Vous êtes sur la page 1sur 6

Juan Straubinger.

Johannes Straubinger, llamado en castellano Juan Straubinger (Esenhausen,


Baden-Wurtemberg, 26 de diciembre de 1883 — Stuttgart, Baden-
Wurtemberg, 23 de marzo de 1956) fue un sacerdote católico, teólogo,
exégeta, escolástico bíblico y profesor de Sagrada Escritura alemán. Vivió
exiliado en la Argentina durante la II Guerra Mundial. Es traductor de la
Biblia Platense, una versión católica de la Biblia en español.

Biografía.
Nació en Esenhausen en 1883.1 Ingresó al Seminario Teológico de Stuttgart
en 1896, en donde recibió el orden sacerdotal en 1907.1 Fue profesor de
hebreo en su Seminario, así como doctor en lenguas orientales e historia
comparada de las religiones.1 También estudió el árabe.

Durante su estadía en el Monasterio de Santa Catalina del Monte Sinaí, tuvo


acceso al Códice SyrSin, el códice más viejo conocido de la versión siríaca de
la Biblia, y que probablemente haya sido vertido de algún códice griego del
Siglo II. También estudió el Códice Palimpsesto Sinaítico, redactado en
siríaco durante el Siglo IV, y otros textos antiguos escritos en siríaco, en árabe
y en griego. En 1933, fundó el Movimiento Bíblico Popular Católico, para la
difusión y la enseñanza de los escritos bíblicos.

En 1937, tradujo al alemán la encíclica “Mit brennender Sorge...” (en español:


“Con ardiente inquietud...”), documento papal impreso y publicado por la
Iglesia católica en Alemania. La Encíclica se leyó durante la Misa en todos los
recintos y lugares de culto de la Iglesia católica en Alemania el 21 de marzo
de ese mismo año. La lectura de la encíclica causó mucho revuelo, pues fue la
más enérgica reacción de oposición contra el régimen nazi. Cinco días más
tarde, la Gestapo logró la confesión de otro sacerdote, quien delató a
Straubinger como el traductor de dicho documento. Habiendo sido alertado de
que era buscado por el régimen, Straubinger se refugió en Suiza.

En 1938, fue invitado por Enrique Mühn, obispo de San Salvador de Jujuy,
Argentina, para que se incorporara a las actividades de esa diócesis. Johannes
Straubinger aceptó la propuesta, y viajó a Argentina, en donde se asentó
durante unos once años. Allí recomenzó su obra apologética, con la edición de
una hoja bíblica periódica. En el año siguiente, fundó una revista bíblica. En
1940, se trasladó a La Plata, Provincia de Buenos Aires, y desempeñó allí el
cargo de profesor de Sagrada Escritura en el seminario San José de La Plata.
El 29 de noviembre de 1951, Straubinger retornó a Alemania. Se estableció en
Stuttgart; donde desarrolló una labor apostólica para la difusión de los escritos
bíblicos. La Universidad de Münster (Renania del Norte-Westfalia) le otorgó
el doctorado honoris causa en teología en reconocimiento a su tarea en
Argentina. En la ceremonia, fue llamado “el Jerónimo de toda América
Latina”.

Jamás pudo volver a la Argentina debido a problemas de salud. Johannes


Straubinger falleció en su lecho en Stuttgart el 23 de marzo de 1956, a los 72
años.

Obras.

Año Obra Lugar Notas

'Wesen, Ziel und


Aufgabe der
Katolischen
Stuttgart,
1934 Aktion
Alemania
(Esencia, fin y
dedicatoria de la
acción católica)

Die Judenfrage
im Licht der
Estudio apologético-exegético en el cual se
Heiligen Schrift
Stuttgart, enfatiza el carácter antibíblico de todas las
1937 (La cuestión
Alemania tempranas medidas adoptadas contra el pueblo
judía a la luz de
judío por el régimen nazi
la Sagrada
Escritura)

Mit brennender
Sorge... Traducción alemana de la carta papal de Pío
1937 Alemania
(Con ardiente XI contra el régimen nazi
inquietud...)

Nuevo La Plata, revisión de la versión de Félix Torres Amat, según


1941
Testamento: de Argentina el texto de la Vulgata. Editorial Guadalupe.
Nuestro Señor
Jesucristo

Actualización crítica de la traducción de Félix


La sagrada Torres Amat. Imprenta y Librería Guadalupe. En
La Plata,
1943 biblia: según la esta edición ya no se hallan las numerosas
Argentina
Vulgata glosas marginales en letras bastardillas de la
versión de Torres.

Ilustrada con 186 xilografías. La traducción,


según el griego, le fue encargada a Straubinger
Los Santos La Plata,
1944 con ocasión del IV Congreso Eucarístico Nacional
Evangelios Argentina
Argentino. Llevaba prólogo del Cardenal Santiago
L. Copello.

Hechos de los La Plata,


1945
apóstoles Argentina

Cartas de San La Plata,


1947
Pablo Argentina

Nuevo La Plata,
1948
Testamento Argentina

La Plata,
1949 Los Salmos
Argentina

Versión de la Biblia en castellano, en cuatro


La Plata,
1951 Biblia comentada tomos, con abundantes notas teológico-
Argentina
exegéticas

Estudio apologético-exegético en el cual se


El Evangelio y
enfatiza los serios desenfoques de tipo doctrinal y
¿? los errores ¿?
conceptual de los protestantes radicales en torno
protestantes
al mensaje social del Evangelio

Nota.
La forma castellana de su nombre se debe a que, durante su estadía en
Argentina, solía verter su nombre a la forma española del mismo, de acuerdo
con los usos comúnmente aceptados por las comunidades idiomáticas
alrededor del mundo durante el Siglo XX.

Referencias.
«Reeditan Biblia de Straubinger en Universidad Católica de La Plata». ACI
Prensa. 24 de julio de 2008. Consultado el 14 de abril de 2014.

Monseñor Juan Straubinger

Mons. Juan Straubinger, el Jerónimo de Hispanoamérica.


Doctor Honoris Causa por La Universidad de Müenster, Alemania
Profesor de la Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José
de la Arquidiósesis de La Plata, Argentina

Una semblanza de la vida y obra del traductor.

Mons. Juan Straubinger será el autor de la primera traducción de la Biblia


hecha en Argentina. Nació en Esenhausen, en Alemania, el 26 de diciembre de
1883. Por la situación que entonces sufría su patria, en 1938 viaja a la
Argentina y se establece en la ciudad de Jujuy. Allí publica una «humilde
hojita »[109] bíblica. Al año siguiente decide fundar la Revista Bíblica. En
1940 viaja a La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires, y se desempeña
como profesor de Sagrada Escritura del Seminario Mayor. Permanece allí
hasta 1951, enseñando diversas materias. Al parecer, luego retorna a
Alemania, radicándo en la ciudad de Stuttgart. El Señor lo llama el 23 de
marzo de 1956.

Una primera versión

Alternó sus labores docentes con una actualización crítica de la traducción al


castellano de la Vulgata de Mons. Torres Amat. Mons. Juan Straubinger,
entonces profesor de Sagrada Escritura en el Seminario Arquidiocesano San
José de La Plata, publicaba, por la Librería e Imprenta Guadalupe, un Nuevo
Testamento revisado y anotado. Era el año 1941. La obra tenía como especial
particularidad que las numerosas glosas en bastardilla de la edición de Torres
desaparecen en la edición de Straubinger, más ajustada a la Vulgata. El clérigo
alemán siguió publicando la traducción de la Vulgata en una edición libre de
las «viruelas », como llamaba graciosamente el padre Castellani[110] a las
glosas en cursivas que llenan la edición de Torres Amat.

La traducción

En setiembre de 1944 aparecía una edición de los Evangelios, con 186


xilografías. La traducción, según el griego, le fue encargada a Straubinger con
ocasión del IV Congreso Eucarístico Nacional Argentino. Llevaba prólogo del
Cardenal Santiago L. Copello. Al año siguiente el autor tenía traducidos los
Hechos. En 1947 salieron a la luz las Cartas de San Pablo. Un año después,
terminada la traducción del Nuevo Testamento, se difundió en una edición
completa.

Straubinger optó por traducir el Antiguo Testamento del texto hebreo


masorético y de la Vulgata, lo que tenía terminado para 1951. La traducción
de Mons. Straubinger ha sido varias veces reeditada en diversos lugares de
América, incluso en una edición ecuménica de la Biblia, publicada en Chicago
en 1971.

Características

La traducción del Nuevo Testamento y del Antiguo muestra una cierta


influencia de la Vulgata, a la que el autor expresamente dice seguir para los
libros veterotestamentarios que no se encuentran en hebreo. Para los demás
libros del Antiguo Testamento sigue el texto masorético. Straubinger señala
que ha tenido en cuenta las traducciones españolas de Nácar y Colunga, así
como la de Bover y Cantera, publicadas en la Biblioteca de Autores
Cristianos, de Madrid. Un juicio certero sobre la obra señala que: «El trabajo
realizado con minuciosidad, refleja una buena crítica textual y una sólida
exégesis. Desde el punto de vista estilístico el texto es correcto y claro»
De: La Biblia en español: juanstraubinger.blogspot.com
* El texto masorético es la versión hebraica de la Biblia usada oficialmente entre los judíos.
En el cristianismo se utiliza con frecuencia como base para las traducciones del Antiguo
Testamento. Fue compuesta, editada y difundida por un grupo de hebreos conocido como
masoretas entre el siglo I y el X d. C. Contiene variantes, algunas significativas, respecto de
la versión griega llamada Septuaginta. (Enciclopedia Ebraica: MASORAH: Crawford
Howell Toy, Caspar Levias.
** veterotestamentario, ria. Del lat. vetus, -ĕris ‘viejo’ y testamentario. 1. adj.
Perteneciente o relativo al Antiguo Testamento (Real Academia Española)