Vous êtes sur la page 1sur 39

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Canada Revenue Agency Loi sur l’Agence du


Act revenu du Canada

S.C. 1999, c. 17 L.C. 1999, ch. 17

Current to August 29, 2011 À jour au 29 août 2011

Last amended on December 14, 2006 Dernière modification le 14 décembre 2006

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister règlement codifié, publié par le ministre en vertu de comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- la présente loi sur support papier ou sur support élec- de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
and every copy purporting to be published by the son contenu. Tout exemplaire donné comme publié
Minister is deemed to be so published, unless the par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
contrary is shown. preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.

NOTE NOTE

This consolidation is current to August 29, 2011. Cette codification est à jour au 29 août 2011. Les
The last amendments came into force on Decem- dernières modifications sont entrées en vigueur
ber 14, 2006. Any amendments that were not in le 14 décembre 2006. Toutes modifications qui
force as of August 29, 2011 are set out at the end of n'étaient pas en vigueur au 29 août 2011 sont
this document under the heading “Amendments Not énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-
in Force”. ifications non en vigueur ».
TABLE OF PROVISIONS TABLEAU ANALYTIQUE

Section Page Article Page


An Act to continue the Canada Revenue Loi portant prorogation de l’Agence du
Agency and to amend and repeal other revenu du Canada, et modifiant et
Acts as a consequence abrogeant certaines lois en conséquence

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1


1 Short title 1 1 Titre abrégé 1
INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1
2 Definitions 1 2 Définitions 1
HER MAJESTY 2 SA MAJESTÉ 2
3 Binding on Her Majesty 2 3 Obligation de Sa Majesté 2
CONTINUATION AND MANDATE PROROGATION ET MISSION DE
OF THE AGENCY 2 L’AGENCE 2
4 Continuation 2 4 Prorogation de l’Agence 2
5 Mandate 2 5 Mission 2
MINISTER 3 MINISTRE 3
6 Powers, duties and functions of Minister 3 6 Attributions 3
7 Designation of officers 3 7 Désignation par le ministre 3
8 Authorization to act on Minister’s behalf 3 8 Autorisation du ministre 3
9 Minister may direct on exercise of 9 Instructions sur l’exercice des attributions 4
powers 4
10 Direction from other federal ministers 4 10 Autres instructions 4
11 Directions to the Agency 4 11 Instructions sur des questions d’ordre
public 4
12 Compliance with directions 5 12 Caractère obligatoire des instructions 5
13 Minister’s power of inquiry 5 13 Pouvoir d’enquête 5
STRUCTURE OF THE AGENCY 5 STRUCTURE
ORGANISATIONNELLE DE
L’AGENCE 5
BOARD OF MANAGEMENT 5 CONSEIL DE DIRECTION 5
14 Establishment 5 14 Constitution du conseil 5
15 Appointment and tenure of directors 5 15 Nomination et mandat des
administrateurs 5
16 Qualifications of directors 5 16 Conditions de nomination 5
17 Renewal of term 6 17 Renouvellement du mandat 6
18 Continuation in office 6 18 Prolongation du mandat 6
19 Part-time office 6 19 Temps partiel 6
20 Expenses 6 20 Frais de déplacement et de séjour 6
21 Accident compensation 6 21 Indemnisation 6
CHAIR 7 PRÉSIDENT DU CONSEIL 7
22 Appointment and tenure of Chair 7 22 Nomination et mandat du président du
conseil 7
23 Incapacity or vacancy 7 23 Absence ou empêchement 7
24 Powers, duties and functions of Chair 7 24 Attributions 7

3
— August 29, 2011

Section Page Article Page

COMMISSIONER AND DEPUTY COMMISSIONER 7 COMMISSAIRE ET COMMISSAIRE DÉLÉGUÉ 7


25 Appointment and tenure of 25 Nomination et mandat du commissaire 7
Commissioner 7
26 Appointment and tenure of Deputy 26 Nomination et mandat du commissaire
Commissioner 7 délégué 7
27 Incapacity or vacancy 7 27 Absence ou empêchement 7
28 Full-time office 8 28 Temps plein 8
29 Expenses 8 29 Frais de déplacement et de séjour 8
GENERAL AUTHORITY OF THE COMPÉTENCE GÉNÉRALE DE
AGENCY 8 L’AGENCE 8
30 Matters over which Agency has authority 8 30 Compétence générale de l’Agence 8
MANAGEMENT AND DIRECTION DIRECTION ET GESTION DE
OF THE AGENCY 8 L’AGENCE 8
RESPONSIBILITIES OF THE BOARD 8 ATTRIBUTIONS DU CONSEIL 8
31 Role of the Board 8 31 Attributions 8
32 By-laws 9 32 Règlements administratifs 9
33 Advisory role 9 33 Fonctions consultatives 9
34 Limitation 9 34 Restriction 9
35 Board’s access to information 9 35 Confidentialité de certains
renseignements 9
RESPONSIBILITIES OF THE COMMISSIONER 9 ATTRIBUTIONS DU COMMISSAIRE 9
36 Role of Commissioner 9 36 Attributions 9
37 Authorization by Commissioner 9 37 Autorisation du commissaire 9
38 Commissioner to keep Minister informed 10 38 Obligation de renseigner le ministre 10
39 Commissioner to keep departments 39 Obligation de renseigner les organismes
informed 10 fédéraux 10
40 Commissioner to keep provinces 40 Obligation de renseigner les
informed 10 gouvernements provinciaux 10
41 Reporting to provincial ministers 11 41 Rapport aux ministres provinciaux 11
DUTIES AND INDEMNIFICATION OF DIRECTORS 11 OBLIGATIONS DES ADMINISTRATEURS ET
INDEMNISATION 11
42 Duty of care 11 42 Obligation générale 11
43 Disclosure of interest in contract 12 43 Communication des intérêts 12
44 Avoidance standards 13 44 Validité des contrats 13
45 Application to court 13 45 Demande au tribunal 13
46 Power to indemnify 13 46 Pouvoir d’indemniser 13
CORPORATE BUSINESS PLAN 14 PLAN D’ENTREPRISE 14
47 Corporate business plan 14 47 Plan d’entreprise 14
48 Compliance with corporate business plan 14 48 Observation du plan 14
49 Summary of corporate business plan 14 49 Résumé 14
HUMAN RESOURCES 15 RESSOURCES HUMAINES 15
50 Separate agency 15 50 Organisme distinct 15
51 Human resources management 15 51 Gestion des ressources humaines 15

4
— 29 août 2011

Section Page Article Page


52 Group insurance and benefit programs 16 52 Programmes d’assurances collectives et
autres avantages 16
53 Appointment of employees 16 53 Pouvoir d’embauche de l’Agence 16
54 Staffing program 17 54 Programme de dotation 17
55 Mobility to departments 17 55 Dotation au sein de la fonction publique 17
56 Public Service Commission reports 17 56 Rapport de la Commission de la fonction
publique 17
57 Political activities 17 57 Activités politiques 17
58 Authority to enter into collective 58 Pouvoir de conclure des conventions
agreements 18 collectives 18
59 Assessment of recourse 18 59 Évaluation des recours 18
EXPENDITURES 18 UTILISATION DES CRÉDITS ET
RECETTES 18
60 Unexpended appropriations 18 60 Crédits non utilisés 18
CONTRACTS, AGREEMENTS, CONTRATS, ENTENTES, ACCORDS
ARRANGEMENTS AND LEGAL ET ACTIONS EN JUSTICE 19
PROCEEDINGS 19
61 Contracts, agreements and arrangements 19 61 Contrats, ententes et autres accords 19
62 Contracts with Her Majesty 19 62 Contrats avec Sa Majesté 19
63 Agreements to administer a tax 19 63 Entente pour l’administration d’une taxe
ou d’un impôt 19
64 Interpretation 20 64 Réserve 20
65 International contracts 20 65 Contrats internationaux 20
66 Choice of service providers 20 66 Choix des fournisseurs de biens et
services 20
67 Legal services 20 67 Services juridiques 20
68 Services by Public Service Commission 21 68 Services de la Commission de la fonction
publique 21
69 Legal proceedings 21 69 Action en justice 21
70 Assertions against third parties 21 70 Inopposabilité 21
INTELLECTUAL PROPERTY 21 PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE 21
71 Intellectual property 21 71 Propriété intellectuelle 21
72 Inventions 21 72 Inventions 21
REAL PROPERTY AND IMMEUBLES ET BIENS RÉELS 21
IMMOVABLES 21
73 Definitions 21 73 Définitions 21
74 Administration of real property and 74 Gestion des immeubles et biens réels 22
immovables 22
75 Acquisition and leasing of real property 75 Acquisition 22
and immovables 22
76 Licences 23 76 Permis 23
77 Transfers to provinces 23 77 Transfert d’immeubles ou de biens réels à
une province 23
78 Grants and concessions 23 78 Concessions 23
79 Signing instruments and acts 24 79 Signature 24
80 Grants and concessions to Agency 24 80 Concession à l’Agence 24
81 Utilities 24 81 Équipements collectifs 24

5
— August 29, 2011

Section Page Article Page


82 Grants to municipalities 24 82 Subventions aux municipalités 24
83 Consideration 25 83 Contrepartie 25
84 Federal Real Property and Federal 84 Non-application de la Loi sur les
Immovables Act not applicable 25 immeubles fédéraux et les biens réels
fédéraux 25
85 Other provisions inapplicable 25 85 Non-application d’autres lois 25
86 Expropriation 25 86 Expropriation 25
REPORTS TO PARLIAMENT 25 RAPPORTS AU PARLEMENT 25
87 Audits and assessments 25 87 Vérification et évaluation 25
88 Annual report 26 88 Rapport d’activités 26
89 Review of Act after five years 26 89 Examen de l’application de la loi 26
APPLICATION OF THE OFFICIAL APPLICATION DE LA LOI SUR LES
LANGUAGES ACT 27 LANGUES OFFICIELLES 27
89.1 Official Languages Act applies 27 89.1 Application de la Loi sur les langues
officielles 27
TRANSITIONAL 27 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 27
90 Powers, duties and functions 27 90 Attributions 27
91 Continuation of staff 27 91 Maintien du personnel 27
92 Executive group 28 92 Groupe de la direction 28
93 Term and other employees 29 93 Employés engagés pour une durée
déterminée et autres 29
94 Continuation of positions 29 94 Transfert des postes 29
95 Employees on probation 30 95 Stagiaires 30
96 Agency employees continued 30 96 Prorogation des fonctions 30
97 Designated positions 30 97 Postes désignés 30
98 Pending competitions and appointments 31 98 Concours et nominations 31
99 Eligibility lists 31 99 Listes d’admissibilité 31
100 Pending appeals 31 100 Appels 31
101 Pending grievances 31 101 Griefs 31
102 Transfer of appropriations 31 102 Transfert de crédits 31
103 Rights and obligations transferred 32 103 Transfert des droits et obligations 32
104 Commencement of legal proceedings 32 104 Procédures judiciaires nouvelles 32
105 Evidentiary presumption 33 105 Valeur probante des documents 33
CONSEQUENTIAL AND MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
CONDITIONAL AMENDMENTS 33 ET CONDITIONNELLES 33
REPEAL 33 ABROGATION 33
COMING INTO FORCE 33 ENTRÉE EN VIGUEUR 33
*188 Coming into force 33 *188 Entrée en vigueur 33

6
S.C. 1999, c. 17 L.C. 1999, ch. 17

An Act to continue the Canada Revenue Loi portant prorogation de l’Agence du revenu
Agency and to amend and repeal other du Canada, et modifiant et abrogeant
Acts as a consequence certaines lois en conséquence

[Assented to 29th April 1999] [Sanctionnée le 29 avril 1999]

Her Majesty, by and with the advice and Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-
consent of the Senate and House of Commons ment du Sénat et de la Chambre des communes
of Canada, enacts as follows: du Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Canada Rev- 1. Loi sur l’Agence du revenu du Canada. Titre abrégé
enue Agency Act. 1999, ch. 17, art. 1; 2005, ch. 38, art. 35.
1999, c. 17, s. 1; 2005, c. 38, s. 35.

INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 2. The definitions in this section apply in 2. Les définitions qui suivent s’appliquent à Définitions
this Act. la présente loi.
“Agency” “Agency” means the Canada Revenue Agency « Agence » L’Agence du revenu du Canada, « Agence »
« Agence » “Agency”
continued by subsection 4(1). prorogée par le paragraphe 4(1).
“Board” “Board” means the Board of Management of « commissaire » Le commissaire du revenu, « commissaire »
« conseil » “Commissioner”
the Agency established by section 14. nommé au titre de l’article 25.
“Commissioner” “Commissioner” means the Commissioner of « conseil » Le conseil de direction de l’Agence, « conseil »
« commissaire » “Board”
Revenue appointed under section 25. constitué par l’article 14.
“Minister” “Minister” means the Minister of National Rev- « législation fiscale » Tout ou partie d’une autre « législation
« ministre » fiscale »
enue, appointed to serve at pleasure by com- loi fédérale ou de ses textes d’application : “program
mission under the Great Seal. legislation”
a) dont le ministre, l’Agence, le commis-
“program “program legislation” means any other Act of saire ou un employé de l’Agence est autorisé
legislation”
« législation
Parliament or any instrument made under it, or par le Parlement ou le gouverneur en conseil
fiscale » any part of such an Act or instrument à assurer ou contrôler l’application, notam-
ment la Loi sur le droit pour la sécurité des
(a) that the Governor in Council or Parlia-
passagers du transport aérien, la Loi sur les
ment authorizes the Minister, the Agency,
douanes, la Loi sur l’accise, la Loi de 2001
the Commissioner or an employee of the
sur l’accise, la Loi sur la taxe d’accise, la
Agency to administer or enforce, including
Loi de l’impôt sur le revenu et la Loi de 2006
the Air Travellers Security Charge Act, the
sur les droits d’exportation de produits de
Customs Act, the Excise Act, the Excise Act,
bois d’œuvre;
2001, the Excise Tax Act, the Income Tax Act

1
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

and the Softwood Lumber Products Export b)  en vertu desquels le ministre ou un autre
Charge Act, 2006; or ministre autorise l’Agence, le commissaire
ou un employé de l’Agence à appliquer un
(b) under which the Minister or another
programme ou à exercer une activité.
minister authorizes the Agency, the Commis-
sioner or an employee of the Agency to ad- « législation fiscale et douanière » [Abrogée,
minister a program or carry out an activity. 2005, ch. 38, art. 36]
1999, c. 17, s. 2; 2002, c. 22, s. 322; 2005, c. 38, ss. 36, « ministre » Le ministre du Revenu national, « ministre »
140; 2006, c. 13, s. 120. “Minister”
nommé à titre amovible par commission sous le
grand sceau.
1999, ch. 17, art. 2; 2002, ch. 22, art. 322; 2005, ch. 38, art.
36 et 140; 2006, ch. 13, art. 120.

HER MAJESTY SA MAJESTÉ


Binding on Her 3. This Act is binding on Her Majesty in 3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Obligation de Sa
Majesty Majesté
right of Canada or a province. Canada ou d’une province.

CONTINUATION AND MANDATE OF THE PROROGATION ET MISSION DE


AGENCY L’AGENCE
Continuation 4. (1) The Canada Customs and Revenue 4. (1) L’Agence des douanes et du revenu Prorogation de
l’Agence
Agency is continued as a body corporate under du Canada, dotée de la personnalité morale, est
the name of the Canada Revenue Agency. prorogée sous le nom d’Agence du revenu du
Canada.
Agent of Her (2) The Agency is for all purposes an agent (2) L’Agence ne peut exercer ses pouvoirs Qualité de
Majesty mandataire de
of Her Majesty in right of Canada. qu’à titre de mandataire de Sa Majesté du chef Sa Majesté
du Canada.
Headquarters (3) The headquarters of the Agency must be (3) L’Agence a son siège au lieu au Canada Siège
at such place in Canada as may be designated fixé par le gouverneur en conseil.
by the Governor in Council. 1999, ch. 17, art. 4; 2005, ch. 38, art. 38.
1999, c. 17, s. 4; 2005, c. 38, s. 38.

Mandate 5. (1) The Agency is responsible for 5. (1) L’Agence est chargée : Mission

(a) supporting the administration and en- a) de fournir l’appui nécessaire à l’applica-
forcement of the program legislation; tion et au contrôle d’application de la législa-
tion fiscale;
(b) implementing agreements between the
Government of Canada or the Agency and b) de mettre en œuvre toute entente conclue
the government of a province or other public entre elle ou le gouvernement fédéral et le
body performing a function of government in gouvernement d’une province ou un orga-
Canada to carry out an activity or administer nisme public remplissant des fonctions gou-
a tax or program; vernementales au Canada et portant sur
l’exercice d’une activité, l’administration
(c) implementing agreements or arrange-
d’une taxe ou d’un impôt ou l’application
ments between the Agency and departments
d’un programme;
or agencies of the Government of Canada to
carry out an activity or administer a program; c) de mettre en œuvre toute entente ou tout
and accord conclus entre elle et un ministère ou
organisme fédéral et portant sur l’exercice
(d) implementing agreements between the
d’une activité ou l’application d’un pro-
Government of Canada and an aboriginal
gramme;
government to administer a tax.
d) de mettre en œuvre toute entente conclue
entre le gouvernement fédéral et un gouver-

2
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

nement autochtone et portant sur l’adminis-


tration d’une taxe ou d’un impôt.
Ancillary (2) The Agency may provide any support, (2) L’Agence peut fournir tout service — Fonctions
functions auxiliaires
advice and services that can be provided in the d’appui, de consultation ou autre — compatible
course of carrying out its mandate under sub- avec sa mission.
section (1). 1999, ch. 17, art. 5; 2005, ch. 38, art. 39(F).
1999, c. 17, s. 5; 2005, c. 38, s. 39(F).

MINISTER MINISTRE
Powers, duties 6. (1) The powers, duties and functions of 6. (1) Les pouvoirs et fonctions du ministre Attributions
and functions of
Minister
the Minister extend to and include all matters s’étendent d’une façon générale à tous les do-
over which Parliament has jurisdiction, not by maines de compétence du Parlement non attri-
law assigned to any department, board or agen- bués de droit aux ministères ou organismes fé-
cy of the Government of Canada other than the déraux, à l’exception de l’Agence, et liés :
Agency, relating to a)  [Abrogé, 2005, ch. 38, art. 40]
(a) [Repealed, 2005, c. 38, s. 40] b)  aux droits d’accise;
(b) duties of excise; c)  aux droits de timbre, à la préparation et à
(c) stamp duties and the preparation and is- l’émission de timbres — à l’exclusion des
sue of stamps and stamped paper, except timbres-poste — et de papier timbré, et à la
postage stamps, and the Excise Tax Act, ex- Loi sur la taxe d’accise, sauf disposition
cept as therein otherwise provided; contraire de celle-ci;
(d) internal taxes, unless otherwise provid- d)  sauf disposition contraire, aux impôts in-
ed, including income taxes; térieurs, notamment l’impôt sur le revenu;
(d.1) the collection of debts due to Her d.1)  à la perception des créances de Sa Ma-
Majesty under Part V.1 of the Customs Act; jesté sous le régime de la partie V.1 de la Loi
and sur les douanes;
(e) such other subjects as may be assigned to e)  aux autres secteurs que le Parlement ou
the Minister by Parliament or the Governor le gouverneur en conseil peut lui attribuer.
in Council.
Minister (2) The Minister is responsible for the (2) L’Agence est placée sous la responsabi- Ministre
responsible responsable
Agency. lité du ministre.
1999, c. 17, s. 6; 2005, c. 38, s. 40. 1999, ch. 17, art. 6; 2005, ch. 38, art. 40.

Designation of 7. The Minister may designate any person, 7. Le ministre peut désigner toute personne, Désignation par
officers le ministre
or person within a class of persons, as an offi- nommément ou par catégorie, comme préposé
cer as defined in section 2 of the Excise Act or au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accise ou
section 2 of the Excise Act, 2001 to exercise de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise en
any powers or perform any duties and functions vue de l’exercice des attributions de ces postes
of an officer under those Acts that the Minister que peut préciser le ministre.
may specify. 1999, ch. 17, art. 7; 2002, ch. 22, art. 323; 2005, ch. 38, art.
1999, c. 17, s. 7; 2002, c. 22, s. 323; 2005, c. 38, s. 41. 41.

Authorization to 8. (1) The Minister may authorize the Com- 8. (1) Le ministre peut autoriser le commis- Autorisation du
act on Minister’s ministre
behalf
missioner or any other person employed or en- saire ou toute autre personne employée ou en-
gaged by the Agency or who occupies a posi- gagée par l’Agence ou occupant une fonction
tion of responsibility in the Agency, subject to de responsabilité au sein de celle-ci, selon les
any terms and conditions that the Minister may modalités et dans les limites qu’il fixe, à exer-
specify, to exercise or perform on the Minis- cer en son nom les attributions qu’il exerce
ter’s behalf any power, duty or function of the sous le régime de toute loi fédérale ou provin-
ciale.

3
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

Minister under any Act of Parliament or of a


province.
Application (2) Subsection (1) does not apply where an (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans Non-application
Act of Parliament, other than this Act, or an le cas où la loi fédérale, à l’exception de la pré-
Act of a province authorizes the Minister to sente loi, ou la loi provinciale autorise soit le
delegate the power, duty or function to any per- ministre à déléguer les attributions en question,
son or authorizes any person to exercise or per- soit une autre personne à les exercer.
form it.
Limitation (3) Subsection (1) does not include (3) Sont exclus des attributions visées au pa- Exception
ragraphe (1) :
(a) a power to make regulations; or
a) le pouvoir de prendre des règlements;
(b) a power, duty or function of the Minister
under this Act, other than those referred to in b) les attributions que confie au ministre la
subsection 6(1) or section 7. présente loi, à l’exception de celles qui sont
prévues au paragraphe 6(1) et à l’article 7.
Commissioner’s (4) The Commissioner may authorize any (4) Le commissaire peut autoriser une per- Autorisation du
authorization commissaire
person employed or engaged by the Agency or sonne employée ou engagée par l’Agence ou
who occupies a position of responsibility in the occupant une fonction de responsabilité au sein
Agency to exercise or perform on the Minis- de celle-ci à exercer au nom du ministre les at-
ter’s behalf any power, duty or function that the tributions qu’il est lui-même autorisé à exercer
Commissioner is authorized to exercise or per- au titre du paragraphe (1).
form under subsection (1).
Minister may 9. The Minister may direct the Commission- 9. Le ministre peut donner des instructions Instructions sur
direct on l’exercice des
exercise of
er or any other person in the exercise of a pow- au commissaire ou à toute autre personne sur attributions
powers er or the performance of a duty or function of l’exercice de celles de ses attributions qui leur
the Minister that the Commissioner or the per- sont confiées soit au titre des paragraphes 8(1)
son is authorized to exercise or perform under ou (4), soit sous le régime de la législation fis-
subsection 8(1) or (4) or under the program leg- cale.
islation. 1999, ch. 17, art. 9; 2005, ch. 38, art. 42(F).
1999, c. 17, s. 9; 2005, c. 38, s. 42(F).

Direction from 10. If another federal minister authorizes the 10. Dans le cas où un ministre fédéral confie Autres
other federal instructions
ministers
Commissioner or any other person employed or des attributions au commissaire ou à une autre
engaged by the Agency or who occupies a posi- personne employée ou engagée par l’Agence
tion of responsibility in the Agency to exercise ou occupant une fonction de responsabilité au
a power or perform a duty or function, the Min- sein de celle-ci, le ministre peut, à la demande
ister may, at the request of that federal minister, de ce ministre fédéral, lui donner des instruc-
direct the person in the exercise of the power or tions sur l’exercice de ces attributions.
performance of the duty or function.
Directions to the 11. (1) The Minister may issue a written di- 11. (1) Le ministre peut donner à l’Agence, Instructions sur
Agency des questions
rection to the Agency, addressed to the Chair of par l’intermédiaire du président du conseil, des d’ordre public
the Board, on any matter within the authority or instructions écrites sur les matières relevant des
responsibility of the Board that, in the Minis- attributions du conseil qui, selon lui, touchent
ter’s opinion, affects public policy or could ma- des questions d’ordre public ou pourraient tou-
terially affect public finances. cher notablement les finances publiques.
Statutory (2) A direction issued under subsection (1) (2) Les instructions visées au paragraphe (1) Caractère non
instruments réglementaire
is not a statutory instrument for the purposes of ne sont pas des textes réglementaires au sens de
the Statutory Instruments Act. la Loi sur les textes réglementaires.

4
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

Compliance 12. Every person who is directed by the 12. Le destinataire des instructions visées Caractère
with directions obligatoire des
Minister under section 9 or 10 or subsection aux articles 9 ou 10 ou au paragraphe 11(1) doit instructions
11(1) must comply with the direction. s’y conformer.
Minister’s 13. The Minister may inquire into any activ- 13. Le ministre peut faire enquête sur toute Pouvoir
power of inquiry d’enquête
ity of the Agency and has access to any infor- activité de l’Agence et a accès à tout renseigne-
mation under the Agency’s control. ment qui relève d’elle.

STRUCTURE OF THE AGENCY STRUCTURE ORGANISATIONNELLE DE


L’AGENCE
BOARD OF MANAGEMENT CONSEIL DE DIRECTION
Establishment 14. There shall be a Board of Management 14. Est constitué le conseil de direction de Constitution du
conseil
of the Agency consisting of fifteen directors, l’Agence, composé de quinze administrateurs,
including the Chair, the Commissioner, a direc- dont son président, le commissaire, les admi-
tor nominated by each province and one direc- nistrateurs proposés respectivement par chaque
tor nominated by the territories. province et un administrateur proposé par les
territoires.
Appointment 15. (1) Each director, other than the Com- 15. (1) Le gouverneur en conseil nomme à Nomination et
and tenure of mandat des
directors
missioner and the Chair, must be appointed by titre amovible les administrateurs, autres que le administrateurs
the Governor in Council to hold office during président du conseil et le commissaire, pour des
pleasure for any term of not more than three mandats de trois ans au maximum, ces mandats
years that will ensure, as far as possible, the ex- étant, dans la mesure du possible, échelonnés
piry in any one year of the terms of office of de manière que leur expiration au cours d’une
not more than one half of the directors. même année touche au plus la moitié des admi-
nistrateurs.
Directors (2) Each director nominated by a province (2) Le gouverneur en conseil choisit les ad- Administrateurs
nominated by proposés par les
the provinces
or the territories must be selected by the Gover- ministrateurs proposés par les provinces et ter- provinces et
and territories nor in Council from a list of nominees submit- ritoires sur des listes de candidats que lui sou- territoires
ted by the minister responsible for revenue ad- met le ministre responsable de l’administration
ministration in the province or a territory, or by fiscale — ou tout autre ministre désigné —
another minister that the province or a territory dans chaque province et un des territoires.
designates.
Absence of (3) If a province does not submit, or none of (3) Par dérogation au paragraphe (2), si une Absence de
nomination nomination
the territories submit, a list of nominees who province ou aucun des territoires ne lui soumet
are qualified for appointment as directors with- de liste de candidats répondant aux conditions
in two months after the day on which this Act de nomination dans les deux mois suivant la
is assented to, or within six months after the date de sanction de la présente loi ou dans les
day on which the position of the director nomi- six mois suivant la vacance du poste de l’admi-
nated by the province or territories becomes va- nistrateur proposé par la province ou les terri-
cant, the Governor in Council may appoint a di- toires, le gouverneur en conseil peut nommer
rector, notwithstanding subsection (2). l’administrateur.
Qualifications of 16. (1) The directors must be persons who, 16. (1) Le gouverneur en conseil nomme Conditions de
directors nomination
in the opinion of the Governor in Council, have administrateurs les personnes qui, à son avis,
the experience and the capacity required for possèdent l’expérience et la compétence néces-
discharging their functions. saires.
Persons not (2) No person may be appointed or continue (2) Pour exercer la charge d’administrateur, Conditions de
eligible for nomination et
appointment
as a director of the Agency who il faut remplir les conditions suivantes : d’exercice
(a) is not a Canadian citizen or a permanent a) être un citoyen canadien ou un résident
resident within the meaning of subsection permanent au sens du paragraphe 2(1) de la

5
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

2(1) of the Immigration and Refugee Protec- Loi sur l’immigration et la protection des ré-
tion Act; fugiés;
(b) is a member of the Senate or House of b) ne pas être membre du Sénat ou de la
Commons or a member of a provincial or Chambre des communes, ni d’une législature
territorial legislature; or provinciale ou territoriale;
(c) is employed on a full-time basis in the c) ne pas occuper un emploi à temps plein
federal public administration or the public au sein d’une administration publique, fédé-
service of a province or territory. rale, provinciale ou territoriale.
Limitation (3) Paragraph (2)(c) does not apply to the (3) L’alinéa (2)c) ne s’applique pas au com- Réserve
Commissioner. missaire.
1999, c. 17, s. 16; 2001, c. 27, s. 210; 2003, c. 22, s. 95(E). 1999, ch. 17, art. 16; 2001, ch. 27, art. 210; 2003, ch. 22,
art. 95(A).

Renewal of term 17. The Governor in Council may renew the 17. Le gouverneur en conseil peut renouve- Renouvellement
du mandat
term of office of a director, other than the Chair ler deux fois, pour trois ans au maximum, le
or the Commissioner, for a maximum of two mandat d’un administrateur, à l’exception du
further terms of not more than three years each, président du conseil et du commissaire, pourvu
but in the case of a director nominated by a que, dans le cas où l’administrateur a été nom-
province or the territories, the nomination must mé sur proposition d’une province ou des terri-
first be renewed. toires, la proposition soit renouvelée.
Continuation in 18. If a director, other than the Chair or the 18. S’il n’est pas pourvu à sa succession, le Prolongation du
office mandat
Commissioner, is not appointed to take office mandat de l’administrateur, à l’exception du
on the expiry of the term of an incumbent di- président du conseil et du commissaire, se pro-
rector, the incumbent director may continue in longe jusqu’à la nomination de son remplaçant.
office until a successor is appointed.
Part-time office 19. (1) All the directors except the Com- 19. (1) Les administrateurs, à l’exception Temps partiel
missioner must carry out the duties and func- du commissaire, assument leur charge à temps
tions of their office on a part-time basis. partiel.
Directors’ fees (2) The Agency must pay the directors, oth- (2) L’Agence verse aux administrateurs, à Rémunération
er than the Commissioner, the fees fixed by the l’exception du commissaire, pour leur partici-
Governor in Council for attendance at meetings pation aux réunions du conseil ou d’un comité
of the Board or any committee of directors, or de celui-ci et pour l’exécution de leurs autres
for the performance of other duties. fonctions, la rémunération que fixe le gouver-
neur en conseil.
Expenses 20. The directors, other than the Commis- 20. Les administrateurs, à l’exception du Frais de
déplacement et
sioner, are entitled to be paid reasonable travel commissaire, sont indemnisés des frais de dé- de séjour
and living expenses incurred by them in the placement et de séjour entraînés par l’accom-
course of performing their duties while absent plissement de leurs fonctions hors du lieu de
from their ordinary place of residence. leur résidence habituelle.
Accident 21. For the purposes of the Government Em- 21. Les administrateurs et le commissaire Indemnisation
compensation
ployees Compensation Act and any regulation délégué nommé en vertu du paragraphe 26(1)
made under section 9 of the Aeronautics Act, sont réputés être des agents de l'État pour l'ap-
the directors and the Deputy Commissioner ap- plication de la Loi sur l'indemnisation des
pointed under subsection 26(1) are deemed to agents de l'État et appartenir à l'administration
be employees in the federal public administra- publique fédérale pour l'application des règle-
tion. ments pris en vertu de l'article 9 de la Loi sur
1999, c. 17, s. 21; 2003, c. 22, s. 224(E); 2004, c. 16, s. l'aéronautique.
2(F). 1999, ch. 17, art. 21; 2003, ch. 22, art. 224(A); 2004, ch.
16, art. 2(F).

6
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

CHAIR PRÉSIDENT DU CONSEIL


Appointment 22. The Chair of the Board must be appoint- 22. Le gouverneur en conseil nomme le pré- Nomination et
and tenure of mandat du
Chair
ed by the Governor in Council to hold office sident du conseil à titre amovible pour un man- président du
during pleasure for a term of not more than five dat maximal de cinq ans, renouvelable une fois conseil
years, which term may be renewed for one fur- pour au plus cinq ans.
ther term of not more than five years.
Incapacity or 23. In the event of the absence or incapacity 23. En cas d’absence ou d’empêchement du Absence ou
vacancy empêchement
of the Chair or a vacancy in that office, the président du conseil ou de vacance de son
Minister may appoint another director to exer- poste, le ministre peut confier à un autre admi-
cise the powers and perform the duties and nistrateur les attributions du président du
functions of the Chair, but no director may be conseil; cependant, l’intérim ne peut dépasser
so appointed for a term of more than sixty days soixante jours sans l’approbation du gouver-
without the approval of the Governor in Coun- neur en conseil.
cil.
Powers, duties 24. The Chair must preside at meetings of 24. Le président du conseil en dirige les Attributions
and functions of
Chair
the Board and exercise any powers and perform réunions et exerce les autres attributions que lui
any duties and functions that are assigned by confèrent les règlements administratifs de
the by-laws of the Agency. l’Agence.

COMMISSIONER AND DEPUTY COMMISSIONER COMMISSAIRE ET COMMISSAIRE DÉLÉGUÉ


Appointment 25. The Commissioner of Revenue must be 25. Le gouverneur en conseil nomme le Nomination et
and tenure of mandat du
Commissioner
appointed by the Governor in Council to hold commissaire du revenu à titre amovible pour un commissaire
office during pleasure for a term of not more mandat maximal de cinq ans. Celui-ci peut re-
than five years, which term may be renewed for cevoir un ou plusieurs nouveaux mandats d’au
one or more further terms of not more than five plus cinq ans chacun.
years each. 1999, ch. 17, art. 25; 2005, ch. 38, art. 140.
1999, c. 17, s. 25; 2005, c. 38, s. 140.

Appointment 26. (1) A Deputy Commissioner of Rev- 26. (1) Le gouverneur en conseil peut nom- Nomination et
and tenure of mandat du
Deputy
enue may be appointed by the Governor in mer un commissaire délégué du revenu à titre commissaire
Commissioner Council to hold office during pleasure for a amovible pour un mandat maximal de cinq ans. délégué
term of not more than five years, which term Celui-ci peut recevoir un ou plusieurs nou-
may be renewed for one or more further terms veaux mandats d’au plus cinq ans chacun.
of not more than five years each.
Duties of (2) The Deputy Commissioner must exer- (2) Le commissaire délégué exerce les attri- Attributions du
Deputy commissaire
Commissioner
cise the powers and perform the duties and butions que lui confie le commissaire. délégué
functions that the Commissioner assigns.
When Deputy (3) The Deputy Commissioner must act as (3) En cas d'absence ou d'empêchement du Absence ou
acts for empêchement du
Commissioner
Commissioner if the Commissioner is absent or commissaire ou de vacance de son poste, sa commissaire
incapacitated or the office of Commissioner is charge est assumée par le commissaire délégué.
vacant and, for that purpose, has all the powers, 1999, ch. 17, art. 26; 2004, ch. 16, art. 4(F); 2005, ch. 38,
duties and functions of the Commissioner. art. 43.
1999, c. 17, s. 26; 2004, c. 16, s. 4(F); 2005, c. 38, s. 43.

Incapacity or 27. In the event of the absence or incapacity 27. En cas d'absence ou d'empêchement du Absence ou
vacancy empêchement
of, or vacancy in the office of, the Commis- commissaire et du commissaire délégué ou de
sioner and the Deputy Commissioner, the Min- vacance de leur poste, le ministre peut confier à
ister may appoint an employee of the Agency un employé de l'Agence les attributions du
to exercise the powers and perform the duties commissaire; cependant, l'intérim ne peut dé-
and functions of the Commissioner, but no em-
ployee may be so appointed for a term of more

7
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

than sixty days without the approval of the passer soixante jours sans l'approbation du gou-
Governor in Council. verneur en conseil.
1999, c. 17, s. 27; 2004, c. 16, s. 4(F). 1999, ch. 17, art. 27; 2004, ch. 16, art. 4(F).

Full-time office 28. (1) The Commissioner and Deputy 28. (1) Le commissaire et le commissaire Temps plein
Commissioner must carry out the duties and délégué assument leur charge à temps plein.
functions of their office on a full-time basis.
Remuneration (2) The Agency must pay the Commissioner (2) L'Agence verse au commissaire et au Rémunération
and Deputy Commissioner remuneration at the commissaire délégué la rémunération que fixe
rate fixed by the Governor in Council. le gouverneur en conseil.
1999, c. 17, s. 28; 2004, c. 16, s. 4(F). 1999, ch. 17, art. 28; 2004, ch. 16, art. 4(F).

Expenses 29. The Commissioner and the Deputy 29. Le commissaire et le commissaire délé- Frais de
déplacement et
Commissioner are entitled to be paid reason- gué sont indemnisés des frais de déplacement et de séjour
able travel and living expenses incurred by de séjour entraînés par l'accomplissement de
them in the course of performing their duties leurs fonctions hors de leur lieu habituel de tra-
while absent from their ordinary place of work. vail.
1999, c. 17, s. 29; 2004, c. 16, s. 4(F). 1999, ch. 17, art. 29; 2004, ch. 16, art. 4(F).

GENERAL AUTHORITY OF THE AGENCY COMPÉTENCE GÉNÉRALE DE L’AGENCE


Matters over 30. (1) The Agency has authority over all 30. (1) L’Agence a compétence dans les do- Compétence
which Agency générale de
has authority
matters relating to maines suivants : l’Agence
(a) general administrative policy in the a) ses grandes orientations administratives;
Agency; b) son organisation;
(b) the organization of the Agency; c) les immeubles de l’Agence et les biens
(c) Agency real property and Agency im- réels de l’Agence, au sens de l’article 73;
movables as defined in section 73; d) la gestion de ses ressources humaines, no-
(d) human resources management, including tamment la détermination de ses conditions
the determination of the terms and conditions d’emploi;
of employment of persons employed by the e) sa vérification interne.
Agency; and
(e) internal audit in the Agency.
Treasury Board (2) Notwithstanding the Financial Adminis- (2) Par dérogation à la Loi sur la gestion des Règlements et
regulations exigences non
tration Act, the Agency is not subject to any finances publiques, l’Agence n’est pas assujet- applicables
regulation or requirement established by the tie aux règlements ou exigences du Conseil du
Treasury Board under that Act that relates to Trésor ayant trait aux questions visées au para-
any matter referred to in subsection (1), except graphe (1), sauf dans la mesure où ils ont trait à
in so far as any part of the regulation or re- la gestion financière.
quirement relates to financial management. 1999, ch. 17, art. 30; 2001, ch. 4, art. 129; 2003, ch. 22, art.
1999, c. 17, s. 30; 2001, c. 4, s. 129; 2003, c. 22, s. 96; 96; 2006, ch. 9, art. 237.
2006, c. 9, s. 237.

MANAGEMENT AND DIRECTION OF THE DIRECTION ET GESTION DE L’AGENCE


AGENCY
RESPONSIBILITIES OF THE BOARD ATTRIBUTIONS DU CONSEIL
Role of the 31. (1) The Board is responsible for over- 31. (1) Le conseil est chargé de la supervi- Attributions
Board
seeing the organization and administration of sion de la structure organisationnelle et de l’ad-
the Agency and the management of its re- ministration de l’Agence et de la gestion de ses
sources, services, property, personnel and con- biens, de ses services, de son personnel et des
tracts. contrats.

8
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

Corporate (2) The Board is responsible for the devel- (2) Le conseil est chargé de la préparation Plan d’entreprise
business plan
opment of the corporate business plan referred du plan d’entreprise visé à l’article 47.
to in section 47.
By-laws 32. (1) The Board may make by-laws to 32. (1) Le conseil peut, par règlement admi- Règlements
administratifs
carry out its responsibilities under this Act and nistratif, régir ses activités et exercer les attri-
for the conduct of its affairs. butions qui lui sont conférées par la présente
loi.
Copy to Minister (2) The Board must, after making, amending (2) Le conseil envoie au ministre un exem- Exemplaire au
ministre
or repealing a by-law, send a copy of that by- plaire de chaque règlement administratif après
law to the Minister. sa prise, sa modification ou son abrogation.
Advisory role 33. The Board may advise the Minister on 33. Il peut conseiller le ministre sur les Fonctions
consultatives
matters that relate to the general administration questions liées à l’application et au contrôle
and enforcement of the program legislation. d’application, en général, de la législation fis-
1999, c. 17, s. 33; 2005, c. 38, s. 44(F). cale.
1999, ch. 17, art. 33; 2005, ch. 38, art. 44(F).

Limitation 34. The Board may not direct the Commis- 34. Le conseil ne peut donner au commis- Restriction
sioner or any other person saire ou à toute autre personne des instructions
relatives :
(a) in the exercise of a power or the perfor-
mance of a duty or function conferred or del- a) à l’exercice des attributions soit qui leur
egated under the program legislation or the sont conférées ou déléguées sous le régime
laws of a province or authorized to be exer- de la législation fiscale ou d’une loi provin-
cised or performed on the Minister’s behalf ciale, soit qu’ils sont autorisés à exercer au
under this Act; or nom du ministre sous le régime de la pré-
sente loi;
(b) on the administration and enforcement of
the program legislation. b) à l’application ou au contrôle d’applica-
1999, c. 17, s. 34; 2005, c. 38, s. 45(F). tion de la législation fiscale.
1999, ch. 17, art. 34; 2005, ch. 38, art. 45(F).

Board’s access 35. Nothing in this Act authorizes the dis- 35. La présente loi n’a pas pour effet d’auto- Confidentialité
to information de certains
closure to the Board of information riser la divulgation au conseil de renseigne- renseignements
ments qui, même indirectement, révèlent
(a) that directly or indirectly reveals the
l’identité de la personne, de l’organisation ou
identity of the person, organization or busi-
de l’entreprise commerciale à laquelle ils ont
ness to which it relates; and
trait et qui ont été soit obtenus sous le régime
(b) that is obtained under the program legis- de la législation fiscale ou d’une loi provin-
lation or the laws of a province or that is pre- ciale, soit préparés à partir de renseignements
pared from information so obtained. ainsi obtenus.
1999, c. 17, s. 35; 2005, c. 38, s. 46(F). 1999, ch. 17, art. 35; 2005, ch. 38, art. 46(F).

RESPONSIBILITIES OF THE COMMISSIONER ATTRIBUTIONS DU COMMISSAIRE


Role of 36. The Commissioner is the chief executive 36. Le commissaire est le premier dirigeant Attributions
Commissioner
officer of the Agency and is responsible for the de l’Agence; à ce titre, il en assure la direction
day-to-day management and direction of the des affaires courantes et contrôle la gestion de
Agency. son personnel.
Authorization by 37. (1) The Commissioner may authorize 37. (1) Le commissaire peut autoriser toute Autorisation du
Commissioner commissaire
any person, subject to any terms and conditions personne à exercer en son nom, selon les moda-
that the Commissioner may specify, to exercise lités et dans les limites qu’il fixe, les attribu-
or perform on behalf of the Commissioner any tions qu’il exerce sous le régime de la présente
power, duty or function of the Commissioner loi ou de toute autre loi.
under this Act or any other Act.

9
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

Limitation (2) Subsection (1) does not include a minis- (2) Sont exclus des attributions visées au pa- Exception
terial power, duty or function conferred on the ragraphe (1) :
Commissioner under subsection 8(1) or the a) les attributions ministérielles conférées au
Commissioner’s power under subsection 8(4) commissaire sous le régime du paragraphe
or this section. 8(1);
1999, c. 17, s. 37; 2005, c. 38, s. 47.
b) le pouvoir d’autorisation prévu au para-
graphe 8(4) et au présent article.
1999, ch. 17, art. 37; 2005, ch. 38, art. 47.

Commissioner 38. (1) The Commissioner must keep the 38. (1) Le commissaire est tenu de rensei- Obligation de
to keep Minister renseigner le
informed
Minister informed of any matter that could af- gner régulièrement le ministre sur toutes ma- ministre
fect public policy or that could materially affect tières qui pourraient toucher les questions
public finances, and any other matter that the d’ordre public ou, de façon notable, celles de
Minister considers necessary. finances publiques et de lui donner les autres
renseignements que le ministre estime néces-
saires.
Support to (2) The Commissioner must assist and ad- (2) Le commissaire aide et conseille le mi- Assistance au
Minister ministre
vise the Minister in the exercise of the Minis- nistre dans l’exercice de ses attributions à ce
ter’s powers and in the performance of the titre, notamment celles qui lui sont conférées
Minister’s duties and functions under any Act sous le régime de toute loi fédérale ou provin-
of Parliament or of a province and in the carry- ciale.
ing out of the Minister’s duties as a minister of
the Crown.
Commissioner 39. (1) Subject to any confidentiality provi- 39. (1) Sous réserve des dispositions de la Obligation de
to keep renseigner les
departments
sions in the program legislation or in the Priva- législation fiscale et de la Loi sur la protection organismes
informed cy Act, the Commissioner must provide a feder- des renseignements personnels relatives à la fédéraux
al department or agency on whose behalf the confidentialité, le commissaire est tenu de four-
Agency administers a program or carries out an nir, aux ministères et organismes fédéraux pour
activity with the information necessary to eval- le compte desquels l’Agence applique un pro-
uate the program or activity and formulate poli- gramme ou exerce une activité, l’information
cies related to it. nécessaire à l’évaluation du programme ou de
l’activité et à l’élaboration des orientations cor-
respondantes.
Consultation (2) The Commissioner must consult with (2) Le commissaire est tenu de consulter les Consultation
with
departments
any federal department or agency on whose be- ministères et organismes fédéraux visés au pa-
half the Agency administers a program or car- ragraphe (1) relativement à toute question sus-
ries out an activity on matters that could have a ceptible d’avoir un effet notable sur le pro-
significant impact on the program or activity. gramme ou l’activité.
1999, c. 17, s. 39; 2005, c. 38, s. 48(F). 1999, ch. 17, art. 39; 2005, ch. 38, art. 48(F).

Commissioner 40. (1) Subject to any confidentiality provi- 40. (1) Sous réserve des dispositions de la Obligation de
to keep renseigner les
provinces
sions in the program legislation or in the Priva- législation fiscale et de la Loi sur la protection gouvernements
informed cy Act, the Commissioner must provide the des renseignements personnels relatives à la provinciaux
government of a province on whose behalf the confidentialité, le commissaire est tenu de four-
Agency administers a tax or program or carries nir, aux gouvernements provinciaux pour le
out an activity with the information necessary compte desquels l’Agence applique un pro-
to evaluate the tax, program or activity and for- gramme, administre une taxe ou un impôt ou
mulate policies related to it. exerce une activité, l’information nécessaire à
l’évaluation du programme, de la taxe, de l’im-
pôt ou de l’activité et à l’élaboration des orien-
tations correspondantes.

10
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

Consultation (2) The Commissioner must consult with the (2) Le commissaire consulte les gouverne- Consultation
with provinces
government of a province on whose behalf the ments provinciaux visés au paragraphe (1) rela-
Agency administers a tax or program or carries tivement à toute question susceptible d’avoir un
out an activity on matters that could have a sig- effet notable sur le programme, la taxe, l’impôt
nificant impact on the tax, program or activity. ou l’activité.
1999, c. 17, s. 40; 2005, c. 38, s. 49(F). 1999, ch. 17, art. 40; 2005, ch. 38, art. 49(F).

Reporting to 41. (1) The Commissioner must annually 41. (1) Une fois l’an, le commissaire fait Rapport aux
provincial ministres
ministers
report on the Agency’s administration of any rapport sur l’application du programme, l’ad- provinciaux
tax or program or its carrying out of any activi- ministration de la taxe ou de l’impôt ou l’exer-
ty on behalf of a province to the responsible cice de l’activité visés à l’article 40 soit au mi-
provincial minister or to any other minister that nistre provincial responsable, soit à tout autre
the province designates. ministre désigné par la province.
Annual meeting (2) The Commissioner must offer to meet (2) Une fois l’an, le commissaire offre à ce Réunion avec les
with provincial ministres
ministers
annually with the provincial minister referred ministre de le rencontrer en vue de prendre note provinciaux
to in subsection (1) to consider the minister’s de son avis et de ses recommandations relative-
views and recommendations related to the ment à l’application du programme, l’adminis-
Agency’s administration of any tax or program tration de la taxe ou de l’impôt ou l’exercice de
or carrying out of any activity on behalf of the l’activité.
province.

DUTIES AND INDEMNIFICATION OF DIRECTORS OBLIGATIONS DES ADMINISTRATEURS ET


INDEMNISATION

Duty of care 42. (1) Every director of the Agency, in ex- 42. (1) Les administrateurs doivent, dans Obligation
générale
ercising their powers and performing their du- l’exercice de leurs fonctions, agir :
ties and functions, must a) avec intégrité et de bonne foi au mieux
(a) act honestly and in good faith, with a des intérêts de l’Agence, compte tenu de la
view to the best interests of the Agency hav- mission de celle-ci;
ing regard to its mandate; and b) avec le soin, la diligence et la compé-
(b) exercise the care, diligence and skill that tence, en pareilles circonstances, d’une per-
a reasonably prudent person would exercise sonne prudente et avisée.
in comparable circumstances.
Reliance on (2) A director is not liable for a breach of (2) Ne contrevient pas aux obligations que Limite de
statements responsabilité
duty under subsection (1) if the director relies lui impose le paragraphe (1) l’administrateur
in good faith on qui s’appuie de bonne foi sur :
(a) the financial statements of the Agency a) des états financiers de l’Agence présen-
represented in a written report by the Auditor tant fidèlement la situation de celle-ci
General or an employee of the Agency who d’après le rapport écrit du vérificateur géné-
is authorized to issue such a report as fairly ral ou d’un des employés de l’Agence ayant
reflecting the Agency’s financial condition; la compétence pour le faire;
or b) les rapports de personnes dont la profes-
(b) a report of an accountant, lawyer, notary sion permet d’accorder foi à leurs déclara-
or other professional person whose profes- tions, notamment les comptables, les avocats
sion lends credibility to a statement made by et les notaires.
them.
Actions of other (3) A director is not liable for a breach of (3) Les actes ou omissions accomplis par un Limite de
persons responsabilité
duty under subsection (1) by reason only of an tiers relativement aux matières à l’égard des-
act or omission of another person in respect of quelles l’article 34 interdit au conseil de donner
a matter referred to in section 34 on which the des instructions ne peuvent donner lieu à une
Board may not direct.

11
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

contravention par un administrateur aux obliga-


tions que lui impose le paragraphe (1).
Best interests (4) Compliance with a direction issued by (4) Les administrateurs sont réputés agir au Meilleur intérêt
de l’Agence
the Minister under subsection 11(1) is deemed mieux des intérêts de l’Agence lorsqu’ils se
to be in the best interests of the Agency. conforment aux instructions données par le mi-
nistre en vertu du paragraphe 11(1).
Disclosure of 43. (1) A director of the Agency must dis- 43. (1) Doit communiquer par écrit à Communication
interest in des intérêts
contract
close any interest in a material contract or pro- l’Agence, ou demander que soient portées au
posed material contract with the Agency by procès-verbal d’une réunion du conseil, la na-
writing to the Agency or by requesting to have ture et l’étendue de ses intérêts l’administrateur
entered in the minutes of a meeting of the qui, selon le cas :
Board the nature and extent of the interest, if a) est partie à un contrat important ou à un
the director projet de contrat important avec l’Agence;
(a) is a party to a material contract or pro- b) est également administrateur ou dirigeant
posed material contract with the Agency; or auprès d’une personne partie à un tel contrat
(b) is a director or officer of, or has a mate- ou projet de contrat ou détient un intérêt im-
rial interest in, any person who is a party to a portant auprès de celle-ci.
material contract or proposed material con-
tract with the Agency.
Disclosure by (2) The disclosure required by subsection (2) L’administrateur doit effectuer la com- Moment de la
director where communication
contract comes
(1) must be made munication visée au paragraphe (1) lors de la
before Board première réunion du conseil, selon le cas :
(a) at the meeting of the Board at which the
proposed contract is first considered; a) au cours de laquelle le projet de contrat
est étudié;
(b) if the director was not then interested in
the proposed contract, at the first meeting of b) suivant le moment où il acquiert un inté-
the Board after the director becomes interest- rêt dans le projet de contrat;
ed; c) suivant le moment où il acquiert un inté-
(c) if the director becomes interested after rêt dans un contrat déjà conclu;
the contract is made, at the first meeting of d) suivant le moment où il devient adminis-
the Board after the director becomes interest- trateur, s’il a déjà acquis l’intérêt.
ed; or
(d) if the director was interested in the con-
tract before becoming a director, at the first
meeting of the Board after becoming a direc-
tor.
Disclosure by (3) If a material contract or proposed materi- (3) L’administrateur doit communiquer par Autres contrats
director of other
contracts
al contract is one that in the ordinary course of écrit à l’Agence, ou demander que soient por-
the business or activity of the Agency would tées au procès-verbal d’une réunion du conseil,
not require approval by the Board, a director la nature et l’étendue de ses intérêts dès qu’il a
must disclose in writing to the Agency or re- connaissance d’un contrat important ou d’un
quest to have entered in the minutes of a meet- projet de contrat important qui, dans le cadre de
ing of the Board the nature and extent of the di- l’activité normale de l’Agence, ne requiert pas
rector’s interest as soon as the director becomes l’approbation du conseil.
aware of the contract or proposed contract.
Voting on (4) A director referred to in subsection (1) (4) L’administrateur ne peut participer au Vote
contract
may not vote on any resolution to approve the vote sur la résolution présentée pour faire ap-
contract. prouver le contrat.

12
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

Continuing (5) For the purposes of this section, a gener- (5) Pour l’application du présent article, Communication
disclosure générale
al notice to the Board by a director, declaring constitue une communication suffisante de ses
that they are a director or officer of or have a intérêts l’avis général que donne un administra-
material interest in a person and are to be re- teur au conseil où il déclare qu’il est adminis-
garded as interested in any contract made with trateur ou dirigeant auprès d’une personne ou
that person, is a sufficient declaration of inter- détient auprès d’elle un intérêt important et doit
est in relation to any contract so made. être considéré comme ayant un intérêt dans tout
contrat conclu avec elle.
Avoidance 44. A material contract between the Agency 44. Un contrat important conclu entre Validité des
standards contrats
and one or more of its directors or between the l’Agence et l’un de ses administrateurs, ou
Agency and another person of which a director entre elle et une autre personne auprès de la-
of the Agency is a director or an officer or in quelle l’un de ses administrateurs est également
which the director has a material interest, is administrateur ou dirigeant ou détient un intérêt
neither void nor voidable by reason only of that important, n’est pas nul ou annulable de ce seul
relationship or by reason only that a director fait ou du seul fait que l’un de ses administra-
with an interest in the contract is present at or is teurs ayant un intérêt dans le contrat est présent
counted to determine the presence of a quorum ou permet d’atteindre le quorum requis à la
at a meeting of the Board that authorized the réunion du conseil qui a autorisé le contrat, si
contract, if l’intéressé a communiqué ses intérêts en
conformité avec les paragraphes 43(2), (3) ou
(a) the director disclosed the interest in ac-
(5) et si le conseil a approuvé le contrat, dans la
cordance with subsection 43(2), (3) or (5);
mesure où, à l’époque, il s’agissait d’un contrat
and
équitable pour l’Agence.
(b) the contract was approved by the Board
and it was reasonable and fair to the Agency
at the time it was approved.
Application to 45. (1) If a director of the Agency fails to 45. (1) Le tribunal peut, sur demande faite Demande au
court tribunal
disclose their interest in a material contract in au nom de Sa Majesté ou faite par l’Agence
accordance with section 43, a court may, on ap- lorsque l’un de ses administrateurs a omis, en
plication of the Agency or on behalf of the violation de l’article 43, de communiquer ses
Crown, set aside the contract on any terms that intérêts dans un contrat important, annuler le
it thinks fit. contrat aux conditions qu’il estime indiquées.
Definition of (2) In this section, “court” has the same (2) Au présent article, « tribunal » s’entend Définition de
“court” « tribunal »
meaning as in subsection 118(2) of the Finan- au sens du paragraphe 118(2) de la Loi sur la
cial Administration Act. gestion des finances publiques.
Power to 46. (1) The Agency may indemnify a 46. (1) L’Agence peut indemniser ses admi- Pouvoir
indemnify d’indemniser
present or former director of the Agency and nistrateurs ou leurs prédécesseurs, ainsi que
the director’s heirs and legal representatives leurs héritiers et mandataires, de tous les frais
against all costs, charges and expenses, includ- et dépens, y compris les sommes versées pour
ing an amount paid to settle an action or satisfy transiger ou pour exécuter un jugement, enga-
a judgment, that are reasonably incurred by the gés par eux lors de procédures civiles, pénales
director in respect of any civil, criminal or ad- ou administratives auxquelles ils étaient parties
ministrative action or proceeding to which the en leur qualité d’administrateur, si :
director is a party by reason of being or having a) d’une part, ils ont agi avec intégrité et de
been a director, if the director bonne foi au mieux des intérêts de l’Agence,
(a) acted honestly and in good faith, with a compte tenu de la mission de celle-ci;
view to the best interests of the Agency hav- b) d’autre part, dans le cas de procédures pé-
ing regard to its mandate; and nales ou administratives aboutissant au paie-
(b) in the case of any criminal or administra- ment d’une peine pécuniaire, ils avaient des
tive action or proceeding that is enforced by

13
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

a monetary penalty, believed on reasonable motifs raisonnables de croire que leur


grounds that the director’s conduct was law- conduite était conforme à la loi.
ful.
Payable out of (2) An amount that is payable in respect of (2) Les montants nécessaires aux indemnisa- Paiements sur le
C.R.F. Trésor
indemnification under this section may be paid tions peuvent être prélevés sur le Trésor.
out of the Consolidated Revenue Fund.

CORPORATE BUSINESS PLAN PLAN D’ENTREPRISE


Corporate 47. (1) The Agency must annually submit a 47. (1) L’Agence soumet annuellement un Plan d’entreprise
business plan
corporate business plan to the Minister for rec- plan d’entreprise au ministre pour que celui-ci
ommendation to the Treasury Board for ap- en recommande l’approbation au Conseil du
proval. The Treasury Board may approve the Trésor; ce dernier peut assortir de modalités
plan subject to any terms and conditions that it son approbation.
may specify.
Contents of (2) The corporate business plan must cover (2) Le plan expose notamment, pour la pé- Contenu
corporate
business plan
any period that the Treasury Board may specify riode fixée par le Conseil du Trésor :
and include a statement, for that period, of a) les objectifs à atteindre;
(a) the Agency’s objectives; b) les stratégies de l’Agence pour atteindre
(b) the strategies that the Agency intends to ses objectifs, notamment en ce qui concerne :
use to achieve its objectives, including (i) ses opérations et ses ressources finan-
(i) operational and financial strategies, cières,
and (ii) ses ressources humaines et l’effet
(ii) human resource strategies and their qu’auront ces stratégies sur le total des sa-
impact on overall salaries and benefits; laires et des avantages;
(c) the Agency’s expected performance; c) les prévisions de résultats de l’Agence;
(d) the Agency’s operating and capital bud- d) les budgets de fonctionnement et d’inves-
gets, including grants and contributions and tissement de l’Agence, y compris les subven-
revenues from the conduct of the Agency’s tions et les contributions ainsi que les re-
operations; and cettes qu’elle compte obtenir dans le cadre
de ses activités;
(e) any other strategic information that the
Treasury Board may require. e) les autres renseignements sur les straté-
gies de l’Agence qu’exige le Conseil du Tré-
sor.
Form and (3) The Agency must submit the corporate (3) L’Agence prépare le plan d’entreprise Présentation
manner of matérielle et
submission
business plan in the form and manner and with- selon les modalités — notamment de forme et autres modalités
in the time specified by the Treasury Board and de temps — établies par le Conseil du Trésor et
provide any further information that the Trea- lui communique les renseignements afférents
sury Board may require in respect of it. supplémentaires qu’il demande.
Compliance 48. The Agency must act in a manner con- 48. L’Agence agit de façon compatible avec Observation du
with corporate plan
business plan
sistent with its most recent corporate business son dernier plan d’entreprise et se conforme
plan and comply with any terms and conditions aux modalités fixées par le Conseil du Trésor.
specified by the Treasury Board.
Summary of 49. (1) After the Treasury Board approves 49. (1) Une fois son plan d’entreprise ap- Résumé
corporate
business plan
the corporate business plan, the Agency must prouvé, l’Agence en établit un résumé qu’elle
submit a summary of the plan to the Minister soumet au ministre pour son approbation.
for approval.

14
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

Tabling in (2) The Minister must cause a copy of the (2) Le ministre fait déposer un exemplaire Dépôt au
Parliament Parlement
summary to be tabled in each House of Parlia- du résumé devant chaque chambre du Parle-
ment on any of the first fifteen days on which ment dans les quinze jours de séance de celle-ci
that House is sitting after the Minister approves suivant l’approbation.
it.
Contents of (3) The summary of the corporate business (3) Le résumé traite succinctement des ma- Contenu du
summary résumé
plan must include a summary of each of the tières visées au paragraphe 47(2) et énonce les
statements referred to in subsection 47(2) and a principes à respecter dans le cadre du pro-
statement of the principles that will govern the gramme de dotation de l’Agence.
Agency’s staffing program.

HUMAN RESOURCES RESSOURCES HUMAINES


Separate agency 50. The Agency is a separate agency under 50. L’Agence est un organisme distinct au Organisme
distinct
the Public Service Labour Relations Act. sens de la Loi sur les relations de travail dans
1999, c. 17, s. 50; 2003, c. 22, s. 97. la fonction publique.
1999, ch. 17, art. 50; 2003, ch. 22, art. 97.

Human 51. (1) The Agency may, in the exercise of 51. (1) L’Agence peut, dans l’exercice de Gestion des
resources ressources
management
its responsibilities in relation to human re- ses attributions en matière de gestion des res- humaines
sources management, sources humaines :
(a) determine its requirements with respect a)  déterminer les effectifs qui lui sont né-
to human resources and provide for the allo- cessaires et assurer leur répartition et leur
cation and effective utilization of human re- bonne utilisation;
sources; b)  déterminer les besoins en matière de for-
(b) determine requirements for the training mation et perfectionnement de son personnel
and development of its personnel and fix the et en fixer les conditions de mise en œuvre;
terms and conditions on which that training c)  assurer la classification des postes et des
and development may be carried out; employés;
(c) provide for the classification of Agency d)  déterminer et réglementer les traitements
positions and employees; auxquels ont droit ses employés, leurs ho-
(d) determine and regulate the pay to which raires et leurs congés, ainsi que les questions
persons employed by the Agency are entitled connexes;
for services rendered, the hours of work and e)  prévoir les primes susceptibles d’être ac-
leave of those persons and any related mat- cordées aux employés pour résultats excep-
ters; tionnels ou réalisations méritoires dans
(e) provide for the awards that may be made l’exercice de leurs fonctions, ainsi que pour
to persons employed by the Agency for out- des inventions ou des idées pratiques d’amé-
standing performance of their duties, for oth- lioration;
er meritorious achievement in relation to f)  établir des normes de discipline et fixer
those duties and for inventions or practical les sanctions pécuniaires et autres, y compris
suggestions for improvements; le licenciement et la suspension, susceptibles
(f) establish standards of discipline for its d’être infligées pour manquement à la disci-
employees and prescribe the financial and pline ou inconduite et préciser dans quelles
other penalties, including termination of em- circonstances, de quelle manière, par qui et
ployment and suspension, that may be ap- en vertu de quels pouvoirs ces sanctions
plied for breaches of discipline or miscon- peuvent être appliquées, modifiées ou annu-
duct and the circumstances and manner in lées, en tout ou en partie;
which and the authority by which or by g)  prévoir, pour des motifs autres qu’un
whom those penalties may be applied or may manquement à la discipline ou une incon-
be varied or rescinded in whole or in part;

15
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

(g) provide for the termination of employ- duite, le licenciement ou la rétrogradation à


ment or the demotion to a position at a lower un poste situé dans une échelle de traitement
maximum rate of pay, for reasons other than comportant un plafond inférieur et préciser
breaches of discipline or misconduct, of per- dans quelles circonstances, de quelle ma-
sons employed by the Agency and establish nière, par qui et en vertu de quels pouvoirs
the circumstances and manner in which and ces mesures peuvent être appliquées, modi-
the authority by which or by whom those fiées ou annulées, en tout ou en partie;
measures may be taken or may be varied or h)  déterminer et réglementer les indemnités
rescinded in whole or in part; à verser aux employés soit pour des frais de
(h) determine and regulate the payments that déplacement ou autres, soit pour des dé-
may be made to Agency employees by way penses ou en raison de circonstances liées à
of reimbursement for travel or other expens- leur emploi;
es and by way of allowances in respect of ex- i)  prendre les autres mesures qu’elle juge
penses and conditions arising out of their nécessaires à la bonne gestion de son person-
employment; and nel, notamment en ce qui touche les condi-
(i) provide for any other matters that the tions de travail non prévues de façon ex-
Agency considers necessary for effective presse par le présent paragraphe.
personnel management, including terms and
conditions of employment not otherwise
specifically provided for in this subsection.
Commissioner’s (2) The Commissioner must apply the penal- (2) Le commissaire, pour le compte de Licenciement,
responsibility suspension, etc.,
ties, including termination of employment and l’Agence, inflige les sanctions, y compris le li- par le
suspension, under paragraph (1)(f) and provide cenciement et la suspension, visées à l’alinéa commissaire
for termination or demotion under paragraph (1) f) et procède au licenciement ou à la rétro-
(1)(g) on behalf of the Agency. gradation visés à l’alinéa (1) g).
1999, c. 17, s. 51; 2003, c. 22, s. 98. 1999, ch. 17, art. 51; 2003, ch. 22, art. 98.

Group insurance 52. (1) The Agency may establish or enter 52. (1) L’Agence peut établir des pro- Programmes
and benefit d’assurances
programs
into a contract to acquire group insurance or grammes d’assurances collectives ou d’autres collectives et
benefit programs for its employees and may set avantages pour ses employés, fixer les condi- autres avantages
any terms and conditions in respect of those tions qui leur sont applicables, notamment en
programs, including those relating to premi- ce qui concerne les primes et cotisations à ver-
ums, contributions, benefits, management and ser, les prestations et les dépenses à effectuer
control and expenditures to be made from those sur celles-ci ainsi que la gestion, le contrôle et
contributions and premiums, and may audit and la vérification des programmes, conclure des
make contributions and pay premiums in re- contrats à cette fin et verser les primes et coti-
spect of those programs. sations.
Financial (2) The Financial Administration Act does (2) La Loi sur la gestion des finances pu- Non-application
Administration de la Loi sur la
Act does not
not apply to any contributions made or premi- bliques ne s’applique pas aux primes ou cotisa- gestion des
apply ums paid by the Agency or the members in re- tions versées par l’Agence ou perçues auprès finances
publiques
spect of any program established under subsec- des cotisants aux programmes visés au para-
tion (1) or any benefits received by the graphe (1) ni aux prestations qui sont versées à
members of such a program. ceux-ci.
Appointment of 53. (1) The Agency has the exclusive right 53. (1) L’Agence a compétence exclusive Pouvoir
employees d’embauche de
and authority to appoint any employees that it pour nommer le personnel qu’elle estime né- l’Agence
considers necessary for the proper conduct of cessaire à l’exercice de ses activités.
its business.
Commissioner’s (2) The Commissioner must exercise the ap- (2) Les attributions prévues au paragraphe Nominations par
responsibility le commissaire
pointment authority under subsection (1) on be- (1) sont exercées par le commissaire pour le
half of the Agency. compte de l’Agence.

16
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

Staffing 54. (1) The Agency must develop a pro- 54. (1) L’Agence élabore un programme de Programme de
program dotation
gram governing staffing, including the appoint- dotation en personnel régissant notamment les
ment of, and recourse for, employees. nominations et les recours offerts aux em-
ployés.
Collective (2) No collective agreement may deal with (2) Sont exclues du champ des conventions Exclusion
agreements
matters governed by the staffing program. collectives toutes les matières régies par le pro-
gramme de dotation en personnel.
Mobility to 55. (1) For the purpose of deployments or 55. (1) En ce qui a trait aux processus de Dotation au sein
departments de la fonction
appointments made, or advertised internal ap- nomination interne annoncés, aux mutations et publique
pointment processes, under the Public Service aux nominations prévus par la Loi sur l’emploi
Employment Act, employees of the Agency dans la fonction publique, les employés de
must be treated as if they were employees with- l’Agence sont traités comme s’ils étaient des
in the meaning of the Public Service Employ- fonctionnaires au sens de cette loi et peuvent se
ment Act and had the rights of recourse provid- prévaloir à cet égard des recours qui y sont pré-
ed by that Act. vus.
When (2) The Public Service Commission may, in (2) La Commission de la fonction publique, Modalités
deployments afférentes aux
made subject to
consultation with the Treasury Board, set terms après consultation du Conseil du Trésor, peut mutations
terms and conditions for the deployment of Agency assortir de modalités la mutation d’employés de
employees to departments and agencies under l’Agence à des ministères ou organismes sous
the Public Service Employment Act if, in the le régime de la Loi sur l’emploi dans la fonc-
opinion of the Commission, the principles gov- tion publique si elle estime que les principes du
erning the Agency’s staffing program are in- programme de dotation de l’Agence sont in-
compatible with those governing staffing under compatibles avec les principes régissant la do-
the Public Service Employment Act. tation sous le régime de cette loi.
Mobility to the (3) When the Agency considers employees (3) Lorsqu’elle les admet à postuler un em- Dotation au sein
Agency de l’Agence
within the meaning of the Public Service Em- ploi en son sein, l’Agence traite les fonction-
ployment Act for employment within the Agen- naires, au sens de la Loi sur l’emploi dans la
cy, it must treat them as if they were employees fonction publique, comme s’ils étaient ses em-
of the Agency and had the rights of recourse of ployés et avaient les mêmes recours que ceux-
Agency employees. ci.
1999, c. 17, s. 55; 2003, c. 22, s. 229. 1999, ch. 17, art. 55; 2003, ch. 22, art. 229.

Public Service 56. (1) The Public Service Commission 56. (1) La Commission de la fonction pu- Rapport de la
Commission Commission de
reports
may prepare, or have prepared on its behalf, a blique peut préparer — ou faire préparer — à la fonction
report to the Agency on the consistency of the l’intention de l’Agence un rapport sur la publique
Agency’s staffing program with the principles conformité du programme de dotation avec les
set out in the summary of its corporate business principes énoncés dans le résumé du plan d’en-
plan and must send a copy of the report to the treprise; elle envoie une copie du rapport au vé-
Auditor General and the Treasury Board. rificateur général et au Conseil du Trésor.
Public Service (2) The Public Service Commission may pe- (2) La Commission de la fonction publique Vérification par
Commission la Commission
review
riodically review the compatibility of the prin- peut vérifier périodiquement la compatibilité de la fonction
ciples governing the Agency’s staffing program des principes du programme de dotation de publique
with those governing staffing under the Public l’Agence avec les principes régissant la dota-
Service Employment Act and may report its tion sous le régime de la Loi sur l’emploi dans
findings in its annual report. la fonction publique et faire état de ses conclu-
sions dans son rapport d’activités.
Political 57. Part 7 of the Public Service Employment 57. La partie 7 de la Loi sur l'emploi dans la Activités
activities politiques
Act applies to the Commissioner, Deputy Com- fonction publique s'applique aux commissaire,
missioner and employees of the Agency. For commissaire délégué et employés de l'Agence.
the purposes of that Part, the Commissioner Pour l'application de cette partie, les commis-
and Deputy Commissioner are deemed to be saire et commissaire délégué sont réputés être

17
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

deputy heads as defined in subsection 2(1) of des administrateurs généraux, au sens du para-
that Act and the employees of the Agency are graphe 2(1) de cette loi, et les employés, des
deemed to be employees as defined in that sub- fonctionnaires, au sens du paragraphe 2(1) de
section. cette loi.
1999, c. 17, s. 57; 2003, c. 22, s. 230; 2004, c. 16, ss. 5(F), 1999, ch. 17, art. 57; 2003, ch. 22, art. 230; 2004, ch. 16,
30(F). art. 5(F) et 30(F).

Authority to 58. (1) Notwithstanding section 112 of the 58. (1) Par dérogation à l’article 112 de la Pouvoir de
enter into conclure des
collective
Public Service Labour Relations Act, the Agen- Loi sur les relations de travail dans la fonction conventions
agreements cy has sole authority to enter into a collective publique, l’Agence est la seule autorité habili- collectives
agreement with the bargaining agent for a bar- tée à conclure, avec l’agent négociateur d’une
gaining unit composed of Agency employees, unité de négociation composée d’employés de
applicable to employees in that bargaining unit. l’Agence, une convention collective applicable
aux employés de cette unité.
Consultation (2) Before entering into collective bargain- (2) L’Agence doit préalablement consulter Consultation
with Treasury avec le Conseil
Board
ing, the Agency must consult with the Treasury le Conseil du Trésor relativement à son plan de du Trésor
Board on its human resource plan, including ressources humaines, notamment en ce qui a
the total increases in employee salaries or bene- trait au total des augmentations des salaires et
fits. des avantages des employés.
1999, c. 17, s. 58; 2003, c. 22, s. 99. 1999, ch. 17, art. 58; 2003, ch. 22, art. 99.

Assessment of 59. Following its third full year of opera- 59. Après sa troisième année complète de Évaluation des
recourse recours
tions and periodically after that, the Agency fonctionnement, et périodiquement par la suite,
must have prepared, by a person or body other l’Agence fait préparer par une personne ou un
than the Agency, a director or an employee of organisme, sauf elle-même ou ses administra-
the Agency, an assessment of the recourse that teurs ou employés, une évaluation des recours
the Agency provides or administers in its man- qu’elle offre ou administre dans le cadre de la
agement of human resources. The Agency must gestion de ses ressources humaines. Elle inclut
publish a summary of the assessment in its next un résumé de l’évaluation dans son rapport
annual report. d’activités.

EXPENDITURES UTILISATION DES CRÉDITS ET


RECETTES
Unexpended 60. (1) Subject to subsection (4), the bal- 60. (1) Sous réserve du paragraphe (4), la Crédits non
appropriations utilisés
ance of money appropriated by Parliament for partie non utilisée à la fin d’un exercice des
the use of the Agency that remains unexpended crédits affectés par le Parlement à l’usage de
at the end of the fiscal year, after the adjust- l’Agence, après le rapprochement visé à l’ar-
ments referred to in section 37 of the Financial ticle 37 de la Loi sur la gestion des finances pu-
Administration Act are made, lapses at the end bliques, est annulée à la fin de l’exercice sui-
of the following fiscal year. vant.
Operational (2) In carrying out its responsibilities, the (2) L’Agence peut, au cours d’un exercice Recettes
revenues d’exploitation
Agency may spend revenues received through ou, sous réserve du paragraphe (4), de l’exer-
the conduct of its operations in the fiscal year cice suivant, dépenser les recettes d’exploita-
in which the revenues are received or, subject tion perçues pour cet exercice, notamment les
to subsection (4), in the following fiscal year, sommes reçues :
including a) pour la vente, l’échange, la location, le
(a) payments for the sale, exchange, lease, prêt, le transfert ou toute autre disposition de
loan, transfer or other disposition of proper- biens, y compris les biens réels de l’Agence,
ty, including Agency real property as defined au sens de l’article 73;
in section 73; a.1) pour la vente, l’échange, le prêt, le
(a.1) payments for the sale, exchange, loan, transfert ou toute autre disposition — ou
transfer or other disposition of property, and pour la location — de biens, y compris les

18
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

the leasing of property, including Agency immeubles de l’Agence, au sens de l’article


immovables as defined in section 73; 73;
(b) fees for the provision of a service or the b) pour la fourniture de services ou de pro-
use of a facility or for a product, right or duits, l’utilisation d’installations ou l’attribu-
privilege; tion de droits ou de privilèges;
(c) payments received under contracts en- c) au titre de contrats;
tered into by the Agency; and d) pour le remboursement de dépenses ef-
(d) refunds of expenditures made in the pre- fectuées au cours de l’exercice précédent.
vious fiscal year.
Limitation (3) The revenues referred to in subsection (3) Ne constituent pas des recettes d’exploi- Restriction
(2) do not include taxes, duties, penalties or in- tation les taxes, impôts, droits, pénalités et inté-
terest collected under the program legislation or rêts perçus sous le régime de la législation fis-
the laws of a province or amounts collected for cale ou d’une loi provinciale, ni les sommes
any department, government or public body. perçues pour le compte d’un ministère, gouver-
nement ou organisme public.
Appropriation (4) An appropriation Act may provide that (4) Une loi de crédits peut prévoir que la Loi de crédits
Acts
money appropriated by Parliament for the use partie non utilisée à la fin d’un exercice des
of the Agency in a fiscal year or revenues re- crédits affectés à l’usage de l’Agence ou de ses
ceived by the Agency in that year lapse at the recettes d’exploitation est annulée à la fin de
end of it. celui-ci.
1999, c. 17, s. 60; 2001, c. 4, s. 130; 2005, c. 38, s. 50(F). 1999, ch. 17, art. 60; 2001, ch. 4, art. 130; 2005, ch. 38, art.
50(F).

CONTRACTS, AGREEMENTS, CONTRATS, ENTENTES, ACCORDS ET


ARRANGEMENTS AND LEGAL ACTIONS EN JUSTICE
PROCEEDINGS
Contracts, 61. Subject to sections 63 and 65, the Agen- 61. Sous réserve des articles 63 et 65, Contrats,
agreements and ententes et
arrangements
cy may enter into contracts, agreements or oth- l’Agence peut conclure avec les pouvoirs pu- autres accords
er arrangements with governments, public or blics, des organisations ou organismes publics
private organizations and agencies or any per- ou privés ou des particuliers des contrats, en-
son in the name of Her Majesty in right of tentes ou autres accords au nom de Sa Majesté
Canada or in its own name. du chef du Canada ou sous le sien.
Contracts with 62. The Agency may enter into contracts, 62. L’Agence peut conclure des contrats, en- Contrats avec Sa
Her Majesty Majesté
agreements or other arrangements with Her tentes ou autres accords avec Sa Majesté
Majesty as if it were not an agent of Her comme si elle n’en était pas mandataire.
Majesty.
Agreements to 63. (1) The Agency may enter into or 63. (1) L’Agence peut conclure une entente Entente pour
administer a tax l’administration
amend an agreement with a provincial, territori- avec le gouvernement d’une province ou d’un d’une taxe ou
al or aboriginal government to administer a tax territoire ou un gouvernement autochtone pour d’un impôt
or other fiscal measure if the agreement is in l’administration d’une taxe, d’un impôt ou
accordance with guidelines relating to agree- d’une autre mesure fiscale, ou modifier une
ments of that kind established jointly by the telle entente, si celle-ci est conforme aux direc-
Minister and the Minister of Finance. tives établies conjointement par le ministre et le
ministre des Finances relativement à ce type
d’entente.
Application of (2) Parts III and III.1 of the Federal-Provin- (2) Les parties III et III.1 de la Loi sur les Loi sur les
the Federal- arrangements
Provincial
cial Fiscal Arrangements Act do not apply to arrangements fiscaux entre le gouvernement fé- fiscaux entre le
Fiscal déral et les provinces ne s’appliquent pas aux gouvernement
Arrangements fédéral et les
Act provinces

19
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

an agreement entered into or amended under ententes conclues ou modifiées conformément


subsection (1). au paragraphe (1).
1999, c. 17, s. 63; 2005, c. 38, s. 51. 1999, ch. 17, art. 63; 2005, ch. 38, art. 51.

Interpretation 64. For greater certainty, nothing in this Act 64. Il est entendu que la présente loi n’a pas Réserve
gives the Agency the power to enter into any pour effet d’autoriser l’Agence à conclure une
agreement under Part III, III.1 or VII of the entente sous le régime des parties III, III.1 ou
Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act, VII de la Loi sur les arrangements fiscaux
or under the Canada-Nova Scotia Offshore entre le gouvernement fédéral et les provinces,
Petroleum Resources Accord Implementation la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada —
Act or the Canada-Newfoundland Atlantic Ac- Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures ex-
cord Implementation Act or to amend an agree- tracôtiers ou la Loi de mise en œuvre de l’Ac-
ment entered into under those Acts. cord atlantique Canada — Terre-Neuve ou à
modifier une entente conclue sous le régime
d’une de ces lois.
International 65. The Agency may not enter into a con- 65. L’Agence ne peut conclure de contrats, Contrats
contracts internationaux
tract, agreement or other arrangement, other d’ententes ou d’autres accords, à l’exception de
than a contract for the procurement of goods contrats pour l’obtention par elle de biens et
and services by the Agency, with services, avec :
(a) an international organization; a) une organisation internationale;
(b) the government of a foreign state or a b) le gouvernement d’un État étranger ou
subdivision of a foreign state; d’une de ses subdivisions politiques;
(c) an institution of an organization or gov- c) une institution d’une organisation ou d’un
ernment referred to in paragraph (a) or (b); gouvernement visés aux alinéas a) ou b);
or d) une personne agissant pour le compte ou
(d) a person acting on behalf of or retained à la demande d’un gouvernement, d’une or-
by a body referred to in any of paragraphs ganisation ou d’une institution visés aux ali-
(a) to (c). néas a) à c).
Choice of 66. Notwithstanding section 9 of the De- 66. Par dérogation à l’article 9 de la Loi sur Choix des
service fournisseurs de
providers
partment of Public Works and Government Ser- le ministère des Travaux publics et des Services biens et services
vices Act, the Agency may procure goods and gouvernementaux, l’Agence peut se procurer
services, other than legal services, from outside des biens et services, à l’exception des services
the federal public administration. juridiques, à l’extérieur de l’administration pu-
1999, c. 17, s. 66; 2003, c. 22, s. 224(E). blique fédérale.
1999, ch. 17, art. 66; 2003, ch. 22, art. 224(A).

Legal services 67. (1) Subject to subsection (2), the Attor- 67. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Services
juridiques
ney General of Canada must advise the Agency procureur général du Canada conseille
on all matters of law connected with the Agen- l’Agence sur toute question de droit qui la
cy and must have the regulation and conduct of concerne et est chargé de ses intérêts dans tout
all litigation for or against the Agency. litige où elle est partie.
Exception (2) The Agency may, with the approval of (2) L’Agence ne peut engager de conseillers Réserve
the Attorney General of Canada or the Gover- juridiques, d’une part, ou retenir les services de
nor in Council, conseillers juridiques de l’extérieur du minis-
tère de la Justice, d’autre part, qu’avec l’agré-
(a) appoint its own legal officers; or
ment du gouverneur en conseil ou du procureur
(b) retain the services of legal counsel from général du Canada.
outside the Department of Justice.

20
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

Services by 68. If the Agency requests it to do so, the 68. La Commission de la fonction publique Services de la
Public Service Commission de
Commission
Public Service Commission may, as a service peut, à la demande de l’Agence, exercer, à titre la fonction
to the Agency, perform any activity that the de services offerts à celle-ci, toute activité auto- publique
Commission is authorized to carry out under risée sous le régime de la Loi sur l’emploi dans
the Public Service Employment Act, and the la fonction publique; la Commission peut re-
Commission may recover its costs in providing couvrer les frais afférents à la prestation de ces
the service. services.
Legal 69. Actions, suits or other legal proceedings 69. À l’égard des droits et obligations Action en justice
proceedings
in respect of any right or obligation acquired or qu’elle assume sous le nom de Sa Majesté du
incurred by the Agency, whether in its own chef du Canada ou sous le sien, l’Agence peut
name or in the name of Her Majesty in right of ester en justice sous son propre nom.
Canada, may be brought or taken by or against
the Agency in the name of the Agency.
Assertions 70. Unless a person who deals with the 70. L’Agence ne peut opposer à des per- Inopposabilité
against third
parties
Agency or with any person who has acquired sonnes qui traitent avec elle ou avec ses ayants
rights from it knows that the facts asserted are droit — sauf si elles ont connaissance de la réa-
true, the Agency may not assert against the per- lité — le fait que :
son that a) la présente loi ou les règlements adminis-
(a) this Act or the by-laws of the Agency tratifs de l’Agence n’ont pas été observés;
have not been complied with; b) la personne qu’elle a présentée comme le
(b) a person held out by the Agency to be its commissaire ou l’un de ses administrateurs
Commissioner, a director or an employee has ou employés n’a pas été régulièrement nom-
not been duly appointed or has no authority mée ou n’est pas habilitée à exercer les pou-
to exercise the powers and perform the duties voirs et fonctions habituels de son poste;
that are usual for a person in that position; or c) un document délivré par le commissaire
(c) a document issued by the Commissioner, ou l’un de ses administrateurs ou employés
a director or an employee of the Agency hav- apparemment habilité à ce faire n’est pas va-
ing apparent authority to issue it is invalid lide du fait que l’intéressé n’avait pas réelle-
because the person lacked actual authority to ment le pouvoir de le délivrer.
issue it.

INTELLECTUAL PROPERTY PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE


Intellectual 71. The Agency may license, sell or other- 71. L’Agence peut mettre en circulation et Propriété
property intellectuelle
wise make available any patent, copyright, in- notamment concéder — sous licence ou par
dustrial design, trade-mark or other similar vente — des brevets, droits d’auteur, dessins
property right that it holds or develops. industriels, marques de commerce ou titres de
propriété analogues qu’elle détient ou dont elle
est à l’origine.
Inventions 72. Notwithstanding section 9 of the Public 72. Par dérogation à l’article 9 de la Loi sur Inventions
Servants Inventions Act, the administration and les inventions des fonctionnaires, l’administra-
control of any invention made by an employee tion et le contrôle de toute invention faite par
of the Agency and vested in Her Majesty by un employé de l’Agence et dévolue à Sa Majes-
that Act and any patent issued with respect to té en application de cette loi, ainsi que tout bre-
the invention are vested in the Agency. vet délivré à cet égard, sont attribués à
l’Agence.

REAL PROPERTY AND IMMOVABLES IMMEUBLES ET BIENS RÉELS


Definitions 73. The definitions in this section apply in 73. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
this section and in sections 74 to 84. au présent article et aux articles 74 à 84.

21
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

“administration” “administration” means the right to use, man- « biens réels » S’entend au sens de l’article 2 de « biens réels »
« gestion » “real property”
age, construct, maintain or repair real property la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens
and immovables. réels fédéraux.
“Agency “Agency immovable” means an immovable un- « biens réels de l’Agence » Biens réels dont « biens réels de
immovable” l’Agence »
« immeubles de
der the administration of the Agency. l’Agence a la gestion. “Agency real
l’Agence » property”

“Agency real “Agency real property” means real property un- « gestion » S’entend du droit de gérer mais aus- « gestion »
property” “administration”
« biens réels de
der the administration of the Agency. si d’utiliser, de construire, d’entretenir ou de ré-
l’Agence » parer un immeuble ou un bien réel.
“immovable” “immovable” has the same meaning as in sec- « immeuble » S’entend au sens de l’article 2 de « immeuble »
« immeuble » “immovable”
tion 2 of the Federal Real Property and Feder- la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens
al Immovables Act. réels fédéraux.
“licence” “licence” has the same meaning as in section 2 « immeubles de l’Agence » Immeubles dont « immeubles de
« permis » l’Agence »
of the Federal Real Property and Federal Im- l’Agence a la gestion. “Agency
movables Act. immovable”

“real property” “real property” has the same meaning as in sec- « permis » S’entend au sens de l’article 2 de la « permis »
« biens réels » “licence”
tion 2 of the Federal Real Property and Feder- Loi sur les immeubles fédéraux et les biens
al Immovables Act. réels fédéraux.
1999, c. 17, s. 73; 2001, c. 4, s. 131. 1999, ch. 17, art. 73; 2001, ch. 4, art. 131.

Administration 74. (1) The Agency has the administration 74. (1) L’Agence a la gestion : Gestion des
of real property immeubles et
of
and immovables a) de tous les biens réels qu’elle acquiert, biens réels
(a) real property acquired by the Agency by notamment par achat, location, transfert, don
purchase, lease, transfer, gift, devise or oth- ou legs;
erwise; and b) de tous les immeubles qu’elle acquiert,
(b) immovables acquired by the Agency by notamment par achat, transfert, don ou legs,
purchase, transfer, gift, legacy or otherwise ou qu’elle loue à titre de locataire.
and immovables of which it is the lessee.
Title (2) Agency real property and Agency im- (2) Les immeubles de l’Agence et les biens Titres de
propriété
movables are the property of the Crown and ti- réels de l’Agence sont propriété de l’État; les
tle may be held in the name of Her Majesty in titres afférents peuvent être au nom de Sa Ma-
right of Canada or in the name of the Agency. jesté du chef du Canada ou de l’Agence.
Transfer of (3) For greater certainty, where the adminis- (3) Il est entendu que les immeubles et les Transfert de la
administration gestion
of real property
tration of any real property or immovable is biens réels dont la gestion a été transférée à d’immeubles et
and immovables transferred to the Agency, that real property or l’Agence sont des immeubles de l’Agence et biens réels
immovable is Agency real property or an Agen- des biens réels de l’Agence.
cy immovable. 1999, ch. 17, art. 74; 2001, ch. 4, art. 131.
1999, c. 17, s. 74; 2001, c. 4, s. 131.

Acquisition and 75. (1) The Agency may, in its own name 75. (1) L’Agence peut, en son nom ou celui Acquisition
leasing of real
property and
or in the name of Her Majesty in right of de Sa Majesté du chef du Canada :
immovables Canada, a) acquérir des biens réels, notamment par
(a) acquire real property by purchase, lease, achat, location, don ou legs;
gift, devise or otherwise; and b) acquérir des immeubles, notamment par
(b) acquire immovables by purchase, gift, achat, don ou legs, ou les louer à titre de lo-
legacy or otherwise and lease immovables as cataire.
lessee.

22
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

Disposition and (2) The Agency may (2) Elle peut : Disposition


leasing of real
property and (a) dispose of Agency real property by sale, a) disposer des biens réels de l’Agence, no-
immovables
lease, gift or otherwise; and tamment par vente, location ou don;
(b) dispose of Agency immovables by sale, b) disposer des immeubles de l’Agence, no-
gift or otherwise and lease Agency immov- tamment par vente ou don, ou les louer à titre
ables as lessor. de locateur.
Transactions (3) The Agency may, as if it were not an (3) Elle peut, comme si elle n’était pas man- Opérations avec
with Her Sa Majesté
Majesty
agent of Her Majesty, dataire de Sa Majesté :
(a) acquire real property from, or dispose of a) acquérir des biens réels de Sa Majesté ou
Agency real property to, Her Majesty by disposer en faveur de celle-ci des biens réels
deed, lease or otherwise; and de l’Agence, notamment par acte de cession
ou location;
(b) acquire immovables from, and dispose
of Agency immovables to, Her Majesty, by b) acquérir des immeubles de Sa Majesté ou
act or otherwise, and lease immovables from, disposer en faveur de celle-ci des immeubles
or lease Agency immovables to, Her de l’Agence, notamment par acte de cession,
Majesty. ou louer des immeubles de Sa Majesté ou
1999, c. 17, s. 75; 2001, c. 4, s. 131. louer à celle-ci des immeubles de l’Agence.
1999, ch. 17, art. 75; 2001, ch. 4, art. 131.

Licences 76. The Agency may give, acquire, relin- 76. L’Agence peut délivrer ou acquérir un Permis
quish or accept the relinquishment of a licence. permis et renoncer aux droits conférés par un
1999, c. 17, s. 76; 2001, c. 4, s. 131. permis ou accepter la renonciation à ceux-ci.
1999, ch. 17, art. 76; 2001, ch. 4, art. 131.

Transfers to 77. (1) The Agency may transfer to Her 77. (1) L’Agence peut transférer à Sa Ma- Transfert
provinces d’immeubles ou
Majesty in right of a province the administra- jesté du chef d’une province la gestion et la de biens réels à
tion and control of any Agency real property maîtrise des immeubles de l’Agence et des une province
and Agency immovables. biens réels de l’Agence.
Transfers from (2) The Agency may accept a transfer of the (2) Elle peut accepter de Sa Majesté du chef Transfert
provinces d’immeubles ou
administration and control of any real property d’une province le transfert de la gestion et de la de biens réels à
or immovables held by Her Majesty in right of maîtrise d’un immeuble ou d’un bien réel déte- l’Agence
a province. nu par celle-ci.
1999, c. 17, s. 77; 2001, c. 4, s. 131. 1999, ch. 17, art. 77; 2001, ch. 4, art. 131.

Grants and 78. (1) Agency real property may be grant- 78. (1) L’Agence peut concéder les im- Concessions
concessions
ed and Agency immovables may be conceded meubles de l’Agence et les biens réels de
l’Agence de l’une des façons suivantes :
(a) by letters patent under the Great Seal;
a) par lettres patentes revêtues du grand
(b) by an instrument of grant or an act of
sceau;
concession stating that it has the same force
and effect as if it were letters patent; b) par un acte de concession présenté ex-
pressément comme ayant la même valeur
(c) by a plan if, under the laws of Canada or
que des lettres patentes;
a province, a plan may operate as an instru-
ment or act granting, conceding, dedicating, c) par un plan, lorsque, sous régime juri-
transferring or conveying real property or dique fédéral ou provincial, ce plan peut va-
immovables; loir acte de concession, d’affectation, de
transfert ou de transport d’immeuble ou de
(d) by any instrument or act by which, under
bien réel;
the laws in force in the province in which
they are situated, real property or immov- d) par un acte qui, en vertu des lois de la
ables may be transferred by a natural person; province de situation de l’immeuble ou du
or

23
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

(e) by any instrument or act by which, under bien réel, peut servir à en opérer le transfert
the laws in force in a jurisdiction outside par une personne physique;
Canada in which they are situated, real prop- e) s’il est situé à l’étranger, par tout acte qui,
erty or immovables may be transferred. en vertu du droit du lieu, peut servir à en
opérer le transfert.
Leases (2) A leasehold estate in Agency real prop- (2) Le bail d’un immeuble de l’Agence ou Baux
erty within Canada may also be granted and a d’un bien réel de l’Agence situé au Canada
lease of Agency immovables within Canada peut aussi être concédé par un acte non visé aux
may also be conceded by a lease that is not an alinéas (1)a) et b), qu’il puisse ou non servir à
instrument or act referred to in paragraph (1)(a) opérer le transfert d’un immeuble ou d’un bien
or (b), whether or not it is an instrument or act réel par une personne physique dans la pro-
by which real property or immovables in a vince de situation de l’immeuble ou du bien
province may be transferred by a natural per- réel.
son.
Effect of (3) An instrument or act referred to in para- (3) Les actes visés à l’alinéa (1)b) ont la Équivalence
instrument or act
graph (1)(b) has the same force and effect as if même valeur que des lettres patentes revêtues
the instrument or act were letters patent under du grand sceau.
the Great Seal. 1999, ch. 17, art. 78; 2001, ch. 4, art. 131.
1999, c. 17, s. 78; 2001, c. 4, s. 131.

Signing 79. A licence, an instrument or an act grant- 79. L’acte de concession ou de cession d’un Signature
instruments and
acts
ing, conceding or transferring Agency real immeuble de l’Agence ou d’un bien réel de
property or Agency immovables, other than let- l’Agence, à l’exception des lettres patentes, de
ters patent, must be signed by persons autho- même que le permis relatif à un tel immeuble
rized to do so by the Agency. ou bien réel sont signés par les représentants
1999, c. 17, s. 79; 2001, c. 4, s. 131. autorisés de l’Agence.
1999, ch. 17, art. 79; 2001, ch. 4, art. 131.

Grants and 80. The Agency may grant Agency real 80. L’Agence peut se concéder les im- Concession à
concessions to l’Agence
Agency
property, and may concede Agency immov- meubles de l’Agence et les biens réels de
ables, to itself. l’Agence.
1999, c. 17, s. 80; 2001, c. 4, s. 131. 1999, ch. 17, art. 80; 2001, ch. 4, art. 131.

Utilities 81. (1) The Agency may provide utilities 81. (1) L’Agence peut fournir les équipe- Équipements
collectifs
and other services on or from Agency real ments collectifs et autres services sur ou par un
property and Agency immovables. des immeubles de l’Agence ou des biens réels
de l’Agence.
Services (2) In carrying out its mandate, the Agency (2) Dans le cadre de sa mission, elle peut, Travaux
may incur expenditures or perform, or have avec le consentement du propriétaire, engager
performed, services or work in relation to any des dépenses ou assurer la prestation de ser-
real property, immovable, work or other prop- vices ou la réalisation de travaux sur des im-
erty not belonging to the Agency, with the con- meubles ou des biens réels, ouvrages ou autres
sent of the owner. biens ne lui appartenant pas.
1999, c. 17, s. 81; 2001, c. 4, s. 131. 1999, ch. 17, art. 81; 2001, ch. 4, art. 131.

Grants to 82. The Agency may make grants to a local 82. L’Agence peut verser aux municipalités Subventions aux
municipalities municipalités
municipality in an amount not greater than the locales des subventions n’excédant pas le mon-
taxes that might be levied by the municipality tant des taxes qui seraient perçues par celles-ci
in respect of any Agency real property or sur les immeubles de l’Agence et les biens réels
Agency immovables if the Agency were not an de l’Agence si elle n’était pas mandataire de Sa
agent of Her Majesty. Majesté.
1999, c. 17, s. 82; 2001, c. 4, s. 131. 1999, ch. 17, art. 82; 2001, ch. 4, art. 131.

24
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

Consideration 83. Despite the Financial Administration 83. Par dérogation à la Loi sur la gestion des Contrepartie
Act, the amount of the rent or other considera- finances publiques, le montant du loyer ou
tion charged for the lease or easement of Agen- autre contrepartie prévus par un bail, une servi-
cy real property, or the lease of or servitude tude ou un permis touchant un immeuble de
over Agency immovables or a licence in re- l’Agence ou un bien réel de l’Agence n’a pas à
spect of Agency real property or Agency im- être équivalent aux coûts supportés par Sa Ma-
movables may be less than, equal to or more jesté du chef du Canada relativement au bien.
than the costs borne by Her Majesty in right of 1999, ch. 17, art. 83; 2001, ch. 4, art. 131.
Canada in relation to the property.
1999, c. 17, s. 83; 2001, c. 4, s. 131.

Federal Real 84. (1) Subject to subsections (2) and (3), 84. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et Non-application
Property and de la Loi sur les
Federal
the Federal Real Property and Federal Immov- (3), la Loi sur les immeubles fédéraux et les immeubles
Immovables Act ables Act does not apply to the Agency. biens réels fédéraux ne s’applique pas à fédéraux et les
not applicable biens réels
l’Agence. fédéraux

Sections that (2) Sections 8 and 9, subsection 11(2) and (2) Les articles 8 et 9, le paragraphe 11(2) Application de
apply to Agency certaines
sections 12, 13 and 14 of the Federal Real ainsi que les articles 12, 13 et 14 de la Loi sur dispositions
Property and Federal Immovables Act apply to les immeubles fédéraux et les biens réels fédé-
the Agency and any reference in those provi- raux s’appliquent à l’Agence, la mention dans
sions to ces dispositions des immeubles fédéraux valant
mention des immeubles de l’Agence, celle des
(a) federal real property is to be read as a
biens réels fédéraux, mention des biens réels de
reference to Agency real property;
l’Agence et celle de l’acte translatif visé à l’ali-
(b) federal immovables is to be read as a ref- néa 5(1)b) de cette loi, mention de l’acte trans-
erence to Agency immovables; and latif visé à l’alinéa 78(1)b) de la présente loi.
(c) an instrument or act referred to in para-
graph 5(1)(b) of that Act is to be read as a
reference to an instrument or act referred to
in paragraph 78(1)(b) of this Act.
Par. 16(2)(g) of (3) Paragraph 16(2)(g) of the Federal Real (3) L’alinéa 16(2)g) de la Loi sur les im- Application de
the Federal Real l’al. 16(2)g) de
Property and
Property and Federal Immovables Act applies meubles fédéraux et les biens réels fédéraux la Loi sur les
Federal to the Agency as if it were an agent corporation s’applique à l’Agence comme si elle était une immeubles
Immovables Act fédéraux et les
applies
within the meaning of that Act. société mandataire au sens de cette loi. biens réels
1999, c. 17, s. 84; 2001, c. 4, s. 131. 1999, ch. 17, art. 84; 2001, ch. 4, art. 131. fédéraux

Other provisions 85. Section 61 of the Financial Administra- 85. L’article 61 de la Loi sur la gestion des Non-application
inapplicable d’autres lois
tion Act and the Surplus Crown Assets Act do finances publiques et la Loi sur les biens de
not apply to the Agency. surplus de la Couronne ne s’appliquent pas à
l’Agence.
Expropriation 86. For the purposes of the Expropriation 86. Pour l’application de la Loi sur l’expro- Expropriation
Act, the Minister is deemed to be a minister re- priation, le ministre est réputé être le ministre
ferred to in paragraph (b) of the definition visé à l’alinéa b) de la définition de « ministre »
“Minister” in section 2 of that Act and the à l’article 2 de cette loi et l’Agence est réputée
Agency is deemed to be a department named in être un ministère mentionné à l’annexe I de la
Schedule I to the Financial Administration Act. Loi sur la gestion des finances publiques.

REPORTS TO PARLIAMENT RAPPORTS AU PARLEMENT


Audits and 87. The Auditor General of Canada is the 87. Le vérificateur général du Canada est le Vérification et
assessments évaluation
auditor for the Agency and must vérificateur de l’Agence. À ce titre, il s’acquitte
des tâches suivantes :

25
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

(a) annually audit and provide an opinion to a) il examine chaque année les états finan-
the Agency and the Minister on the financial ciers de l’Agence et donne à celle-ci et au
statements of the Agency; ministre son avis sur ceux-ci;
(b) periodically assess, on any basis that the b) il prépare périodiquement, selon les mo-
Auditor General determines to be reasonable, dalités qu’il estime raisonnables, une évalua-
the fairness and reliability of the information tion de la justesse et de la fiabilité des rensei-
about the Agency’s performance included in gnements sur les résultats obtenus figurant
its annual report; and dans le rapport d’activités de l’Agence;
(c) provide the Minister, the Commissioner c) il présente au ministre, au commissaire et
and the Board with copies of reports of au- au conseil une copie des rapports portant sur
dits and assessments carried out under this son examen et son évaluation faits en appli-
section. cation du présent article.
Annual report 88. (1) The Agency must, before December 88. (1) Au plus tard le 31 décembre de Rapport
d’activités
31 of each year following the Agency’s first chaque année suivant sa première année com-
full year of operations, submit an annual report plète de fonctionnement, l’Agence présente au
on the operations of the Agency for the preced- ministre un rapport d’activités pour l’exercice
ing fiscal year to the Minister, and the Minister précédent; celui-ci en fait déposer un exem-
must cause a copy of the report to be tabled in plaire devant chaque chambre du Parlement
each House of Parliament on any of the first fif- dans les quinze premiers jours de séance de
teen days on which that House is sitting after celle-ci suivant sa réception.
the Minister receives it.
Form and (2) The annual report must include (2) Le rapport d’activités contient les élé- Contenu du
contents rapport
ments suivants :
(a) the financial statements of the Agency,
prepared in accordance with accounting prin- a) les états financiers de l’Agence, calculés
ciples consistent with those applied in en conformité avec des principes comptables
preparing the Public Accounts referred to in compatibles avec ceux qui sont utilisés lors
section 64 of the Financial Administration de l’établissement des Comptes publics visés
Act, and the Auditor General of Canada’s à l’article 64 de la Loi sur la gestion des fi-
opinion on them; nances publiques, et l’avis du vérificateur
général du Canada sur ces états financiers;
(b) information about the Agency’s perfor-
mance with respect to the objectives estab- b) des renseignements sur les résultats obte-
lished in the corporate business plan and a nus par rapport aux objectifs fixés dans le
summary statement of any assessment by the plan d’entreprise ainsi qu’un résumé de toute
Auditor General of Canada of the fairness évaluation du vérificateur général du Canada
and reliability of that information; quant à la justesse et la fiabilité de ces ren-
seignements;
(c) a summary statement of any assessment
prepared under section 59; c) un résumé de l’évaluation des recours
préparée en application de l’article 59;
(d) any report made by the Public Service
Commission under subsection 56(1); and d) tout rapport établi par la Commission de
la fonction publique en application du para-
(e) any other information that the Minister
graphe 56(1);
may require to be included in it.
e) les autres renseignements que peut exiger
le ministre.
Review of Act 89. (1) Five years after the coming into 89. (1) Cinq ans après l’entrée en vigueur Examen de
after five years l’application de
force of this section, a comprehensive review du présent article, le comité soit de la Chambre la loi
and assessment of the provisions and operation des communes, soit du Sénat, soit mixte, dési-
of this Act must be undertaken by any commit- gné ou constitué à cette fin procède à un exa-
tee of the House of Commons, of the Senate or men complet et à une évaluation des disposi-

26
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

of both Houses of Parliament that is designated tions et de l’application de la présente loi ainsi
or established for that purpose. que de leur effet.
Tabling of report (2) The committee designated or established (2) Le comité dépose ensuite, dans un délai Rapport :
examen
for the purpose of subsection (1) must submit a raisonnable, son rapport au Parlement.
report to Parliament within a reasonable time
after the completion of its review and assess-
ment.

APPLICATION OF THE OFFICIAL APPLICATION DE LA LOI SUR LES


LANGUAGES ACT LANGUES OFFICIELLES
Official 89.1 For greater certainty, the Official Lan- 89.1 Il demeure entendu que la Loi sur les Application de
Languages Act la Loi sur les
applies
guages Act applies to the Agency and the langues officielles s’applique à l’Agence et que, langues
Agency has the duty, under section 25 of that conformément à l’article 25 de cette loi, il in- officielles
Act, to ensure that, where services are provided combe à celle-ci de veiller à ce que, tant au
or made available by another person or organi- Canada qu’à l’étranger, les services offerts au
zation on its behalf, any member of the public public par des tiers pour son compte le soient,
in Canada or elsewhere can communicate with et à ce qu’ils puissent communiquer avec ceux-
and obtain those services from that person or ci, dans l’une ou l’autre des langues officielles
organization in either official language, in any dans le cas où, offrant elle-même les services,
case where those services, if provided by the elle serait tenue, au titre de la partie IV de la
Agency, would be required under Part IV of Loi sur les langues officielles, à une telle obli-
that Act to be provided in either official lan- gation.
guage.

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES


Powers, duties 90. Any power, duty or function that, imme- 90. Les attributions qui, avant l’entrée en vi- Attributions
and functions
diately before the coming into force of this sec- gueur du présent article, étaient conférées en
tion, was vested in the Deputy Minister of Na- vertu d’une loi fédérale ou de ses textes d’ap-
tional Revenue or any employee under the plication, ou au titre d’un contrat, bail, permis
Deputy Minister’s authority by virtue of an Act ou autre document, au sous-ministre du Revenu
of Parliament or any instrument made under an national ou à un fonctionnaire placé sous son
Act of Parliament or under a contract, lease, li- autorité sont transférées, selon le cas, au com-
cence or other document is transferred to the missaire ou à l’employé compétent de
Commissioner or to the appropriate employee l’Agence.
of the Agency, as the case may be.
Continuation of 91. (1) Subject to section 92, every person 91. (1) Sous réserve de l’article 92, à l’en- Maintien du
staff personnel
who is appointed for an indeterminate period as trée en vigueur du présent article, tout fonction-
an employee in the Department of National naire engagé au ministère du Revenu national
Revenue immediately before the coming into pour une durée indéterminée est réputé :
force of this section is deemed, on the day on a) avoir été avisé par le ministère du Revenu
which this section comes into force, national, conformément à l’article 7.4.1 de la
(a) to have received notice from the Depart- Directive sur le réaménagement des effectifs,
ment as required by section 7.4.1 of the au sens du paragraphe 11(1) de la Loi sur la
Work Force Adjustment Directive, defined gestion des finances publiques, que l’Agence
in subsection 11(1) of the Financial Admin- lui offre un emploi conforme à la formule de
istration Act, of an offer of employment transition de catégorie 1 prévue à l’article
from the Agency that constitutes a Type 1 7.2.2 de cette directive;
transitional employment arrangement, as de- b) avoir été licencié au titre de l’alinéa
scribed in section 7.2.2 of the Directive; and 11(2)g.1) de la Loi sur la gestion des fi-
nances publiques.

27
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

(b) to have had their employment terminated


under paragraph 11(2)(g.1) of the Financial
Administration Act.
Deemed (2) An employee who does not notify the (2) S’il n’avise pas par écrit l’Agence de son Acceptation
acceptance of
offer of
Agency in writing within sixty days after the refus dans les soixante jours suivant l’entrée en
employment day on which this section comes into force that vigueur du présent article, il est réputé avoir ac-
the employee refuses the job offer from the cepté l’offre d’emploi conformément à l’article
Agency is deemed to have accepted it in accor- 7.4.2 de la Directive sur le réaménagement des
dance with section 7.4.2 of the Work Force Ad- effectifs et être devenu un employé de l’Agence
justment Directive and to have become an em- à la date de son licenciement.
ployee of the Agency on the day of the
termination of their employment in the Depart-
ment.
Employees who (3) An employee who refuses a job offer (3) Les fonctionnaires qui refusent l’offre Obligations à
refuse job offers l’égard de
deemed to have been made by the Agency un- d’emploi visée au paragraphe (1) ont droit au certains
der subsection (1) is entitled to receive the ben- traitement accordé, sous le régime de l’alinéa employés
efits for employees who refuse job offers, pro- 11(2)g.1) et du paragraphe 11(2.01) de la Loi
vided under sur la gestion des finances publiques et de la
partie VII de la Directive sur le réaménagement
(a) paragraph 11(2)(g.1) and subsection
des effectifs, aux fonctionnaires qui refusent
11(2.01) of the Financial Administration
une offre d’emploi.
Act; and
(b) Part VII of the Work Force Adjustment
Directive.
Agency deemed (4) An employee referred to in subsection (4) Les fonctionnaires visés au paragraphe Présomption
to be employer
(3) is deemed to be an employee of the Agency, (3) sont réputés être des employés de l’Agence
beginning on the day that this section comes in- à partir de la date d’entrée en vigueur du pré-
to force and ending on the day of their written sent article jusqu’à celle de leur refus et
refusal, and the Agency is deemed to be their l’Agence est réputée être leur employeur pen-
employer for all purposes during that period, as dant cette période; elle est aussi réputée l’être
well as for the purpose of administering the après cette période pour les fins de ce para-
benefits referred to in subsection (3) after that graphe.
period.
Interpretation (5) In this section, a reference to any provi- (5) Pour l’application du présent article, sont Interprétation
sion in the Work Force Adjustment Directive is assimilées aux dispositions de la Directive sur
to be read as a reference to the equivalent pro- le réaménagement des effectifs les dispositions
vision of a collective agreement, if the collec- équivalentes de toute convention collective qui
tive agreement contains provisions that replace les remplacent.
the Directive.
Executive group 92. (1) Every indeterminate employee who 92. (1) À l’entrée en vigueur du présent ar- Groupe de la
direction
was a member of the Executive Group in the ticle, tout fonctionnaire engagé au ministère du
Department of National Revenue immediately Revenu national pour une durée indéterminée
before the coming into force of this section is et faisant partie du groupe de la direction est ré-
deemed, on the day on which this section puté :
comes into force, a) avoir reçu une offre d’emploi de
(a) to have received an offer of employment l’Agence;
from the Agency; and b) avoir été licencié au titre de l’alinéa
(b) to have had their employment terminated 11(2)g.1) de la Loi sur la gestion des fi-
under paragraph 11(2)(g.1) of the Financial nances publiques.
Administration Act.

28
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

Ineligibility for (2) An employee whose employment is ter- (2) Les employés licenciés au titre du para- Non-application
benefits de la politique
minated under subsection (1) is not eligible for graphe (1) ne sont pas admissibles aux avan- de transition
benefits under the Treasury Board Executive tages prévus à la Politique de transition de car-
Employment Transition Policy. rière pour les cadres de direction du Conseil du
Trésor.
Deemed (3) An employee referred to in subsection (3) Ils sont réputés avoir accepté l’offre Acceptation
acceptance of
offer of
(1) who does not notify the Agency in writing d’emploi et être devenus des employés de
employment within sixty days after the day on which this l’Agence à la date du licenciement s’ils
section comes into force that the employee re- n’avisent pas par écrit l’Agence de leur refus
fuses the job offer from the Agency is deemed dans les soixante jours suivant l’entrée en vi-
to have accepted it and to have become an em- gueur du présent article.
ployee of the Agency on the day of the termina-
tion of their employment in the Department.
Continuation of (4) An employee referred to in subsection (4) Les employés visés par le paragraphe (3) Conditions
terms and d’emploi
conditions of
(3) continues to be subject to the same terms demeurent soumis aux mêmes conditions d’em-
employment and conditions of employment until they are ploi tant qu’elles ne sont pas modifiées par
modified by the Agency. l’Agence.
Severance pay (5) Employees who are deemed by subsec- (5) Les fonctionnaires réputés être devenus Indemnités de
départ
tion (3) to have become employees of the des employés de l’Agence en vertu du para-
Agency are not entitled to receive severance graphe (3) n’ont pas droit au versement en ar-
pay in cash, but the Agency is deemed to ac- gent d’une indemnité de départ, mais l’Agence
cept the accumulated severance liability of the est réputée accepter leurs années de service ac-
Treasury Board under the Financial Adminis- cumulées aux fins de l’indemnité de départ pré-
tration Act to those employees. vue par le Conseil du Trésor sous le régime de
la Loi sur la gestion des finances publiques.
When offer (6) An employee who refuses a job offer (6) Les fonctionnaires qui refusent l’offre Refus
refused
deemed to have been made by the Agency un- d’emploi visée au paragraphe (1) sont admis-
der subsection (1) is entitled to receive the ben- sibles au traitement prévu par le paragraphe
efits provided under subsection 11(2.01) of the 11(2.01) de la Loi sur la gestion des finances
Financial Administration Act and to severance publiques et à l’indemnité de départ prévue
pay, as provided for under that Act. sous le régime de cette loi.
Agency deemed (7) An employee referred to in subsection (7) Les fonctionnaires visés au paragraphe Présomption
to be employer
(6) is deemed to be an employee of the Agency, (6) sont réputés être des employés de l’Agence
beginning on the day that this section comes in- à partir de la date d’entrée en vigueur du pré-
to force and ending on the day of their written sent article jusqu’à celle de leur refus et
refusal, and the Agency is deemed to be their l’Agence est réputée être leur employeur pen-
employer for all purposes during that period, as dant cette période; elle est aussi réputée l’être
well as for the purpose of administering the après cette période pour les fins de ce para-
benefits referred to in subsection (6) after that graphe.
period.
Term and other 93. On the coming into force of this section, 93. À l’entrée en vigueur du présent article, Employés
employees engagés pour
every person employed in the Department of toute personne engagée au ministère du Revenu une durée
National Revenue who is not appointed for an national autrement que pour une durée indéter- déterminée et
autres
indeterminate period continues as an employee minée devient, aux mêmes conditions d’emploi,
of the Agency subject to the same terms and un employé de l’Agence.
conditions of employment.
Continuation of 94. (1) Every position in the Department of 94. (1) Les postes existant au sein du minis- Transfert des
positions postes
National Revenue on the coming into force of tère du Revenu national à la date d’entrée en vi-
this section, other than a statutory position oc- gueur du présent article, à l’exception des
postes prévus par une loi et dont les titulaires

29
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

cupied by a person appointed by the Governor sont nommés par le gouverneur en conseil, sont
in Council, is transferred to the Agency. transférés à l’Agence.
Positions (2) Every person who is deemed to have ac- (2) Les personnes réputées avoir accepté Occupation des
occupied postes
cepted a job offer under section 91 or 92 or l’offre d’emploi visée aux articles 91 ou 92 et
whose employment is continued under section les personnes visées à l’article 93 occupent au
93 occupies the same position in the Agency as sein de l’Agence le poste qu’elles occupaient
the person occupied in the Department of Na- au sein du ministère du Revenu national.
tional Revenue.
Employees on 95. (1) Every employee referred to in sub- 95. (1) À l’entrée en vigueur du présent ar- Stagiaires
probation
section 91(1), subsection 92(1) or section 93 ticle, les employés visés aux paragraphes 91(1)
who is considered under section 28 of the Pub- et 92(1) et à l’article 93 qui sont considérés
lic Service Employment Act to be on probation comme des stagiaires dans le cadre de l’article
on the coming into force of this section contin- 28 de la Loi sur l’emploi dans la fonction pu-
ues on probation with the Agency until the end blique conservent ce statut, au sein de
of any period established by the Public Service l’Agence, pour le reste de la période fixée par
Commission by regulation for that employee or règlement de la Commission de la fonction pu-
a class of employees of which that employee is blique individuellement ou pour la catégorie de
a member. fonctionnaires à laquelle ils appartiennent.
Employees of (2) Every employee of the Agency who is (2) À l’entrée en vigueur de l’article 53, les Stagiaires de
the Agency on l’Agence
probation
considered to be on probation under section 28 employés de l’Agence qui sont considérés
of the Public Service Employment Act on the comme des stagiaires dans le cadre de l’article
coming into force of section 53 continues on 28 de la Loi sur l’emploi dans la fonction pu-
probation with the Agency until the end of any blique conservent ce statut, au sein de
period established by the Public Service Com- l’Agence, pour le reste de la période fixée par
mission by regulation for that employee or a règlement de la Commission de la fonction pu-
class of employees of which that employee is a blique individuellement ou pour la catégorie de
member. fonctionnaires à laquelle ils appartiennent.
Rejection (3) Subsection 28(2) of the Public Service (3) Le paragraphe 28(2) de la Loi sur l’em- Renvoi
Employment Act applies to employees referred ploi dans la fonction publique s’applique, avec
to in subsection (1) or (2), but the reference to les adaptations nécessaires, aux employés visés
deputy head in subsection 28(2) of that Act is aux paragraphes (1) et (2), les mentions d’ad-
to be read as a reference to the Commissioner. ministrateur général et de fonctionnaire valant
respectivement celles de commissaire et d’em-
ployé.
Agency 96. On the coming into force of section 53, 96. Les employés de l’Agence nommés sous Prorogation des
employees fonctions
continued
every employee who is deployed or appointed le régime de la Loi sur l’emploi dans la fonc-
to the Agency under the Public Service Em- tion publique de même que les personnes qui y
ployment Act or transferred under sections 91 to ont été mutées sous le régime de cette loi, ou
93 is deemed to have been appointed by the transférées en vertu des articles 91 à 93, avant
Agency and continues to be employed by the l’entrée en vigueur de l’article 53 sont réputés
Agency with the same tenure of office. avoir été nommés par l’Agence et continuent
d’occuper leur poste pour la même durée de
fonctions.
Designated 97. A position that, immediately before the 97. Tout poste qualifié de poste désigné, au Postes désignés
positions
coming into force of this section, was a desig- sens de l’article 2 de la Loi sur les relations de
nated position in the Department of National travail dans la fonction publique, qui, à l’entrée
Revenue, as that term is defined in section 2 of en vigueur du présent article, existait au sein du
the Public Service Staff Relations Act, contin- ministère du Revenu national continue d’être
ues to be a designated position in the Agency ainsi qualifié au sein de l’Agence jusqu’à la si-
until the first collective agreement is signed be-

30
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

tween the Agency and the appropriate bargain- gnature de la première convention collective
ing agent. par l’Agence et l’agent négociateur approprié.
Pending 98. On the coming into force of section 53, a 98. L’entrée en vigueur de l’article 53 est Concours et
competitions nominations
and
competition being conducted or an appointment sans effet sur la tenue des concours déjà ou-
appointments being made under the Public Service Employ- verts ou les nominations en cours sous le ré-
ment Act continues to be conducted or made as gime de la Loi sur l’emploi dans la fonction pu-
if that section had not come into force. blique.
Eligibility lists 99. An eligibility list made under the Public 99. Les listes d’admissibilité établies sous le Listes
d’admissibilité
Service Employment Act that is valid on the régime de la Loi sur l’emploi dans la fonction
coming into force of section 53 continues to be publique avant l’entrée en vigueur de l’article
valid for the period provided for by subsection 53 continuent d’être valides pour la durée fixée
17(2) of that Act, but that period may not be sous le régime du paragraphe 17(2) de cette loi,
extended. sans que cette durée puisse toutefois être pro-
longée.
Pending appeals 100. (1) An appeal filed within the period 100. (1) Les appels interjetés dans le délai Appels
provided for by section 21 of the Public Service prévu à l’article 21 de la Loi sur l’emploi dans
Employment Act and not finally disposed of on la fonction publique et en instance à la date
the coming into force of section 53 must be d’entrée en vigueur de l’article 53 sont enten-
dealt with and disposed of in accordance with dus et tranchés en conformité avec cette loi
that Act as if section 53 had not come into comme si cet article n’était pas en vigueur.
force.
Other recourse (2) Any recourse commenced under the (2) Il en est de même pour les recours inten- Recours
Public Service Employment Act that has not tés sous le régime de la Loi sur l’emploi dans la
been finally dealt with on the coming into force fonction publique et en instance à la date d’en-
of section 53 must be dealt with and disposed trée en vigueur de l’article 53.
of in accordance with that Act as if section 53
had not come into force.
Pending 101. (1) Any grievance commenced under 101. (1) Les griefs intentés sous le régime Griefs
grievances
the Public Service Staff Relations Act by an de la Loi sur les relations de travail dans la
employee of the Department of National Rev- fonction publique par les fonctionnaires du mi-
enue that has not been finally dealt with on the nistère du Revenu national et en instance à la
coming into force of section 50 must be dealt date d’entrée en vigueur de l’article 50 sont en-
with and disposed of in accordance with that tendus et tranchés en conformité avec cette loi
Act as if section 50 had not come into force. comme si cet article n’était pas en vigueur.
Reinstatement (2) A person whose employment was termi- (2) Quiconque a été licencié au titre des ali- Réintégration
nated under paragraph 11(2)(f) or (g) of the Fi- néas 11(2)f) ou g) de la Loi sur la gestion des
nancial Administration Act before the day on finances publiques avant l’entrée en vigueur de
which section 91 comes into force and who was l’article 91 et ensuite réintégré dans ses fonc-
reinstated by the Public Service Staff Relations tions par la Commission des relations de travail
Board after that day becomes an employee of dans la fonction publique devient un employé
the Agency on the day of reinstatement. de l’Agence à compter de la date de réintégra-
tion.
Transfer of 102. Any amount appropriated, for the fiscal 102. Les sommes affectées pour l’exercice Transfert de
appropriations crédits
year in which this section comes into force, by en cours à l’entrée en vigueur du présent ar-
an appropriation Act based on the Estimates for ticle, par toute loi de crédits consécutive aux
that year for defraying the charges and expens- prévisions budgétaires de cet exercice, aux frais
es of the public service of Canada within the et dépenses d’administration publique du mi-
Department of National Revenue, is an amount nistère du Revenu national sont considérées
appropriated for defraying the charges and ex- comme ayant été affectées aux frais et dépenses
penses of the Agency. de l’Agence.

31
Canada Revenue Agency — August 29, 2011

Rights and 103. (1) The administration and control of 103. (1) La gestion des droits et biens de Sa Transfert des
obligations droits et
transferred
all rights and property of Her Majesty in right Majesté du chef du Canada qui était confiée au obligations
of Canada that are under the administration and ministère du Revenu national ainsi que les obli-
control of the Department of National Revenue gations et responsabilités de ce ministère sont
and all obligations and liabilities of that Depart- transférées à l’Agence.
ment are hereby transferred to the Agency.
Real property (2) The administration of any real property (2) Sont également transférées à l’Agence la Immeubles et
and immovables biens réels
or immovable and the administrative responsi- gestion des immeubles et des biens réels — et
bility for any licence in respect of real property la responsabilité administrative des permis affé-
and immovables, as those terms are defined in rents — tels que définis à l’article 73, dont le
section 73, that were, immediately before the ministre du Revenu national avait la gestion ou
coming into force of this section, under the ad- la responsabilité administrative pour les besoins
ministration or administrative responsibility of du ministère du Revenu national avant l’entrée
the Minister of National Revenue for the pur- en vigueur du présent article.
poses of the Department of National Revenue
are transferred to the Agency.
Continuation of (3) All orders, rules, regulations, decisions, (3) Tous les actes ou documents émanant du Validité des
licences, permits permis, licences,
and authoriza-
directions, licences, authorizations, certificates, ministre ou du sous-ministre du Revenu natio- etc.
tions consents, approvals, declarations, designations, nal — ou d’un fonctionnaire placé sous leur au-
permits, registrations, rates or other documents torité — qui sont en vigueur à la prise d’effet
that are in force on the coming into force of this du présent article le demeurent jusqu’à leur ex-
section and that are made or issued by the Min- piration, modification, remplacement ou annu-
ister or Deputy Minister of National Revenue lation.
or any person under their authority continue in
force as if they were made or issued by the
Minister, the Commissioner or an employee of
the Agency, as the case may be, until they ex-
pire or are repealed, replaced, rescinded or al-
tered.
References (4) Every reference to the Department of (4) Sauf indication contraire du contexte, Renvois
National Revenue, the Minister or Deputy Min- dans tous les contrats, actes et documents éta-
ister of National Revenue or any person under blis au nom du ministère du Revenu national ou
their authority in a document issued in the du ministre ou sous-ministre du Revenu natio-
name of the former Department, Minister or nal, la mention de ces derniers ou d’un fonc-
Deputy Minister is to be read, unless the con- tionnaire placé sous leur autorité vaut mention,
text otherwise requires, as a reference to the selon le cas, de l’Agence, du ministre, du com-
Agency, the Minister, the Commissioner or an missaire ou d’un employé de l’Agence.
employee of the Agency, as the case may be. 1999, ch. 17, art. 103; 2001, ch. 4, art. 132.
1999, c. 17, s. 103; 2001, c. 4, s. 132.

Commencement 104. (1) Any action, suit or other legal pro- 104. (1) Toute procédure judiciaire visant Procédures
of legal judiciaires
proceedings
ceeding in respect of any obligation or liability les obligations ou les responsabilités assumées nouvelles
incurred by the Department of National Rev- par le ministère du Revenu national peut être
enue may be brought against the Agency in any intentée contre l’Agence devant tout tribunal
court that would have had jurisdiction if the ac- qui aurait pu en connaître si elle avait été inten-
tion, suit or proceeding had been brought tée contre le ministère.
against the Department.
Continuation of (2) Any action, suit or other legal proceed- (2) L’Agence se substitue au ministère, au Procédures en
legal cours devant les
proceedings
ing to which the Department of National Rev- même titre et dans les mêmes conditions que tribunaux
enue is a party that is pending in any court on celui-ci, comme partie aux procédures judi-
the coming into force of this section may be ciaires en cours à la date d’entrée en vigueur du

32
Agence du revenu du Canada — 29 août 2011

continued by or against the Agency in the like présent article et auxquelles le ministère est
manner and to the same extent as it could have partie.
been continued by or against the Department.
Evidentiary 105. Every affidavit sworn, or document 105. Tout affidavit signé ou document pa- Valeur probante
presumption des documents
purporting to be certified, by an officer of the raissant avoir été certifié par un fonctionnaire
Department of National Revenue before the du ministère du Revenu national avant la date
day on which this section comes into force has d’entrée en vigueur du présent article a la
the same probative value as if it were sworn or même valeur probante qu’un affidavit signé ou
certified by an employee of the Agency on or document paraissant avoir été certifié par un
after that day. employé de l’Agence à compter de cette date.

CONSEQUENTIAL AND CONDITIONAL MODIFICATIONS CORRÉLATIVES ET


AMENDMENTS CONDITIONNELLES
106. to 185.1 [Amendments] 106. à 185.1 [Modifications]
186. [Repealed, 2005, c. 38, s. 52] 186. [Abrogé, 2005, ch. 38, art. 52]

REPEAL ABROGATION
187. [Repeal] 187. [Abrogation]

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR


Coming into *
188. This Act or any of its provisions *
188. La présente loi ou telle de ses disposi- Entrée en
force vigueur
comes into force on a day or days to be fixed tions entre en vigueur à la date ou aux dates
by order of the Governor in Council. fixées par décret.
*
 [Note: Act in force November 1, 1999, see SI/99-111.] *
 [Note : Loi en vigueur le 1er novembre 1999, voir TR/
99-111.]

33