Vous êtes sur la page 1sur 28

Go Treaties and International Documents CACEN

Article 35 Article 35
\ A Comracting Slate may denounce this 1. Tout tat contractant pourra dnoncer la
Convention by a formai notification in writing prsente Convention par une notification for-
to th depositary. melle adresse par crit au dpositaire.
2. The denundation takes effeci on th first 2, La dnonciation prendra effet le premier
day of th month following th expiration of jour du mois suivant l'expiration d'une priode UNIDROIT PRINCIPLES OF
twelve months after th notification is received de douze mois aprs la date de rception de la
by th depostary. Where a longer period for notification parle dpositaire. Lorsqu'une p- INTERNATIONAL COMMERCIAL
th denunciation to take effect s specifed in riode plus longue pour la prise d'effet de la d-
th notification, th denunciation takes effect nonciation est spcifie dans la notification, la CONTRACTS
upon th expiration ofsuch longer period dnonciation prendra effet l'expiration de la
after th notification is received by th depos-
taiy.
priode en question aprs la date de rception
de la notification par le dpositaire.
(2004)
Jn witness itihereofthtz undersigncd plenpo- En foi de quoi les plnipotentiaires soussigns,
tentiaries, being duly authonzed by their re- dment autoriss par leurs gouvernements res-
spective Covernments, hve sgned this pectifs, ontsgn la prsente Convention.
Convention.
Donezi Ceneva this seventeenth day ofFeb- Faitz Genve, le dix-sept fvrier mil neuf
nutry, one thousand nine hundred and eighty- cent quatre-vingt trois, en un seul original,
tliree, in a single original, of whch th English
and French tcxts are equally authentic.
dont les textes anglais et franais sont gale-
ment authentiques.
PRINCIPES UNIDROIT RELATIFS
AUX CONTRATS DU COMMERCE
INTERNATIONAL
(2004)
Tnaties and International Documents
Traits et documents internationaux

UNIDROIT PRINCIPLES OE INTERNATIONAL PRINCIPES UNIDROIT RELATIFS


COMMERCIAL CONTRACTS AUX CONTRATS DU COMMERCE
INTERNATIONAL
(2004)
(2004)
I- Objectives

The drafting of th UNIDROIT Principles was initiated in 1971. However, th real startng
I. Objectifs
point was arguably th cration, in 1980, of n working group composed of reprsentatives
frora th principal lgal Systems of th world. The Principles are effectvely nothng more
than a simple restatement of gnerai principles of contract law. The working group was Les premiers pas des principes UNIDROIT remontent l'anne 1971, mme si c'est la constitu-
charged with creating a uniform set of mies applicable globally, in varying lgal, polidcal, and tion d'un groupe de travail compos de reprsentants des principaux systmes juridiques du
conomie contexts. As a resuit, th working group devised very gnerai principles, and monde en 1980 qui marque le vritable lancement des principes UNIDRO1T. La mthode pr-
avoided any rfrence, or allusion, to national laws. In 1994, th working group's efforts re- sidant l'laboration de ces principes consiste non pas dvelopper un instrument juridique
sulted in th publication of th UNIDROIT Principles of International Commercial Cou- contraignant, mais plutt un restatement international des principes gnraux du droit des
tracts. A new dition of th UNIDRIT Principles was receiuly ndopted by th Governing contrats. Le groupe de travail ainsi constitu avait la tche d'laborer un ensemble quilibr de
Council ofUNIDROITat ils animal session thatwasheld on April 19 to 21,200'!. The updated rgles destines tre utilises dans le monde entier quelles que soient la tradition juridique el
version contains five new chapters (Authority of Agents; Third Parry Rghts; Set-off; Assign- les conditions conomiques des pays dans lesquels elles doivent s'appliquer. Dans ce contexte,
mtfnt of Rghts, Transfer of Obligations and Assignaient, of Contracts; and Limitation Peri- le groupe de travail a vit autant que possible toute rfrence un droit national et la termi-
ods) aswcll as an expanded Preamble and new provisions on InconsistentBehaviourand on nologie juridique utilise clans les droits nationaux. Les travaux du groupe de travail ont abouti
ReleasebyAgreement-Moreover, th 199*1 dition ofthe Principles was updated and adapted en 1994 la publication des Principes UNIDROIT relatifs aux contrats du commerce internatio-
in order to meet th needs of electronic contracting. nal. Une nouvelle version des Principes UNIDROT a t adopte par le Conseil de Direction
d'UNIDROIT sa session annuelle qui s'est tenue du 19 au 21 avril 2004. Par rapporta la version
de 1994, les Principes UNI DROIT 2004 ont t enrichis de cinq nouveaux chapitres (Pouvoir
H. S tutus de reprsentation; Droits des tiers; Compensation; Cession de crances, Cession de dettes,
Cession de contrats; Dlais de prescription), le prambule a t toff, et de nouvelles dispo-
The UNIDROIT Prnciples hve been quite successful, in particular amongarbitrators as they sitions sur l'interdiction de se contredire et sur la renonciation par convention ont t ajou-
hve more freedorn than th courts to apply thse principles. This success has resulted in a tes. De plus, la version de 1994 a t adapte afin de rpondre aux besoins du commerce
large body of case-Iaw. In fact, an electronic case-law database wns created in 199S to provide lectronique.
easyaccess to th large volume of related dcisions (http://www.unilex.info).

Contracta which are to be governed by th UNIDRO1T Principles need only include a stipu- n. Situation
lation to th efFect that 'This contract shall be governed by th UNIDROIT Principles (2004)
[exceptas to Articles ...]". Les Principes UNIDROIT ont connu ds leur publication un franc succs notamment auprs
des arbitres internationaux, qui disposent d'une plus grande libert que Icjuge national pour
Where parties 10 a contract also want to ensure th applicablity of th law ofa spcifie juris- appliquer les Principes UNIDROIT. Ce succs a entran le dveloppement d'une jurispru-
dction, they should also nclude a clause to th effect Lhat, 'This contract shall be governed dence importante en la matire. En effet, une base de donns de la jurisprudence internatio-
by th UNIDROIT Principles (2004) [exceptas to Articles ... J.supplemented when necessaiy nale relative aux. Principes UNIDROIT a t cre ds!99S (http://wvw.unilcx.info).
by th law of [jitrisdiction X] ".
Les parties qui entendent soumettre leurs contrats l'application des Principes peuvent uti-
liser la formule suivante, en ajoutant toute exception ou modification de leur choix:
III. Text
Ce contrat est rg par les Principes UNIDROIT (2004) [ l'exception des articles ...] .

Les parties qui entendent soumettre leurs contrats l'application des Principes et par surcroit
au droit d'une juridiction particulire peuvent utiliser la formule suivante :

Ce contrat est rgi par les Principes UNIDROLT (2004) [ l'exception des articles ... ], com-
plt lorsque ncessaire par le droit de [juridiction X] .

HI. Texte
64 Treates and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDROIT Traita et documents internationaux

UNIDROITPRLNCLPLES OF PRINCIPES RELATIFS AUX Article 1.2 Article 1.2


INTERNATIONAL CONTRATS DU COMMERCE (Noform required) (Forme du contrat)
COMMERCIAL CONTRACTS INTERNATIONAL
Nothng in thse Principles requires a con- Ces Principes n'imposent pas que le contrat,
(2004) (2004) tract, statement or any other act to be made in la dclaration ou tout autre acte soit conclu ou
PREAMBLE or evidenced by a pardcular form. H may be constat sous une forme particulire. II peut tre
PRAMBULE
(Purpose of th Pnndples) proved by any means, including witnesses. prouv par tous moyens, y compris par tmoins.
(Objet des Principes)
Thse Prndples set forth gnerai rules for Les Principes qui suivent noncent des r-
international commercial contracts. gles gnrales propres rgir les contrats du Article 1.3 Article 1.3
commerce international. (inding character of contract) (Force obligatoire du contrai)
They shall be appled when th parties hve Ils s'appliquent lorsque les parties acceptent
agreed that their contract be governed by d'y soumettre leur contrat. A contract validly entered into is binding Le contrat valablement, form lie ceux qui
thera. upon th parties. It can only be modfied or l'ont conclu. Les parties ne peuvent le modi-
tenninated in accordance ivith its terms or by fier ou y mettre fin que selon ses dispositions,
They may be appled when th parties hve Ils peuvent s'appliquer lorsque les parties ac- agreement or as otherwse provided in thse d'un commun accord ou encore pour les
agreed that their con tract be governed by gnral ceptent que leur contrat soit rgi par les Prin- Principles. causes nonces dans ces Principes.
principles of law, th lex mercataria or th like. cipes gnraux du droit, la lexmercatoria
ou autre formule similaire.
-jThey may be applied ivhen th parties hve Article 1.4 Article 1.4
Ils peuvent, s'appliquer lorsque les parties
nt chosen any law to govern tlieir contract. n'ont pas choisi une loi particulire devant (Mandatory mies) (Rgles impratives)
rgir leur contrat.
Nothing in thse Principles shall restrict th Ces Principes ne limitent, pas l'application
They may be used to nterpret or suppl- Ils peuvent tre utiliss afin d'interprter ou application of mandatory rules, whether of na- des rgles impratives, d'origine nationale, in-
ment international uniform law instruments. de complter d'autres instruments du droit in- tional, international or supranational origin, ternationale ou supranationale, applicables
ternational uniforme.
which are applicable in accordance with th selon les rgles pertinentes du droit internatio-
They may be used to nterpret or suppl- Ils peuvent tre utiliss afin d'interprter ou relevant raies of private international law. nal priv.
ment domestic law. de complter le droit national.
They may serve as a model for national and Ils peuvent servir de modle aux lgislateurs Article U Article 1.5
international legislators, nationaux et internationaux. (Exclusion or modification by th parties) (Exclusion on modification conventionnelles)
GHAPTER1 CHAPITRE 1
GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GNRALES The parties may exclude th application of Les parties peuvent exclure l'application de ces
thse Principles or derogate from orvaiy th ef- Principes, droger l'une quelconque de leurs
Article 1.1 fect of any of their provisions, except as other- dispositions ou en modifier les effets, moins que
Article 1.1
(Freedom of contract) wse provided in th Principles. ces Principes n'en disposent autrement.
(Libert contractuelle)
The parties are free to enter into a contract Les parties sont libres de conclure un con-
and to dtermine its content. trat et d'en fixer le contenu. Article 1.6 Article 1.6
(Interprtation and supplementation (Interprtation et comblement des lacunes)
of th Pnndples)

1. In th interprtation of thse Principles, 1. Pour l'interprtation de ces Principes, il


regard is to be had to their international char- sera tenu compte de leur caractre internatio-
acter and to their purposes ncluding th need nal et de leur finalit, notamment, de la nces-
to promote uniformity in dieir application. sit de promouvoir l'uniformit de leur
application.

2. Issues within thescopeof dise Principles 2. Les questions qui entrent dans le champ
but not expressly settled by thera are as far as d'application de ces Principes, mais que ceux-
possible to be settled in accordance with tlieir ci ne tranchent pas expressment, sont, dans la
underlying gnral principles. mesure du possible, rgles conformment
aux principes gnraux dont ils s'inspirent.
66 Treaties and International Documents LJNIDROIT-P P-UNIDROIT Traits et documents internationaux G7

Article 1.7 Article 1.7 Article 1.11 Articlel.il


(Goodfaih andfair dealing) (Bonnefoi) (Dfinitions) (Dfinitions)
1. Each party must act in nccordance with 1. Les parties sont tenues de se conformer In thse Principles Aux fins de ces Principes :
good faith and fair dealng in international aux exigences de la bonne foi dans le com- - "court" includes an arbitral tribunal; - le tenne tribunal s'applique au tribunal
trade. merce international. arbitral;
2. The parties may not exclude or limit ths 2. Elles ne peuvent exclure cette obligation where a party bas more than one place of - lorsqu'une partie a plus d'un tablissement,
dut)'. ni en limiter la porte. business th relevant "place of business" is l' tablissement prendre en considration
thatwhich bas th closest relationship to est celui qui a la relation la plus troite avec le
th contract and ts performance, havng contratetson excution, eu gard aux circons-
Article 1.8 Article 2.8 regard to th circumstances known to or tances connues des parties ou envisages par
(Inconsistent Behaviour) (Interdiction de se co?itredire) contemplated by th parties at any tirae be- elles un moment quelconque avant la con-
fore orat th conclusion of th contract; clusion ou lors de la conclusion du contrat;
A party cannot act inconsstendy with an un- Une partie ne peut agir en contradiction - "oblgor" refers to th party who s to per- - le terme dbiteur dsigne la partie qui
derstandng t has caused th other party to avec une attente qu'elle a suscite chez l'autre forai an obligation and "oblige" refers to est tenue d'excuter l'obligation et le
hve and upon whch that other party reason- partie lorsque cette dernire a cru raisonnable- th party who is entitled to performance terme crancier dsigne la partie qui
ably has acted in reliance to ils dtriment. ment cette attente et a agi en consquence of that obligation. peut en rclamer l'excution;
son dsavantage.
- Vriting" means any mode of communica- - le terme crit s'entend de tout mode de
tion that prserves a record of th infor- communication qui permet de conserver
-g; Article 1.9 Article 1.9 mation contaned therein and is capable l'information qui y est contenue et qui est
(Usages and pmctices) (Usages et pratiques) oFbeng reproduced in tangible form. de nature laisser une trace matrielle.

1. The parties are bound by any usage to 1. Les parties sont lies par les usages aux- Article 1.12 Article 1.12
whch they hve agreed and by any practices quels elles ont consenti, ainsi que par les prati-
whch they hve establshed between them-
(Computatian oftime set by parties) (Computation des dlais fixs par les parties)
ques qu'elles ont tablies entre elles.
selves. 1. Officiai holidays or non-business days oc- 1. Les jours fris ou chms qui tombent
curring during a period set by parties for an act pendant que court'le dlai fix par les parties
2. The parties are bound by a usage that is 2. Elles sont lies par tout usage qui, dans le to be performed are included in calculating pour l'accomplissement d'un acte sont comp-
widely known to and regularly observed in in- commerce international, est largement connu th period. ts dans le calcul de ce dlai.
ternational trade by parties in th particular et rgulirement observ par les parties des
trade concerned except where th application contrats dans la branche commerciale consid- 2. However, if th last day of th period is an 2. Toutefois, le dlai qui expirerait un jour
of such a usage would be unreasonable. re, moins que son application ne soit drai- officiai holiday or a non-business day at th qui est fri ou chm au lieu d'tablissement
sonnable. place of business of th party to perfonn th de la partie qui doit accomplir un acte, est pro-
act, (he period is extended until th first busi- rog jusqu'au premier jour ouvrable suivant,
ness day whch follows, unless th crcum- moins que les circonstances n'indiquent le
Article}.10 Article 1.10 stances indicate othenvise. contraire.
(Notice) (Notification) 3.- La zone horaire est celle du lieu d'tablis-
3. The relevant time zone is thatof th place
of business of th party setting th time, unless sement de la partie qui fixe le dlai, moins
1. Where notice is required it may be given 1. Une notification, lorsqu'elle est requise,
die circumstances indicate othenvise. que les circonstances n'indiquent le contraire.
by any means appropriate to th circumstances. peut se faire par tout moyen appropri aux cir-
constances.
CHAPTER 2 CHAPITRE 2
2. A notice is effective when it reaches th 2. Elle prend effet au moment o elle par- FORMATION AND FORMATION DU CONTRAT ET
person to whom it is given. vient au destinataire. AUTHORITY OF AGENTS POUVOIR DE REPRSENTATION

3. For th purpose of paragraph (2) a notice 3. Aux fins du paragraphe prcdent, une no- SECTION 1 SECTION 1
"reaches" a person when given to that person tification parvient son destinataire lorsqu'elle FORMATION FORMATION DU CONTRAT
orally or delivered at that person's place of lui est faite verbalement ou est dlivre son ta-
business or mailing address. blissement ou son adresse postale. Article2J.l Article 2.1.1
(Manner offonnatio-n) (Mode dformation)
4. For th purpose of this article "notice" in- 4. Aux fins du prsent article, le terme
cludes a dclaration, demand, request or any notification s'applique aussi une dclara- A contract may be concluded etber by th Le contrat se conclut soit par l'acceptation
orner communication of intention. tion, demande, requte ou autre communica- acceptance ofan offerorby conductof th par- d'une offre soit par un comportement des par-
tion d'intention. ties that is sufficent to show agreement. ties qui indique suffisamment leur accord.
68 Treaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDROIT Traits et documents internationaux

Ariicl2.1.2 Article 2.1.2 feree may ndicate assent by performing an act de l'offre, indiquer qu'il acquiesce en accom-
(Dfinition ofoffer) (Dfinition de l'offre) without notice to th offeror, th acceptance is plissant un acte, l'acceptation prend effet au
effective when th act is performed. moment o cet acte est accompli.
A proposai for concluding a contract consti- Une proposition de conclure un contrat
tutes an offer if il is sufficiently defmite and in- constitue une offre si elle est suffisamment pr-
dicates th intention of th offeror to be cise et si elle indique la volont de son auteur Article 2.1.7 Article 2.1.7
hound n case of acceptance. d'tre li en cas d'acceptation. (Tim& ofacceptance} (Dlai d'acceptation)

Article 2.1.3 Article 2.1.3 An offer must be accepted widiin th time th L'offre doit tre accepte dans le dlai sti-
(Withdrawal of offer) (Rtractation de l'offre) offeror has fixed or, if no time is fixed, wthin a pul par l'auteur de l'offre ou, dfaut d'une
reasonable time having regard to th circum- telle stipulation, dans un dlai raisonnable,
1. An offer becomes effective when it 1. L'offre prend effet lorsqu'elle parvient au stances, includng die rapidity of th means of compte tenu des circonstances, notamment de
reaches th offeree. destinataire. communication employed by th offeror. An la rapidit des moyens de communication utili-
2. An offer, even if it is irrvocable, may be oral offer must be accepted immdiate!/ unless ss par l'auteur de l'offre. Une offre verbale
2. L'offre, mme irrvocable, peut tre r- doit tre accepte immdiatement, moins
withdrawn if th withdrawal reaches th of- th circumstances ndicate otherwise.
tracte si la rtractation parvient au destina-
feree before or at th saine time as th offer. que les circonstances n'indiquent le contraire.
taire avant ou en mme temps que l'offre.

Article 2.1.4 Article 2.1.4 ArtideZ.l.S Article 2.1.8


(Revocation ofoffer) (Rvocation de l'offre) (Acceptance within ajxedperiod ofime) (Dlai dtermin d'acceptation)
.#1. Until a contract s concluded an offer 1. Jusqu' ce que le contrat ait t conclu, A period of acceptance fixed by die offeror Le dlai d'acceptation fix par l'auteur de
ma/ be revoked if th revocation reaches th l'offre peut tre rvoque si la rvocation par- beginstorunfromthe time that th offer is dis- l'offre commence courir au moment o l'of-
offeree before ithas dispatched an acceptance. vient au destinataire avant que celui-ci ait exp- patched. A time indicated in th offer is fre est expdie. La date indique dans l'offre
di son acceptation. deemed to be th time of dispatch unless th est prsume tre celle de l'expdition,
2. However, an offer cannot be revoked 2. Cependant, l'offre ne peut tre rvoque : circumstances ndicate otherwse. moins que les circonstances n'indiquent le
contraire.
(a) f it indicates, whether by stating a fixed a) si elle indique, en fixant un dlai dter-
time for acceptance or otherwse, that it s min pour l'acceptation ou autrement,
irrvocable; or qu'elle est irrvocable; ou Articles.}.9 Article 2.1.9
(b) if it was reasonable for th offeree to rely (Late acceptance. Delay in transmission) (Acceptation tardive. Retard
b) si le destinataire tait raisonnablement
on th offer as being irrvocable and th fond croire que l'offre tait irrvocable dans la transmission)
offeree bas acted in reliance on th offer. et s'il a agi en consquence.
1. A late acceptance is nevertheless effective 1. Une acceptation tardive produit nan-
as an acceptance if wthout undue delay th of- moins effet en tant qu'acceptation si, sans re-
Article 2 J.5 Article 2.1.5 feror so informs th offeree or gives notice to tard indu, l'auteur de l'offre en informe le
(jRejection ofoffer) (Rejet de l'offre) destinataire ou lui adresse une notification
that effect.
An offer s terminated when a rejection L'offre prend fin lorsque son rejet parvient cet effet.
reaches die offeror. son auteur.
2. If a communication containng a late ac- 2. Une lettre ou un autre crit contenant
ceptance shows that t has been sent in such cir- une acceptation tardive, expdie dans des cir-
Article 2.1.6 Article 2.1.6 cumstances t h a t f t s transmission had been constances telles que si sa transmission avait
(Mode of acceptance) (Mode d'acceptation) normal t would hve reached th offeror in t rgulire, elle serait parvenue temps
due time, th late acceptance is effective as an l'auteur de l'offre, produit effet en tant qu'ac-
1. Astatement made by or other conduct of 1. Constitue une acceptation toute dclara- acceptance unless, widioutundue delay, th of- ceptation, moins que, sans retard indu,
th offeree indicating assent to an offer is an tion ou autre comportement du destinataire
feror informs th offeree that t considers th l'auteur de l'offre n'informe le destinataire
acceptance. Silence or inactivity does not n it- indiquant qu'il acquiesce l'offre. Le silence
self amount to acceptance. offer as havng lapsed. qu'il considre celle-ci comme ayant pris fin.
ou l'inaction ne peuvent eux seuls valoir ac-
ceptation.
2. An acceptance of an offer becomes effec- Article2J.10 Article 2.1.10
2. L'acceptation d'une offre prend effet au
tive when th indication of assent reaches th moment o l'indication d'acquiescement par- (Withdrawal of acceptance) (Rtractation de l'acceptation)
offeror. vient l'auteur de l'offre.
An acceptance may be withdrawn if th wth- L'acceptation peut tre rtracte pourvu
3. However, if, by vrtue of th offer or as a 3. Cependant, si, en vertu de l'offre, des pra- drawal reaches th offeror before or at th que la rtractation parvienne l'auteur de l'of-
resuit of practices which th parties hve estab- tiques tablies entre les parties ou des usages, same time as th acceptance would hve be- fre au plus tard au moment o l'acceptation
lished between themselves or of usage, th of- le destinataire peut, sans notification l'auteur corne effective. aurait pris effet.
Tieaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDROIT Traits et documents internationaux

Article 2.1J1 Article 2.1.11 (a) th parties reach no agreement on th a) les parties ne sont pas parvenues un ac-
(Modified acceptance) (Modification de l'acceptation) term; or cord; ou
1. A reply to an offer which purports to be (b) die third person does not dtermine th b) le tiers n'a pas pris de dcision, condi-
1. La rponse une offre qui se veut accepta-
an acceptance but contains additions, limita- tion de cette offre, niais qui contient des addi- term, provded that there is an alternative tion qu'il y ait un autre moyen de dtermi-
tions or other modifications is a rejection of dons, des limitations ou d'autres modifications, means of rendering th term definite that ner cette clause qui soit raisonnable dans
th offer and consttutes a counter-offer. vaut rejet de l'offre et constitue une contre- is reasonable in Oie circumstances, having les circonstances en tenant compte de l'in-
proposition. regard to th intention of th parties. tention des parties.
2. However, a reply to an offer which pur- 2. Toutefois, la rponse qui se veut acceptation
ports to be an acceptance but contains addi- Article 2.1.15 Article 2.1.15
mas qui contientdes lments complmentaires (Negotations in badfaith) (Mauvaisefoi dans les ngociations)
tional or diffrent terms which do not materially ou diffrents n'altrant pas substantiellement les
alter th terms of th offer constitutes an accep- termes de l'offre, constitue une acceptation, 1. A party is free to negotiate and is not lia- 1. Les parties sont libres de ngocier et ne
tance, unless th offeror, without undue delay, moins que l'auteur de l'offre, sans retard indu, ble for failure to reach an agreement. peuvent tre tenues pour responsables si elles
objects to th discrepancy. If th offeror does n'exprime son dsaccord sur ces lments. S'il ne ne parviennent pas un accord.
not object, th terms of th contract are th le fait pas, les termes du contratsont ceux de l'of-
terms of th offer with th modifications con- 2. However, a party who negotiates or 2. Toutefois, la partie qui, dans la conduite
fre avec les modifications nonces dans l'accep-
tained in th acceptance, tation. breaks off negotations in bad faith is liable for ou la rupture des ngociations, agit de mau-
th losses caused to th other party. vaise foi est responsable du prjudice qu'elle
cause l'autre partie.
Article 2.1.12 Article 2.1.12
^ (Witings in confirmation) 3. it is bad faith, in particular, for a part)' to 3. Est notamment de mauvaise foi la partie
(Confirmation crite) enter into or continue negotiations when in- qui entame ou poursuit des ngociations sa-
If a imting which is sent within a reasonable Si un crit qui se veut confirmation d'un tending not to reach an agreement with th chant qu'elle n'a pas l'intention de parvenir
C'me after th conclusion of th contract and contrat tout en contenant des lments com- other party. un accord.
which purports to be a confirmation of th plmentaires ou diffrents, est expdi dans
contract contains additional or diffrent terms, un dlai raisonnable aprs sa conclusion, ces Aiiide2J.16 Article 2.1.16
such terms become part of th contract, unless lments font parue du contrat, moins qu'ils (Duty of conjdentiality) (Devoir de confidentialit)
they materially alter die contract or th rcipi- n'en altrent la substance ou que le destina-
ent, without undue delay, objects to th dis- taire, sans retard indu, n'exprime son dsac- Where information is given as confidential by Qu'il y ait ou non conclusion du contrat, la par-
crepancy. cord sur ces lments. one party in th course of negotiations, th other tie qui, au cours des ngociations, reoit une in-
pariy is under a dut)' not to disclose that informa- formation donne titre confidentiel par l'autre
tion or to use it improperly for ts own puiposes, partie, est tenue de ne pas la divulguer ni l'utiliser
Article 2.1.13 Article 2.1.13 whether or not a contract is subsequently con- de faon indue des fins personnelles. Le man-
(Conclusion of contract dpendent (Contrat subordonn un accord cluded. Where appropriate, th remedy for quement ce devoir est susceptible de donner
on agreemeiit on spcifie matters sur certaines questions relatives breach of that duty may include compensation lieu une indemnit comprenant, le cas chant,
or in a particular form) au fond ou la forme) based on th benefit received by th other party. le bnfice qu'en aura retir l'autre partie.
Where in th course of negotiations one of Lorsqu'une partie, au cours des ngocia-
th parties insists that th contract is not con- Article 2.1.17 Article 2J.17
tions, exige que la conclusion du contrat soit
cluded until there is agreement on spcifie (Merger clauses) (Clauses d'intgralit)
subordonne un accord sur certaines ques-
matters or in a particular form, no contract is tions relatives au fond ou la forme, le contrat A contract in wrting which contains a clause Le contrat crit qui contient une clause sti-
concluded before agreement s reached on n'est conclu que si les parties parviennent un indcating that th writing completely embod- pulant que le document renferme toutes les
those matters or in that form. accord sur ces questions. ies th terms on which th parties hve agreed conditions dont les parties sont convenues ne
cannot be contradicted or supplemented by ev- peut tre conttedit ou complt par la preuve
Article 2.1J4 Artick 2.1.14 ideuce of prier statements or agreements. de dclarations ou d'accords antrieurs. Ces
(Conract wth tenns deliberately left open) (Clause dterminer ultrieurement) However, such statements or agreements may dclarations ou accords peuvent cependant
be used to interpreL th writing. servira l'interprtation du document.
1. If th parties intend to condude a con- 1. Ds lors que les parties entendent con-
tract, th fact that they intentionally leave a clure un contrat, le fait qu'elles renvoient la d- Article2.1.18 Article 2.1.1S
terni to be agreed upon in further negotations termination d'une clause un accord ultrieur (Modification in a particular fonn) (Modification soits une forme particulire)
or to be determined bya third person does not ou la dcision d'un tiers ne fait pas obstacle
preventacontractfromcominginto existence. la conclusion du contrat. A contract in writing whch contains a clause Le contrat crit qui contient une clause stipu-
requiring any modification or termination by lant que toute modification ou rvocation amiable
2. The existence of th contract is not af- 2. L'existence du contrat n'est pas compro- agreement to be in a particular form may not doit tre faite sous une forme particulire ne peut
fected by th fact that subsequently mise du fait que, par la suite be otherwse modified or termnated. tre modifi ou rvoqu sous une autre forme.
Treaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDROIT Traits et documents internationaux 73

However, a party may be precluded by ils Toutefois, une partie peut tre prive du b- SECTION 2 SECTION 2
conduct from assertng such a clause to th ex- nfice de cette disposition si son comportement
tent thaL tlie other party bas reasonably acted a incit l'autre partie agir en consquence, AUTHQRITY OF AGENTS POUVOIR DE REPRSENTATION
in reliance on that conduct.

Article 2.2.1 Article 2.2.1


Article 2.2.19 Article 2.1.19 (Scope of th Section) (Objet de la Section)
(Contractng under standard terms) (Clauses-types)
1. This Section governs th authority of a 1. La prsente Section rgit le pouvoir
1. Where one part)' or both parties use stan- 1. Les rgles gnrales relatives la forma- person ("th agent"), to affect th lgal rela- d'une personne (le reprsentant)-de pro-
dard terms in concluding a contract, th gn- tion du contrat s'appliquent lorsque l'une des tions of another person ("th principal"), by or duire des effets dans la situation juridique
ral rules on formation apply, subject to parties ou les deux utilisent des clauses-types, with respect to a contract with a third party, d'une autre personne (le reprsent) relati-
Articles 2.1.20-2.1.22. sous rserve des articles 2.1.20 2.1.22. whether th agent acts in ts own name or in vement la conclusion ou l'excution d'un
that of th principal. contrat avec un tiers. Le reprsentant agit en
2. Standard ternis are provisions whch are 2. Sont des clauses-types les dispositions ta- son propre nom ou au nom de reprsent.
prepared in advance for gnral and repeated blies l'avance par l'une des parties pour un
use by one party and which are actually used usage gnral et rpt et effectivement utili- 2. It govems only th relations between th 2. Elle ne rgt que les rapports entre, d'une
without negotiaton with th other part)'. ses sans ngociation avec l'autre partie. principal or th agent on th one hand, and part, le reprsent ou le reprsentant et,
th third party on th other. d'autre part, le tiers.
Article 2.1.20 Article 2.1.20 3. It does not govern an agent's authority 3. Elle ne rgt pas le pouvoir confr par la
j (Surprising terms) (Clauses inhabituelles) conferred by law or th authority of an agent loi un reprsentant, ni celui d'un reprsentant
apponted by a public or judicial authority. nomm par une autorit publique ou judiciaire.
1. No term contained in standard ternis \ Une clause reproduisant une clause-type
which is of such a character that th other party est sans effet lorsqu'elle est d'une nature telle
could not reasonably hve expected it, is effec- que l'autre partie ne pouvait raisonnablement Article 2.2.2 Article 2.2.2
tive unless t has been expressly accepted by s'attendre la voir figurer au contrat, moins (Establishment and scope (Constitution et tendue
that party. afthe authmiy ofthe agent) du pouvoir de reprsentation)
que celle-ci n'y consente expressment.
2. In deterrnining whether a term is of such 2. Pour dterminer si une clause est d'une 1. L'attribution par le reprsent du pouvoir
1. The principal's grant of authority to an
a character regard shall be had to ils content, telle nature, on prend en considration son con- de reprsentation peut tre expresse ou impli-
agent maybe express orimplied.
language and prsentation. tenu, le langage employ ou sa prsentation. cite.

Article 2.1.21 2. The agent has authority to perfbrm ail acts 2. Le reprsentant a le pouvoir d'accomplir
Article 2.1.21 necessary in th circumstances to achieve th tous les actes ncessaires l'excution de sa
(Conflict between standard terms (Conflit mire clauses-types purposes for whch th authority was granted. mission, compte tenu des circonstances.
and non-standard terms) et clauses qui ne le sont pas)
In case of conflict between a standard terni En cas d'incompatibilit entre une clause- Article 2.2.3 Article 2.2.3
and a term which is not a standard term th lat- type et une clause qui ne l'est pas, cette der- (Agency disclosed) (Divulgation de la reprsentation)
ter prevails. nire l'emporte.
1. Where an agent acts within th scope of 1. Les actes accomplis par le reprsentant
its authority and th third part)1 knew or ought dans la limite de ses pouvoirs, alors que le tiers
Article2.1.22 Article 2.1.22 to hve known that th agent was acting as an savait ou aurait d savoir qu'il agissait en cette
(Battle offorms) (Dsaccord sur les clauses-types) qualit, engagent directement le reprsent et
agent, th acts of th agent shall directly affect
th lgal relations between th principal and le tiers. Aucun rapportjuridique n'est cre
Where both parties use standard terms and Lorsque les parties utilisent des clauses-types entre le reprsentant et le tiers,
th third party and no lgal relation is created
reachagreementexcepton those ternis, a con- sans parvenir un accord sur celles-ci, le con- between th agent and th third parry.
tract is concluded on th bass of th agreed trat est nanmoins conclu sur la base des clau-
terms and of any standard terms which are ses convenues et des clauses-types qui, pour 2. Toutefois, si le reprsentant, en contrac-
2. However, th acts ofthe agent shall affect
common in substance unless one party clearly l'essentiel, sont communes aux parties, only th relations between th agent and th tant avec le tiers pour le compte d'une entre-
indicates in advance, or later and without moins que l'une d'elles ne signifie l'autre, prise, se prsente comme tant le propritaire, le
third party, where th agent with th consent
undue delay informs th other party, that it soit l'avance, soit ultrieurement et sans re- o f t h e principal undertakes to beconie th tiers qui dcouvre le vritable propritaire peut
does not intend to be bound by such a con- tard indu, qu'elle n'entend pas tre lie par un aussi exercer, l'encontre de ce dernier, les
tract. party to th contract.
tel contrat. droits qu'il ddent l'encontre du reprsentant.
74 Treaties and International Doannejits
P-UNI DROIT Traits et documents internationaux 75
Article 2.2.4
Article 2.2.4 Article 2.2,7
(Agency undisdosed) Article 2.2.7
(Non divulgation de la reprsentation) (Conjlct of interests) (Conflit d'intrts)
1. \\tiere an agent acts within th scope of
!ts authority and th third part}' neither knew 1. Les actes accomplis par le reprsentant 1. If a contract concluded by an agent in-
dans la limite de ses pouvoirs, alors que le liers 1, Si le contrat conclu par le reprsentant
nor ought to hve known that th agent was volves th agent in a conflict of interests with implique celui-ci dans un conflit d'intrts
acting as an agent, th acts of th agent shall af- ne savait ni n'aurait d savoir que le reprsen- th principal ofwhich th third party knew or avec le reprsent, que le tiers connaissait ou
fect only th relations between th agent and tant agissait en cette qualit, n'engagent que ought to hve known, th principal may avoid aurait d connatre, le reprsent peut annu-
th third part)'. lui-mme et le tiers.
th contract. The right to avoid ssubject to Ar- ler le contrat, conformment aux dispositions
ticles 3.12 and 3.14 to 3.17. desarticIes3.12et3.M3.I7
2. However, where such an agent, when con- 2. Toutefois, le reprsentant qui, avec le
tractingwth th third party on behalf of a bus- consentement du reprsent, devient lui- 2. However, th principal may not avoid th 2. Toutefois, le reprsent ne peut annuler
ness, represents
represents itself to be th oivnci-
owner nfof t>m
that ms.. ;- --- contract le contrat
business, th third party, upon dscovery of th mme partie au contrat, n'engage que lui-
mme envers le tiers. (a) if th principal had consented to, or knew
real owner of th business, may exercise also a) s'il a consenti l'implication du reprsen-
ngainsL th latter th rights t h as against th or ought to hve known of, th agent's in- tant dans le conflit d'intrts, ou s'il le
agent. volvementin th conflict of interests; or connaissait ou aurait d le connatre; ou
(b) if th agent had disclosed th conflict of b) si le reprsentant a rvl le conflit au re-
Article 2.2.5 interests to th principal and th latter prsent et que ce dernier n'a pas soulev
Article 2.2 J had notobjected wthn a reasonable time.
j, (Agent acting wthoitt or exceeding ils d'objection dans un dlai raisonnable.
(Reprsentant agissant sans pouvoir
authority)
on au-del de ses pouvoirs)
Article 2.2.5 Article 2.2.5
L Where an agent acts wthout authority or (Sub-agency) (Substitution du reprsentant)
exceeds ils authority, ts acts do not affect th 1. Une personne qui agt en qualit de re-
lgal relations between th principal and i!ie prsentant, mas sans pouvoir ou au-del deses
third party, pouvoirs, n'engage ni le reprsent ni le. tiers. An agent lias implied authority to appoint a Le reprsentant a le pouvoir implicite de d-
sub-agent to perform acts which itis not rea- signer un reprsentant substitu pour accom-
sonable to expect th agent to perform itself. plir les actes dont il n'est pas raisonnable de
2. However, where th principal causes th The rules of this Section apply to th sub-
thir.d part)' reasonably to believe Uiat th agent 2. Toutefois, lorsque le comportement du penser qu'ils les accomplira personnellement.
reprsent conduit le tiers croire raisonna- agency. Les rgles de la prsente Section s'appliquent
lias authority to act on behalf of th principal
blement que le reprsentantaie pouvoir d'agir la reprsentation par substitution.
and that th agent s acting within th scope of
that authority, th principal may not nvoke pour le compte du reprsent et qu'il agit dans
against th third party th lack of authority of la limite de ce pouvoir, le reprsent ne peut se
prvaloir l'gard du d'ers du dfaut de pou- Article 2.2.9 Article 2.2.9
th agent. (Ratification)
voir du reprsentant. (Ratification)

Artide2.2.6 L An act by an agent that acts without au- 1. Le reprsent peut ratifier l'acte accom-
Article 2.2.6 thority or exceeds its authority may be ratified pli par une personne qui a agi en qualit de re-
(Liability of agent acting withoitt by th principal. On ratification th act pro-
(Responsabilit du rejrrsentant agissant sans prsentant, sans en avoir le pouvoir on au-del
ar exceeding ils aitthoiity) duces th saine effects as if it had intially been
pouvoir oit au-del de ses pouvoirs) de ses pouvoirs. Une fois ratifi, l'acte produit
carried outwith authority. les mmes effets que s'il avait t, ds l'origine,
1. An agent that acts wthout authority or accompli en vertu d'un pouvoir.
1. Le reprsentant qui agit sans pouvoir ou
exceeds ts authority s, faling ratification by
th principal, lable for damages that wll place au-del de ses pouvoirs est tenu, en l'absence
de ratification par le reprsent, de payer au 2. The third party may by notice to th prin- 2. Le tiers peut, par voie de notification, ac-
th third party in th same position as if th cipal specify a reasonable period of time for rat- corder au reprsent un dlai raisonnable pour
tiers les dommages-intrts qui placeront, ce
agent had acted with authority and not ex- ification. If th principal does not ratify within la ratification. Si, dans ce dlai, le reprsent ne
ceeded ils authority. dernier dans la situation o il se serait trouv si
le reprsentant avait agi en vertu d'un pouvoir that period of timeitcan no longer do so. ratifie pas l'acte, il ne pourra plus le faire.
ou s'il n'avait pas agi au-del de ses pouvoirs.
3. If, at th time of th agent's act, th third 3. Lorsque, au moment de l'acte accompli
2. However, th agent is not lable if th party neither knew nor ought to hve known of par le reprsentant, le tiers ne connaissait et
third partj- knew or ought to hve known that 2. Toutefois, le reprsentant n'y sera pas
tenu si le tiers savait ou aurait d savoir que le th lack of authority, t may, at any time before n'aurait pas d connatre le dfaut de pouvoir,
th agent had no authority or wns exceeding ils ratification, by notice to th principal indicate il peut, tout moment avant la ratification, in-
authority. reprsentant agissait sans pouvoir ou au-del
de ses pouvoirs. its refusai to become bound by a ratification. diquer au reprsent par voie de notification
son refus d'tre li parla ratification.
76 P-UNIDROIT
Treaties and International Documents UNIDROIT-P Traits et documents internationaux 77

Article 2.2.10 Article 2.2.10 Article 3.3 Article 3.5


(Tennination of authority) (Extinction du pouvoir) (Relevant mistake) (Nullitpour erreur)

1. Termina tion of authority is not effective 1. L'extinction du pouvoir n'a d'effet 1, A party may only avod th contract for 1. La nullit pour cause d'erreur ne peut
in relation to th third party unless th third l'gard du tiers que s'il en avait ou aurait d en mistake if, when th contract was concluded, tre invoque par une partie que si, lors de la
parc knew or ought to hve known of L avoir connaissance. th mistake was of such importance that a rea- conclusion du contrat, l'erreur tait d'une im-
soiiable person n th same situation as th portance telle qu'une personne raisonnable,
2. Notwithstandng th termination of its 2. Nonobstant l'extinction de son pouvoir, party in error would only hve conclnded th place dans les mmes circonstances, ne se se-
authority, an agent remains authorised to per- le reprsent demeure habilit accomplir les contract on materially diffrent terms or would rait pas engage ou ne se serait engage qu'
form th acts that are necessary to prevent actes ncessaires afin d'viter toute atteinte not hve concluded itatall if th true state of des conditions substantiellement diffrentes si
harm to th prindpars ntef ests. aux intrts du reprsent. affars had been known, and elle avait eu connaissance de la situation vrita-
ble, et que l'autre partie:

CHAPTER3 (a) th other party made th same mistake, or a) a commis la mme erreur ou a t l'ori-
CHAPITRE 3 caused th mistake, or knew or ought to gine de celle-ci ou encore a connu ou
VALTDITY VALIDIT hve known of th mistake and itwas con- aurait d connatre son existence et qu'il
trary to reasonable commercial standards tait contraire aux exigences de la bonne
of fair dealing to leave th mistaken party foi en matire commerciale de laisser la
Artide3.1 Article 3.1 n error; or victime dans l'erreur; ou
(Matters not covered) (Matires non traites)
(b) th other party had not at th time of b) n'a pas agi raisonnablement, au moment
,^These Principles do noL deal with invalidity avoidance reasonablyacted in reliance on de l'annulation, en se prvalant des dispo-
Ces Principes ne traitent pas de l'invalidit
arising from dcoulant: th contract. sitions du contrat,

(a) lack of capacty; 2. However, a party may not avod th con- 2. En outre, la nullit pour cause d'erreur
a) de l'incapacit des parties; ne peut tre invoque lorsque :
traclf
(b) immoralityorillegaiity. b) de l'immoralit ou de l'illict du contrat. (a) itwas grossly ngligent in committng th a) l'erreur dcoule de la faute lourde de la
mistake; or partie qui l'a commise; ou
Article 3.2 Article 3.2 (b) th mistake relates to a mat ter in regard to b) l'erreur porte sur une matire dans la-
(Valdity ofmere agreeinent) (Validit par seul accord) which th risk of mistake was assumed or, quelle le risque d'erreur avait t assum
havng regard to th circumstances, ou, eu gard au circonstances, devait tre
A contract is concluded, modified or termi- Pour conclure, modifier un contrat ou y should be borne by th mistaken party. assum paria partie qui est dans l'erreur.
nated by th mre agreement of th parties, mettre fin, il suffit de l'accord des parties et de
without any further requrement. lui seul. Article 3.6 Article 3.6
(Error in expression or transmission) (Erreurdans l'expression ou la transmission)
Article 3.3 Article 3.3 An error occurring in th expression or L'erreur commise dans l'expression ou la
(Initial impossibiKty) (Impossibilit initiale) transmission of a dclaration is considered to transmission d'une dclaration est imputable
be a mistake of th person from whom th dc- l'auteur de cette dclaration.
1. The mre fact that at th time of th con- 1. Le seul fait que, lors de la conclusion du laration emanated.
clusion of th contract th performance of th contrat, l'une des parties tait dans l'impossibi-
obligation assumed was impossible does notaf- lit d'excuter ses obligations ne porte pas at-
fect th validity of th contract. teinte la validit du contrat. Article 3.7 Article 3.7
(Remdies for non-performance) (Moyens ouverts en cas d'inexcution)
2. The mre fact that at th timeof th con- 2. Il en est de mme si, lors de la conclusion
clusion of th contract a party was not entitled A party is not entitled to avod th contract La nullit du contrat pour cause d'erreur ne
du contrat, l'une des parties ne pouvait dispo-
to dispose of th assets to which th contract re- on th ground of mistake if th circumstances peut tre invoque par une partie lorsque les
ser des biens qui en faisaient l'objet. circonstances donnent ou auraient pu donner
lates does not affect th validity of th contract. on whch that party relies afford, orcould hve
afforded, a remedy for non-performance. ouverture un moyen fond sur l'inexcution.

Article 3.4 Article 3.4 Article 3. S


Article 3.8
(Dfinition of mistake) (Dfinition de l'erreur) (Dol)
(Fraud)
Mistake is an erroneous assumpton relating L'erreur est une fausse croyance relative aux A party may avoid th contract when it has La nullit du contrat pour cause de dol peut
to facts or to law existmg when th contract was faits ou au droit existant au moment de la con- been led to conclude th contract by th other tre invoque par une partie lorsque son enga-
concluded. clusion du contrat party's fraudulent reprsentation, including gement a t dtermin par les manoeuvres
7.8 Treaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDROIT Traits et documents internationaux 79

language or practices, or fraudulent non-dis- frauduleuses de l'autre partie, notamment son Article 3.21 Article 3.11
closure of circumstances which, according to langage ou ses actes, ou lorsque cette dernire, (Third psrsons) (Tiers)
reasonable commercial standards of fair deal- contrairement aux exigences de la bonne foi
ng, th latter party should hve disclosed. en matire commerciale, a omis frauduleuse- 1. Where fraud, threat, gross dispari ty or a 1. La victime du dol, de la contrainte, de la
ment de faire part la premire de circonstan- party's mstake is imputable to, or is known or lsion ou de l'erreur imputables un tiers, ou
ces particulires qu'elle aurait d rvler. ought to be known by, a third person for wh ose qui sont connus ou devraient tre connus d'un
acts th other party isresponsible, thecontract tiers, pour les actes dont une partie rpond,
may be avoided under th same conditions as peut demander l'annulation du contrat au
Article 3.9 Article 3.9 if th behaviour orknowledge had been thatof mme titre que si ces vices avaient t le fait de
(Threat) (Contraints) th party tself. la partie elle-mme.

A party may avoid th contract when it has La nullit du contrat pour cause de con- 2. Where fraud, threat or gross disparity is 2. La victime du dol, de la contrainte ou de la
been led to conclude th contract by th other trainte peut tre invoque par une partie lors- imputable to a third person for whose acts th lsion imputables un tiers pour les actes dont
party's unjustified threat which, having regard que son engagement a t dtermin par les other part)' is no t responsible, th contract may une partie ne rpond pas, peut demander l'an-
to th circumstances, is so imminent and seri- menaces injustifies de l'autre partie, dont be avoided if that party knew or ought to hve nulation du contrat lorsque celle-ci avait, ou
ons as to leave th irst party no reasonable al- l'imminence et la gravit, eu gard aux circons- known of th fraud, threat or disparty, or has aurait d avoir, connaissance de ces vices ou
ternative. In particular, a threat is unjustified if tances, ne laissent la premire aucune autre not at th time of avoidance reasonably acted que, au moment de l'annulation, elle n'avait pas
th act or omission with which a party has been issue raisonnable. Une menace est, notam- in reliance on th contract. agi en se prvalant des dispositions du contrat.
threatened is wrongful in itself, or it is wrong- ment, injustifie lorsque l'acte ou l'omission
ful to useitasameans toobtain th conclusion dont une partie est menace est en soi illicite, Article3.12 Article 3.12
of thecontract. ou qu'est illicite le recours une telle menace (Confirmation) (Confirmation)
en vue d'obtenir la conclusion du contrat.
If th party entitled to avoid th contract ex- Le contrat ne peut tre annul lorsque la
pressly or mpliedly confirms th contract after partie en droit de le faire confirme express-
Article 3.10 Article 3.10 th period of time for giving notice of avoid- ment ou implicitement ce contrat ds que le
(Gross disparty) (Avantage excessif) ance has begun to run, avoidance of th con- dlai pour la notification de l'annulation a
tract is excluded. commenc courir.
1. A party may avoid th contract or an indi- 1. La nullit du contrat ou de l'une de ses
vidual tenn of it if, at th time of th conclu- clauses pour cause de lsion peut tre invoque
sion of th contract, th contract or terni par une partie lorsqu'au moment de sa conclu- Article 3.13
unJLisrifiably gave th odier party an excessive sion, le contrat ou la clause accorde injustement (Loss of right to avoid) (Perle du droit l'annulation)
advantage. Regard is to be had, among other un avantage excessif l'autre partie. On doit,
1. If a party is entitled to avoid die contract 1. En dpit de l'erreur autorisant une partie
factors, to notamment, prendre en considration:
for mstake but th other party dclares itself annuler le contrat, celui-ci n'en est pas moins
(a) th fact that th other party has taken un- a) le fait que l'autre partie a profit d'une ivlling to perform or performs th contract as conclu tel que cette partie l'avait envisag, si
far advantage of th first party's depen- manire dloyale de l'tat de dpendance, it was understood by th party entided to avoid- l'autre partie manifeste l'intention de s'y con-
dence, conomie dstress or urgent needs, de la dtresse conomique, de l'urgence ance, th contract is considered to hve been former ou qu'elle excute ses obligations ainsi
or of its improvidence, ignorance, inexp- des besoins, de l'imprvoyance, de l'igno- concluded as th latter party understood it. que la victime de l'erreur l'entendait. La partie
rience or lack of bargaining skill, and rance, de l'inexprience ou de l'inapti- The other party must make such a dclaration qui entend agir de la sorte doit le faire promp-
tude la ngociation de la premire; et or render such performance promptly after tement aprs avoir t informe de l'erreur
having been informed of th manner in which commise par l'autre partie et avant que cette
(b) th nature and purpose of th contract. b) la nature et le but du contrat. th party entitled to avoidance had understood dernire n'ait donn suite la notification
th contract and before that. party has reason- d'annulation.
2. LJpon th request of th party enttled to 2. Le tribunal peut, la demande de la par- ably acted in reliance on a notice ofavodance.
avoidance, a court may adapt th contract or tie lse, adapter le contrat ou la clause afin de
2. After such a dclaration or performance 2. La victime de l'erreur perd alors le droit
terni in order to make it accord wth reason- le rendre conforme aux exigences de la bonne de demander l'annulation du contrat et toute
th right to avoidance is lost and any earlier no-
able commercial standards of fair dealing. foi en matire commerciale. notification antrieure d'annulation est sans
tice of avoidance is ineffective.
effet.
3. A court may also adapt th contract or 3. Le tribunal peut galement adapter le
terni upon th request of th party receiving no- contrat ou la clause la demande de la partie
tice of avoidance, provded that that party in- ayant reu une notification d'annulation Article 3.14 Article 3.14
forms th other party of its request promptly pourvu que l'expditeur de la notification en (Notice of avoidance) (Annulation par notification)
after receiving such notice and before me other soit inform sans tarder et qu'il n'ait pas agi en
party has reasonably acted in reliance on it. The consquence. Les dispositions du paragraphe The right of a party to avoid th contract is L'annulation du contrat par une partie se
provisions of Article 3.13 (2) apply accordingly. 2 de l'article 3.13 sont, alors applicables. exercised by notice to th other party. fait par voie de notification l'autre.
So Treaties and International Documents UNI DROIT-? P-UiS'l DROIT Traits et documents internationaux Si
Aiiicle3J5 Arlicle3.15
(Tme limits) Article 3.20 Article 3.20
(Dlais) (Unilatral dclarations) (Dclarations unilatrales)
L Notice of avoidance shall be givcn witliin 1. L'annulation doit tre notifie dans un
a reasonable rime, having regard to th circum- The provisions ofthis Chapterapplywithap- Les dispositions du prsent chapitre s'appli-
dlai raisonnable, eu gard aax circonstances,
stances, after th avoiding party knew or could proprate adaptations to any communication quent, avec les adaptations ncessaires, toute
partir du moment, o la partie en droit d'an-
not hve been unaware of th relevant facts or of intention addressed by one party to th communication d'intention qu'une partie
nuler le contrat soit connaissait les causes de other.
became capable of acting freely. adresse l'autre.
l'annulation ou ne pouvait les ignorer, soit
pouvait agir librement.
2. Where an ndividual terni ofthe contract 2. Le dlai de notification visant l'annula- CHAPTER4 CHAPITRE 4
may be avoided by a party under Article 3.10, tion d'une clause particulire du contrat en INTERPRETATION INTERPRTATION
th perod of tirne forgving notice of avoid- vertu de l'article 3.10 court partir du moment
ance begins to run when that tenu is usserted o l'autre partie s'en prvaut
by th other party. Artick4.1 Article 4.1
(Intention of th parties) (Intention des parties)
Article 3,16 Article 3.16 "1. A contract shall be nterpreted accordng \ Le contrat s'interprte selon la commune
(Partial avoida?ice) (Annulation partielle) to th common intendon of th parues. intention des parties.
Where a grotmd of avoidance affects only in- L'annulation se limite aux seules clauses du 2. If such an intention cannot be estab- 2. Faute de pouvoir dceler la commune in-
dvidual terms ofthe contract, th effect of contrat vises par la cause d'annulation, lshed, th contract shall be interpreted ac- tention des parties, le contrat s'interprte
ayojdance is limited to those terras uniess, hav- moins que, eu gard aux circonstances, il ne cording to th nieaning that reasonable selon le sens que lui donnerait une personne
ing regard to th circumstances, it is unreason- soit draisonnable de maintenir les autres dis- persons ofthe saine kind as th parues woud raisonnable de mme qualit place dans la
able to uphold th remaimng contract. positions du contrat. give to t in th same crcumstances. mme situation.

Article 3.17 Article 3,17 Article 4.2 Article 4.2


(Rtroactive effect of avoidance) (Effet rtroactif de l'annulation) (Interprtation ofstatements (Interprtation des dclarations
1. Avoidance takes effect retroactively. and other conduct) et des comportements)
\ L'annulation a un effet rtroactif.
2. On avoidance either party may claim resti- 1. The statenients and other conduct of a 1. Les dclarations et le comportement
2. L'annulation permet chaque partie de party shall be nterpreted accordng to that
tution of whatever it has suppled under th d'une parde s'interprtentselon l'intention de
demander la restitution de ce qu'elle a fourni party's intention if th other party knew or
contract or th part ofitavoded, provded that leur auteur lorsque l'autre partie connaissait
en excution du contrat ou des clauses annu- could not hve been unawareof that intention.
it concurrently makes restitution of whatever it ou ne pouvait ignorer cette intention.
les, pourvu qu'elle procde simultanment
has receved under th contract or th part of it la restitution de ce qu'elle en a elle-mme reu. 2. If th preceding paragraph is not applica- 2. dfaut d'application du paragraphe
avoided or, if it cannotmake restitution in kind, Ce qui ne peut tre restitu en nature doit ble, such statenients and odier conduct shall be prcdent, ils s'interprtent selon le sens qui
it makes an allowance for what it has receved. l'tre en valeur. nterpreted accordng to th meaning mata rea- lui donnerait une personne raisonnable de
sonable pcrson o f t h e same kind as th other mme qualit place dans la mme situation.
Article 3.1 S Article 3.18 party would give toit in th same crcumstances.
(Damages) (Dommages-in trts)
irrespective of whether or not th contract Article 4.3 Article 4.3
Que le contrat att annul ou non, la par-
has been avoided, th party who knew or ought (Relevant circumstances) (Circonstances pertinentes)
tie qui connaissait ou aurait d connatre la
to hve known of th ground for avoidance is cause d'annulation est tenue des dommages-
liable for damages so as to put th other party In applying Articles 4.1 and 4.2, regard shall Pour l'application des articles 4.1 et 4.2, on
intrts de manire replacer l'autre partie be had to ail th circumstances, inchiding prend en considration toutes les circonstan'
n th same position in which it would hve dans l'tat o elle se serait trouve si le contrat
been if it had not concluded th contracL ces, notamment:
n'avait pas t conclu.
(a) prelimnary negotian'ons betiveen th par- a) les ngociations prliminaires entre les
ArticleSJ? ties; parties;
Article 3.19
(Mandatoiy character ofthe provisions) (Caractre impratif des dispositions) (b} practices which th parties hve estab- b) les pratiques tablies entre les parties;
The provisions of tlis lished between themselves;
. _ Ghapter are manda-
r ._. v- i-iouiapuamuLiauLipiesenicnapitresontim-
Les dispositions du prsent chapitre sont im-
tory, exceptinsofaras they relate to thebinding pratves, sauf celles qui concernent la force (c) th conduct of th parties subsquent to c) le comportement des parties postrieur
force ofmereagreement, initial impossibiltvor nhltmrnn
obligatoire HH t".i accord,
du seul -,,->-.i l'impossibilit
i'T~,-~~:i.^.- ini- th conclusion of die contract; la conclusion du contrat;
tiale ou l'erreur.
(d) th nature and purpose of th contract; d) la nature et le but du contrat;
82 Treaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNI DROIT Traits et documents internationaux

(e) th meaning commonly given to terms e) le sens gnralement attribu aux clauses CHAPTEK5 CHAPITRE 5
and expressions in th trade concerned; et aux expressions dans la branche com- CONTENT AN.D THIRD PARTY RIGHTS CONTENU DU CONTRAT
merciale concerne; ET DROITS DES TIERS
(f) usages. f) les usages.
SECTION 1 SECTION 1
Article 4.4 Article 4.4 CONTENT CONTENU DU CONTRAT
(Rfrence to contract orstatement as a whole) (Cohrence du contrat)
Terms and expressions shall be interpreted Les clauses et les expressions s'interprtent Article 5.1.1 AriicleS.l.l
in th lightof th whole contract orstatement en fonction de l'ensemble du contrat ou de la (Express and implied obligations) (Obligations expresses et implicites)
in which they appear, dclaration o elles figurent. Les obligations contractuelles des parties
The contractuel obligations of th parties
may be express or implied. sont expresses ou implicites.
Article 4.5 Article 4.5
(Ail terms to be given effect) (Interprtation utile) Articles. 1.2 Article 5J.2
Contract terms shall be interpreted su as to Les clauses d'un contrat s'interprtent dans (hnpled obligations) (Obligations implicites)
give effect to ail th terms rather than to de- le sens avec lequel elles peuvent toutes avoir Les obligations implicites dcoulent:
priv some of them of efFect. Tmplied obligations stern from
quelque effet, plutt que dans le sens avec le-
quel certaines n'en auraient aucun. (a) th nature and purpose of th contract; a) de la nature et du but du contrat;
(b) practices established between th parties b) des pratiques tablies entre les parties et
'*
v Article 4.6 Article 4.6 and usages; des usages;
(Contra proferentem -mie) (Rgle contra profersntejn) (c) good faithandfar dealing; c) de la bonne foi;
If contract terms supplied by one party are En cas d'ambigut, les clauses d'un contrat (d) reasonableness. d) de ce qui est raisonnable.
unclear, an interprtation against that party is s'interprtent de prfrence contre celui qui
preferred. les a proposes.
Article5.13 Article 5.1.3
(Co-operation between theparties) (Devoir.de collaboration)
Article 4.7 Article 4.7
(Linguistic discrepandes) (Divergences linguistiques) Each part)' shall cooperate with th other Les parties ont entre elles un devoir de colla-
party when such co-operation raay reasonably boration lorsque l'on peut raisonnablement s'y
Where a contract is drawn up in two or more En cas de divergence entre deux ou plu- be expected for th performance of that attendre dans l'excution de leurs obligations.
language versions which are equally authorita- sieurs versions linguistiques faisant galement party's obligations.
tive there is, in case of discrepancy befween die foi, prfrence est accorde l'interprtation
versions, a prfrence for th interprtation ac- fonde sur une version d'origine.
cording to a version in which th contract was Article 5.1.4 Article 5.1 A
orignally drawn up. (Dity to acheve a spcifie resuit. (Obligation de rsultat
Duty ofbest efforts) et obligation de moyens)
Article 4.S Article 4. S 1. To th extent that an obligation of a party }. Le dbiteur d'une obligation de rsultat
(Supplying an omited tenu) (Omissions) involves a duty to achieve a spcifie resuit, that est tenu de fournir le rsultat promis.
party is bound to achieve thatrestilt.
1. Where die parties to a contract hve not 1. dfaut d'accord entre les parties quant
agreed with respect to a term which is impor- une clause qui est importante pour la dter- 2. To th extent that an obligation of a party 2. Le dbitettr d'une obligation de moyens
tant for a dtermination of their rights and du- mination de leurs droits et obligations, on y involves a duty ofbest efforts in th perfor- est tenu d'apporter l'excution de sa presta-
ties, a term which is appropriate in th supple par une clause approprie. mance of an activity, that party is bound to tion la prudence et la diligence d'une per-
crcumstances shall be supplied. make such efforts as wonld be inade by a rea- sonne raisonnable de mme qualit place
sonable person of th saine knd in th same dans la mme situation.
2. In determining what is an appropriate 2. Pour dterminer ce qui constitue une
drcumstances.
term regard shall be had, among other factors, clause approprie, on prend en considration
to notamment:
Artck5.1.5 ArtideS.1.5
(a) die intention of die parties; a) l'intention des parties; (Detennination du type d'obligation)
(Detennination ofkind ofduty involved)
(b) th nature and purpose of th contract; b) la nature et du but du contrat;
In detennining th extent to which an obli- Pour dterminer si l'obligation est de
(c) good fath and fair dealing; c) la bonne foi; gation of a party involves a duty ofbest efforts moyens ou de rsultat, on prend en considra-
(d) reasonableness. d) ce qui est raisonnable. in th performance of an activity or a duty to tion notamment:
84 Treaties and International Documents P-UNIDRO1T
UNIDROIT-1' Traits et documents internationaux

achieve a spcifie resuit, regard shall be had,


among other factors, to ArtideS.1.8 Article 5.1.8
(Contract for an indefmite period) (Contrat dure indtermine)
(a) th way in which th obligation is ex- a) la manire dont l'obligation est exprime
pressed in th contract; A contract for an indefinite period may be Chacune des pardes peut rsilier un contrat
dans le contrat; ended by either part}' by giving notice a reason- dure indtermine en notifiant un pravis
(b) th contractual price and other terms of able time n aclvance. d'une dure raisonnable.
b) le prix et les autres lments du contrat;
th contract;
Article 5.1.9 Article 5.1.9
(c) th degree of risk normally involved in c) le degr d'ala normalement prsent dans (Rebase by agreement) (Renonciation par convention)
achieving th expected resuit; la poursuite du rsultat recherch;
1. An oblige may release its right by agree- 1, Un crancier peut renoncer son droit
(d) th ability of th other party to influence d) l'influence que peut exercer l'autre partie par convention avec le dbiteur.
mennvth th obliger.
th performance of th obligation. sur l'excution de l'obligation.
2. An offer to release a right gratutously 2. L'offre titre gratuit de renoncer un
shall be deemed accepted if die oblgor does droit est prsume accepte si le dbiteur ne la
Artkle 5.1.6 Article 5.1.6 rejette pas immdiatement aprs en avoir eu
not reject th offer without delay after having
(Dtermination of quality of performance) (Dtermination de la qualit de la prestation) become aware of it. connaissance.

Where th quality of performance is nether Lorsque la qualit de la prestation n'est pas


fixed by,
> nor determnable from,' th contract fixe par le contrat ou dtermnable en vertu SECTION 2 SECTION 2
arty is bound to render a performance of a de celui-ci, une partie est tenue de fournir une THTRD PARTY RIGHTS DROITS DES TIERS
quality that is reasonable and not less chan av- prestation de qualit raisonnable et, eu gard
erage in th crcnms tances. aux circonstances) au moins gale la
moyenne. Article 5.2.1 Article 5.2.1
(Conracts in favourofthird parties) (Stipulation pour autrui)
Article 5.1.7 Article 5.1.7 1. Les parties (le.promettant elle stipu-
1. The parties (th "promsor" and th
(Price dtermination) (Fixation du prix) "promisee") may confer by express or implied lant) peuvent, par un accord exprs ou tacite,
agreement a right on a thrd part)' (th "bene- confrer un droit un tiers (le bnfi-
1'. Where a contract does not fix or make 1. Lorsque le contrat ne fixe pas de prix ou ficiary"). ciaire ).
provision for determining th price, th parties ne prvoit pas le moyen de le. dterminer, les
are considered, in th absence of any indica- parties sontrputes, sauf indication contraire, 2. The existence and content of th benefi- 2. L'existence et le contenu du droit que le
tion to th contrary, to hve made rfrence to s'tre rfres au prix habituellement pratiqu cary's rght against th promsor are deter- bnficiaire peut exercer rencontre du pro-
th price generally charged at th time of th lors de la conclusion du contrat, dans la bran- mined by th agreement of th parties and are mettant, sont dtermins par l'accord des par-
conclusion of th contract for such perfor- che commerciale considre, pour les mmes subject to any conditions or other limitations ties et soumis aux conditions ou autres
mance in comparable circumstances in th prestations effectues dans des circonstances under th agreement. limitations prvues dans l'accord.
trade concerned or, if no such price is avail- comparables ou, dfaut d'un tel prix, un
able, to a reasonable price. prix raisonnable.
Article 5.2.2 Article 5.2.2
2. Where th price is to be determined by (Third party identifiable) (Tiers identifiable)
2. Lorsque le prix qui doit tre fix par une
one party and that dtermination is manifestly partie s'avre manifestement draisonnable, il
unreasonable, a reasonable price shall be sub- The beneficary mus tbe identifiable with ad- Le bnficiaire doit tre identifiable avec
lut est substitu un prix raisonnable, nonobs- une certitude suffisante dans le contrat, mais il
stituted notwithstanding any contract term to quate certanty by th contract but need not
tant toute stipulation contraire.
th contrary. be in existence at th time th contract is peut ne pas exister au moment de la conclu-
made. sion du contrat.
3. Where th price is to be fixed by a thrd 3. Lorsqu'un tiers charg de la fixation du
person, and that person cannot or will not do prix ne peut ou ne veut le faire, il est fix un Article 5.2.3
Article 5.2.3
so, th price shall be a reasonable price. prix raisonnable. (Exclusion and limitation clauses) (Clauses exonratoires et limitatives)
4. Where th price is to be fixed by rfrence 4. Lorsque le prix doit tre fix par rf- The conferment of rights in th bnficiai)' Les droits confrs au bnficiaire compren-
to factors which do not exist or hve ceased to rence un facteur qui n'existe pas, a cess ncludes th right to invoke a clause in th con- nent celui d'invoquer une clause du contrat
exst or to be accessible, th nearest quivalent d'exister ou d'tre accessible, celui-ci est rem- tract which excludes or limits th liabilityof th qui exclut ou limite la responsabilit du bn-
factorshall be treated as a substtute. plac par le facteur qui s'en rapproche le plus. benefi cary. ficiaire.
86 Treaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDROIT Traits et documents internationaux 87

Article 5.2 A Article 5.2.4 Article 6.1.3 Article 6.1.3


(Defences) (Moyens de dfense) (Partial performance) (Excution partielle)
The proinisor may assert against (lie benefi- Le promettant peut opposer au bnficiaire 1. The oblige may rcject an offcr to per- 1. Le crancier peut, l'chance, refuser
ciary ail defences which th proinisor could as- tous les moyens de dfense qu'il pourrait op- form in part at th time performance is due, d'accepter une offre d'excution partielle,
sert against th promsee. poser au stipulant. whether or not such offer is coupled wth an as- qu'elle soit ou non accompagne d'une assu-
surance as to th balance of th performance, rance de bonne excution du solde, moins de
Artide5.2.5 Article 5.2.5 unless th oblige has no legitimate interestin n'avoir aucun intrt lgitime le faire.
(Rvocation) (Rvocation) so doing.
2. Additional expenses causcd to th oblige 2. Les frais supplmentaires occasionns au
The parties may tnodify or revoie th rights Les parties peuvent modifier ou rvoquer les by partial performance arc to be borne by th crancier du fait de l'excution partielle son t a
conferred by th contract on th beneficiary droits confrs par le contrat au bnficiaire, obliger without prjudice to any other remedy. la charge du dbiteur, sans prjudice de tout
until th bnficiai-)1 has accepted them or rea- tant que ce dernier ne les a pas accepts ou n'a autre moyen,
sonablyacted in reliance on them, pas agi raisonnablement en consquence.
Article 6.1.4 Article 6.1.4
Article5.2.6 Article 5.2.6 (Ordre des prestations)
(Order ofpeifonnance)
(Remtncation) (jRenojiciation)
1. To th estent that th performances of 1. Dans la mesure o les prestations de cha-
The beneficiary may renounce a right con- Le bnficiaire peut renoncer un droit qui th parties can be rendered simultaneously, que partie peuvent tre excutes simultan-
ferred on L lui a t confr. th parties are bound 10 render them simulta- ment, les parties sont tenues de les excuter
s neously unless th circumstances indicate oth- ainsi, moins de circonstances indiquant le
CHAPTER 6 CHAPITRE 6 envise. contraire.
PERFORMANCE EXCUTION 2. To th extent that th performance of 2. Dans la mesure o la prestation d'une
only one party requres a period of time, that seule partie exige un dlai d'excution, cette
part}' is bound to render its performance first, partie est tenue de l'excuter en premier,
SECTION 1 SECTION 1 moins de circonstances indiquant le contraire.
unless th circumstances indcate otherwise.
PERFORMANCE IN GENERAL EXCUTION EN GNRAI
Article 6.1.5 Article 6.1.5
Article 6.1.1 Article 6.1.1 (JEa rlier performance) (Excution avant l'chance)
(Time of performance) (Moment de l'excution)
1. The oblige may reject an earlier perfor- \ Le crancier peut refuser l'excution
A part) r must perfonn ils obligations: Le dbiteur est tenu d'excuter ses obliga- mance unless it has no legitimate interest in so avant l'chance, moins de n'avoir aucun in-
tions: doing. trt lgitime le faire.
(a) if a time s fixed by or determlnable from a) si une date estfixe par le contrat ou dter- 2. Acceptante by a party of an earlerperfor- 2. L'acceptation par une partie d'une ex-
th contract, at that time; tninable en vertu de celui-ci, cette date; mance does not affect th time for die perfor- cution avant l'chance n'a aucun effet sur la
(b) if a period of time is fixed by ordetermin- b) si une priode de temps est fixe par le mance ofits own obligations if that time has date laquelle elle doit excuter ses propres
able from th contract, at any time within contrat ou dtermnable en vertu de celui- been fixed irrcspectve of th performance of obligations, ds lors que cette date a t fixe
that period unless circumstances indicate ci, un moment quelconque au cours de th other party's obligations. sans tenir compte de l'excution des obliga-
that th otlier party s to choose a lime; cette priode, moins qu'il ne rsulte des tions de l'autre partie.
circonstances que le choix du momentap- 3. Additional expenses caused to th obli- 3. Les frais supplmentaires occasionns au
partenne l'autre partie; ge by earlier performance are to be borne by crancier du fait de l'excution avant l'chance
(c) in any other case, withn a reasonable tme c) dfaut, dans un dlai raisonnable par- th obliger, without prjudice to any other sont, la charge du dbiteur, sans prjudice de
after th conclusion of th contract. tir de la conclusion du contrat, remedy. toutautre moyen.

Article 6.1.2 Article 6.1.2 Article 6.1.6 Article 6.1.6


(Performance at one time or in nstalments) (Excution en une seule fois ou chelonne) (Place of performance) (Lieu d'excution)

In cases under Article 6,1,l(b) or (c), a party Dans les cas prvus aux articles 6.1.1 b) etc), 1. If th place of performance is neither 1. Lorsque le Heu d'excution de l'obligation
must perforai ts obligations at one time if that le dbiteur doit, dans la mesure du possible et fixed by, nor detenninable from, th contract, n'est pas fix par le contrat ou dterminable eu
a party is to perforai: vertu de celui-ci, l'excution s'effectue:
performance can be rcndered at one lime and sauf indication contraire dcoulant des cir-
th circumstances do not indicate otherwise. constances, excuter ses obligations en une (a) a monetary obligation, at th obligee's a) pour une obligation de somme d'argent,
seule fois. place of business; au Heu de l'tablissement du crancier;
Tnaties and International Documents UNIDROIT-P P-UiN'I DROIT Traits et documents internationaux

(b) any ocher obligation, at ils own place of b) pour toute autre obligation, au lieu de 3. Payment in th currency of th place for 3. le paiement dans la monnaie du lieu o le
business. l'tablissement du dbiteur. payinenL is to be made according to th appli- paiement doit tre effectu se fait selon le taux
cable rate of exchange prevaling there when de change qui y est fix l'chance.
2. A party musL bear any increase in th ex- 2. La partie qui change d'tablissement paymentisdue.
penses incidental to performance which is aprs la conclusion du contrat supporte l'aug-
caused by a change in ils place of business sub- mentation des frais lis l'excution qu'un tel '1. However, if th obliger lias not paid at 4. Toutefois, si le dbiteur n'a pas pay
squent to th conclusion of th contract. changement a pu occasionner. th lime when payment is due, th oblige may l'chance, le crancier peut exiger le paie-
require payment according to th applicable ment selon le taux de change fix soit
Article 6.1.7 Article 6J.7 rate of exchange prevailng either when pay- l'chance, soit au moment du paiement.
(Payment by chque or other instrument) (Paiement par chque ou autres instruments) ment is due or at th tme of actual paymem.

1. Payment may be made in any form used 1. Le paiement peut tre effectu par tout Article 6.1.10
Article .1.10
in th ordinary course of business at th place moyen en usage dans les conditions normales
(Currency not expressed) (Monnaie non prcise)
for payment, du commerce au lieu de paiement.
2. However, an oblige who accepts, eitlier 2. Toutefois, le crancier qui, en vertu du Where a monetary obligation is not ex- Lorsque la monnaie d'une obligation de
byvirtue ofparagraph (1) or voluntarily, a paragraphe prcdent ou volontairement, ac- pressed in a particular currency, payment inust somme d'argent n'est pas prcise, le paie-
chque, any other order to pay or a promise to cepte un chque, un autre ordre de paiement he made in th currency of th place where ment a lieu dans la monnaie du lieu o il doit
pay, is presumed to do so only on condition ou un engagement de payer n'est prsum le payment s to bc made. tre effectu.
that it wll be honoured. faire qu' la condition que ces instruments se-
ront honors. ArticleJJl ArticIe6J.il
(Costs af performance) (Cot de l'excution)
Article 6J.S Article 6.1.S
(Payment byfunds transfer) (Paiement par transfert de fonds) Each party shall bear th costs of perfor- Chaque parue supporte les frais de l'excu-
mance of ils obligations. tion de ses obligations.
1. Unless th oblige has ndicated a partic- 1. moins que le crancier n'ait indiqu un
ular account, payment may be made by a trans- compte particulier, le paiement, peut tre ef- Artide.1.12 Article 6,1.12
fer to any of th financial institutions in which fectu par transfert l'un quelconque des ta-
th oblige has made it known that it has an ac- (Imputation afpayments) (Imputation des paiements)
blissements financiers o le crancier a fait
count. savoir qu'il possde un compte. 1. Le dbiteur tenu de plusieurs dettes de
1. Ail obliger owing several monetary obli-
2. In case of payment by a transfer th obli- 2. En cas de paiement par transfert, le dbi- gations to th saine oblige may spedfy at thc sommes d'argent l'gard d'un mme cran-
gation of th obliger is discharged when th teur est libr de son obligation la date la- time of payment th debt lo which t in tends cier peut indiquer, au moment du paiement,
transfer to th obligee's financial institution quelle le transfert l'tablissement financier th payment to be applied. However, th pay- sur quelle dette il entend l'imputer. Toutefois,
becomes effective. du crancier prend effet. ment discharges First any expenses, then inter- le paiementestimput d'abord sur les frais, puis
est-due and finally th principal. sur les intrts chus et, enfin, sur le capital.
Article6J.9 Article 6J.9 2. If th obliger makes no such spcification, 2. dfaut d'indication par le dbiteur, le
(Currency of payment) (Monnaie de paiement) th oblige may, within a reasonable time after crancier peut, dans un dlai raisonnable
payment, dclare to th obligor th obligation aprs le paiement, indiquer au dbiteur la
1. If a monetary obligation is expressed in a 1. Le dbiteur d'une obligation de somme dette sur laquelle il l'impute, pourvu que celle-
to which it imputes th payment, provided that
currency other than that of th place for pay- d'argent exprime dans une monnaie autre ci soit exigible et non litigieuse.
th obligation is due and undisputed.
ment, it may be pacl by th obligor in th cur- que celle du lieu de paiement, peut se librer
rency of th place for payment unless dans cette dernire monnaie, moins: 3. In th absence of imputation under para- 3. dfaut d'imputation en vertu de l'un
graphs (1) or (2), payment is imputed to [bat des paragraphes prcdents, le paiement est
(a) that currency s not freely convertible; or a) que cette monnaie ne soit pas librement
obligation which satsfies one of th following imput sur la dette qui satisfait l'un des crit-
convertible; ou
critena in th order indcated: res suivants dans l'ordre fix ci-aprs:
(b) th parties hve agreed that paymentshould b) que les parties aient convenu que le paie-
be made only in th currency in whch me mentsera effectu uniquement dans la mon- (a) an obligation which is due or which is th a) une dette chue ou choir en premier;
monetary obligation is expressed. naie dans laquelle l'obligation est exprime. first to fall due;

2. If t s impossible for th obligor ta make 2. Lorsque le dbiteur se trouve dans l'im- (b) thc obligation for which th oblige lias b) la dette pour laquelle le crancier a la ga-
payment in th currency in which th mone- possibilit d'effectuer un paiement dans la mon- least security; rantie la plus faible;
tary obligation is expressed, th oblige may re- naie dans laquelle l'obligation est exprime, le (c) th obligation which is th most burden- c) la dette la plus onreuse pour le dbiteur;
qure payment in th currency oftlie place for crancier peut, mme dans le cas vis au para- some for th obliger;
payment, even in th case referred to in para- graphe 1 b), exiger le paiement dans la mon-
graph{l)(b). naie du lieu o le paiement doit tre eifectu. (d) thc obligation which bas arisen first. d) la dette la plus ancienne.
B| Treaties and International Documents Traits et documents internationaux
UNIDRO1T-P P-UNI DROIT

If noue of th prcceding critera applies, Si aucun des critres prcdents ne s'appli- Article 6.1.17 Article 6.1.17
paymerit is imputed to ail th obligations pro- que, l'imputation se fait proportionnellement (Refus d'autorisation)
porlionally. (Permission refused)
sur toutes les dettes.
1. The refusai of a permission affecting th \. Le refus d'une autorisation touchant la va-
Article 6.1.13 validity of th contract renders th contract lidit du contrat emporte la nullit du contrat.
Article 6.1.13 La nullit n'est que partielle lorsque le refus in-
(Imputation of-non-monetary obligations) vod. If th refusai affects th validky of some
(mputation en cas d'obligations tenus only, only such terms are vod if, havng valide seulement certaines clauses du contrat et
non pcuniaires) regard to th circumstances, itis reasonable to que, eu gard aux circonstances, il parat raison-
Article 6.1.12 applies with appropriate adap- uphold th remaining contracL nable de maintenir les autres clauses.
L'article 6.L12 s'applique, avec les adapta-
tadons to th imputation of performance of tions ncessaires, l'imputation du paiement 2. Les rgles relatives l'inexcution s'ap-
2. Where th refusai of a permission ren-
non-monetary obligations. d'obligations non pcuniaires. pliquent lorsque le refus d'autorisation rend
ders th performance of th contract impossi-
ble in wliole or in part, th rules on non- impossible l'excution totale ou partielle du
Article 6.1.14 Article 6.1.14 perfonnance apply. contrat.
(Application for public permission) (Demande d'autorisation publique)
Where th law of a State requires a public SECTION 2 SECTION 2
A moins de dispositions ou de circonstances
permission affecting th validityof th contract HARDSHIP HARDSHIP
contraires, lorsqu'une autorisation publique
or irs performance and nehher tha law nor die touchant la validit ou l'excution du contrat
crcumstances ndicate otherwise est exige par la loi d'un iat, il revient: Article 6.2.1 Article 6.2.1
(al if only one party lias ils place of business n (Contract to be observed) (Respect du contrat)
a) la partie qui a seule son tablissement
"^ tliat State, Uiat party shall take th mea- dans cet Etat de prendre les mesures nces- Les parties sont tenues de remplir leurs obli-
Where th performance of a contract be-
sures necessary to obtain th permission; saires l'obtention d'une [elle autorisation; gations, quand bien mme l'excution en se-
comes more onerous for one of th parties,
(b) in any other case th party whose perfor- tha party is nevertheless bound to perform ts rait devenue plus onreuse, sous rserve des
b) dans toui autre cas, la partie dont l'ex-
mance requires permission shall take th obligations subject to th following provisions dispositions suivantes relatives au hardship.
cution de l'obligation exige une autorisa-
necessnry measures. tion, de prendre les mesures ncessaires. on hardship.

Artide 6.1.15 Article 6.2.2 Article 6.2.2


Article 6.1.15
(Procdure n applyingfor permission) (Dfinition of hardship) (Dfinition)
(Procdure d'obtention de l'autorisation)
1. Tbe part)' required to take th measures There is hardship where die occurrence of II y a hardship lorsque surviennent des v-
1. La partie qui dol prendre les mesures n- nements qui altrent fondamentalement
necessary to ohtan tlie permission shall do so cessaires l'obtention de l'autorisation doit le events fundamentally altrs th equilibrium of
wthout undue delay and shall bear any ex- tlie contract either bccause th costof a party's l'quilibre des prestations, soit que le col de
faire sans retard indu et en supporter les frais. l'excution des obligations ait augment, soit
penses incurred. performance has ncreased or because th
value of th performance a party reoives has que la valeur de la contreprestaon ait dimi-
2. Tha party shall whenever appropriate 2. Elle doit, s'il y a lieu, informer sans retard diminished, and nu, et
give th other party notice of th grant or re- indu l'autre partie de l'octroi ou du refus de
(a) th events occur or become known to th a) que ces vnements sont survenus ou ont
fusai ofsuch permission wthout undue delay. l'autorisation.
disadvantaged party after th conclusion t connus de la partie lse aprs la con-
of th contract; ' cluson du contrat;
Article 6.1.16 Article 6.1.16
(b) th even ts could not reasonably hve been b) que la partie lse n'a pu, lors de la con-
(Permission neiiher granted nor refused) (Autorisation ni accorde ni refuse)
taken into account by die disadvantaged clusion du contrat, raisonnablement pren-
1. If, notwithstandng tlie fact tha th party party at th time of th conclusion of th dre de tels vnements en considration;
1. L'une ou l'autre des parties peut mettre
responsible has taken ail measures required, fin au contrat si, bien que toutes les mesures re- contract;
permission is nether granted nor refused quises aient t prises par la partie qui y est te- (c) th events are beyond th control of th c) que ces vnements chappent au con-
wthin an agreed period or, where no period nue, l'autorisation n'est ni accorde ni refuse trle de la partie lse; et
disadvantaged party; and
has been agreed, v/hhin a reasonable time dans le dlai fix ou, dfaut, dans un dlai rai-
from tlie conclusion of th contract, either (d) tlie risk of die events was not assumed by d) que le risque de ces vnements n'a pas
sonnable partir de la conclusion du contrat. t assum par la partie lse.
party is enttled to terminale th contract. th disadvantaged party.
2. Where th permission affects some terms 2. Le paragraphe prcdent ne s'applique pas Article 6.2.3
only, paragraph (1) does noi apply if, having Article 6.2.3
lorsque l'autorisation ne concerne que certaines (Effects of hardship) (Effets)
regard to th circumstanccs, itis reasonable to clauses du contrat et que, mme dans l'ventua-
uphold tliereinainingcontracleven if th per- lit d'un refus, il parat, raisonnable, eu gard aux 1. In case of hardship th disadvantaged L En cas de hardship, la partie lse peut
mission is refused. circonstances, de maintenir les autres clames. party is entiUed to request renegotations. The demander l'ouverture de rengociations. La
Treaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNI DROIT Traits et documents internationaux 93

request shall be made without undue delay and demande doit tre faite sans retard indu et tre Article 7J.4 Article 7,1.4
shall indicate th grounds on which it is based. motive. (Correction par le dbiteur)
(Cure by non-perfonnng party)
2. The request for renegotiationdoesnot in 2. La demande ne donne pas par elle-mme 1. The non-performing party may, at its own 1. Le dbiteur peut, ses propres frais,
itself entitle th disadvaniaged party to with- la partie lse le droit de suspendre l'excu- expense, cure any non performance, provided prendre toute mesure destine corriger
hold performance. tion de ses obligations. that l'inexcution, pourvu que:
3. Upon faitire to reach agreementwithin a 3. Faute d'accord entre les parties dans un (a) wthout undue delay, t gives notice indi- a) il donne, sans retard indu, notification de
rensonable time ether party may resort to th dlai raisonnable, l'une ou l'autre peut saisir le catng th proposed manner and timng of la mesure indiquant comment et quel
court. tribunal. moment elle sera effectue;
th cure;
'1. If th court fmds hardship t may, if rea- 4. Le tribunal qui conclut l'existence d'un (b) cure is appropriate in th circumstances; b} la mesure soit approprie aux circonstan-
sonable, cas de hardship peut, s'il l'estime raisonnable: ces;
(a) terminale th contract at a date and on a) mettre fin au contrat la date et aux con- (c) th aggrieved part)' lias no legitimate n- c) le crancier n'ait aucun intrt lgitime
terras to be fixed, or ditions qu'il fixe; ou terest. in refusng cure; and la refuser; et
(b) adapt th contract wth a view to restoring b) adapter le contrat en vue de rtablir (d) cure is effected promptly. d) la mesure soit prise sans retard.
ils equilibrium. l'quilibre des prestations. 2. La notification de la rsolution ne porte
2. The right to cure s not precluded by no-
tice of termination. pas atteinte au droit la correction.
CHAPTER 7 CHAPITRE 7 3. Les droits du crancier qui sont incompa-
3. Upon effective notice of cure, rights of
NO N-PERFO RMAN CE INEXCUTION th aggrieved party that are inconsistent wth tibles avec l'excution des prestations du dbi-
th non-performing party's performance are t e u r sont eux-mmes suspendus par la
SECTION 1 suspcnded until th urne for cure has expred. notification effective de la correction jusqu'
SECTION! l'expiration du dlai prvu,
NON-PERFORMANCE IN GENERAL INEXCUTION EN GNRAL
4. The aggrieved part)'may withhold perfor- 4. Le crancier peut suspendre l'excution
mance pending cure. de ses obligations tant que la correction n'a pas
Article 7.1.1 Article 7.1.1 t effectue.
(Non-performance defmed) (Dfinition)
5. Notwithstanding cure, th aggrieved 5. Nonobstant'la correction, le crancier
Non-performance is failure by a party to per- Par inexcution, on entend tout manque- party retains th right to clam damages for conserve le droit des dommages-intrts pour
form any ofts obligations under th contract, ment par une partie l'une quelconque de ses dlayas well as for any hann caused or not pre- le retard occasionn, de mme que pour le
includng defective performance or Inte per- obligations rsultant du contrat, y compris vented by th cure. prjudice caus ou qui n'a pu tre empch.
formance. l'excution dfectueuse ou tardive,
Article 7.1.5 Article 7..1.5
Artick7.1.2 Article 7.1.2 (Additional peiiod for performance) (Dlai d'excution supplmentaire)
(Interfrence by th otherparty) (Fait du crancier)
1. In a case of non-performance th ag- 1. En cas d'inexcution, le crancier peut
A party may not rely on th non-perfor- Une partie ne peut se prvaloir de l'inexcu- grieved party may by notice to th other party notifier au dbiteur qu'il lui impartt un dlai
mance of th other party to th estent that tion par l'autre partie dans la mesure o allow an additional period of time for perfor- supplmentaire pour l'excution de ses obliga-
such non-performance was caused by Uie first l'inexcution est due un acte ou une omis- mance. tions.
party'sact or omission or byanother ventas to sion de sa propre part ou encore un vne- 2. During th addiuonal period th ag- 2. Avant l'expiration de ce dlai, le cran-
whch th first pnrly bears th risk. ment dont elle a assum le risque. grievcd party may withhold performance ofits cier peut suspendre l'excution de ses obliga-
own recprocal obligations and may clam dam- tions corrlatives et demander des dommages-
Article7.1.3 Article 7.1.3 ages but may not resort to any other reinedy. If intrts mais il ne peut se prvaloir d'aucun
(Withh oldng performance) (Exception d'excution) it receives notice from th other part)' that th autre moyen. Le crancier peut, nanmoins, se
latter will not perform wthin that period, or if prvaloir de tout autre moyen prvu au prsent
1. Where th parties are to perfbrm snnilta- 1. Une partie tenue d'excuter sa prestation upon expry of that period due performance chapitre lorsque le dbiteur lui fait parvenir
neously, either party may wthhold performance en mme temps que l'autre partie peut en sus- has not been made, th aggrieved party may re- une notification l'informant qu'il ne s'acquit-
until th other part)- tenders ils performance. pendre l'excution tant que celle-ci n'a pas of- sort to any of th remdies that may be avail- tera pas de ses obligations dans le dlai imparti
fert d'excuter la sienne. able under this Chapter. ou lorsque, pendant ce dlai supplmentaire,
2. Where th parties are to perform consec- l'excution correcte n'est pas intervenue.
2. Une partie tenue d'excuter sa prestation
mively, th party that- s to perform later may aprs l'autre partie peut en suspendre l'excu- 3. Wliere in a case of delay in performance 3. Le crancier qui, dans sa notification, a
withhold its performance until th first party tion tant que celle-ci n'a pas excut la sienne. which is not fondamental th aggrieved party imparti un dlai supplmentaire d'une dure
has performed. has given notice allowing an additional period raisonnable peut, si le retard dans l'excution
Treaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNI DROIT Traits et documents internationaux 95

of dne of reasonable length, t may terminale ne constitue pas une inexcution essentielle, tract or to withhold performance or request in- rsoudre le contrat, de suspendre l'excution
th contractt th end of that period. Ifdiead- mettre fin au contrai l'expiration de ce dlai. tereston moneydue. de leurs obligations ou d'exiger les intrts
ditonal period allowed is not of reasonable Un dlai supplmentaire d'une dure drai- d'une somme chue.
length it shall be extended to a reasonable sonnable est port une dure raisonnable. Le
length. The aggrieved party may in ts notice crancier peut, dans sa notification, stipuler
provide that if th other party fails to perform que l'inexcution des obligations dans Je dlai SECTION 2 SECTION 2
within th period allowed by th notice th con- imparti mettra fin de plein droit au contrat. RIGHT TO PERFORMANCE DRO IT L'EXCUTION
tract shall automatically terminale.
4, Paragraph (3) does not apply where th 4. Le paragraphe prcdent ne s'applique Article 7.2.1
Article7.2.l
obligation which bas not been performed is pas lorsque l'inexcution est d'importance mi- (Excution de l'obligation de somme d'argent)
only n minor part of th contractual obligation nime par rapporta l'ensemble des obligations (Performance ofmonetaty obligation)
of th non-performing party. du dbiteur.
\Vhere a party who is obliged to pay money dfaut par le dbiteur de payer une dette
does not do so, th odier party may requre de somme d'argent, le crancier peut en exi-
Article 7..1.6 Article 7.1.6 payment. ger le paiement.
(Exemption clauses) (Clauses exonratoires)
A clause which limits or excludes one party's Une partie ne peutse prvaloir d'une clause li- Article 7.2.2 Article 7.2.2
liabiliry for non-performance or which permts mitative ou exclusive de responsabilit en cas (Performance of non-monetary obligation) (Excution de l'obligation non pcuniaire)
one party to render performance substantially d'inexcution d'une obligation, ou lui permet-
diffrent from what th other party reasonably tant de fournir une prestation substantiellement Where a party who owes an obligation other A dfaut par le dbiteur de s'acquitter d'une
expected may not be nvoked if it would be diffrente de celle laquelle peut raisoiinable- than one to pay money does not peiform, die obligation autre que de somme d'argent, le
grossly unfair to do so, having regard to th rnents'attendre l'autre partie, si, eu gard au but other party may require performance, uness crancier peut en exiger l'excution, sauflors-
purpose of th con tract. du contrat, il serait manifestement inquitable de que:
le faire.
(a) performance is impossible in law or in a) l'excution est impossible en droit ou en
Article 7.1.7 Article 7.1.7 fact; fait;
(Force majeure) (Force majeure)
(b) performance or, where relevant, enforce- b) l'excution ou.Vil y a lieu, les voies d'ex-
. Non-performance by a party isexcused if 1. Est exonr des consquences de son nient is unreasonably burdensome or ex- cution exigent des efforts ou des dpenses
that part)'proves that th nonperformance was inexcution le dbiteur qui tablit que celle-ci pensive; draisonnables;
due to an impedment beyond its controi and est due un empchement qui chappe son
that it could not reasonably be expected to contrle et que l'on ne pouvait raisonnable- (c) th party endtled to performance may rea- c) le crancier peut raisonnablement en ob-
hve talcen th impediment into accountat th ment attendre de lui qu'il le prenne en consid- sonably obtain performance from another tenir l'excution d'une autre faon;
time of die conclusion of th contract or to ration au moment de la conclusion du contrat, source;
hve avoided or overcome t or its cons- qu'il le prvienne ou le surmonte ou qu'il en
(d) performance is of an exclusively personal d) l'excution prsente un caractre stricte-
quences. prvienne ou surmonte les consquences.
character; or ment personnel; ou
2. When th impediment is only temporary, 2. Lorsque l'empchement n'est que tem-
th excuse shall hve effect for such period as poraire, l'exonration produit effet pendant (e) th party enttled to performance does not e) ' le crancier n'exige pas l'excution dans
is reasonable having regard to th effect of th un dlai raisonnable en tenant compte des require performance within a reasonable un dlai raisonnable partir du moment
impediment on th performance of th con- consquences de l'empchement sur l'excu- time after it lias, or ought to hve, become o il a eu, ou aurait d avoir, connaissance
tract. tion du contrat. aware of th non-performance. de l'inexcution.
S. The party who fails to perforni must give 3. Le dbiteur doit notifier au crancier
notice to th other party of th impediment l'existence de l'empchement et les cons- Article 7.2.3 Article 7.2.3
and its effect on its abilty to peiform. If th no- quences sur son aptitude excuter. Si la noti- (Repair and replacement (Rparation et remplacement)
tice s not received by th other party within a fication n'arrive pas destination dans un dlai oj 'defective performance)
reasonable Unie after th party who fails to per- raisonnable partir du moment o il a eu, ou
form knew or ought to hve known of th m- aurait d avoir, connaissance de l'empche- The right to performance ncludes in appro- Le droit n l'excution comprend, le cas
pediment, it is liable for damages resulting ment, le dbiteur est tenu des dommages-in- priate cases th right to require repar, replace- chant, le droit la rparation onau remplace-
from such non-receipt. trts pour le prjudice rsultant du dfaut de ment, or other cure of defective performance. ment de l'objet, ainsi qu' lout autre moyen de
rception. The provisions of Articles 7.2.1 and 7.2.2 apply remdier une excution dfectueuse. Les dis-
accordingly. positions des articles 7.2.1 et 7.2.2 sont alors ap-
4. Nothing in this article prevents a party !. Les dispositions du prsent article n'em-
from exercising a right to terminale th con- pchent pas les parties d'exercer leur droit de plicables.
Trealies and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDROIT Traits et documents internationaux 97

Artick7.2A Article 7.2.4 (d) th non-performance gives tlie aggrieved d) l'inexcution donne croire au crancier
(Judidal peu alty) (Pnalitjudiciaire) party reason to believe that it cannot rely qu'il ne peut plus compter dans l'avenir
on th other party's future performance; sur l'excution du contrat;
1. Where th court orders a party to per- 1. Le tribunal qui ordonne au dbiteur de
form, it may also direct tha, ths party pay a (e) th non-performing part}' will suffer dis- e) le dbiteur subirait, en cas de rsolution,
s'acquitter de ses obligations peut galement
penalty if it does notcomplywith th order. proportonate loss as a resuit of th prpa- une perle excessive rsultant de la prpa-
lui imposer une pnalit s'il ne se conforme
pas la dcision, ration or performance if th contract is ration ou de l'excution du contrat.
tenninatcd.
2. The penalty shallbepaid lo th aggrieved 2. La pnalit est payable au crancier, sauf
party unless mandatory provisions of th law of dispositions impratives de la loi du for. Le 3. In th case of delay th aggrieved party 3. En cas de retard, le crancier peut gale-
tlie forum provide otherwise. Payraent of th paiement de la pnalit n'empche pas le may also terminate th contract if th other ment rsoudre le contrats! le dbiteur n'ex-
penalty to th aggrieved party does not exclude crancier de rclamer des dommages-intrts. party fails to perforai before th tiine allowed cute pas dans le dlai vis l'article 7.1.5.
any daim for damages. it under Article 7.1.5 has expired.

Article 7.2.5 Article 7.2.5 Article 7.3.2 Article 7.3.2


(Change ofremedy) (Changement de moyens) (Notice of term-nation) (Notification de la rsolution)
1. An aggrieved party who has required per- 1. Le crancier qui, ayant exig l'excution 1. The rght of a party to terminale tlie con- 1. La rsolution du contrat s'opre par noti-
formance of a non-monetary obligation and d'une obligation autre que de somme d'ar- tract is exercised by notice to th other part}'. fication au dbiteur.
who has not receved performance withn a pe- gent, ne l'a pas reue dans le dlai fix ou, d-
riod fxed or odierwise within a reasonable pe- faut, dans un dlai raisonnable, peut.se 2. If performance has been offered late or 2. Lorsque l'offre d'excution est tardive ou
rjod oftime may nvoke any other remedy. prvaloir de tout autre moyen. otherwise does not confonn to die contract th que l'excution n'est pas conforme, le cran-
aggrieved party will lose its right to terminate cier perd le droit de rsoudre le contrat s'il ne
2. Where th dcision of a court for perfor- 2. Lorsque la dcision du tribunal relative fait parvenir l'autre partie une notification
mance of a non-monetary obligation cannot be th contract. unless it gives notice to th other
l'excution d'une obligation autre que de dans un dlai raisonnable partir du moment
enforced, th aggreved party may invoke any party within a reasonable dme after it has or
somme d'argent ne peut faire l'objet d'une ought to hve become aware of th offer or of o il a eu, ou aurait d avoir, connaissance de
odterremedy. excution Force, le crancier peut se prvaloir l'offre ou de la non-conformit.
tlie non-conforming performance.
de tout autre moyen.

Article 7.3.3 AWicle 7.33


SECTION 3 SECTION 3 (Inexcution anticipe)
(Anticipatory non-performance)
GERMINATION RSOLUTION
Where prior to th date for performance by Une partie est fonde rsoudre le contrat
Article 7.3.1 Article 7.3.1 one of th parties it is clear diat there will be a si, avant l'chance, il est manifeste qu'il y aura
(Rght to terminais th contract) fondamental non-performance by that party, inexcution essentielle de la part de l'autre
(Droit la rsolution)
th other party may terminale th contract, partie.
1. Aparty may terminale th contract where 1. Une partie peut rsoudre le contrat s'il y
thefailure of th other part}'to performan ob- a inexcution essentielle de la part de l'autre Article 7.3.4
ligation under th contract amounts to a fon- partie. Article 7.3.4
(Adquate assurance of due performance) (Assurances suffisantes de bonne excution)
damental non-performance.
2. In determining whether a fakire to per- 2. Pour dterminer ce qui constitue une A party who reasonably believes tha t there will La parde qui croit raisonnablement qu'il y
form an obligation amounts to a fondamental inexcution essentielle, on prend notamment be a fondamental non-performance by th aura inexcution essentielle de la part de
non-performance regard shall be had, in par- en considration les circonstances suivantes : other party may demand adquate assurance of l'autre
uuui; partie
paitn. peut exiger d'elle
^LJ..^...^. ..... des assurances
ticular, to whether due performance and may meanwhile withhold suffisantes de bonne excution et peut, dans
ils own performance. Where tliis assurance is l'intervalle, suspendre l'excution de ses pro-
) |J*1. V" _. x__^^^ -_ . . ^

(a) die non-performance substantally deprives a) l'inexcution prive substantiellement le not provided wdiin a reasonable tme th party prs obligations.
-- Elle
peut. rsoudre. _ i . . _ ile contrat
,,*
th aggrieved party ofwhat itwas enttled to crancier de ce qu'il tait en droit d'atten- si ces assurances ne sont pas fournies dans un
expectunder th contract unless th other demanding it may terminale die contract.
dre du contrat, moins que le dbiteur dlai raisonnable.
party did not foresce and could not reason- n'ait pas prvu ou n'ait pu raisonnable-
ably hve foreseen such resuit; ment prvoir ce rsultat;
Article 7.3.5 Article 7.3.5
(b) strict compliance \vith tlie obligation b) la stricte excution de l'obligation est de (Effets de la rsolution)
which has not been performed is of es- l'essence du contrat; (Ejjecs of tennination in gnral)
sence under th con tract; 1. La rsolution du contrat libre pour l'ave-
1. Terminationof thecontractreleasesboth
(c) th non-performance is intentional or c) l'inexcution est intentionnelle ou tm- parties from tlieir obligation to effect and to re- nir les parties de leurs obligations respectives.
reckless; raire; ceve future performance.
Ttmties and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDROIT Traits et documents nteniationaux 99

2. Terminaton does not preclude a daim 2. Elle n'exclut pas le droit de demander
for damages for non-performance.
Ariickl.43 Article 7.4.3
des dommages-intrts pour inexcution. (Certainty ofhartn) (Certitude du prjudice)
3. Terminaton does not affect any provi- 3. Elle n'a pas d'effet sur les clauses du con- 1. N'est rparable que !e prjudice, mme
1. Compensation is due only for harm, m-
sion in th contract for th seulement of dis- trat relatives au rglement des diffrends ni sur futur, qui est tabli avec un degr raisonnable
cluding future harm, that is establishcd wth a
putes or any other term of th contract which toute autre clause destine produire effet de certitude.
reasonable degree of certainty.
is to operate even after termination, mme en cas de rsolution.
2. Compensation may be due for th loss of 2. La perte d'une chance peut tre rpare
a chance in proportion to th probability of its dans la mesure de la probabilit de sa ralisa-
Article 7.3.6 Artids 7.3.6 occurrence. tion.
(Restitution) (Restitution)
3. Where th amountof damages cannotbe 3. Le prjudice dont !e montant ne peut
1. On termination of th contract ether 1. Aprs rsolution du contrat, chaque par- established wth a suffcient degree of cer- tre tabli avec un degr suffisant de certitude
party may daim restitution of whatever t has tanty, th assessment. is at th discrtion of die est valu la discrtion du tribunal.
tie peut demander la restitution de ce qu'elle a
suppled, provided that such part/ concur- fourni, pourvu qu'elle procde simultanment court.
rently makes restitution of whatever ithas re- la restitution de ce qu'elle a reu. Si la resti-
ceived. If restitution in kind is not possible or tution en nature s'avre impossible ou n'est Article 7.4.4 Article 7.4.4
appropriate allowance should be made in pas approprie, elle doit, si cela est raisonna- (Foreseeability ofharin) (Prvsibilit du prjudice)
money whenever reasonable. ble, tre excute en valeur.
The non-performng party s liable only for Le dbiteur est tenu du seul prjudice qu'il
2. However, if performance of th contract 2. Toutefois, lorsque l'excution du contrat harm which t foresaw or could reasonably a prvu, ou qu'il aurait pu raisonnablement
hag.extended over a period of time and th s'est prolonge dans le temps et que le contrat hve foreseen at th time of die conclusion of prvoir, au moment de la conclusion du con-
contract is divisible, such restitution can only est divisible, la restitution ne peut avoir lieu que th contract as beng Hkely to resuit from its trat comme une consquence probable de
be claimed for die period after termination has pour la priode postrieure la rsolution. non-performance. l'inexcution.
taken effect.
Article 7.4.5 Article 7.4.5
SECTION 4 (Proofofharm in case (Preuve du prjudice en cas de remplacement)
SECTION 4
of replacement transaction)
DAMAGES D OMMAGES-INTRTS
Where th aggrieved party has terminated Le crancier qui, ayant rsolu le contrat,
th contract and has made a replacement passe un contrat de remplacement dans un
Article 7.4.1 Article 7.4.1 transaction within a reasonable time and in a dlai et d'une manire raisonnables, peut re-
(Right to damages) (Droit aux dommages-intrts) reasonable manner it may recover th diffr- couvrer la diffrence entre le prix prvu au
ence between die contract prie and th price contrat initial et le prix: du contrat de rempla-
Any non-performance gves th aggrieved L'inexcution d'une obligation donne au of th replacement transaction as well as dam- cement, de mme que des dommages-intrts
partyarghtto damages eitherexclusively or in crancier le droit des dommages-intrts, soit ages for any further harm. pour tout prjudice supplmentaire.
conjunction \vith any other remdies except titre exclusif, soit en complment d'autres
where th non-performance is excused under moyens, sous rserve des exonrations prvues
thse Princples. Arcle7.4.6 Article 7.4.6
dans ces Principes.
(Proofofharm by citrrent 'price) (Preuve du prjudice par rfrence
au prix courant)
Article 7.4.2 Article 7.4.2
(Full compensation) 1. Where th aggrieved party has termi- 1. Le crancier qui, apnt rsolu le contrat,
(Rparation intgrale)
nated th contract and has not made a re- ne procde pas un contrat de remplacement
1. The aggrieved party is entitled to full placement transaction but there is a current peut, s'il existe un prix courant pour la presta-
1. Le crancier a droit la rparation int- tion convenue, recouvrer-la diffrence entre le
compensation for hnrm sustained as a resuit of price for th performance contracted for, it
grale du prjudice qu'il a subi du fait de prix prvu au contrat et le prix courant au jour
th non-performance. Such harm includes may recover th diffrence between th con-
l'inexcution. Le prjudice comprend la perte de la rsolution, de mme que des dommages-
both any loss which t suffered and any gain of tract price and th price current at th time
qu'il a subie et le bnfice dont il a t priv, intrts pour tout prjudice supplmentaire.
which itwas deprived, takinginto accountany th contract is terminated as well as damages
compte tenu de tout gain rsultant pour le
gain to th aggrieved party resulting from its for any further harm.
crancier d'une dpense ou d'une perte vi-
avoidance of cost or harm. te. 2. Current price is th price generally 2. Par prix courant, on entend le prix gn-
charged for goods delivered or services ren- ralement pratiqu pour une prestation effec-
2. Such harm may be non-pecuniaiy and in- 2. Le prjudice peut, tre non pcuniaire et dered in comparable circumstances at th tue dans des circonstances comparables au
cludes, for instance, physcal suffering or emo- rsulter notamment de la souffrance physique place where die contract should hve been per- lieu o elle aurait d tre effectue ou, dfaut
tonal distress. ou morale. formed or, if there is no current price at that de prix courant en ce lieu, le prix courant pra-
1OO Treaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNI DROIT Traits et documents internationaux 1O1

place, th current prce at such other place tiqu en un autre Heu qu'il parat raisonnable ArticU7.4.1Q Article 7.4.10
that appears reasonable to take as a rfrence. de prendre comme lieu de rfrence. (Interest on damages) (Intrts des dommages-intrts)
Unless othenvise agreed, interest on dam- Sauf stipulation contraire, les dommages-
Article 7.4.7 Article 7.4.7 ages for non-performance ofnon-monetary ob- intrts pour inexcution d'une obligation
(Harm due in part to aggrieved party) (Prjudice partiellement ligations accrues as froin th tme of non- autre que de somme d'argent portent intrt
imputable au crancier) performance. compter de la date d'inexcution,

Where th harm is due in part to an act or Lorsque le prjudice est partiellement impu- Article7.4J} Article 7.4.11
omission of th aggrieved part)' or to another table un acte ou une omission du crancier (Mannerofinonetaty redress) (Modalit de la rparation en argent)
event as to which that party bears th risk, die ou un autre vnement dont il a assum le ris- 1. Les dommages-intrts sont verss en une
L Damages are to be paid in a lump sum.
amount of damages shall be reduced to th ex- que, le montant des dommages-intrts est r- seule fois. Us peuvent, toutefois, en raison de la
However, they may be payable in nstalments
tcnt that thse factors hve contrbuted to die duit dans la mesure o ces facteurs ont nature du prjudice, faire l'objet de versements
where th nature of th harm makes tlus ap-
harm, having regard to th conduct ofeach of contribu la ralisation du prjudice et priodiques.
propriate.
die parties. compte tenu du comportement respectif des
parties. 2. Damages to be paid in nstalments may be 2. Les versements priodiques peuvent tre
indexed. assortis d'une indexation.

Article 7.4.8 Article 7.4.S Article 7.4.12


Article 7.4 J2
(Mitigation ofhartn) (Attnuation du prjudice) (Monnaie d'valuation
(Currency in which to assess damages)
des dommages-intrts)
1. The non-performing party is not liable 1. Le dbiteur ne rpond pas du prjudice
for harm suffered by th aggrieved party to th dans la mesure o le crancier aurait pu l'att- Damages are to beassessed eitherin th cur- Les dommages-intrts sont valus soit
extent that th harm could hve been reduced nuer par des moyens raisonnables. rency in which th monetary obligation was ex- dans la monnaie dans laquelle l'obligation p-
by th latter party's takng reasonable steps. pressed or in th currency in which th harm cuniaire a t exprime, soit dans la monnaie
was suffered, whichever is more appropriate. dans laquelle le prjudice a t subi, selon ce
2. The aggrieved party is entitled to rccover 2. Le crancier peut recouvrer les dpenses qui parat le plus appropri.
any expenses reasonably incurred in attempt- raisonnablement occasionnes en vue d'att-
ing to reduce th harm. nuer le prjudice. Article7.4J3 Article 7.4.13
(Agreed payaient for non-performance) (indemnit tablie au contrat)
Article 7.4.9 Article 7.4.9 1. Where th contract provides that a party \ Lorsque le contrat porte que celui qui
(Interest forfaiture topay money) (Intrts pour non-^ai&nent who does notperform s to pay aspecified sum to manquera de l'excuter paiera une certaine
de somme d'argent) th aggrieved party for such non-performance, somme raison de l'inexcution, cette somme
th aggrieved party is entitled to that sum irre- sera alloue au crancier indpendamment du
L If a party does not pay a sum of money 1. En cas de non-paiement d'une somme d'ar- spective of ils actual harm, prjudice effectvementsub.
when itfalls due th aggrieved party is entitled gent l'chance, le crancier a droit aux int- 2. However, notwithstanding any agree- 2. Toutefois, nonobstant toute stipulation
to interest upon that sum from me tinie when rts de cette somme entre l'chance et la date ment to th contrary th spedfied sum may be contraire, l'indemnit peut tre rduite un
paymentis due to th time of payment whether du paiement, qu'il yaitou non exonration. reduced to a reasonable amount where t is montant raisonnable si elle est manifestement
or not th non-payment is excused. grossi/ excessive in relation to th harm result- excessive par rapportai! prjudice dcoulant
ing from th non-performance and to th de l'inexcution et aux autres circonstances.
2. The rate of interest shall be th average 2. Le taux d'intrt est le taux bancaire de other crcums tances.
bankshort-term lendng rate to prime borrow- base court terme moyen pour la monnaie de
ers prevailing for th currency of payment at paiement du contrat au lieu o le paiement doit
tre effectu ou, dfaut d'un tel taux en ce lieu, CHAPTERS CHAPITRE 8
th' place for payment, or where no such rate
existe at that place, then th same rate in th le mme taux dans l'tat de la monnaie de paie- SET-OFE COMPENSATION
State of th currency of payment. In th ab- ment. En l'absence d'un tel taux l'un ou l'autre
sence of such a rate at either place th rate of lieu, le taux d'intrt est le taux appropri fix ArticleSJ Article S.l
interest shall be th appropriate rate fixed by par la loi de l'Etat de la monnaie de paiement (Conditions ofsct-ofj) (Conditions de la compensation)
th law of th State of th currency of payment.
1. Where two parties owe each other 1. Lorsque deux personnes sont rcipro-
3. The aggrieved party is entitled to add- 3. Le crancier a droit, en outre, des domma- money or other performances of th same quement dbitrices de sommes d'argent ou de
tional damages if th non-payment caused t a ges-intrts pour tout prjudice supplmentaire. kind, either of them ("th first party") may dettes de mme nature, l'une d'entre elles ( la
greater harm. set o ffit5 obligation aganst that of ils obl- premire partie) peut compenser la crance
1O2 Treaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDRO1T Traits et documents internationaux 103

gee ("th other party") if at th time of set- qu'elle a envers son crancier (l'autre par- 3. Set-off takeseffect as from th time of no- 3. La compensation prend effet au jour de
off, tie ) si, au moment de la compensation : tice. la notification.
(a) th Srst party is entitled to perform its ob- a) la premire partie a le droit de payer sa
ligation; dette; GHAPTER 9 CHAPITRE 9
(b) th other party's obligation is ascertained b) la dette de l'autre partie est certaine, dans ASSIGNMENT OFRIGHTS, TRANSEER CESSION DES CRANCES,
as to its existence and araount aiid perfor- son existence et dans son montant, et est OF OBLIGATIONS, ASSIGNMENT CESSION DES DETTES,
mance s due. exigible. OF CONTRACTE CESSION DES CONTRATS
2. If th obligations of both parties arse 2. Si les dettes des deux parties proviennent
frora th sarne contract, th first party may also du mme contrat, la premire partie peut com- SECTION 1 SECTION 1
set off ts obligation aganst an obligation of penser sa dette avec la dette de l'autre partie, ASSIGNMENT OFRGHTS CESSION DES CRANCES .
th other party which is not ascertained as to its qui n'est pas certaine dans son existence ou
existence or to ts amount. dans son montant Article 9.1.1 Article 9.1.1
(Dfinitions) (Dfinitions)
Article 8.2 Article 8.2
(Foreign currency set-off) "Assgnment of a right" means th transfer Une cession de crance est le transfert par
(Compensation de dattes convention, effectu par une personne (le c-
by agreement from one person (th "as-
en monnaie trangre) signer") toanotherperson (th "assigne"), in- dant) une autre personne (le cession-
Where th obligations are to pay money in Lorsque des dettes de sommes d'argent doi- cluding transfer by way of security, of th naire ), d'une crance du cdant contre un tiers
diffrent currencies, th right of set-off may be vent tre payes dans des monnaies diffren- assignor's right to paymentof a monetary sum (le dbiteur), relative au paiement d'une
exrcised, provided that both currencies are tes, la compensation ne peut s'exercer que si or other performance from a third person somme d'argent l'excution d'une autre presta-
freely convertible and th parties hve not les deux monnaies sont librement convertibles ("th obliger"). tion. Le transfert peut tre fait titre gratuit.
agreed that th first party shall pay only in a et si les parties n'ont pas convenu que la pre-
specified currency. mire partie paierait sa dette exclusivement Article 9.1.2 Article 9.1.2
dans une monnaie dtermine. (Exclusions) (Exclusions)
This Section does not apply to transfers La prsente Section ne rgit pas les trans-
Article 8.3 Article 8.3 ferts raliss selon.les rgles particulires appli-
(Set-off by notice) made under th spcial rules governing th
(Compensation par notification) transfers: cables aux transferts :
The right of set-off is exercsed by notice to La compensation s'exerce par notification (a) of instruments such as negotiable instru- a) d'Instruments tels que des titres ngocia-
th other party. l'autre partie. ments, documents of title or financial in- bles, des titres de proprit et des instru-
struments, or ments financiers,' ou
Article S. 4 Article 8.4 (b) of rghts in th course of transferring a b) de crances dans le cadre d'un transfert
(Content of notice) (Contenu de la notification) business. d'entreprise.
1. The notice mustspecify th obligations to 1. La notification doit indiquer, de manire
which t relates. suffisamment prcise, les dettes concernes Article 9. L3 Article 9.1.3
par la compensation. (Assgnability ofnon-monetary rights) .(Cessibilit de crances non pcuniaires)
2. If th notice does not specify th obliga- 2. Si la notification n'indique pas les dettes A right to non-monetary performance may Une crance relative l'excution d'une
tion againstwhich set-off s exercsed, th other l'gard desquelles la compensation est exerce, be assgned only if th assignment does not prestation non pcuniaire ne peut tre cde
party may, within a reasonable time, dclare to l'autre partie peut, dans un dlai raisonnable, render thc obligation slgnificantly more bur- que si la cession ne rend pas l'obligation subs-
th first party th obligation to which set-off re- dclarer la premire partie la ou les dettes densome. tantiellement plus onreuse.
lates. If no such dclaration s made, th set-off qu'elle entend compenser. dfaut d'une telle
will relate to ail th obligations proportionally. dclaration, la compensation s'exerce propor- Article 9J.4 Article-9.1A
tionnellement l'gard de toutes les dettes. (Partial assignment) (Cession partielle)

Article 8.5 Article 8.5 1. A right to th paymentof a monetary sum 1. Une crance relative au paiement d'une
(Effeci of set-off) may be assigned partially. somme d'argent peut tre cde partiellement.
(Effets de la compensation)
2. A right to other performance may be as- 2. Une crance relative l'excution d'une
1. Set-off discharges th obligations. 1. La compensation teint les dettes. prestation non pcuniaire ne peut tre cde
signed partially only if t is divisible, and th as-
2. If obligations differ in amount, set-off dis- 2. Si les dettes diffrent dans leur montant, signment does not render th obligation partiellement que si elle est divisible et si la ces-
charges th obligations up to th amount of la compensation les teint concurrence du signfiomtly more burdensome. sion ne rend pas l'obligation substantiellement
th lesser obligation. montant de la dette la moins leve. plus onreuse.
104. Treates and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDRO1T Traits et documents mternationimx 105

Article 9.U Artde 9.1.5 ment. The assignor may then be liable to th cet accord. Dans ce cas, le cdant peut tre res-
(Future rights) (Crance future) obliger for breach of contract. ponsable envers le dbiteur pour inexcution
du contrat.
Aiture rghtis deemed to be transferred at Une crance future est rpute cde au
th rime of th agreement, provided th right, moment de la convention, condition que la
when it cornes into existence, can be identifie! Article 9JJO Article 9.L10
crance, lorsqu'elle nat, puisse tre identifie
as th right to which th assignment relates. comme la crance cde. (Notice to th obligor) (Notification au dbiteur)

1. Until th obligor receives a notice of th 1. Tan t que la cession ne lui a pas t notifie
Article 9.1.6 Article9.1.6 assignment from ether th assigner or th as- par le cdant ou par le cessionnaire, le dbi-
(Rights assigned withoui (Crances cdes sans signe, t is dscharged by paying th assigner. teur se libre en payant nu cdant.
individual spcification) dsignation individuelle)
2. Afler th obliger receives such a notice, it 2. Aprs avoir reu cette notification, le d-
A number of rights may be assigned without Plusieurs crances peuvent tre cdes en- s dscharged only by paying th assigne. biteur ne peut se librer qu'en payant le ces-
individual spcification, provided such rights semble sans dsignation Individuelle, condi-,
can be identified as rights to which th assign- don que ces crances puissent tre identifies
ment relates at th time of th assignment or comme les crances cdes, au moment de la Artick 9.1.11
when they corne into existence. Artice9.1.11
cession ou lorsque les crances viennent natre. (Cessions successives)
(Successive assignmens)

Article 9.1.7 Article 9.1.7 If th saine right has been assigned by th Si le cdant cde une mme crance deux
(Agreement between assignor (Convention entre h cdant same assignor to MO or more successive assign- ou plusieurs cessionnaires successifs, le dbi-
' and assigne suffident) et cessionnaire suffisante) es, th obligor is discharged by paying accord- teur se libre en payant selon l'ordre dans le-
ing to th order in which th notices were quel les notifications ont t reues.
1. A right is assigned by mre agreement be- 1. Une crance est cde par la seule con- received.
tween th assignor and th assigne, without vention entre cdant et cessionnaire, sans noti-
notice to th obligor. fication au dbiteur.
Article9.1.12 Article 9.1J2
2. The consent of th obligor is not re- 2. Le consentement du dbiteur n'est pas re- (Adquate proof of assignmen) (Preuve suffisante de la cession)
qured unless th obligation in th circum- quis, sauf si l'obligation, selon les circonstances,
stances is of an essentially personal character. revt un caractre essentiellement personnel. 1. If notice of th assignaient is given by die 1. Si la notification de la cession est faite par
assigne, th obligor may request th assigne le cessionnaire, le dbiteur peut demander au
to provide withn a reasonable time adquate cessonnare de lui produire dans un dlai rai-
Article 9.1.8 Article 9.1.8
proof that th assignment has been made. sonnable une preuve suffisante de la ralit de
(Obligor's addtional costs) (Frais supplmentaires pour le dbiteur) la cession.
The obligor has a right to be compensated Le dbiteur a droit d'tre indemnis par le 2. Tant qu'il n'a pas reu cette preuve suffi-
2. Until adquate proof is provided, th ob-
by th assignor or th assigne for any addi- cdant ou par le cessionnaire de tous les frais sante, le dbiteur peut suspendre le paiement.
ligor may wthhold payment.
tional costs caused by th assignment. supplmentaires occasionns par la cession.
3. Unless adquate proof is provided, notice 3. La notification est sans effet si la preuve
Aiticle9,1.9 is not effective. suffisante n'est pas produite.
Article 9.1.9
(Non-assignment clauses) (Clauses d'incessibilit) 4. Adquate proof includes, but is not lim- 4. Une preuve suffisante peut notamment
ited to, any writing emanating from th as- consister en un crit manant du cdant et in-
1. The assignment of a right to th payment 1. La cession d'une crance relative au
signor and indicating that th assignment has diquant que la cession a eu Heu.
of a monetary sum is effective notwthstandng paiement d'une somme d'argent est valable
an agreement between th assignor and th ob- malgr l'existence d'un accord entre le c- taken place.
ligor limiting or prohibiting such an assign- dant et le dbiteur limitant ou interdisant une
ment. However, th assignor may be liable to telle cession. Toutefois, le cdant peut tre Artick9.1.13 Article 93.13
th obligor for breach of contract. responsable envers le dbiteur pour inexcu- (Defences and rights ofse-aff) (Moyens de dfense et compensation)
tion du contrat.
1. The obligor may assert against th as- 1. Le dbiteur peut opposer tous les moyens
2. The assignment of a right to other perfor- 2. La cession d'une crance relative l'ex- signe ail defences that th obligor could assert de dfense qu'il pourrait au cdant.
mance s ineffective if it is contrary to an agree- cution d'une prestation n'est pas valable, si elle
aganst th assignor.
ment between th assignor and th obligor enfreint un accord entre le cdant et le dbi-
limiting or prohibiting th assignmenL Never- teur limitant ou interdisant une telle cession. 2. The obligor may exercise against th as- 2. Le dbiteur peut exercer rencontre du
theless, th assignment is effective if th as- Toutefois, la cession est valable si le cession- signe any right of set-off available to th obli- cessionnaire tout droit de compensation dont
signe, at th time of th assignment, neither naire, au moment de la cession, ne connaissait gor against th assignor up to th time notice il disposait l'gard du cdant jusqu'au mo-
knew nor ought to hve known of th agre- pas et n'aurait pas d connatre l'existence de of assignment was received. ment o il a reu notification de la cession.
io6 Treaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDROIT Traits et documents internationaux 107

Article9.1.14 Article 9J. 14 (b) byan agreement between th oblige and b) par une convention entre le crancier et le
(Rights rdated to th right assigned) (Droits relatifs la crance cde) th new obliger, by which th new obliger nouveau dbiteur, par laquelle le nouveau
assumes th obligation. dbiteur assume l'obligation.
The assignment of a right transfers to th as- Une cession de crance transfre au cession-
signe: naire: Article 9.2.2 Article 9.2.2
(a) ail th assignons rights to payment or a) tous les droits du cdant un paiement ou (Exclusion) (Exclusion)
other performance under th contract in une autre prestation prvus par le con- This Section does not apply to transfers of La prsente Section ne rgit pas les cessions
respect, of th right assigne, and trat relatifs la crance cde, et obligations made under th spcial rules gov- de dettes ralises selon les rgles particulires
(b) ail rights securing performance of th b) tous les droits garantissant le paiement de erning transfers of obligations in die course of applicables aux cessions de dettes dans le cadre
right assigned. la crance cde. transferrng a business. d'un transfert d'entreprise.

Artick9.1J5 Article 9.23 Article 9.23


Article 9.1 J5 (Exigence du consentement
(Undertakngs ofthe assigner) (Requiremsnt of obligee's consent to Iransfer)
(Garanties dues par le cdant)
du crancier la cession)
The assigner undertakes tov/ards th as- Sauf indication contraire, le cdant garantit The transfer of an obligation by an agree- La cession d'une dette par convention entre
signe, except as otherwise disclosed to th as- au cessonnare que: le dbiteur originaire et le nouveau dbiteur
signe, that: ment between th original obligor and th new
obliger requires th consent of th oblige. requiertle consentement du crancier.
(a) th assigned right exists at th finie of th a) la crance cde existe au moment de la
. ,# assignment, unless th right s a future cession, moins qu'il s'agisse d'une Article 9.2.4 Article 9.2.4
right; crance future; (Advance consent of oblige) (Consentement anticip du crancier)
(b) th assigner s entitled to assigii th right; b) le cdant a le droit de cder la crance; 1. The oblige may give ils consent in ad- 1. Le crancier peut donner son consente-
(c) th right has not been previously assigned vance. ment de manire anticipe.
c) la crance n'a pas t prcdemment
to another assigne, and it is free from any cde un autre cessionnaire, et elle est 2. Tf th oblige has gven its consent in ad- 2. Si le crancier a donn son consentement
right or daim from a third party; libre de tout droit on prtention d'un tiers; vance, th transfer of th obligation becomes de manire anticipe, la cession de la dette
effective when a notice ofthe transfer s gven produit ses effets lorsque la cession est notifie
(d) th obliger does not hve any defences; d) le dbiteur ne peut opposer aucun moyen to th oblige or when th oblige acknowl- au crancier on lorsque le crancier la recon-
de dfense; nat.
(e) neither th obliger nor th assigner has e) ni le dbiteur ni le cdant n'ont notifi la
gven notice of set-off concerning th compensation de la crance cde et ne Article 9.2.5 Article 9.2.5
assigned right and will not give any such procderont pas une telle notification; (Discharge of original obliger) (Libration du dbiteur originaire)
notice;
1. T|e oblige may discharge th original 1. Le crancier peut librer le crancier ori-
(f) th assigner will reimburse th assigne f) le cdant remboursera au cessionnaire obligor. ginaire.
for any payment received from th obliger tout paiement reu du dbiteur avant que
before notice ofthe assignmentwasgven. la cession ait t notifie. 2. The oblige may also retain th original 2. Le crancier peut galement conserver le
obligor as an obligor in case th new obligor dbiteur originaire comme dbiteur pour le
does ne t perforai properly. cas o le nouveau dbiteur n'excuterait pas
SECTION 2 SECTION 2 correcteinentson obligation.
TRANSFER OF OBLIGATIONS CESSION DES DETTES 3. O.herwse th original obligor and th 3. En toutautre cas, le dbiteur originaire et
new obliger are jointly and severally liable. le nouveau dbiteur sont engags solidaire-
Article 9.2 J ment.
Article 9.2.1
(Modes oftransfer) (Modalits de la cession)
Article 9.2.6 Article 9.2.6
An obligation to pay money or render other Une obligation de payer une somme d'argent (Third party performance) (Excution par un tiers)
performance may be transferred from one per- ou d'excuter une autre prestation peut tre
son (th "original obliger") to another persan 1. Wtthout th obligee's consent, th obligor 1. Sans le consentement du crancier, le d-
cde par une personne (le dbiteur origi- biteur peut convenir avec une autre personne
(th "new obliger") either naire ) une autre (le nouveau dbiteur ) soit may coutractwidi another person thatthisper-
son will perfbrm th obligation n place of th que cette dernire excutera l'obligation la
(a) by an agreement between th original ob- a) par une convention entre le dbiteur elle obliger, unless th obligation in th circum- place du dbiteur, moins que l'obligation,
ligorand th new oblgor subjectto Article nouveau dbiteur, sous rserve de l'article stances has an essentially personal character. selon les circonstances, ne revte un caractre
9.2.3, or 9.2.3, soit essentiellement personnel.
Treaties and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDROIT Traits et documents internationaux 109

2. The oblige retains its claim against th 2. -Le crancier conserve son recours contre Article 9.3.2 Article 9.3.2
obliger. le dbiteur. (Exclusion) (Exclusion)

Article 9.2.7 This Section does not apply to th assign- La prsente Section ne rgit pas les cessions
Article 9.2.7
ment of contracts made under th spcial rides de contrats ralises selon les rgles particu-
(Defences and rights ofset-off) (Moyens de dfense et compensation)
governing transfers of contracts in th course lires applicables aux cessions de contrats dans
of transferring a business. le cadre d'un transfert d'entreprise.
1. The new obliger may assert against th 1. Le nouveau dbiteur peut opposer au
oblige ail defences which th original obliger crancier tous les moyens de dfense que le d-
could assert against th oblige. biteur originaire pourrait opposer au cran- Article 9.3.3 Article 9.3.3
(Requiremenl of consent ofthe other party) (Exigence du consentement de l'autre-partie)
2. The new obliger may net exercise against 2. Le nouveau dbiteur ne peut exercer
th oblige any right of set-ofTavailable to th The assignment of a contract requires th La cession d'un contrat requiert le consente-
l'encontre du crancier un droit de compensa-
original obliger against th oblige. consent ofthe other part}'. ment de l'autre partie.
tion dont disposait l'ancien dbiteur l'gard
du crancier.
Ariick 9.3.4 Article 9.3.4
Article 9.2.8 Article 9.2.8 (Advance consent ofthe otherparty) (Consentement anticip de l'autre partie)
(Rghts related to Ihe obligation transferred) (Droits relatifs la dette)
1. The other party may give its consent in \. L'autre partie peut librer le cdant.
.<!. The oblige may assert against th new 1. Le crancier peut se prvaloir l'gard ad van ce.
obliger ail its rights topayment or other perfor- du nouveau dbiteur de tous ses droits un
mance under th contract in respect of th paiement ou une autre prestation prvus par le 2. If th other party has given its consent in 2. Si l'autre partie a donn son consente-
obligation transferred. contrat relativement la dette cde. advance, th assignment ofthe contract be- ment de manire anticipe, la cession du con-
comes effective when a notice ofthe assign- trat produit ses effets lorque la cession est
2. If th original obliger is discharged 2. Si le dbiteur originaire est libr en ment is given to th other party or when die notifie l'autre partie ou lorsque l'autre par-
under Article 9.2.5(1), a security granted by vertu du paragraphe 1 de l'article 9,2.5, toute other party acknowledges iL d la reconnat.
any person otber than tlie new obliger for th personne autre que le nouveau dbiteur ayant
performance of th obligation is discharged, garanti le paiement de la dette est. libre,
unless that other person agres that iL should moins que cette autre personne n'accepte de Article 9.3.5 Article 9.3.5
continue to be avalable to th oblige. maintenir la garantie en faveur du crancier. (Discharge ofthe assigner) (Libration du cdant)

3. Discharge of th original obliger also ex- 3. La libration du dbiteur originaire en- 1. The other party may discharge th as- 1. L'autre partie peut librer le cdant.
tends to any security of th original obligor trane galement l'extinction de toute sret signer.
given to th oblige for th performance of th donne par le dbiteur originaire au crancier
obligation, unless th security is over an asset en garantie de l'excution de l'obligation, 2. The other party may also retain th as- 2. L'autre partie peut galement conserver
which is transferred as part of a transaction be- moins que lasre t ne porte sur un bien transfr signor as an obligor in case th assigne does le cdant comme dbiteur pour le cas o le ces-
tween th original obligor and th new obligor. dans le cadre d'une opration intervenue entre noL perforai properly. sionnaire n'excuterait pas correctement ses
le dbiteur originaire et le nouveau dbiteur. obligations.

3. Otherwse th assigner and th assigne 3. En tout autre cas, le cdant et le cesson-


SECTION 3 SECTION 3 arejontly and severally liable, naire sont engags solidairement.
ASSGNMENT OF CONTRACTE CESSION DES CONTRATS
Article 9.3.6 Article 9.3.6
Article 9.3.1 Article 9.3.1 (Defences and rights ofset-off) (Moyens de dfense et compensation)
(Dfinitions) (Dfinitions)
1. To th extent that th assignment of a 1. Dans la mesure o la cession d'un contrat
"Assgnment of a contract" means th rrans- Une cession de contrat est le transfert par contract involves an assignment of rights, Arti- comporte une cession de crances, l'article
fer by agreement from one person (th "as- convention effectu par une personne (le . c- cle 9.1.13 applies accordngly, 9.1.13 est alors applicable.
signer") to another person (th "assigne") of dant) une autre (le cesstonnaire) des
th assignor's rights and obligations arising ont droits et obligations du cdant ns d'un con- 2. To th extent that th assignment of a 2. Dans la mesure o la cession d'un contrat
of a contract with another person (th "other trat avec une autre personne (P autre par- contract involves a transfer of obligations, Arti- comporte une cession de dettes, l'article 9.2.7
party"). tie). cle 9.2.7 applies accordingly. est alors applicable.
11O Treates and International Documents UNIDROIT-P P-UNIDROIT Traits et documents internationaux 111

Article 9.3.7 Article 9.3.7 Article 10.4 Article 10.4


ransferred with th contract) (Droits transfrs avec le contrat) (New limitation period by acknowledgement) (Nouveau dlai de prescription
1. To th extent that th assignment of a \ Dans la mesure o la cession d'un contrat par reconnaissance du droit)
contract involves an assignment of rights, Arti- comporte une cession de crances, l'article 1. Where th obligor before th expiration 1. Lorsque, avant l'expiration du dlai de
cle 9.1.14 applies accordingly. 9.1.14 est alors applicable. of die gnral limitation period acknowledges prescription de droit commun, le dbiteur re-
2. To th extent that th assignment of a 2. Dans la mesure o la cession d'un contrat die right of th oblige, a new gnral limita- connat le droit du crancier, un nouveau dlai
contract involves a transfer of obligations, Arti- comporte une cession de dettes, l'article 9.2.8 tion period begins on th day after th day of de prescription de droit commun court partir
cle 9.2.8 applies accordingly. est alors applicable. th acknowledgement. du lendemain du jour de la reconnaissance.
2. The maximum limitation period does not 2. Le dlai maximum de prescription de-
CHAPITRE 10 CHAPITRE 10 begin to run again, butmay be exceeded by th meure inchang, niais il peut tre dpass par
LIMITATION PERIODS .DLAIS DE PRESCRIPTION beginning of a new gnral limitation period le cours d'un nouveau dlai de prescription
under Art. 10.2(1). de droit commun vis au paragraphe 1 de l'ar-
ticle J 0.2.
Article 10.1 Article 10.1
(Scope ofthc Chapter) (Porte du chapitre)
ArtclelO.5 Article 10.5
1. The exercise of rights governed by thse 1. Les droits rgis par les prsents Principes ne (Suspension by judidal proceedings) (Suspension par les procdures judiciaires)
Prncples s barred by th expiration of a pe- peuvent plus tre exercs aprs l'expiration d'un
riod of dme, referred to as "limitadon period", certain laps de temps, appel dlai de prescrip- 1. The runnng of th limitation period is 1. Le dlai de prescription est suspendu
acording to die rules of this Chapter. tion , selon les rgles du prsent Chapitre. suspended
2. This Ghapter does not govern th time 2. Le prsent Chapitre ne rgit pas le dlai (a) when th oblige perfbrms any act, by com- a) lorsque le crancier, en intentant une pro-
within which one party s required under thse pendant lequel, en vertu des prsents Princi- mencing judcal proceedngs or in judicial cdure judiciaire ou au cours d'une proc-
Principles, as a condition for die acquisition or pes, une partie doit, pour acqurir ou exercer proceedings already nstituted, that is rec- dure judiciaire dj engage, accomplt
exercise of its right, to give notice to th other son droit, adresser une notification l'autre ognised by die law of th court as asserting tout acte qui, d'aprs la loi de la juridic-
party or to perfbrm any act odier than die insti- partie ou accomplir un acte autre que l'enga- die obligee's right against th obligor; tion saisie, est considre comme faisant
tution of lgal proceedings. gement d'une procdure. valoir son droit envers le dbiteur;
(b) in th case of th oblgor's insolvency b) lorsque le crancier, en cas d'insolvabilit
Article 10.2 Article 10.2 when th oblige lias asserted its rights in du dbiteur, fait valoir son droit dans la
(Limitation periods) (Dlais de prescription) th insolvency proceedings; or procdure d'insolvabilit; ou

1. The gnerai limitadon period is three years 1. Le dlai de prescription de droit com- (c) in th case of proceedings for dissolution c) lorsque le crancier, en cas de procdure
beginning on die day after die day die oblige mun est de trois ans partir du lendemain du of die entitywhich is th obligor when th de dissolution de l'entit dbitrice, fait va-
knows or ought to knoiv th facts as a resuit of jour o le crancier a connu ou devait conna- oblige bas asserted its rights in die disso- loir son droit dans cette procdure,
which die obligee's right can be exercised. tre les faits lui permettant d'exercer son droit. lution proceedings.

2. In any event, th maximum limitation pe- 2. En tout hypothse, le dlai maximum de 2. Suspension lasts until a final dcision bas 2. La suspension se prolonge jusqu' ce
riod is ten years beginnng on die day after th prescription est de dix ans partir du lende- been issued or until th proceedings hve been qu'une dcision dfinitive ait t rendue ou
day die right can be exercised. main du jour o le droit pouvait tre exerc. otherwise terrninated. que la procdure ait pris fin d'une autre faon.

Article 10.3 Article 10.3 Article 10.6 Article 10.6


(Modification of limitation (Modification des dlais (Suspension by arbitral proceedings) (Suspension par les procdures arbitrales)
periods by th parties) de prescription par les parties) 1. The running of die limitation period s sus- 1. Le dlai de prescription est suspendu
1. The parties rnaymodify die limitation pe- 1. Les parties peuvent modifier les dlais de pended when th oblige perfonns any act, by lorsque le crancier, en intentant une proc-
riods. prescription. commencing arbitral proceedings or in arbitral dure arbitrale ou au cours d'une procdure ar-
proceedings already insttuted, tiiat is recognised bitrale dj engage, accomplit tout acte qui,
2. However tiiey maynot 2. Toutefois, elles ne peuvent pas by th law of th arbitral tribunal as asserting th d'aprs la loi du tribunal saisi, est considr
(a) shorten th gnral limitation period to a) abrger le dlai de prescription de droit obligee's right against die obligor. In die absence comme faisant valoir son droit envers le dbi-
less than one year; commun moins d'un an; of rgulations for arbitral proceedings or provi- teur. En l'absence de rglement de la proc-
sions determining th exact date of th com- dure arbitrale ou de dispositions dterminant
(b) shorten th maximum limitation period b) abrger le dlai maximum de prescription la date exacte du dbut de la procdure arbi-
mencement of arbitral proceedings, th
to less than four years; moins de quatre ans; trale, cette procdure est rpute engage h
proceedings are deemed to commence on th
(c) extend th maximum limitation period to c) allonger le dlai maximum de prescrip- date on which a request that die right in dispute date laquelle le dbiteur reoit une requte
more tiian fifteen years. tion plus de quinze ans. should be adjudicated reaches die obligor. en arbitrage.
1 12 Tieultes and International Documents UN1DROIT-P P-UNI DROIT Traita et dominait! internationaux

2. Suspension lasts until a bnding dcision 2. La suspension se prolonge jusqu' ce Article 10. Il Article 10.11
bas been issned or untl th proceedings bave qu'une dcision obligatoire ait t rendue ou (Restitution) (Restitution)
been otherwse termnated. que la procdure ait pris fin d'une autre faon. Lorsqu'une prestation a t fournie en ex-
Where there has been performance in order
to discharge an obligation, there is no right of cution d'une obligation, la seule expiration du
Article J 0.7 Article 10.7 restitution merely because th limitation pe- dlai de prescription n'ouvre aucun droit res-
(Alternative dispute rsolution) (Rglements alternatifs des diffrends) riod has expred. titution.
The provisions of Articles 10.5 and 10.6 Les dispositions des articles 10.5 et 10.6 s'ap-
apply with appropriait modifications to otiier pliquent, avec les adaptations ncessaires, aux
proceedings whereby th parties request a autres procdures dans lesquelles les parties de-
thrd person to assise them in ther attempt to mandent un tiers de les aider dans leur tenta-
reach an amicable settlernent of tlier dispute. tive de rsoudre leur diffrend l'amiable.

Article 1.S Article JO.S


(Suspension in case of force majeure, (Suspension en cas de force majeure,
deatk or incapacity) de. dcs ou d'incapacit)
1. 'tt'here th oblige lias been prevented by 1. Lorsque, par un vnement chappant
an impedimeiu thatis beyond ils control and son contrle et qu'il ne pouvait ni prvenir ni
thattcould neitheravoid norovercome, from surmonter, le crancier a t empch d'arr-
jcausing a limitation petod to cease to run ter le cours d'un dlai de prescription en vertu
under th preceding ardcles, th gnral limi- des articles prcdents, le dlai de prescription
tation period is suspended so as not to expire de droit commun est suspendu et il ne pourra
before one year after th relevant impedment prendre fin avant une anne aprs que l'emp-
has ceased to exisL chement ait cess d'exister.
2. Where th impedirnent consista of th in- 2. Lorsque l'empchement rsulte de l'in-
capacty or death of die oblige or obliger, sus- capacit ou du dcs du crancier ou du dbi-
pension ceascs when a reprsentative for th teur, la suspension cesse lorsqu' t dsign
incapactated or deceased part)-or ts estate has un reprsentant de la personne incapable ou
been appointed or a successor has inherited un excuteur de la personne dcde ou de sa
th respective party's position. The addidonal succession, ou lorsqu'un hritier aura repris le
one-year period under panigraph (1) applies patrimoine de la personne dcde. Le dlai
accordingly. additionnel d'un an prvu au paragraphe pr-
cdent est. alors applicable.

Article} 0.9 Article 10.9


(The effects of expiration of limitation period) (Effet de l'expiration du dlai)
1. The expiration of th limitation period 1. L'expiration du dlai de prescription
does not extingush th right. n'teintpas le droit.
2. For th expiration of th limitation pe- 2. L'expiration du dlai de prescription n'a
riod to hve tffect, th obliger must assert itas d'effet que si le dbiteur l'invoque comme
a defence. moyen de dfense.
3. A right rnay still be relied on as a defence 3. Un droit peut toujours tre invoqu
even though th expiration of th limitation comme moyen de dfense, mme si l'expira-
period for that right has been asserted. tion du dlai de prescription a t souleve.

Article 10.10 Article 10.10


(Right ofset-off) (Omit de compensation)
The oblige may exercise ihe right ofset-off Le crancier peut exercer le droit de com-
until th obliger has asserted th expiration of pensation jusqu' ce que le dbiteur aiisoulev
th limitation period. l'expiration du dlai de prescription.
184 Trsates- and International Documents HC55

The dnonciation shall hve effect only as La dnonciation ne produira son effet qu'
regards th States effecting it. l'gard de l'tat qui l'aura notifie.
The Convention shall reman in force for La convention restera en vigueur pour les
th other Contracting States. autres Etats contractants.
In witness whereof, th undersigned, duly au- En fol de <poz'les soussigns, dment autori-
thorized bytheir respective Governments, hve ss par leurs gouvernements respectifs, ont INCOTERMS
signed th prsent Convention. sign la prsente convention.
DwieatTheHague, on 15June 1955, in.asin-- Fait La Haye, le 15 juin 1955, en un seul
2000
gle copy, wich shall be deposted in th ar- exemplaire, qui sera dpos dans les archives
chives of th Government of th Netherlands du Gouvernement des Pays-Bas et dont une co-
and of ivhich a certifed copy shall be transmit- pie, certifie conforme, sera remise, par la voie
ted, through th diplomatie channel, to each diplomatique, chacun des tats reprsents
of th States represented at die seventh session la septime session de la confrence de La Haye
of The Hague Confrence on Private Interna- de droit international priv.
tional Law.