Vous êtes sur la page 1sur 3

Andrea Ortuño y Marta Méndez

“Sin traductores, la literatura no existiría”

Ramón Buenaventura gana el Premio Nacional por verter al español 60 títulos


El traductor, novelista y poeta Ramón Buenaventura ha sido galardonado con el Premio
Nacional a la Obra de un Traductor 2016. Dotado con 20.000 euros, le ha sido concedido por
“ser uno de los grandes de la traducción del inglés y del francés al castellano”, según informó
este jueves el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, organismo que lo otorga. Aunque
confiesa que no esperaba ser el ganador, el traductor de obras de Philip Roth y Sylvia Plath —
sus autores favoritos para traducir— manifiesta una “alegría enorme” por recibirlo, pero cree
que los reconocimientos no hacen que su oficio sea más valorado.

“Un premio significa una alegría, no mucho más que eso”, dice Buenaventura (Tánger, 1940),
que ha vertido al español también textos de Rimbaud, Anthony Burgess, Scott Fitzgerald y
Jonathan Franzen. El ganador del Premio Stendhal de Traducción 2003 por la obra La sangre
negra de Louis Guilloux, considera que si bien un galardón ayuda a que el traductor se valore a
sí mismo y a generar respeto dentro del gremio, “de cara al público los premios son inútiles”.
“El lector ni siquiera se entera de quién traduce las cosas”, afirma en un tono firme.
Aún así, sostiene con la misma firmeza que “sin traductores, la literatura no existiría”. Para él,
que ha trabajado con más de 60 títulos en francés e inglés, la literatura, “las grandes
literaturas”, se ha creado a partir de las traducciones, aclara.
El jurado del premio, que distingue el conjunto de la labor realizada por un traductor español
—sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas—, ha destacado su “larga trayectoria que abarca
obras clásicas y contemporáneas”. Y en esta carrera en la que lleva casi 50 años, no ha habido
traducción fácil para Buenaventura: “Toda traducción es una forma de lectura. Uno lee y en vez
de conformarse con leer escribe la lectura, eso significa que tiene que hacer que su propia
lectura sea legible para los demás y eso es complicado siempre”.
Novelista y poeta
A pesar de la facilidad que tienen cada vez más personas para leer en otro idioma, no le
preocupa que el trabajo de los traductores termine en un futuro. Lo que es más, le parece
“perfecto” porque “al fin y al cabo la traducción es siempre un trabajo lamentable en el sentido
de que uno cuando traduce cosas sabe que está generando un resultado inferior al original”. Por
lo que señala que sería “maravilloso” si todo el mundo fuera capaz de leer los libros en el
idioma original que están escritos. Pero se sabe tranquilo, pues eso “no va a suceder mañana”.
La obra y los reconocimientos de Ramón Buenaventuran no se limitan solo a la traducción.
Con su libro de poesía Eres ganó en 1989 el Premio Miguel Labordeta y con su novela El año
que viene en Tánger (1998) le otorgaron el Premio Ramón Gómez de la Serna, Villa de
Madrid.
Asegura que ahora mismo no tiene ningún proyecto de su autoría en puerta, aunque reconoce
que la escritura es muy fácil de compaginar con la traducción porque “son labores que tienen
una continuidad bastante marcada”, y el trabajo de traductor se integra en el de formación de
lectura que “es imprescindible para cualquier escritor, sea novelista, poeta o cantautor, ya que
los cantautores ganan los premios Nobel últimamente”, dice entre risas.
Rocío Aguilera Vazquez
Madrid 3 NOV 2016 - 23:16 CET
Periódico de El País

ANÁLISIS
Nos encontramos ante un texto hetereogéneo en el que existen diferentes tipos de secuencias y
en el que su función es: clarificar, simplificar y divulgar. En él, encontramos que en el primer
párrafo se explica el tema, y en el resto se combinan descripciones, argumentaciones y
conclusiones.

Macroestructura

La idea principal del texto expositivo es que Ramón Buenaventura ha ganado el Premio
Nacional a la Obra de un Traductor en 2016. A partir de esta idea, se desarrollan los subtemas
como que ha escrito numerosas obras famosas, que la literatura no existiría sin la traducción, o
que este traductor además se dedica a la poesía, por tanto, es un texto que posee de progresión
temática.

Además, posee un modelo tripartito que se divide en introducción (el primer párrafo) donde
presenta la idea principal y los hechos de la entrega del premio y reconocimiento, desarrollo se
hace una explicación de la vida de la persona donde reflexiona que los traductores son figuras
invisibles para los lectores pero que sin ellos no podría haber literatura, además se nombran las
grandes obras que ha traducido y, por último la conclusión donde finalmente vemos que se
habla del posible futuro de los traductores ya que puede que los lectores empiecen a preferir
leer obras originales, y se reconoce al autor como un novelista y poeta, además de traductor. En
este caso, el texto es de modelo deductivo, ya que a partir de la situación particular de que se
galardona a un traductor con un premio, se saca la definición de la importancia de la traducción
en la literatura.
El texto es coherente porque cumple las máximas de Grice: la cantidad de la información es la
necesaria, es información veraz, está ordenado por su orden de relevancia y se explica conciso
y claro. El emisor es la periodista Rocío Aguilera Vázquez, el canal es el periódico digital El
País y el receptor los lectores, dirigido a todos los públicos aunque más concretamente a los
interesados por la traducción, literatura o cultura. El registro utilizado es de carácter formal, y
acorde con el contexto comunicativo.

Microestructura

El texto tiene una estructura cohesiva debido a que todas las oraciones están correctamente
conectadas entre sí, lo cual permite la comprensión global del texto. Hay una selección de
conectores como: "porque" (causal), "si" (condicional), "por lo que" (consecutivo), "aunque",
"a pesar de" (contraargumentativos), "lo que es más" (aditivo). También encontramos el uso de
anáforas como "le" (línea 2) refiriéndose a "el Premio", deíxis temporales como "siempre" o
"mañana", "ahora mismo", marcas verbales que indican el tiempo como "ha sido
galardonado", "dice", "es", "ha trabajado" que nos indican que se habla tanto del pasado como
del presente.

También se utiliza vocabulario específico acorde con el tema "traducción", "autoría",


"escritura", etc.

Vous aimerez peut-être aussi