls, Coronation Quay (1975), traduzida por Myriam
Henderson. Montello reconhecido pela crtica por tentar retomar a identidade
maranhense. A sua obra retoma e desdobra a saga de So Lus do Maranho. Na presente
pesquisa, comentamos a respeito do Modernismo no Estado do Maranho bem como a
crtica a respeito de Josu Montello. Abordamos a obra sobre dois aspectos: o literrio e o
cultural. No que se refere ao aspecto literrio, analisamos alguns elementos da narrativa,
como personagens, tempo e espao, para depois compar-los com a traduo. Tambm
abordamos a viso de alguns tericos que tratam da traduo literria, e sobre a
importncia da traduo como interao cultural. Com relao ao aspecto cultural,
comparamos palavras e expresses consideradas elementos culturais no texto de partida
em relao ao texto de chegada. Esses elementos esto divididos em campos temticos da
natureza, da cultura material, da cultura social e da cultura ideolgica.
ABSTRACT
The present study is an analysis of the book Cais da Sagrao, by Josu Montello, and of
its English translation, Coronation Quay, rendered by Myriam Henderson. Montello is
well known by the critique for his attempt of retaking Maranhense identity. His work
retakes and unfolds the legends of So Lus of Maranho. In this research we comment
about the Modernism in the state of Maranho and the criticism on Josu Montello. We
analyse the book in two aspects: the literary and the cultural. In the literary aspect, we
examine some elements of the narrative, such as: characters, time and space, in order to
compare them with its translation. We also raise some scholars main views concerning
literary translation as well as comment the importance of translation as cultural interaction.
In the cultural aspect, we compare words and expressions considered as cultural elements,
by dividing them in four thematic fields, such as: nature, material culture, social culture
and ideology.
INTRODUO ................................................................................................................12
espao........................................................................................................................97
CONSIDERAES FINAIS........................................................................................119
BIBLIOGRAFIA ..........................................................................................................123
APNDICES....................................................................................................................127
litoral maranhense do comeo do sculo XX, para, nesse contexto, reproduzir uma realidade
favorvel escrita de um mito. Relata a histria do mestre de barcos mais conhecido daquela
artifcio utilizado pelo autor para cruzar os dois planos da narrativa: o tempo presente do
mestre j velho, por onde se inicia a narrativa, e um tempo passado, trazido para o presente
mestres, no que se refere a essa tradio realista-naturalista, mas ressalta que Montello
reflexos sociais projetados no psiquismo humano. Alusio joga com preto e branco
com determinada forma de ver o mundo, ou seja, reproduz os valores de uma sociedade
Severino, estavam sendo destrudos e esquecidos pela nova gerao nascida com a chegada
realismo sociolgico, como rico Verssimo, no Sul, e Jos Lins do Rego, Jorge Amado e
Todos esses escritores so, ao mesmo tempo, regionais e universais; da o grande nmero de
Josu Montello conta com a traduo de dois romances para outras lnguas,
para o francs, bem como a novela Vidas Apagadas (1966), traduzida para o ingls e para o
francs.
culturas, revela-se como uma das abordagens promissoras da teoria da traduo, que pode
trazer contribuies no s para a traduo literria, mas tambm para a literatura
(MATTOS, 1992, p. 9). Para Robert Lado (apud MATTOS, ibid., p.10) a aplicao da
momento, fazer uma anlise literria do texto de partida (TP) no tocante a alguns elementos
divergncias que possam ter ocorrido entre o TP e o texto de chegada (TC). Tambm
justifica-se pela importncia que o prprio enredo da obra d questo cultural, ou seja, pela
nfase que conferida relao entre mudanas que aconteciam na vida do protagonista e
Modernismo na literatura maranhense, o qual ocorreu de forma tardia. Faremos ainda alguns
o espao. Para atingirmos esse objetivo, utilizaremos os estudos de tericos como Antonio
Candido (2000), Eliade (1991), Aguiar e Silva (1990), SantAnna (1984) e outros.
sua traduo para o ingls, Coronation Quay. O captulo ser dividido em duas partes: na
idias de Lefevere (1992), Arrojo (1992a, 1992b), Milton (1998), Paes (1990) e outros;
o TC, o qual se baseia na proposta de Aubert (1994, 1998). Na segunda parte, faremos um
estudo comparativo entre Cais da Sagrao e a sua traduo para o ingls, Coronation
Quay. Este item ser composto de dois tipos de anlise: no primeiro, faremos um estudo
elementos que fazem parte de uma realidade cultural especfica de determinada regio do
Brasil, em sua relao com o texto na cultura de chegada, ou seja, como esses elementos
foram apresentados a uma cultura que se mostra diferente da cultura de partida. Para essa
anlise, utilizaremos os estudos de Aubert (1981) e Corra (1998), baseados nas pesquisas
da narrativa, os quais esto classificados por meio das modalidades de traduo. O apndice
particularidades da cultura brasileira, as quais esto distribudas por campos temticos, por
anlise.
CAPTULO I
mais complexas, compreendendo tcnicas e processos inditos no Brasil. Muito mais do que
s artes, mas atingiu todos os aspectos da realidade brasileira favorecendo uma integrao
entre os vrios setores da vida nacional e instaurando uma crise espiritual, moral e
conscincia.
grande parte dos escritores resistir a essas mudanas por serem consideradas muito radicais
maranhenses.
Marques, Franklin de Oliveira, Odilo Costa Filho, Josu Montello e Manuel Caetano
Bandeira de Melo.
No Maranho, na dcada de 40, a realidade cultural, que at ento no era
conhecida nas outras regies brasileiras, passou a ser revelada e interpretada por meio de
pesquisas sociolgicas, cujo interesse era a rediscusso crtica dos problemas brasileiros,
anlise das idias, dos livros, dos autores e dos movimentos intelectuais da terra de
Gonalves Dias.
mitologia da Atenas Brasileira [...] (CORRA, 1989, p. 36), com o objetivo de preservar a
cultura, como uma promessa de eterno retorno s idias clssicas no antigo e polmico
voltando-se para a publicao do livro Sonetos Maranhenses (1923), de Reis Perdigo que,
sistema literrio e artstico nacional era: gente nova, literatura e artes novas. Todavia, o
sua obra foram percebidos versos brancos, e a rima e mtrica foram desconsideradas. Na
realidade, o poeta foi um parnasiano convencional que apenas expressou, como seguidor de
E cada vez sentia mais o crebro oco. / Enforcou-se. Morreu. Foi o diabo ou feitio....
Estado. Poeta da gerao pr-45, foi considerado nas dcadas de 3040, como a mxima
expresso da renovao literria estadual. Silva teria praticado, ao compor seus poemas, o
Modernismo a que o Maranho ainda resistia. Corra da Silva foi, naquela poca, o poeta
Lus. Devido sua atitude renovadora, recebeu crticas de escritores contemporneos, como
problema da potica e, Corra da Silva, nesse contexto, representou uma renovao dos
Gerao de 45 no encontrou traos do Modernismo de 22, quer para contestar, quer para
nacional.
reinava em So Lus comeou a ser modificada, pois, embora o Centro no tenha promovido
totalmente a renovao literria, conseguiu por fim ao marasmo cultural, por meio do
academia e, ao mesmo tempo, oferecer aos jovens, nos encontros semanais, oportunidade
foco da histria cultural contempornea maranhense. Gonalves Dias foi apenas uma
referncia simblica, pois na poca ele era considerado o padroeiro dos intelectuais
brasileiros. No que se refere esttica seguida pelos escritores, cada um tinha liberdade para
Lus. Segundo um dos participantes do Centro Cultural Gonalves Dias, Lago Burnet,
teriam sado desse grupo todas as boas iniciativas artsticas e culturais de So Lus, por
lanamento de livros e excurses interestaduais. Burnet ainda afirma que tudo aquilo,
enfim se ressentia a provncia melanclica, abatida pela inrcia e pela indolncia de seus
Rio de Janeiro, como Josu Montello, foram beneficiados pelas conquistas do Modernismo.
ascendendo ao fascnio de perspectivas com as quais So Lus, com o seu ambiente rotineiro
Oliveira, Odilo Costa Filho, Manuel Caetano Bandeira de Melo e Josu Montello venceram,
modernista, h quase meio sculo j ocorrida no eixo Rio-So Paulo, rompeu com a tradio
Malasarte (1948), a cujo segundo nmero atribuiu-se a primeira reflexo crtica e difusora
do movimento no Maranho feita por Bandeira Tribuzi. Por essa razo, confere-se ao
colaboraes de escritores.
poetas portugueses modernos, apresentados por Tribuzi. Por meio de seu conhecimento
literrio, Ferreira Gullar afirma: o nome de Bandeira Tribuzi est ligado descoberta da
poesia moderna. No foi Bandeira nem Drummond, nem Murilo Mendes que me revelaram
Lus Carlos Bello publica na revista mensal A Ilha (s. d.), um poema intitulado
poeta declara que a ilha de So Lus, apesar de ter nascido s, no um todo hermtico e
inacessvel, e que, para se chegar at l, bastaria atravessar o mar, porm, despindo-se das
roupas pesadas, para no correr o risco de afogar-se: Para alcanar a ilha/ preciso que se
combatitividade por parte de Bandeira Tribuzi, que se associa com aquela expressa pelos
jovens intelectuais brasileiros, no sentido de contrapor 45 a 22, por meio do constante
da poesia estivesse condicionada aos conceitos burgueses que dela se tem, certamente j
espao:
A Gerao de 45 somente dava valor quilo que tivesse alguma relao com a
sua proposta literria. O poeta mais criticado foi Carlos Drummond de Andrade, que sempre
de sua gerao aos mais novos, que, por sua vez, deveriam dar-lhe explicaes admissveis
de sua rebeldia.
O Centro Cultural Gonalves Dias recebeu o mrito por ter articulado o
entanto, se fizermos uma anlise mais profunda, podemos perceber que a denominao do
no Maranho, pois, na verdade, So Lus se encontrava em uma posio isolada do eixo que
o Centro Cultural Gonalves Dias ao publicar Alguma Existncia (1947), livro de poemas
realidade, o que permitiu ao poeta examinar, com nimo inaugural, os mistrios da palavra,
do minuto, da paisagem, dos sentimentos e dos pensamentos. Ele acreditava que a poesia era
capaz de redefinir o ser humano imerso no que chamou de anemia de frustrao e homens
(apud CORRA, 1989, p. 101), o que pode ser confirmado com seguintes versos: Vem
poesia sem medo, porm com pudor dilui em pureza ou em lgrimas a rudeza dos tempos.
Gullar e Lago Burnet publicaram a revista Saci (1948), caminhando ao encontro de cdigos
renovados da arte em geral, com destaque para a literatura. A revista, bastante satrica, foi
Lus do Maranho. Esse jornal contava com colaboradores de todo o Brasil e indicava
espantosa, trabalhada pela juventude literria. Isso pode ser comprovado com o lanamento
do Manifesto do Antiquentismo, por Lucy Teixeira e Ferreira Gullar, o qual trazia uma
crtica subjacente a Lago Burnet e pretendia a escriturao de uma poesia destituda, total e
produo dos escritores da provncia. Para o poeta, revelaram-se para o Brasil entre outros:
Josu Montello, no romance; Ferreira Gular, na poesia; Oswaldino Marques, no ensaio; Jos
Louseiro, no conto; Clber Fernandes Ribeiro, no teatro; Neiva Moreira, no jornalismo; e
brasileiros da prosa e da polmica. Diplomata, crtico e educador, Montello tem tido alguns
dos seus setenta livros, entre eles romance, novela, teatro, literatura infantil, ensaios e
histria, continuamente distinguidos com os mais altos prmios brasileiros, alm de terem
totalidade, formam um ncleo relativamente homogneo, cuja saga, nas palavras de Franklin
60). Suas longas narrativas so, em termos de forma e contedo, criaes ambiciosas,
anos, so elas: Janelas Fechadas (1941), A Luz da Estrela Morta (1948), O Labirinto de
Espelhos (1952), A Dcima Noite (1959), Os Degraus do Paraso (1965), Cais da Sagrao
(1971) 1 , Os Tambores de So Lus (1975) e A Noite sobre Alcntara (1978). Outro gnero
que encontramos em sua obra so os dirios, como: Dirio da manh (1984), Dirio da
tarde (1988), e Dirio do entardecer (1991). Sua obra de fico exemplar expresso
1
Essa obra e sua traduo para o ingls, Coronation Quay, sero analisadas mais detalhadamente no terceiro
captulo desta pesquisa.
dialtica entre o herdado e o novo. A sua novelstica retoma e desdobra a saga de So Lus
do Maranho.
Oliveira (1978), possvel designar de realismo existencial a norma que direciona a sua
criao literria. Esse existencialismo na obra montelleana aponta para o carter nico da
para contar os acontecimentos da sua vida passada, e o tempo objetivo transcrito para se
sustenta a mesma altura de qualidade esttica e intelectual, e ainda observa que Josu
Montello:
Em tudo e sempre transmite uma segurana, um domnio de linguagem,
uma afirmao, um estilo que fazem lembrar os grandes mestres
universais, de Stendhal e Flaubert a Thomas Mann. E com o classicismo
na composio e na textualizao, sempre a modernidade na
diversificao do processo literrio e no andamento narrativo e
descritivo. Como rico Verssimo disse-o Tristo de Atade
Montello passou por eles sem se queimar: ou antes, o Modernismo
passou por eles sem que os levasse a mudarem o rumo natural de sua
genialidade espontnea. (SALEMA, 1982, p. 99)
OLIVEIRA, 1978, p. 41) comenta que Josu Montello um dos melhores escritores que
exagero, Josu Montello um coloquialista a servio de uma soluo formal prpria. Dentro
de uma linha clssica na estruturao romanesca, nas palavras de Alceu Amoroso Lima,
Montello um autntico contador de histrias, que embebe - com seu poder narrativo -
pensar num Alencar; e sua profunda compreenso e empatia em relao ao povo e cultura
Alcntara. Nessas obras, contudo, So Lus e suas vizinhanas constituem fronteiras fsicas
narrativas cristalizam-se em algum ponto de uma faixa que medeia uma feio exterior e
a vida real, e atuam como elementos imponderveis da eterna dualidade do Bem e do Mal,
inerente alma humana: tem forosamente de estar aparentadas entre si, na conduta e na
variam, em seu enfoque, do pessoal ao coletivo e do trivial ao pico. Paira sobre eles a
pois h, nesta histria, uma tcnica de composio que marca a posio de Montello entre
os grandes mestres da narrativa. Com esta obra, o escritor consegue subir ao calvrio do
drama humano. Nele, a viso do mundo e das coisas , de certo modo, um continente
mar. o mais poemtico dos romances montellianos, enquanto fala do mar maranhense.
Mas a sua liricit no impede, antes, faz ressaltar a dimenso pica que
nele espera apenas o justo momento de revelar-se. Ela j se insinua no
fato de seu protagonista central o Mestre Severino, rude barqueiro
daquelas guas atlnticas ser um homem que s entende a vida como
ato de coragem. (OLIVEIRA, 1978, p. 53)
Brasil. Nesse livro, Montello vale-se da tcnica do flashback, o que exige mais ateno do
leitor, sem, porm, fazer disso a atrao nica de sua narrativa, o que se confirma com as
uma soma de hbitos, mas de atos, resolues, deliberaes, determinaes, decises. Tem
(OLIVEIRA, 1978, p. 53). Ele ainda comenta que, no Cais da Sagrao, talvez melhor se
recortada em seus traos essenciais com to grande poder de realismo e vida, que no se
Henderson, intitulado Coronation Quay. Foi o primeiro de uma nova srie chamada
Amazon Books, editada por Antnio Olinto, tendo, como propsito, fazer a literatura
A traduo recebeu boa crtica de vrios jornais ingleses, como o The Daily
Telegraph, em que o crtico Martyn Goff (MONTELLO, 1981, p. 323) comentando sobre o
seu lanamento, afirmou que basta ler a primeira frase do livro, para ficar preso narrativa
mas facilmente reconhecveis; seu senso de mistrio e suspense cheio de ironia; sua
sensuais apresentam uma bem dosada mistura de velado erotismo e sugestiva reticncia
(SILVERMAN, 1981, p. 159). A viso realista do escritor situa-se entre a paisagem local de
So Lus e uma grande introspeco, entre uma viso histrica e sociolgica do Maranho e
a do ser humano como um todo, em sua infinita grandeza e insensatez. Todos os romances
do prova dessas inmeras tendncias, e, organizados de forma cronolgica, mostram uma
CAPTULO II
NARRATIVA
mais ali reconhecido. o que ocorre com o protagonista, Mestre Severino. Estaria a
inscrita uma tenso, que se manifestar ao longo do romance, como uma busca de
percepo, por Mestre Severino, desse mundo diferente que comea a se manifestar como
ameaa ao mundo conhecido. Em todo o percurso de sua vida, seu empenho est em deter
e tradicionais concebem o mundo que os cerca como um microcosmo. Nos limites desse
lamento diante de uma cidade, que j no mantm suas caractersticas de origem. Para ele,
tradio. Todo o universo criado na obra direciona-se para a afirmao desses valores. At
resistncia. Esses dois plos que se estabelecem no romance como afirmao da tradio e
constataes, uma leitura mais cuidadosa e crtica que se vai fazendo da obra.
das personagens, por meio das relaes que elas mantm entre si. Vrias situaes so
segundo uma lgica ditada de fora do texto, ou seja, vo sendo introduzidos de acordo com
positivos e negativos que cabem a cada uma. Eles agem dentro desse mundo, previamente
valores impostos por ele e pela sociedade em que vivem, e que podemos observar no trecho
abaixo:
homogneas, tanto entre si como em relao ao seu modesto habitat praiano, exceo feita a
trs personagens que aparecem na histria para transformar a vida de outras personagens: no
princpio Vanju e o promotor Dr. Gervsio, que se prope a conquist-la; e quase no final,
protagonista, Severino, e, em ordem decrescente, sua companheira Lourena, seu neto Pedro
e o Padre Dourado. Figuras de menos importncia, alm da Vanju, Dr. Gervsio e Davi so
os outros moradores do lugar, como o barqueiro Lucas Fasca, a rezadeira Comadre Noca, o
estariam as personagens Vanju, Pedro e Davi, cuja funo na obra a de se opor ao primeiro
texto, que faz questo de acentuar essa marginalidade. a partir do ponto de vista do
confronto entre essas duas categorias, o novo e o antigo, configuradas no texto, que se vai
cena:
ao discurso que toma para si. A funo da ideologia inscrita no discurso amplo da obra
estende-se ao contexto das personagens. A forma encontrada pela narrativa para neutralizar
esses novos personagens que apontam para uma leitura diferente do mundo a manipulao
negativa dos mesmos, enfocando o lado do carter dessas personagens, ainda no
comunidade. Foi inspirado numa pessoa da vida real, conhecida do autor, como est relatado
nas primeiras pginas do livro s quais Montello deu o ttulo de Antes do Romance. Para
Eduardo Portela, o protagonista representa a sntese daquela gente do mar: seus amores,
sobrancelhas, e a doena cardaca. Ele aparece na primeira cena do livro focalizado pelo
quando ento o narrador passa a mostrar seus pensamentos. A primeira imagem do Mestre
ocorre no tempo presente de sua vida, j velho e doente, imagem esta que o acompanhar at
o final da narrativa. Essa primeira imagem do Mestre tem uma funo importante na
permitir que a sua vida, no tempo passado, seja reconstituda. Num segundo momento, no
um homem corajoso, respeitado, temente a Deus e apegado moral e aos bons costumes.
Mesmo quando alguns de seus atos negam a imagem da integridade do seu carter como, por
exemplo, ao deixar de lado a sua companheira de longos anos por ela no poder dar-lhe o
filho desejado, ao se casar com uma prostituta de So Lus, e tempos depois a matar, ao
cumprir a sua pena na priso, nada disso abala a sua imagem, mesmo porque todos os seus
atos so justificados pela causa que defende, ou seja, a permanncia dos valores sagrados
tempo presente de sua vida, a instabilidade das coisas do mundo comea a manifestar-se.
Todo o seu presente moldado sob o signo da expectativa: a viagem que se prope a realizar
Cais da Sagrao, a sua preocupao com o futuro da cidade de So Lus. criada dessa
forma uma imagem de um espao em transio, imagem essa que remete prpria
Outra leitura da histria do Mestre, agora sob uma viso mais ampliada,
permite que se estabelea uma analogia que aproxima o mundo representado e o mundo
presente, por meio de sua doena, remete quela sociedade conservadora ameaada em seus
mesmo com os valores tradicionais que fluem desse passado, o smbolo do tempo presente
na narrativa. Vanju uma prostituta de beira de cais, enquanto Lourena a prpria imagem
intratextual, que Josu Montello d a Vanju, pois ele utiliza esta personagem que faz parte
da sua obra Os degraus do paraso, na qual tambm representa uma prostituta de beira de
cais. Com isso, o autor revela a importncia da leitura de suas outras obras como um fator de
vez, Lourena representa o oposto: uma mulher calada, metida consigo mesma, submissa
desapego s tarefas que lhe cabe como esposa do Mestre. Negligencia os cuidados da casa,
do marido e mesmo da filha. Passava o dia a ler revistas, a se olhar no espelho, mudando de
roupas e penteados, como que numa aluso indireta maneira em que a prostituta trocava de
homens. J a Lourena, cabem todas as tarefas que a outra negligencia, as quais realiza com
zelo e dedicao.
Interessante para anlise da narrativa a cena que descreve o encontro das duas
mulheres, quando da vinda de Vanju para o lugarejo, como esposa do Mestre Severino. A
focalizao surge do interior da personagem Lourena, e segue a partir das impresses que
esse encontro desperta nela. Desse encontro, o que mais enfatizado pelo narrador o
impacto causado em Lourena, por esse primeiro contato. O choque principalmente visual,
o que leva a uma posterior comparao por parte de Lourena, de sua condio de
inferioridade. Como podemos perceber mais adiante, h uma relao direta entre essas
ideolgico da narrativa:
(MONTELLO, 1981, p. 53). No podendo dar o filho que o Mestre aguarda ansiosamente,
esta substituda pela outra, que toma seu lugar na casa e na vida do Mestre. Assim,
Lourena afastada para um canto da casa e passa a viver sombra. Essa situao dura at
que o Mestre mata Vanju, e Lourena volta a assumir o seu lugar na casa, como
companheira do Mestre e como responsvel pela criao da filha que Vanju deixara.
Podemos inferir da anlise das relaes entre as duas personagens, outra
primeira anlise, outra que vai permitir o reconhecimento dessas personagens sob os dois
paradigmas que sustentam o texto: os velhos e os novos valores. O novo, representado por
Vanju, fica claro se compararmos a forma como caracterizada no texto. A sua imagem est
mesmo tempo vindo ao encontro da ideologia do texto, remete tambm idia do efmero,
do passageiro, que por sua vez remete ao modo como eliminada, e a sua incapacidade em
da sociedade frente aos novos valores. A substituio de Lourena acontece por um curto
perodo de tempo, pois logo volta a assumir o seu lugar. Para a ideologia defendida no texto,
ela pelo texto to grande que no final do livro, no ltimo pargrafo, l esta ela, intacta,
personagem de Lourena compactuam com uma mesma sabedoria. O percurso que essa
defendida no texto. Por isso, h uma mudana de tom no ritmo da narrativa, que se coloca de
maneira mais clara na defesa do seu ponto de vista em relao ao preconceito e com tudo
aquilo que foge ordem estabelecida. O tratamento dado aos dois personagens confere aos
comportamento de ambos.
que Severino escolheu para seu neto assume crescente importncia medida que a obra
barqueiro apenas sugerida. O artifcio utilizado para induzir a essa idia a introduo
negam o valor do conceito de macho que era esperado de sua figura, como neto do
barqueiro mais corajoso daquela regio: j rapaz, tinha medo do escuro; no se comportava
como os outros meninos do lugarejo; gostava das brincadeiras de meninas, como no dia em
que o Mestre o surpreendeu a recortar um vestido de uma boneca; manifestava desejo de ser
padre; apresentava inclinao para o desenho. Todos esses episdios eram sancionados
barqueiro.
Pedro brincando de boneca e outras podem ser observadas com as seguintes passagens:
Mas foi por esse tempo, nas frias do fim do ano, que o av teve de
crescer para ele, com o cinto de couro na mo exaltada, quando o
descobriu no quarto ao fundo da casa a recortar num trapo velho o
vestido de uma boneca. (p.74)
Os desenhos que ele fazia no eram ruins. Ele at tem muito jeito para
desenhar. Mas nunca fez um barco. Pelo menos eu nunca vi. Com o mar
diante dos olhos, nunca ps o mar no papel. Era uma borboleta, uma
boneca (a velha mania da boneca, que quase me fez perder a cabea).
(p.90)
Todo o ambiente criado, a partir das pistas deixadas no texto, tem o seu
desfecho na viagem que Pedro realiza, juntamente com o Mestre, cidade de So Lus.
nessa viagem que ocorre o seu encontro com Davi, personagem inscrito na narrativa para
pr um final a toda a expectativa criada em volta da personagem Pedro. Por sua vez, as
informe personalidade de Pedro, a partir dos episdios vividos pelos dois, esse carter
Davi.
Assim como a traio de Vanju apenas sugerida no texto, por exemplo,
sua casa, o mesmo ocorre com a sexualidade de Pedro, s que, nesse caso, a narrativa
daquela personagem. Todavia o processo de escrita mais engenhoso, pois, logo adiante,
narrativa tem, como finalidade, despertar a ateno do leitor, o seu interesse e at mesmo
provocar discusses.
texto. As cenas que criam essas situaes se passam na cidade de So Lus, quando Davi
leva Pedro para conhecer a cidade. Nessas passagens, narrada a proximidade dos dois, que
andam de mos dadas pelas ruas; no momento em que, num automvel dirigindo-se para
uma praa da cidade, Davi coloca os braos em volta dos ombros de Pedro; nos afagos que
trocam na referida praa; ou mesmo nos objetos que Davi oferece a Pedro. Todos esses
episdios tm como desfecho a chegada do Mestre Severino casa de Davi, onde os dois se
Na cena em que Pedro desce por entre as ruas da cidade, acompanhado logo
atrs por Mestre Severino, percebe-se tambm a mesma mudana no tom empregado na
cronolgica, e entretecido num presente que ora se afunda na memria, muitas vezes
involuntria, ora se projeta no futuro, ora pra e se esvazia. (AGUIAR e SILVA, 1990,
p.745)
Desse modo, o tempo tem uma funo importante na montagem da narrativa,
por ser o elemento que permite que ocorram cortes e digresses na histria narrada, porm
passado, trazido para o presente por meio da mente das personagens, o que para Genette
personagem principal, Mestre Severino, e pode ser montado, reconstituindo-se esses fatos,
doena, a preparao para a ida a So Lus, a viagem, a estada nessa capital e o retorno a sua
cidade natal. Esses fatos no devem ser dissociados do tempo, podendo-se afirmar que o
passado dele no se distinga, antes o permeando, seno que nele fundindo-se. Acoplam-se os
dois tempos, mas com tal maestria, que a impresso que se colhe a que o presente est em
essas mudanas:
Percebemos na narrativa que esse fragmento descreve, num primeiro momento, o trajeto do
Mestre, rumo ao consultrio do mdico. De repente, esse trajeto interrompido por meio da
marca temporal de relance, e o Mestre passa a viver outro momento que reporta a sua casa
na noite anterior. Esse retorno ao passado caracterizado por Genette (1995) como analepse
dois momentos se passam no primeiro captulo do livro, logo nos primeiros pargrafos.
estava deitado em sua rede continua sendo narrada, e somente quatro pginas depois que a
Esse deslocamento para o tempo presente o que Genette denomina prolepse, ou seja, h
uma retomada de um acontecimento ulterior. Esta volta feita pela marca de temporalidade
agora.
interessante notar que o segundo captulo no a continuao da histria da
ida de Mestre Severino ao mdico (conforme a passagem citada acima), pois, no lugar da
seqncia desta histria anterior, tem-se um novo episdio: a incluso de uma nova
primeira (tempo da narrativa), que tem a funo de esclarecer algo novo introduzido pelo
dessa personagem importante para esclarecer alguns fatos ocorridos no passado, como a
priso de Mestre Severino que, at esse ponto da narrativa, no tinham ainda sido
como no captulo XVIII, passagem em que Mestre Severino se prepara para fazer a ltima
Nessa passagem, o tempo presente marcado pela palavra agora, e a mudana temporal
repentina pode ser percebida pela expresso num relance. Este retorno ao passado
caracterizado como uma analepse externa, pois ele no interfere na narrativa primeira,
escritores utilizam para introduzir uma reflexo ou descrio. Em Cais da Sagrao, esse
captulos h uma introduo ou uma continuao de algum relato que foi interrompido
Essa pausa temporal pode ser comprovada em vrias passagens do texto, como
no dcimo terceiro captulo, quando o narrador descreve a cena em que Mestre Severino
assassina a sua esposa Vanju, e ocorre a suspenso desse relato, s voltando a ser narrado no
ltimo captulo da obra, o que surpreende o leitor, pois este chega a pensar que no saberia
os detalhes da morte de Vanju. interessante visualizar esse recurso nas prprias palavras
do texto:
Sei padre. Perfeitamente. Ela morreu de alma limpa. A esta hora, com
o favor de Deus, minha Vanju est no Cu, e eu aqui penando em cima
da terra, com todo o peso da maior desgraa na minha cabea. (p.115)
recurso pode ser percebido em um dos pargrafos do oitavo captulo, quando o narrador faz
Nos ltimos dois anos, Pedro havia crescido muito, parecia agora um
rapaz, muito magro, alto, os cabelos vermelhos, o rosto comprido
marcado pelas espinhas. (p.78)
Por outro lado, a cena, apresentao detalhada da histria, outro recurso que
So Lus.
Ao leitor, cabe a reconstituio da histria narrada. Essa situao ocorre do comeo ao fim
ateno do leitor.
papel de enraizar a fico na realidade, tornando-o inteligvel; mas por outro lado,
so termos distintos. Osman Lins (1976) tece alguns comentrios sobre esse aspecto e
esclarece que:
A preocupao de Lins est relacionada com a forma como o narrador trabalha com os
elementos expressivos para criar o espao que ser refletido no desempenho das personagens
no enredo do romance.
de realidade que, numa estncia posterior, podem alcanar uma dimenso simblica.
s origens e todas as implicaes que da decorrem e que esto implcitas na obra. Em Cais
ibid., p. 120)
Em Cais da Sagrao, todo o mundo representado se liga diretamente ao
elemento mar. Toda a narrativa est impregnada em formas que remetem ao seu universo.
condicionada a esse espao, porquanto muitas das situaes ocorridas no texto podem ser
articuladas por meio desse elemento. Dessa forma, o mar que traz Vanju, a preocupao
conferida pela sua profisso de barqueiro. , pois, do mar e das coisas do mar que emanam
da personagem.
quando os personagens esto em terra, ao mar que eles se reportam. Os conflitos vo para
o mar e nele se concentram e se explicam. Da, a fora das cenas de mar, das travessias.
preservar os valores do seu mundo, de evitar que ele seja degradado por elementos estranhos
ao seu domnio. o que ocorre com a passagem na qual Mestre Severino mata, no mar, a
prostituta com quem se casara, por suspeitar que no lhe era fiel. A traio est a investida
no sentido de um valor que se coloca fora dessa situao, ou seja, muito mais do que uma
manter a atividade de barqueiro, a qual deveria ser seguida pelo neto; no entanto, este vive j
outra realidade. Num mundo modificado pelas transformaes sociais, no h mais lugar
para a figura do barqueiro. O Mestre decide matar o neto na viagem de volta de So Lus
pequena cidade. Esse episdio o ponto mximo de tenso da obra. Nessa viagem, vo se
conjugar a fora do Mestre e a fora do mar, numa luta simblica, na qual a natureza
com o domnio do barco por seu neto e a crena do Mestre em ver a tradio de barqueiro
confirmada. Essa cena considerada a parte mais importante da narrativa. Para Oliveira
(1978), nessa cena perfeita a homologia entre as duas tempestades a que se desencadeia
nas situaes da vida que representam ameaa quilo que vem de encontro aos valores da
cultura que lhe sagrada, ou seja, a cultura que comporta toda uma tradio condicionada ao
mar, ora conduzindo, ora manipulando, ora sancionando, o que lhe confere o carter de
heri.
conduzir o barco, substitudo pelo neto que passa a comandar a embarcao, o que pode
cultura, que se coloca como perspectiva de continuao do mito e de tudo a que ele remete,
atividade de barqueiro.
2.3.2 So Lus: um espao em transio
sculo XX, espao esse escolhido para inscrever a histria do protagonista que se ressente
com a deteriorizao progressiva daquele lugar. por meio da histria, que nos permitido
reconstruir essa mesma cidade nos seus tempos de apogeu, h alguns sculos anteriores ao
lado do qual o narrador se coloca, ao denunciar no texto a invaso dos novos valores como
Para tanto, esse narrador matiza o seu discurso de tons nostlgicos, at mesmo
impressionista que surge das descries. Tem-se a impresso, em certos momentos, que as
histria narrada.
evocaes do passado, no momento em que este se desloca por ruas e becos daquela cidade.
sobre o espao, mas ele reflete todo o sentimento que o Mestre nos passa nesse trecho.
Construdos pelos braos dos negros cativos, os imponentes sobrados da
Praia grande, que j eram velhos quando Mestre Severino os viu pela
primeira vez, pareciam erguidos para atravessar o tempo, vistosos,
enraizados, indestrutveis, dominando a rua com as suas fachadas
espelhantes, to slidos quanto as muralhas de uma fortaleza, e a verdade
que sobreviveram opulncia burguesa que os mandou levantar. (p.
244)
Pacincia: a lei da vida. Tudo acaba, a comear por ns. (p. 247)
responsvel pela estruturao dos elementos da narrativa, numa inteno voltada para
manifestam em decorrncia desse fato. Esse espao a cidade de So Lus, que passa a
reside no fato de articular todo esse universo por meio do olhar da personagem Mestre
para o romance, e o sentido da obra est no reconhecimento dessa viso nos demais
a essa viso. Cabe a Mestre Severino, cuja integridade incontestvel, bem como aos
acontecimentos de sua vida, revelar essa viso conservadora e conduzir a leitura do livro
nessa direo.
estudaremos, nesse captulo, a relao entre Cais da Sagrao e sua traduo para o ingls,
TC, os quais foram utilizados para o estudo dos elementos da narrativa; na segunda etapa,
culturalmente marcados.
CAPTULO III
dentro da narrativa contempornea. No entanto, por ser a sua obra pouco estudada na
estudos crticos sobre Montello. Optamos por Cais da Sagrao e a sua traduo para o
ingls, Coronation Quay, realizada por Myriam Henderson, devido, de um lado, escassez
maranhense, os quais podem, via de regra, constituir obstculos para a passagem da obra
mtodo que possibilite tanto uma anlise de segmentos de textos contnuos para a
observao de elementos estruturais da narrativa quanto uma anlise de palavras e
expresses culturalmente marcadas para a observao por campos temticos. Por essa razo,
ambas as comparaes entre o TP e o TC. Inicialmente, o modelo foi proposto por Vinay e
escala inicia-se com uma espcie de grau zero da traduo, com o emprstimo, at um
3.1. Relao entre literatura e traduo sob a tica de alguns tericos da traduo
literria
uma literatura em outra, mas tambm permite que tenhamos uma percepo substancial de
a teoria da traduo, questo que geralmente adiada ou excluda tanto dos estudos sobre
traduo quanto dos estudos literrios. A maioria dos trabalhos publicados na dcada de 70
e 80, que trata da relao entre literatura e traduo, normalmente mostra um texto
O estudo das tradues tem sido abordado pela literatura comparada, pois as
tradues foram, durante muito tempo, uma das principais maneiras de divulgar o
p.29), no que se refere traduo, possvel especificar dois tipos de estudo: o que pode
levar a uma teoria da traduo e que, portanto, tem interesse tanto para a literatura geral
quanto para possveis aplicaes prticas; e aquele que se relaciona com a prtica da
descritivos da traduo, dois grupos de tericos: o primeiro grupo, dos Pases Baixos e
vista como um sistema fixo, mas como um sistema dinmico e complexo dentro do qual h
uma mudana constante dos valores das vrias obras e gneros. Segundo o autor, uma
traduo literria no deve ser examinada isoladamente pela sua presciso em relao ao
texto de partida, mas sim, em relao ao lugar que a traduo ocupa dentro do sistema
alvo.
Outro ponto de vista defendido por Lefevere (1992b) mostrado por Rodrigues
com o ensino da traduo literria. Seu objetivo lidar com dois aspectos do estudo da
traduo: processo e produto. Esses dois aspectos so includos para que professores e
povo, e seria um dos meios que ajudaria, no mbito das letras, a traduo literria a deixar
de fazer parte da literatura comparada e a lev-la a ter uma rea prpria de estudo.
podem ser vistos por meio da traduo e de que a traduo literria parte da linguagem
literria do pas, uma atividade cultural que integra e contribui para a herana cultural do
pas.
John Milton outro autor que tem se preocupado com os estudos da traduo
literria. Em sua obra Traduo: teoria e prtica (1998), ele utiliza as palavras de Even-
Zohar para comentar que a literatura um sistema e que sempre h uma luta para a
Milton tambm explica que, para Even-Zohar (apud MILTON, ibid., p. 185) a
literatura traduzida no sistema literrio pode ocupar qualquer posio: alta, baixa,
de fora do pas. Sendo assim, ocorrem grandes possibilidades de no haver uma distino
clara entre obras originais e traduzidas. Milton ainda comenta que certas tradues s
feitas por escritores j consagrados. Desse modo, a traduo passa a ser considerada uma
das principais maneiras de se introduzir novos modelos em uma dada literatura. Consoante
literatura, sero, assim, traduzidas a fim de introduzir na literatura nativa uma nova
linguagem potica, novas formas mtricas, tcnicas, entonaes. (apud MILTON, ibid., p.
185)
maioria dos escritores e poetas que abordam a questo da traduo de textos literrios
praticamente impossvel (ARROJO, ibid., p. 25-6). Para a autora (1992), o texto potico
vive precisamente quando transformado, posto em circulao por meio de uma leitura ou
uma traduo. A recusa traduo , como lembra Eugene Vance (apud ARROJO, ibid.,
significado, que nos caracteriza e nos define, seres inventores de metforas que somos.
Segundo Arrojo (ibid., p.436), no que se refere questo da fidelidade, a traduo ser fiel
em primeiro lugar s convenes estabelecidas para sua leitura, levando-se em conta que
primeiro lugar, nossa concepo de poesia, concepo essa que determinar a prpria
interior do mundo e da tcnica do texto traduzido, e que pode ser demonstrada como uma
mquina de criao, aquela fraglima beleza aparentemente intangvel que nos oferece o
revela suscetvel de uma vivissecao implacvel, que lhe absolve as entranhas, para traz-
la novamente luz num corpo lingstico diverso. Por isso mesmo, a traduo crtica.
ibid., p. 19). Para o autor, alguns fatores condicionam um grau maior ou menor de
esto relacionados ao quanto maior for a distncia que separa duas culturas-lnguas,
maiores sero os bices de natureza scio-cultural traduo, pois menos numerosos sero
organizam da mesma forma a massa sonora que constitui a matria fnica das vrias
significado e significante. De acordo com o autor, isso ocorre porque nos textos literrios o
significante costuma ser to mais importante que o significado, pois nesses textos o
significante, via de regra, parte da prpria mensagem, diferindo, por exemplo, dos textos
Por sua vez, Nida comenta que um dos maiores problemas de traduo,
do que por ela descrito habitualmente. Segundo o terico, podemos admitir que a
numa medida ainda no determinada, esses hiatos entre duas culturas dadas somam-se s
dificuldades opostas pelas prprias lnguas traduo total. (apud MOUNIN, 1975, p. 62)
realidades culturais diferentes que, ao ser traduzida para o ingls, acreditamos ter trazido
dificuldades para a tradutora, devido a elementos culturais intrnsecos cultura brasileira.
so importantes para os estudos da traduo literria, pois so esses aspectos que mantm
o elo de ligao entre povos de lnguas e culturas diferentes. No que se refere questo
cultural, a traduo uma experincia produtiva, porque por meio dela que
interessa pela atividade tradutria. pela traduo que uma cultura pode conhecer os
classificar a traduo em dois tipos: a que pode ajudar o povo em sua luta pela
independncia, trazendo para discusso, em nvel nacional, textos que possam auxiliar no
desenvolvimento de uma conscincia crtica da realidade; o outro tipo seria a traduo que
serve basicamente aos interesses de uma minoria dominante, que faz a populao
dominada aceitar os valores que lhe so impostos. Para a pesquisadora, a cultura encontra-
se, nos dias de hoje, em poder dos diversos meios de comunicao; , porm, um
patrimnio universal. Todos os povos tm direito ao acesso a esse bem. Sendo assim, para
a investigadora a cultura, sob todos os aspectos e todas as influncias recebidas, pode ser
de interdependncia cultural. O progresso de uma nao d-se por meio do tempo e pela
fase de desenvolvimento em que se encontra, e isso herana tanto de outras fases como
de um pas. Grande parte das informaes e conhecimento das idias que temos dos povos
escandinavos e dos russos, por exemplo, aprendemos por meio de obras traduzidas.
partir dos anos 30, e passou a ser realizada com o surgimento de uma industria editorial,
grandes escritores da poca, como: Manuel Bandeira, Raquel de Queirs, Ceclia Meireles,
Jos Lins do Rego, Graciliano Ramos e outros. Foi um momento de grande importncia
estudiosos da literatura e, em geral, podiam escolher para traduzir as obras que mais
refletiam o que o escritor-tradutor era, sua formao, seu modo de ser. Exemplo disso o
poeta Manuel Bandeira que, em sua obra Itinerrio de Pasrgada (s.d., p. 123), relatou
que: s traduzo bem os poemas que gostaria de ter feito, isto , os que exprimem coisas
crenas, ideologias. A traduo tem como matria no s a lngua, mas tambm toda a
carga cultural que essa lngua traz em si. Como toda manifestao de uma lngua enquanto
abrir novos caminhos e pesquisas que possam contribuir em mltiplos aspectos para o
leituras. O autor ainda enfatiza que para se preservar a polifonia necessrio perceber qual
a comunidade alvo e as algemas lingsticas e culturais que fazem parte de sua realidade,
liberdade.
Como podemos observar, com base nos tericos acima, a traduo tem um
invs de se fazer ouvida e compreendida a polifonia das lnguas, das culturas, das
vivncias, pode vir a ser silenciada, de forma que no se perceba o texto de partida e
apenas o texto de chegada. Ao tradutor, cabe mostrar a sua criatividade para harmonizar as
pudesse ser utilizado para a comparao do texto original e da traduo. Como amos
analisar tanto segmentos contnuos, na anlise dos elementos estruturais da narrativa, quanto
segmentos isolados, na anlise das palavras e expresses distribudas por campos temticos,
optamos pela linha de pesquisa das modalidades tradutrias proposta de Aubert (1997,
1998), baseada nos estudos realizados por Vinay e Darbelnet (1995). A partir de 1978, o
traduo.
01 Omisso
02 Transcrio
03 Emprstimo
01 Emprstimo
04 Decalque
02 Decalque
05 Traduo Literal
03 Traduo Literal 06 Transposio
05 Modulao 09 Adaptao
06 Equivalncia 10 Traduo Intersemitica
07 Adaptao
11 Acrscimo
12 Erro
13 Correo
Modalidades Hbridas
Modalidades Hbridas
A verso atual do modelo sugerido por Aubert (1984, 1998) compreende quatro
e estilo, sugerindo que com esse tipo de traduo que se realiza o ato tradutrio
propriamente dito. Tambm, o novo modelo prev mais quatro desdobramentos, alm de
02- Transcrio
modalidade da transcrio2 .
03- Emprstimo
partida (LP) reproduzido integralmente no texto TC, com ou sem marcas especficas de
emprstimo, como itlico, negrito, aspas, etc., por no haver um segmento correspondente
na lngua de chegada (LC) que mantenha a mesma marca cultural da LP ou por opo do
Exemplo:
TP: Em redor, sob o vo lerdo das gaivotas e dos urubus, os barcos, as barcaas, as
TC: While the port itself was crowded with boats of every kind, from ponderous ferries and
04- Decalque
2
No TO encontramos exemplos de algarismos arbicos, que poderiam levar ao procedimento da
tranascrio; contudo, a tradutora optou pela explicitao ao escrev-los por extenso.
3
Os segmentos que servem de exemplo para as categorias em questo encontram-se sublinhados. A
respectiva quantificao entre parnteses compreende os algarismos esquerda do ponto que indica o cdigo
da modalidade, e os algarismos direita do ponto que registram o nmero de itens lexicais levantados.
Os exemplos que apresentam o asterisco so utilizados dessa forma porque no TC encontram-se explicitados
por nota de rodap.
apresentado em nenhum dicionrio recente ou reconhecidamente completo da LC. Pode
modalidade do decalque.
traduzida com o mesmo nmero de itens lexicais, mesma ordenao no perodo, estreita
Exemplo:
TP: Certo, as suas (05.02) inumerveis janelas ainda esto (05.01) abertas sobre (05.02) a
TC: In spite of the countless windows wide open to the street, with here and there a figure
06- Transposio
Ocorre sempre que, pelo menos, um dos trs primeiros critrios que definem
a traduo literal deixar de ser satisfeito, ou seja, sempre que ocorrem mudanas de classe
Exemplo:
cigarrilho de palha (06a.01) no canto (06a.01) da boca, voltado para o mar. (p.19)
TC: I was in So Lus that first met Severino the boatman, who is the most important
person in this story. He was sitting on the parapet of Coronation Quay, his corn straw
cigarette at the corner of his mouth, looking out silently over the sea. (xi)
07- Explicitao/Implicitao
LC.
Exemplo:
TP: Pela vontade de meu corpo, eu passava o dia dormindo, nesta moleza de (07.02)
TC: I want to get up, but my strengths gone. I could lie here all day and sleep, like a
(07.03) punhos de rede, os ps roando a esteira de palha, no quarto iluminado pela chama
TC: Severino remembered the sleepless night, his head thrown back against the hammock
while his feet touched the straw mat which covered the floor, in the room where the small
08- Modulao
Exemplo:
TP: Mestre Severino repassou de relance a sua noite em claro, a cabea apoiada nos
TC: Severino remembered the sleepless night, his head thrown back against the hammock
while his feet touched the straw mat which covered the floor, in the room where the small
09- Adaptao
uma semelhana global entre uma situao da LP inexistente na LC. Aparece com maior
Exemplo:
TP: Enquanto Mestre Severino recorria (09.03) moringa de gua do peitoril do alpendre
TC: Severino went to fetch the earthenware jug that stood on the verandahs low wall; the
shade and blowing breeze kept the water fresh and cool. (p. 47)
TP: Limpou os mveis, preparou os doces para as duas compoteiras de vidro do aparador,
TC: She cleaned the knives and forks until they shone, polished the furniture, made two
desserts and set them out in their glass dishes on the sideboard and cooked the sucking
TC, como o caso de descries de ilustraes, fotografias, selos, braso, logomarcas, etc.
01- Omisso
informaes nele contidas no so passadas para a lngua de chegada (LC), havendo perda
de alguma informao. Pode ocorrer por diversas razes: limitaes fsicas de espao no
TP: O cheiro do guizado, que Lourena trazia da cozinha na (01.01) terrina de barro ,
restituiu o velho cabeceira da mesa, os punhos sobre a dobra da toalha. (p. 152)
TC: The aroma of the stew Antonia placed before him brought Severino back to the
11- Acrscimo
Exemplo:
TP: E porque sabia que ela o ajudaria a consegui-lo e odiaria o que conseguissem. (p.116)
TC: Because he knew that she would help him to achieve it and (11.04) at the same time
12- Erro
Exemplo:
vezes que essa entidade religiosa aparece na obra traduzida como our lady. A traduo
Our Lady, Help of Sailors utilizada como traduo de Nossa Senhora dos navegantes)
13- Correo
modalidade da correo.
Exemplo:
TP: Sobre a mesa permaneciam a compoteira de vidro com o doce de jaca e o velho prato
posio na LC.
Exemplo:
TP: Por mais de uma vez, sentado no banco (68.02) de pau do corredor, tinhaquerido ir
TC: More than once, while he was sitting on the hard benchin the passage, he had felt like
Sagrao, de Josu Montello, e da sua traduo para o ingls Coronation Quay, realizada
excertos que melhor representam esses elementos estruturais na obra Cais da Sagrao. A
contnuos. Completa esta etapa o item 3.4 em que observamos a relao Cais da
Sagrao/ Coronation Quay, compreende uma anlise comparativa das personagens
que apresentamos uma anlise de elementos culturais por meio de campos temticos: da
natureza (subitem 3.6.1), da cultura material (subitem 3.6.2), da cultura social (3.6.3), e da
Quay
trechos da obra Cais da Sagrao, analisados no captulo II, a fim de observarmos como se
destacar a questo ideolgica, ou seja, a relao que essas personagens mantm entre si.
Mestre Severino e aos valores impostos por ele e pela comunidade local, conforme mostra o
fragmento abaixo:
que s ela tem o dom de reviver os seus relances de saudade traduzido por is gone,
finished, dead for everyone except Antonia. A liricidade, a melancolia que o narrador nos
passa se perde quando so feitos acrscimos finished, dead = acabou, morreu, bem
como modulaes e transposies velha enrugada, de olhos pisados, seca, maltratada pelo
4
Para uma definio dos quatro campos temticos, queira ver o item 3.6.
5
Grifo nosso para facilitar a exemplificao.
tempo e pela vida ? into the shadows of the years, and all that is left a withered old
referindo-se a Santo Antnio tido como protetor dos casamentos, e que Lourena era devota.
The boy lowered his eyes and was silent. Minutes passed; finally he said:
I dont want an anchor in my army.
Severino dropped the whip and seized Pedro by the shoulders.
Why not?
The boy was dumb, his eyes on the ground. The old man shook him,
fingers digging into the shoulders.
Answer me!
Pedro raised his head and met his grandfathers eyes squarely.
Ive got to tell the truth, Grandad. I dont want to be a boatman.
(p.253-4)
No TC, essa relao de confronto entre as personagens mantida como forma de preservar
a tradio que a ideologia inscrita na obra nos mostra, mas h alguns pontos em que, na
traduo, o acrscimo de minutes passed no d ao leitor a mesma idia do TP, pois nele
percebemos que, mesmo quando Pedro enfrenta o av, o rapaz ainda mantm certo respeito.
Tambm com a omisso do segmento baixando o olhar, perde-se a idia de respeito por
manter a tradio, por conservar o antigo. Alguns pargrafos depois, a traduo recupera
essa idia de confronto entre o novo e o antigo, pois a frase Pedro raised his head and met
his grandfathers eyes squarely, que no TP se apresenta como Pedro ergueu a cabea,
sustentou o olhar, resoluto, consegue nos passar essa luta pela manuteno da tradio da
profisso de barqueiro que Mestre Severino enfatiza do incio ao fim da obra.
Na caracterizao de Mestre Severino, a personagem apresentada pelo
narrador nas primeiras cenas da obra e descrita de duas formas: primeiro, de uma viso de
fora, em um tempo presente, depois ocorre uma mudana de foco e o narrador passa a ler
seus pensamentos:
As he stood and looked down on the eaves of the doctors house, it was
the memory of the look in Pedros eyes that led Severino across the
square which lay bare and lonely beneath the blazing sun.. (p. 5)
Before reaching the top of the slope Severino, panting, had to stop and
try to draw into his thin chest the beeze blowing off the sea; but still he
could not breathe, but stood motionless, his rigth hand spread open on
his breast, tense and frowning, until slowly the air came back into his
lungs. (p. 1)
Na traduo, essa idia dos dois tempos da vida de Mestre Severino, presente e passado,
quase sempre preservada. Os fatos ocorridos na vida passada do Mestre mostram a sua
coragem, e a idia de homem ntegro e honrado; tambm da sua vida presente reflete os seus
conflitos internos e externos ao lidar com uma sociedade que passava por mudanas que ele
desaprovava. Mas h momentos em que essa mudana temporal, vivida entre presente e
passado, no fica bem clara, pois certos marcadores de tempo, como a expresso agora,
antes positiva, de um homem respeitado, temente a Deus, e que, no tempo presente, a sua
vida comea a perder a estabilidade. Por meio dos olhos do Mestre, a sua imagem reflete-se
essa realidade:
No TC, esses aspectos que demonstram mudanas no tempo presente da vida do Mestre so
Long Beach, Quinta da Vitria Victory Grange e Portinho Little Port, que fazem
parte do acervo cultural da cidade de So Lus, do-nos a impresso de que, ao lermos essa
passagem no TP, no a mesma leitura no TC. Esses termos fundamentais, no que se refere
localizao da regio porturia de So Lus so dados que, para um leitor das duas lnguas
maranhense, uma vez que at hoje esses logradouros mantm-se com as mesmas
denominaes.
partir das impresses da prpria Lourena quando elas se encontram pela primeira vez,
Minutes later, she was struck speechless at the sight of Celita coming
into the verandah by the overpowering waft of scent; Antonia stood
bewildered at her beauty, as Celita walked in showing off her dress, and
her shoes with the pointed toes, a tortoiseshell comb in her hair, gold
rings in her ears, a golden chain round her neck, gold bracelets tinkling
on her wrist, rings on her fingers, her face made up, a small dark mole
by her mouth, looking just like one of the beautiful girls that appear on
illustrated calendars. (p.26)
No que se refere traduo, essa relao de contraste entre as duas personagens mantida,
Celita continua representando o novo e Antonia, o velho, numa relao de luta onde o
tradicional que vence. Com a mudana do nome de Vanju para Celita, ocorre a perda do
aspecto intertextual que essa personagem apresenta com relao a outra obra de Montello,
possvel suposio para a tradutora ter optado pela mudana do nome de Vanju poderia ter
residido na tentativa de contornar a sua significao que estaria muito distante do leitor de
lngua inglesa; em decorrncia, a tradutora teria optado por Celita por ser um nome que, na
lngua espanhola, remete ao cu, dentro de um universo mais prximo do leitor da cultura de
chegada.
as pistas deixadas pelo narrador no que se refere aos traos homossexuais de Pedro so
encontradas na traduo. Como exemplo, temos a cena em que Mestre Severino encontra
Pedro brincando de boneca e a que ele comenta sobre os desenhos que o neto gostava de
fazer:
Mas foi por esse tempo, nas frias do fim do ano, que o av teve de
crescer para ele, com o cinto de couro na mo exaltada, quando o
descobriu no quarto ao fundo da casa a recortar num trapo velho o
vestido de uma boneca. (p.74)
Then, one day, during the holidays, the old-man came on his grandson in
the little room beside the kitchen, a heap of rags beside him, cutting out
dolls dresses. Severino went at him, belt in hand. (p. 46)
Os desenhos que ele fazia no eram ruins. Ele at tem muito jeito para
desenhar. Mas nunca fez um barco. Pelo menos eu nunca vi. Com o mar
diante dos olhos, nunca ps o mar no papel. Era uma borboleta, uma
boneca (a velha mania da boneca, que quase me fez perder a cabea).
(p.90)
Not that he didnt draw nicely. But there he was, the sea in front of his
eyes and he never drew a boat, a raft, nothing! Butterflies, a doll (you
remember that trouble we had about dolls when he was little? A bad
business). (p. 60)
Toda a fria e a indignao do Mestre ao dar-se conta dos traos afeminados do neto esto
revolta que Mestre Severino nos passa no TP. No TC a forma como a tradutora usa a
explicitao a velha mania da boneca, que quase me fez perder a cabea? you
remember that trouble we had about dolls when he was little? A bad business pode ser
vista como uma tentativa para dar ao leitor a mesma referncia, e at mesmo faz-lo
lembrar de um fato citado anteriormente. Nessa passagem, a tradutora utiliza o acrscimo
(you remember that trouble we had about ) para fazer esse lembrete como uma espcie
de alerta ao leitor, para que compreenda o porqu dessas palavras utilizadas entre
parnteses.
Na ltima viagem que Mestre Severino faz com Pedro cidade de So Lus, as
pistas deixadas no texto pelo narrador tm seu desfecho, pois nessa viagem que Pedro e
The aquiline nose, with wide flutterin nostrils, curved toward a pointed
chin, and his black hair reached down onto his forehead in a deep
widows peak; there was something artificial about his looks; give him
cloven hooves and a tail and he would have looked like an imp out of a
nineteenth-century operetta. (p.138)
de opereta do sculo dezenove no passa a mesma impresso da funo que Davi exercer
no decorrer da narrativa, uma vez que essa expresso uma pista para o desencaminhar de
de Pedro ocorre quando Severino o encontra na casa de Davi. O narrador descreve essa cena
personagem Davi:
Na rua, Mestre Severino deu um empurro mais forte no rapaz, para que
passasse adiante na calada estreita. E quase esquina, de mos
trmulas, respirao ofegante, custou levar o cigarro boca, sempre com
o neto caminhando sua frente. Para tentar acender o fsforo, parou um
momento, e nisto se amparou na parede, tonto, mais desfigurado ao ver
que Pedro, com o mesmo ombro penso e o mesmo jogo de corpo,
debaixo da luz que pendia do poste, ia repetindo na calada o andar
afeminado de Davi. (p. 272 273)
Down in the street Severino gave Pedro another savage push so that the
boy went staggering ahead of him along the narrow pavement. With a
shaking hand, Severino put a cigarette to his lips, and stopped to strike a
match; a lamp shone down, and, it seemed to him that Pedros shoulders
had the same droop, his waist the same pliancy, his walk the same girlish
delicacy, as that double -damned whore, that cursed seducer, that
creature, neither man nor woman, Jacob. (p. 233)
Notamos que a traduo mantm o mesmo tom preconceituoso com relao ao tema da
explcita que o prprio TP, pois acentuou mais as caractersticas j existentes e empregou o
inferno.
chamado de Jacob. Talvez essa alterao tenha ocorrido devido ao papel que Davi
representa na histria da Bblia (1Samuel:17), como a de um homem valente que venceu o
gigante Golias, expulsou os filisteus de Israel e foi aclamado rei de Jud. Uma hiptese para
a tradutora ter utilizado uma adaptao cultural seria a de evitar incorrer na imagem bblica
de Davi internalizada nos leitores de lngua inglesa como a de guerreiro forte, valente, e
relao aos personagens da obra que todos os nomes foram mantidos na traduo, exceto
ao tempo passado, narrado por meio dos pensamentos de Mestre Severino. Na traduo,
percebemos que esses dois tempos so mantidos, ocorrendo apenas algumas omisses de
termos que marcam a mudana temporal instantnea no enredo. Podemos perceber essa
The afternoon sun shone down fiercely on him, glittering in the sifting
sand of the roadway and dancing in sparkling motes of dust that blew in
the wind; there were no trees to give him shade. Severino remembered
the sleepless night, his head thrown back against the hammock while his
feet touched the straw mat which covered the floor in the room where the
small oil lamp cast a faint light. (p.1)
interrompido pela marca temporal de relance, o que instaura outra situao, com
relance, que representa a mudana repentina do tempo presente para o passado. A omisso
montelleano.
muda o foco, reportando-se ao tempo passado, poca do julgamento do Mestre. Ainda neste
He turned his dark face seaward, where the broad waters of the bay
glittered in the sunlight that had dispelled the morning mist. He breathed
deeply, filling his lungs with the salt air. Pain flashed briefly in his chest,
just a twinge, nothing to worry about; he could breathe. Everything
would be all right. As he sat by the helm gazing out to sea, an old
memory stirred within him and he saw himself descending the wooden
steps of the court house, between two policemen, on the day of his trial. It
was alread twilight, and he was forced to lower his head so as to look
where he stepped. (p.119)
As he sat by the helm gazing out to sea, an old memory stirred within him
and he saw himself descending the wooden steps of the count house,
between two policemen, on the day of his trial. It was already twilight,
and he was forced to lower his head so as to look where he stepped. In
the street he raised it again defiantly, of the crowd that had gathered to
see him pass. He walked on steadily, somber and calm, mutely
challenging the world and time itself to do its worst. Twenty-two years.
Twenty-two years shut up in a cell, like a caged beast. (p.119)
No TP, o tempo presente marcado pela palavra agora, e a mudana temporal repentina
pode ser percebida pela expresso num relance. No TC, a omisso das marcas de
temporalidade agora e num relance no deixa claro para o leitor que o texto est no
presente e que houve uma mudana brusca para o passado, perdendo-se a ambigidade
percebido pelo leitor do TC. Contudo, pode ser recuperado pela expresso an old memory,
embora no com o mesmo sentido de algo que tenha ocorrido repentinamente, de forma
personagem principal.
ainda no modificado pela civilizao, tenta preservar os valores do seu mundo, como
pode ser visto na passagem em que mata, no mar, a esposa, por suspeita de traio:
All right, lets say that swine of a Prosecutor (if I were to tell you how
badly hes treated me, you wouldnt believe it), lets say that really was
in love with you, which I dont believe. Hed have left his wife and
children and gone off with you. Did you stop to think what it would
mean? All the trouble, all the scandal, it would have caused? Would it
have been right? No; never! Youd have ruined two lives, mine and his
wifes, not to mention the children what about them, Celita, and all the
suffering theyd done nothing to deserve? (p. 105)
Nesse trecho, a traduo consegue manter a idia de rompimento com a identidade e a
para preservar sua ideologia, ocorre quando decide matar o neto na viagem de volta de So
Lus sua cidade natal. O desenlace eclode com Pedro assumindo o controle do barco,
[...] Agora mesmo, ele, Mestre Severino, sabendo que ia medir-se com a
morte l longe, no mar bravio, sentia crescer em seu esprito o
sentimento de luta, e essa sensao profunda atenuava-lhe a ira,
revitalizava-o, mesmo porque ia ser no mar os lances da peleja. (p. 299)
Even now, conscious of the mortal battle ahead, he felt a leap of the
heart, a tautening of the will; mortal it might well prove, but at least it
would be fought of the sea. (p. 257)
leitor da LC, mesmo fazendo uso de transposies e modulaes: sabendo que ia medir-se
ameaas aos seus valores sempre sancionado de acordo com o seu desejo de manter a
tradio que ele quer conservar. A paz com o seu mundo surge somente quando ele no
He could die at peace now, sure of having done his work. (p. 261)
Na traduo, esse trecho no mostra a mesma idia da grande misso de Severino no mundo;
apenas reduz para a idia do trabalho, de uma situao que se desenrola naquele momento,
dos diversos sentidos a que a expresso misso no mundo nos remete, ao resumir,
transformao, de invaso dos novos valores pela qual passava a sua vida era a mesma que
ocorria com So Lus; da, a preocupao de Severino com o acervo cultural da cidade:
Built by black slaves, the fine houses of Long Beach had been old when
Severino was a boy; they had endured as though they had been raised to
last forever, beautiful, deep-rooted, indestructible, their gleaming fronts
looking majestically down upon the streets, solid as the walls of a
fortress, and it was true that they had outlasted the rich merchants
responsible for their building. (p. 207)
caracterizao desse espao, so, s vezes, utilizadas para dar uma idia maior da
sido utilizados emprstimos da prpria lngua portuguesa, pois segmentos como fine
maranhense, dado que a maior parte da sua obra ambienciada na cidade de So Lus,
Montello sempre exalta o patrimnio cultural da capital maranhense, que, ao longo dos
anos, tem-se deteriorado pela chegada do progresso. Com o uso da modulao para passar
pontos culturais, perde-se toda a simbologia que a cidade de So Lus representa para Cais
Coronation Quay
regies do pas.
com LC,
social que se adapta s necessidades da comunidade que dela se utiliza (AUBERT, ibid., p.
21). As realidades ecolgicas, materiais, sociais e ideolgicas variam de pas para pas, de
povo para povo, de regio para regio. De um lado, os elementos especficos dessas
outro lado, esses elementos especficos no tero expresso na lngua de uma comunidade
LP, inexistentes na LC, que a traduo torna-se muitas vezes quase impossvel. Para Aubert
(1981), o fato de recursos lingsticos por vezes sensivelmente distintos dos da LP serem
empregados para veicular um mesmo sentido constitui, via de regra, um problema estilstico
pertinente, sem dvida, e especialmente no caso da traduo literria, mas de qualquer forma
exprimidos e, a priori, sem expresso possvel na LC. No entanto, mesmo nestes casos,
possvel a traduo. Uma prova disto a traduo de obras literrias de carter regionalista,
tais graus em Cais da Sagrao, de Josu Montello, e a sua traduo Coronation Quay,
brasileira.
discusso que vai alm da transmisso de significados para alguns estudiosos da traduo.
Para Nida (apud CORRA, 1998), ainda mais importante do que o que acontece no crebro
do tradutor o que se desenrola em todo o quadro cultural onde a comunicao ocorre. Mais
ainda, quando se tenta descrever fatores interlinguais e interculturais, temos que lidar com
diferenas temporais e culturais, uma vez que sempre h diferenas culturais entre
(AUBERT, ibid., p. 42). Reconhece o autor que traduzir no significa somente uma
substituio de termos, mas de uma srie de outros elementos que so inerentes ao prprio
texto:
She had gone to bed late that night, long after Pedro and Severino had
gone to rest. When she finally left the kitchen, the provisions for the next
days voyage were almost ready. The big pot of rice cooked with dried
meat* 6 , known as maria-isabel, the dough made from manioc flour
used for making the beijust* to be eaten at breakfast, the fresh cheese
and cluster of oranges, as well as the pitcher of herb tea were all there,
waiting for Severino to ship them abord the Fair Weather next
morning. (p.110)
LP, porque, alterado o contexto cultural na LC, perdem o significado por no carregarem os
no terem chegado a resultados satisfatrios, buscamos apoio na tese de Nelson Lus Ramos
Rimmon-Kenan, crtico israelense, afirma que tema aquilo a propsito de que a obra
Tambm nessa revista, o terico Gerald Prince comenta que o texto tematizado
inclui sempre o contexto do tematizador, e afirma: eu sempre moldo a obra que tematizo
(apud RAMOS, ibid., p.118). Conclui que tematizar um texto depende no somente do
prprio texto, mas tambm do tematizador, do quadro adotado, das unidades escolhidas,
das operaes realizadas para harmoniz-los, bem como os resumos e parfrases efetuados.
Krinker. Para ele a funo mais comumente atribuda ao tema por parte da crtica de
fornecer um instrumento que sirva para a descrio de uma obra (ou um grupo de obras) e
situaes, servindo-se de uma entidade abstrata e fazendo dela o ponto de partida de uma
Segundo Ramos (2001), as vises desses tericos, por mais que discutam e
exemplifiquem a questo, no nos mostram uma definio precisa do que um tema, pois h
literrio.
J para Jean-Pierre Richard, que faz uma reflexo mais precisa, podemos
entender que tema: , no espao da obra, uma de suas unidades de significao: uma
6
A tradutora utiliza asterscos nas palavras ou expresses para indicar uma nota de rodap, em que tenta dar
mais detalhes sobre realidades culturais especficas da regio em que a obra est inserida.
dessas categorias da presena reconhecida como sendo particularmente ativas (apud
BERGEZ et al, 1997, p.118). J.-P. Richard ainda comenta que o tema designa tudo o que,
118)
expresses por meio de temas, como da natureza, da cultura material, da cultura social e da
cultura ideolgica, no s mostrar a freqncia desses temas, como bem enfatiza Bergez
(1997, p. 119), mas englob-los em um tema maior que a cultura brasileira e a importncia
que esse tema possui para o contexto geral da obra Cais da Sagrao e da sua traduo
Coronation Quay.
obra, de determinadas reas de sua vivncia de mundo. Dentro desse prisma, os campos
cultura ideolgica, que permitam observar quais os recursos tcnicos e estilsticos de que se
para o TC. Com essa inteno, recorremos a proposta de Aubert (1981) a qual se
fundamentou na concepo dos domnios sugerida por Nida (1945). Como as definies
seguintes definies:
Campo temtico da natureza : nesse campo esto as palavras ou expresses que designam
seres, objetos e eventos da natureza, em estado natural ou aproveitados pelo homem, desde
que o contedo intrnseco do vocbulo no implique em que seja: ser, objeto ou evento que
trees etc.
que designam o prprio homem, suas classes, funes sociais e profissionais, origens,
Campo temtico da cultura ideolgica: esse campo engloba as palavras e expresses que
designam crenas, sistemas mitolgicos e as entidades espirituais que fazem parte desses
Jernimosaints etc
3.6.1. Anlise por campo temtico da natureza
a prxima categoria selecionada por ordem de freqncia com 3 ocorrncias, como por
jasmineiro? jasmine. Por ltimo, identificamos com apenas uma ocorrncia tanto a
deixar mais claro o significado de algumas palavras inseridas nesse contexto cultural. A
tradutora utiliza notas de rodap para tentar explicitar melhor o significado de palavras como
sabi, quaresmeira, urubus, corrupio, saracuras, bacuraus, palavras essas que fazem parte
por exemplo, explicitada pela tradutora da seguinte maneira: a tree that flowers during
Lent (Quaresma), whose blossons are a vivid purple.8 Outro exemplo a palavra
7
Nos casos de omisso que ocorreram em todos os campos temticos foram omitidos, no TC, tambm o
restante da sentena a qual as palavras ou expresses pertenciam.
8
*Quaresmeira: uma rvore que floresce durante a Quaresma, cujas flores tem um vermelho vivo. (As
tradues em nota de rodap so de nossa responsabilidade)
saracuras, que a tradutora conceitua da seguinte forma: a water fowl belonging to the
ainda possvel fazermos uma leitura por meio da freqncia em que elas aparecem na obra
e tambm pelo que representam para o ambiente da cidade em que Mestre Severino mora.
todas as vezes em que o narrador nos mostra Lourena, submissa as vontadesde seu marido.
No espao montono do lar, conservador, o qual Severino faz questo de manter, Lourena,
dos seguidores das idias do Mestre. No TC, a freqncia com que essas palavras aparecem
s mesmas que aparecem nos dicionrios de lngua portuguesa, o que nos leva a pensar que
houve certo cuidado da tradutora em deixar bem claro os dados sobre essas realidades
da LP.
9
*Saracura: uma ave aqutica, pertencente a espcie das Aramides, que habitam no mangue.
10
Os nmeros apresentados entre parnteses representam a frequncia que essas palavras aparecem na obra.
O levantamento com as palavras e expresses desse campo, encontra-se no
Apndice B, tabela 1.
a modalidade mais freqente com 103 ocorrncias, em palavras como candeeiro? oil
lamp, alpercatas de couro? sandalled feet. Em segundo, aparece a traduo literal com
stool; pente de tartaruga? tortoiseshell comb. A adaptao aparece em quarto lugar com
giblet sauce; bondes de burro? trans drawer by donkeys, e por ltimo temos a omisso
hbridas tambm foram inseridas na modalidade principal, como por exemplo: emprstimo +
significado de palavras como beiju, carne seca, alvarengas, pamonhas, molho pardo;
palavras essas, que fazem parte de um vocabulrio especfico da regio em que a obra
favourite Northern delicacy, made from manioc flour or tapioca, either in the shape of thin
wafers or small buns.11 O que curioso na definio da tradutora que ela utiliza a palavra
tapioca, na nota de rodap, como emprstimo da nossa lngua para dar um esclarecimento
sobre termos da prpria lngua portuguesa. Outro exemplo a palavra carne de sol? dried
meat explicitada da seguinte forma: (carne de sol, literally suns meat) meat which
has been dried in the sun and lightly salted.12 Interessante, nesse exemplo, que a
tradutora utiliza palavras em portugus e ingls para deixar mais claro a explicao. Outro
exemplo a expresso molho pardo? molho pardo em que a tradutora explica em nota de
rodap da seguinte forma: (brown sauce) - a sauce using the blood of the chicken as one of
its ingredients, like the French canard au ang. An excellent dish, much appreciated in
Brazil.13 Nesse exemplo, vale ressaltar que a comida talvez tenha realmente alguma relao
com o prato francs, pois a cidade de So Lus foi fundada pelos franceses e at hoje alguns
mostra que h uma preocupao em relacion-las com o ambiente do mar, que sempre
11
Beijus: uma iguaria favorita do Nordeste, feita de farinha de mandioca ou tapioca, em forma de finos
biscoitos ou pequenos doces.
12
Dried meat: carne de sol, literalmente sun`s meat` carne que seca no sol e levemente salgada.
enfatizado pelo espao em que a obra est ambienciada. Todas essas palavras esto ligadas
atividade de barqueiro que Mestre Severino desempenha e que luta para que o neto continue
conservar esses elementos, mesmo tendo que fazer algumas modulaes (candeeirooil
inserida, em vez de uma preocupao apenas com a histria a ser contada. A adaptao de
grande parte das palavras desse campo temtico vem enfatizar ainda mais esse cuidado com
o acervo cultural por meio do qual descreve detalhes da culinria e do vocabulrio utilizado
pelos pescadores. Por outro lado, a necessidade de optar por tradues literais mostra que a
desse campo temtico, em que h uma tentativa por parte da tradutora de dar vrias
significaes para uma mesma palavra, procurando por meio do uso de termos variados
tabela 2.
13
molho pardo: um molho em que se usa o sangue da galinha como um dos ingredientes, como o canard au
ang frans. Um excelente prato, muito apreciado no Brasil.
3.6.3. Anlise por campo temtico da cultura social
life; mulher parida? woman whos just given birth. A transposio aparece como a
prxima modalidade com 6 ocorrncias em exemplos como: cabelos de fogo? fiery hair;
caixeiro viajante? travelling salesman. Por ltimo, temos a traduo literal com 2
culturais ainda mais acentuado, pois as relaes sociais so bastante pessoais e mudam de
grupo para grupo, causando maiores dificuldades traduo. Esse interesse pode ser
talham? marriages were made in heaven; quebrar castanha na boca? I wish I could see
their faces; cabeudo como a peste? stubborn as a mule. Percebemos com a traduo
compreenso do TC.
Outra leitura que podemos fazer com relao as palavras e expresses desse
campo temtico com relao maior freqncia com que elas aparecem na obra:
(6)fiery hair". Essas palavras refletem a forma como as pessoas se relacionam na regio;
cada uma adjetivada de acordo com o papel que representam na comunidade. As
personagens so tratadas de acordo com a ideologia pregada pelo enredo da obra, ou seja, de
adaptao demonstra que as relaes sociais so bastante diversas de um pas para outro, e
at mesmo de uma regio para outra dentro de um mesmo pas. A presena da modulao
nos mostra a constante tentativa por parte da tradutora de facilitar a compreenso dos
relao ao enredo da obra, mas tambm com esses aspectos culturais que esto diretamente
Luzia? Saint Lucy. Em segundo lugar, aparece a adaptao com 13 ocorrncias, como, por
implicitao, com 3 ocorrncias; a explicitao com o mesmo exemplo nas trs ocorrncias:
Santo Antnio? Saint Antonys Novena. Em seguida aparece o erro como a modalidade
mais freqente, com 2 ocorrncias, em exemplos como: Santa Luzia? Saint Louis, em vez
rezadeira? rezadeira.
Com relao s palavras acima, ainda podemos fazer uma leitura da freqncia
com que elas aparecem no TP. As expresses "mau-olhado (5)ill-wishing", "Santa Luzia
(10)Santa Luzia", "N. S. dos Navegantes(4) Our Lady, Help of Sailors" e "N. S. dos
Livramento (3) Our Lady", tm toda uma representatividade para a personagem Lourena,
que sempre recorre a essas entidades para tentar resolver seus problemas espirituais. No TC,
Podemos perceber essa intenso da tradutora pela utilizao do emprstimo para a "Santa
TP. Na nota de rodap a tradutora faz a seguinte explicitao para essa palavra: a white
witch, who uses herbs and charms for healing.14 Vale ressaltar que a
rezadeira? rezadeira, dentro da nossa cultura no vista como uma feiticeira e sim como
uma pessoa que possui conhecimentos sobre ervas medicinais e oraes que ajudam a curar
certas doenas. Outro exemplo interessante a palavra rezas? powers, que a tradutora
14
Rezadeira: uma feiticeira de cor branca, que usa ervas e encantos para curar.
explicita da seguinte forma: what Aunt Noca really said was rezas, the literal meaning of
which is prayers, but in this instance it means the mixture of prayers and spells used by
Na verdade, parece ter ficado um pouco confuso o modo como a tradutora apresentou o
significado dessa palavra, pois ela a relaciona com a palavra benzer, que aparece no
palavras podem ser utilizadas para aquelas pessoas que benzem ou rezam com a
inteno de curar algum, e que, muitas vezes, podem ser homens. Outro aspecto a ser
ressaltado com relao rezadeira sobre o papel que ela representa na comunidade em
que vive. Os brasileiros que conhecem a rezadeira sabem que existe uma significao que
vai alm da palavra que designa esta espcie de conselheira da comunidade, o que uma
simples explicao por nota de rodap, no poderia revelar a plenitude do seu sentido.
para a comunidade a que pertence, e que somente a nossa experincia cultural pode nos
mostrar toda a tradio das comunidades brasileiras, como, por exemplo, a do povo negro,
remanescente de antigos quilombos, ao recorrerem a esta pessoa que representa uma espcie
15
Powers: o que Comadre Noca realmente diz so rezas`, o significado literal da feitiaria oraes`, mas
neste exemplo significa a mistura de oraes e feitios usados pelas feiticeiras de cor branca (rezadeiras` ou
Na anlise desse campo, houve a mesma quantidade de modalidades da
deixar mais claro o significado de palavras e expresses, para que o leitor possa entender
melhor o seu uso dentro de uma realidade muito particular de determinada regio do pas.
A traduo um exerccio muito antigo que, ao longo dos anos, tem se tornado
um desafio, e para os tradutores que trabalham com o texto literrio, esse desafio ainda
maior. O tradutor atua como um mediador entre povos, costumes, culturas e lnguas. Os
obstculos a serem superados pelo tradutor no se limita apenas a traduzir o que existe por
trs do discurso, uma vez que nem todas as palavras da LC conseguem traduzir toda a carga
lingstica, histrica, social e individual da cultura de partida. Uma das formas encontradas
LC, conhecendo seus valores e costumes, ou seja, viver uma realidade mais abrangente do
que lingstica, inserindo-se na chamada realidade extra-lingustica, que contm uma relao
mais intrnseca entre lngua e cultura. Com obras que contenham palavras com forte
em So Lus, podemos considerar a inteno do autor como uma tentativa de alertar o povo
ludovicense sobre essa deteriorao, que se iniciou na dcada de 70, e que hoje o centro
histrico de So Lus est sendo recuperado desde que a cidade tornou-se patrimnio
pregados por essas personagens, ou seja, as idias que prevalecem na histria so sempre as
questo ideolgica, em geral, mantida. Embora o nome das personagens Lourena, Vanju
e Davi tenham mudado para Antonia, Celita e Jacob, respectivamente, essa alterao no
interferiu no papel desempenhado por elas na narrativa. Uma explicao possvel para as
mudanas desses trs nomes seria a de que a tradutora recorreu a uma adaptao cultural
presente por onde se inicia a histria e um tempo passado trazido para o presente por meio
da mente das personagens. Essa descontinuidade temporal pode ser percebida pelas marcas
temporais, como a expresso num relance, que marca o deslocamento entre o tempo
presente e passado. Na traduo, essas marcas temporais so omitidas, mas, ainda assim,
tentando recuperar todo um passado histrico cuja tradio est subscrita. O narrador tem a
funo de denunciar no texto a invaso dos novos valores como responsveis pela
mesma preocupao com o aspecto do ambiente cultural enfatizado no TP; de certo que a
tradutora teve que enfrentar vrios obstculos com relao a palavras ou expresses que
possuem toda uma carga cultural na obra, mas, para o enredo, no causou modificaes
substanciais para a compreenso e fruio do texto montelleano. Acreditamos que a
modulao, com 125 incidncias; em segundo lugar, a traduo literal, com 105 ocorrncias;
temticos, percebemos que elas ocorrem mais no campo temtico da cultura material, talvez
porque esses elementos esto mais relacionados com o ambiente martimo que um dos
temas mais fortes encontrados no TP. No TC, a tradutora tem a mesma preocupao com
do campo temtico da cultura material, que se apresenta com uma quantidade maior de
termos do que os outros campos. Com a anlise desses elementos, percebemos que houve
aspectos importantes tanto da narrativa quanto da cultura brasileira, pois observamos que ao
longo da narrativa a tradutora tentou recuperar o significado de certas palavras por meio de
notas de rodap, dando explicaes mais especficas na tentativa de possibilitar maior
traduzidas.
no s para tornar conhecido o trabalho de Josu Montello em outros pases, mas tambm da
possibilidade seria a comparao dos pares de obras: Cais da Sagrao Coronation Quay
com Vidas apagadasFaded lives (1970), a fim de observar o estilo de ambos os tradutores
em relao ao estilo do autor Josu Montello, bem como a repercusso das duas obras
estudos sobre as obras de Josu Montello, abrindo caminhos para investigaes futuras a fim
de fornecer mais subsdios para o estudo da literatura maranhense e tambm da literatura
brasileira.
BIBLIOGRAFIA
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Rio de Janeiro: UERJ, 1992. Trad. K. Barck et al.
BERGEZ, D. et al. Mtodos crticos para a anlise literria. So Paulo: Martins Fontes.
1997.
JOSEF, B. Josu Montello, uma saga maranhense. O jogo mgico. Rio de Janeiro: J.
Olympio,1980.
LINS, O. Lima Barreto e o espao romanesco. So Paulo: tica, Coleo Ensaios, 1976.
MILLER, J. The last detail. The Times Literary Suplement. Londres, 30/01/1976.
OMENA, Maria Aparecida Munhoz de. Dos laos de famlia aos laos da traduo: o
trajeto de um conto de Clarice para o ingls e o espanhol. Dissertao de mestrado
apresentada ao Programa de Ps-Graduao em Letras (Teoria da Literatura) da UNESP,
cmpus de So Jos do Rio Preto, 2002.
APNDICE A
I was in So Lus that I (11.01) first met Severino the boatman, who
is the most important person in this story. He was sitting on the
parapet of Coronation Quay, his corn straw cigarette at the corner of
his mouth, looking out silently over the sea. (xi)
He must have been nearing sixty, a lean, (11.02) dried-up man with
lines scored deep in his tanned face, fiery hair beginning to (11.02)
fade and whiten, his Adams apple prominent in the long neck, a
(11.01) worn cotton shirt hanging outside his trousers, (11.01) and
crude sandals on his tough feet. (p. xi)
(01.01) Mais (08.02) curioso ainda (06a.02) que, (68.02) sem ver
(01.01) Mestre (03.01) Severino, (68.02) tive-o (05.01) sempre
(08.01) presente, (06a.01) nas (08.02) muitas coisas (06a.04) que
dele me contaram, (01.01) ali (06a.01) na (68.01) orla (06a.01) do
(05.01) cais, (68.01) (07.01) hora (08.02) em que (05.02) a luz
(68.01) se (08.01) atenua (05.01) e (08.01) aflora (05.01) em
(06b.01) ns (08.02) o pendor (68.01) das (08.01) confidncias. ( p.
24 )
The old houses bordering the Long Beach, built of stone and
whitewashed, many of them having their walls faced with (11.01)
ancient Portuguese tiles; with their sculptured stone doorways,
projecting eaves (11.01) and belvederes looking towards So Marcos
bay these old houses, Severino, are beginning to die. (p. 205)
Oh, Boatmens Alley, how changed you are! What has happened to
the old paving stones left over from Colonial (11.06) days, that used
to be so sharp underfoot? Up from Coronation Quay all the way to
Egypty street you turned (11.01) and twisted between (11.03) the
narrow bounds of ancient houses, (11.01) breathlessly climbing the
steep sunny hill. Some essence of the old city seemed to cling to your
stones, your irregular strips of pavement, walls that had seen (11.02)
the stumbling passage of the Jesuit priests, expelled from their
convent by order of the Marquis of Pombal, (11.04) Minister and
royal favourite. How grievous the sound the church bells! Shocked
faces peer from the chinks in the shutters, (11.01) watching the old
priests go by in their (11.01) rusty cassocks, their leather sandals
(11.07) slipping and tripping on the rough stones, driven like
criminals along that same Boatmens Alley that Severino is
descending with bent head and wet eyes. (p. 242)
Its your turn now, Antonia. Year after year you waited for Severino
on this verandah, never doubting that he would return. Even if he
delayed a day or two, you were so sure he would come back that the
long hours passed without troubling you. (p.183)
(69.01) Recebendo (68.02) em cheio (06b.02) o sol (06a.01) da
(06b.01) tarde, (06a.01) que (05.01) rebrilhava (06a.01) na (05.01)
areia (08.01) solta (06a.01) do (08.01) cho (05.01) e (06a.01)
bailava (68.01) no (06b.01) p (05.01) que (06b.02)o vento (68.01)
levantava, (08.01)sem (06a.01) a (06b.01) sombra (06a.02) de uma
(06b.01) rvore (05.01) para (08.01) amenizar-(05.01) lhe (01.03) a
travessia, Mestre (03.01) Severino (05.01) repassou (01.02) de
relance (05.01) a (06a.01) sua (05.01) noite (68.02) em claro,
(06a.01) a (05.01) cabea (67.01) apoiada (08.01)nos (67.03) punhos
da rede, (06a.01) os (05.01) ps (06a.01) roando (05.02) a esteira
(06a.03) de palha, no (05.01) quarto (68.01) iluminado (08.01) pela
(68.01)chama (08.01) do (06b.01) candeeiro. (p. 25 )
He turned his (11.01) dark face seaward, where the broad waters of
the bay glittered in the sunlight that had dispelled the morning mist.
He breathed deeply, filling (11.03) his lungs with the (11.01) salt air.
(11.03) Pain flashed briefly in his chest, just a twinge, nothing to
worry about; he could breathe. (11.05) Everything would be all right.
(p.119)
APNDICE B
TABELA 1
TABELA 2
CAMPO TEMTICO DA CULTURA MATERIAL
TABELA 3
TABELA 4