Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
XII . amortajándolo
con las alas de su corazón,
cubriéndolo
con sus entretelas,
gritando
con bramido de viuda dolorida,
XVII. te mató,
habiéndole tú entregado todo.
Tú, tú solo
colmaste todos sus deseos,
y muriéndote en Cajamarca,
te extingues.
la sangre,
Ya se apaga en tus ojos
la luz,
tu mirada
con su resplandor de intensa estrella.
XX. Usurpado
el asiento de tus andas de oro,
repartidos
todos los vasos dorados,
destrozado - en manos ajenas -
el botin maldito,
( Traducción al espanol de Donald Solá y Mercedes López-Baralt, publicada en 1980 en la revista Latín American lndian
Literatures de Pittsburgh y reproducida - con su trascripción en quechua - en El retomo del Inca rey: mito y profecfa en el
mundo andino , 1987)
Del dibujo de Guarnan Poma sobre la decapitación de Tupac Amaru. La regularidad rítmica y fónica permite la
disposición gráfica del texto en versos de seis sílabas, a excepción del segundo, que consta de cuatro. Exhibe
rima asonante en "i" en los versos 1 y 2, y consonante en "cho" en los versos 3 y 5. Tiene acentos rítmicos en
quinta sílaba en los versos 1, 3, y 4. Este hermoso textito, que convierte al dibujo en archivo visual de tradición
oral andina, tiene el mérito de ser la primera expresión en quechua del dolor por la muerte del Inca que se
conserva por escrito, y como tal, se constituye en germen de Apu lnka Atawallpaman. (Mercedes López-Baralt)