Vous êtes sur la page 1sur 63

Jacques Derrida

La difunta ceniza

Feu la cendre

(ed. bilinge)

Traduccin
Daniel Alvaro y Cristina de Peretti
Derrida, Jacques
La difunta ceniza = Feu la cendre. - 1a ed. - Buenos Aires : Ediciones La Cebra, 2009.
64 p. ; 20x20 cm.

Traducido por: Daniel Alvaro y Cristina de Peretti


ISBN 978-987-24770-2-8

1. Filosofa Francesa Contempornea. I. Alvaro, Daniel, trad. II. de Peretti, Cristina, trad.
CDD 194

Cet ouvrage, publi dans le cadre du Programme dAide la Publication Victoria Ocampo, b-
nficie du soutien du Ministre Franais des Affaires Etrangres et du Service de Coopration et
dAction Culturelle de lAmbassade de France en Argentine.

Esta obra, publicada en el marco del Programa de Ayuda a la Publicacin Victoria Ocampo, cuenta
con el apoyo del Ministerio de Asuntos Extranjeros de Francia y del Servicio de Cooperacin y de
Accin Cultural de la Embajada de Francia en Argentina.

Ttulo original: Feu la cendre


1987 Des femmes-Antoinette Fouque

2009 Ediciones La Cebra


edicioneslacebra@gmail.com
www.edicioneslacebra.com.ar

de la traduccin
Daniel Alvaro y Cristina de Peretti

Foto de tapa
Ana Asprea, boreal sobre terciado en un domingo asoleado, 2009

Esta primera edicin de 1500 ejemplares de La difunta ceniza se termin de imprimir en el mes
de abril de 2009 en Grfica M.P.S., Santiago del Estero 328/38, Lans, Buenos Aires, Argentina

Queda hecho el depsito que dispone la ley 11.723


Prologue*

Il y a plus de 15 ans, une phrase mest venue, comme malgr moi, revenue plutt, singu-
lire, singulirement brve, presque muette.
Je la croyais savamment calcule, matrise, assujettie, comme si je me ltais tout jamais
approprie.
Or depuis, sans cesse je dois me rendre lvidence : la phrase stait pass de toute auto-
risation, elle avait vcu sans moi.
Elle avait toujours vcu seule.
La premire fois (tait-ce la premire fois ?) ce fut donc il y a plus de 15 ans, la fin dun
livre, La Dissmination. Dans un paragraphe de remerciements, au moment o un livre se d-
dicace, se donne ou se rend ceux qui, connus ou inconnus, vous lont davance donn, ladite
phrase vient simposer moi avec lautorit, si discrte et simple quelle ft, dune sentence :
il y a l cendre.
L scrivait avec un accent grave : l, il y a cendre, il y a, l, cendre. Mais laccent, sil se lit
lil, ne sentend pas : il y a l cendre. A lcoute, larticle dfini, la, risque deffacer le lieu, la
mention ou la mmoire du lieu, ladverbe l... Mais la lecture muette, cest linverse, l efface
la, la sefface : lui-mme, elle-mme, deux fois plutt quune.
Cette phrase, dont chaque lettre en secret comptait pour moi, je lai ensuite reprise, citation
ou non, dans dautres textes : Glas, La Carte postale, par exemple.

* Dans une version diffrente et plus brve, ce Prologue fut lu pour introduire un enregistrement simultanment publi
dans la Bibliothque des Voix.

6
Prlogo*

Hace ms de 15 aos, me vino una frase, como a pesar mo, volvi ms bien, singular, sin-
gularmente breve, casi muda.
Yo la crea sabiamente calculada, controlada, sometida, como si me la hubiera apropiado
para siempre.
Sin embargo, desde entonces, continuamente debo rendirme a la evidencia: la frase haba
prescindido de toda autorizacin, haba vivido sin m.
Siempre haba vivido sola.
La primera vez (era la primera vez?), fue, pues, hace ms de 15 aos, al final de un libro,
La diseminacin. En un prrafo de agradecimientos, en el momento en que un libro se dedica,
se da o se devuelve a quienes, conocidos o desconocidos, nos lo han dado de antemano, dicha
frase se me impuso con la autoridad, por discreta y simple que fuese, de una sentencia: hay
ah ceniza.
Ah se escriba con i latina: ah, hay ceniza, hay, ah, ceniza. Pero la i latina, aunque se
lee a simple vista, no se oye: hay ah ceniza. Al odo, la y griega de hay corre el riesgo de
borrar el lugar, la mencin o la memoria del lugar, el adverbio ah Pero con la lectura muda
ocurre al revs, ah borra hay, hay se borra: l mismo, ella misma, dos veces antes que una.
Esta frase, cada una de cuyas letras en secreto contaba para m, la retom despus, como
cita o no, en otros textos: Glas, La tarjeta postal, por ejemplo.

* En una versin diferente y ms breve, este Prlogo fue ledo para introducir una grabacin simultneamente
publicada en la Bibliothque des Voix.

7
Pendant prs de dix ans, alles et venues de ce spectre, visites inopines du revenant. La
chose parlait toute seule. Je devais mexpliquer avec elle, lui rpondre ou en rpondre.
Quand des amis, en 1980, mont invit crire sur le thme de la cendre pour une revue qui
a maintenant disparu, Anima, jai propos, dans le genre parodi du polylogue, une conver-
sation apparemment imprononable, en vrit un dispositif dcritures qui, pourrait-on dire,
faisait appel la voix, des voix. Mais comment faire entendre cet appel fatalement silencieux
qui parle avant sa propre voix ? Comment le laisser attendre ?
Sur la page, en effet, deux crits se font face : dune part, droite, le polylogue proprement
dit, un enchevtrement de voix en nombre indtermin, dont certaines paraissent masculi-
nes, dautres fminines, et cela se marque parfois dans la grammaire de la phrase. Ces signes
grammaticaux sont lisibles mais ils disparaissent pour la plupart laudition, ce qui aggrave
une certaine indcision entre lcriture et la voix, indcision dont le mot l, avec ou sans accent,
dans il y a l cendre, faisait dj courir le risque.
Cette tension risque entre lcriture et la parole, cette vibration de la grammaire la voix,
cest aussi lun des thmes du polylogue. Celui-ci, semble-t-il, se destinait lil, il ne saccor-
dait qu la voix intrieure, une voix absolument basse.
Mais par l mme il donnait lire, il analysait peut-tre ce quune mise en voix pouvait
appeler et la fois menacer de perdre, une profration impossible et des tonalits introuva-
bles. Oserai-je dire de mon dsir quil avait lieu, son lieu, entre cet appel et cette menace ?
Quattendait-il ?
Vint un jour la possibilit, il faut dire la chance de cette gramophonie. Avant dtre tech-
nique (ce quelle est aussi un moment dinnovation singulire dans lhistoire de ldition),
cette chance suppose le dsir, ici celui dAntoinette Fouque : frayer le passage ces voix qui
travaillent une criture au corps. Et en somme les mettre en uvre, enfin luvre. Non pour
substituer la scne vocale au livre, mais pour donner lune et lautre, lune et lautre saf-
fectant ou se relanant ainsi, leur espace ou plutt leur volume respectif : je ne crois pas que
la lecture silencieuse en souffre, ni le dsir du livre, au contraire, il reoit de cette exprience
de nouvelles puissances interprtatives. Les ditions Des femmes ne proposent pas seulement
ce double mdium, la page et le volume sonore, dsormais indissociables dans leur htrog-
nit mme, elles donnent son lieu une sorte de laboratoire dtudes, un studio des critures
vocales, dans lequel une exprience de linterprtation devient possible.
A quelle exprimentation nous sommes-nous donc livrs ensemble, Michelle Muller, Ca-
role Bouquet et moi-mme ? Nous avons mis lpreuve cette question la fois une peur et
un dfi : quelles conditions risquer lacte de haute voix, celui-l mme que javais attendu,

8
Durante cerca de diez aos, idas y venidas de ese espectro, visitas inopinadas del (re)apareci-
do. La cosa hablaba por s sola. Yo deba explicarme con ella, responderle o responder de ella.
Cuando algunos amigos, en 1980, me invitaron a escribir sobre el tema de la ceniza para
una revista hoy desaparecida, Anima, propuse, en el gnero parodiado del pollogo, una con-
versacin aparentemente impronunciable, en verdad, un dispositivo de escrituras que, podra
decirse, apelaba a la voz, a unas voces. Pero, cmo hacer or esa llamada fatdicamente silen-
ciosa que habla antes de su propia voz? Cmo hacerla esperar?
En la pgina, en efecto, dos escritos estn frente a frente: por una parte, a la derecha, el pol-
logo propiamente dicho, un enmaraamiento de voces en nmero indeterminado, algunas de
las cuales parecen masculinas, otras femeninas, lo cual a veces se marca en la gramtica de la
frase. Esos signos gramaticales son legibles pero desaparecen en su mayor parte en el momen-
to de la audicin, lo que agrava cierta indecisin entre la escritura y la voz, indecisin cuyo
riesgo ya hacan correr las palabras hay y ah, con y griega o i latina, en hay ah ceniza.
Esta tensin arriesgada entre la escritura y la palabra, esta vibracin de la gramtica en
la voz, es tambin uno de los temas del pollogo. Al parecer, ste se destinaba a la vista, slo
concordaba con la voz interior, una voz absolutamente baja.
Pero, por eso mismo, daba a leer, analizaba quizs lo que el hecho de ponerle voz poda re-
querir y a la vez amenazar con perder, una profericin imposible y unas tonalidades inencon-
trables. Me atrevera a decir de mi deseo que tena lugar, su lugar, entre este requerimiento y
esta amenaza? Qu es lo que esperaba?
Un da lleg la posibilidad, hay que decir la oportunidad de esta gramofona. Antes de ser
tcnica (lo que tambin es en un momento de innovacin singular dentro de la historia de la edi-
cin), esta oportunidad supone el deseo, aqu el de Antoinette Fouque: abrir paso a estas voces
que trabajan una escritura cuerpo a cuerpo. Y, en resumidas cuentas, ponerlas en obra, en fin,
manos a la obra. No para sustituir el libro por la escena vocal, sino para dar a ambos, de modo
que ambos se afecten o se relancen, su espacio o ms bien su volumen respectivo: no creo que la
lectura silenciosa se resienta por ello, ni el deseo del libro, el cual, por el contrario, recibe de esta
experiencia nuevas potencias interpretativas. La editorial Des femmes no propone solamente este
doble medio, la pgina y el volumen sonoro, desde entonces indisociables en su heterogeneidad
misma, sino que brinda su lugar a una suerte de laboratorio de estudios, un estudio de las escri-
turas vocales, en el cual una experiencia de la interpretacin se torna posible.
A qu experimentacin nos hemos entregado pues juntos Michle Muller, Carole Bouquet
y yo mismo? Hemos puesto a prueba esta pregunta a la vez un miedo y un desafo: bajo
qu condiciones arriesgarse al acto de hablar en voz alta, el mismo que yo haba esperado,

9
mais davance dcrit, annonc, redout surtout comme limpossible mme, dautres diraient
linterdit ? Car sur la page, cest comme si chaque mot tait choisi, puis plac de telle sorte
quaucune profration par aucune voix jamais ny accde.
Dans certains cas, en labsence dexigences marques et contradictoires, cest lindtermi-
nation mme qui rendait prilleux le passage lacte gramophonique : trop de libert, mille
faons, toutes aussi lgitimes, daccentuer, de marquer le rythme, de faire varier le ton.
Dans dautres cas, quil sagisse encore de csure, de pause ou daccord, les dcisions les
plus contradictoires taient simultanment requises : la mme syllabe doit tre prononce sur
des registres incompatibles. Et donc ne le doit pas. Cette potentialit peut rester, si on peut dire,
dans le fond, et se percevoir la lecture silencieuse, prcisment, enveloppe, voile. Com-
ment la faire sortir de sa rserve sans un acte de foi, le hiatus absolu linstant dune dcision
impossible ? Celle-ci se trouve toujours confie, le moment venu, la voix de lautre. Non,
une voix de lautre, une autre voix : celle, ici, de Carole Bouquet.
Qui dcidera si cette voix fut prte, rendue ou donne ? Et qui ?
En sengageant dans les choix impossibles, la haute voix recorde donne lire une
rserve de lcriture, ses pulsions tonales et phoniques, les ondes (ni le cri ni la parole) qui se
nouent ou dnouent dans lunique vocifration, la singulire porte dune autre voix. Celle-
ci, filtrer les possibles, se laisse alors passer, elle est davance passe, mmoire doublement
prsente ou prsence ddouble.
Quest-ce qui sengage dans cet acte phonographique ? Une interprtation, une seule parmi
dautres. A chaque syllabe, chaque silence mme, une dcision sest impose : elle ne fut pas
toujours dlibre, ni parfois la mme dune rptition lautre. Et elle ne signe ni la loi ni la
vrit. Dautres interprtations restent possibles et sans doute ncessaires. On analyse ainsi la
ressource que nous offre aujourdhui ce double texte : un espace graphique dune part, ouvert
une multiplicit de lectures, dans la forme traditionnelle et sauve du livre et cest autre
chose quun livret puisquil est re-donn lire, un autre don, la nouvelle donne dune premire
fois ; mais dautre part, simultanment, et aussi pour la premire fois, voici larchive sonore
dune interprtation singulire, un jour, par tel ou telle, calcul et chance dun seul coup.
A trancher, quelquefois sans le vouloir, entre plusieurs interprtations (au sens de la lecture
mais aussi du thtre et de la musique), la voix ne trahit pas un texte. Si elle le faisait, ce serait
au sens o la trahison rvle : par exemple le polylogue remuant qui divise chaque atome
dcriture. Manifestation de limpossible vrit dont il aura fallu, chaque instant, et malgr
des rptitions, en une seule fois dcider. Lnonciation alors dnonce, elle dvoile ce qui laura
emport, un jour, entre toutes les voix qui se partagent ou que se partage la mme voix.

10
pero por adelantado descrito, anunciado, temido sobre todo como lo imposible mismo, otros
diran lo prohibido? Porque es como si, en la pgina, cada palabra hubiese sido elegida y luego
ubicada de tal modo que ninguna profericin de ninguna voz acceda jams a ella.
En algunos casos, en ausencia de exigencias marcadas y contradictorias, la indetermina-
cin misma es la que tornaba peligroso el paso al acto gramofnico: demasiada libertad, mil
formas, todas igualmente legtimas, de acentuar, de marcar el ritmo, de hacer variar el tono.
En otros casos, ya se trate de cesura, de pausa o de acorde, las decisiones ms contradicto-
rias eran simultneamente requeridas: la misma slaba debe ser pronunciada en unos registros
incompatibles. Y, por lo tanto, no debe. Esta potencialidad puede quedar, por as decirlo, en
el fondo y percibirse en la lectura silenciosa, precisamente, arropada, velada. Cmo hacerla
salir de su reserva sin un acto de fe, el hiato absoluto en el instante de una decisin imposible?
sta se halla siempre confiada, llegado el momento, a la voz del otro. No, a una voz del otro, a
otra voz: aqu, la de Carole Bouquet.
Quin decidir si esta voz fue prestada, devuelta o dada? Y a quin?
Arriesgndose a las elecciones imposibles, la voz alta grabada para ser recordada da
a leer una reserva de la escritura, sus pulsiones tonales y fnicas, las ondas (ni el grito ni la
palabra) que se anudan o desanudan en la nica vociferacin, el singular alcance de otra voz.
sta, al filtrar las posibilidades, se deja entonces sobrepasar, pasada de antemano, memoria
doblemente presente o presencia desdoblada.
Qu es lo que se aventura con este acto fonogrfico? Una interpretacin, una sola entre
otras. En cada slaba, en cada silencio incluso, una decisin se impuso: no siempre fue delibe-
rada, ni a veces la misma de un ensayo a otro. Y no rubrica ni la ley ni la verdad. Otras inter-
pretaciones siguen resultando posibles y sin duda necesarias. Analizamos as el recurso que
nos ofrece hoy este doble texto: por una parte, un espacio grfico abierto a una multiplicidad
de lecturas, en la forma tradicional y salva del libro y es algo distinto que un libreto puesto
que se da de nuevo a leer, otro don, el nuevo reparto de una primera vez; pero por otra parte,
simultneamente, y tambin por primera vez, he aqu el archivo sonoro de una interpretacin
singular, un da, por ste o aqulla, clculo y oportunidad de una sola vez.
Al zanjar, a veces sin quererlo, entre varias interpretaciones (en el sentido de la lectura pero
tambin del teatro y de la msica), la voz no traiciona un texto. Si lo hiciese, sera en el sentido
en que la traicin revela: por ejemplo el movedizo pollogo que divide cada tomo de escritu-
ra. Manifestacin de la imposible verdad que, a cada instante, y a pesar de las repeticiones, ha-
br habido que decidir de una sola vez. La enunciacin, entonces, denuncia, devela lo que, un
da, habr predominado entre todas las voces que se reparten o que comparte la misma voz.

11
En face du polylogue, sur la page de gauche, des citations dautres textes (La Dissmination,
Glas, La Carte postale*) qui tous disent quelque chose de la cendre, mlent leurs cendres et le
mot cendre autre chose. Ils accompagnent, ils comparaissent : archive incomplte, encore
en train de brler ou dj consume, rappelant certains lieux du texte, la mditation continue,
harcele, obsde de ce que sont et ne sont pas, veulent dire ou taire, des cendres. Ces cita-
tions sont prcdes du mot animadversio qui signifie en latin attention, observation, remarque,
rappel, et que jai choisi en hommage la revue Anima.
Quon me permette de souligner enfin deux difficults parmi dautres dans la scnographie
sonore qui fut tente dautre part. Tout dabord, il fallait la fois marquer et effacer laccent sur
le de l dans Il y a l cendre et ailleurs. Faire les deux la fois tait impossible et si le mot
accent dit quelque chose du chant, cest lexprience de la cendre et du chant qui cherche
ici son nom.
Puis si la version enregistre donne entendre deux voix, dont lune parat masculine,
lautre fminine, cela ne rduit pas le polylogue un duo, voire un duel. Et en effet la men-
tion une autre voix , quon entend parfois sans la lire, aura souvent la valeur dune mise en
garde. Elle signale que chacune des deux voix se prte dautres encore. Je le rpte, elles sont
en nombre indtermin : celle du signataire des textes ne figure que lune dentre elles, et il
nest pas sr quelle soit masculine. Ni lautre femme.
Mais les mots une autre voix ne rappellent pas seulement la multiplicit des personnes,
ils appellent, ils demandent une autre voix : une autre voix, encore, encore une autre voix .
Cest un dsir, un ordre, une prire ou une promesse, comme on voudra : une autre voix,
que vienne cette heure, encore, une autre voix... . Un ordre ou une promesse, le dsir dune
prire, je ne sais pas, pas encore.

J. D.

* Bien quil ne soit pas cit, un autre texte est vis par une allusion (p. 63) : Tlpathie, sorte de supplment La Carte postale
qui, comme Glas, se trame autour des lettres LAC, CLA, ALC, CAL, ACL, etc. (Furor, 2, 1981, et Confrontation, 10, 1983).
Schibboleth (1986), aussi ddi aux cendres, ntait pas encore publi.

12
Enfrente del pollogo, en la pgina izquierda, citas de otros textos (La diseminacin, Glas, La
tarjeta postal*), los cuales dicen todos ellos algo acerca de la ceniza, mezclan sus cenizas y la
palabra ceniza con otra cosa. Acompaan, comparecen: archivo incompleto que todava sigue
ardiendo o ya est consumido, que recuerda ciertos lugares del texto, la meditacin continua,
hostigada, obsesionada por lo que son y no son, quieren decir o callar, unas cenizas. Estas
citas van precedidas por la palabra animadversio que, en latn, significa atencin, observacin,
advertencia, recordatorio, y que he elegido en homenaje a la revista Anima.
Por ltimo, permtaseme subrayar dos dificultades entre otras en la escenografa sonora
que se intent por otra parte. Ante todo, haba que marcar y borrar a la vez el acento en la i
latina de ah en Hay ah ceniza y en otros lugares. Hacer ambas cosas a la vez era imposible,
y si algo dice la palabra acento acerca del canto es la experiencia de la ceniza y del canto que
busca aqu su nombre.
Adems, aunque la versin grabada deja escuchar dos voces, una de las cuales parece
masculina y la otra femenina, eso no reduce el pollogo a un do, ni siquiera a un duelo. Y, en
efecto, la mencin otra voz, que a veces se oye sin leerla, a menudo tendr la virtud de poner
en guardia. Seala que cada una de las dos voces se presta an a otras. Lo repito, su nmero
es indeterminado: la del firmante de los textos no figura ms que como una de ellas, y no es
seguro que sea masculina. Ni la otra mujer.
Pero las palabras otra voz no recuerdan solamente la multiplicidad de personas, sino
que requieren, piden otra voz: otra voz, an, an otra voz. Es un deseo, una orden, un ruego o
una promesa, como se quiera: otra voz, que venga ahora, an, otra voz. Una orden o una
promesa, el deseo de un ruego, no lo s, an no.

J. D.

* Aunque no est citado, se apunta a otro texto con una alusin (p. 63): Tlpathie, suerte de suplemento a La tarjeta
postal, que como Glas, se trama en torno a las letras LAC, CLA, ALC, CAL, ACL, etc. (Furor, 2, 1981, y Confrontation,
10, 1983). Schibboleth (1986), dedicado tambin a las cenizas, an no estaba publicado.

13
Feu la cendre La difunta ceniza
Animadversiones Animadversiones
I I
Scartant delle-mme, sy formant toute, Separndose de s misma, formndose all toda
presque sans reste, lcriture dun seul trait re- ella, casi sin resto, de un solo trazo la escritura
nie et reconnat la dette. Effondrement extrme reniega y reconoce la deuda. Hundimiento extre-
de la signature loin du centre, voire des secrets mo de la firma, lejos del centro, incluso de los se-
qui sy partagent pour disperser jusqu leur cretos que all se comparten para dispersar hasta
cendre. su ceniza.
Que la lettre soit forte en cette seule indirec- El hecho de que la letra tenga fuerza en esta sola
tion, et de toujours pouvoir manquer larrive, je indireccin, y de que siempre se pueda fallar la lle-
nen prendrai pas prtexte pour mabsenter la gada, no lo tomar como pretexto para ausentarme
pontualit dune ddicace : R. Gasch, J.-J. Goux, de la puntualidad de una dedicatoria: R. Gasch,
J.-C. Lebensztejn, J. H. Miller, dautres, il y a l J.-J. Goux, J.-C. Lebensztejn, J. H. Miller, otros
cendre, reconnatront, peut-tre, ce qui inter- ms, hay ah ceniza, reconocern, quizs, lo que in-
vient ici de leur lecture. Dcembre 1971 . terviene aqu de su lectura. Diciembre de 1971.

16
Et prs de la fin, au bas de la dernire Y cerca del final, al pie de la ltima pgi-
page, cest comme si tu signais de ces na, es como si firmaras con estas palabras:
mots : Il y a l cendre . Je lisais, relisais, Hay ah ceniza. Yo lea, relea, era tan
ctait si simple et pourtant je comprenais simple y sin embargo comprenda que yo
que je ny tais pas, la phrase se retirait no daba con ello, la frase se retiraba, sin
sans mattendre vers son secret. esperarme, hacia su secreto.

Dautant plus que ce mot, l, vous ne le Tanto ms cuanto que esta palabra, ah,
donniez plus entendre. A lcouter seu- usted ya no la daba a or. Escuchndola
lement, les yeux ferms, jaimais me ras- tan slo, con los ojos cerrados, me gusta-
surer en murmurant la cendre, confon- ba tranquilizarme susurrando hay ceniza,
dant ce l, oui, avec le singulier fminin confundiendo este ah, s, con la tercera
dun article dfinissant. Il fallait dchif- persona del presente de indicativo de un
frer sans perdre lquilibre, entre lil et verbo impersonal. Haba que descifrar sin
loreille, je ne suis pas sre davoir pu my perder el equilibrio, entre el ojo y el odo.
arrter. No estoy segura de haber podido hacerlo.

Javais dabord imagin pour ma part que En primer lugar, por lo que a m respecta,
cendre tait l, non pas ici mais l comme haba imaginado que ceniza estaba ah, no
lhistoire raconter : la cendre, ce vieux mot aqu sino ah, como la historia por contar:
gris, ce thme poussireux de lhumanit, la ceniza, esa vieja palabra gris, ese tema
limage immmoriale stait delle-mme polvoriento de la humanidad, la imagen
dcompose, mtaphore ou mtonymie inmemorial se haba descompuesto por s
de soi, tel est le destin de toute cendre, misma, metfora o metonimia de s, tal es
spare, consume comme une cendre de el destino de toda ceniza, separada, consu-
cendre. Qui oserait encore se risquer au mida como una ceniza de ceniza. Quin se
pome de la cendre ? Le mot de cendre, atrevera an a arriesgarse al poema de la
on rverait quil ft : lui-mme une cen- ceniza? Soaramos con que la palabra (de)
dre en ce sens, l, l-bas, loign dans le ceniza fuese ella misma una ceniza en este
pass, mmoire perdue pour ce qui nest sentido, ah, all, alejada en el pasado, me-
plus dici. Et par l, sa phrase aurait voulu moria perdida para lo que ya no es de aqu.
dire, sans rien garder : la cendre nest plus Y, de esa manera, su frase habra querido
ici. Y fut-elle jamais ? decir, sin guardarse nada: la ceniza ya no
est aqu. Lo estuvo alguna vez?

17
Il y a l cendre, quand cela fut, il y a prs Hay ah ceniza, cuando esto sucedi,
de dix ans, la phrase loignait delle-mme. hace cerca de diez aos, la frase alejaba
En elle, elle portait le lointain. Malgr sa por s misma. En ella, portaba lo lejano. A
place et lapparence elle ne se laissait pas pesar de su lugar y de la apariencia, no se
signer, elle nappartenait plus, un peu dejaba firmar, ya no perteneca, un poco
comme si, ne signifiant rien qui ft intelli- como si, al no significar nada que fuese in-
gible, elle venait de trs loin la rencontre teligible, viniera de muy lejos al encuentro
de son prsum signataire qui ne la lisait de su presunto firmante que ni siquiera la
mme pas, la recevait peine, la rvait lea, apenas la reciba, la soaba ms bien
plutt comme une lgende, une fume de como un pie de texto, un humo de tabaco:
tabac : ces mots qui sortent de votre bou- esas palabras que salen de nuestra boca y
che et vont se perdre sans reconnaissance. van a perderse sin reconocimiento.

Suppose, voil ce que jaurais aim lui Supn, he aqu lo que me hubiera gustado
demander (mais qui ?). Pour la premi- preguntarle (pero a quin?). Por primera
re fois ce matin, dix ans aprs, je prends vez esta maana, diez aos despus, tomo
conscience jusqu pouvoir me lavouer de conciencia, hasta el punto de poder confe-
ce qui la lecture simprime en moi, au srmelo, de lo que con la lectura se imprime
centre dfendu mais prpar pour la jouis- en m, en el centro prohibido pero prepara-
sance muette : larticle absent devant telle do para el goce mudo: el artculo ausente
cendre, en un mot la ressemblance esquis- delante de esta ceniza y, en una palabra, la
se par cet homophone l faisait trembler semejanza bosquejada por la homofona de
dune femme le fantme au fond du mot, la y griega y de la i latina hacan tem-
dans la fume, le nom propre au fond du blar el fantasma de una mujer en el fondo
nom commun. La cendre nest pas ici mais de la palabra, en el humo, el nombre propio
il y a l Cendre. en el fondo del nombre comn. La ceniza
no est aqu pero hay ah Ceniza.

Qui est Cendre ? O est-elle ? O court- Quin es Ceniza? Dnde est? Por
elle cette heure ? Si lhomophonie retient dnde anda ahora? Si la homofona retiene
le nom singulier dans le nom commun, ce el nombre singular en el nombre comn,
fut bien l, une personne disparue mais eso lo hizo en efecto ah, una persona de-
une chose qui en garde et la fois perd saparecida pero una cosa que conserva y
la trace, la cendre. Cest l la cendre : ce a la vez pierde su huella, la ceniza. He ah

19
qui garde pour ne plus mme garder, la ceniza: aquello que conserva para ya no
vouant le reste la dissipation, et ce nest conservar siquiera, consagrando el resto
plus personne disparue laissant l cendre, a la disipacin, y ya no es nadie que haya
seulement son nom mais illisible. Et rien desaparecido dejando ah ceniza, solamen-
ninterdit de penser que ce soit aussi le te su nombre pero ilegible. Y nada prohbe
surnom du soi-disant signataire. Il y a l pensar que sea tambin el sobrenombre del
cendre, une phrase dit ainsi ce quelle fait, susodicho firmante. Hay ah ceniza, una
ce quelle est. Elle sincinre la seconde, frase dice as lo que hace, lo que es. Se in-
sous vos yeux : mission impossible (mais cinera al momento, a la vista de todos: mi-
je naime pas ce verbe, incinrer, je ne lui sin imposible (pero no me gusta ese verbo,
trouve aucune affinit avec la tendresse incinerar, no le encuentro ninguna afinidad
vulnrable, avec la patience dune cendre. con la ternura vulnerable, con la paciencia
Il est actif, aigu, incisif). de una ceniza. Es activo, agudo, incisivo).

Non, la phrase ne dit pas ce quelle est, No, la frase no dice lo que ella es, sino lo
mais ce quelle fut, et comme ce vocable fut que fue y, como usted ya ha utilizado este
employ par vous dj tant de fois depuis vocablo tantas veces desde hace un rato, no
tout lheure, noubliez pas quil reste en olvide que ste queda en memoria del di-
mmoire de feu, du mot feu dans lexpres- funto, de la palabra difunto en la expresin,
sion feu un tel ou feu une telle. Cendre de el difunto fulanito o la difunta menganita.
toutes nos tymologies perdues, fatum, Ceniza de todas nuestras etimologas per-
fuit, functus, defunctus. didas, fatum, fuit, functus, defunctus.

La phrase dit ce quelle aura t, ds La frase dice lo que ella habr sido, dn-
lors se donnant elle-mme, se donnant dose desde entonces a s misma, dndose
comme son propre nom, lart consum du como su propio nombre, el arte consu-
secret : de lexhibition savoir se garder. mado del secreto: de la exhibicin saber
guardarse.

Suppose, aurais-je demand, que cette Supn, habra preguntado yo, que este pie
lgende seulement signale, et pour ne de texto solamente seale y para no decir
rien dire dautre que soi : je suis un signal nada que no sea l mismo: soy una seal de
de cendre, je rappelle quelque chose ou ceniza, recuerdo algo o a alguien de lo que
quelquun dont je dirai rien mais ce trac o de quien nada dir, pero eso que se tra-

21
visiblement pour ne rien dire aura d an- z visiblemente para no decir nada habr
nuler le dit de son dire, le donner au feu, tenido que anular lo dicho de su decir, en-
le dtruire dans la flamme et non autre- tregarlo al fuego, destruirlo en la llama y no
ment. Pas de cendre sans feu. de otra manera. No hay ceniza sin fuego.
Cela se doit au feu et pourtant, si possi- Esto se debe al fuego y no obstante, a ser
ble, sans lombre dun sacrifice, midi, posible, sin la sombra de un sacrificio, a
sans dette, sans Phnix et lunique phrase medioda, sin deuda, sin Fnix y la nica
vient placer, au lieu daucun placement, frase viene a situar, en (el) lugar de ningn
le lieu seulement dune incinration. Elle emplazamiento, el lugar solamente de una
navoue que lincinration en cours dont incineracin. sta no confiesa ms que la
elle reste le monument, tacite peu prs, incineracin en curso cuyo monumento,
ce peut tre l ms o menos tcito, ella sigue siendo, eso
puede estar ah

Mais pourquoi auriez-vous donn au Pero, por qu habra entregado usted


feu ? Pour garder, cach, ou pour perdre al fuego? Para conservar, escondido, o
en laissant voir le gris du deuil, le de- para perder dejando ver el gris del luto, el
mi-deuil qui ne tient soi que le temps medio luto que slo se mantiene el tiempo
dune cendre ? Pourquoi l cendre ? Lieu que dura una ceniza? Por qu ah ceniza?
de brlure mais de quoi, de qui ? Tant Lugar de combustin, pero de qu?, de
quon ne le sait pas, et vous ne le saurez quin? Mientras no se sepa, y usted no lo
jamais, dclare la phrase en ce quelle dit sabr jams declara la frase cuando ms
de plus haut, lincinr nest plus rien alto lo dice, lo incinerado ya no es nada
fors la cendre, un reste qui se doit de ne salvo la ceniza, un resto cuyo deber es no
plus rester, ce lieu de rien qui soit, un lieu quedar, ese lugar de nada, un lugar puro
pur se chiffrt-il. aunque se esconda.

Pur est le mot. Il appelle un feu. Il y a Pura es la palabra. Requiere un fuego.
l cendre, voil qui prend place en lais- Hay ah ceniza, eso es lo que toma sitio
sant place, pour donner lentendre : rien dejando sitio, para dar a or: nada habr
naura eu lieu que le lieu. Il y a l cendre : tenido lugar salvo el lugar. Hay ah ceni-
il y a lieu. za: hay lugar.

23
O ? Ici ? L ? O sont des mots sur une Dnde? Aqu? Ah? Dnde estn
page ? unas palabras en una pgina?

Il y a prescription. Lidiome il y a lieu , Hay prescripcin. La expresin idiom-


jamais vous ne le traduirez, non plus tica hay lugar, usted jams la traducir,
quun nom propre cach or le voici qui ni tampoco un nombre propio escondido;
dporte tout : vers la reconnaissance, la sin embargo, helo aqu deportndolo todo:
dette, le devoir, la prescription. Il y a lieu hacia el reconocimiento, la deuda, el deber,
de ceci, un nom propre, il y a lieu de faire la prescripcin. Hay lugar para esto, un
ceci ou cela, de donner, de rendre, de c- nombre propio, hay lugar para hacer esto
lbrer, daimer. Et de fait le paysage de la o aquello, para dar, para devolver, para
lgende (il y a l cendre) lentoure dami- celebrar, para amar. Y, de hecho, el paisaje
ti, la grce rendue tout de mme que la del pie de texto (hay ah ceniza) lo rodea de
dissmination. Il y a l cendre, cela fut, en amistad, la gracia rendida lo mismo que la
somme, comme le titre fragile et friable du diseminacin. Hay ah ceniza, se fue, en
livre. Discrtement carte, la dissmina- suma, como el ttulo frgil y quebradizo del
tion phrase ainsi en cinq mots ce qui par le libro. Discretamente apartada, la disemina-
feu se destine la dispersion sans retour, cin modula as con tres palabras lo que
la pyrification de qui ne reste pas et ne re- mediante el fuego se destina a la dispersin
vient personne. sin retorno, la pirificacin de quien no que-
da y no retorna ni corresponde a nadie.

Si un lieu mme sencercle de feu (tombe Si un lugar a su vez se circunda de fue-


en cendre finalement, tombe en tant que go, de difunto (tumba convertida en ceni-
nom), il nest plus. Reste la cendre. Il y a za finalmente, tumba en cuanto nombre)
l cendre, traduis, la cendre nest pas, elle ya no es. Resta la ceniza. Hay ah ceniza
nest pas ce qui est. Elle reste de ce qui traduce, la ceniza no es, no es lo que es.
nest pas, pour ne rappeler au fond friable Ella resta de aquello que no es, para no re-
delle que non-tre ou imprsence. Ltre cordar en su quebradizo fondo ms que
no-ser o impresencia. El ser sin presencia
sans prsence na pas t et ne sera pas
no ha sido ni tampoco ser ah donde hay
plus l o il y a la cendre et parlerait cette
la ceniza y donde hablara esa otra memo-
autre mmoire. L, o cendre veut dire la
ria. Ah, donde ceniza quiere decir la di-
diffrence entre ce qui reste et ce qui est, y
ferencia entre lo que resta y lo que es, es
arrive-t-elle, l ?
ella capaz de llegar, ah?

25
Il trouve peut-tre indcent davoir Quizs l encuentre indecente tener que
commenter, lire mme et citer cette comentar, incluso que leer y citar esta frase:
phrase : cest proprement encenser, pour eso es propiamente incensar, por utilizar la
dire le mot. Quoi quil prtende, il y a l palabra apropiada. Sea lo que sea que l
cendre reste lui. Et tout ce que nous en pretenda, hay ah ceniza sigue siendo de
dirons et multiplierons ici, de la signature l. Y todo lo que digamos y multiplique-
lgale quil feint de dtriorer il le reliera, mos aqu acerca de ella, de la firma legal
il nous le reprendra, le donnera au foyer que l finge deteriorar, l lo releer, lo reto-
de son propre incendie ou de sa propre mar de nosotros, lo entregar al foco de su
famille : il ny a cendre que selon ltre, propio incendio o de su propia familia:
le foyer, quelque feu ou lieu. La cendre no hay ceniza ms que con respecto al ho-
comme maison de ltre... gar, al foco, algn fuego, algn difunto, o
lugar. La ceniza como casa del ser

Ta prcaution est ingnue. Il rpondra Tu precaucin es ingenua. l responder


ce quil voudra, la phrase a beau paratre lo que quiera pero, por ms que la frase
dans un livre portant sa signature, elle aparezca en un libro que lleva su firma,
ne lui appartient pas, il avoue lavoir lue no le pertenece; l confiesa haberla le-
avant de lcrire. Elle, cette cendre, lui fut do antes de escribirla. Ella, esta ceniza,
donne ou prte par tant dautres, par le fue dada o prestada por tantos otros,
tant doublis et dailleurs personne ici por tantos olvidos, y adems aqu nadie
ne lencense dun commentaire, ce secret. le echa incienso a este secreto con un co-
Nous nen dvoilons littralement rien, mentario. De ella no develamos literal-
rien qui au bout du compte ne la laisse in- mente nada, nada que a fin de cuentas no
tacte, vierge (il naime que a), indchiffra- la deje intacta, virgen (a l slo le gusta
ble, impassiblement tacite, bref labri de eso), indescifrable, impasiblemente tcita,
la cendre quil y a et qui est elle. Car aban- en suma, al abrigo de la ceniza que hay y
donne sa solitude, tmoin de qui ou de que ella es. Porque, abandonada a su so-
quoi, la phrase ne dit mme pas la cendre. ledad, testigo de quin o de qu, la frase
Cette chose dont on ne sait rien, ni quel no dice siquiera la ceniza. Esa cosa de la
pass porte encore cette poussire grise de que no se sabe nada, ni qu pasado por-
mots, ni quelle substance vint sy consumer ta an esa polvareda gris de palabras, ni
avant de sy teindre (savez-vous combien qu sustancia vino a consumirse all antes
de types de cendres distinguent les natura- de apagarse (sabe usted cuntos tipos de

27
II II
Pure et sans figure, cette lumire brle tout. Pura y sin figura, esta luz lo quema todo. Se
Elle se brle dans le brle-tout quelle est, ne quema en el quema-todo que es, no deja, de s
laisse, delle-mme ni de rien, aucune trace, misma ni de nada, ninguna huella, ninguna
aucune marque, aucun signe de passage. Pure marca, ninguna seal de su paso. Pura consu-
consumation, pure effusion de lumire sans om- micin y consumacin, pura efusin de luz sin
bre, midi sans contraire, sans rsistance, sans sombra, medioda sin contrario, sin resistencia,
obstacle, onde, ondes, flots enflamms de lu- sin obstculo, ola, aguaceros, oleadas inflamadas
mire : [...] (Lichtgsse) [] de luz: [] (Lichtgsse) [...]
Le brle-tout est

un jeu sans essence, pur ac- El quema-todo es un juego sin esencia, puro
cessoire de la substance qui se lve sans jamais accesorio de la sustancia que se levanta sin
se coucher (ein wesenloses Beiherspielen an acostarse nunca (ein wesenloses Beiherspie-
dieser Substanz die nur aufgeht, oh ne in len an dieser Substanz die nur aufgeht, ohne
sich niederzusegehen) sans devenir sujet et sans in sich niederzugehen) sin convertirse en sujeto
stabiliser ses diffrences par le moyen du soi- y sin estabilizar sus diferencias por medio del s
mme (Selbst). mismo (Selbst).
feu artiste. Le mot lui-mme (Beiherspie- ... fuego artista. La palabra misma (Beihers-
len) joue lexemple (Beispiel) ct de les- pielen) juega el papel de ejemplo (Beispiel) al
sence . lado de la esencia.
Le brle-tout qui na lieu quune fois et se El quema-todo que slo tiene lugar una vez y
rpte cependant linfini scarte si bien de se repite, sin embargo, al infinito se separa tanto
toute gnralit essentielle quil ressemble de toda generalidad esencial que se asemeja a la
la pure diffrence dun accident absolu. Jeu et pura diferencia de un accidente absoluto. Juego
pure diffrence, voil le secret dun brle-tout y pura diferencia: ste es el secreto de un que-

28
listes ? et de quel bois telles cendres par- cenizas distinguen los naturalistas?, y de
fois rappellent un dsir ?), une telle chose, qu bosque semejantes cenizas a veces
dira-t-on encore quelle garde mme une reavivan un deseo?), se dir todava de
identit de cendre ? Au prsent, ici main- algo semejante que conserva incluso una
tenant, voil une matire visible mais li- identidad de ceniza? En el presente, aqu
sible peine qui ne renvoyant qu elle- ahora, he aqu una materia visible pero
mme ne fait plus trace, moins quelle ne apenas legible que, al no remitir ms que
trace quen perdant la trace quelle reste a s misma, ya no traza huella, a menos
peine que slo trace al perder la huella que ella
sigue siendo apenas

quelle reste pour peu que sigue siendo para pocos



mais cest justement ce quil appelle pero eso es justamente lo que l llama
la trace, cet effacement. Jai maintenant la huella, ese borrarse. Tengo ahora la
limpression que le meilleur paradigme impresin de que el mejor paradigma de
de la trace, pour lui, ce nest pas, comme la huella, para l, no es, como algunos lo
certains lont cru, et lui aussi peut-tre, la creyeron y l tambin quizs, la pista de
piste de chasse, le frayage, le sillon dans caza, el abrirse-paso, el surco en la arena,
le sable, le sillage dans la mer, lamour du la estela en el mar, el amor del paso por su
pas pour son empreinte, mais la cendre impronta, sino la ceniza (lo que resta sin
(ce qui reste sans rester de lholocauste, restar del holocausto, del quema-todo, del
du brle-tout, de lincendie lencens) incendio el incienso)

Quelle reste pour trs peu de personnes, Que sigue siendo para muy pocas perso-
et pour peu quon y touche elle tombe, elle nas. Y, por poco que se la toque, ella tum-
ne tombe pas en cendres, elle se perd, et ba, no tumba convertida en cenizas, se
jusqu la cendre de ses cendres. En cri- pierde, incluidas las cenizas de sus ceni-
vant ainsi, il brle une fois de plus, il brle zas. Al escribir as, l quema una vez ms,
ce quil adore encore mais quil a dj br- quema lo que sigue adorando pero que ya
l, il sy acharne et je le sens, je veux dire ha quemado, se encarniza con ello, y yo
lodeur du corps, peut-tre du sien. Toutes lo siento, quiero decir, el olor del cuerpo,
ces cendres, il sacharne en elles. quizs del suyo. Todas esas cenizas, l se
encarniza con ellas.

29
imperceptible, le torrent de feu qui sembrase ma-todo imperceptible, el torrente de fuego que
lui-mme. Semportant elle-mme, la diffrence se inflama l mismo. Al arrastrarse a s misma,
pure est diffrente delle-mme, donc indiff- la diferencia pura es diferente de s, por lo tan-
rente. Le jeu pur de la diffrence nest rien, il to indiferente. El juego puro de la diferencia no
ne se rapporte mme pas son propre incendie. es nada, ni siquiera se relaciona con su propio
La lumire sentnbre avant mme de devenir incendio. La luz se entenebrece antes incluso de
sujet. convertirse en sujeto.
Comment de cette consumation sans limite Cmo puede quedar algo de esta consumicin
peut-il rester quelque chose qui amorce le procs y consumacin sin lmite que inicie el proceso
dialectique et ouvre lhistoire ? dialctico y abra la historia?
Comment le pur du pur, le pire du pire, lin- Cmo lo puro de lo puro, lo peor de lo peor, el
cendie panique du brle-tout pousserait-il quel- incendio pnico del quema-todo promovera algn
que monument, ft-il crmatoire ? quelque forme monumento, aunque fuera crematorio? Cmo
gomtrique, solide, par exemple une pyramis iba a promover alguna forma geomtrica, slida,
qui garde trace de la mort ? Pyramis, cest aussi por ejemplo, una pyramis que guarde huella de la
un gteau de miel et de farine. On loffrait en r- muerte? Pyramis es tambin un pastel de miel y
compense dune nuit blanche qui restait ainsi de harina. Se ofreca en recompensa por una noche
veill. en vela a quien permaneca as despierto.
Sil dtruit jusqu sa lettre et son corps, com- Cmo puede el quema-todo, si destruye hasta
ment le brle-tout peut-il garder trace de lui- su letra y su cuerpo, guardar huella de s mis-
mme et entamer une histoire o il se conserve en mo y encentar una historia en la que se conserva
se perdant ? perdindose?
Ici sprouve la force implacable du sens, de la Aqu se experimenta la fuerza implacable del sen-
mdiation, du laborieux ngatif. Pour tre ce tido, de la mediacin, del laborioso negativo. Para
quil est, puret du jeu, de la diffrence, de la ser lo que es, pureza del juego, de la diferencia, de
consumation, le brle-tout doit passer dans son la consumicin y consumacin, el quema-todo
contraire : se garder, garder son mouvement de debe pasar a su contrario: conservarse, conservar
perte, apparatre comme ce quil est dans sa dis- su movimiento de prdida, aparecer como lo que
parition mme. Ds quil apparat, ds que le feu es en su desaparicin misma. En cuanto aparece,
se montre, il reste, il se retient, il se perd comme en cuanto el fuego se muestra, l resta, se retiene,
feu. La pure diffrence, diffrente de soi, cesse se pierde como fuego. La pura diferencia, diferen-
dtre ce quelle est pour rester ce quelle est. te de s, cesa de ser lo que es para restar, seguir
Cest lorigine de lhistoire, le commencement du siendo, lo que es. Es el origen de la historia, el
dclin, le coucher du soleil, le passage la subjec- comienzo del ocaso, la puesta del sol, el paso a la
tivit occidentale. Le feu devient pour-soi et cest subjetividad occidental. El fuego se torna para-
perdu ; encore pire puisque meilleur. s, y sanseacab; cuanto peor, mejor.

30
Alors au lieu de tout brler on commence aimer Entonces, en lugar de quemarlo todo, se comien-
les fleurs. La religion des fleurs suit la religion za a amar las flores. La religin de las flores sigue
du soleil. a la religin del sol.
Lrection de l pyramide garde la vie le mort La ereccin de la pirmide guarda la vida el
pour donner lieu au pour-soi de ladoration. Elle muerto para dar lugar al para-s de la adora-
a la signification dun sacrifice, dune offre par cin. Tiene la significacin de un sacrificio, de
laquelle le brle-tout sannule, ouvre lanneau, una ofrenda por la que el quema-todo se anula,
le resserre dans lanniversaire de la rvolution abre el anillo, lo cie en el aniversario de la revo-
solaire en se sacrifiant comme brle-tout, donc lucin solar sacrificndose como quema-todo y,
en se gardant. por lo tanto, conservndose.
Chance de la substance, de la restance dtermi- Oportunidad de la sustancia, de la restancia de-
ne en subsistance. terminada en subsistencia.
La diffrence et le jeu de la lumire pure, la La diferencia y el juego de la luz pura, la dise-
dissmination panique et pyromane, le brle- minacin pnica y pirmana, el quema-todo se
tout soffre en holocauste au pour-soi, gibt sich ofrece en holocausto al para-s, gibt sich dem
dem Frsichsein zum Opfer. Il se sacrifie Frsichsein zum Opfer. Se sacrifica, pero lo
mais cest pour rester, assurer sa garde, se lier hace para restar, para asegurar su conservacin,
lui-mme strictement, devenir lui-mme, para vincularse consigo mismo, estrictamente,
pour-soi, auprs de soi. Pour se sacrifier, il se para convertirse l mismo en para-s, junto a s.
brle. Para sacrificarse se quema.
Inversion panique, sans limite : le mot holo- Inversin pnica, sin lmite: la palabra holo-
causte qui se trouve traduire Opfer est plus ap- causto que viene a traducir Opfer es ms apro-
propri au texte que le mot de Hegel lui-mme. piada para el texto que la palabra del propio Hegel.
Dans ce sacrifice, tout (holos) est brl (caus- En ese sacrificio, todo (holos) es quemado (caus-
tos) et le feu ne pourra steindre quattis. tos), y slo avivado podr apagarse el fuego.
Quest-ce qui se met en jeu dans cet holocauste Qu se pone en juego en este holocausto del
du jeu lui-mme ? juego mismo?
Ceci peut-tre : le don, le sacrifice, la mise en jeu Quizs esto: el don, el sacrificio, la puesta en jue-
ou feu de tout, lholocauste, sont en puissance go o en fuego de todo, el holocausto, son ontolo-
dontologie. Sans lholocauste le mouvement ga en potencia. Sin el holocausto el movimiento
dialectique et lhistoire de ltre ne pouvaient dialctico y la historia del ser no podran abrirse,
pas souvrir, sengager dans lanneau de leur empearse en el anillo de su aniversario, anular-
anniversaire sannuler en produisant la course se al producir el curso solar de Oriente en Occi-
solaire dOrient en Occident. Avant, si lon pou- dente. Antes, aunque se pudiera contar aqu con
vait compter ici avec le temps, avant toute chose, el tiempo, antes de toda cosa, antes de todo ente
avant tout tant dterminable, il y a, il y avait, determinable, hay, haba, habr habido el aconte-
il y aura eu lvnement irruptif du don. vne- cimiento irruptivo del don. Acontecimiento que

32
ment qui na plus aucun rapport avec ce quon no tiene ninguna relacin con lo que se designa
dsigne couramment sous ce mot. On ne peut corrientemente con esta palabra. Por tanto ya no
donc plus penser la donation partir de ltre, se puede pensar la donacin a partir del ser, sino
mais le contraire pourrait-on dire si cette in- lo contrario, se podra decir si esta inversin l-
version logique tait ici pertinente au moment o gica fuese aqu pertinente en el momento en que
il ne sagit pas encore de logique mais de lorigine todava no se trata de lgica sino del origen de la
de la logique. Dans Zeit und Sein, le don du lgica. En Zeit und Sein, el don del es gibt se
es gibt se donne penser avant le Sein dans le da a pensar antes del Sein en el es gibt Sein y
es gibt Sein et dplace tout ce quon dtermine desplaza todo lo que es determinado bajo el nom-
sous le nom dEreignis, mot souvent traduit par bre de Ereignis, palabra traducida a menudo por
vnement . [] acontecimiento. [...]

le procs du don (avant lchange), procs ... el proceso del don (antes del intercambio),
qui nest pas un procs mais un holocauste, un proceso que no es un proceso sino un holocausto,
holocauste de lholocauste, engage lhistoire de un holocausto del holocausto, empea la histo-
ltre mais ne lui appartient pas. Le don nest ria del ser pero no le pertenece. El don no es, el
pas, lholocauste nest pas, si du moins il y en holocausto no es, al menos si los hay. Pero en
a. Mais ds quil brle (lincendie nest pas un cuanto (que) quema (el incendio no es un ente)
tant) il doit, se brlant lui-mme, brler son debe, quemndose a s mismo, quemar su opera-
opration de brler et commencer tre. Cette cin de quemar y comenzar a ser. Esta reflexin,
rflexion, ce reflet de lholocauste engage lhis- este reflejo del holocausto empea la historia, la
toire, la dialectique du sens, lontologie, le sp- dialctica del sentido, la ontologa, lo especulati-
culatif. Le spculatif est le reflet (speculum) de vo. Lo especulativo es el reflejo (speculum) del
lholocauste de lholocauste, lincendie rflchi et holocausto del holocausto, el incendio reflejado y
rafrachi par la glace du miroir . [] enfriado por el glacial cristal del espejo. []
Il y a l un fatum du don, et cette ncessit se Hay ah un fatum del don y esta necesidad se
disait dans le doit (muss) qui nous lindiquait deca en el debe (muss) que nos indicaba ms
plus haut []. Je te donne don pur, sans chan- arriba [...]. Yo te doy don puro, sin intercambio,
ge, sans retour mais que je le veuille ou non, le sin retorno pero, lo quiera yo o no, el don se
don se garde et ds lors tu dois. Pour que le don guarda y, a partir de entonces, t debes. Para que
se garde, tu dois. [] Le don ne peut tre quun el don se guarde, t debes. [...] El don slo puede
sacrifice, tel est laxiome de la raison spculative. ser un sacrificio: ste es el axioma de la razn
Mme sil surgit

avant

la philosophie et la reli- especulativa. Aunque surja antes de la filosofa
gion, le don a pour destination ou dtermination, y de la religin, el don tiene como destinacin o
pour Bestimmung, un retour soi dans la phi- determinacin, como Bestimmung, un retorno
losophie, vrit de la religion. a s en la filosofa, verdad de la religin.

34
On dit cendres chaudes , cendres Se dice cenizas calientes, cenizas
froides , selon que le feu sy souvient fras, dependiendo de si an se recuerda
encore, y couve ou ne fomente plus. Mais el fuego, al difunto, de si late en los rescol-
l ? Quand la cendre toute en phrase na dos o ya no da pbulo. Pero, ah?, cuan-
pour consistance que sa syntaxe et de do la ceniza, toda ella convertida en frase,
corps quen son vocabulaire ? Les mots, no tiene ms consistencia que su sintaxis
a fait chaud ou froid ? Ni chaud ni froid. ni ms cuerpo que su vocabulario? Las
Et la forme grise de ces lettres ? Entre le palabras dan calor o fro? Ni calor ni fro.
blanc et le noir, la couleur de lcriture Y la forma gris de esas letras? Entre el
ressemble la seule littralit de la blanco y el negro, el color de la escritura
cendre qui tienne encore dans un lan- se parece a la nica literalidad de la ce-
gage. Dans une cendre de mots, dans la niza que todava cabe en un lenguaje. En
cendre dun nom, la cendre elle-mme, la una ceniza de palabras, en la ceniza de un
littrale celle quil aime a disparu. Le nombre, la ceniza misma, la literal aque-
nom de cendre est une cendre encore de lla que l ama ha desaparecido. El nom-
la cendre mme. bre de ceniza es todava una ceniza de la
ceniza misma.

Cest pourquoi la cendre dans une sen- Por eso, la ceniza en una sentencia aqu
tence ici nest plus, mais il y a l cendre. ya no es, pero hay ah ceniza.

L, une incinration de larticle dfini Ah, una incineracin del artculo defini-
laisse en cendres la cendre mme. Il la dis- do convierte en cenizas a la ceniza misma.
perse et la garde par l, elle, la seconde. La dispersa y la conserva por ah, a ella, al
segundo.

Lui (mais cest peut-tre elle, la cendre), l (pero quizs sea ella, la ceniza) quizs
peut-tre sait-il ce quil voulait ainsi in- sepa lo que quera as incendiar, celebrar,
cendier, clbrer, encenser dans le secret incensar en el secreto de la sentencia, qui-
de la sentence, peut-tre le savent-ils en- zs ellos lo sepan an, quizs l sepa algo
core, peut-tre en sait-il du moins quelque por lo menos. Pero esta misma noche to-
chose. Mais cette nuit mme il peut encore dava puede descubrir algo desconocido
dcouvrir de linconnu ou de linconscient o algo inconsciente en ese pie de texto que
cette lgende quil dit tantt avoir lue l dice tan pronto haber ledo tan pronto

35
tantt avoir, je me rappelle son mot, for- haber recuerdo su palabra fraguado. La
ge. Il lavait prononc avec un accent an- pronunci con acento ingls, mi fragua
glais, ma forgerie de contrefacteur . Or de falsificador. Ahora bien, seguro que l
il va bien mourir. Et si peu de temps que va a morir. Y, por poco tiempo que sea, la
ce soit, la petite phrase a quelque chance frasecita tiene alguna oportunidad de so-
de lui survivre, plus cendre que jamais, l, brevivirle, convertida en ms ceniza que
et moins que jamais sans personne dire nunca, ah, y menos que nunca sin nadie
moi. para decir yo.

Mais le contrefacteur peut mentir, il Pero el falsificador puede mentir, mien-


ment jen suis presque sre, comme dex- te, estoy casi segura, por experiencia, sin
prience, il ny a sans doute aucun vrai duda no hay ningn secreto verdadero en
secret au fond de cette phrase, aucun el fondo de esta frase, ningn nombre pro-
nom propre dtermin. Un jour il ma pio determinado. Un da l me confi, pero
confi mais je ne le crois jamais que la nunca le creo, que la primera letra (alguna
premire lettre peu prs de chaque mot sutilmente modificada) de cada palabra
I.L.Y.A.L.C. tait linitiale dun autre mot, HAK eran las iniciales de otras palabras,
le tout profrant, mais dans une langue profiriendo el conjunto, pero en una len-
trangre, une toute autre dclaration, et gua extranjera, una declaracin en acrni-
que cette dernire aurait jou le rle dun mo totalmente distinta, y que esta ltima
nom propre cod, en vrit sa signature habra desempeado el papel de un nom-
chiffre. Je nen ai rien cru, il venait din- bre propio codificado, en verdad su firma
venter la supercherie, il peut toujours en clave. No cre nada de esto, l acababa
mentir ou ne pas mme tre assur de de inventar la superchera, siempre pue-
ce quil dit savoir. Cest prcisment ce de mentir o no estar ni siquiera seguro de
point quil y a la cendre. Sil tait sr en lo que dice saber. Es precisamente en este
vrit de son savoir, pourquoi aurait-il eu punto donde hay la ceniza. Si en verdad es-
ce dsir dcrire et surtout de publier une tuviera seguro de su saber, por qu habra
phrase qui sindtermine ainsi ? Pour- tenido ese deseo de escribir y sobre todo de
quoi mettre en drive et clandestiner de publicar una frase que se indetermina de
la sorte une proposition aussi lisible ? Sa esta manera? Por qu lanzar a la deriva y
proposition, quil y ait l cendre, voil tornar as clandestina una proposicin tan
quelle consiste, dans son extrme fragi- legible? Su proposicin, que haya ah ce-
lit comme dans le peu de temps dont niza, he aqu que consiste, con su extrema

37
elle dispose (sa vie aura t si courte) en fragilidad as como con el poco tiempo del
ce non-savoir vers lequel se prcipitent, que dispone (su vida habr sido tan corta),
toujours de pair, lcriture et laveu. Lun en ese no-saber hacia el cual se precipitan,
lautre, lune lautre dans la mme crypte siempre a la par, el escribir y la confesin.
se compulsent. El uno y el otro, la una y la otra en la misma
cripta se compulsan.

Par le retour patient, harcelant, ironique Con el retorno paciente, agobiante, irni-
de lexgse qui navance rien et que les co de la exgesis que no conduce a ningu-
ingnus trouveraient indcente, serions- na parte y que los ingenuos encontraran
nous en train de modeler lurne dun lan- indecente, estaramos acaso modelando
gage pour cette phrase de cendre quil a, la urna de un lenguaje para esta frase de
lui, abandonne sa chance et au sort, une ceniza que l abandon a su ventura y a
vertu dautodestruction faisant feu toute la suerte, una virtud de autodestruccin
seule en plein cur ? abriendo fuego, ella sola, y dando de lleno
en el corazn?

Mais lurne de langage est si fragile. Pero la urna de lenguaje es tan frgil.
Elle seffrite et tu souffles aussitt dans Se pulveriza y en seguida soplas en una
une poussire de mots qui sont la cendre polvareda de palabras que son la ceniza
mme. Et si tu la confies au papier cest misma. Y si la confas al papel es para
pour mieux tenflammer mon enfant, tu te encenderte mejor, mi nio, en seguida te
ravales aussitt. Non, ce nest pas le tom- rebajas. No, no es la sepultura con la que
beau dont il aurait rv pour quun travail l habra soado para que a un trabajo de
de deuil, comme ils disent, y ait lieu de duelo, como dicen, le d lugar a tomarse
prendre son temps. Dans cette phrase je su tiempo. En esta frase veo: la sepultu-
vois : le tombeau dun tombeau, le monu- ra de una sepultura, el monumento de
ment dune tombe impossible interdite, una tumba imposible prohibida, como
comme la mmoire dun cnotaphe, la la memoria de un cenotafio, la paciencia
patience refuse du deuil, refuse aussi la rechazada del duelo, rechazada tambin
lente dcomposition abrite, situe, loge, la lenta descomposicin resguardada, si-
hospitalise en toi pendant que tu manges tuada, alojada, hospitalizada dentro de ti
les morceaux (il na pas voulu manger le mientras desembuchas (l no quera des-
morceau mais il la d). Une incinration embuchar pero tuvo que hacerlo). Una

39
clbre peut-tre le rien du tout, sa des- incineracin celebra quizs nada de nada,
truction sans retour mais folle de son dsir la nada del todo, su destruccin sin retor-
et de sa ruse (pour mieux tout garder mon no pero loca por su deseo y por su astucia
enfant) laffirmation dissminale corps (para conservarlo todo mejor, mi nio), la
perdu mais aussi tout le contraire, le non afirmacin que disemina a tumba abierta
catgorique au labour du deuil, un non de pero tambin todo lo contrario, el no ca-
feu. Comment accepter de travailler pour tegrico a la labor del duelo, un no(mbre)
monseigneur le deuil ? de fuego, de difunto. Cmo aceptar tra-
bajar para monseor el duelo?

Comment ne pas laccepter ? Il est cela Cmo no aceptarlo? Es eso mismo, el


mme, le deuil, lhistoire de son refus, le duelo, la historia de su rechazo, el relato
rcit de ta rvolution, ta rbellion, mon de tu revolucin, tu rebelin, ngel mo,
ange, quand elle entre en histoire et mi- cuando ella entra en la historia y, a media-
nuit tu pouses un prince. Quant lurne noche, te casas con un prncipe. En cuanto
de langue, ft-elle de feu, ne la crois pas a la urna de lengua, aunque sea de fuego,
si friable. Et ne mens pas, tu sais bien ce de difunto, no la creas tan quebradiza. Y
quune phrase est solide. Par sa disparition no mientas, sabes bien lo slida que es una
mme elle rsiste tant et tant dclipses, frase. Por su desaparicin misma, resiste a
elle garde toujours une chance de revenir, tantos y tantos eclipses, siempre conserva
elle sencense linfini, cest beaucoup plus una posibilidad de volver, se echa incien-
sr au fond que le placement de larchive so sin cesar, en el fondo eso es mucho ms
dans un bton surarm destination de seguro que colocar el archivo en un hormi-
nos neveux extra-terrestres. La phrase se gn sobrearmado con destino a nuestros
pare de toutes ses morts. Et si mieux tu te sobrinos extraterrestres. La frase se engala-
ravales, dit la grand-mre et le loup pour na con todas sus muertes. Y cuanto ms te
qui tu travailles, cest encore au bnfice rebajes, dice la abuela y el lobo para quie-
du deuil. nes trabajas, tanto ms beneficio tambin
para el duelo.

Si ctait moi, jaurais prfr navoir ja- Si fuese yo, hubiera preferido no haber
mais crit cela, je laurais aussitt brl. escrito eso jams, lo hubiera quemado in-
mediatamente.

41
III III
Et finir cette Deuxime Lettre : Rflchis Y acabar esta Segunda Carta: Reflexio-
donc cela et prends garde davoir te repentir na, pues, sobre eso y ten cuidado de no tener que
un jour de ce que tu laisserais aujourdhui se arrepentirte un da de lo que dejaras hoy divul-
divulguer indignement. La plus grande sauve- garse indignamente. La mayor salvaguarda ser
garde sera de ne pas crire, mais dapprendre par no escribir, sino aprender de memoria to m
cur to m graphein allekmanthanein graphein allekmanthanein pues es imposi-
car il est impossible que les crits ne finissent ble que los escritos no terminen por caer en el
par tomber dans le domaine public. Aussi, au dominio pblico. Por eso, jams de los jamases,
grand jamais, je nai moi-mme crit sur ces escrib yo sobre estas cuestiones... oudestin
questions... oudestin sungramma Platnos sungramma Platnos ouden oudestai, no
ouden oudestai, il ny a pas douvrage de Pla- hay obra de Platn ni la habr. Lo que en la ac-
ton et il ny en aura pas. Ce qu prsent lon tualidad se designa con ese nombre Skratous
dsigne sous ce nom Skratous estin kalou kai estin kalou kai neou gegonotos es de Scra-
neou gegonotos... est de Socrate au temps de sa tes en los tiempos de su bella juventud. Adis y
belle jeunesse. Adieu et obis-moi. Aussitt que obedceme. Tan pronto como hayas ledo y reledo
tu auras lu et relu cette lettre, brle-la esta carta, qumala
Jespre que celle-ci ne se perdra pas. Vite, un - Espero que sta no se pierda. Rpido, una co-
double... graphite... carbone... relu cette lettre... pia grafito carbn reledo esta carta
brle-la. Il y a l cendre. Et maintenant il fau- qumala. Hay ah ceniza. Y ahora habra que dis-
drait distinguer, entre deux rptitions... tinguir entre dos repeticiones
La nuit passe. Au matin, on entend des coups La noche pasa. Por la maana, se escuchan gol-
la porte. Ils semblent venir du dehors, cette fois, pes en la puerta. Parecen venir de fuera, esta vez,
les coups los golpes
Deux coups quatre Dos golpes cuatro

42
Cela fut fait, non ? Eso se hizo, no?

Tu disais tout lheure quil ne pouvait Hace un momento decas que no poda
pas y avoir de phrase d aujourdhui haber una frase hoy para la palabra ce-
pour ce mot de cendre. Si, il ny en a quune niza. S, quizs no haya ms que una dig-
peut-tre dont la publication soit digne, na de publicarse, y sta dira el quema-
elle dirait le brle-tout, autrement dit ho- todo, dicho de otro modo, holocausto y el
locauste et le four crmatoire, en allemand horno crematorio, en alemn en todas las
dans toutes les langues juives du monde. lenguas judas del mundo.

Vous dites ne plus vous souvenir du lieu Usted dice que ya no recuerda el lugar
o la lgende, une seconde fois, dans le donde el pie de texto, por segunda vez, en
mme livre, comme un murmure de Pla- el mismo libro, como un susurro de Pla-
ton pour occuper lenceinte... tn para ocupar el recinto

Un murmure parfum, le pharmakon El pharmakon, un susurro perfumado,


dsigne parfois une sorte dencens, et lit- designa a veces una suerte de incienso, y la
ration, la seconde quelle est aussi ferait iteracin, la segunda que tambin es, hara
penser une citation mais elle ne recom- pensar en una cita pero slo vuelve a em-
mence quune premire et une dernire pezar una primera y una ltima vez a la
fois la fois. Si vous lie vous rappelez plus, vez. Si usted ya no lo recuerda es porque la
cest que lincinration suit son cours et la incineracin sigue su curso y la consuma-
consumation va de soi, la cendre mme. cin es de cajn, la ceniza misma. Huella
Trace destine, comme toute, disparatre destinada, como cualquiera, a desaparecer
delle-mme pour garer la voie autant que por s misma, tanto para extraviar el cami-
pour rallumer une mmoire. La cendre est no como para reavivar una memoria. La
juste : parce que sans trace, justement elle ceniza es justa porque, carente de huella,
trace plus quune autre, et comme lautre justamente traza ms que otra, y como la
trace. Bien quelle arrive plus tt dans lor- otra traza. Aunque venga antes en el orden
dre du livre et la reliure des pages, elle y del libro y la encuadernacin de las pgi-
fut inscrite aprs la seconde : elle ne figu- nas, fue inscrita all despus de la segunda:
rait pas dans la premire dition du mme no figuraba en la primera edicin del mis-
texte. Entre les deux versions, o est la cen- mo texto. Entre las dos versiones, dnde
dre de lautre, ici ou l ? est la ceniza del otro?, aqu o ah?

43
IV IV
Jespre que celle-ci ne se perdra pas. Vite, un Espero que sta no se pierda. Rpido, una co-
double graphite carbone relu cette lettre pia grafito carbn reledo esta carta
brle-la. Et maintenant il faudrait distinguer, qumala. Y ahora habra que distinguir entre dos
entre deux rptitions repeticiones
La nuit passe. Au matin, on entend des coups La noche pasa. Por la maana, se escuchan gol-
la porte. Ils semblent venir du dehors, cette fois, pes en la puerta. Parecen venir de fuera, esta vez,
les coups los golpes
Trois coups Tres golpes

V V
Le 27 aot 1979. Tu viens dappeler. Ah non, 27 de agosto de 1979. Acabas de llamar. Ah
surtout pas Phnix (dailleurs cest dabord no, todo menos Fnix (por lo dems, en primer
pour moi, dans ma langue fondamentale, la lugar, es para m, en mi lengua fundamental, la
marque marca

44
Or par ce juste retour des cendres, et de- Ahora bien, por este justo retorno de las
puis longtemps je tobserve quand tu cris, cenizas, y desde hace mucho tiempo, te
ce qui revient de ta course essouffle fait observo cuando escribes, lo que retorna
sa voie dune longue piste cendre. Tu as de tu carrera sin resuello hace de una lar-
beau ten dfendre, tu nes volume qu te ga pista de ceniza su camino. Por mucho
couvrir de cendres, comme la tte en signe que te defiendas, slo eres volumen cuan-
de deuil. do te cubres de cenizas, lo mismo que la
cabeza en signo de duelo.

Il y a la rebellion contre Phnix et aussi Est la rebelin contra Fnix y tambin


laffirmation du feu sans lieu ni deuil. la afirmacin del fuego, del difunto, sin
lugar ni duelo.

La phrase reste pour moi visible et avant Para m la frase sigue siendo visible e,
mme de la relire son image dans mon incluso antes de releerla, su imagen en
souvenir simprime la plurielle, il y a l mi recuerdo se imprime en plural, hay
cendres. Version fautive enterrer, com- ah cenizas. Versin culpable que hay que
me font les Juifs quand le nom de Dieu enterrar, como hacen los Judos cuando
un manuscrit le blesse. Cela, ls muet pour un manuscrito hiere el nombre de Dios.
ne pouvoir sentendre et ne rien changer Como, en algunas regiones, no puede
loue, ma mmoire le jouait, elle jouait orse y no cambia nada para el odo, mi
avec le singulier homophone un jeu plus memoria practicaba con eso, con esa s
discriminant, plus rassurant, sans doute. muda, jugando con el singular homfono
Mais ce l dsormais signifiait que lin- un juego ms discriminador, ms tranqui-
nombrable couvait tout uniquement sous lizador, sin duda. Pero ese ah significaba
la cendre. Incubation du feu couch sous a partir de entonces que lo innombrable
la poussire. incubaba todo nicamente bajo la ceniza.
Incubacin del fuego, del difunto, acosta-
do bajo la polvareda.

Le feu : ce quon ne peut pas teindre El fuego, el difunto: lo que no se puede


dans cette trace parmi dautres quest une apagar con esa huella entre otras que es
cendre. Mmoire ou loubli, comme tu una ceniza. Memoria u olvido, como quie-
voudras, mais du feu, trait qui rapporte ras, pero fuego, rasgo que an se refiere

45
VI VI
Quant aux Envois eux-mmes, je ne sais pas En cuanto a los Envos mismos, no s si su lec-
si la lecture en est soutenable. Vous pourriez les tura es soportable. Los podra considerar, si el co-
considrer ; si le cur vous en dit, comme les razn as se lo pide, como los restos de una corres-
restes dune correspondance rcemment dtruite. pondencia recientemente destruida. Con el fuego
Par le feu ou par ce qui dune figure en tient lieu, o con lo que, mediante una figura, hace las veces
plus sr de ne rien laisser hors datteinte pour de l, es ms seguro no dejar nada fuera de alcance
ce que jaime appeler langue de feu, pas mme la para lo que me gusta llamar lengua de fuego, ni
cendre sil y a l cendre. siquiera la ceniza si es que hay ah ceniza.
Fors une chance. Excepto una oportunidad.

VII VII
Car les envois totalement incinrs nont pu Pues los envos totalmente incinerados no pu-
tre indiqus daucune marque. dieron ser indicados con ninguna marca.

VIII VIII
Si tu mavais cout, tu aurais tout brl et Si me hubieses escuchado, habras quemado
rien ne serait arriv. Je veux dire au contraire todo y nada hubiera ocurrido. Quiero decir, por
que quelque chose dineffaable serait arriv, au el contrario, que algo imborrable hubiera ocurri-
lieu de do, en lugar de

IX IX
Rien nest arriv parce que tu as voulu garder Nada ha sucedido porque quisiste conservar (y
(et donc perdre), ce qui en effet formait le sens de por ende perder), lo que en efecto constitua el
lordre venu de derrire ma voix, tu te rappelles, sentido de la orden venida de detrs de mi voz,

46
encore de la brlure. Sans doute le feu a la combustin. Sin duda el fuego se ha
sest-il retir, lincendie matris, mais sil retirado, el incendio controlado, pero si
y a l cendre, cest que du feu reste en re- hay ah ceniza, es que queda fuego algo
trait. Par sa retraite encore il feint davoir ms retirado. Con su retirada todava finge
abandonn le terrain. Il camoufle encore, haber abandonado el terreno. Todava se
il se dguise, sous la multiplicit, la pous- camufla, se disfraza, bajo la multiplicidad,
sire, la poudre de maquillage, le phar- la polvareda, los polvos de maquillaje, el
makon inconsistant dun corps pluriel qui pharmakon inconsistente de un cuerpo
ne tient plus lui-mme ne pas rester plural que ya no se mantiene junto no
auprs de soi, ne pas tre soi, voil les- permanecer junto a s misma, no pertene-
sence de la cendre, sa cendre mme. cerse a s misma, he aqu la esencia de la
ceniza, su ceniza misma.

Au-dessus du lieu sacr, lencens encore, Por encima del lugar sagrado, el incienso
mais aucun monument, aucun Phnix, todava, pero ningn monumento, ningn
aucune rection qui tienne ou tombe , Fnix, ninguna ereccin que se sostiene o
la cendre sans ascension, des cendres tumba, la ceniza sin ascensin, algunas
maiment, elles changent de sexe alors, cenizas me aman, cambian de sexo enton-
elles sandrent, elles sandrogynocident. ces, se masculinizan, se masculinicidan.

Elle joue avec les mots comme on joue Ella juega con las palabras como se juega
avec le feu, je la dnoncerais comme con el fuego, yo la denunciara como una
une pyromaniaque qui veut nous faire piromanaca que quiere hacernos olvidar
oublier quon construit des glises, en que, en Sicilia, se construyen iglesias con
Sicile, avec la pierre de lave. Lcriture la piedra de lava. La escritura pirotcnica
pyrotechnicienne feint de tout abandon- finge abandonarlo todo a lo que se va con-
ner ce qui part en fume, ne laissant l vertido en humo, no dejando ah ms que
que cendre ne pas rester. Je placerais un ceniza que no ha de quedar. Yo colocara
long rcit, des noms, Mallarm, lhistoire un largo relato, unos nombres, Mallarm,
du tabac, La fausse monnaie de Baudelaire, la historia del tabaco, La moneda falsa de
lEssai sur le don, Toute lme rsume Baudelaire, el Ensayo sobre el don, Toda

47
il y a tant dannes, dans ma premire vraie recuerdas, hace tantos aos, en mi primera carta
lettre : brle-tout. verdadera: quema-todo.

X X
puis tu ajoutais). Je brle. Jai limpres- luego agregabas). Ardo. Tengo la tonta im-
sion bte de ttre fidle. Je garde pourtant de tes presin de serte fiel. Sin embargo, conservo de
phrases certains simulacres [depuis tu me les as tus frases ciertos simulacros [desde entonces me
montrs]. Je mveille. Je me souviens des cen- los has mostrado]. Me despierto. Me acuerdo de
dres. Quelle chance, brler, oui, oui las cenizas. Qu suerte, arder, s, s

XI XI
Le symbole ? Un grand incendie holocaus- El smbolo? Un gran incendio holocustico,
tique, un brle-tout enfin o nous jetterions, un quema-todo por fin donde arrojaramos, con
avec toute notre mmoire, nos noms, les let- toda nuestra memoria, nuestros nombres, las
tres, les photos, les petits objets, les cls, les cartas, las fotos, los pequeos objetos, las llaves,
ftiches, etc. los fetiches, etc.

XII XII
Holocauste des enfants. Holocausto de los nios.
Dieu lui-mme Dios mismo
navait que le choix entre deux fours crmatoi- slo poda elegir entre dos hornos cremato-
res rios

XIII XIII
Ils ny verront que du feu. No entendern nada.

XIV XIV
Au bout du compte, premire chance ou pre- A fin de cuentas, primera oportunidad o pri-
mire chance, la grande brlure de cet t. Tu mer vencimiento, la gran combustin de este
seras l, dis-moi, au dernier moment, une allu- verano. Estars ah, dmelo, en el ltimo mo-
mette chacun pour commencer [...] Nous touche- mento, cada uno con un fsforo para empezar
rons au feu un jour de grand pardon, peut-tre, [] Tocaremos el fuego un da de gran perdn,
ce sera au moins la troisime fois que je joue avec quizs, ser por lo menos la tercera vez que jue-
le feu ce jour-l, et chaque fois pour le dpart le gue con fuego ese da, y cada vez para la partida
plus grave. ms grave.

48
XV XV
Mais en principe seulement, et si la part du feu Pero en principio solamente, y si la parte que
est impossible dlimiter, en raison du lexique consumir el fuego es imposible de delimitar,
et des thmes ; ce nest pas pour la raison ha- en razn del lxico y de los temas, no es por
bituelle (faire au feu sa part, allumer des contre- la razn habitual (resignarse a perder una parte,
feux pour arrter la progression dun incendie, encender contrafuegos para detener la progresin
viter lholocauste). Au contraire, la ncessit du de un incendio, evitar el holocausto). Al contra-
tout sannonce... rio, la necesidad del todo se anuncia...

XVI XVI
je ny arriverai jamais, la contamination nunca lo lograr, la contaminacin est por
est partout et lincendie nous ne lallumerions todas partes y el incendio no lo encenderamos
jamais. La langue nous empoisonne le plus nunca. La lengua nos envenena el ms secreto
secret de nos secrets, on ne peut mme plus de nuestros secretos, ya ni siquiera podemos que-
brler chez soi, en paix, tracer le cercle dun mar en nuestra casa, en paz, trazar el crculo de
foyer, il faut encore lui sacrifier son propre un hogar, es preciso todava que le sacrifiquemos
sacrifice. nuestro propio sacrificio.

XVII XVII
et quand tu ne reviendras plus, aprs le feu, je y cuando ya no vuelvas, despus del fuego, te
tenverrai encore cartes vierges et muettes, tu ny seguir enviando tarjetas vrgenes y mudas, ya
reconnatras mme plus nos souvenirs de voyage ni siquiera reconocers en ellas nuestros recuer-
et nos lieux communs, mais tu sauras que je te dos de viaje y nuestros lugares comunes, pero
suis fidle. sabrs que te soy fiel.

XVIII XVIII
Ce fut sans doute le premier holocauste d- Fue sin duda el primer holocausto deseado (de
sir (comme on dit un enfant dsir, une fille la misma manera que se dice un hijo deseado,
dsire). una hija deseada).

XIX XIX
L o surtout je dis vrai ils ne verront que du All donde sobre todo digo la verdad no enten-
feu. A propos, tu sais que la Sophie de Freud fut dern nada. A propsito, sabes que la Sophie de
incinre. Lui aussi. Freud fue incinerada. l tambin.

50
XX XX
Demain je tcrirai encore, dans notre langue Maana te volver a escribir, en nuestra lengua
trangre. Je nen retiendrai pas un mot et en extranjera. De esto no recordar ni una palabra
septembre, sans que je laie mme revue, tu br- y en septiembre, sin que yo la haya vuelto a ver
leras. siquiera, tu quemars.
tu la brleras, t la quemars,
toi, faut que ce soit toi. t, es preciso que seas t.

52
[...] pour peu Que la cendre se spare [...] el alma resumida [] por poco Que la ce-
Le sens trop prcis rature Ta vague litt- niza se separe [] El sentido demasiado
rature . preciso tacha Tu vaga literatura.

Par ces citations, ces rfrences, vous Con estas citas, estas referencias, usted
autorisez la cendre, vous construisez une confirma la ceniza, usted construye una
universit nouvelle, peut-tre. coutez nueva universidad, quizs. Escuche ms
plutt Virginia Woolf, dans Three Guineas : bien a Virginia Woolf, en Three Guineas:
Largent gagn [par les femmes] ne de- El dinero ganado [por las mujeres] no
vra en aucun cas aller la reconstruction deber destinarse en ningn caso a la re-
dune universit lancienne, et comme il construccin de una universidad a la an-
est certain quil ne pourra tre consacr tigua usanza y, como seguro que no po-
la construction dune universit fonde dr consagrarse a la construccin de una
sur de nouvelles bases, cette guine por- universidad fundada sobre nuevas bases,
tera la mention :

Chiffons, essence, allu- esta guinea portar la mencin: Trapos,
mettes

. On y attachera cette note : Pre- gasolina, fsforos. Se le adjuntar esta
nez cette guine, et rduisez luniversit nota: Tomen esta guinea, y reduzcan la
en cendres. Brlez les vieilles hypocrisies. universidad a cenizas. Quemen las viejas
Que la lumire du brasier effraie les rossi- hipocresas. Que la luz de la hoguera es-
gnols ! Quelle empourpre les saules ! Que pante a los ruiseores! Que enrojezca a
les filles des hommes duqus fassent la los sauces! Que las hijas de los hombres
ronde autour du feu ! Quelles entretien- bien educados bailen alrededor del fuego!
nent la flamme en y jetant des brasses de Que mantengan la llama arrojando en ella
feuilles mortes, et des plus hautes fentres brazadas de hojas muertas y que, desde
que leurs mres se penchent et crient : las ventanas ms altas, sus madres se aso-
Brle ! Brle ! Car nous en avons fini avec men y griten: Arde! Arde! Pues hemos
cette ducation ! acabado con esta educacin!

Encore faut-il savoir brler. Il faut sy Aunque es preciso saber quemar. Hay
entendre. Il y a aussi ce paradoxe de que ser un experto. Est tambin esa pa-
Nietzsche qui en fait autre chose peut- radoja de Nietzsche que lo convierte,
tre quun penseur de la totalit de ltant quizs, en algo distinto de un pensador de
quand le rapport de la cendre au tout ne la totalidad del ente cuando la relacin
lui parat plus rgularis par linclusion de la ceniza con el todo ya no le parece

53
de la partie ou par quelque tranquillisant regulada por la inclusin de la parte o por
logos mtonymique : Notre monde tout algn tranquilizador logos metonmico:
entier est la cendre dinnombrables tres Nuestro mundo entero es la ceniza de
vivants ; et si peu de chose que soit le vi- innumerables seres vivos y, sin embargo,
vant par rapport la totalit, il reste que, por poca cosa que sea el ser vivo con res-
une fois dj, tout a t converti en vie et pecto a la totalidad, ya una vez, todo ha
continuera de ltre ainsi . Or ailleurs sido convertido en vida y as continuar
(Gai Savoir) : Gardons-nous de dire que siendo. Ahora bien, en otro lugar (La
la mort serait oppose la vie. Le vivant ciencia jovial): Cuidmonos de decir que
nest quun genre de ce qui est mort, et un la muerte sera opuesta a la vida. El ser
genre trs rare . vivo no es ms que un gnero de lo muer-
to, y un gnero muy escaso.

Dans la premire lgende, qui vient la En el primer pie de texto, que llega se-
seconde, aprs elle, le mouvement de la gundo despus, el movimiento de la de-
ddicace (reconnaissance de dette et non dicatoria (reconocimiento de deuda y no
restitution) dit au moins, montre en di- restitucin) dice al menos, muestra di-
sant peine que la cendre vient la place ciendo apenas que la ceniza viene en (el)
du don. Il y aurait eu don, mme sil nest lugar del don. Habra habido don aunque
pas dit, comme il se doit pour quil ait no se diga como debe ser para que tenga
lieu, de quoi ou de qui. Reconnaissance et lugar de qu o de quin. Reconocimiento
dngation dune dette, d un seul trait y denegacin de una deuda, con un solo
divis , loin du centre . Et dune lettre trazo dividido, lejos del centro. Y con
seule, dun coup de dent en d/t ( Que la una sola letra, con una dentellada en d/t
lettre soit forte en cette seule indirection ) (El hecho de que la letra tenga fuerza en
un centre seffrite et sattendrit, il se dis- esta sola indireccin), un centro se pul-
perse dun coup de d : cendre. veriza y se enternece, se dispersa con una
tirada de dados: ceniza.

Muette, la ddicace feint de restituer. Muda, la dedicatoria finge restituir. Pero


Mais elle ne saurait rendre ou donner no es capaz de devolver o de dar ms
rien que des poussires de feu, elle ne que briznas de fuego, de difunto, no dice
dit rien, elle ne laisse rien paratre delle- nada, no deja aparecer nada de s misma,
mme, de son origine ou de sa destina- de su origen o de su destinacin, slo una

55
tion, quune piste de sable, et encore vous pista de arena, por lo dems anestesiante:
anesthsiant : sable brlant ou pas ? A la arena que quema o no? En (el) lugar de
place dautres, au pluriel dj, de leurs otros, ya en plural, de sus nombres y no
noms et non deux-mmes, il y a l cendre, de ellos mismos, hay ah ceniza, de otros,
dautres, il y a l cendre . hay ah ceniza.

Cest videmment une figure, alors Evidentemente es una figura, y eso


mme quaucun visage ne sy laisse re- que ningn rostro se deja mirar all.
garder. Cendre de nom figure, et parce Ceniza de nombre figura, y porque no
quil ny a pas ici de cendre, pas ici (rien hay aqu ceniza, no aqu (nada que tocar,
toucher, aucune couleur, point de corps, ningn color, ningn cuerpo, solamente
des mots seulement), mais surtout parce palabras), pero sobre todo porque estas
que ces mots, qui travers le nom sont palabras, que a travs del nombre se
censs ne pas nommer le mot mais la supone que no nombran la palabra sino
chose, les voil qui nomment une chose la cosa, he aqu que nombran una cosa
la place dune autre, mtonymie quand en lugar de otra, metonimia cuando la
la cendre se spare, une chose en figurant ceniza se separa, una cosa que figura
une autre dont il ne reste rien de figura- otra de la cual no queda en ella nada que
ble en elle. figure.

Mais comment un mot, impropre seule- Pero, cmo una palabra, impropia para
ment nommer la cendre la place du sou- nombrar siquiera la ceniza en lugar del
venir dautre chose, pourrait-il, cessant de recuerdo de otra cosa, podra, dejando
renvoyer encore, se prsenter lui-mme, ya de remitir, presentarse ella misma,
le mot, comme de la cendre, elle pareil, la palabra, como ceniza, igual a ella,
comparable jusqu lhallucination ? Cen- comparable hasta la alucinacin? Ceniza,
dre, le mot, jamais ne se trouve ici, mais la palabra, jams se encuentra aqu, sino
l. ah.

Il faut pour cela que tu le prennes dans Para eso hace falta que la tomes en tu
ta bouche, quand lmission du souffle, boca, cuando la emisin del aliento, ven-
do quelle vienne au vocable, disparat ga de donde venga al vocablo, desaparece
la vue comme une semence brlante, une de la vista como una simiente que quema,
lave en vue de rien. Cendre nest quun una lava con vistas a nada. Ceniza no es

57
mot. Mais quest-ce quun mot pour se ms que una palabra. Pero qu es una
consumer jusqu son support (bande palabra para consumirse hasta su soporte
de voix ou de papier, autodestruction (cinta de voz o de papel, autodestruccin
de lmission impossible une fois lordre de la emisin imposible una vez dada la
donn), jusqu se lassimiler sans reste orden), hasta asimilrselo sin resto apa-
apparent ? Et tu peux recevoir aussi la se- rente? Y tambin puedes recibir la simien-
mence dans loreille. te en el odo.

Quelle diffrence entre cendre et fume : Qu diferencia hay entre ceniza y humo!
celle-ci apparemment se perd, et mieux, ste aparentemente se pierde, y mejor, sin
sans reste sensible, mais elle slve, elle resto sensible, pero se eleva, toma aire, su-
prend de lair, subtilise et sublime. La cen- tiliza y sublima. La ceniza tumba, cansa-
dre tombe, lasse, lche, plus matrielle da, cobarde, ms material al pulverizar su
deffriter son mot, elle est trs divisible. palabra, es muy divisible.

Je comprends que la cendre nest rien Entiendo que la ceniza no es nada que
qui soit au monde, rien qui reste comme est en el mundo, nada que reste como
un tant. Elle est ltre, plutt, quil y a un ente. Es el ser, ms bien, que hay es
cest un nom de ltre quil y a l mais un nombre del ser que hay ah pero que,
qui, se donnant (es gibt ashes), nest rien, al darse (es gibt ashes), no es nada, resto
reste au-del de tout ce qui est (konis ms all de todo lo que es (konis epekeina
epekeina tes ousias), reste imprononable tes ousias), resto impronunciable para ha-
pour rendre possible le dire alors quil cer posible el decir a pesar de que no es
nest rien. nada.

Mon dsir ne va qu la distance invi- Mi deseo slo se dirige a la distancia in-


sible, immdiatement grille entre visible, inmediatamente abrasada entre
les langues, entre cendre, ashes, cinders, las lenguas, entre ceniza, cendre, ashes, cin-
cinis, Asche, cendrier (toute une phrase), ders, cinis, Asche, cenicero (toda una frase),
Aschenbecher, ashtray, etc., et cineres, et Aschenbecher, ashtray, etc., y cineres, y sobre
surtout la ceniza de Francisco de Que- todo la ceniza de Francisco de Quevedo,
vedo, ses sonnets Al Vesubio, et Yo soy sus sonetos Al Vesubio, y Yo soy ceniza
ceniza que sobr a la llama ; /nada dej que sobr a la llama; /nada dej por con-

59
XXI XXI
Avant ma mort je donnerais des ordres. Si tu Antes de mi muerte, yo dara rdenes. Si t no
nes pas l, on retire mon corps du lac, on le brle ests ah, sacan mi cuerpo del lago, lo queman y
et on tenvoie mes cendres, urne bien protge te envan mis cenizas, urna bien protegida (fr-
(fragile) mais non recommande, pour tenter la gil) pero no certificada, para probar suerte. Sera
chance. Ce serait un envoi de moi qui ne viendrait un envo mo que ya no vendra de m (o un envo
plus de moi (ou un envoi venu de moi qui laurais que vendra de m, quien lo habra ordenado, pero
ordonn mais plus un envoi de moi, comme tu pr- ya no un envo mo, como prefieras). Entonces
fres). Alors tu aimerais mler mes cendres ce querras mezclar mis cenizas con lo que comes
que tu manges (caf le matin, pain brioch, th 5 (caf por la maana, bizcocho, t de las 5, etc.).
heures, etc.). Pass une certaine dose, tu commen- Pasada cierta dosis, empezaras a entumecerte,
cerais tengourdir, tomber amoureuse de toi, je a enamorarte de ti, yo te mirara avanzar len-
te regarderais tavancer doucement vers la mort, tamente hacia la muerte, te acercaras a m en

60
por consumir el fuego /que en amoroso sumir el fuego /que en amoroso incendio
incendio se derrama. , se disperse, et se derrama., se dispersa, y ser ceniza,
ser ceniza, mas tendr sentido ; /polvo mas tendr sentido; /polvo sern, mas
sern, mas polvo enamorando. polvo enamorado.

Jentends bien, je lentends, car jai encore Escucho bien, lo entiendo porque toda-
de loreille pour la flamme si une cendre va tengo odo para la llama si una ceniza
est silencieuse, comme sil brlait du pa- es silenciosa, como si l quemara papel a
pier distance, avec une loupe, concentra- distancia, con una lupa, concentracin de
tion de lumire force de voir pour ne pas luz a fuerza de ver para no ver, escribien-
voir, crivant dans la passion du non-sa- do en la pasin del no-saber ms que del
voir plutt que du secret. Je dirais, pour la secreto. Yo dira, para la defensa e ilustra-
dfense et illustration de sa propre phra- cin de su propia frase, yo la ceniza, que
se, moi la cendre, que le savoir nintresse el saber no interesa a su escritura. La ce-
pas son criture. La cendre crue, voil son niza cruda: eso es lo que le gusta y, al no
got ; et la consonne initiale important importar demasiado la consonante inicial,
peu, tout mot finissant par ( )endre, ou ( ) cualquier palabra terminada en ()iza o ()
andre, verbe, nom propre ou commun, et izo, verbo, nombre propio o comn, e in-
mme un verbe quand il devient attribut cluso un verbo cuando, al conjugarse, se
le tendre. Que fait-il avec D R E, je me le convierte en sustantivo erizo. Me pre-
demande (sans, sens, sang, cent D R E). Je gunto qu hace con I Z A (rojiza, cobriza,
vous laisse chercher les exemples. plomiza, caliza, cenIZA). Le dejo a usted
buscar los ejemplos.

Et avec ce lac, ces lacs, ce lacs quand il Y con lo lacustre, con la lazada, con el
y engage toute la tlpathie, l aussi il y a lazo cuando introduce all toda la tele-
LA Cendre. pata, ah tambin hay LA Ceniza.

Non, vous traitez sa phrase comme lac- No, usted trata su frase como la acumu-
cumulation dune plus-value, comme sil lacin de una plusvala, como si l espe-
spculait sur quelque cendre capitale. Or culara con alguna ceniza capital. Ahora
cest dun retrait quil sagit, pour laisser bien, de lo que se trata es de una retirada,
sa chance un don sans la moindre m- para darle su oportunidad a un don sin la
moire de soi, au bout du compte, par un menor memoria de s, a fin de cuentas, a

61
tu tapprocherais de moi en toi avec une srnit ti con una serenidad de la que no tenemos idea,
dont nous navons pas ide, la rconciliation abso- la reconciliacin absoluta. Y daras rdenes
lue. Et tu donnerais des ordres... En tattendant je Mientras te espero voy a dormir, siempre ests
vais dormir, tu es toujours l, mon doux amour. ah, mi dulce amor.

Animadversiones. I. La Dissmination, 408. II.


Glas 265 sq. III. La Pharmacie de Platon, in
La Dissmination 197. IV. La Pharmacie de
Platon, in Tel Quel 33, 59. V. La Carte postale
271. VI. 7. VII. 9. VIII. 28. IX. 28. X 28. XI. 46.
XII. 155-6. XIII. 196. XIV. 213. XV 238. XVI.
240-1. XVII. 262. XVIII. 271. XIX. 272. XX.
273. XXI. 211.

62
corpus, un tas de cendre insoucieux de travs de un corpus, un montn de ceniza
garder sa forme, un retrait seulement sans a la que le tiene sin cuidado conservar su
aucun rapport avec ce que maintenant par forma, solamente una retirada sin ningu-
amour je viens de faire et je men vais vous na relacin con lo que ahora, por amor,
dire acabo de hacer y voy a decirle a usted

63

Vous aimerez peut-être aussi