Vous êtes sur la page 1sur 13

LOS ESTIGMAS DEL BILINGÜISMO

Hay un extraño tipo de desequilibrio en la literatura sobre el bilingüismo. Tal vez puedo poner mi
dedo en la llaga diciendo que yo he sido una persona bilingüe como desde que tengo uso de razón,
pero no fue hasta que empecé a leer la literatura sobre el tema que me di cuenta de lo que esto
significaba. Sin saberlo, mal que me estado expuesto a peligros incalculables de retraso, el
empobrecimiento intelectual, la esquizofrenia, la anomia y la alienación, la mayoría de los cuales al
parecer me había escapado, aunque sólo fuera por un pelo. Si mis padres sabían acerca de estos
peligros, los soltaron de cualquier forma y finalmente me hicieron bilingüe. Ellos tomaron la
posición de que iba a aprender todo el inglés que necesitaba de mis compañeros y mis profesores,
y que sólo por el aprendizaje y el uso del noruego en el hogar podría mantener un contacto
fructífero con ellos y sus amigos como de su cultura. En la literatura he encontrado poca mención
de este aspecto. Lo que encontré fue un largo desfile de test de inteligencia que demuestra que los
bilingües son intelectualmente y académicamente discapacitados. Cuando llegué a leer acerca de
los luxemburgueses trilingües, me enteré de que eran considerados indignos de confianza,
presumiblemente por los franceses y los alemanes cuyas lenguas hablaban sin llegar a ser
cualquiera de los franceses o alemanes fieles leales. Mi propia experiencia feliz con el bilingüismo,
lo que me permitió jugar un papel en dos mundos en lugar de uno, al parecer no se duplica por la
mayoría de aquellos a quienes los investigadores habían estudiado.

La razón de esta discrepancia sólo ha quedado claro para mí después de que me di cuenta de que
al hablar de bilingüismo, muchas personas simplemente no hablan de la misma cosa que yo.
Lingüistas como Uriel Weinreich, Werner Leopold, William Mackey, y yo mismo, que nos hemos
preocupado por el bilingüismo en los últimos años, hemos ofrecido definiciones que se basaban en
el sentido literal de la palabra y su relación con el aprendizaje de dos idiomas. Una vez definido
nuestro universo en términos de aprendizaje de una segunda lengua, encontramos el bilingüismo
en todos los países y en todos los niveles de la sociedad, desde los aborígenes de Nueva Guinea a
Joseph Conrad y Albert Schoweitzer. Pero esos niños en nuestro sudoeste o en los guetos de Nueva
York que han disfrutado de la competida preocupación de las autoridades educativas, psicológicas
y políticas tienen una característica en común que no se menciona en mi definición académica del
bilingüismo. Este es el hecho de que para muchas personas "bilingüe" es un eufemismo para
"lingüísticamente discapacitados". Es una buena manera de referirse a los niños, cuyos padres han
perjudicado la en la carrera por el éxito al enseñarles su lengua materna, ya que no es el idioma
dominante en el país que ahora habitan. El término ha disfrutado de un desarrollo semántico no
muy diferente a la de "grupo minoritario", un término que normalmente no se aplicaría a la
aristocracia inglesa o para millonarios americanos. Incluso el Programa de Educación Bilingüe,
financiado por el Congreso desde 1965, sugiere por su redacción que surgió de la preocupación
por el inadecuado inglés de los niños y no de ternura hacia su lengua nativa. Su primer objetivo es
"desarrollar una mayor competencia en inglés", y la limitación de sus beneficios a las familias con
ingresos inferiores a 3.000 dólares, muestra con suficiente claridad que es sobre todo una especie
de ayuda a los pobres y, por tanto, confirma la asociación de" bilingüismo", en la mentalidad
popular, con la pobreza y la alienación.
Este punto de vista, por supuesto, no se limita a los Estados Unidos. El bilingüismo es un término
que evoca reacciones encontradas en casi todas partes. Por un bando, algunas personas
(especialmente los académicos) dirán: "¡Qué maravilloso es ser bilingüe!"; por el otro, el bando de
los padres: "no haga que su niño bilingüe". En un reciente artículo de Mackey, señala las
necesidades que impulsan a los oradores en los países pequeños para aprender segundas lenguas,
y dice: "En muchos países ser educados significa ser bilingües." (Mackey 1967:18). Por desgracia, lo
contrario también es cierto: en muchos países el ser bilingüe significa ser inculto. Si miramos a
nuestro alrededor en los países donde el bilingüismo se ha elevado a la condición de un problema
nacional –por ejemplo Bélgica, Canadá, Finlandia, Irlanda, Gales, Yugoslavia– ha sido por lo general
debido a la negativa de un grupo social dominado, sometido a la imposición de la lengua de un
grupo dominante. Las relaciones de poder del vencedor sobre vencidos, del nativo sobre los
inmigrantes, de la clase alta sobre la clase baja: éstos han criado bilingüismo, ya que se entiende
comúnmente. El hecho de que se impone unilateralmente por un grupo dominante es una fuente
importante de las connotaciones peyorativas cuando existen. Es parte de lo que mantiene a los
grupos menos favorecidos en escasos recursos, y que sea reconocida para la discusión general sólo
cuando forma parte de un síndrome de la segregación. Nuestro vecino Canadá ofrece un
encantador ejemplo de las ambigüedades de la situación. Desde hace tiempo, los canadienses de
habla inglesa están cordialmente a favor del bilingüismo, ya que significa que el que requiera que
todo el inglés aprender francés. Pero, mientras tanto, los franceses están haciendo lo que pueden
para asegurarse de que Quebec al menos mantendrá todos los franceses –y no más bilingües de
los absolutamente necesarios–.

II. La necesidad es la madre de Bilingüismo

Afortunadamente, hay otros tipos de bilingüismo sin ese estigma. En muchos países es parte del
privilegio de las clases altas el ser bilingüe. En la Edad Media, todos los hombres del saber eran
bilingües, el gran reformador Martín Lutero habló en una mezcla de latín y alemán, que ha sido
fascinante y preservado para nosotros en los registros de esta conversación en la mesa (Stolt
1969). La aristocracia y la realeza de Europa eran normalmente bilingüe: en Rusia y Rumania
hablaban francés, en Hungría latín, etc. Hay bilingüismos de una especie más humilde que no
tienen planteados problemas graves. Dondequiera que los vecinos han vivido juntos en paz, un
bilingüismo tosco ha surgido como parte del trato diario. Y, por supuesto, la segunda lengua se les
ha enseñado con fines rituales, cumpliendo una función especial en la vida de las tribus incluso
muy simples.

Si tratamos de encontrar una característica común en todas estas y muchas otras situaciones
"bilingües", podemos recurrir a la definición ofrecida por Uriel Weinreich en sus idiomas
reconocidos en contacto: bilingüismo es "la práctica de forma alterna el uso de dos lenguas" (o
más, como él mismo señala en una nota al pie) (Weinreich 1953:1). No es necesario, sin embargo,
para un bilingüe usar sus dos lenguas: es suficiente que las conozca. Por lo tanto, me gustaría
cambiar la definición por "conocimiento de las dos lenguas”. Esto hace que en el campo de la
lingüística, ya que (como hemos aprendido recientemente) es tarea de la lingüística la de explicar
el conocimiento de los hablantes de su lengua, incluso podamos dar un paso más allá y decir que
una persona bilingüe tiene la doble competencia lingüística, el potencial de llevar a cabo en las dos
lenguas distintas. El punto crucial no es el número dos, ya que una o ambas de las competencias
puede y por lo general se quedan cortos de la competencia nativa completa. El bilingüe puede
tener sólo una y media competencia; todavía es más de uno, y vamos a tener que admitir a la
empresa de los bilingües. El bilingüe ideal es, por supuesto, dos hablas nativas envueltas dentro de
la piel; pero es lo más probable que ocurra en la vida real de Chomsky "hablante - oyente ideal en
una comunidad lingüística completamente homogénea".

Es sólo porque los bilingües no llegan a ser bilingües ideales que ofrecen algo de interés para la
oferta sociolingüística o la investigación lingüística. El estudio apropiado del bilingüismo es la
interrelación entre las dos lenguas de la bilingüe, tanto en el nivel de competencia y rendimiento,
si éstos se pueden distinguir. Antes de analizar esta relación, sin embargo, voy a ofrecer algunas
reflexiones sociolingüísticas sobre las mejores maneras de distinguir diversos tipos de bilingüismo.
La clara diferencia entre el aprendizaje de una primera y una segunda lengua es que la primera es
una adquisición humano universal, mientras que el segundo puede satisfacer la resistencia de la
primera y no es de la misma manera universal. La única razón para que el aprendizaje de una
segunda lengua es una que la primera no basta para las necesidades comunicativas del hablante.

La mayor parte de las situaciones de aprendizaje se dividen en una de estas tres clases
típicas: suplementarios, complementarios y de reemplazamiento.

(a) Suplementaria: la segunda lengua como un complemento de la lengua materna,


para ciertas necesidades ocasionales, como lo que los alemanes llamarían
Hilfssprache. Mencione uno viaja brevemente a un país extranjero; o uno es
ansioso por leer un escritor extranjero. Estas necesidades son individuales y
esporádicas, incluso cuando están integrados en el sistema escolar.
(b) Complementaria: el segundo idioma cumple una función complementaria con
la primera en la vida del hablante. Esto podría incluir un dialecto hablado por
quién aprendió a leer y escribir el estándar, o un hablante yiddish que aprende
hebreo para sus actividades religiosas, o de un belga que habla flamenco en el
hogar y el francés en su lugar de negocios. Tales situaciones tienden a
permanecer estables durante un largo período.
(c) De reemplazamiento: gradualmente, la segunda lengua llega a satisfacer todas
las necesidades del hablante, para que este no haga uso de la lengua nativa en
absoluto, y evitando dársela a sus descendientes. Esta es la situación de muchos
inmigrantes y de las poblaciones en cuestión; en un grupo totalmente bilingüe
uno de los idiomas es superfluo.

Cualquier situación social dada puede tener de los tres elementos; y una misma comunidad puede
tener personas que se encuentran en diversas situaciones. Las tres situaciones pueden incluso
sucederse cronológicamente por la oportunidad gradual de las generaciones. El hablante
monolingüe de A puede pasar a través del uso complementario de B (Ab), el complementario (Ab),
y el reemplazamiento (aB), que sale al final como monolingüe B.
Antes de dejar los aspectos sociolingüísticos, permítanme señalar que la mayoría de los oradores
en la mayoría de las sociedades están más preocupados por la comunicación que por el medio en
el que se comunican. Conceptos tales como la lealtad lingüística y pureza de lenguaje son
inculcados mediante la enseñanza y no son acompañamientos inevitables del uso del lenguaje. Son
factores a tener en cuenta cuando aún existen, pero los hablantes más incultos no han sido
tocados por ellos. Esta es una de las razones de los muchos cambios de lenguaje y del impacto que
el bilingüismo ha tenido en la historia y la estructura de las lenguas. Poder exigir el cumplimiento, y
a menudo conseguirlo, incluso si esto significa el rechazo de la lengua nativa; pero esto no dice
nada acerca de cuánto tiempo puede tomar, o qué pérdidas culturales pueda ocasionar. Como
tantas veces en la vida humana: a los que dan les será dado. Para la mayoría de los bilingües reales
el aprendizaje de un segundo idioma es una necesidad, y el problema para el educador y
planificador social es hacer presión para preservar la dignidad humana en lugar de destruirla.

III. Lingüista Estrabismo en Bilingüismo

En mi año de seguir el crecimiento de la lingüística en Estados Unidos desde que era un espigar en
el ojo de Bloomfield, me ha impresionado por la división entre lo que me gustaría llamar a los
Procrusteans y Heracleans. Los Procrusteans toman deleite en la elaboración de modelos y teorías.
Si un bit de datos sobresale aquí y allá, no son contrarios a la poda si fuera poco en el nombre de la
elegancia. Hombres como Sassure en Francia y Hjelmslev en Dinamarca eran Procrusteans
eminentes, cuyas dicotomías rígidas hecho para las clasificaciones ordenadas. Conductismo de
Bloomfield era tal enfoque, que él y sus seguidores obligados a excluir datos para adaptarse a sus
teorías. El correctivo proporcionado por el enfoque generativo de Chomsky, está en peligro de
convertirse en otra cama de Procusto. Lo que antes se llamaba patrones ahora se llama reglas, y
cualquier cosa que no puede fácilmente ser formalizado como regla es trivial y poco interesante.
¿Quiénes son los Heracleans? Son los seguidores de Heracles, que no tenía la teoría de que no sea
que los monstruos deben ser liquidados cuando aparecen y que establos de Augías deben
limpiarse cuando el hedor se vuelve insoportable. Incluso pueden recoger el estiércol y hacerla
producir una cosecha fértil, poniendo los datos en montones hasta que algún tipo de pauta. Otto
Jespersen en Dinamarca y Edward Sapir eran pensadores cuyas ideas eran brillantes y que estaban
dispuestos a hacer el trabajo duro necesario para justificarlos. Uriel Weinreich era este tipo de
pensador americano Lingüística.

El bilingüismo no le ha ido bien en los libros de texto de la lingüística de este país en los últimos
treinta años. No hay ni un solo libro de texto general de la lingüística desde Bloomfield que ha
tenido suficientemente en cuenta el tema. Aún no tenía rúbrica especial en él, pero lo trató en
varios epígrafes, especialmente el "préstamo", que es sólo uno de los aspectos interesantes de
bilingüismo. Introducción Descriptiva de la Lingüística de Gleason, sólo cepilla el tema en uno de
sus veintiocho capítulos. Sin embargo, con su perspicacia habitual que sugiere que podría ser un
objetivo válido para hacer "una descripción empírica del alcance y significado de la variación...
como un rasgo característico de la lengua.” Esto incluso podría llegar a ser "la base para un
segundo tipo de ciencia lingüística", por lo que nos falta un nombre. En realidad, en 1952
Weinreich ofreció la descripción diferencial plazo y en 1954 me propuso Descripción bilingüe
(paralelo al diccionario bilingüe), o alternativamente dialinguistics (1954). Incluso sin una
denominación generalmente aceptada, el campo ha florecido, como he aprendido a mi pesar un
poco desconcertado después de poco me comprometí a estudiar la salida de la última década y
media para el décimo volumen de las tendencias actuales en Lingüística.

Una de las razones para el abandono del bilingüismo y de campos afines es que la lingüística
histórica ha caído en desgracia en general. Pero es un error limitar el tema al eje diacrónico, para
los bilingües tienen dos competencias simultáneas y que están funcionando en un contexto
sincrónico. La razón es, probablemente, más profunda: es que la mayoría de los lingüistas teóricos
han sentido desigual a hacer frente a la diversidad lingüística y la variabilidad. Los fonéticos
estructurales estaban ansiosos por reducir la multiplicidad de variación fonética al menor número
posible de unidades, los fonemas. Esto fue bastante fácil para las variantes posicionales, que llegó
a ser llamado "alófonos"; pero otros tipos de variantes se agrupan simplemente como "variación
libre" y se dejan fuera de consideración. Ahora William Labov ha recogido el reto y demostró de
manera concluyente que algunos tipos de variación lingüística pueden ser estadísticamente
vinculados a las variaciones de la clase social y la situación: para los neoyorquinos el más formal de
la situación, de la r más post-vocálica que utilizan y la bajan hacen su oes. Para la mayoría de
nosotros esto tiene sentido excelente, ya que la noción de un absoluto o lo otro no era muy
agradable. Sin embargo, esto no es un enfoque que puede colocarse fácilmente en cualquiera de
una estructura o un enfoque generativo del lenguaje, aunque se están haciendo esfuerzos.
Ciertamente, no es una parte de la teoría ortodoxa ahora, que se basa en el concepto de una
sociedad homogénea.

Todo esto previo a mi sugerencia de que el énfasis en la uniformidad lingüística puede haber
pasado el punto de fecundidad. Era evidente que los estructuralistas, ya que parece ser la de la
generativista que cualquier lenguaje dado forma un sistema. La famosa frase de Meillet ha sido el
modelo para todo tipo de pensamientos: "Une langue est un système où tout en sí paciente."
("Una lengua es un sistema en el que está todo”). Sin ninguno negaría el valor de este epigrama,
aunque sólo sea como una formulación memorable y desafiante que pide a gritos una falsificación.
Es lo suficientemente claro que las necesidades de comunicación requieren una red básica de
estructuras distintivas en un idioma. Pero su realización es más que una sombra lías arbitrario de
las palabras para "caballo" o "manzana" o "árbol." ¿Qué relación se puede encontrar, por ejemplo,
entre el hecho de que el Inglés tiene las fricativas interdentales / Ө / y / ð /; un conjunto de
morfemas de sufijos en /-s,-z. iz /; que estos pueden indicar ya sea plural de los sustantivos o
tercera persona del singular del presente de los verbos; Inglés que tiene un tiempo pasado; Inglés
que sustituye verbos finitos en preguntas y supresiones con el pro-verbo hacer; que el Inglés no
tiene ninguna palabra para el idioma francés, pero sí que tiene uno para la casa, etc. Sabemos por
la historia de inglés que era más o menos accidental que sólo estas formas el carácter de fijos
como un conjunto co-ocurrente de las entidades en el estándar de inglés. Sabemos por la
dialectología que existen otras formas de inglés y germánico en los que algunos o todas estas
características pueden estar ausentes. Pero la plena confirmación de la arbitrariedad de este
sistema se puede encontrar en los sistemas de variables e intermedias de los bilingües.
IV. La competencia de los bilingües

La competencia clave de la bilingüe radica en la necesidad de la alternancia de sus códigos, un


proceso normalmente se conoce como conmutación. De conmutación se produce en respuesta a
algún tipo de activación, un término en calumniado por Michael Clyne (1967). El tipo más obvio de
disparo es la entrada en la conversación de un nuevo destinatario, que no entiende la lengua A o
para los que no sería apropiado hablarlo. A menudo, también , un nuevo tema puede activar un
interruptor, si el orador o el oyente es más cómodo al hablar de este tema en la lengua B. Ciertos
dominios de la vida (término de Fishman) exigen un idioma en vez de otro , ya sea porque son más
apropiados o mejor saber . Por último, la necesidad interna del propio orador puede disparar el
interruptor: vamos a llamar a este cambio expresivo. Por una serie de razones que no siempre
podemos identidad, el altavoz turnos de ida y vuelta de un idioma a otro. En algunos alivia es
estilística, si una lengua tiene un tono especial de humor o apelación que al otro le falta. Con
algunos de los oradores los interruptores parecen ser casi completamente al azar, cuando están
hablando con otras personas bilingües.

Ahora la experiencia con los bilingües muestran que difieren en gran medida en la precisión con la
que pueden cambiar de código en código. Algunos oradores se enorgullecen de mantenerse
dentro de un idioma a la vez y hacer un cambio limpio, mientras que otros tienden a superponerse
las lenguas y producir lo que se ha llamado "desigual" de conmutación (Hasselmo 1961). Nosotros
no necesitamos describir aún más el carácter de dicha conversión, único punto de conmutación
que limpia requiere un código claro marcado de cada norma y cada lexema que se almacena en la
memoria del hablante. Tal código de marcado puede ser llamado de etiquetado. Si se me permite
comprometer lexemas y las normas en virtud de los artículos plazo, se puede decir que un bilingüe
efectiva debe tener un sabor en cada artículo y que debe velar por que las etiquetas no se le
caigan! Porque dentro de su cerebro las etiquetas son todos los que guardan sus dos códigos
separados. Cuando llega a su tienda de artículos para la formulación de una nueva frase, las
etiquetas le bloquean desde que sale con los artículos incorrectos.

En otras palabras, no hay tal hay tal cosa como dos tanques de almacenamiento separadas para las
lenguas: en el cambio de la bilingüe activa una función que mantenga los elementos de la lengua B
inactiva mientras habla lengua A. Se ha sugerido, e. g. por DeCamp, que una característica de
conmutación es parte de las reglas de base "cuya presencia desencadena todos los cambios
necesarios que el componente posterior de la gramática debe hacer en cualquier derivación
marcada con esa característica." (1968:4) Sin embargo, me parece que la característica esencial de
la función de marcación es negativa. Cada elemento aprendido está marcada por la situación de
aprendizaje: pero para el monolingüe esta característica es redundante. El orador no marca los
artículos como [+ A] hasta que empiece a aprender B, que deben ellos serán marcados como [-A].
Al principio, podemos decir que hay dos oposiciones polares desarrollan en los que [+ A,-B]
contrastes [-A, + B]. El etiquetado se establece en el momento de aprendizaje y se ve reforzada por
el uso.
Hay muchos problemas en el etiquetado, sin embargo. Todos los idiomas humanos tienen cierta
superposición, que es mayor cuanto más cerca están. En términos de etiquetado, esto significa que
hay elementos que son [+ A, + B]. Estas identidades inter-lingüísticos forman lo que se ha
denominado las palabras sand-wich (Clyne), o en la terminología de los poetas de haiku japonés,
podemos llamarlos palabras de almohada. Después de haber perdido el efecto de bloqueo,
tienden a desorientar al orador y hacerle perder sus rodamientos lingüísticas. Se levantarán en la
conciencia del hablante aun cuando deberían ser bloqueados, y haberlos utilizado, que se reafirmó
en su error por el refuerzo de haberlos utilizado en una nueva situación. La característica negativa
se debilitará gradualmente y el área de superposición entre los códigos se ampliará. Cada acto de
rendimiento va a alterar su adiós competencia por poco.

Déjeme darle un ejemplo de mi propia experiencia de la pérdida de marcar. Hay dos palabras
comunes noruegas plugg y svamp, que son en última instancia cognada con enchufe inglés y
pantanos, elegir estos entre miles de ejemplos porque tienen una forma fonológica muy
característica. Se sienten completamente nativa en cada idioma, y sus significados son muy
conocidos, incluso si son de relativamente baja o media frecuencia. Tengo más de una vez ha
bloqueado por la palabra plugg debido a la superposición de significado en Inglés plug. En ambas
lenguas se hace referencia a un objeto que ambos idiomas están de acuerdo en designar así. La
aplicación más común en inglés hoy en día, un enchufe eléctrico, es conocido en Noruega como
kontakt, que ofrece más problemas de memoria, ya que también significa lo mismo que el contacto
inglés. La mayoría de los objetos conocidos como plugg en noruego se llamaría clavija en inglés,
por lo que va. En cuanto a la palabra svamp, bilingüe saben más íntimamente a mí uno dijo : "Me
resulta difícil recordar que svamp noruego no significa un pantano. " En este caso no hay
solapamiento real en absoluto, ya que no hay objeto que pueda ser identificado por esta palabra
en ambos idiomas. Sin embargo, el significado que tienen en común un sentido puramente
abstracto de " un objeto poroso húmedo ": en Inglés de " pantano", en noruego una "esponja”.

Pertenece a la historia que mientras los bilingües mencionados estaban luchando para
mantenerlos separados, la comunidad de hablantes en las secciones rurales del Medio Oeste dis ni
siquiera se molestó en intentarlo. Los pantanos de la habían puesto en sus casas eran llamados
svamp, no myr y los enchufes que ponen en sus casas eran llamados plugg y no kontakt. Pero más
que eso: mientras que el noruego americano habla de tennplugg en la que el primer elemento es
el noruego, el segundo un claro caso de préstamos de inglés.

Los ejemplos muestran con suficiente claridad lo que algunos de los problemas del bilingües son. Si
las partes de una lengua eran realmente un sistema rígido, inflexible, en la que cada elemento de
alguna manera presupone cualquier otra, tal libertad de las transferencias sería imposible. No hay
nada en la estructura del noruego o cualquier otro idioma que parar oradores de la introducción
de nuevos significados de la palabra familiar en la imitación de palabras similares en otros idiomas.
Tampoco hay nada para detener a un orador de la sustitución de la palabra familiar como myr, de
género femenino, con svamp, de género masculino, o para hacer nuevas palabras como sparkplugg
o templugg. En estos casos existe una clara equivalencia diafónico de E / w> V / N o N / U> e / E y
una equivalencia diamorphie del pantano / svamp y plugg / concetando de tal manera que las
palabras pierden sus etiquetas y se convierten en una parte de ambas estructuras. El [-N] y [-E] se
han reducido proporcionalmente.

Estructuras V. intermedios y Competencia Variable

Los ejemplos que he dado hasta ahora han sido léxica, y algunos pueden objetar que el léxico no es
parte de la lengua. Este punto de vista no comparto, ya que mi experiencia con el lenguaje ha sido
que sin léxico no tengo nada que comunicar. Hay una clase de lingüística espejo, que cita a Alicia en
el País de las Maravillas para demostrar que la gramática es más importante que el léxico. Es muy
popular en las introducciones a la lingüística para citar Jabberwocky para mostrar que una
sentencia puede ser gramatical sin transmitir ningún significado. Como Humpty Dumpty explica a
Alice, lo que significa sin sentido de Lewis Carroll se transmite debido a la similitud de las palabras
de contenido a términos ingleses conocidos: medios slithy " ágil " y " baboso”. Una frase que
consta de todas las palabras de comentario suele transmitir ninguno. El único propósito de las
palabras forma es establecer relaciones más precisas entre las palabras de contenido. Las palabras
forman, también, tienen que ser etiquetados, y que puedan ser transferidos a la zona de
solapamiento, hasta que se vuelve imposible para el bilingüe distinguir con confianza.

En el mundo de la nada bilingüe es posible, a partir de la separación casi completa de los dos
códigos para su fusión virtual. Las razones para esto están claramente enraizadas en las
posibilidades de competencia variable en el cerebro humano.

Las razones profundas de este se ven en el proceso nos referimos normalmente como el
aprendizaje de idiomas han demostrado cómo un niño construye su conocimiento mediante una
combinación de memorización y la creatividad, en la que se generaliza a partir de pruebas
suficientes y se corrige con su entorno hasta que aprenda los límites de sus reglas, i. e. las
limitaciones de su lenguaje. En el aprendizaje de una segunda lengua que es en todos los puntos
tanto guiar y equivocada por el primero. En la medida en que los dos procesos ho en el lado a lado,
que muestran la influencia mutua: cada código puede ser diferente debido a la existencia de la
otra.

Hay una enorme variedad de estudiantes de un segundo idioma. Me concentraré en tres más
típicos con los que todos estamos familiarizados: el niño, el alumno y el adulto.

(1) El alumno niño puede adquirir el lenguaje B simultáneamente con A, al igual que el hijo de
Ronjat y la hija de Leopold en los estudios clásicos por sus padres (Ronjat 1913; Leopold
1939-1949). Estos estudios muestran que al principio los niños tratan de fusionar los dos
en uno, y sólo después de que lo hace el amanecer sobre los que papá y mamá hablan de
manera diferente y que sus sistemas se deben mantener separados a la vez. Las luchas del
aprender a cumplir con este fin y su eventual éxito de las aprende para lograr este fin y su
eventual éxito al hacerlo nos ofrece muchos ejemplos sorprendentes de las estructuras del
lenguaje intermedio. Hechos similares ocurren cuando los niños son transportados a un
nuevo entorno lingüístico en una edad más: mientras que están construyendo el lenguaje
B, su lenguaje puede sufrir un considerable debilitamiento y la dilución. Un conjunto de
datos me estaba amueblada por una madre noruega. [ Ase Gruda Skard ] ¿De quién niños
(4 y 7 años) vivía en Washington, DC durante un tiempo . Mientras que cambiaron
fácilmente hacia atrás y adelante entre las lenguas, hubo numerosos ejemplos de
superposición. Estos suelen participar un ajuste considerable en el sistema de la lengua de
acogida. Hubo palabras prestadas en su Inglés como screeve 'escribir' (para N skrive) y la
mancha ' piedra ' (para N stein ) y había loanshifts como WHAS hasta para ' lavar los platos
" , estoy enojado en usted en vez de a ti, las maletas en lugar de desempaquetar , etc la
frase "Hemos enterrado y sepultado " estaba destinado a ser " seguimos llevando ", pero
telescópica noruego Baere whit carry Inglés . Su noruego mostró un cambio mucho más
grave, siendo apoyado sólo por la conversación en casa. "Puedo vencerte " salió como Jeg
kan morder grados, que literalmente significaría "Puedo morderte”. Un verbo como lage
'make' consiguió su significado se extendió al ser insertado en una traducción al noruego,
palabra por palabra, e. g. Tass laget meg skrike ' Tass me hizo llorar’, para el fikk meg
estándar Tass til ° un skrike. Parece haber pocas o ninguna limitación sobre el stent de la
interpretación mutua. Con el tiempo estos niños estarían bien olvidar uno de los dos
idiomas o desarrollar tanto a la madurez, o bien dejar a uno en su forma infantil con un
vocabulario inadecuado, mientras que el otro desarrolla hasta la madurez.
(2) El alumno de la escuela está bajo la grave desventaja de tener comunidad de hablantes ir
detrás de él. Como se ha dicho por alguien, ni él ni su maestro tiene algo que decir el uno
al otro. El alumno aprenderá exactamente tanto como la escuela está dispuesta a imponer
a él y no a todo eso. Mientras que él es pre - adolescente, que todavía puede aprender
mucho si la escuela se encarga de que la lengua B se utiliza no sólo como sujeto, sino como
un medio de instrucción es parte o la totalidad de las clases. Un experimento en curso en
Montreal, bajo la supervisión de Wallace Lambert, ha demostrado que los niños de
hogares de habla Inglés puede tener en sus primeros cursos en francés y sin daño a su
inglés y con la ventaja de rendimiento en francés. No obstante, cuando el idioma del hogar
está dominado más que dominante, la escuela y que su aplicación repentina de la lengua
dominante puede causar un trauma que puede ser un serio revés para los alumnos. Esta es
la situación de la mayoría de las minorías inmigrantes en los Estados Unidos, sobre todo
aquellos cuya visibilidad que los hace susceptibles de exclusión social y la segregación.

La situación de la escuela que la mayor parte de estamos familiarizados con es aquel en el


que el adolescente cumpla lengua B en un momento en que está tan avanzada en A que B
rara vez puede llegar a ser cualquier cosa menos una lengua auxiliar, si eso. Por lo general,
sólo un sujeto no un medio, y por lo tanto condenado a ser aprendido en gran medida de
que la primera lengua. Esto es lo que Weinreich llama un "bilingüe subordinado", cuyos
significados están mediadas a través de otra lengua, i. e. si quiere la palabra para 'look' en
otro idioma, puede hacerlo sólo a través de la palabra Inglés. Esto, también, es una especie
de bilingüismo, en el que todo lo que se almacena es un conjunto de sybonyms: junto a la
palabra "libro" es una cadena de equivalentes como Buch o libra o libra o kniga, cada uno
de los cuales se pueden activar por la palabra Inglés. En esta situación, muchas
experiencias son reportados de activación errónea: es como si uno las palabras sacó de
una bolsa por sorteo. Mientras uno habla un débil Germen, la palabra francesa o italiana
sale en su lugar.

Estos sistemas pueden parecer dolorosamente inadecuados, especialmente para los


profesores de lenguas extranjeras; pero existen, y son dignos de estudio. Bilingüismo
Estudiante, con sus estructuras a menudo pidginlike, es un logro de su propia, que debe
ser estudiante para otros fines que el de la asignación de los estudiantes a sus insignias de
mérito correspondientes. La adolescencia es un período difícil en más de un sentido, el
cruce del umbral de la pubertad se acerca a poner fin a la posibilidad de los estudiantes
para la adquisición de una fonología nativa, ya sea debido al endurecimiento neurológica,
como Penfield (1959) sostiene, o para la formación del carácter y el establecimiento de la
personalidad.

(3) El estudiante adulto es característicamente un inmigrante, que ha llegado a un nuevo


ambiente lingüístico por razones de empleo, a una edad en que no tiene las ventajas de
que el alumno niño y con los obstáculos de la adolescente. Su insignia principal de la
identidad es su acento, que pocos tienen éxito en perder después de la pubertad. Incluso
es dudoso que él debe, por el resultado puede ser que se espera que se comporte como
un nativo en todos los aspectos. A Greta Garbo o un Charles Boyer no habría sido lo mismo
sin sus acentos exóticos. Hay, por supuesto nada que impida que un adulto se convierta en
completamente fluido y gramaticalmente preciso en este nuevo lenguaje. Pero hay un alto
grado de probabilidad de que áreas enteras de experiencia permanecerán cerradas para él:
su infancia y su infancia se vivieron en otro idioma, hacer que todas las canciones de cuna
y los charranes entrañables de la maternidad faltarán. Poesía en el nuevo idioma puede
parecer más frío y menos atractivo, mientras que el trabajo y el pensamiento pueden
desarrollar nuevas estructuras dentro de él. Mientras tanto, ¿qué pasa con su lenguaje A?
Esto dependerá de la medida en que lo usa. Es menos probable que el niño se olvide por
completo, pero sin la práctica puede retroceder fácilmente en el pasado. He conocido a los
inmigrantes adultos que afirmaron haber olvidado su lengua materna en dos o tres años, y
cuyos intentos de utilizarlo empujó extensa interferencia de inglés detención. También he
conocer a las personas que han conservado hasta el final de su vida, un medio siglo o más,
con virtualmente ninguna disminución.
Lo habitual en la historia de los inmigrantes de América ha sido, por supuesto que los
inmigrantes buscaban a amigos y parientes y se establecieron cerca de ellos, ya sea en
enclaves rurales o urbanos. Aquí el inmigrante sacudió fue amortiguado, lo que permite el
aplazamiento de su funcionamiento en inglés, mientras que la lengua materna continuó
sirviendo algunas o incluso todas las necesidades. Aquí no había ni siquiera la posibilidad
de estabilizar las dos lenguas en un equilibrio de complementariedad, la lengua A que se
utiliza para el hogar, el vecindario y la iglesia, la lengua B para el trabajo, el comercio y la
política. En esta situación, que ha sido el objeto especial de mis propias investigaciones,
ahora tenemos una idea bastante clara de la curva normal de desarrollo. Lengua B es
aprendido por los miembros del grupo que tienen que tratar con el mundo exterior. Se
habla, así como la necesidad lo requiere, por lo general la pizca acento. Lengua A se
restringe gradualmente al mundo interior, perdiendo gran parte de su vocabulario, que
luego son reemplazados por elementos de la lengua B siempre que ello refleja de forma
más precisa y eficaz de las realidades culturales del nuevo entorno. Porque no importa
cuán unido al inmigrante permanece a su lengua, no puede reconstruir de una cultura
nada previamente establecido como una réplica del mundo que se fue. Incluso los
canadienses franceses no están viviendo en el mundo de la Francia, sin embargo francesa
se puede pensar en sí mismos como ser.
El resultado lingüística es un espectro de estructuras intermedias, un conjunto de
competencias variables que se introducen en los distintos grupos y dominios de la
comunidad inmigrante. Normas Bilingües surgieran alojamiento entre los dos idiomas, lo
que reduce el esfuerzo necesario para cambiar de un idioma a otro. Cuando el naturalista
sueco Pehr Kalm visitó a sus compatriotas en Delaware en 1750, un siglo después de su
asentamiento allí, él declaró que su sueco era ya tan mezclado con términos en inglés que
se había convertido en una nueva lengua. Casi dos siglos después, un inmigrante noruego
hasta el oeste de Wisconsin recordó su consternación al llegar a una comunidad donde
todo el mundo hablaba su dialecto nativo de Suldal: " Allí estaban, hablando genuina
Suldal , y hablaron francés no hizo ninguna diferencia en absoluto para mí, porque yo no
entendía una palabra. Ellos estaban charlando sobre ' baren ' y ' fila ' y ' sheden ' y '
malkeshantie ', ' vinnmollo ' y ' Pompo ' y todas esas palabras. Yo no podía entender ni una
sola cosa que estaban hablando, a pesar de que he entendido un noventa por ciento de
toda la palabra que usaron. yo no podía entender si porque todos los nombres eran la
mitad o totalmente Inglés . hablaron de ' Mekar ' ( que hace ) y ' fiksar ' (corrección ) y así
sucesivamente ... Pero cuando fui a la iglesia , el predicador predica tan bien, ya ves, tal
como lo hicieron en Noruega, y entendí cada palabra ( Haugen 1953 : 59 ) . . Una serie de
tesis doctorales en las comunidades de inmigrantes en Estados Unidos tienen confirmado
la existencia de normas bilingües, y también de las desviaciones de ellas en respuesta a
situaciones de habla variables.

Ahora hemos visto brevemente en estos tres tipos seleccionados y observado cómo en
cada caso el bilingüe acomoda sus dos lenguas a otras. Él los mantiene separados más que
a este medida mayor que las comunidades demandan, y usa el de enriquecer el otro.
Dondequiera que haya una situación estable , las dos lenguas llegan a un alojamiento en el
que ambos pueden expresar más o menos las mismas distinciones , a menudo por una
equivalencia de palabra-por- palabra que deja sólo los esqueletos desnudos de los idiomas
vírgenes . El mejor ejemplo de este desarrollo es el pidgin y criollo discurso de los alumnos
desfavorecidos. Pero allí donde la situación está en flujo, el alumno está construyendo uno
o dos idiomas al mismo tiempo. El perfil general es uno que podemos descriptiva, ya sea
como un aprendizaje. Si llamamos a la acumulación de un lenguaje un Aufbau, podemos
llamar a la reestructuración que se lleva a cabo en situaciones de bilingüismo una Umbau .
Mientras que la lengua B se está construyendo, no es raro que la lengua A está siendo
desmantelado y reemplazado con partes de B. he insinuado algunas de las posibilidades:
tenemos sistemas de los niños, los "sistemas y de los adultos de los alumnos de la escuela
de sistemas, cada uno de ellos de alguna forma intermedia entre los sistemas estándar
postuladas para los hablantes monolingües ideales.

En el estudio de estos nos necesitan para alejarse de la noción de "interferencia" como


algo nocivo y perjudicial para los idiomas. El bilingüe concluye que en la comunicación que
es ayudado por la superposición entre las lenguas y él consigue su mensaje a través de
cualquier dispositivo están disponibles para él en el momento de hablar.

VI. Los frutos del Bilingüismo

¿Cuál es el valor de estudiar lo que aquí he llamado sistemas intermedios y competencias


variables? Como yo lo veo, hay aspectos que deben ser de interés pedagógico, histórico y teórico.

(1) Pedagógico. Es necesario para el profesor de la lengua para darse cuenta de que incluso los
errores de sus alumnos pueden ofrecer evidencia de su aprendizaje. Los errores en la
lengua B pueden OBE debido a las características de la lengua A, pero también puede ser
debido a la formación de nuevas reglas en las que el profesor sólo tiene que seguir
construyendo. Uno de nuestros principales problemas es precisamente que estamos
enseñando generalmente estándar, i. e. fija arbitrariamente idiomas, por lo que una prima
se fija en la eliminación de los sistemas intermedios. Sin embargo, estos sistemas son de
hecho un puente por el que la mayoría se entera que ir para llegar a la otra lengua, ya
veces tener éxito felizmente sin llegar jamás al bajar del puente. Tal vez no necesitamos al
trabajo tan duro para eliminar todos los rastros de su puente.
(2) Histórico. En lingüística diacrónica del estudio de los sistemas intermedios y variables tiene
pitido largo de la preocupación central. Lo que se llama a menudo influencia sustrato
puede ser identificado sencillamente como resultado de bilingüismo adulto; toda una
población sometida a la necesidad de aprender el idioma de sus conquistadores. su
contrario, la influencia superestrato, como en el caso del francés de inglés, el resultado de
la resistencia de una población dominada al cambio de lengua si bien admitió elementos
que conforman un nuevo dialecto, bilingüe de la lengua antigua: considerar el cambio del
Inglés Antiguo al Medio Inglés. Mientras que la divergencia lingüística resulta de
aislamiento, resultados de convergencia de contacto, y el estudio de los sistemas bilingües
es la clave para la convergencia.
(3) Teórica. El hecho de que existan sistemas intermedios debería ser motivo de preocupación
para todos los teóricos del lenguaje. Hay variedades de Inglés que no tienen / O / y / 5 / ,
hablado por los bilingües adultos que sustituyen cither / t / y / d / o / s / y / b / . Hay
variedades criollizadas de Inglés que no tienen cópula o pro - verbo y algunos que no
saben distinguir un presente y un pasado. Pero reconozco que ninguno de ellos es
"normal" , el hecho es que son mutuamente inteligibles con Inglés . Pero el punto principal
es que " Inglés " no es una estructura monolítica, con un solo / forma posible en cada
nodo. A lo largo de su gramática hay opciones disponibles, y las etiquetas que se unen a
estos deben permitir el altavoz para que los interruptores de la derecha cuando el factor
desencadenante está presente. Los lenguajes naturales se pueden describir de manera
realista sólo si reconocemos que sus gramáticas y léxicos no son rígidos, pero flexible, no
fija, sino variable. Lo que he llamado "intermedio", por tanto, no es necesariamente
"intermedio"; que es una parte real de la comunicación humana, y es intermedio sólo
cuando se considera en reacción a algún estándar arbitrario. La norma es en sí mismo sólo
un sistema intermedio que ha sido temporalmente paralizado por decretos sociales o
académicos.

Vous aimerez peut-être aussi