Vous êtes sur la page 1sur 25

Idioma catalán

El idioma catalán (català es el autoglotónimo y la denominación oficial


en la comunidad autónoma de Cataluña, de las Islas Baleares, Andorra, la
Catalán (valenciano)1 2
ciudad italiana de Alguer y denominación tradicional en la región francesa
del Rosellón) o idioma valenciano (valencià es el autoglotónimo y la Català o valencià
denominación oficial en la Comunidad Valenciana y tradicional en la Hablado Andorra
comarca murciana de El Carche)nota 1 1 2 es una lengua romance hablada en España
por unos diez millones de personas (incluyendo hablantes no nativos) en Francia
Cataluña, la Comunidad Valenciana (excepto en algunas comarcas del Italia
interior), las Islas Baleares, Andorra, la Franja de Aragón, el Carche (una Minorías en:
comarca de la Región de Murcia poblada por inmigrantes valencianos),8 Argentina (174 000)3
el Rosellón, la ciudad sarda de Alguer y en pequeñas comunidades de todo Cuba (3 500)4
el mundo (entre las cuales destaca la de Argentina, con 195 000 Estados Unidos (1917)5
hablantes).9 Tiene unos diez millones de hablantes, de los cuales Región Ver lista
alrededor de la mitad son nativos; su dominio lingüístico, con una Andorra
superficie de 68 730 km² y 13 529 127 habitantes (2009),10 incluye 1687 Cataluña, Comunidad Valenciana,
términos municipales. Como las otras lenguas romances, el catalán Islas Baleares , Franja de Aragón , El
desciende del latín vulgar que hablaban los romanos que se establecieron Carche
en Hispania durante la edad antigua.11 Rosellón
Alguer
El grado de uso y de oficialidad del catalán varía mucho según el Hablantes 10,02 millones (2016)6
territorio, que va desde la nula oficialidad en Francia a ser el único idioma
Familia Indoeuropeo
oficial en Andorra, pasando por la cooficialidad en tres comunidades
Itálico
autónomas españolas. Según un estudio del Instituto de Estadística de
Romance
Cataluña en 2008, el idioma catalán es el segundo más usado
Occitano-romance
habitualmente en Cataluña, tras el idioma castellano, que supera al catalán
no solo como lengua habitual,12 sino también como lengua materna12 y
Catalán-valenciano-balear
de identificación, aunque el catalán es el más usado en cinco de las siete
Estatus oficial
áreas funcionales de Cataluña y el 80 % de la población lo sabe hablar.12
Oficial en 1 país
Cada aspecto y contexto social del uso del idioma en Cataluña es
estudiado por la Generalidad de Cataluña con el fin de fomentar su uso, Andorra
donde es la lengua principal en la educación, en las administraciones
públicas y en los medios de comunicación públicos; además, esta invierte 3 regiones
anualmente en la promoción del catalán tanto en Cataluña como en otros
Cataluña
territorios.13
(Com. Autónoma deEspaña)
Islas Baleares
(Com. Autónoma deEspaña)
Comunidad Valenciana
Índice (Com. Autónoma deEspaña)

Aspectos históricos, sociales y culturales


2 ciudades
Distribución geográfica
Situación sociolingüística del catalán
Alguer
Conocimiento del catalán (2003-2004)
(Ciudad de Italia)
Uso social
Perpiñán 7
Lengua materna
(Ciudad de Francia)
Cataluña
Comunidad Valenciana
Islas Baleares Regulado Instituto de Estudios Catalanes
Franja Oriental de Aragón por Academia Valenciana de la Lengua
Andorra Códigos
Rosellón
ISO 639-1 ca
Alguer (Cerdeña)
ISO 639-2 cat
Variedades dialectales
Estándares del catalán ISO 639-3 cat
Desarrollo histórico
Influencia del catalán en otras lenguas
Número de hablantes
Territorios donde tiene estatus oficial
Territorios en los que no tiene estatus oficial
Total
Ámbito educativo
Medios de comunicación en catalán
Sistema de escritura
Descripción lingüística Territorios catalanoparlantes donde el catalán es oficial
Tipología Territorios catalanoparlantes donde el catalán no es
Morfología oficial
Vocalismo
Territorios históricamente no catalanoparlantes donde
Diptongos y triptongos
el catalán es oficial
Evolución histórica
Consonantes
Oclusivas
Africadas [editar datos en Wikidata]
Fricativas
Laterales
Vibrantes
Nasales
Evolución histórica
Préstamos lingüísticos
Véase también
Fuentes
Referencias
Notas
Bibliografía
Enlaces externos

Aspectos históricos, sociales y culturales

Distribución geográfica
La lengua catalana se habla en cuatro países diferentes:

Andorra, donde es la lengua propia y único idioma oficial. Es la lengua


habitual del 43,8 % de la población. Para más información, véase el
artículo Lenguas de Andorra
España

Cataluña, donde es la lengua propia y cooficial junto con el


castellano y el occitano (variante aranesa). Existen diversas
variantes dialectales dentro del territorio. Es la lengua materna del
31 % de la población.
Islas Baleares, donde es la lengua propia y cooficial junto al
castellano; se hablan diversas variantes dialectales. Es la lengua
habitual del 46 % de la población. Territorios de lengua catalana.
En la mayor parte de la Comunidad Valenciana, donde tiene la
consideración de lengua propia bajo el nombre histórico, lingüístico y
estatutario de valenciano y comparte oficialidad junto con elespañol. Existen diversas variantes dialectales, incluyendo
una común entre el norte de la Comunidad Valenciana y el sur de
Cataluña. Para el conjunto de la Comunidad Valenciana es la lengua
habitual de un 40 % de la población, aproximadamente.
En la zona oriental de Aragón (La Franja Oriental), territorio formado
por las comarcas de La Litera y el Matarraña, y cerca de la mitad de
los municipios de la Ribagorza, Bajo Cinca y Bajo Aragón - Caspe. La
Lengua catalana en Aragón la tienen como habitual cerca de 29 000
personas,14 y aunque no tiene reconocimiento oficial, se recoge en
la legislación autonómica sobre uso, protección y defensa de las
lenguas propias de Aragón, pero sin que aparezca en el texto la
palabra 'catalán'.15
En la pedanía de El Carche, en la Región de Murcia. Debido a una
El idioma catalán en España
repoblación de valencianos en la edad moderna.
Territorios catalanoparlantes donde el
Francia catalán es oficial
Los antiguos territorios tributarios de los condados del Rosellón y la Territorios catalanoparlantes donde el
Cerdaña (Rosellón, territorio conocido también como Cataluña Norte) catalán no es oficial
que formaron parte de la Monarquía Hispánica hasta la Paz de los Territorios históricamente no
Pirineos (1659). Actualmente se corresponden con la casi totalidad catalanoparlantes donde el catalán es oficial
del departamento de los Pirineos Orientales. Aquí el catalán no es
oficial y ha retrocedido mucho ante el francés. Su uso es minoritario,
es la lengua habitual del 5,7 % de la población.16.
Italia

La ciudad italiana de Alguer en la isla de Cerdeña, donde en su


variante algueresa, en 2004, era primera lengua de un 22,4 % y
lengua habitual de un 13,9 % de la población.17 Tanto el Estado
italiano como la propia ciudad de Alguer defienden por ley el uso
oficial del catalán.18 19

Una denominación que intenta englobar a toda esa área lingüística, no exenta de
discusiones por el carácter ideológico que ha ido adquiriendo, es la de Países
Catalanes, acuñada a finales del siglo XIX y popularizada por Joan Fuster en su obra Banderas de los territorios donde se habla
Nosaltres els valencians («Nosotros los valencianos», 1962). la lengua catalana.

Situación sociolingüística del catalán


La característica sociolingüística más destacada del catalán es que en todos los territorios en los que se habla se encuentra en situación de
bilingüismo social: con el francés en el Rosellón, con el italiano (más que con el sardo) en Alguer, y con el castellano en el resto de su
ámbito lingüístico, incluyendo Andorra,[cita requerida] donde es la única lengua oficial según la Constitución andorrana pero donde también
se habla el castellano y el francés.

Conocimiento del catalán (2003-2004)


Territorio Hablar Entender Leer Escribir
Cataluña 84,7 97,4 90,5 62,3
Comunidad Valenciana 57,5 78,1 54,9 32,5
Islas Baleares 74,6 93,1 79,6 46,9
Rosellón 37,1 65,3 31,4 10,6
Andorra 78,9 96 89,7 61,1
Franja Oriental de Aragón 88,8 98,5 72,9 30,3
Alguer 67,6 89,9 50,9 28,4
(% de la población de 15 y más años).

Uso social
Territorio En Casa En la Calle
Cataluña 45 51
Comunidad Valenciana 37 32
Islas Baleares 44 41
Rosellón 1 1
Andorra 38 51
Franja Oriental de Aragón 70 61
Alguer 8 4
(% de la población de 15 y más años).

Lengua materna
Territorio Personas Porcentaje
Cataluña 2 337 281 31 %
Comunidad Valenciana 1 047 000 21,1 %
Islas Baleares 392 000 36,1 % Conocimiento del catalán por
Andorra 26 000 33,8 % comarcas en 2011. (Fuente:
Franja Oriental de Aragón 33 000 70,2 % IDESCAT).
Rosellón 35 000 8,5 % 61-70 %
71-80 %
Alguer 8000 20 %
+81 %
TOTAL 4 353 000 31,2 %
20 21 22

Cataluña
En Cataluña se hablan varias lenguas, siendo las principales el catalán y el castellano o español. De acuerdo con el Estatuto de Autonomía,
ambos idiomas, junto con el occitano (en su variante aranesa), son oficiales.23 Además, se considera al catalán lengua propia de Cataluña,
en tanto que el occitano se considera lengua propia del Valle de Arán. Generalmente los catalanes son bilingües y conocen las dos lenguas
principales aunque difieren respecto al idioma que tienen por lengua materna. Según los datos de 2013, el 99,7 % de los catalanes sabe
hablar castellano en tanto que el 80,4 % sabe hablar catalán.24 Además, el uso por cada hablante de uno u otro idioma depende con
frecuencia del ámbito social en el que se exprese. Según los datos del Instituto de Estadística de Cataluña, el 36 % de los catalanes utiliza el
catalán como lengua habitual, el 46 % el castellano, el 12 % ambas y el 0,03 % el aranés. El 6 % de la población residente de Cataluña
utiliza habitualmente otras lenguas.25 El aranés es la lengua materna del 22,4 % de la población del Valle de Arán, la propia del 27,1 % y la
habitual del 23,4 %.26

En Cataluña se hablan los dos bloques principales de la lengua catalana. El oriental tiene como máximo exponente el dialecto central, que se
habla en las comarcas del norte de Tarragona, Barcelona, y Gerona, en cuya región pirenaica se atisban rasgos de catalán septentrional. El
occidental es el propio de las comarcas occidentales de Cataluña (provincia de Lérida y sur de las tarraconenses) y muestra rasgos similares
al valenciano, con el que forma un continuo y en cuya intersección se encuentra el tortosino. El catalán es especialmente preponderante
fuera del área metropolitana de Barcelona y del Campo de Tarragona. La Generalidad ha venido desarrollando legislación que promueve y
27 la propia del 46 %28
protege el uso social del catalán. En 2008, la catalana era considerada la lengua materna del 35,4 % de los catalanes,
y la de uso habitual del 47,6 %29 (los porcentajes incluyen también a los hablantes que consideran conjuntamente al castellano y al catalán
como lengua materna, propia o de uso habitual).

El castellano que se habla en Cataluña tiene rasgos dispares, sin mostrar un dialecto específico. Algunos hablantes del castellano que son
originarios de otras regiones de España muestran rasgos fonéticos y dialectales propios de su tierra de origen, mientras que otros
neutralizaron esos rasgos, ya sea a voluntad, por contacto con catalanohablantes, por la influencia de los medios de comunicación, etc. Los
catalanohablantes que hablan castellano muestran algunas influencias de su lengua materna30 y sus rasgos son, a veces, estereotipados
como los propios de los catalanes al hablar en lengua castellana. El castellano no se considera lengua propia de Cataluña por su origen,
puesto que fue traído por las grandes oleadas inmigratorias del siglo XX, sobre todo las de los años 60 y 70, procedentes del resto de
España, sobre todo de Andalucía y Extremadura, y que en gran parte se concentraron en el área metropolitana de Barcelona. En 2008, el
castellano era la lengua materna del 58,8 % de los catalanes,27 la propia del 55,3 %28 y la habitual del 57,9 %29 (los porcentajes incluyen
también a los hablantes que consideran conjuntamente al castellano y al catalán como lengua materna, propia o de uso habitual).

La comunidad inmigrante o foránea instalada en Cataluña a menudo mantiene su lengua materna para comunicarse con sus familiares o
hablantes de su mismo idioma que residan también en el territorio. Aparte del castellano hablado por los inmigrantes procedentes del resto
de España y de Hispanoamérica, destacan sobre todo el árabe y el rumano, si bien su número se extiende considerablemente en ciudades
que, como Barcelona, con habitantes de hasta 131 nacionalidades,31 muestra un amplio repertorio lingüístico, de los que además de los
citados, destaca el bereber, el francés, el portugués, el alemán, el ruso, y el inglés. La encuesta estadística de usos lingüísticos de la
gallego.32
Generalidad realizada en 2003 revelaba también la presencia importante de hablantes de

En Cataluña el factor más importante del bilingüismo social es la inmigración desde el resto de España en el siglo XX. Se ha calculado que,
sin migraciones, la población de Cataluña habría pasado de unos 2 millones de personas en 1900 a 2,4 en 1980,33 en vez de los más de 6,1
millones censados en esa fecha (y superando los 7,4 millones en 2009); es decir, la población sin migración habría sido solamente el 39 %
en 1980.

Actualmente, según el Instituto de Estadística de la Generalidad, el idioma catalán es el segundo más usado habitualmente en Cataluña, tras
el idioma castellano, que supera al catalán no solo como lengua habitual,12 sino también como lengua materna12 y de identificación,
aunque el catalán es el más usado en 5 de las 7 áreas funcionales de Cataluña.12 Según los datos del Instituto de Estadística de Cataluña
(Idescat) para el año 2008, el catalán es la lengua habitual del 47,6 % de la población de Cataluña (un 35,6 % como lengua habitual y un
12 % bilingüe con el castellano). En términos absolutos, 2 933 300 personas tienen al catalán como idioma habitual (2 196 600 como lengua
habitual y 736 700 bilingüe con el castellano),34 frente a 3 566 700 (57,90 %) que tienen al castellano. Respecto a la encuesta anterior de
Idescat se observa un aumento en cifras absolutas del uso habitual del catalán (2 933 300 frente a 2 850 000 de 2003) pero un retroceso en
valores relativos (47,6 % frente a 50,7 %). Se observa también un crecimiento, tanto en valores absolutos como relativos, de los habitantes
de Cataluña que usan habitualmente tanto el castellano como el catalán (en valores absolutos se produce casi una triplicación, pasando de
265 400 a 736 700; en valores relativos, el crecimiento es del 4,7 % al 12 %), lo que se traduce en la disminución de las personas que
utilizan habitualmente solo el catalán.34

Los habitantes de Cataluña que tienen lengua materna al catalán son menos que aquellos que la usan de forma habitual. Según Idescat, en
2008, 2 186 000 personas (34,60 %) tenían al catalán como lengua materna (frente a 3 625 500, 58 %, que tienen al castellano). Estas cifras
incluyen a 236 500 que también tienen como lengua materna al castellano. Se muestran fenómenos similares a los descritos con la lengua
habitual en relación con los datos de 2003: estabilización de hablantes que tienen al catalán como lengua materna (2 177 800 en 2003 frente
a los citados 2 186 000 de 2008), con retroceso en términos relativos (38,70 frente a 34,6 %); aumento de los hablantes que tienen como
lenguas maternas al castellano y al catalán (se pasa de 141 600 a 236 500 hablantes; aumento del 2,5 al 3 % en términos relativos), con la
35
consiguiente disminución del número de personas que consideran exclusivamente al catalán como lengua materna.

En sentido similar, los catalanes que consideran al catalán como lengua de identificación son menos (pero no de forma tan acusada) que los
que la usan de forma habitual. Según los datos de Idescat, en 2008, 2 770 500 personas (49,3 %) tenían al catalán como lengua de
identificación (por 3 410 300, 55,30 % que lo hacían con el castellano). Estas cifras incluyen a 542 800 personas que también se identifican
con el castellano. Se muestran los mismos fenómenos que los relativos a lengua habitual y materna con respecto a los datos de 2003: ligero
aumento del número de hablantes que se identifican con el catalán (2 770 500 en 2003 frente a los citados 2 770 500 de 2008), con retroceso
en términos relativos (49,3 frente a 46 %); aumento de los hablantes que se identifican con el catalán y el castellano (se pasa de 278 600 a
542 800 hablantes; aumento del 5 al 8,8 % en términos relativos), con la simétrica disminución del número de personas que identifican
exclusivamente con el catalán.36

37
En cuanto al conocimiento escrito, según datos oficiales de 2007, el 56,3 % de la población catalana sabía escribir en catalán.

Véase también: Historia del idioma castellano en Cataluña

Conocimiento del catalán en Cataluña38


Conocimiento Personas Porcentaje
Lo entiende 6 610 202 93,8 %
Lo sabe hablar 5 331 000 78,3 %
Lo sabe leer 5 143 100 75,0 %
Lo sabe escribir 3 967 500 56,3 %
Población total mayor de 2 años 7 049 900 100 %
El catalán en Cataluñaa
Año 2003 Año 2008
Personas Porcentaje Personas Porcentaje
Lengua habitual 2 850 300 50,7 % 2 196 600 35,6 %
Lengua materna 2 177 800 38,7 % 2 186 000 34,6 %

Lengua de identificación39 2 770 500 49,3 % 2 295 300 37,2 %

aCifras incluyendo tanto los hablantes que consideran solo al catalán como lengua habitual, materna o de identificación

como a los que consideran de tal forma tanto al catalán como al castellano.

Se observa que el catalán se mantiene como lengua habitual en términos absolutos entre 1980 y 2008, aunque de manera lenta, en vez de
retroceder como en la Comunidad Valenciana o Rosellón. El retroceso en términos relativos que se ha producido en el periodo 2003-2008 se
debe a la importante llegada de inmigrantes a Cataluña, más de medio millón en dicho periodo, un 36 % de los cuales tiene al castellano
como lengua materna.40 Otros estudios, como La segunda generación en Barcelona: un estudio longitudinal (marzo de 2009),41 aplicado
al área metropolitana de Barcelona, señalan que aproximadamente el 80 % de los inmigrantes de la zona de estudio considerada prefiere
utilizar el castellano,42 un porcentaje superior al de los que lo hablan por su origen. Los autores creen que es así por haberse instalado los
inmigrantes en barrios donde el castellano es más usual.

Con respecto a la distribución territorial (datos de 2008), el uso del catalán (exclusivo, sin
contar a quienes hablan también habitualmente en castellano) es predominante en las
áreas funcionales de las Comarcas gerundenses (50,9 %), Tierras del Ebro (72,8 %),
Poniente (64,4& %), Cataluña Central (56,7 %) y Alto Pirineo y Arán (60,1 %), donde el
catalán como lengua habitual (exclusiva) es usado por más del 50 % de la población. Los
grados menores de uso se dan en el Campo de Tarragona (33,1 %) y el Área
Metropolitana de Barcelona (27,8 %).43 Respecto a los datos de 2003, se observa un
retroceso porcentual de los hablantes habituales exclusivos de catalán en todas las áreas,
arragona.44
que va del 8,8 % en Poniente al 16,5 del Campo de T

La Generalidad de Cataluña ha llevado a cabo una labor de fomento y potenciación del


uso del catalán como la lengua prioritaria en Cataluña. Tanto el estatuto de autonomía de Áreas funcionales de Cataluña.
1979 como el de 2006 definen al catalán como lengua propia de Cataluña. El estatuto de Área Metropolitana de Barcelona
2006 indica además que:45 Campo de Tarragona
Cataluña Central
Poniente
El catalán [...] es la lengua de uso normal y preferente de las Comarcas gerundenses
Administraciones públicas y de los medios de comunicación públicos de Alto Pirineo y Arán
Cataluña, y es también la lengua normalmente utilizada como vehicular y de Tierras del Ebro

aprendizaje en la enseñanza.

Estatuto de Autonomía de Cataluña, artículo 6.a.

Comunidad Valenciana
La parte catalanoparlante de la Comunidad
Valenciana tiene una realidad sociolingüística Uso lingüístico en el hogar en las zonas históricamente
muy compleja y plural, con predominio del valencianohablantes46
castellano en las zonas urbanas y con
predominio del valenciano en las zonas rurales; Uso
Zona Castellano Valenciano Otros
la provincia de Castellón y el sur de la indistinto/
provincia de Valencia son las zonas donde más
se habla el valenciano, y la provincia de Región
78 % 12,2 % 4,5 % 5,3 %
Alicante y el área metropolitana de Valencia
Alicante
son las zonas donde menos se habla.
Región
Región
En la Comunidad Valenciana existen dos Alcoy- 24,1 % 67,7 % 5,3 % 2,9 %
lenguas de amplio uso y conocimiento entre la Gandía
población autóctona: el valenciano y el
castellano, declaradas como idiomas oficiales Valencia
71,6 % 20,1 % 8,2 % 2,1 %
según el Estatuto de Autonomía. El valenciano y A.M.
está considerado como lengua propia, si bien el
castellano es la lengua empleada por la mayor Región
24,8 % 66,4 % 6,7 % 2,1 %
parte de la población y los medios de
Valencia
comunicación, pero ambas cuentan con una
amplia tradición literaria y cultural. Asimismo, Región
39,2 % 49,1 % 6,6 % 5,1 %
Castellón
en la Comunidad Valenciana existen dos
predominios lingüísticos oficiales
territorialmente para el castellano y el Total 56,5 % 33,4 % 6,9 % 3,2 %
valenciano, definidas por la Ley de uso y
enseñanza del valenciano, basándose en la distribución lingüística delsiglo XIX.

El predominio castellano se concentra básicamente en una franja interior central y occidental, y un exclave (Aspe y Monforte del Cid) en el
extremo sur, comprendiendo en ella el 25 % del territorio y en la que reside el 13 % de la población. En dicho territorio se emplean unas
variantes dialectales que son lachurra y la murciana, si bien esta última no está consensuada por todos los lingüistas debido a las diferencias
dialectales de la Vega Baja del Segura y Villena con la zona oriental de Murcia. El valenciano tiene en esta zona un grado de conocimiento
limitado.

El predominio del valenciano se concentra en la costa y comarcas contiguas, abarca un 75 % del territorio y en ella reside el 87 % de la
población. En esta área, el 36,4 % de la población afirma utilizarlo preferentemente en el hogar, según un sondeo del 2005, frente a un
54,5 % que usa preferentemente el castellano.47 Por zonas, el uso del valenciano en el hogar es predominante en las zonas de concentración
urbana media o baja del área, mientras que el castellano lo es en las grandes concentraciones urbanas. El castellano que se habla en esta área
es a grandes rasgos un estándar con algunos rasgos fonéticos y léxicos propios o influenciados por el valenciano.

En la parte de la Comunidad Valenciana donde es lengua propia, existe un Evolución lingüística en las zonas
proceso de sustitución lingüística del catalán (o valenciano) por el castellano. Este consideradas históricamente
se ha completado casi del todo en la ciudad de Alicante48 y está muy avanzado valencianohablantes47
en la de Valencia, aunque aún no es importante en áreas rurales. Hasta época Año CastellanoValencianoBilingüeOtros
1989 49,6 % 45,8 % 4,5 % 0,1 %
reciente, muchos hablantes estaban en situación próxima a la diglosia, lo que
1992 45 % 50,4 % 4,6 % 0 %
significa que usaban el catalán solo en situaciones informales, mientras que en las
1995 47,2 % 50 % 2,8 % 0 %
situaciones institucionalizadas se usaba en exclusiva el castellano. Pero desde que 2005 54,5 % 36,4 % 6,2 % 2,9 %
se enseña en las escuelas ha aumentado mucho su conocimiento escrito, aunque 2008 56,8 % 32,3 % 7,6 % 3,3 %
en las últimas décadas ha retrocedido mucho su uso social. Además ha habido una
38
importante inmigración desde otras partes de España, lo que ha contribuido al predominio estadístico del castellano en la comunidad.

Conocimiento del catalán en la Comunidad


Valenciana38
Conocimiento Porcentaje
Lo entiende 76 %
Lo sabe hablar 53,3 %
Lo sabe leer 47 %
Lo sabe escribir 25,3 %
Población total mayor de 15 años 100 %

Islas Baleares
El catalán es la lengua propia de las Islas Baleares (así definida en su Estatuto de Autonomía) y cooficial, junto al castellano, por serlo esta
en todo el Estado. El caso balear es parecido al de Cataluña, ya que aquí el factor principal en la expansión del castellano ha sido la
inmigración, en mucha mayor medida que la sustitución lingüística.49 La situación sociolingüística del catalán en las Islas Baleares es
diferente según la isla y la zona, en Menorca y en la mayor parte de Mallorca, en la Parte Foránea, es donde más se habla el catalán, y en
Palma y en Ibiza es donde menos se habla. Además, en las zonas turísticas, se hablan el inglés y el alemán. Aunque con menos impacto, el
italiano es también un idioma frecuente, sobre todo en Formentera, que cuenta con un alto índice de turismo de esa nacionalidad.

De acuerdo con los datos del censo del Instituto de Estadística de les Illes Balears de 200150 y los datos sociolingüísticos del IEC de
2002,51 con respecto al catalán la población se distribuiría de la siguiente manera: sabe hablarlo el 74,6 %, lo entiende el 93,1 %, sabe
leerlo el 79,6 %, sabe escribirlo el 46,9 %. Por su parte, según una encuesta realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística,52 de
los 1 113 114 habitantes de Baleares lo entienden 749 100 (el 93,1 %), lo saben hablar 600 500 (el 74,6 %), y es la lengua habitual para
404 800 personas (el 45,7 %).

38
Conocimiento del catalán en las Islas Baleares
Conocimiento Personas Porcentaje
Lo entiende 749 100 93,1 %
Lo sabe hablar 600 500 74,6 %
Lo sabe leer 640 700 79,6 %
Lo sabe escribir 377 200 46,9 %
Población total mayor de 15 años 804 800 100 %

El catalán en las Islas Baleares53


Año 2003
Personas Porcentaje
Lengua habitual 404 800 45,7 %
Lengua materna 343 200 42,6 %

Franja Oriental de Aragón


El catalán es la lengua propia y tradicional de este territorio llamado Franja Oriental de Aragón, es hablado por un sector significativo de la
población (el 47,1 % de la población lo usa como lengua habitual según una encuesta del Instituto Aragonés de Estadística54 porcentaje que
sube al 73,6 % según una encuesta realizada en las mismas fechas pero con un ámbito territorial menor por la Generalidad de Cataluña;55
ambas encuestas dan una cifra aproximada de 30 000 hablantes habituales de catalán), a pesar de que no es una lengua oficial y que tiene
una presencia casi nula en las instituciones públicas, muy limitada en la enseñanza, donde solo es posible estudiarla como optativa, en la
administración y en actos públicos en general.

Andorra
El caso andorrano es parecido al de Cataluña, ya que aquí el factor principal en la expansión del castellano y del francés ha sido la
inmigración en mucha mayor medida que la sustitución lingüística. Además es el único territorio donde el catalán es el único idioma oficial
56
y es el único estado del mundo que lo tiene como idioma oficial.

Que un estado independiente lo tenga por idioma oficial le permite al catalán tener una cierta presencia en el ámbito internacional.57 58 El
ingreso de Andorra en la ONU, el 28 de julio de 1993, permitió por primera vez en la historia el uso del catalán en una asamblea de esta
organización.59 También Andorra llevó por primera vez la lengua catalana al Festival de la Canción de Eurovisión en 2004 con Marta
Roure y la canción «Jugarem a estimar-nos».60

El idioma oficial de Andorra es el catalán,61 aunque la realidad lingüística es el resultado de la gran transformación demográfica que ha
vivido el país desde la segunda mitad del siglo XX: en 1940 las personas extranjeras residentes en el país representaban solo el 17 %; en
1989 representaban el 75,7 % —máximo histórico— y en 2007 son alrededor del 65 %.61 También suele oirse el francés, por la situación
portuguesa.62
fronteriza del Principado. Recientemente ha habido un incremento significativo de la población de habla
De acuerdo con el Servicio de Política Lingüística del
gobierno andorrano, el catalán es la lengua materna del
49,4 % de la población de nacionalidad andorrana, pero
solo el 29,9 % de la población total lo utiliza.63 Por el
contrario, el castellano es la lengua materna más
extendida entre la población del Principado. A pesar del
crecimiento de la población de nacionalidades andorrana
y portuguesa, el 43,4 % declaró que el castellano es su
lengua materna.63 El estudio muestra que en los últimos
años se ha producido un deterioro de la posición de la
lengua catalana en favor del castellano.63

En cuanto a la alfabetización, el 100 % de los ciudadanos


Gráfico de lenguas maternas de Andorra.
saben leer y escribir.64 El castellano es la lengua que
ocupa el primer lugar respecto a la proporción de la
población que aprendió a leer y escribir, seguida del francés, y en tercer lugar el catalán.63

65
Según el Observatorio Social de Andorra del Instituto de Estudios Andorranos, los usos lingüísticos en Andorra son los siguientes:

Lengua Lengua
materna habitual

Catalán 38,8 % 58,3 %


Castellano 35,4 % 37,3 %
Portugués 15 % 3,5 %
Francés 5,4 % 2,2 %
Otras 5,5 % 0,5 %
Fuente: Observatorio del Instituto de Estudios Andorranos

Rosellón
En el Rosellón, como en la mayor parte de Francia, el proceso de sustitución
lingüística del idioma local por el francés está muy avanzado, con el clásico patrón
por el cual el idioma cambia primero en las ciudades y solo más tarde en el campo.
Actualmente cerca de la mitad de la población entiende el catalán y entre un 20 % y
un 30 % es capaz de hablarlo, pero su conocimiento escrito y su uso social es inferior
al 10 %.66

El real decreto francés deLuis XIV del 2 de abril de 1700, con fecha de aplicación de
Comarcas tradicionales del departamento
1 de mayo del mismo año, prohibió drásticamente el uso de la lengua catalana en de Pirineos Orientales. Toponimia en
documentos oficiales, notariales y de otro tipo, bajo pena de invalidar el contenido. catalán.
Desde entonces, el francés continúa siendo la única lengua oficial, y la única que se
utiliza en la enseñanza pública.

Los últimos datos sociolingüísticos de los que dispone la Generalidad de Cataluña [17] (2004) reflejan que el francés es la lengua
mayoritaria en el Rosellón, con una presencia minoritaria del catalán. Habitualmente, a pesar del extendido ambiente de catalanidad,67 el
92 % de la población habla francés, el 3,5 % catalán, ambos idiomas un 1 % y el 3,5 % habla otras lenguas.

En cuanto a usos lingüísticos en diversos ámbitos cabe señalar que el 80.5 % de los nacidos en el Rosellón hablan únicamente francés en el
ámbito familiar en contraposición con un 17,3 % en el que el catalán está presente. Además, el ámbito del uso del catalán se reduce cada vez
más en las nuevas generaciones y en los inmigrantes. solo un 6.3 % de los estudiantes del Rosellón hablan en catalán entre ellos y un 0.5 %
lo hace cuando va al médico. Sin embargo, la conciencia lingüística no ha disminuido y un 62.9 % de los habitantes del Rosellón cree que
los niños deberían aprender catalán.67
Asimismo, según las estadísticas oficiales, el 65,3 % de la población entiende el catalán, un
31,7 % lo sabe leer y un 10,6 % lo sabe escribir.67 Estos resultados se deben evaluar
paralelamente con los deseos en relación a la lengua catalana. Así, un 57,9 % de la
67
población querrían hablar catalán y un 62,9 % desearía que sus hijos aprendan catalán.

Alguer (Cerdeña)
La ciudad de Alguer (Cerdeña, Italia) tiene una población de 43 831 habitantes (2009). La
población de la ciudad fue sustituida por colonos catalanes de las comarcas del Penedès y
del Camp de Tarragona tras un levantamiento popular contra el rey Pedro el Ceremonioso.
A finales de 1354, la población quedó muy reducida por el hambre, después de medio año
de asedio, y los resistentes alguereses fueron expulsados o esclavizados.

Por eso hasta hace relativamente poco la lengua mayoritaria de la ciudad era el catalán, en
su variedad algueresa. Desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, sin embargo, la
inmigración de gente que habla sardo y la escuela, la televisión y los periódicos de habla
Decreto de Prohibición Oficial de la
italiana han hecho que menos familias lo hayan transmitido a los hijos. En 2004 los usos Lengua Catalana en elRosellón.
lingüísticos de la población deAlguer eran los siguientes:68

Primera lengua Lengua habitual


Italiano 59.2 % 83 %
Catalán 22.4 % 13.9 %
Sardo 12.3 % 2.8 %
Hasta hace relativamente poco, la mayoría de los habitantes de la zona hablaban alguerés,
una variedad dialectal del catalán con influencias del sardo y el italiano. El catalán fue
reemplazado por el castellano como lengua oficial durante el siglo XVII, y, en el siglo
XVIII, por el italiano.

En 1990 un 60 % de la población local aún entendía el alguerés hablado aunque, desde hace
un tiempo, pocas familias lo han transmitido a los hijos. Aun así, la mayoría de los
alguereses de más de 30 años lo saben hablar y diferentes entidades promueven la lengua y
Monumento a la unidad de la lengua
la cultura, como por ejemplo Òmnium Cultural, el Centre María Montessori y la Obra
catalana en Alguer.
Cultural de l'Alguer.

Los últimos datos sociolingüísticos de la Generalidad de Cataluña (2004)69 reflejan que


para el 80.7 % de la población de Alguer la lengua vernácula es el italiano, la primera lengua
del 59.8 % de la población y la habitual del 83.1 %. El catalán es la primera lengua para el
22.4 % de la población pero es menos de un 15 % quien la tiene como lengua habitual o la
considera propia. La tercera lengua, el sardo, muestra un uso más bajo.

El Estado italiano, en virtud de la Norma en materia de tutela de las minorías lingüísticas


históricas, prevé el uso de lenguas como el catalán en la administración pública, en el sistema
educativo así como la puesta en marcha de trasmisiones radiotelevisivas por parte de la RAI Muralla de Alguer.
siempre que el estatuto de lengua sujeta a tutela sea solicitado al consejo provincial por
municipios en los que lo solicite el quince por ciento de la población.18 Anteriormente, el
Consejo Regional de Cerdeña había reconocido la igualdad en dignidad de la lengua sarda con la italiana en toda la isla, así como con otras
lenguas de ámbito más reducido, entre las que cita al catalán, en la ciudad de Alguer.70 La ciudad, por su parte, promulga su tutela y
normalización en sus estatutos.71

Debido a su origen catalán, los alguereses denominan a su ciudad Barceloneta,72 y existen vínculos culturales, fomentados por la
Generalidad de Cataluñadentro de su programa de inversión en la extensión de las lengua y cultura catalanas por el mundo, entre
Cataluña y
Alguer. Entre sus tradiciones vivas destaca elCant de Sibil·la, que se canta en Nochebuena (como sucede en Mallorca).
En los últimos años ha habido un resurgimiento de la música cantada en la lengua local. Entre los más renombrados protagonistas de esta
nueva ola destacan artistas como la cantanteFranca Masu.

Variedades dialectales
Véase también: Dialectos del catalán
Al igual que las demás lenguas románicas de la Península, el catalán es notable por su uniformidad y las variantes dialectales no son
demasiado divergentes ni comprometen la comprensión mutua. La división dialectal usada actualmente es la que Manuel Milá y Fontanals
propuso ya en el año 1861: el bloque dialectal oriental (que incluye los dialectos central, insulares y de Francia) y el bloque dialectal
occidental (que incluye el valenciano y el noroccidental). Pero incluso entre estos grandes grupos la diferencia es pequeña, y las
discrepancias afectan más bien a la fonética (las vocales no acentuadas), que por tanto no se reflejan en la escritura, y a pequeñas variantes
morfológicas y léxicas.

Los bloques dialectales no se pueden delimitar con exactitud porque entre uno y otro siempre hay una franja de transición, más o menos
amplia (excepto en los insulares, obviamente). Además, ningún bloque es del todo uniforme: cualquiera de los que hay se pueden dividir en
varios dialectos. Ateniéndose a ello, la lengua catalana se puede dividir en dos bloques dialectales y en subdialectos:

Bloque dialectal Bloque dialectal oriental


occidental
Catalán
Catalán septentrional
noroccidental
Capcinés (de la
Pallarés (de la comarca del
comarca de Capcir).
Pallars) Rosellonés (del
Ribagorzano Rosellón).
(de la comarca de Septentrional
Ribagorza) de transición
Patués Catalán central
(dialecto de
Salat o salado
transición
(de la Costa
entre el
Brava)
occitano, el
catalán y el
Barcelonés (de
Barcelona)
aragonés)
Tarragonés (de
Leridano (de
Tarragona)
Lérida)
Balear o baleárico
Catalán occidental
de transición Otros
Mallorquín (de
Mallorca)
Valenciano de Patuet (desaparecido)
transición o Sollerico Judeocatalán (desaparecido)
tortosino Pollencino Catañol
Matarrañés
Menorquín (de
Valenciano Menorca)

Valenciano Oriental
castellonense Occidental
(sur de la prov. de
Castellón) Ibicenco (de
Ibiza y
Apitxat, o
Formentera).
valenciano
central Oriental
Occidental
Valenciano
Urbano
meridional
Valenciano Alguerés (de la
alicantino ciudad italiana de
Alguer).
Valenciano
murciano
(desaparecido). Dialectos de transición
Restos léxicos y entre bloques
gramaticales
transferidos al Xipella (de las
panotxo o comarcas de Alto
murciano Urgel, Segarra y
Cuenca de Barberá).

Solsonés
Salat de Tárbena
y Vall de Gallinera

Estándares del catalán


Existen dos estándares principales para la lengua catalana; el regulado por el
Institut d'Estudis Catalans, el estándar general, que tiene como fundamento
la ortografía establecida por Pompeu Fabra pero con las características del
catalán central más aproximado al de Barcelona, no influenciado por el
castellano, y el regulado por la Acadèmia Valenciana de la Llengua,
estándar utilizado en la Comunidad Valenciana y el Carche, que parte de la
tradición lexicográfica, literaria, y la realidad lingüística genuina
valenciana, así como la normativización consolidada, a partir de las
llamadas Normas de Castellón.73

El estándar del IEC, aparte de tener como base las características del catalán
central, toma también características de otros dialectos considerándolos
como estándar. Aun así, la diferencia más notable de ambos estándares es la
acentuación de muchas "e" tónicas, por ejemplo: francès o anglès (IEC) /
francés o anglés (AVL), cafè (IEC) / café (AVL), conèixer (IEC) / conéixer,
comprèn (IEC) / comprén (AVL) (inglés, francés, café, conocer,
comprende). Eso es debido a la diferente pronunciación de algunas "e"
tónicas, especialmente las Ē ("e" largas) y las Ǐ ("i" breves) tónicas del latín,
en ambos bloques del catalán (en el bloque oriental se pronuncian [ɛ] y en
el occidental se pronuncian [e]). A pesar de esto, el estándar de la AVL Zonas de habla catalana con los distintos grupos
mantiene el acento abierto "è", sin pronunciarse abierto en el bloque dialécticos.
occidental, en algunas palabras como son:què, València, èter, sèsam, sèrie y
època.

También hay otras divergencias como el uso detl en algunas palabras por la AVL en vez de tll como en ametla / ametlla (almendra), espatla
/ espatlla (espalda) o butla / butlla (bula), el uso de los determinantes demostrativos elididos (este, eixe) al igual que los reforzados (aquest,
aqueix) o el uso de muchas formas verbales comunes en el valenciano, y muchas de ellas extendidas por el bloque occidental, como las
formas del subjuntivo o la escritura de los incoativos tanto con -ix- como con -eix- o el uso preferente del morfema -e de la 1ª persona
singular del presente de indicativo en la 1ª conjugación (-ar), ya que las otras conjugaciones el morfema es -ø: "jo compre", "jo tem", "jo
dorm".
En las Islas Baleares se usa el estándar del IEC adaptado al marco dialectal por la sección filológica de la Universidad de las Islas Baleares,
el órgano consultivo del Gobierno balear. De esta manera, por ejemplo, el IEC indica que tanto es correcto escribircantam"
" como "cantem"
(cantamos) y la Universidad determina que la forma preferente en las Islas tiene que ser "cantam" incluso en los ámbitos formales. Otra
característica del estándar balear es la escritura de la 1ª persona del singular del presente de indicativo, donde no hay desinencia: "jo cant"
(yo canto), "jo tem" (yo temo), "jo dorm" (yo duermo).

En Alguer, el IEC ha adaptado el estándar a la variedad algueresa. En este estándar se puede encontrar, entre otras características, el artículo
lo de uso general, posesivos especiales la mia, lo sou / la sua, lo tou / la tua, etc., uso de la -v- en el pretérito imperfecto en todas las
conjugaciones: cantava (cantaba), creixiva (crecía), llegiva (leía); uso de muchas palabras de carácter arcaico de uso muy corriente en el
alguerés: manco por menys (menos), calqui u por algú (alguien), qual / quala por quin / quina (cual), etc. y adaptaciones de los pronombres
clíticos.

Desarrollo histórico
Como en todas las lenguas romances, el cambio del latín vulgar al catalán
fue gradual y no es posible determinar en qué momento se inicia su historia.
Según Coromines, los cambios más radicales debieron producirse en los
siglos VII y VIII, pero es difícil saberlo con precisión porque los textos se
escribían exclusivamente en un latín artificioso, ajeno a la lengua de uso. Ya
en el siglo IX y sobre todo en los siglos X y XI, aparecen palabras e incluso
frases enteras intercaladas en algo que ya se puede denominar catalán, y
documentos breves como el juramento feudal de 1028 o los Greuges de
Caboet de 1080-1090, totalmente en catalán.74 De la primera mitad del
siglo XII data la traducción del Forum Iudicum, un fragmento de la cual se
conserva en la biblioteca de la Abadía de Montserrat y que ya presenta
características lingüísticas más modernas. Desde 1150 hay ya numerosos
documentos escritos y hacia finales del siglo XII aparece el primer texto
conocido de carácter literario, las Homilías de Organyà, una colección de
sermones.

El catalán medieval de esta etapa, presenta muchas similitudes con las


lenguas occitanas, con las que forma un continuo geolectal que se irá
diferenciando con el tiempo hasta formar lenguas claramente diferenciadas,
ya en el siglo XIII. El primer texto impreso en catalán, las Obres e trobes en
lahors de la Verge Maria, se publicó en 1474 en Valencia.75
En el siglo XII aparece el primer texto conocido de
El catalán se formó en comunidades que poblaban ambos lados de los carácter literario, las Homilías de Organyà.
Pirineos (condados del Rosellón, Ampurias, Besalú, la Cerdaña, Urgell,
Pallars y Ribagorza) y se extendió hacia el sur durante la Reconquista en
varias fases: Barcelona y Tarragona, Lérida y Tortosa, el antiguo Reino de Valencia, las Islas Baleares y Alguer.

En cuanto al catalán como lengua extranjera, aunque no es una lengua muy difundida, cuenta con una larga tradición que se remonta a la
Edad Media, a causa de la expansión medieval de la Corona aragonesa, y en su momento dejó huella especialmente en la Península itálica y
en el vocabulario náutico mediterráneo. Actualmente, se enseña en varias universidades tanto en Europa como en los EE.UU. e
Hispanoamérica, así como en numerosos centros catalanes de todo el mundo.

Influencia del catalán en otras lenguas


En todo el Mediterráneo, particularmente en el sur de Italia y las islas de mar Tirreno existen lenguas y dialectos que han sido influidos por
la lengua catalana entre ellos están:

Napolitano Cerdeña)
Sardo (Nápoles) Gallurés
(Cerdeña)
Sassarés (Gallura, en
Siciliano (Sicilia) (Sácer, en Cerdeña)
murciano
Castellano Comunidad (Región de
churro Valenciana) Murcia)
(comarcas del Dialecto
interior de la murciano
Véase también: Emigración e influencias lingüísticas
Asimismo, la influencia del catalán se dejó sentir en el suroeste andaluz
debido a la emigración catalana a esas tierras, con registros aún conservados
en la lengua viva del siglo XXI.

Número de hablantes

Territorios donde tiene estatus oficial

Sabe Lengua
Región Entiende
hablar habitual Mapa cronológico que muestra la evolución
territorial de las lenguas del suroeste deEuropa
Cataluña 5 837 874 4 602 611 2 742 600
entre las que aparece el catalán.
Comunidad
3 714 654 1 274 000
Valenciana
Islas Baleares 749 100 600 500 404 800
Andorra 62 762 51 587 30 405
Total 10 364 390 7 227 620 4 451 805

Territorios en los que no tiene estatus oficial

Total

Región Entiende Sabe hablar Lengua habitual


Europa 10 361 184 7 405 898 4 453 098
Resto del mundo 350 000
Total 10 361 184 7 755 898 4 453 098

76

77

Ámbito educativo
Con la democracia se recuperó la lengua catalana en el ámbito educativo. Sin embargo, la introducción del catalán en las aulas fue muy
desigual según el territorio. Así, mientras que en Cataluña y en Baleares se ha adoptado un modelo lingüístico según el cual el catalán es la
lengua vehicular principal, en la Comunidad Valenciana se ha seguido un modelo en el cual coexisten como vehiculares tanto el castellano
como el valenciano.78

Medios de comunicación en catalán


En los territorios de lengua catalana existen diferentes medios de comunicación en catalán, los cuales conforman el llamado espacio catalán
de comunicación. En el ámbito de la prensa hay que destacar la edición en catalán de La Vanguardia y El Periódico de Cataluña, los diarios
editados solo en catalán El Punt Avui, Ara y L'Esportiu; la numerosa prensa comarcal en catalán (Segre, Regió7, Diari de Girona, El 9 Nou,
etc.), las revistas en catalán (El Temps, Sàpiens, etc.) y los numerosos diarios digitales en catalán (VilaWeb, Racó Català, Nació Digital,
Ara.cat, 324.cat, Diari de Balears, etc.). En cuanto a la radio destacan Catalunya Ràdio, IB3 Ràdio y RAC 1 como emisoras generalistas,
Catalunya Informació como emisora de información 24 horas, y Catalunya Música, Sí Radio (desaparecida), Radio Flaixbac, Flash FM y
RAC 105 como emisoras musicales. Finalmente por lo que respecta a la televisión hay que hacer mención de TV3, IB3 Televisió, 8tv y
Canal 4 como canales generalistas yEl 33, 3/24, Canal Super3, Esport3, Barça TV, RAC 105 TV y Estil 9 como canales temáticos.

Sistema de escritura
El sistema de escritura también presenta ciertas características particulares. El catalán presenta una característica única, la escritura de la -l-
geminada: -l·l- (como en intel·ligent –inteligente–). La otra característica es la ny [ɲ] (en castellano es equivalente a la "ñ") que se encuentra
también en afaan oromo, aragonés, húngaro, quenya, valón, ladino, malayo, indonesio, ewe, gã, ganda, lingala, seSoto, swahili, zhuang y
zulú. También cabe comentar la grafía -ig (pronunciada [t͡ʃ] si antes hay vocal y [it͡ʃ] si antes hay una consonante) representada en pocas
palabras (como faig –hago–, maig –mayo–, mig –medio–, desig -deseo-, puig –monte–, raig –rayo–, roig –rojo–, vaig –voy–, veig –veo–) o
la "t+consonante" para la representación de consonantes dobles con: "tm", "tn", "tl", "tll", o africación: "tg" y "tj" (setmana, cotna, atles,
bitllet, jutge, platja).

Descripción lingüística
El catalán tiene unas características lingüísticas específicas que lo diferencian de las lenguas románicas vecinas y se hicieron propias con la
evolución local y peculiar del latín vulgar hasta lo que se conoce como lengua catalana. La lengua más cercana al catalán es el occitano,
junto con el que forma elgrupo occitanorromance. Se ha discutido si el catalán y el occitano deben considerarse una lengua galorromance79
o iberorromance, sin que pueda haya podido establecerse consenso. De un modo más conservador, se puede afirmar el catalán y el occitano
son elaboraciones distintas de un mismo idioma, de un grupo románico central, el occitanorománico, la cuestión de si este grupo occitano-
romance es parte del grupo iberorromance o galorromance o independiente permanece abierta.

Tipología
Tipológicamente, el catalán, al igual que las otras lenguas romances occidentales, es una lengua flexiva fusionante con orden básico SVO y
preferencia por la posición de núcleo sintáctico inicial(regens ante rectum o núcleo-complemento).

Las siguientes características son algunas de las mutaciones del latín que se han ido haciendo durante la consolidación del catalán, aunque
también se muestran otras características generales.

Morfología
El catalán es una lengua flexiva fusionante, con una morfología similar al del resto de lenguas románicas occidentales. Los nombres,
adjetivos y muchos determinantes tienen formas diferentes según su número y género gramaticales. Los pronombres personales además
tienen formas distintas según el caso gramatical, aunque la distinción de género se reduce a los pronombres sujeto de tercera persona. El
verbo tienen un sistema de flexión relativamente complejo, donde cada verbo pertenece a un tipo de conjugación (en catalán los verbos se
agrupan usualmente en tres conjugaciones caracterizadas por la terminación del infinitivo). Todas características son compartidas por las
lenguas románicas occidentales.

Algunas peculiaridades del catalán son:

Una parte del catalán (Baleares, Costa gerundense) ha conservado el artículo llamado salat (< latín IPSE, IPSA, ISPSU(M)),
inicialmente más extendida en catalán antiguo que la forma derivada de ILLE, ILLU(M). Esta forma de artículo solo se ha
conservado de manera dominante en elsardo y está en peligro, si no ha desaparecido, en algunas áreas de la Provenza y
de Sicilia.
Los artículos más usuales (y normativos) son el, la, els, les (ahora bien, en hablas occidentales, en el norte de Castellón y
en el alguerés perduran aún las formas masculinaslo, los).
Contrariamente a las variedades iberorrománicas, el catalán practica ciertas elisiones de vocales átonas finales. Algunas
se escriben, como el + home > l'home, y otras son orales: quinze anys [kin'zaɲs].
El femenino plural se forma con-es (casa > cases).
Existe la formación del pretérito mediante perífrasis con unas formas verbales auxiliares similares a las del presente del
verbo anar ("ir") derivadas originalmente del verbo latino VADERE: jo vaig anar, tu vas anar, ell va anar, nosaltres vam /
vàrem anar, vosaltres vau / vàreu anar, ells van / varen anar (conjugación del pretérito perifrástico del verbo ir). Esta
característica es compartida por eloccitano y algunas variedades dearagonés.
Vocalismo
El sistema vocálico está formado por 8 sonidos vocálicos o alófonos vocálicos
diferentes:

[a]: «casa»
[e] (e cerrada): «teva»
[ɛ] (e abierta): «mel»
[i] «camí»
[o] (o cerrada): «lliçó»
[ɔ] (o abierta): «home»
[u]: «unió»
[ə] (vocal neutra): «casa» (sonido intermedio entre a y e), solo usada en
el bloque oriental. Alófonos vocálicos del catalán.

Existen diferencias menores en cómo estos 8 alófonos se agrupan en fonemas. El


catalán oriental estándar tiene 7 fonemas vocálicos en oposición /a ɛ e i ɔ o u/,
aunque en algunas variedades de Baleares los ocho alófonos anteriores están en
oposición fonémica. También existen diferencias de realización alofónica entre los
dialectos orientales y occidentales.

En catalán, cualquiera de los sonidos [ a ɛ e i ɔ o u ] puede aparecer en sílaba tónica.


Sin embargo, en sílaba átona ocurren un buen número de neutralizaciones. En catalán Vocales del bloque occidental.
oriental (central, balear, septentrional, alguerés), se dan las siguientes:

/ɔ o u/ (es decir, o y u) se neutralizan en [u]


/a ɛ e/ (es decir, a y e) se neutralizan en [ə]
Mientras que en catalán occidental (noroccidental, valenciano), el sistema átono presenta menos reducciones presentando un sistema con 5
vocales átonas [a e i o u], en lugar de las 7 que pueden aparecer en sílaba tónica. Nótese que estas neutralizaciones tienen análogos en otras
lenguas occitanorromancescomo el occitano.

Diptongos y triptongos
A diferencia del castellano, suelen ser descendentes. Las pronunciaciones son según el dialecto central (Barcelona y alrededores). Ejemplos:

Las siguientes palabras incluyen diptongos y por tanto son monosílabas:

mai 'nunca' [maj] / noi 'muchacho' [nɔj] / rei «rey» [rej]


pau 'paz' [paw] / bou 'buey' [bɔw] / neu 'nieve' [new]
diu 'dice' [diw] / vuit 'ocho' [bujt]

Las siguientes palabras incluyen hiatos y por tanto son bisílabas:

dia 'día' ['di.ə]


cua 'cola' ['ku.ə]
diuen 'dicen' ['diwən]

Los únicos diptongos ascendentes son aquellos del tipogu(a/o), gü(e/i) y qu(a/o), qü(e/i):

aigua «agua» ['aj.gwə] (2 sílabas)


ungüent «ungüento» [uŋ.'gwɛnt] (2 sílabas)
pingüí «pingüino» [piŋ.'gwi] (2 sílabas)
llenguota «lenguota» [ʎəŋ.gwɔ.tə] (3 sílabas)
quatre «cuatro» ['kwa.tɾə] (2 sílabas)
qüestió «pregunta» [kwəs.ti.'o] (3 sílabas)
aqüífer «acuífero» [ə.'kwi.fəɾ] (3 sílabas)
quota «cuota» ['kwɔ.tə] (2 sílabas)

Los triptongos se forman a partir de aquellos:

aguaitar «observar» [ə.gwəj.'tɑɾ] (3 sílabas)


liqüeu «licuad» [li.'kwɛw] (2 sílabas))

Para formar los hiatos, se añade diéresis sobre lai o la u:

raïm «uva» [rə.'im] (2 sílabas)


taüt «ataúd» [tə.'ut] (2 sílabas)
ruïna «ruina» [ru.'i.nə] (3 sílabas)

Evolución histórica

Características comunes con el grupo llamado occitano,galorrománico y galoitaliano:

Caída de las vocales átonas finales excepto -A (MŪRU, FLŌRE > mur, flor) que la oponen al grupo iberorrománico que
las conserva con la excepción de la-E en ciertas terminaciones (muro pero flor / chor) o italorrománico que lo conserva
todo (muro, fiore).
Características comunes con el occitano:

El catalán presenta una riqueza de diptongos: ([aj] mai -nunca-, [ej] rei -eh interjección-, [aw] cau -cae-, [ew] beu -
bebe-, [ow] pou -pozo-...)
Características que lo oponen al occitano, galorrománico y galoitaliano:

Conservación de la -u- latina (y ausencia de vocales anteriores redondeadas) (catalán lluna ['ʎuna], occitano luna
['lynɔ], francés lune ['lyn], galoitaliano ['lyna]).
El catalán oriental presenta cambios de obertura en Ē/Ĕ-Ĭ > *ɛ/*e-*e > proto-catalán y Balear *e/*ə > catalán central e/ɛ
(LĬGNA > cat. llenya [ʎeɲə], occ. lenha [leɲɔ], con excepciones fonéticamente condicionadas y algunas fluctuaciones).
En catalán occidental,Ē/Ĕ convergen por lo general ene.
Características que lo oponen al occitano (de manera genérica):

Reducción del diftongo AU a O abierta[ɔ] (CAULIS, PAUCU > col -col-, poc -poco-).
Características del sur de Romania occidental:

El grupo -ACT- se convierte en -ET (LACTE, FACTU > llet -leche-, fet -hecho-)

Diferencias en interdialectales:

El sistema vocálico difiere entre las principales variedades dialectales de catalán, el sistema de vocales del protorromance
/*i, *e, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/ evolucionó en proto-catalán /*i, *ə, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/ subsiguientemente las diferentes variedades
de catalán difieren en el modo en que estas vocales evolucionaron en sílaba tónica y sílaba cerrada. En catalán estándar
central /*ə/ > /ɛ/ (por lo que se tienen simultáneamente las evoluciones /*e/ > /*ə/ > /ɛ/ y /*ɛ/ > /e/ (excepto en contacto
con las líquiedas /r, l, ʎ/), aunque con algunas complicaciones adicionales), mientras que en catalán occidental hay
neutralización de /*e, *ɛ/. Finalmente las variedades difieren en la neutralización que se produce en sílabas átonas que
tiene mayor alcance en catalán central estándar .
La evolución típica del sistema vocálico tónico puede apreciarse en esta tabla:
Latín Proto- proto- Catalán Castellano
clásico romance catalán central / GLOSA
Ī /*i/ /*i/ /i/ /i/
VĪTA *vita *vida vida [ˈbið̞ ə] vida
Ĭ
SICCU(M) /*e/ /*ə/ /ɛ/ /e/
PILU(M) *sẹcọ *səc sec [sɛk] seco
*pẹlọ *pəl pel [pɛɫ] pelo
Ē
PĒNSUS *pẹsọ *pəs pes [pɛs] peso

Ĕ /*ɛ/ /*ɛ/ /ɛ/ /ie/


TĔRRA *tęrra *tęrra terra [ˈtɛrə] tierra
MĔLE(M) *męl(e) *męl mel [mɛɫ] miel
/e/
NĔVE(M) *nęve *nęβ neu [new] nieve
MĔMBRU(M) *męmbrọ *męmbrę membre [ˈmembɾə] miembro
Ā
/*a/ /*a/ /a/ /a/
Ă
Ŏ /*ɔ/ /*ɔ/ /ɔ/ /we/
MŎVIT *mǫβi(t) *mǫβ mou [mɔu] mueve
MŎNSTRA *mǫstra *mǫstra mostra [mɔstɾə] muestra
FŎCU(M) *fǫgo *fǫg foc [fɔk] fuego

Ō /*o/ /*o/ /o/ /o/


FLŌRE(M)
HONŌRE(M) *flọre *flọr flor flor
RŌBURE(M) *ǫnọre *onọr honor [uˈnoɾ] honor
*rọb.re *rọβ.re roure [rowɾə] roble
Ŭ
FŬRCA *fọrca *fọrca forca [foɾkə] horca
FŬRNU(M) *fọrnọ *fọrn forn [foɾn] horno
FŬNDUS *fọndọs *fọn(d)s fons [fons] hondo
Ū /*u/ /*u/ /u/ /u/
LŪNA *luna *ʎuna lluna [ʎunə] luna
CŪNNEA *cuńa *cuɲa cunya [kuɲə] cuña

Consonantes
El inventario de fonemas consonánticos del catalán, especificados mediante
rasgos fonéticos binarios, se resume en el cuadro siguiente:

[+consonante]
RASGOS [-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]

[-son][-cont] /b/ /p/ /d/ /t/ /g/ /k/


[-son] /ʣ/ /ʦ/ /ʤ/ /ʧ/
[-son][+cont] (v), /f/ /z/, /s/ /ʒ/, /ʃ/
[+son][+nas] /m/ /n/ /ɲ/ /ŋ/

[+son][-nas][+lat] /l/ /ʎ/


[+son][-nas][-lat] /ɾ/ /r/

Como puede verse, usualmente se requieren diez rasgos fonéticos binarios para definir el inventario consonántico anterior de manera
unívoca: [+/- dorsal], [+,- coronal], [+,- velar], [+/- sonorante], [+/- africada], [+/- nasal], [+/- lateral], [+/- vibrante múltiple] y [+/- sonora]
(el resto de rasgos usados [+/- palatal] y [+/- labial] es redundante y puede deducirse de las combinaciones de los anteriores). Esta cantidad
de rasgos es elevada si se compara con el mínimo número teórico de rasgos "abstractos" necesarios que es 5, ya que5 =
2 32 > 23 (fonemas).
Oclusivas
Las oclusivas devienen en sordas en posición final.

/p/ p
/b/ b bilabial en aquellos dialectos donde se conserva la distinción con /v/ labiodental; en los demás dialectos v y b se
mezclan dando lugar a la fricativa [β]; [p] en posición final.
/t/ t dental.
/d/ d dental, pero es [ð] fricativa entre vocales o líquidas; [t] en posición final.
/k/ c ante a, o, u; qu ante e, i; qu para /kw/ ante a, o, u;qü para /kw/ ante e, i; ch.
/g/ g ante a, o, u; gu ante e, i; gu para /gw/ ante a, o, u; gü para /gw/ ante e, i, articulada como /ɣ/ fricativa entre vocales o
líquidas, [k] en posición final.

Africadas
Las africadas devienen en sordas en posición final, pero la /ts/ y latʃ//
/ finales seguidas de vocal son sonoras (/dz/ y dʒ/.
/

/ts/ ts
/dz/ tz
/tʃ/ tx; a veces ig al final de palabra; hay muchas excepciones.
/dʒ/ tj ante a, o, u; tg ante e, i; hay muchas excepciones.

En valenciano también se pronuncia laj ante a, o, u y la g ante e, i;

Fricativas
Las fricativas en posición final se pronuncian sordas, pero al final de la palabra las /s/ y/ʃ/ seguidas de vocal son sonoras.

/f/ f
/v/ v labiodental, en muchos dialectos (los de Cataluña, valenciano septentrional y central) se ha mezclado con b dando
origen a la bilabial fricativa /β/
/s/ s; ss entre vocales; tambiénc ante e, i y ç.
/z/ z; s entre vocales.
/ʃ/ x; ix ante vocal o al final de la palabra enx.

En el catalán occidental hay muchas excepciones.


/ʒ/ j ante a, o, u; g ante e, i; ix al final de palabra cuando la siguiente palabra empieza por fonema sonoro; hay muchas
excepciones.

En valenciano y en catalán occidental, este sonido solo está enix


La h es muda

Laterales

/l/ La l catalana es lateral alveolar velarizada sonora[ɫ]. Es diferente de la l castellana.

l·l es l geminada, esto se pronuncia comol-l y aparece solo en posición intervocálica.


El dígrafo tl en posición intervocálica se asemeja a una l geminada l-l, como en espatla (hombro), excepto en palabras
prestadas como atleta.
/ʎ/ ll, lateral palatal aproximante.

tll, es un trígrafo asimilado a unall geminada [ʎʎ], como en rotllo «rollo».

Vibrantes
Hay dos sonidos vibrantes en catalán.

/ɾ/ vibrante simple, escritar en todas las posiciones, salvo la inicial.


/r/ vibrante múltiple, escritar en posición inicial, rr entre vocales.

Nasales
/m/ m

El dígrafo tm en posición intervocálica se asimila a una [m:] geminada, como en setmana «semana», salvo en
préstamos como ritme «ritmo».
El dígrafo mp al final de sílaba se reduce a [m], como encompte «cuenta», temptar «tentar».
/n/ n

El dígrafo tn en posición intervocálica se asimila a una [n:] geminada, como en cotna «cuero, piel dura», excepto en
préstamos como 'ètnia«etnia».
/ɲ/ ny, nasal palatal, como lañ castellana.
/ŋ/ nasal velar, escrita como nc o ng en posición final.

Evolución histórica

Característica de la Romania occidental:

Sonorización de -P-, -T-, -C- intervocálicas en -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU > cabra, cadena, segur)

Características comunes con el conjunto llamadogalorrománico:

Mantenimiento de los grupos iniciales PL, CL, FL- (PLICARE, CLAVE, FLORE > plegar, clau, flor). Esta característica opone
el catalán a las lenguas iberorrománicas (en castellanollegar, en portugués chegar)
Como en el francés y en el occitano, se produce una sonorización de fonemas sordos finales cuando el primer fonema
de la siguiente palabra es una vocal o es una consonante sonora. Estas sonorizaciones afectan a los fonemas [s], [t],
[p], [ʃ], [k] y [tʃ] convirtiéndose en [z], [d], [b], [ʒ], [g] y [dʒ]. Ejemplos (en pronunciación valenciana): "els homes" (los
hombres) [els] y [ɔmes] -> [el'zɔmes]; "peix bo" (pescado bueno) [pejʃ] y [bɔ] -> [pejʒ'bɔ]; "blat bord" (trigo silvestre)
[blat] y [boɾ(t)] -> [blad'boɾ(t)].

Características comunes con el occitano (lenguadociano más precisamente)

Caída de -N intervocálica convertida final en el léxicoPANE,


( VINU > pa -pan-, vi -vino-). A diferencia del lenguadociano,
el plural conserva esta [n] (ex:pans, vins) excepto en algunas hablas septentrionales.
Ensordecimiento de las consonantes finales:verd [t], àrab [p]...

Características específicas, Las características más peculiares del catalán son las siguientes, que casi no se encuentran
en ninguna otra variedad de laRomania:

-D intervocálica convertida implosiva pasa a-u (PEDE, CRĔDĔRE > *PĔD, *CRĔD-RE peu 'pie', (ell) creure 'creer')
-C + e, i, final > -u (*CRUC(E) > creu 'cruz', PACE(M) > pau 'paz')
Las terminaciones -TIS en la flexión verbal (2a persona del plural) han derivado a -u (Ejemplo: MIRATIS 'miráis' > *miratz
> *mirau > mirau/mireu.

Otras características, también originales, tienen una extensión superior a las lenguas románicas.

Reducción de los grupos consonánticos -MB-, -ND- > -m-, -n- (CAMBA, CUMBA, MANDARE, BINDA > cama -ant. cama,
pierna-, coma -coma-, manar -mandar-, bena -venda-), característica compartida con el occitano gascón y el
lenguadociano meridional.
Palatalización de L- inicial (LUNA, LEGE > lluna -luna-, llei -ley-). Esta característica se encuentra en el foixeño
(occitano) y en astur-leonés.
Palatalización del grupo-NN- (ANNUS > any -año-, CANNA > canya -caña-), característica compartida con el castellano.
Palatalización de -is- procedente de -X-, SC- (COXA, PISCE > cuixa -muslo-, peix -pez, pescado-)
Mantenimiento de africadas protorrománicas de J, G + e, i (JACT ARE, GELARE> gitar -acostarse-, gelar -helar-)
Presencia de geminadas: setmana [mm], cotna [nn], espatlla [ʎʎ] (o espatla [ll]), intel·ligent [ll]. Estas solo son
comunes al occitano y a las variedades itálicas.

Préstamos lingüísticos
La mayoría de palabras del catalán proceden del latín, aunque existen también una fracción apreciable de préstamos históricos de otras
lenguas como: las lenguas germánicas como el gótico (Ramon 'Ramón', espia 'espía', ganivet 'cuchillo'... y los topónimos acabados en -reny,
como Gisclareny) y más recientemente el inglés (bar, web, revòlver...); otras lenguas románicas como el francés (brioix, garatge, fitxa...), el
italiano (piano, macarró, pantà, pilot...), el occitano (espasa 'espada', beutat, daurar, aimia, el sufijo -aire...) y el del castellano (bolero,
lloro, burro...); el árabe (alcohol, sucre, alcova...y muchos topónimos como Benicàssim, Albocàsser...), también el euskera (esquerra
'izquierda', isard 'gamuza, rebeco, sarrio',estalviar... 'ahorrar', y muchos topónimos comoAran y Benavarri...).
Véase también
Conjugación de verbos Literatura en catalán
Gramática catalana regulares en catalán Literatura en valenciano
Pompeu Fabra Acentuación en catalán Dominio .cat
Pronombres débiles en catalán Aspectos culturales Catalanismo (préstamo)
Combinación de pronombres Minorización del idioma catalán
Bacavés
débiles en catalán

Fuentes

Referencias
3. «Argentina» (https://www.ethnologue.com/country/AR)(en
1. «Acuerdo de la Acadèmia ValencianA de la Llengua inglés). Consultado el 23 de junio de 2017.
(AVL), adoptado en la reunión plenaria del 9 de febrero de
2005, por el que se aprueba el dictamen sobre los 4. «Cuba» (https://www.ethnologue.com/country/CU) (en
principios y criterios para la defensa de la denominación y inglés). Ethnologue. Consultado el 23 de junio de 2017.
entidad del valenciano» (http://www.avl.gva.es/dms/info/A 5. «Detailed Languages Spoken at Home and Ability to
VL-Dictamen-Valenci--DEFINITIU-versi--castellana/Dictam Speak English for the Population 5 Years and Over for the
en%20sobre%20la%20denominaci%C3%B3n%20y%20e United States: 2006-2008» (https://www.census.gov/hhes/
ntidad%20del%20valenciano.pdf.). Error en la cita: socdemo/language/data/other/detailed-lang-tables.xls)(en
Etiqueta <ref> no válida; el nombre "DictamenAVL" inglés). U.S Census. Abril de 2010. Consultado el 23 de
está definido varias veces con contenidos diferentes junio de 2017.
6. «INFORMECAT - 50 datos sobre la lengua catalana» (http
s://www.plataforma-llengua.cat/media/upload/pdf/informec
at-2016-web_1462260429.pdf) (en catalán). Consultado
5. La denominación de valenciano es, el 14 de enero de 2017.
además, la establecida en el Estatuto 7. «El Ayuntamiento de Perpiñán proclama el catalán lengua
cooficial junto con el francés» (http://www.ccma.cat/324/L
de Autonomía de la Comunidad Ajuntament-de-Perpinya-proclama-el-catala-llengua-coofic
Valenciana. Por consiguiente, de ial-juntament-amb-el-frances/noticia/718785/).
acuerdo con la tradición y con la 8. «La AVL destaca que el valenciano sigue vivo en la
comarca murciana de El Carche» (http://www.europapres
legalidad estatutaria, la AVL s.es/comunitat-valenciana/noticia-avl-destaca-valenciano-
considera que el término más sigue-vivo-comarca-murciana-carche-20130723161002.ht
ml). 23 de julio de 2013. Consultado el 21 de marzo de
adecuado para designar la lengua
2016.
propia en la Comunidad Valenciana 9. Joshua Project. «Catalonian :: Joshua Project» (https://jos
es la de valenciano, denominación huaproject.net/people_groups/11108). joshuaproject.net.
Consultado el 3 de noviembre de 2016.
que se ha preservado legalmente, ya
10. El català, llengua d'Europa. 2009.
que es una de las principales señas
11. (Vallverdú, Bañeres, Moran i Ocerinjauregui, 2002,
de identidad de nuestro pueblo. Este Enciclopèdia de la Llengua Catalana, pág. 37)
nombre puede designar tanto la 12. «http://www.idescat.cat/dequavi/?
globalidad de la lengua que TC=444&V0=15&V1=2&VA=2008&x=13&y=12» (http://ww
w.idescat.cat/dequavi/?TC=444&V0=15&V1=2&VA=2008
compartimos con los territorios de la &x=13&y=12).
antigua Corona de Aragón ya 13. «Datos lingüísticos en Cataluña» (https://web.archive.org/
mencionados, como también, con un web/20140415001016/http://www20.gencat.cat/portal/site/
Llengcat/menuitem.b318de7236aed0e7a129d410b0c0e1
alcance semántico más restringido, la a0/?vgnextoid=69f4f9465ff61110VgnVCM1000000b0c1e0
modalidad idiomática que nos aRCRD&vgnextchannel=69f4f9465ff61110VgnVCM10000
caracteriza dentro de esa misma 00b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default). Archivado desde el
original (http://www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/men
lengua. Asimismo, es plenamente uitem.b318de7236aed0e7a129d410b0c0e1a0/?vgnextoid
válida la denominación de lengua =69f4f9465ff61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgne
xtchannel=69f4f9465ff61110VgnVCM1000000b0c1e0aRC
valenciana, sin que este uso implique RD&vgnextfmt=default)el 15 de abril de 2014.
que se trate de un idioma diferente 14. Encuesta de usos lingüísticos en las comarcas orientales
del compartido con los otros de Aragón. Año 2003. (http://portal.aragob.es/pls/portal30/
docs/FOLDER/IAEST/IAEST_0000/IAEST_06/IAEST_060
territorios ya indicados.
6/IAEST_060602/PUBLICACION.PDF=) (enlace roto
disponible en Internet Archive; véase el historial (https://web.archive.
org/web/*/http://portal.aragob.es/pls/portal30/docs/FOLDER/IAEST/I
AEST_0000/IAEST_06/IAEST_0606/IAEST_060602/PUBLICACION.
PDF%3D) y la última versión (https://web.archive.org/web/2/http://po población 2008. Instituto de Estadística de Cataluña
rtal.aragob.es/pls/portal30/docs/FOLDER/IAEST/IAEST_0000/IAEST (Idescat).
_06/IAEST_0606/IAEST_060602/PUBLICACION.PDF%3D) ). 29. Población según lengua habitual. Cataluña. Año 2008 (htt
Gobierno de Aragón - Instituto Aragonés de Estadística, p://www.idescat.cat/territ/BasicTerr?TC=5&V0=3&V1=3&V
Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón. 3=3191&V4=3192&ALLINFO=TRUE&P ARENT=25&CTX=
Año 2004. (https://web.archive.org/web/20090920000405/ B). Encuesta de usos lingüísticos de la población 2008.
http://www6.gencat.net/llengcat/socio/docs/EULF2004.pd Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
f) Generalidad de Cataluña
30. Congreso de Valladolid (http://cvc.cervantes.es/obref/cong
15. «Dictamen de la comisión de Educación, Cultura y resos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espano
Deporte sobre la proposición de ley de uso, protección y l/4_el_espanol_en_contacto/cerda_r.htm), Cerdà Massó,
promoción de las lenguas propias de Aragón» (http://ww Ramón; Castellano y catalán en Cataluña y en las Islas
w.cortesaragon.es/fileadmin/_DMZMedia/documentacion/ Baleares
2013/MAYO/PLENO%209-10%20MAYO/DICTAMEN%20
31. Ajuntament de Barcelona, La població estrangera a
COMISION%20LENGUAS.pdf).
Barcelona, gener 2008 (http://www.bcn.cat/estadistica/cat
16. http://www.lavanguardia.com/politica/20160817/403994492086/catalan-
ala/dades/inf/pobest/index.htm)
frances-catalunya-nord-independencia.html Sólo 1´3%
32. Error en la cita: Etiqueta <ref> inválida; no se ha
emplea a diario el catalán y sólo un 5´7% lo entiende en
Rosellón. definido el contenido de las referencias llamadas
enquesta
17. «Encuesta de usos lingüísticos en l’Alguer 2004» (https://
web.archive.org/web/20120412200831/http://www6.genca 33. «Anna Cabré: Immigració i estat del benestar» (https://we
t.net/llengcat/socio/docs/EULA2004.pdf) (en catalán). b.archive.org/web/20091228123744/http://www .ced.uab.e
Archivado desde el original (http://www6.gencat.net/llengc s/publicacions/PapersPDF/Text183.pdf). Archivado desde
at/socio/docs/EULA2004.pdf) el 12 de abril de 2012. el original (http://www.ced.uab.es/publicacions/PapersPD
Consultado el 9 de octubre de 2012. F/Text183.pdf) el 28 de diciembre de 2009.
18. «Legge 15 Dicembre 1999, n. 482. Norme in materia di 34. Población según lengua habitual. Datos comparados
tutela delle minoranze linguistiche storiche. Gazzetta 2003-2008. Cataluña. Año 2008 (http://www.idescat.cat/te
Ufficiale n. 297. 20 dicembre 1999» (http://www.camera.it/ rrit/BasicTerr?TC=5&V0=3&V1=3&V3=3325&V4=3326&A
parlam/leggi/99482l.htm). LLINFO=TRUE&PARENT=25&CTX=B), Encuesta de
Usos Lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto
19. Estatut Comunal. Art.9. Ciutat de l'Alguer(http://www.ciuta de Estadística de Cataluña.
tdelalguer.it/statuto.pdf), 8 de agosto de 2000 (en catalán)
35. Población según lengua inicial. Datos comparados 2003-
20. Red Cruscat del Instituto de Estudios Catalanes 2008. Cataluña. Año 2008 (http://www.idescat.cat/territ/Ba
21. medida|1=Fuentes: Vídeo y noticia que explica el uso del sicTerr?TC=5&V0=3&V1=3&V3=3313&V4=3314&ALLINF
catalán extraído de un estudio de la Generalitat.«Tv3 - O=TRUE&PARENT=25&CTX=B), Encuesta de usos
Telediario: La salud del catalán - YouTube» (http://www.yo lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de
utube.com/watch?v=rjurosw5isu).«www.noticies.cat» (http Estadística de Cataluña.
s://web.archive.org/web/20071124091243/http://www .notic 36. Población según lengua de identificación. Datos
ies.cat/pnoticies/notItem.jsp?item=noticia&idint=223737) . comparados 2003-2008. Cataluña. Año 2008 (http://www.i
Archivado desde el original (http://www.noticies.cat/pnotici descat.cat/territ/BasicTerr?TC=5&V0=3&V1=3&V3=3319&
es/notitem.jsp?item=noticia&idint=223737) el 24 de V4=3320&ALLINFO=TRUE&PARENT=25&CTX=B),
noviembre de 2007. Plantilla:Enlace no activo Encuesta de usos lingüísticos de la población (2003 y
22. «Informe de Política Lingüística 2013 de la Generalitat de 2008), Instituto de Estadística de Cataluña
Catalunya, consultado el 4 de noviembre de 2014» (http 37. Conocimiento del catalán. Cataluña. Año 2007 (http://ww
s://web.archive.org/web/20141104230628/http://www20.g w.idescat.cat/dequavi/?TC=444&V0=15&V1=1), Instituto
encat.cat/docs/Llengcat/Documents/InformePL/Arxius/IPL de Estadística de Cataluña.
_2013.pdf). Archivado desde el original (http://www20.gen
cat.cat/docs/Llengcat/Documents/InformePL/Arxius/IPL_2 38. «Estadística d'usos Lingüístics a Catalunya» (http://www2
013.pdf) el 4 de noviembre de 2014. 0.gencat.cat/portal/site/Llengcat/menuitem.b318de7236ae
d0e7a129d410b0c0e1a0/?vgnextoid=d5349cede4c43210
23. Error en la cita: Etiqueta <ref> inválida; no se ha VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextchannel=d5349c
definido el contenido de las referencias llamadas ede4c43210VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextfmt=
Estatuto de Autonomía default).
24. Enquesta d'usos lingüístics de la població 2013 (http://ww 39. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades
w.idescat.cat/cat/idescat/publicacions/cataleg/pdfdocs/eul 2003-2008 Catalunya. Any 2008. (http://www.idescat.cat/t
p2013.pdf), pg. 28 Coneixement de llengües 2013 errit/BasicTerr?TC=5&V0=3&V1=3&V3=3319&V4=3320&
25. Error en la cita: Etiqueta <ref> inválida; no se ha ALLINFO=TRUE&PARENT=25&CTX=B) Instituto de
definido el contenido de las referencias llamadas Estadística de Cataluña (Idescat)
idescat 40. «El catalán pierde peso como lengua habitual por la
26. Enquesta d'usos lingüístics de la població 2008 (http://ww inmigración.» (http://www.elpais.com/articulo/cataluna/cat
w20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/Dades_territori alan/pierde/peso/lengua/habitual/inmigracion/elpepiespca
_poblacio/Altres/Arxius/EULP2008.pdf), cap. 8. La Val t/20090630elpcat_9/Tes/) El País, 30 de junio de 2009.
d’Aran 41. La Segunda Generación en Barcelona: Un Estudio
27. Población según lengua inicial. Cataluña. Año 2008 (htt Longitudinal (http://www.cidob.org/es/content/download/95
p://www.idescat.cat/territ/BasicTerr?TC=5&V0=3&V1=3&V 12/96862/file/WP+2aGeneraci%C3%B3n+en+BCN.pdf) ,
3=3162&V4=3163&ALLINFO=TRUE&P ARENT=25&CTX= de Alejandro Portes (Universidad de Princenton), Rosa
B). Encuesta de usos lingüísticos de la población 2008. Aparicio (Universidad Pontificia de Comillas) y Wiliam
Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat). Haller (Universidad de Clemson).
28. Población según lengua de identificación. Cataluña. Año 42. «Menos de uno de cada cuatro hijos de inmigrantes dicen
2008 (http://www.idescat.cat/territ/BasicTerr?TC=5&V0=3 hablar catalán.» (http://www.lavanguardia.es/ciudadanos/
&V1=3&V3=3171&V4=3173&ALLINFO=TRUE&P ARENT= noticias/20090629/53734565239/menos-de-uno-de-cada-
25&CTX=B). Encuesta de usos lingüísticos de la
cuatro-hijos-de-inmigrantes-dicen-hablar-catalan.html) La 50. «Dades del cens de l'any 2001, Institut d'Estadística de
Vanguardia, 29 de junio de 2009. les Illes Balears, Govern de les Illes Balears» (http://www.i
43. Usos lingüísticos. Población de 15 años y más. Por bestat.cat/ibestat/page?p=px_publicaciones&nodeId=391
identificación lingüística. Ámbitos (http://www.idescat.cat/p a8546-3995-41c0-8790-f03604bf51d6&path=poblacion%2
ub/?id=aec&n=804&t=2008), Encuesta de Usos FCENSOS).
Lingüísticos de la población (2008), Instituto de 51. «Dades sociolingüístiques de l'IEC, any 2002» (https://we
Estadística de Cataluña. b.archive.org/web/20070216221955/http://www .iecat.net/
44. Usos lingüísticos. Población de 15 años y más. Por CRUSCAT/documents/coneixementiusos/index.htm).
identificación lingüística. Ámbitos (http://www.idescat.cat/p Archivado desde el original (http://www.iecat.net/CRUSCA
ub/?id=aec&n=804&t=2003), Encuesta de Usos T/documents/coneixementiusos/index.htm) el 16 de
Lingüísticos de la población (2003), Instituto de febrero de 2007.
Estadística de Cataluña. 52. «Encuesta Sociolingüística realizada en 2003 por la
45. «Título preliminar del Estatuto de Autonomía de Cataluña Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas
de 2006» (https://web.archive.org/web/20110929115352/h Baleares» (https://web.archive.org/web/20090123092601/
ttp://www.gencat.cat/generalitat/cas/estatut/titol_prelimina http://dgpoling.caib.es/user/menuweb/enquesta%20socilin
r.htm). Archivado desde el original (http://www.gencat.cat/ guistica%202003/enquesta_sociolinguistica_2003.htm) .
generalitat/cas/estatut/titol_preliminar.htm) el 29 de Archivado desde el original (http://dgpoling.caib.es/user/m
septiembre de 2011. enuweb/enquesta%20socilinguistica%202003/enquesta_s
46. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos (htt ociolinguistica_2003.htm)el 23 de enero de 2009.
p://www.edu.gva.es/polin/es/sies/sies_inici.htm), [1] (http:// 53. Població segons llengua d’identificació. Dades enllaçades
www.cult.gva.es/sies/desplegable/desp_interactiu/llibre.ht 2003-2008 Catalunya. Any 2008. (http://www.idescat.cat/t
ml), de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. errit/BasicTerr?TC=5&V0=3&V1=3&V3=3319&V4=3320&
Encuesta de junio de 2005 donde se pregunta a 6666 ALLINFO=TRUE&PARENT=25&CTX=B) Instituto de
personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Para Estadística de Cataluña (Idescat)
el estudio se ha divido la zona valencianohablante en 54. Encuesta de usos lingüísticos en las comarcas orientales
cuatro áreas: de Aragón. Año 2003. (http://portal.aragob.es/pls/portal30/
docs/FOLDER/IAEST/IAEST_0000/IAEST_06/IAEST_060
Región Alicante: municipios de las comarcas de la 6/IAEST_060602/PUBLICACION.PDF=) (enlace roto
Marina Baja, Medio Vinalopó, Bajo Vinalopó, Campo disponible en Internet Archive; véase el historial (https://web.archive.
de Alicante y Vega Baja, todas en la provincia de org/web/*/http://portal.aragob.es/pls/portal30/docs/FOLDER/IAEST/I
Alicante. AEST_0000/IAEST_06/IAEST_0606/IAEST_060602/PUBLICACION.
Región de Alcoy-Gandía: municipios de las comarcas PDF%3D) y la última versión (https://web.archive.org/web/2/http://po
de la Hoya de Alcoy, el Condado de Cocentaina y la rtal.aragob.es/pls/portal30/docs/FOLDER/IAEST/IAEST_0000/IAEST
Marina Alta en la provincia de Alicante, y la Costera y _06/IAEST_0606/IAEST_060602/PUBLICACION.PDF%3D) ).
la Safor en la provincia de Valencia. Gobierno de Aragón - Instituto Aragonés de Estadística.
Valencia y Área Metropolitana: municipios de la 55. Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón.
comarca de la Huerta de Valencia que conforma las Año 2004. (https://web.archive.org/web/20090920000405/
comarcas actuales de Valencia, Huerta Norte, Huerta http://www6.gencat.net/llengcat/socio/docs/EULF2004.pd
Oeste y Huerta Sur. f) Generalidad de Cataluña
56. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades
Región de Valencia: municipios de las comarcas
2003-2008 Catalunya. Any 2008. (http://www.idescat.cat/t
de la Canal de Navarrés, la Ribera Alta, la Ribera
errit/BasicTerr?TC=5&V0=3&V1=3&V3=3319&V4=3320&
Baja, el Campo de Turia y el Campo de Morvedre,
ALLINFO=TRUE&PARENT=25&CTX=B) Instituto de
todas en la provincia de Valencia.
Estadística de Cataluña (Idescat).
Región de Castellón: municipios considerados
57. http://www.unesco.org/new/es/unesco/worldwide/unesco-
históricamente valenciano hablantes de la
regions/europe-and-north-america/andorra%7C Ingreso
provincia de Castellón.
de Andorra en las Naciones Unidas
Se han agrupado para el uso preferente del castellano los
58. [2] (https://archive.is/20120605053324/www .coe.int/about
que contestaron que usaban esa lengua en el hogar
coe/index.asp?page=47pays1europe&l=en.) Miembros
siempre, generalmente o más que el valenciano, y para el
del Consejo de Europa.
uso preferente del valenciano los que usan esa lengua
siempre, generalmente o más que el castellano . 59. [http://www.unmultimedia.org/s/photo/detail/413/0413555.html
| Discurso del ministro de asuntos exteriores de Andorra a
47. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos (htt
las Naciones Unidas.
p://www.cult.gva.es/sies), Fondo de Datos Numéricos (htt
p://www.edu.gva.es/polin/es/sies/sies_fonum.htm), de la 60. «Andorra en el festival de Eurovisión de 2004.» (http://ww
Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Datos de w.eurovision-spain.com/iphp/pais_historia.php?numero=9
"lengua que habla en casa". 44).
48. Montoya, Brauli: La difusió social de la substitució 61. «La llengua a Andorra» (http://www.catala.ad/index.php?o
lingüística a la ciutat d’Alacant: Assaig d’una cronologia (h ption=com_content&task=view&id=41&Itemid=114) (en
ttp://www.alicante-ayto.es/docu_val/ompv/substitucio_ling catalán). Consultado el 5 de septiembre de 2008.
uistica.pdf), Treballs de sociolingüística catalana 13, pp. 62. Enseñanza de lengua castellana a adolescentes
25-38 portugueses, alumnos de Secundaria y escolarizados en
49. Bernat Joan i Marí: Canvi demogràfic i substitució el Instituto Español de Andorra. (http://www.aulaintercultur
lingüística a les illes Pitiüses (http://ibdigital.uib.es/gsdl/cgi al.org/IMG/pdf/parra.pdf) «El Instituto tiene 454 alumnos
-bin/library?e=d-11000-00---0territoris--00-1--0-10-0---0--- que proceden de familias inmigrantes en el Principado de
0prompt-10---4-------0-0l--11-en-50---20-help---00-3-1-00- Andorra. Pero no todos los alumnos del Instituto son hijos
0011-1-0utfZz-8-10&cl=CL2.1.25&d=HASH62a903a271d0 de españoles. En la actualidad y por detrás solo de los
9acfe20772&x=1) Institut d’Estudis Eivissencs Territoris españoles, los alumnos portugueses constituyen el
(1999), 2:103-111 segundo grupo más numeroso.»
63. «Estudi sociolingüístic del 2004. Comparació amb les realizada en octubre de 1997 y publicada en enero de 1998 [6] (http
dades del 1995 i del 1999» (http://www.catala.ad/index.ph s://web.archive.org/web/20050414192723/http://linmiter.net/informati
p?option=com_content&task=view&id=42&Itemid=115) on_catalan.html). Andorra: Encuesta de usos lingüísticos realizada
(en catalán). Consultado el 5 de septiembre de 2008. por el Gobierno de Andorra, 2004 [7] (https://web.archive.org/web/20
091007232815/http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/D
64. «CIA World Factbook (2013): Andorra.» (https://www.cia.g
ades%20origen%20territori%20i%20poblacio/Altres/Arxius/eulandorr
ov/library/publications/the-world-factbook/geos/an.html) .
a2004.pdf). Aragón: Estadística de usos lingüísticos en la Franja de
65. «Observatori de l'Institut d'Estudis Andorrans» (https://we Aragón realizada en el año 2004 por la Generalidad de Cataluña [8]
b.archive.org/web/20130822055051/http://www .iea.ad/ima (https://web.archive.org/web/20090920000405/http://www6.gencat.n
ges/stories/Documents/CRES/Observatoris/2005/2005_3_ et/llengcat/socio/docs/EULF2004.pdf). Un estudio realizado en las
PoliticaLinguistica.pdf) (en catalán). Archivado desde el mismas fechas por el Instituto Aragonés de Estadística muestra
original (http://www.iea.ad/images/stories/Documents/CR unas cifras similares [9] (http://portal.aragob.es/pls/portal30/docs/FO
ES/Observatoris/2005/2005_3_PoliticaLinguistica.pdf) el LDER/IAEST/IAEST_0000/IAEST_06/IAEST_0606/IAEST_060602/P
22 de agosto de 2013. Consultado el 20 de junio de 2013. UBLICACION.PDF=) (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el
66. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades historial (https://web.archive.org/web/*/http://portal.aragob.es/pls/portal30/docs/FOL
2003-2008 Catalunya. Any 2008. (http://www.idescat.cat/t DER/IAEST/IAEST_0000/IAEST_06/IAEST_0606/IAEST_060602/PUBLICACION.P
errit/BasicTerr?TC=5&V0=3&V1=3&V3=3319&V4=3320& DF%3D) y la última versión (https://web.archive.org/web/2/http://portal.aragob.es/pl
ALLINFO=TRUE&PARENT=25&CTX=B) Instituto de s/portal30/docs/FOLDER/IAEST/IAEST_0000/IAEST_06/IAEST_0606/IAEST_0606
Estadística de Cataluña (Idescat). 02/PUBLICACION.PDF%3D) ). . Alguer: Datos sociolingüísticos del
67. La catalanitat a Catalunya Nord (http://www.cg66.fr/199-la Euromosaic [10] (http://www.uoc.edu/euromosaic/web/homect/index
-catalanitat-a-catalunya-nord.htm) Conseil General 2.html). El Carche: la población de esta zona de Murcia según el
Pyrinees-Orientales (enfrancés y catalán) censo del Instituto Nacional de Estadística de España de 2006 era
de 697 habitantes. Resto del Mundo: Estimación 1999 de la
68. Generalitat de Catalunya, ed. (2004). «Encuesta de usos
Federació d'Entitats Catalanes en el exterior.
lingüísticos en el Alguer: Datos sintéticos»(https://web.arc
hive.org/web/20080409010613/http://www6.gencat.net/lle 77. Fuentes (para lengua habitual): Cataluña, Rosellón y Alguer:
ngcat/socio/docs/EULA2004.pdf)(PDF). Lengua catalana: Datos de la Encuesta de Usos Lingüísticos en Cataluña Norte del
Datos estadísticos. Archivado desde el original (http://ww año 2004, de la Generalidad catalana [11] (https://web.archive.org/w
w6.gencat.net/llengcat/socio/docs/EULA2004.pdf)el 9 de eb/20060709074538/http://www6.gencat.net/llengcat/socio/coneix.ht
abril de 2008. Consultado el 8 de enero de 2009. m) en los que se pregunta a 400 personas "¿Qué lengua utiliza
habitualmente?". Andorra: Encuesta de usos lingüísticos realizada
69. «Enquesta d’usos lingüístics a l’Alguer 2004»(https://web.
por el Gobierno de Andorra, 2004 [12] (https://web.archive.org/web/2
archive.org/web/20060912063825/http://www6.gencat.net/
0091007232815/http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/
llengcat/socio/docs/EULA2004.pdf) (en catalán).
Dades%20origen%20territori%20i%20poblacio/Altres/Arxius/eulando
Archivado desde el original (http://www6.gencat.net/llengc
rra2004.pdf). Comunidad Valenciana: Encuesta de junio del 2005
at/socio/docs/EULA2004.pdf) el 12 de septiembre de
del Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos (http://ww
2006.
w.cult.gva.es/sies), de la Consellería de Cultura, Generalidad
70. «Legge Regionale 15/10/1997, N. 26. Promozione e Valenciana [13] (http://www.cult.gva.es/sies/desplegable/desp_intera
valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna. ctiu/llibre.html), donde se pregunta a 6600 personas "¿Qué lengua
Art. 2.1, 2.4. Consiglio Regionale della Sardegna» (http:// es la que utiliza en casa?". Islas Baleares: Encuesta
web.archive.org/web/http://web.uniud.it/cip/min_legge_sar Sociolingüística realizada en 2003 por la Secretaría de Política
da.htm). Archivado desde el original (http://web.uniud.it/ci Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares [14] (https://web.archive.
p/min_legge_sarda.htm)el 9 de abril de 2017. org/web/20090123092601/http://dgpoling.caib.es/user/menuweb/enq
71. Estatut Comunal. Art.9. Ciutat de l'Alguer(http://www.ciuta uesta%20socilinguistica%202003/enquesta_sociolinguistica_2003.ht
tdelalguer.it/statuto.pdf), 8 de agosto de 2000 (en m). Aragón: Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón
catalán). realizada en el año 2004 por la Generalidad de Cataluña [15] (http
72. «Barceloneta de Sardenya, en la página de la Obra s://web.archive.org/web/20090920000405/http://www6.gencat.net/lle
Cultural de l'Alguer» (http://www.obracultural.cat/alghero.a ngcat/socio/docs/EULF2004.pdf). Un estudio realizado en las
sp). mismas fechas por el Instituto Aragonés de Estadística muestra
unas cifras similares [16] (http://portal.aragob.es/pls/portal30/docs/F
73. «Ley 7/1998, de 16 de septiembre, de la Generalitat
OLDER/IAEST/IAEST_0000/IAEST_06/IAEST_0606/IAEST_06060
Valenciana, de Creación de la Academia Valenciana de la
2/PUBLICACION.PDF=) (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el
Lengua» (http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A
historial (https://web.archive.org/web/*/http://portal.aragob.es/pls/portal30/docs/FOL
-1998-24262).
DER/IAEST/IAEST_0000/IAEST_06/IAEST_0606/IAEST_060602/PUBLICACION.P
74. MORAN, J. i J. A. RABELLA (ed.)Primers textos de la DF%3D) y la última versión (https://web.archive.org/web/2/http://portal.aragob.es/pl
llengua catalana. Barcelona: Proa, 2001. ISBN 84-8437- s/portal30/docs/FOLDER/IAEST/IAEST_0000/IAEST_06/IAEST_0606/IAEST_0606
156-5 02/PUBLICACION.PDF%3D) ).
75. Manuel Llanas «Primers textos impresos» (http://lletra.uo 78. «El catalán en el ámbito educativo» (https://web.archive.o
c.edu/ca/edicio/primers-textos-impresos), Lletra, UOC. rg/web/20131211223327/http://www20.gencat.cat/portal/si
76. Fuentes: Cataluña: Datos estadísticos del censo del año 2001, del te/culturacatalana/menuitem.be2bc4cc4c5aec88f94a9710
Institut d'Estadística de Catalunya, Generalidad catalana [3] (http://w b0c0e1a0/?vgnextoid=4a2a5c43da896210VgnVCM10000
ww.idescat.net/territ/BasicTerr?TC=5&V0=3&V1=3&V3=876&V4=17 00b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=4a2a5c43da896210Vg
&ALLINFO=TRUE&PARENT=1&CTX=B). Comunidad Valenciana: nVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=detall2&content
Datos estadísticos del censo del año 2001, del Institut Valencià id=a0e6edfc49ed7210VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD) .
d'Estadística, Generalidad Valenciana [4] (https://web.archive.org/we Culturcat (Generalidad de Cataluña). Archivado desde el
b/20050906084332/http://ive.infocentre.gva.es/pls/portal/docs/PAGE/ original (http://www20.gencat.cat/portal/site/culturacatalan
IVE_PEGV/CONTENTS/cvcifras/2004/val/cvx2004_02.pdf). Islas a/menuitem.be2bc4cc4c5aec88f94a9710b0c0e1a0/?vgne
Baleares: Encuesta Sociolingüística realizada en 2003 por la xtoid=4a2a5c43da896210vgnvcm1000000b0c1e0arcrd&v
Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares [5] gnextchannel=4a2a5c43da896210vgnvcm1000000b0c1e
(https://web.archive.org/web/20090123092601/http://dgpoling.caib.e 0arcrd&vgnextfmt=detall2&contentid=a0e6edfc49ed7210v
s/user/menuweb/enquesta%20socilinguistica%202003/enquesta_so gnvcm1000008d0c1e0arcrd)el 11 de diciembre de 2013.
ciolinguistica_2003.htm). Rosellón: Encuesta de Media Pluriel Consultado el 26 de marzo de 2013.
encargada por la prefectura de la Región de Languedoc-Rosellón
remonta a un diasistema particular, el «latín gálico», como
79. Estudios realizados por Germà Colón basados en la término sin ninguna connotación, atendiendo
presencia de determinados aspectos comunes de las estrictamente a la tipología lingüística (Enciclopèdia de la
lenguas románicas, morfología, fonética, sintaxis, léxico, Llengua Catalana 2002:32).
concluyen que dicho idioma, junto aloccitano y al francés,
remonta a un diasistema particular, el «latín gálico», como

Notas
1. El artículo 6 del Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana dice: 2. El idioma valenciano es el oficial en la
Comunitat Valenciana, al igual que lo es el castellano, que es el idioma oficial del Estado. Todos tienen derecho a
conocerlos y a usarlos y a recibir la enseñanza del, y en, idioma valenciano.

Bibliografía
Badia i Margarit, A. M. (1984). Gramàtica Històrica Catalana (en catalán). Biblioteca d'Estudis i Investigacions. ISBN 84-
7502-111-5.
Vallverdú, Francesc (director), Bañeres, Jordi (coordinador), (2002) Enciclopèdia de la Llengua Catalana Vol. XII.
Barcelona: Edicions 62, S.A. , direc. editorial: Ramon Bastardes.ISBN 84-297-5026-6
Veny, Joan (1998). Els Parlars Catalans (en catalán). Barcelona: Moll. ISBN 84-273-1038-2.
Wheeler, Max W (1997). «5. Catalan». En Harris, Martin; Vincent, Nigel. The Romance Languages (en inglés). Taylor &
Francis Routledge. pp. 170-208.ISBN 9780415164177. Consultado el 29 de febrero de 2012.

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobreIdioma catalán.

Wikilibros alberga un libro o manual sobreCatalán.


Wikiquote alberga frases célebres de o sobreIdioma catalán.
Institut d’Estudis Catalans(en catalán)
Acadèmia Valenciana de la Llengua(en catalán)
Ethnologue (en inglés)
Curso de catalán para hispanohablantes(en wikilibros).
Diccionario catalán - español
Diccionario español - catalán
verbs.cat (conjugación de verbos catalanes con ejercicios)

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_catalán&oldid=104631828
»

Se editó esta página por última vez el 2 ene 2018 a las 14:04.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Vous aimerez peut-être aussi