Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Best Practices for Localizing Multimedia
Presented By Jeffrey Constantin
Moderated by Christiane Bernier
March 2010
Goals and Objectives of Today’s Webinar
Provide an introductory overview of Multimedia
Gain a better understanding of the Multimedia components
Establish key steps for localization to make it simple
Share some best practices to set up localization of multimedia
products
d t
D fi i i of Multimedia
Definition f M l i di
Localization Process
Case Study
Multimedia Considerations
programs, software, and hardware
media and content that uses capable of using a wide variety of
a combination of different
a combination of different media such as film, video, and music
f
content forms as well as text and numbers
wikipedia org
wikipedia.org encarta msn com
encarta.msn.com
human‐computer interaction Multi = Many
involving text, graphics, voice and Media = Medium
video; often also includes concepts It means you have many medium
from {hypertext} to express your self…
learnthat.com wiki.answers.com
a medium that links multiple forms of media to transmit a
common message to a user through different channels.
Audio
I t
Interactivity
ti it Vid
Video
Animation Text
Fundamentally, there are two classic types of Multimedia:
Linear “presentation”
Storytelling form of presentation
User follows a pre‐defined presentation with little interactivity
Movie on VHS
Movie on VHS
Non‐linear “presentation”
Referred to as Hypermedia
Allows users to navigate freely through the different media
components with the use of interactivity.
p y
Movie on DVD
• Narration
Audio • Music & Sound Effects
• Live‐Action with On‐screen Actors
Video • Screen Capture
• Documentation (Print and Web)
Text • Images and Graphics
• Flash
Animation • 3D
• User Interface(Audio Controls, Navigation Menu)
Interactivity • Quiz
Localization Process
adapting a product and its content for a specific
adapting a product and its content for a specific
international market or locale and testing the results to
ensure that the localized product works correctly as
intended.
d d
Gathering the project requirements
Analyzing the source files
Establishing the workflow
Establishing the workflow
Setting up the production team
Establishing project budget
Is the audio combined
Is the audio combined with another component after
component after localization?
What is the duration of the audio narration?
How many speakers are used in the original product?
Does the audio need to match a pre‐determined length of time?
Non time‐sensitive voice‐over
Ti
Time‐sensitive voice‐over
iti i
Dubbing
Do I have the editable source files for the content which should be
localized?
Do I want all the content localized
Do I want all the content localized including graphics and screenshots?
and screenshots?
Client: DS SolidWorks
Project: Launch 2010 website
Scope: interactive web‐portal combining:
product demos and web‐commercials
d
datasheets, product
h d b h
brochures and update sections
d d
company information
Project requirements:
Project requirements:
localize the web‐portal into 12 languages
Challenges:
g
Delays in content creation, but fixed release to
market date for both English and localized languages
Customization requirements for specific markets
Company confidential – distribution prohibited without permission
Case Study – DS SolidWorks
Audio
• Multiple
Multiple English voices
English voices
• On‐screen speakers and
voice‐over narration
• Audio synchronized against
video
ideo component
http://www.solidworkslaunch.com/
Video
• Product demos
Product demos with product
screen captures
• Live‐action videos with one
presenter
• Web‐commercials with
W b i l ith
multiple actors
http://www.solidworkslaunch.com/
Text
http://www.solidworkslaunch.com/
Animation
http://www.solidworkslaunch.com/
Interactivity
• Web‐navigation menu within
header portion of the portal
header portion of the portal
• Video selection through
Flash module
• Language selection module
within
ithin footer of the portal
of the portal
http://www.solidworkslaunch.com/
Audio Setup
Audioscript preparation
Pronunciation guideline creation
Project
Setup
Video Pre Production
Video Pre‐Production
Creation of video projects
Subtitling of English video
File Preparation
Phase II
Phase I Phase III
Client
Client
Translation
l i Translation
l i
Review
& Editing Update
Cycle
Translations are integrated into the components
Audio recordings
Desktop publishing for documentation Component
Video subtitling Localization
Audio/Video synchronization
Video editing
File engineering
Flash integration and editing
Quality Assurance (QA)
Linguistic QA
QA and Testing
Technical QA
Technical QA
Product is typically hosted on testing server
Bug reports are compiled
Client sign‐off occurs once the product has gone through QA
and Testing
Multimedia Considerations
It depends on the project
It depends on the project requirements and the source material
and the source material
What are the markets you need to reach?
What does the end‐user need translated?
Do you have all your editable source files?
Reducing Total Cost of Global Content Development
Thursday, April 22, 2010
12:00 p.m. EDT, 6:00 p.m. CEST