Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
II 3G - II 3D
MADAS-09
Il principio di funzionamento delle elettrovalvole The fonctioning principle of M16/RM N.A. Le principe de fonctionnement des El funcionamiento de las electroválvulas
serie M16/RM N.A. è molto semplice e per is very simple and extremely safe. The coil, électrovannes de la série M16/RM N.A. est serie M16/RM N.A. es muy simple y por eso
questo estremamente sicuro. La bobina when under tension, releases and springs up très simple et pour cette raison extrèmêment muy seguro. La bobina electromagnética,
elettromagnetica, se sottoposta a tensione, the closing device. sûr. Si la bobine électromagnétique est si sometida a tensión, desengancha el
sgancia il dispositivo di chiusura della valvola The reset is manual to check the causes for soumise à une tension, elle déclanche le dispositivo de cierre de la válvula que es
che è normalmente aperta. Il riarmo è gas detection. dispositif de fermeture de la soupape qui norm. abierta.
manuale per verificare le cause dell'avvenuta est normalement ouverte. Le réarmêment El rearme es manual para verificar las causas
intercettazione del gas. est manuel pour vérifier les causes de cette de la interceptación del gas.
apparition de gaz.
Durante il normale esercizio non c'è During normal conditions there is no electric En condition normale il n'y a pas Durante el normal ejercicio no hay absorción
assorbimento elettrico e quindi, oltre al absorption, no wear and tear. d’absorbement électrique et donc, outre à eléctrica y entonces, además del ahorro de
risparmio energetico, nessun organo è une économie d’énergie, aucun composant energía, ningún órgano viene sometido a
sottoposto a usura. est soumis à l'usure. usura.
Le versioni M16/RMOC N.A. possono essere The versions M16/RMOC N.A. can be Les versions M16/RMOC N.A. sont dotées Las versiones M16/RMOC N.A. pueden
dotate di un pulsante per la chiusura manuale equipped with a button that allows to close aussi d’un bouton pour la fermeture manuelle ser equipadas con un botón para el cierre
dell'elettrovalvola che può essere usato come manually the gas substituting the manual de l’électrovanne qui peut être utilisé comme manual de la electroválvula, el que puede
elemento sostitutivo di un rubinetto a chiusura tap of the gas line allowing also to test at élément de remplacement d’un robinet à utilizarse como elemento sustitutivo de una
manuale. intervals the good working of the solenoid fermeture manuelle. llave de cierre manual.
valve.
Direttiva PED 2014/68/UE 2014/68/EU PED Directive Directive PED 2014/68/UE Directiva PED 2014/68/UE
(versioni a 6 bar) (6 bar versions) (versions 6 bar) (versiones 6 bar)
(ex 97/23/CE) (ex 97/23/EC) (ex 97/23/CE) (ex 97/23/CE)
Direttiva ATEX 2014/34/UE 2014/34/EU ATEX Directive Directive ATEX 2014/34/UE Directiva ATEX 2014/34/UE
(ex 94/9/CE) (ex 94/9/EC) (ex 94/9/CE) (ex 94/9/CE)
Direttiva EMC 2014/30/UE 2014/30/EU EMC Directive Directive EMC 2014/30/UE Directiva EMC 2014/30/UE
(ex 2004/108/CE) (ex 2004/108/EC) (ex 2004/108/CE) (ex 2004/108/CE)
Direttiva LVD 2014/35/UE 2014/35/EU LVD Directive Directive LVD 2014/35/UE Directiva LVD 2014/35/UE
(ex 2006/95/CE) (ex 2006/95/EC) (ex 2006/95/CE) (ex 2006/95/CE)
M16/RMO N.A.
Madas Technical Manual
M16/RMOC N.A. 1
REV. 2 of 1st July 2016
M16/RM N.A.
Section Chapter
• Attacchi filettati Rp (corpi ottone): • Threaded connections Rp (brass body): • Fixations filetees Rp (corps en laiton): • Conexiones roscadas Rp (cuerpo de latón):
(DN 15 ÷ DN 25) secondo EN 10226 (DN 15 ÷ DN 25) according to EN 10226 (DN 15 ÷ DN 25) selon EN 10226 (DN 15 ÷ DN 25) según EN 10226
• Attacchi filettati Rp: • Threaded connections Rp: • Fixations filetees Rp: • Conexiones roscadas Rp:
(DN 20 ÷ DN 50) secondo EN 10226 (DN 20 ÷ DN 50) according to EN 10226 (DN 20 ÷ DN 50) selon EN 10226 (DN 20 ÷ DN 50) según EN 10226
• Attacchi flangiati PN 16: • Flanged connections PN 16: • Fixations bridees PN 16: • Conexiones de brida PN 16:
(DN 65 ÷ DN 350) secondo ISO 7005 (DN 65 ÷ DN 350) according to ISO 7005 (DN 65 ÷ DN 350) selon ISO 7005 (DN 65 ÷ DN 350) según ISO 7005
• Su richiesta attacchi flangiati ANSI 150 • On request ANSI 150 flanged connections • Sur demande fixations bridees ANSI 150 • A petición conexiones de brida ANSI 150
• Tolleranza su tensione di alimentazione: • Power supply voltage tolerance: • Tolérance sur tension d’alimentation: • Tolerancia de tensión de alimentación:
-15% ... +10% -15% ... +10% -15% ... +10% -15% ... +10%
• Pressione max esercizio: • Max. working pressure: • Pression maximale en exercice: • Max. presion ejercicio:
500 mbar o 6 bar 500 mbar or 6 bar 500 mbar ou 6 bar 500 mbar o 6 bar
(vedere etichetta prodotto) (see product label) (Voir étiquette du produit) (ver etiqueta producto)
• Temperatura superficiale max: • Max superficial temperature: • Température superficielle max: • Temperatura superficial máxima:
70 °C 70 °C 70 °C 70 °C
Bobine: incapsulate in resina poliammidica Coils: poliammidic resin encapsulated with Bobines: encapsulées dans de la résine Bobinas: encapsuladas en resina poliamídica
caricata con fibre di vetro con attacco tipo DIN glass fibre, connection type DIN 43650; the polyamide contenant des fibres de verre con fibras de vidrio, conexión serie DIN 43650;
43650; la classe di isolamento è la F (155°) insulation class is F (155°) and the enamelled avec fixations de type DIN 43650; la classe la clase de aislamiento es F (155°) y la clase
ed il filo smaltato è in classe H (180°). copper wire class is H (180°). d’isolement est la F (155°) et le fil émaillé est del hilo esmaltado es H (180°).
en classe H (180°).
MATÉRIELS MATERIALES
MATERIALI MATERIALS
• Alluminium fondé dans la masse • Aluminio inyectado a presiòn
• Alluminio pressofuso (UNI EN 1706) • Die-cast aluminium (UNI EN 1706) (UNI EN 1706) (UNI EN 1706)
• ottone OT-58 (UNI EN 12164) • OT-58 brass (UNI EN 12164) • laiton OT-58 (UNI EN 12164) • latòn OT-58 (UNI EN 12164)
• alluminio 11S (UNI 9002-5) • 11S aluminium (UNI 9002-5) • alluminium 11S (UNI 9002-5) • aluminio 11S (UNI 9002-5)
• acciaio zincato e acciaio INOX 430 F • galvanized and 430 F stainless steel • acier zingué et acier INOX 430 F • acero inox 430 F y galvanizado
(UNI EN 10088) (UNI EN 10088) (UNI EN 10088) (UNI EN 10088)
• gomma antiolio NBR (UNI 7702) • NBR rubber (UNI 7702) • caoutchou anti-huile NBR (UNI 7702) • goma antiaceite NBR (UNI 7702)
M16/RMO N.A.
2 M16/RMOC N.A.
Madas Technical Manual
M16/RM N.A. REV. 2 of 1st July 2016
Section Chapter
fig. 1 fig.1
fig. 1 fig. 1
1 - Manopola di riarmo 1 - Reset handgrip
1 - Manette de réarmêment 1 - Botón de rearme
2 - Rondella in alluminio 2 - Aluminium washer
2 - Rondelle en alluminium 2 - Arandela aluminio
3 - Cannotto per bobina 3 - Coil armature assembly
3 - Douille pour bobine 3 - Tubo para bobina
4 - Bobina elettrica 4 - Electrical coil
4 - Bobine électrique 4 - Bobina eléctrica
5 - Connettore elettrico 5 - Electrical connector
5 - Connecteur électrique 5 - Conector eléctrico
6 - Nucleo mobile 6 - Plunger
6 - Noyau mobile 6 - Núcleo móvil
7 - Otturatore 7 - Obturator
7 - Obturateur 7 - Obturador
8 - O-Ring di tenuta 8 - Seal O-Ring
8 - O-Ring de tenue 8 - O-Ring de estanquidad
9 - Molla di chiusura 9 - Closing spring
9 - Ressort de fermeture 9 - Muelle de cierre
10 - Tappo inferiore 10 - Lower cap
10 - Bouchon inférieur 10 - Tapón inferior
11 - Rondella di tenuta 11 - Seal washer
11 - Rondelle de tenue 11 - Rondana de estanquidad
12 - Organo filtrante (su richiesta) 12 - Filtering organ (on request)
12 - Organe filtrant (sur demande) 12 - Órgano filtrante (bajo pedido)
13 - Corpo valvola 13 - Body valve
13 - Corps soupape 13 - Cuerpo válvula
14 - Pulsante di chiusura manuale 14 - Closing manual push button
14 - Bouton de fermeture manuelle 14 - Botón de cierre manual
(solo su M16/RMOC N.A.) (only on M16/RMOC N.A.)
(seulement sur M16/RMOC N.A.) (sólo en M16/RMOC N.A.)
15 - Perno centrale 15 - Central pin
15 - Pivot central 15 - Eje central
P. max = 500 mbar P. max = 6 bar P. max = 500 mbar P. max = 6 bar
M16/RMO N.A.
Madas Technical Manual
M16/RMOC N.A. 3
REV. 2 of 1st July 2016
M16/RM N.A.
Section Chapter
1 - Manette de réarmêment 1 - Botón de rearme 230 V/50-60 Hz RM06 008 RM40 008
2 - Connecteur électrique 2 - Conector eléctrico
3 - Bobine électrique 3 - Bobina eléctrica DN 50 12 Vdc RM07 001 RM50 001
4 - O-Ring de tenue du couvercle 4 - O-Ring de estanquidad tapa
5 - Tuerca autobloqueante 12 V/50 Hz RM07 010 RM50 010
5 - Boulon auto-bloquant
6 - Corps soupape 6 - Cuerpo válvula
24 Vdc RM07 005 RM50 005
7 - Obturateur 7 - Obturador
8 - Rondelle de tenue 8 - Rondana de estanquidad 24 V/50 Hz RM07 003 RM50 003
9 - Vis de fixage 9 - Tornillos de fijación
10 - Ressort de fermeture 10 - Muelle de cierre 110 V/50-60 Hz RM07 002 RM50 002
11 - Couvercle 11 - Tapa
12 - Rondelle en alluminium 12 - Arandela aluminio 230 V/50-60 Hz RM07 008 RM50 008
13 - Bloque laiton 13 - Bloque de latón
14 - O-Ring de tenue 14 - O-Ring de estanquidad
M16/RMO N.A.
4 M16/RMOC N.A.
Madas Technical Manual
M16/RM N.A. REV. 2 of 1st July 2016
Section Chapter
Il perno di riarmo (1) situato sotto il The reset pin (1) located under the 230 V/50-60 Hz RM060000 008 RM400000 008
corpo valvola (3) è presente solo negli body valve (3) is available in DN 15
attacchi DN 15 ÷ DN 50; negli attacchi ÷ DN 50 connections; in DN 65 ÷ DN 12 Vdc RM070000 001 RM500000 001
DN 65 ÷ DN 350 il riarmo è identico 350 connections the reset is the same
12 V/50 Hz RM070000 010 RM500000 010
alle versioni a 500 mbar. of the 500 mbar versions.
24 Vdc RM070000 005 RM500000 005
DN 50
24 V/50 Hz RM070000 003 RM500000 003
1 - Pivot de réarmêment 1 - Perno de rearme 230 V/50-60 Hz RM070000 008 RM500000 008
2 - O-Ring de tenue 2 - O-Ring de estanquidad
3 - Corps soupape 3 - Cuerpo válvula
4 - Rondelle de tenue 4 - Arandela de retención
5 - O-Ring de tenue couverde 5 - O-Ring de estanquidad
6 - Vis de fixage 6 - Tornillos de fijación
7 - Couverde 7 - Tapa
8 - Bloque laiton 8 - Bloque de latón
9 - Connecteur électrique 9 - Conector eléctrico
10 - Bobine électrique 10 - Bobina eléctrica
11 - Obturateur 11 - Obturador
M16/RMO N.A.
Madas Technical Manual
M16/RMOC N.A. 5
REV. 2 of 1st July 2016
M16/RM N.A.
Section Chapter
fig. 4
M16/RMO N.A.
6 M16/RMOC N.A.
Madas Technical Manual
M16/RM N.A. REV. 2 of 1st July 2016
Section Chapter
fig. 5
Attacchi Voltaggio Codice Codice
Connections Voltage Code Code
Fixations Voltage Code Code
Conexiones Voltaje Còdigo Còdigo
M16/RMO N.A.
Madas Technical Manual
M16/RMOC N.A. 7
REV. 2 of 1st July 2016
M16/RM N.A.
Section Chapter
1) metano 1) methane
2) aria 2) air
1) méthane 1) methane
2) air 2) aire
3) gaz de ville 3) gas de ciudad
4) gaz liquide 4) glp
M16/RM N.A.
M16/RMO N.A.
8 M16/RMOC N.A.
Madas Technical Manual
M16/RM N.A. REV. 2 of 1st July 2016
Section Chapter
M16/RMO N.A.
Madas Technical Manual
M16/RMOC N.A. 9
REV. 2 of 1st July 2016
M16/RM N.A.
Section Chapter
L’elettrovalvola è conforme alla Direttiva The solenoid valve is in conformity with the L’électrovalve est conforme à la Directive La electroválvula es conforme con la
2014/34/UE (ex 94/9/CE) come apparecchio Directive Directive 2014/34/EU (ex 94/9/ 2014/34/UE (ex 94/9/CE) comme appareil Directiva 2014/34/UE (ex 94/9/CE) como
del gruppo II, categoria 3G e come apparecchio EC) as device of group II, category 3G du groupe II, catégorie 3G et comme aparato del grupo II, categoría 3G y como
del gruppo II, categoria 3D; come tale è and as device of group II, category 3D; appareil du groupe II, catégorie 3D; comme aparato del grupo II, categoría 3D; como tal,
idonea per essere installata nelle zone 2 e 22 for this reason it is suitable to be installed telle elle peut être installée dans les zones 2 resulta adecuada para su instalación en las
come classificate nell’allegato I alla Direttiva in the zones 2 and 22 as classified in the et 22, comme classée dans l’annexe I de la zonas 2 y 22, según están clasificadas en el
99/92/CE. attachment I to the Directive 99/92/EC. Directive 99/92/CE. documento adjunto I a la Directiva 99/92/
L’elettrovalvola non è idonea per l’utilizzo nelle The solenoid valve is not suitable to be used L'électrovanne n’est pas adaptée pour CE.
zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone in zones 1 and 21 and, all the more so, in l’utilisation dans les zones 1 et 21 et, encore La electroválvula no es adecuada para su
0 e 20 come definite nella già citata Direttiva zones 0 and 20 as classified in the already moins, dans les zones 0 et 20 comme définies utilización en las zonas 1 y 21 y, aún menos,
99/92/CE. said Directive 99/92/EC. dans la Directive 99/92/CE déjà citée.Pour en las zonas 0 y 20, según se definen en la
Per determinare la qualifica e l’estensione To determine the qualification and the déterminer la qualification et l’extension des citada Directiva 99/92/CE.
delle zone pericolose si veda la norma CEI extension of the dangerous zones, see the zones dangereuses, se reporter à la norme Para determinar la calificación y extensión
EN 60079-10-1. norm CEI EN 60079-10-1. CEI EN 60079-10-1. de las zonas peligrosas, ver la norma CEI EN
60079-10-1.
L'apparecchio, se installato e sottoposto a The device, if installed and serviced L'appareil, s’il est installé et soumis à El aparato, si se instala y somete a
manutenzione nel pieno rispetto di tutte le respecting all the conditions and the l’entretien en respectant toutes les conditions mantenimiento respetando todas las
condizioni e istruzioni tecniche riportate nel technical instructions of this document, is et les instructions techniques reportées dans condiciones e instrucciones técnicas
presente documento, non costituisce fonte di not source of specific dangers: in particular, ce document, ne constitue pas une source de referidas en el presente documento, no da
pericoli specifici: in particolare, in condizioni during the normal working, is not forecast, dangers spécifiques: en particulier, dans des lugar a riesgos particulares: concretamente,
di normale funzionamento, non è prevista, by the solenoid valve, the emission in the conditions de fonctionnement normal, il n’est en condiciones de funcionamiento normales,
da parte dell’elettrovalvola, l’emissione in atmosphere of inflammable substance in pas prévu que l’électrovanne émette dans la electroválvula no provoca la emisión a
atmosfera di sostanza infiammabile con way to cause an explosive atmosphere. l’atmosphère des substances inflammables la atmósfera de sustancias inflamables con
modalità tali da originare un’atmosfera qui pourraient provoquer une atmosphère características tales que puedan provocar
esplosiva. explosible. deflagraciones.
Si raccomanda di leggere It is always important to read Lire attentivement les instructions Se recomienda leer atentamente la
attentamente il foglio di istruzioni carefully the instruction sheet of pour chaque produit. hoja de instrucciones adjuntas con
a corredo di ogni prodotto. each product. el producto.
ATTENZIONE: le operazioni di WARNING: all installation/wiring/ ATTENTION: les opérations ATENCIÓN: las operaciones de
installazione/cablaggio/manutenzione maintenance work must be carried out d’installation/câblage/entretien instalación, cableado y mantenimiento
devono essere eseguite da personale by skilled staff. doivent être exécutées par du deben ser efectuadas por personal
qualificato. personnel qualifié. cualificado.
• E'necessario chiudere il gas prima • The gas supply must be shut off before • Fermer le gaz avant l’installation. • Antes de iniciar las operaciones de
dell’installazione. installation. instalación es necesario cerrar el gas.
• Verificare che la pressione di linea NON • Check that the line pressure DOES NOT • Vérifier que la pression de ligne NE SOIT • Verificar que la presión de la línea NO
SIA SUPERIORE alla pressione EXCEED the maximum pressure stated PAS SUPÉRIEURE à la pression SEA SUPERIOR a la presión máxima
massima dichiarata sull’etichetta del on the product label. maximum déclarée sur l’étiquette du indicada en la etiqueta del producto.
prodotto. produit.
• Normalmente si installano a monte degli • They are normally installed upstream • Normalement on les installe en amont des • Normalmente deben instalarse en posición
organi di regolazione e devono essere of the regulator devices and must be organes de réglage et avec la flèche previa a los órganos de regulación, con
installate con la freccia (indicata sul installed with the arrow (on the body (indiquée sur le corps de l’appareil) la flecha (que aparece en el cuerpo del
corpo dell’apparecchio) rivolta verso of the device) facing towards the user tournée vers l’appareil. aparato) dispuesta hacia el dispositivo
l’utenza. appliance. utilizador.
• Possono essere installate anche in posizione • They will function equally effectively if • Elles peuvent aussi être installées en position • También pueden instalarse en posición
verticale senza che ne venga pregiudicato installed vertical (except DN 250 - DN 300 verticale sans que cela empêche leur vertical, puesto que ello no perjudica
il corretto funzionamento (eccetto DN 250 - DN 350). They must not be installed fonctionnement correct (sauf DN 250 - DN su correcto funcionamiento (excepto
- DN 300 - DN 350). Non possono essere upside down (with the coil underneath). 300 - DN 350). Elles ne peuvent pas être DN 250 - DN 300 - DN 350). No deben
posizionate capovolte (con la bobina positionnées retournées (avec la bobine posicionarse volcadas (con la bobina
rivolta verso il basso). tournée vers le bas). dispuesta hacia abajo).
• Durante l’installazione evitare che detriti • During installation take care not to allow • Pendant l’installation, éviter que des • Durante la instalación prestar atención
o residui metallici penetrino all’interno debris or scraps of metal to enter the détritus ou des résidus métalliques a fin de evitar que detritos o residuos
dell’apparecchio. device. pénètrent dans l’appareil. metálicos se introduzcan en el aparato.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che • If the device is threaded check that the • Si l’appareil est fileté, vérifier que le filet • En el caso de aparato roscado será
la lunghezza del filetto della tubazione pipeline thread is not too long; overlong de la tuyauterie ne soit pas trop long necesario verificar que la longitud de
non sia eccessiva per non danneggiare threads may damage the body of the pour ne pas endommager le corps de la rosca de la tubería no sea excesiva
il corpo dell’apparecchio in fase di device when screwed into place. Do not l’appareil lors du vissage. Ne pas utiliser dado que, durante el enroscado, podría
avvitamento. Non usare la bobina use the coil for leverage when screwing la bobine comme levier pour le vissage provocar daños en el cuerpo del aparato
come leva per l’avvitamento ma servirsi into position; use the appropriate tool. mais se servir de l’outil approprié. mismo. La bobina no debe utilizarse
dell’apposito utensile. como palanca para el enroscado: utilizar
para ello la respectiva herramienta.
• Se l’apparecchio è flangiato verificare che • If the device is counterflanged check • Si l’appareil est bridé, vérifier que les • En el caso de aparato embridado,
le controflange di ingresso e uscita siano that the inlet and outlet flanges are contre-brides d’entrée et de sortie será necesario controlar que las
perfettamente parallele per evitare perfectly parallel to avoid unnecessary soient parfaitement parallèles pour contrabridas de entrada y de salida
di sottoporre il corpo a inutili sforzi mechanical stresses on the body of the éviter de soumettre le corps à des queden perfectamente paralelas a fin
meccanici, calcolare inoltre lo spazio device. Also calculate the space needed efforts mécaniques inutiles; par ailleurs, de evitar que el cuerpo quede sometido
per l’inserimento della guarnizione di to fit the seal. If the gap left after the calculer l’espace pour l’introduction du a fuerzas mecánicas inútiles. Calcular
tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio seal is fitted is too wide, do not try to joint d’étanchéité. Si, lorsque les joints además el espacio para la introducción
rimanente è eccessivo non cercare di close it by over-tightening the device’s sont introduits, l’espace restant est de la junta de estanqueidad. Si una
colmarlo stringendo eccessivamente i bolts. excessif, ne pas essayer de le combler vez introducidas las juntas el espacio
bulloni dell’apparecchio. en serrant trop fort les boulons de restante es excesivo, no apretar
l’appareil. demasiado los pernos del aparato para
intentar reducirlo.
• In ogni caso dopo l’installazione verificare • Always check that the system is gas-tight • De toute façon, après l’installation vérifier • De todas formas, verificar la estanqueidad
la tenuta dell’impianto. after installation. l’étanchéité de l’installation. del sistema una vez efectuada la
instalación.
M16/RMO N.A.
10 M16/RMOC N.A.
Madas Technical Manual
M16/RM N.A. REV. 2 of 1st July 2016
Section Chapter
1. Elettrovalvola a riarmo manuale 1. M16/RM N.A. manual reset 1. Electrovanne à réarmêment manuel 1. Electroválvula a rearme manual
M16/RM N.A. solenoid valve M16/RM N.A. M16/RM N.A.
2. Valvola a strappo SM 2. SM series jerk handle ON/OFF valve 2. Soupape à déchirement SM 2. Válvula de corte SM
3. Filtroregolatore FRG/2MC 3. FRG/2MC series filter pressure regulator 3. Filtre régulateur FRG/2MC 3. Filtroregulador FRG/2MC
4. Manometro 4. Manometer 4. Manomètre 4. Manómetro
5. Rivelatore gas 5. Gas detector 5. Révélateur de gaz 5. Revelador gas
6. Leva comando a distanza valvola a 6. Lever for remote SM ON/OFF valve control 6. Levier de commande à distance soupape 6. Palanca para actuación de la válvula
strappo SM à déchirement SM de corte SM
• Prima di effettuare connessioni elettriche • Before making electrical connections, check • Avant d’effectuer les connexions électriques, • Antes de efectuar conexiones eléctricas
verificare che la tensione di rete corrisponda that the mains voltage is the same as vérifier que la tension de réseau controlar que la tensión de red corresponda
con la tensione di alimentazione indicata the power supply voltage stated on the corresponde avec la tension d’alimentation a la tensión de alimentación indicada en
sull’etichetta del prodotto. product label. indiquée sur l’étiquette du produit. la etiqueta del producto.
• Scollegare l’alimentazione prima di procedere • Disconnect the power supply before wiring. • Avant le câblage, interrompre l’alimentation. • Desconectar la alimentación antes de
al cablaggio. efectuar el cableado.
• Cablare il connettore con cavo tipo H05RN-F • Wire the connector with H05RN-F • Câbler le connecteur avec un câble type • Cablear el conector mediante cable de tipo
3X0,75mm², Ø esterno da 6,2 a 8,1 mm 3X0,75mm² cable outside Ø from 6,2 a H05RN-F 3X0,75mm², Ø extérieur de H05RN-F 3X0,75 mm², Ø externo entre
avendo cura di assicurare il grado IP65 8,1 mm, taking care to ensure that the 6,2 à 8,1mm en ayant soin d’assurer le 6,2 y 8,1 mm, prestando atención a fin
del prodotto. device has IP65 protection. degré IP65 du produit. de garantizar el grado IP65 del producto.
• Nel cablare il connettore usare gli appositi • Use the cable terminals when wiring the • Pour câbler le connecteur, utiliser les bornes • Al efectuar el cableado del conector utilizar
terminali per cavi. connector. spéciales pour câbles. los respectivos terminales para cables.
• Collegare all’alimentazione i morsetti 1 e 2 • Connect the power supply to terminals 1 • Connecter à l’alimentation les bornes 1 et 2 • Conectar la alimentación a los bornes 1 y 2
e il cavo di terra al morsetto . and 2 and the ground wire to terminal . et le câble de terre à la borne . y el cable de tierra al borne .
DN 15 ÷ DN 25 DN 15 ÷ DN 25 DN 15 ÷ DN 25 DN 15 ÷ DN 25
(P. max 500 mbar e 6 bar) corpo in ottone (P. max 500 mbar and 6 bar) brass body (P. max 500 mbar et 6 bar) corps en laiton (P. max 500 mbar y 6 bar) cuerpo de latón
(vedi fig. 1): (see fig. 1): (voir fig. 1): (ver. fig.1 ):
premere la manopola di riarmo (1) ed push the reset handgrip (1) and wait an instant appuyer sur la manette de réarmement (1) tirar hacia arriba el botón de rearme (1)
attendere qualche istante che si verifichi to balance the pression from and to the user’s jusqu’à l’enclenchement. hasta la conexión.
l'equilibrio di pressione tra monte e valle fino up to the hooking.
all'aggancio.
La targhetta rossa posta sotto la manopola The red label under the manual reset (1), if La plaquette rouge placée sous la manette de En caso de estar visible, la placa roja situada
di riarmo (1), se visibile, indica che visible, shows that the valve is closed. réarmement (1), si elle est visible, indique que debajo del mando de rearme (1) indica que la
l'elettrovalvola è chiusa. l’électrovanne est fermée. electroválvula está cerrada.
Per chiudere manualmente l'elettrovalvola, To close maually the solenoid valve, push the Pour fermer manuellement l’électrovanne, Para cerrar manualmente la electroválvula,
premere il pulsante di chiusura (14) ove closing push button (14) when it there is. appuyer sur le bouton de fermeture (14). presionar el botón de cierre (14).
presente.
DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar) DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar) DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar) DN 20 ÷ DN 50 (P. max 500 mbar) (ver.
(vedi fig. 2): (see fig. 2): (voir fig. 2): fig.2):
tirare verso l'alto la manopola di riarmo (1) pull up the reset handgrip (1) up to the tirer vers le haut la manette de réarmêment tirar hacia arriba el mando de rearme (1)
fino all'aggancio. hooking. (1) jusqu’à l’accrochage. hasta obtener el enganche.
M16/RMO N.A.
Madas Technical Manual
M16/RMOC N.A. 11
REV. 2 of 1st July 2016
M16/RM N.A.
Section Chapter
DN 20 ÷ DN 50 DN 20 ÷ DN 50 DN 20 ÷ DN 50 DN 20 ÷ DN 50
P. max 6 bar) (vedi fig. 3): (P. max 6 bar) (see fig. 3): (P. max 6 bar) (voir fig. 3): (P. max 6 bar) (ver. fig.3):
premere a fondo il perno di riarmo (1) ed push the reset pin (1) and wait an instant to appuyer à fond le pivot de réarmêment (1) tirar hacia arriba el botón de rearme (1) y
attendere qualche istante che si verifichi balance the pression from and to the user’s et attendre quelques instants qui se produise esperar unos momentos el equilibrio de las
l'equilibrio di pressione tra monte e valle fino up to the hooking. l’équilibre de pression entre le haut et le bas presiones entre entrada y salida hasta la
all'aggancio. jusqu'à l’accrochage. conexión.
In ogni caso prima di effettuare verifiche In all cases, before performing any internal Avant de faire des vérifications internes, De todas formas, antes de efectuar
interne accertarsi che: checks make sure that: s’assurer: verificaciones internas, controlar que:
1. l ’ a p p a re cc h i o n o n s i a a l i m e n t a t o 1. the power supply to the device is 1. que l’appareil n’est pas alimenté 1. el aparato no esté alimentado
elettricamente disconnected électriquement eléctricamente
2. all'interno dell’apparecchio non vi sia gas 2. there is no pressurised gas inside the device 2. qu’il n’y ait pas de gaz sous pression dans 2. en su interior no haya gas en presión.
in pressione l’appareil
DN 15 ÷ DN 25 corpo in ottone (vedi fig. 1): DN 15 ÷ DN 25 brass body (see fig. 1): DN 15 ÷ DN 25 corps en laiton (voir fig. 1): DN 15 ÷ DN 25 cuerpo latón (ver. fig.1):
svitare il tappo inferiore (10) dal corpo valvola unscrew the lower cap (10) from the body Dévisser le bouchon inférieur (10) du corps destornillar el bloque de latón (10) del
(13), controllare l'otturatore (7), verificandone vale (13), then check the obturator (7) and if de la vanne (13), contrôler l’obturateur cuerpo válvula (13), controlar el obturador
eventuali anomalie, se necessario sostituire necessary change the rubber seal component (7) en vérifiant d’éventuelles anomalies; si (7), verificando la eventual anomalía, si es
l'organo di tenuta in gomma (11). (11). nécessaire, remplacer la pièce d’étanchéité necesario sustituir el órgano de cierre de
en caoutchouc (11). goma (11).
Procedere quindi al montaggio facendo a Reassemble doing backward the same Passer au montage en effectuant les opérations Proceder al montaje realizando el proceso
ritroso l'operazione di smontaggio. operation of dismantling. en sens inverse du démontage. inverso.
DN 20 ÷ DN 350 (vedi fig. 2): DN 20 ÷ DN 350 (see fig. 2): DN 20 ÷ DN 350 (voir fig. 2): DN 20 ÷ DN 350 (ver. fig.2):
togliere il coperchio (11) svitando le viti di take the cover (11) off the body of the valve dévisser les vis de fixage (11) et, en quitar la tapa (11) destornillando los tornillos
fissaggio (9), controllare l’otturatore (7), unscrewing the fixing screws (9), then check faisant très attention, enlever le couvercle de fijación (9), controlar el obturador (7),
verificandone le eventuali anomalie, se the obturator (7)and if necessary change the (9), ensuite controller l’obturateur (7), verificando la eventual anomalía, si es
necessario sostituire l’organo di tenuta in rubber seal component (8). en vérifiant d’éventuelles anomalies et si necesario sustituir el órgano de cierre de
gomma (8). nécessaire substituer le composant de tenue goma (8) y proceder al montaje realizando
Procedere al montaggio facendo a ritroso Reassemble doing backward the same en caoutchou (8). Ensuite procéder au el proceso inverso.
l’operazione di smontaggio. operation of dismantling. remontage en faisant les opérations en sens
inverses.
Le suddette operazioni devono The above-said operations must Les opérations mentionnées ci-dessus Las operaciones antes indicadas
essere eseguite esclusivamente da be carried out only by qualified doivent être exécutées exclusivement par deben ser ejecutadas únicamente
tecnici qualificati. technicians. des techniciens qualifiés. por técnicos cualificados.
M16/RMO N.A.
12 M16/RMOC N.A.
Madas Technical Manual
M16/RM N.A. REV. 2 of 1st July 2016
Section Chapter
Attacchi Voltaggio Codice bobina Timbratura bobina Codice connettore Potenza assorbita Resistenza (Ω)
Connections Voltage Coil code Coil stamping Connector code Power absorption Resistance (Ω)
Fixations Voltage Code bobine Timbrage bobine Code connecteur Puissance absorbée Résistance (Ω)
Conexiones Voltaje Código bobina Timbrado bobina Código conector Potencia absorbida Resistencia (Ω)
corpi in ottone
DN 15 - DN 20
corps en laito
brass body
corpi in ottone
corps en laito
brass body
M16/RMO N.A.
Madas Technical Manual
M16/RMOC N.A. 13
REV. 2 of 1st July 2016
M16/RM N.A.