Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A
LÁZADÓK
REGÉNY
PANNON KÖNYVKIADÓ
BUDAPEST, 1992
1.
2
s aztán együtt dideregtünk tovább az autóban. Ő is csak annyit tudott,
hogy West kapitány változtatott valamit az útiterven - habár szerinte
a csónaknak már régen itt kellett volna lennie.
Négyórai keserves várakozás után végre a csónak megérkezett. Ez
alatt a négy óra alatt keményen elhatároztam, hogy West kapitányt
gyűlölni fogom. Még nem ismertem, de idáig gavallérosan viselkedett
velem szemben! Mikor az Elsinore, Erie Basinben horgonyozott,
kíváncsi voltam jövendő otthonomra és New Yorkból átmentem
megnézni a hajót. Meg voltam elégedve. A fogadószobám jóval
nagyobb volt, mint amilyet remélni mertem. A kapitány lakosztálya
azonban még sokkal szebb volt, mint az enyém. Hálófülkéje
fürdőszobába nyílott s akkora rézágy állt benne, amekkorát a tengeren
még sohase láttam.
Fejembe vettem, hogy a fürdőszoba és a széles rézágy az enyém
lesz. Szóltam az ügynöknek, beszéljen a kapitánnyal. Nem nagyon
tetszett neki a dolog.
- Nem bánom, akármibe kerül - mondtam. - Száz, százötven,
ötszáz dollárt is adok érte.
Mind a két ügynök azt mondta, hogy West kapitány aligha megy
bele az üzletbe.
- Na, akkor a maguk kapitánya páratlanul áll a világtörténe-
lemben.. . Az Atlantic-gőzösök kapitányai mind bérbe adják lak-
osztályukat.
- Csakhogy West kapitány nem tartozik az Atlantic-gőzösök
parancsnokai közé - jegyezte meg udvariasan Mr. Harrison.
- Gondolja meg, hány hónapot kell ezen a hajón töltenem -
folytattam a rábeszélést. - Ha másképp nem megy, ezer dollárt is adok
érte.
Pár nap múlva Mr. Gray fölhívott s közölte velem, hogy West
kapitány nem fogadta el ajánlatomat.
- Megmondta, hogy ezret is szívesen fizetek?
- Meg.
- Mit felelt rá?
- Azt, hogy nagyon sajnálja, de nem teljesítheti uraságod kérését.
Másnap levelet kaptam a kapitánytól... Sajnálja, hogy még nem
találkoztunk és mindent el fog követni, hogy jól érezzem magam a
hajóján. Ha kinn leszünk a tengeren - írta -, és nem leszek a szo-
bámmal megelégedve, szívesen cserél velem lakást.
És e miatt az ember miatt kellett nekem négy keserves órán át
dideregnem a kikötőben! Minél kevesebbet fogom látni az utazás
alatt, annál jobb lesz, határoztam el dühösen és nem csekély öröm-
mel gondoltam a rengeteg magammal hozott könyvre. Hála istennek, ha
szórakozni akarok, nem szorulok rá semmiféle tengerészkapitányra.
A matrózok bevitték a ládáimat, a foxit Wadára bíztam s én a pilótával
elindultam Mr. Westhez. Első pillantásra láttam, hogy ő éppen olyan
kevéssé tengerészkapitány, amilyen kevéssé révkalauz az a fiatalember,
aki elvezetett hozzá. Ismertem az Atlantic-gőzösök valamennyi
kapitányát: Mr. West egyikhez se hasonlított s nem hasonlított azokhoz a
cserzett bőrű, durva tengerészekhez sem, akikről annyit olvastam. Egy
nő állt mellette - prémekbe burkolózva - az arcából semmit se láttam.
- Szent isten! A felesége?! - súgtam oda rémülten a pilótának. - Csak
nem jön velünk?
Mikor Mr. Harrisonnál megváltottam a jegyemet, azt mondtam neki,
hogy remélem, az Elsinore kapitányát nem fogja elkísérni a felesége, Mr.
Harrison mosolygott és azt mondta, hogy nyugodt lehetek.
- Nem a felesége, hanem a leánya - súgta most vissza a pilóta. - A
felesége már egy éve meghalt. Azt mondják, azért tér vissza a tengerre a
kapitány.
Még kezet sem fogtam Mr. Westtel s egyénisége máris megkapott.
Hosszú, sovány alak volt, hideg, mint a márciusi nap, amelyen először
láttam; méltóságos, mint egy uralkodó s olyan magasan fölötte látszott
lenni embereknek és dolgoknak, mint egy messzi-messzi csillag. De
amint összeért a kezünk, egyszerre átszínesedett az arca, keskeny,
kemény vonalú szája egy pillanatra ellágyult s tekintetében valami
melegség ragyogott fel.
Éreztem, hogyha megszólal: öröm lesz hallgatni. Valami szépet,
megnyugtatót, bölcset vártam tőle. Pedig egyelőre csak közönyös
szavakat mondott. Sajnálkozott rajtam, hogy olyan soká kellett várnom.
A hangja azonban újabb meglepetés volt számomra. Mély, kellemes
hang volt, talán nagyon is mély, de tiszta csengésű mint a harangszó.
- A késedelemért ez a fiatal hölgy felelős - fordult most a leányhoz. -
Margaret, ez itt Mr. Pathurst.
Egy kesztyűs kéz bújt ki a rókaprémből s egy szürke szempár nézett
keményen farkasszemet velem. Kényelmetlen volt ez az átható, hideg,
kutató tekintet. Ha az ember új inast akar fogadni, az nézi így tetőtől
talpig végig. Akkor még nem tudtam, hogy ő is velünk jön és nagyon is
természetes, ha kíváncsi rá, ki lesz az útitársa félesztendőn keresztül.
Possum vonítását hallottam a kabin felől s elindultam, hogy Wa-
dát megkeressem. Ott találtam a folyosón. A bőröndömet akarta
kiszabadítani a többi közül. Rémülten álltam meg a tömérdek cso-
mag láttára. Kosarak, táskák, ládák, kisebb-nagyobb dobozok. Kié
ez a rengeteg holmi? Megnéztem az egyiken a monogramot: „M.
W." De hiszen West kapitányt Nathamétnek hívták... Egyszerre
eszembe jutott, hogy a leányát Margaretnek szólította.
Már nem volt kedvem a kabinba menni. Visszafordultam és dü-
hösen járkáltam föl-alá a fedélzeten. Nincs kényelmetlenebb valami
a hajón, mint egy nő. Persze, arra nem gondoltam, hogy leánya is
lehet a kapitánynak. Legszívesebben rögtön visszamentem volna
Baltimore-ba.
Egyszerre Miss West jött velem szembe a födélzeten. Akárhogy
haragudtam rá, el kellett ismernem, hogy járása szép. Magas, izmos
alakjához mérten az arca szinte túlságosan finomnak látszott. Habár
tulajdonképpen az alakját is eltakarta a formátlan bunda.
Megfordultam és a málhahegy szemlélésébe merültem. Egy fur-
csa formájú, óriási faládát bámultam éppen, mikor megszólalt mö-
göttem a lány:
- Ez volt az oka a késésnek.
- Micsoda? - kérdeztem közönyösen.
- Az Elsinore zongorája... Mikor elhatároztam, hogy utazom,
rögtön sürgönyöztem Mr. Pike-nek. Ő nem is tehet róla, a gyáros
megígérte, hogy idejében meglesz. Írtam is neki olyan levelet, hogy
egész életére megemlegeti...
Nevetett, aztán felém fordult:
- Miért nem jön be a melegre?
- Mikor határozta el, hogy utazik? - kérdeztem, anélkül hogy a
kérdésre feleltem volna.
Tekintete végigfutott rajtam - egy pillanat volt csak, de tudtam,
most megérezte, hogy haragszom rá.
- Két napja - felelte. - Miért kérdezi?
Kicsit elszégyelltem magam, de mielőtt szólhattam volna, megint
folytatta:
- Nem szabad rám haragudnia, Mr. Pathurst. Majd meglátja, logy
egészen jól megleszünk... Nem fogjuk háborgatni egymást... Higgye
el, én jobban ismerem ezeket a hosszú tengeri utazásokat, mint
maga. Sokféle emberrel volt már dolgom és mindegyikkel jól
negvoltam... Tudom, attól fél, hogy mulattatnia kell engem... Ne
féljen - én nem szorulok senkire. Mosolyogjon hát egy kicsit, Mr.
Pathurst!
2.
3.
4.
5.
16
6.
7.
8.
9.
10.
12.
13.
Igazán nem csoda, hogy Miss West olyan nehezen gyógyul ezen a
háborgó tengeren. Én azt hiszem, szerencsétlen gondolat volt az ötezer
tonna szén, de Mr. Pike azt állítja, hogy az a legjobb rakomány.
Érdekes, hogy ez az ember a hosszú tengeri élet alatt mennyire hozzá-
szokott a tenger minden mozgásához. Megérzi a kavargó hullámok
ritmusát. Amíg a parancsnoki hídon sétálgatunk, hányszor fogja meg a
karom, mert én minduntalan elvesztem az egyensúlyt. Ő sohase
ingadozik, előre tudja, mikor jön a támadás és kifog az incselkedő
hullámokon. Vagy talán nem is tudja, hanem megérzi. Nagyon jó
barátok ő meg a tenger. S én egyre jobban kezdem tisztelni a tenger
urait: a kapitányt, a másodkapitányt és a főkormányost.
Őrségváltáskor West kapitány kijött a szobájából. Megint vízhatlan
csizma volt rajta és a bőrkabát. De láthatólag nem törődött azzal, ami
körülötte történt. Nem szólt bele semmibe, megint az előkelő utas volt,
aki egészségi sétáját végzi a fedélzeten. És mégis tudtam, hogy mind a
két tiszt kényelmetlenül érzi jelenlétét, s hogy
mind a kettő fél a kapitány tengerész szemétől. Most már tisztában
voltam West kapitány szerepével az Elsinore-on. A tisztek is, a
matrózok is csak sakkfigurák a kapitány kezében. Velük játssza a
nagy játszmát a tenger, a szél ellen.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
•
Délnek haladunk. Az enyhe áramlatból kijutottunk s most ugyancsak
szeszélyes a szél. Olykor egy óra hosszat nyugodt a tenger, s aztán egy
pillanat alatt vihar kerekedik. Alig győzik a vitorlákat változtatni.
Olykor éget a nap - s könnyű, forró szél fodrozza a tengert s a párás,
tikkasztó éjszakában nem jő szemünkre álom -, máskor meg felhős ég
alatt, ide-oda dobálja hajónkat a háborgó óceán.
A legénységnek sok baja van a vitorlákkal. Mr. Pike szerint ugyan
semmi hasznukat se lehet venni, de én látom, hogy sokat tanultak már,
nem hiába szidja őket annyit az öreg.
- Ó Istenem, Istenem! - jajgatott ma délelőtt is Mr. Pike. - Mit
csinálok ezzel a bandával a Horn körül?
Úgy látszik, a Horn-fokot megkerülni, téli időben, a legnehezebb
tengerészfeladat. Még a két acélember is tisztelettel emlegeti
Amerikának ezt a legalsó pontját... Igaz, valami furcsát tapasztaltam az
acélembereken - Mr. Pike-on és Mr. Mellaire-en. Amilyen vaskezűek és
mosdatlan szájúak tudnak lenni, komoly pillanatokban nem
káromkodnak, hanem felsóhajtanak:
- Ó Istenem, Istenem!
Amikor nyugodt a tenger, sokat lövöldözöm. Mr. Pike már kérdezte
is, nem kár-e a golyókért. Megnyugtattam, hogy ötvenezret hoztam
magammal, s az az ötezer, amit eddig kilőttem, igazán nem
számít. Különben nagyszerűen tudok bánni a puskával; Miss West
nem akarja elhinni, hogy most vettem először a kezembe. Pedig úgy
látszik, nem valami könnyű mesterség, mert Mr. Pike sehogy se tudja
megtanulni. Ő csak a pisztollyal tud bánni.
Possum nemcsak a vitorláktól fél, hanem a puskalövéstől is. Egy
okkal több, hogy Mr. Pike ne szeresse. Rá se tud már nézni szegényre.
A múltkor ugyanis egy patkányt találtak Wada szobájában, s Mr. Pike
behozatta a kutyát, hogy megfogja. Possum azonban annyira megijedt,
hogy hanyatt-homlok rohant ki a szobából. Wadának kellett agyonütni
a patkányt, mialatt Possum megint görcsöt kapott a rémülettől.
Mr. Pike gyűlöli a gyávákat, s a legnagyobb mértékben megveti
Possumot. Nem játszik vele többé, nem szól hozzá s görbén néz rá, ha
véletlenül elébe kerül szegény. Azt mondta, hogy beledobná a
tengerbe, ha az övé volna. Pedig olyan helyes, ragaszkodó, meleg kis
jószág - napról napra jobban szeretem és örülök, hogy Miss West nem
fogadta el... Ott alszik mindig az ágyam végében. Mr. Pike ezen is
rettenetesen megbotránkozott.
- Legközelebb a fogkeféjét fogja használni - mondta ma reggel
dühösen.
Délután Miss Westtel a naplementét néztük. Csodálatos színjáték
volt, amint az izzó aranykorong lassan átvörösödött, rózsaszínre
festette a felhők szélét. A tenger indigókék tükrén vörös és zöld
árnyékkígyók kergetőztek. Aztán egyszerre elhalványult a kápráztató
színpompa, s a meleg, trópusi éjszaka ránk borította szürke fátyolát.
- Apa nagyszerűen ismeri a tengert - mondta, minden átmenet
nélkül Miss West. - Megérti és szereti...
- Vagy csak megszokta.
A lány a fejét rázta.
- Ismeri és szereti... Azért tért vissza hozzá. Minden őse tengerész
volt. Az apja, a nagyapja, a dédapja, két bátyja... Vérükben van a
tenger... Apa úgy ismeri, ahogy maga egy kutyát vagy egy lovat
ismerne... Ó, hányszor figyeltem őt nagy pillanatokban, hogy
megérzett mindent előre! Valóságos művésze a tengernek. .
- Maga nagyon sokat tart az édesapjáról - jegyeztem meg.
- Apa a legnagyszerűbb ember a világon!... Még nem látta őt igazi
alakjában... Mióta mama meghalt, nem a régi többé... Imádták
egymást. Ha valaha férfi és nő egyek lehettek, ők azok voltak...
Elhallgatott, aztán hirtelen még egyszer mondta:
- Maga nem ismeri apát... Egyáltalán nem ismeri.
26.
Egész nap dühöngött az orkán. Egy lépést alig lehetett tenni. Üres
szappanosdobozokkal és párnákkal körültámogatva beékeltem magam
az ágyam sarkába, és meg se mozdultam estig. Mr. Pike az ajtófélfába
kapaszkodva a pamperóról tartott előadást.
Aztán elhallgatott és másról kezdett beszélni. Láttam, hogy szeretne
valamit mondani, csak nem tudja, hogyan kezdjen hozzá.
Előbb megkérdezte, hogy Possumon nem vettem-e észre a ten-
geribetegség jeleit. Aztán minden átmenet nélkül felfortyant, a
matrózokat szidta, akiknek a tökéletlensége ekkora kárt okozott a
hajónak - és nagyon sajnálta a kötélverőket, akiknek most annyi külön
munkájuk lesz. Aztán könyvet kért tőlem kölcsön, és az ágyamba
kapaszkodva kiválasztotta Buchner „Erő és anyag" című művét, sőt
gondosan odatette a hézagpótló összehajtott újságot is a könyv helyére.
De még mindig nem akart elmenni. Még mindig ürügyeken törte fejét,
és összefüggéstelen beszélgetést kezdett a La Platáról. Én csak
hallgattam, és azon gondolkoztam, hogy ugyan mit akarhat az öreg.
Végre kipattant.
- Igaz, ni, Mr. Pathurst, nem emlékszik véletlenül, hány éve annak a
hajótörésnek, amelyikről Mr. Mellaire beszélt?
Rögtön megértettem, mire céloz.
- Azt hiszem, nyolc éve.
Mr. Pike lenyelte ezt a hazugságot, de jó időbe került, amíg meg-
emésztette.
- Szeretném tudni, melyik hajó süllyedt el nyolc évvel ezelőtt -
tűnődött az öreg. - Meg fogom kérdezni Mr. Mellaire-t, mert én sehogy
se tudom kisütni.
Szokatlan ceremóniával köszönte meg a könyvet, amelyből soha egy
sort se fog elolvasni, és kilépett az ajtón. De ott megint megállt mintha
hirtelen eszébe jutott volna valami.
- Biztos hogy nem tizennyolcat mondott? - kérdezte. Megráztam a
fejem.
- Nyolcat mondott. Én legalább nyolcra emlékszem - habár nem
látom át, miért kell nekem egyáltalán emlékezni rá.
Mr. Pike elgondolkozva nézett rám - megvárta, amíg egy pillanatnyi
szünet támadt a viharban, aztán elment.
Ó, nagyon is értem az öreget. Tudom, hogy hajók, tengerésztisztek,
viharok, hajórakományok, katasztrófák dolgában csalhatatlan a
memóriája. Valóságos tengeri lexikon a feje. Sidney Walthamot pedig
egy pillanatra se felejti el. Még idáig nem sejti, hogy Mr. Mellaire
kicsoda, csak azon töri a fejét, nem volt-e Mr. Mellaire tizennyolc évvel
ezelőtt Sidney Walthammal együtt azon a hajón, amely ott veszett a La
Plata torkolatánál.
Sohase bocsátom meg a főkormányosnak, hogy így elszólta magát.
Igazán óvatosabb lehetett volna.
Fél négyig be nem hunytam a szemem. Minden óraütést hallottam.
Akkor egyszerre valami megkönnyebbülést éreztem. A rettenetes
himbálózás alább hagyott, a hajó nem vesztegelt tovább egy helyben,
hanem nagy sebességgel megindult.
Tudtam, mi történt. West kapitány föladta a küzdelmet a pompero
ellen, úgy menekült előle, északkelet felé.
Alhattam vagy másfél órát s öt óra tájban mennydörgésszerű
hullámcsapkodásra ébredtem. Az ágyam alatt és végig a többi szo-
bában, meg a folyosón is fél láb magasan állott a víz. Azaz dehogy
állott. Habzott, dübörgött, tajtékzott, csapkodott, valahányszor a hajó
jobb oldalra dűlt.
Wada behozta a kávémat. Nagy üggyel-bajjal, skatulyák és párnák
között sikerült meginnom, még éppen jókor, mert a következő
pillanatban olyat rándult a hajó, hogy az egyik könyvespolcom le-
szakadt. Possum rémülten vonított, vinnyogott, nyöszörgött a
könyvlavina alatt.
Siralmas helyzet volt, de mégis nevetnem kellett, mert a „Papír-
korona" éppen a fejemre esett, Possum pedig Chesterton „Mi baj van a
világon?" című munkája alatt kapálózott.
Hat órakor megpróbáltam kimászni az ágyból. Négykézláb kerestem
a papucsomat, de nem tudtam felhúzni, mert állt benne a víz.
Szerettem volna látni, mi történik a födélzeten. Mondhatom,
keserves küzdelmembe került kijutni az ajtón. A folyosón is
minduntalan meg kellett állnom, mert az ujjaim rettenetesen fájtak.
Csak olyankor haladhattam egy-két lépést, mikor az orkán egy-egy
pillanatra alábbhagyott. De a végén alaposan megjártam. Az őrszobába
vezető széles lépcső két alsó fokát éppen az orrom előtt szakította le
egy dühös hullám, s olyan erővel vágta a hajó má-
sik oldalához, hogy a talaj kicsúszott a lábam alól, s tehetetlenül gu-
rultam lefelé a lejtőn. Hasztalan próbáltam az oszlopba kapaszkodni,
vállammal nekiestem West kapitány ajtójának. Százhetven font
súlyomnak kénytelen volt engedni a szép keményfa burkolat, s
recsegve-ropogva beszakadt alattam, s én bezuhantam a kapitány
szobájába.
Miss West világos flanell pongyolában, kicsit álmos szemmel állt a
másik ajtó mellett, és előbb csodálkozva nézett rám, aztán hangosan,
jóízűen elnevette magát.
- Jöjjön csak bátran!
Nem tudtam szólni. A kezem sajgott, a fejem zúgott, szédültem. De
ahogy Miss West rám nevetett, azzal az ő sajátságos, turbékoló
nevetésével, egyszerre keresztülcikázott a fejemen, hogy íme, egy nő.
Fiatal, üde, kívánatos. Most először láttam meg benne a nőt.
Megérezte-e rajtam ezt a hirtelen változást, nem tudom, de el-
komolyodott.
- Bejöttem a papa szobájába, mert sejtettem, hogy itt is úszik minden.
Papa egész éjszaka nem feküdt le... Mi baja? Megütötte magát?
- Csak a kezemet egy kicsit - mondtam hősiesen, és lopva a kör-
meimre néztem.
- Szép kis földrengés volt.
- Igen. Remélem, nem gondolja azt, hogy ide akartam kilyukadni, a
parancsnok úr ágyára... A fedélzetre indultam... Attól félek, betörtem
az ajtót.
Megint egy irtózatos lökés, s én megint az ágyra estem. Miss West
az ajtófülkében szilárdan állt és nevetett, az inas pedig az íróasztal
lapját szorítva magához, hanyatt vágódott a szőnyegen. Az íróasztal
lapja ugyanis leszakadt, amint belekapaszkodott. S amíg görcsösen
fogtam az ágy rézrúdját, egyre ott égett a szememben Miss West képe,
ahogy az előbb láttam, kicsit álmosan, üdén, puhán, bájosan.
Hihetetlen, hogy ezt az óriási hajót hogy dobálja a vihar.
A régi, elkopott szólásmód jutott eszembe: mint egy játékszert.
Mennyire igaz! És mégis, a tehetetlenség, a kiszolgáltatottság tu-
datába belekeveredett valami jóleső biztonságérzés is. A Samurai ott
volt a fedélzeten. Az ő akarata, az ő bölcsessége vigyázott az El-
sinore-ra. Ha valamennyi Titánja a viharnak összeesküdött is ellene, az
Elsinore mégis azt fogja tenni, amit a Mester parancsol neki.
Benéztem az őrszobába. Ott ült a kapitány a karosszékben. Most
jöhetett le a fedélzetről, mert fekete bőrkabátján millió vízcsepp
csillogott. A sapkája is fekete volt és fényes, mint egy mesebeli hős
sisakja. Szivarozott és mosolyogva intett felém. De most nagyon-
nagyon öregnek és fáradtnak látszott. Arcának egészséges, rózsás szine
eltűnt, kísértetiesen fehér volt és mégis - sohase láttam fensé-
gesebbnek, mint ebben az órában. Nem az évek öregítették meg
vonásait, hanem az a szenvedélytelen, felsőbbséges bölcsesség, amely
szinte nem is emberi volt már. Olyan nagy volt és olyan magasan állt
mindnyájunk fölött, hogy szerettem volna térdre borulni előtte.
A középső árboc körül vagy fél tucat matróz dolgozott, Mr. Pike
felügyelete alatt. Most akkora hullám csapott keresztül a födélzeten,
hogy a jobb oldali ajtók gépiesen kinyíltak, és csak úgy nyelték a vizet.
Aztán a hajó a másik oldalára dőlt, hogy most meg a szemközti vasajtók
tárultak föl, és itták a habzó, rohanó árt. De azért az Elsinore
folytonosan haladt előre.
Egy, egyetlenegy vitorla volt csak felhúzva: a sudárvitorla. Az
elővitorláknak egyetlen legkisebb háromszöge se volt kifeszítve. Sohase
láttam még ilyen kicsi szélfelülettel a hajót, és bámulva tapasztaltam,
hogy a keskeny vászondarabok mint vaslemezek álltak ellent a szélnek,
és hihetetlen gyorsasággal röpítették a hajót.
Mikor a víz elvonult a fedélzetről, az emberek folytatták a munkát.
Az egyik csoport Mr. Pike-kal az élén, valami deszka- és acélhalmazt
próbált fölemelni. Egyelőre nem is sejtettem, hogy mi lehet. Az ács két
másik matrózzal a harmadik számú bejárat körül dolgozott lázas
izgalommal. Most tudtam csak meg, hogy West kapitány miért fordította
vissza a hajót. A harmadik számú lejáratot védő deszkapadozat
beszakadt. Rohannunk kellett, ha nem akartunk elsüllyedni. Míg újra el
nem öntötte a fedélzetet a víz, láttam, hogy az ács igyekszik, legalább
ideiglenesen, befödni a tátongó nyílást.
Mikor az Elsinore bal oldali karfája megint alámerült, s néhány száz
tonna tengervíz zúdult a födélzetre, a legénység mindent otthagyott, és
fejveszetten menekült a keresztárbocokra. A vízzuhatag teljesen
elborította őket, aztán egyenkint kiemelkedtek a hullámokból. Úgy ültek
egymás mellett, mint az ázott verebek. Amint a víz elkotródott, megint
munkához fogtak. Most láttam csak, hogy amit a másodkapitány és
emberei hajszolnak, az a hídnak egy része. Csakugyan - az altiszti háztól
a keresztárbocig vezető darabot elsodorta a víz, a jobb oldalon pedig a
hosszú mentőcsónakot zúzta össze.
Amint ezt a kétségbeesett küzdelmet néztem, Victor Hugó gyö-
nyörű elbeszélése jutott eszembe; a tengerész küzdelme viharos éj-
szakában egy elúszott ágyúért. Úgy találtam, hogy Hugó leírása
mélyebben hatott rám, mint a jelenet, melynek az imént szemtanúja
voltam.
Többször tapasztaltam már, hogy a tenger megkeményíti az embert.
Bizony most láttam, hogy én is szívtelen lettem. Semmiféle részvétet
nem éreztem az életükért reszkető emberi lények iránt. Mintha ott se
lettek volna. Sőt: kíváncsi voltam rá, mi történnék velük, ha egy
újabb zuhatag elsöpörné őket, mielőtt a keresztárbocot elérik.
És ím, mi történt, Mr. Pike, aki természetesen elöl ment, derékig
gázolva a vízben, alámerült, egy kötél segítségével elkapta a szöke-
vény hidat, és a bal oldali középárbochoz erősítette. Abban a pilla-
natban bal oldalára feküdt a hajó és a víz toronymagasságra csapott
föl. Mr. Pike alámerült, de rögtön kiemelkedett megint, bal kezével
erősen fogva az elszabadult híd kötelét. A fedélzeten alig térdig ért a
víz, de olyan erővel csapkodott, hogy az a hat ember, aki Mr. Pike-kal
együtt a hidat igyekezett fölemelni, alig bírt a lábán állni.
Az ács volt az első, aki a fenyegető óceánhegyet megpillantotta.
Figyelmeztette a maga embereit, s Mr. Pike-nak is odakiáltott, mielőtt
a keresztárbochoz ért. De a másodkapitány csoportjának nem volt
szerencséje. Az altiszti ház tetejéről lesöpörte a víz a csónak roncsait,
egyenesen Mr. Pike és emberei fejére. Mind eltűntek a hullámok alatt.
A híd is eltűnt. Az Elsinore balra feküdt, s fedélzete teljesen elmerült.
Aztán a hajó orra bukott alá, s az irtózatos víztömeg előrezuhant.
S a habzó, bugyborékoló, füstölgő hullámokból hol egy kar, hol egy
fej, hol egy hát emelkedett ki, hol meg deszkaszilánkokat, ke-
rékrészeket hömpölygetett a víz.
Nem féltettem a legénységet, egyedül Mr. Pike-ért remegtem. A
többivel egyáltalán nem törődtem. Mi közöm hozzájuk? Nem az én
világomból valók. De Mr. Pjke-kal egy asztalnál ettem, ő az én
társadalmi osztályomba tartozott.
Az Elsinore orra most fölemelkedett, és hátsó része merült alá. A
híd roncsai és az emberek vissacsúsztak felém, és hozzáütődtek a
keresztárbochoz. És aztán - a furcsa öreg egyszer csak felbukkant a
vízből, és mind a két kezében egy-egy rémült arcú, csuromvizes
matróz kapálózott. Úgy emelte ki őket, fél kézzel.
A szívem hevesen dobogott, ahogy elnéztem ezt az óriást - ezt a
rabszolgaidomítót, aki olyan haláltmegvető bátorsággal ment neki a
veszedelemnek.
Valami kimondhatatlan büszkeség fogott el, büszke voltam rá, hogy
az én szemem is kék, mint az övé, a bőröm fehér és a hajam szőke.
Hogy a helyem ott van mellette és a Samurai mellett.
A többi - a nyomorult, félvérű, sötét bőrű, degenerált csorda nem
érdekelt.
Az Elsinore megint jobb oldalra dűlt, a hullámok elborították a
fedélzetet, megint mind víz alatt voltak, s a híd roncsai ott úszkáltak a
fejük fölött.
És megint fölmerült a fehér bőrű, szőke óriás, mind a két kezében
egy-egy fuldokló matrózzal. Mindegyiket megmentette. Egymás után
emelte a vállára és cipelte szárazra a szerencsétlen, halálra vált,
tehetetlen alakokat.
... Egy órával később a reggelizőasztal mellett láttam viszont.
Átöltözve, simára beretvált arccal. Ha nem lettem volna fönt a fe-
délzeten, nem tudtam volna meg, mi történt. Az öreg egy szót se szólt,
s én egy darabig elfogultan néztem.
- Mozgalmas szolgálat lehetett? - mondtam végre.
- Nem! Semmi különös. Egy kicsit megáztam.
- Megsebesült valaki?
- Csonttörés nem volt. Henry elcsúszott és belevágta a fejét egy
vitorlarúdba. Shortynak kificamodott a válla... Egyéb baj nincsen ...
Hanem Davis megint visszakerült a felső ágyba. A betegszoba is úszott
és kénytelen volt följebb mászni. Kár, hogy nem ment még magasabbra
a víz. - Itt szünetet tartott és nagyot sóhajtott. - Öregszem, látom. Ki
kellett volna tekerni a nyakát a gazembernek, de valahogy nem vitt rá a
lélek... Na, nem baj, úgyse éri meg az utazás végét.
- Fogadjunk egy font dohányba, hogy megéri.
Mr. Pike lassan csóválta a fejét.
- Hát én akármibe fogadok, hogy nem éri meg... Egy hónapi
fizetésembe fogadok, hogy itt marad az óceán fenekén egy zsák
szénnel a lábán.
- Áll a fogadás - mondtam.
- Rendben van... De most enni akarok, mert rettentő éhes vagyok.
29.
30.
Az utolsó három nap alatt két említésre méltó dolog történt. Mr.
Mellaire állandóan puskaporos hangulatban van. Nem is csoda, hogy
nem tud nyugodtan egy hajón élni azzal az emberrel,
aki megesküdött, hogy bosszút áll Somers kapitány gyilkosán - kü-
lönösen, ha az az ember a félelmetes Mr. Pike. Margaret meg én már
pár napja figyeltük a főkormányos vérrel aláfutott szemét és
fájdalmasra torzult vonásait. Beteg talán? - kérdezgettük. Ma végre
kipattant a titok. Wada nem szereti Mr. Mellaire-t és ma reggel, mikor a
reggelimet behozta, úgy ragyogott az arca, hogy rögtön tudtam: valami
friss hajópletykát hoz.
A szolga meg ő - mondta Wada - valami nagy titokzatos dolog
nyitjára jöttek rá. Az ebédlőben egyik polcon egy üveg faszesz állt s
Wada észrevette, hogy jókora adag hiányzik belőle. Sherlock Holmest
játszottak és megjelölték az üveget. Először azt figyelték meg, hogy az
üveg tartalma napról-napra kevesebb. Azután észrevették, hogy
közvetlenül ebéd után fogyasztja valaki az alkoholt. Márpedig utánunk
csak ketten szoktak a tiszti étkezőben ebédelni: Mr. Mellaire és a
hajóács. A következtetés most már igen egyszerű volt. Olyankor,
amikor Mr. Mellaire érkezett előbb az ebédhez, hiányzott a szeszből.
Amikor együtt jöttek és együtt mentek, az üveg érintetlen maradt. Az
ács sohase volt egyedül a szobában - tehát megvan a rejtély kulcsa... A
szolga azóta az ágya alatt tartja az alkoholt.
Igen ám, de a faszesz halálos méreg. Miből van ez az ötven-
egynéhány éves ember?! Még csoda, hogy csak a szeme véres és hogy
nem ölte meg az a deci, amit megivott belőle.
Margaretnek egy szót se szóltam minderről - nem is szólok. Legjobb
volna Mr. Pike-ra bízni a dolgot, hogy ő vigyázzon rá; de tudom, ha
kiderül, hogy Mr. Mellaire kicsoda, megint gyilkosság lesz -, inkább
nem szólok a másodkapitánynak sem.
A másik dolog tegnap este történt. Mr. Pike nem beszél, de tisztában
van a legénységgel. Amióta Marinkovich meghalt, állandóan figyelem
és látom, hogy nem bízik senkiben.
Tegnap este, a második őrjárat vége fele Margaret parancsára
lementem a baromfiudvarba, hogy meggyőződjem róla, végrehajtotta-e
a szolga Margaret utasításait. Rendben találtam mindent: a nagy
vászontakaró rá volt borítva a csirkeólra, a szellőztető jól működött s a
kis petróleumkályha erősen melegített. Éppen vissza akartam fordulni,
amikor egyszerre pingvinek rémült csipogását s egy cethal szuszogását
hallottam a sötétségből.
Fölmásztam a baloldali mentőcsónak végére és megpróbáltam
körülnézni. Tisztán hallottam a másodkapitány lépéseit a parancsnoki
híd felől. Koromsötét éjszaka volt, s az Elsinore könnyedén siklott tova
a sima óceánon. Mr. Pike megállt a híd végén és hallgatózott. Az alsó
fedélzetről,
a második lejárat tájékáról zavaros hangokat hozott a szellő. Lassan-
lassan fölismertem a három rikkancs, Steve Roberts és Mr. Mellaire
hangját. Akik ott voltak, mindnyájan a második őrjárathoz tartoztak és
már benn kellett volna lenniök, mert éjfélkor rajtuk volt a sor. Mr.
Mellaire-nek különösen nem ott volt a helye, s az, hogy a legénységgel
szociális kérdéseket fejtegetett, súlyos kihágás volt a hajó erkölcsi
törvényei ellen.
Jól elbújtam a csónak mögé, nehogy meglássanak. Égetett a kí-
váncsiság.
Elmúlt öt perc, tíz perc - azok ott lenn még mindig beszéltek. A
pingvinek keservesen csipogtak, s a cethal olyan közel jött a hajóhoz,
hogy hozzácsapódott. Mr. Pike megfordult a zajra és egyenesen
odanézett, ahol én voltam, de szerencsére nem látott meg. Aztán
megint lefelé figyelt.
A legénységi ház egyik oldaláról keskeny falépcső vezet fölfelé és
lefelé. Ezen a lépcsőn kapaszkodott fel nesztelenül Mulligan Jacobs.
Én se vettem észre, csak amikor Mr. Pike ráordított:
- Hogy a pokolba kerülsz te ide?
Odalent csend lett. Éreztem, hogy mindenki feszülten, visszafojtott
lélegzettel figyel. Nem - a filozófusok még nem sejtették meg
Mulligan Jacobst. Valami van benne, amiről nem tudnak még a
könyvek. Ott állt a sötétben, sápadtan, betegen, csaknem kettétört
hátgerinccel a hatalmas másodkapitánnyal szemben. És nem félt.
Mr. Pike káromkodott, átkozódott és azt kérdezte, hogy mit keres a
hídon.
- Itt hagytam a dohányomat tegnap délután - mondta a kis görbe
ember. Azaz, dehogy mondta, kiköpte mint valami mérget.
- Takarodj innen, vagy lehajítalak a dohányoddal együtt! Mulligan
Jacobs közelebb húzódott Mr. Pike-hoz és öklével az
arcába sújtott.
- Jacobs, az istenért! - csak ennyit tudott mondani az öreg.
- Vén fajankó! - felelt a rettenetes kis nyomorék. Mr. Pike galléron
ragadta és megforgatta a levegőben.
- Lemégy magadtól, vagy ledobjalak?
Leírhatatlan, hogyan néztek egymásra. Mint két felbőszült vadállat.
Mr. Pike reszketett tehetetlen dühében.
- Vén fajankó, vén fajankó, vén fajankó! - kiáltotta Mulligan Jacobs
még mindig a levegőben.
- Mondd rnég egyszer és a tengerbe repülsz!
- Vén fajankó!
Már repült is. Nagy ívben hasította a levegőt, de nem a tengerbe
esett, hanem a társai közé, akik ott lapultak a második számú lejáratnál.
S még repülés közben is torkaszakadtából ordította:
- Vén fajankó! Vén fajankó!
Mr. Pike föl-alá sétált a hídon és a fogát csikorgatta. Aztán megállt,
karjával a híd korlátjára támaszkodott és ráhajtotta fejét. Percekig állt
ott némán, csak néha sóhajtott föl:
- Jaj istenem, istenem!
Aztán megint folytatta a sétáját lassú, kimért lépésekkel a parancsnoki
hídon.
31.
32.
33.
34.
35.
37.
38.
39.
41.
42.
43.
44.
46.
47.