Vous êtes sur la page 1sur 15

5/2/2017 Kareol.

es

ORFEO Y EURÍDICE
Personajes

ORFEO Mezzosoprano, contralto o tenor (según la versión)

EURÍDICE Soprano

CUPIDO Soprano

Pastores y ninfas, furias y espectros del infierno, héroes y heroínas de los Campos Elíseos, seguidores de Orfeo.

La acción se desarrolla en la Grecia mitológica

ACTE PREMIÈRE ACTO PRIMERO

Scène Première Escena Primera

(Un bois de lauriers et de cyprès, un séjour (Agradable, pero solitario bosquecillo de


agréable mais solitaire qui est entrecoupé laureles y cipreses, con un claro, en el que
pour former une petite plaine contenant se observa en un pequeño llano, la tumba
le tombeau d'Eurydice. Au lever du rideau de Eurídice . Al levantar el telón, se ve
et pendant la ritournelle du chur d'entrée, la escena ocupada por una multitud de
on voit une troupe de bergers et de nymphes pastores, ninfas y seguidores de Orfeo
dans la suite d'Orphée et tous portent des llevando coronas de flores y guirnaldas
couronnes de fleurs et de myrtes; de mirto; y mientras una parte
quelques-uns versent de l'encens dans le feu del coro quema incienso perfumado
sacré, enguirlandent le marbre et couvrent y colocan flores en la tumba y las esparcen
son tombeau de fleurs, Pendant que les autres alrededor de la misma; la otra parte cantan,
chantent le chur suivant qui est interrompu par interrumpidos los lamentos de Orfeo, el cual,
les plaintes d'Orphée adossé sur le devant contre tendido delante encima de una piedra
une pierre et répétant le nom d'Eurydice va de vez en cuando repitiendo con pasión
d'une voix gémissante.) el nombre de Eurídice.)

PASTEURS ET NYMPHES PASTORES Y NINFAS


Ah! dans ce bois tranquille et sombre, ¡Ah! Si junto a esta urna funesta,
Eurydice, si ton ombre Nous entend... Eurídice, permanece aún tu bella sombra...

ORPHÉE ORFEO
Eurydice! ¡Eurídice!

PASTEURS ET NYMPHES PASTORES Y NINFAS


... Sois sensible à nos alarmes, Vois nos peines, ... escucha el llanto, los lamentos, los suspiros
vois nos larmes Que pour toi l'on répand. que con dolor se derraman por ti.

ORPHÉE ORFEO
Eurydice! ¡Eurídice!

http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 1/15
5/2/2017 Kareol.es

PASTEURS ET NYMPHES PASTORES Y NINFAS


Ah! prends pitié du malheureux Orphée, Oye a tu desgraciado esposo
Il soupire, il gémit, Il plaint sa destinée. que llorando te llama...

ORPHÉE ORFEO
Eurydice! ¡Eurídice!

PASTEURS ET NYMPHES PASTORES Y NINFAS


L'amoureuse tourterelle, ... te llama y se lamenta;
Toujours tendre, toujours fidèle, como cuando la dulce tórtola
Ainsi soupire et meurt de douleur. pierde a su amoroso compañero.

ORPHÉE ORFEO
Vos plaintes, vos regrets ¡Amigos, vuestros lamentos
augmentent mon supplice! empeoran mi dolor!
Aux mânes sacrés d'Eurydice ¡A la piadosa sombra de Eurídice
Rendez les suprêmes honneurs, rendid ahora los últimos honores
Et couvrez son tombeau de fleurs. y llenad de coronas el mármol!

PASTEURS ET NYMPHES PASTORES Y NINFAS


Ah! dans ce bois lugubre et sombre, ¡Ah! Si junto a esta arma funesta,
Eurydice, si ton ombre nous entend, Eurídice, permanece aún tu bella sombra
Sois sensible à nos alarmes, vois nos peines, escucha el llanto, los lamentos, los suspiros
vois les larmes que pour toi l'on répand. que con dolor se derraman por ti.

ORPHÉE ORFEO
Éloignez-vous; ce lieu convient à ma douleur, Alejaos; este lugar es conveniente para mi dolor,
Et je veux sans témoins y répandre des pleurs. y quiero llorar sin testigos.

(Les bergers et les nymphes se (Pastores y ninfas dan fin a sus ritos
dispersent dans le bois.) funerarios y abandonan el escenario.)

Objet de mon amour, Así invoco a mi amada


Je te demande au jour durante el día,
Avant l'aurore; al amanecer
Et quand le jour s'en fuit, y en el crepúsculo.
Ma voix pendant la nuit Mi voz todavía continúa
T'appelle encore. llamándote durante la noche.
Eurydice, Eurydice, ombre chère, ¡Eurídice! ¡Eurídice! Sombra amada,
ah! dans quels lieux es-tu? ¡ay!, ¿dónde te escondes?
Ton époux gémissant, interdit, éperdu, Tu fiel esposo afligido, enloquecido
Te demande sans cesse, no cesa de preguntar, en vano,
à la nature entière a la naturaleza entera,
Les vents, hélas! los vientos, ¡ay de mí!
emportent sa prière. Llevan su plegaria.
Accablé de regrets, Abrumado por los lamentos,
Je parcours des forêts yo recorro los bosques y
La vaste enceinte. la vasta llanura.
Touché de mon destin, Pero a mis quejas
Écho répète en vain sólo replica el eco
Ma triste plainte. que mi amor conocía.
Eurydice, Eurydice! De ce doux nom ¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Ay! ¡Las riberas ya conocen
Tout retentit, ces bois, ces rochers, ce vallon. este nombre, y los bosques lo han aprendido de mí!
Sur les troncs dépouillés, sur l'écorce naissante, Resuena por todos los valles: en cada tronco lo ha
On lit ce mot gravé par une main tremblante. escrito el desgraciado Orfeo con temblorosa mano:
Eurydice n'est plus, et je respire encore! ¡Eurídice ya no está y yo sigo vivo!
Dieux, rendez-lui la vie, ou donnez-moi la mort! ¡Dioses, dadle nueva vida o matadme!

Plein de trouble et d'effroi, Lleno de confusión y de espanto,


Que de maux loin de toi, cuántos males lejos de ti,
Mon cur endure; mi corazón sufre;
http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 2/15
5/2/2017 Kareol.es

Témoin de mes malheurs, testigo de mis pesares,


Sensible à mes douleurs, sensible a mis dolores,
L'onde murmure. murmura el río.

Divinités de l'Achéron, ¡Dioses! Bárbaros dioses, de Aqueronte


Ministres redoutés de l'empire des ombres, Ministros temidos del imperio de las sombras
Vous qui dans les demeures sombres que en las moradas sombrías
Faites exécuter les arrêts de Pluton, ejecutáis las sentencias de Plutón,
Vous que n'attendrit point la beauté, la jeunesse, insensibles a la belleza o juventud
Vous m'avez enlevé l'objet de ma tendresse, me habéis arrebatado el objeto de mi ternura,
Oh, cruel souvenir! ¡Oh crueles recuerdos!...
Eh quoi! les grâces de son âge ¡Ah!, ¿los encantos de su juventud
Du sort le plus affreux n'ont pu la garantir? no han podido preservarla de los horrores?
Implacables tyrans, je veux vous la ravir! ¡Os la reclamo, dioses tiranos!
Je saurai pénétrer jusqu'au sombre rivage, ¡Yo también tengo valor para seguir los pasos
Mes accents douloureux fléchiront vos rigueurs; de los intrépidos héroes,
Je me sens assez de courage y buscar a mi esposa, mi bien,
Pour braver toutes vos fureurs! en vuestro terrible reino!

Scène Deuxième Escena Segunda

L'AMOUR CUPIDO
(paraissant) (apareciendo de repente)
L'amour vient au secours de l'amant le plus tendre. El dios del Amor ayudará al desconsolado esposo.
Rassure-toi, les dieux sont touchés de ton sort. Los dioses te conceden la gracia
Dans les enfers tu peux te rendre; de traspasar las perezosas olas del Leteo.
Va trouver Eurydice au séjour de la mort. ¡Ve! ¡Ve a buscar a Eurídice en el sombrío reino!

Si les doux accents de ta lyre, Si los dulces sonidos de tu lira


Si tes accents mélodieux si tus dulces melodías,
Apaisent la fureur des tyrans de ces lieux, apaciguan la ira de los dioses,
Tu la ramèneras du ténébreux empire. tu la sacarás del imperio tenebroso.

ORPHÉE ORFEO
Dieux! je la reverrais! ¡Cielos! ¡La veré de nuevo!

L'AMOUR CUPIDO
Si les doux accents de ta lyre, etc ¡Ah! ¡Si el dulce sonido de tu lira, etc.

ORPHÉE ORFEO
Dieux! je la reverrais! ¡Cielos! ¡La veré de nuevo!

L'AMOUR CUPIDO
Oui; mais pour l'obtenir Sí, pero para lograrlo
Il faut te résoudre à remplir es necesario cumplir
L'ordre que je vais te prescrire. la condición que yo te indicaré

ORPHÉE ORFEO
Ah! qui pourrait me retenir? Ninguna condición suya me hace temblar;
À tout mon âme est préparée. por ella afrontaré cualquier prueba.

L'AMOUR CUPIDO
Apprends la volonté des dieux: ¡Escucha, escucha pues, Orfeo!
Sur cette amante adorée ¡Hasta que hayas salido de ese antro,
Garde-toi de porter un regard curieux, se te prohibe mirar a tu esposa,
Ou de toi pour jamais tu la vois séparée. a menos que desees perderla para siempre!
Tels sont de Jupiter les suprêmes décrets. ¡Así se ha expresado la voluntad suprema!
Rends-toi digne de ses bienfaits! ¡Sé digno del divino favor!

Soumis au silence, En obediente silencio


http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 3/15
5/2/2017 Kareol.es

Contrains ton désir, Conten tu deseo,


Fais-toi violence, impóntelo,
Bientôt à ce prix muy pronto con este precio
tes tourments vont finir. tus sufrimientos terminarán.
Tu sais qu'un amant Tú sabes que un amante
Discret et fidèle, discreto y fiel,
Muet et tremblant enmudece y tiembla
Auprès de sa belle, cerca de su amada,
En est plus touchant. está más tierno,
Auprès de sa belle, Cerca de su amada
un amant tremblant un amante tiembla
En est plus touchant. está más tierno.
Soumis au silence, En obediente silencio,
Fais-toi violence, impóntelo,
Bientôt à ce prix muy pronto con este precio
tes tourments vont finir. tus sufrimientos terminarán.

(L'Amour s'éloigne.) (Cupido se aleja)

ORPHÉE ORFEO
Qu'entends-je? qu'a-t-il dit? ¡Qué ha dicho! ¡Qué he oído!
Eurydice vivra! mon Eurydice! ¡Eurídice vivirá! ¡Mi Eurídice!
Un dieu clément, un dieu propice Un dios clemente, un dios propicio
Me la rendra! ¡Me la devolverá!
Mais quoi! je ne pourrai, ¿Qué? ¿No podré,
Revenant à la vie, volviendo a la vida,
La presser sur mon sein? estrecharla contra mi pecho?
O mon amie, quelle faveur, ¡Oh, amiga mía, qué favor,
Et quel ordre inhumain! y qué orden tan inhumana!
Je prévois ses soupçons, Preveo sus sospechas,
Je prévois ma terreur, preveo mi terror,
Et la seule pensée y el único pensamiento
D'une épreuve insensée de una prueba insensata
D'effroi glace mon cur. de espanto hiela mi corazón.
Oui, je le pourrai! Pero... ¡Podré hacerlo... lo haré!
Je le veux, je le jure! Estoy decidido. El mayor,
Amour, amour, j'espère en toi el más insufrible de los males
Dans les maux que j'endure. es verse privado
Douter de ton bienfait del único objeto
Serait te faire injure. querido del alma.
C'en est fait, dieux puissants, Ayudadme, oh dioses,
J'accepte votre loi. acepto las condiciones.

Amour, viens rendre à mon âme Amor mío, devuelve a mi alma,


Ta plus ardente flamme; tu más ardiente pasión;
Pour celle qui m'enflamme, para que ella la inflame,
Je vais braver le trépas. y pueda desafiar la muerte!
L'enfer en vain nous sépare, En vano nos separa el infierno,
Les monstres du tartare las Furias del hórrido Tártaro
Ne m'épouvantent pas. no me horrorizan.
Je sens croître ma flamme, Siento crecer mi pasión,
Je vais braver le trépas. y desafiaré la muerte.
L'amour vient rendre à mon âme El amor devuelve a mi alma
Sa plus ardente flamme; su más ardiente pasión;
L'amour accroît ma flamme; el amor acrecienta mi pasión
Je vais braver le trépas. para poder desafiar la muerte.
L'enfer en vain nous sépare, etc En vano nos separa el infierno, etc.

ACTE DEUXIÈME ACTO SEGUNDO


http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 4/15
5/2/2017 Kareol.es

Scène Première Escena Primera

(Une contée épouvantable, hérissée de rochers, (Una horrible caverna más allá de la laguna
au delà du Cocyte; au loin s'élève une fumée Estigia, en sus tenebrosas profundidades
épaisse, sombre, les flammes y jaillissent de surgen humo y llamas que llenan toda la horrible
temps en temps. Les spectres et les esprits caverna. Se inicia la escena, y al sonido de la
commencent une danse qu'Orphée interrompt sinfonía comienza el baile de las Furias y de los
par l'harmonie de sa lyre; à la vue d'Orphée Espectros, que interrumpen el sonido de la lira de
toute la troupe entonne le premier chur) Orfeo, a cuya vista el coro canta)

FURIES FURIAS
Quel est l'audacieux ¿Quién puede ser el audaz
Qui dans ces sombres lieux que en estos lugares sombríos
Ose porter ses pas, osa entrar,
Et devant le trépas y no se detiene
Ne frémit pas? ante la muerte?

(Les esprits dansent autour (Los espectros bailan, girando


d'Orphée pour l'effrayer.) alrededor de Orfeo para asustarlo)

Quel est l'audacieux, etc ¿Quién puede ser, etc...


Que la peur la terreur ¡Que el miedo y el horror
S'emparent de son cur llenen su corazón
À l'affreux hurlement con el horroroso aullido
Du Cerbère écumant del Cerbero baboso
Et rugissant! y rugiente!

ORPHÉE ORFEO
Laissez-vous toucher par mes pleurs, ¡Oh! Conmoveos con mis sollozos,
Spectres... Furias...

FURIES FURIAS
Non! ¡No!

ORPHÉE ORFEO
... larves... ... espectros...

FURIES FURIAS
Non! ¡No!

ORPHÉE ORFEO
... ombres terribles! .... sombras terribles...

FURIES FURIAS
Non! ¡No!

ORPHÉE ORFEO
Soyez, soyez sensibles ¡Sed, sed sensibles
À l'excès de mes malheurs! a la crueldad de mi sufrimiento!

FURIES FURIAS
Non! Non! Non! ¡No! ¡No! ¡No!

ORPHÉE ORFEO
Laissez-vous toucher par mes pleurs, etc ¡Oh! Conmoveos con mis sollozos, etc.

(Le chur apaisé répond à Orphée (Las furias responden a Orfeo, suavizándose
avec un peu plus de pitié dans l'expression.) y expresando alguna compasión)

http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 5/15
5/2/2017 Kareol.es

FURIES FURIAS
Qui t'amène en ces lieux, ¿Qué te trae a estos lugares,
Mortel présomptueux? mortal presuntuoso?
C'est le séjour affreux Es la morada horrorosa
Des remords dévorants donde devoran los remordimientos
Et des gémissements y los gemidos
Et des tourments. y los tormentos.

ORPHÉE ORFEO
Ah! la flamme qui me dévore, ¡Ah! La pasión que me devora,
Est cent fois plus cruelle encore; es cien veces más cruel;
L'enfer n'a point de tourments El infierno no tiene tormentos
Pareils à ceux que je ressens. parecidos a los que yo sufro.

FURIES FURIAS
(encore plus apaisé) (con una mayor dulzura)
Par quels puissants accords, ¿Mediante qué poderosos acordes
Dans le séjour des morts, en la morada de los muertos,
Malgré nos vains efforts a pesar de nuestros esfuerzos,
Il calme la fureur de nos transports? él calma nuestra furia implacable?

ORPHÉE ORFEO
La tendresse La ternura
Qui me presse, que me colma,
Calmera votre fureur, calmará vuestro furor,
Oui, mes larmes, sí, mis lágrimas,
Mes alarmes mis quejas
Fléchiront votre rigueur. doblegarán vuestro rigor.

FURIES FURIAS
(encore plus doux) (cada vez con mayor suavidad)
Quels chants doux et touchants ¡Qué dulces y tiernos cantos,
Quels accords ravissants! qué encantadores acuerdos!
De si tendres accents Sonidos tan tiernos
Ont su nous désarmer nos han desarmado
Et nous charmer. y encantado.

Qu'il descende aux enfers! ¡Que él descienda a los infiernos!


Les chemins sont ouverts. Los caminos han sido abiertos
Tout cède à la douceur Todo cede a la dulzura
De son art enchanteur, de su arte encantador
Il est vainqueur. él es el vencedor;

Danse des Furies Danza de las Furias

(Après le commencement de cette danse, (Después del comienzo de esta danza,


Orphée entre dans les enfers; vers la fin Orfeo entra en los infiernos; al acabar
de la danse les spectres et les esprits la danza los espectros y los espíritus
disparaissent peu à peu.) desaparecen poco a poco)

Scène Deuxième Escena Segunda

(Une contrée enchanteresse des champs (Los Campos Elíseos: delicioso paisaje
Elysées pleine de superbe buissons, de lleno de soberbios matorrales, de flores,
fleurs, de ruisseaux. Eurydice suivie des bañado por ríos y arroyos. Eurídice, seguida
ombres célestes des Héros et des Héroïnes) por una corte celestial de héroes y heroínas)

EURYDICE EURÍDICE
Cet asile aimable et tranquille Este agradable y placentero refugio,
Par le bonheur est habité, habitado por la bondad,
C'est le riant séjour de la félicité. es la alegre morada de la felicidad.
http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 6/15
5/2/2017 Kareol.es

Nul objet ici n'enflamme l'âme, nada estorba al alma,


Une douce ivresse laisse una dulce embriaguez deja
Un calme heureux dans tous les sens; una deliciosa calma en todos los sentidos
Et la sombre tristesse y la oscura tristeza
Cesse cesa
Dans ces lieux innocents. en estos lugares inocentes.

EURYDICE, HÉROS ET HÉROÏNES EURÍDICE, HÉROES Y HEROÍNAS


Cet asile aimable et tranquille, etc Este agradable y placentero refugio, etc.

(Pendant le postule du chur (Al acabar la celebración Eurídice y los


disparaissent Eurydice et les esprits espíritus bienaventurados desaparecen.
bienheureux. Orphée est perdu dans Orfeo se halla aturdido por tanta
l'admiration.) admiración)

ORPHÉE ORFEO
Quel nouveau ciel pare ces lieux! ¡Qué nuevo cielo cubre estos lugares!
Un jour plus doux s'offre à mes yeux. Un día muy dulce se ofrece a mis ojos
Quels sons harmonieux! ¡Qué sonidos tan armoniosos!
J'entends retentir ce bocage Oigo resonar en esta región
Du ramage des oiseaux, el gorjeo de los pájaros,
Du murmure des ruisseaux el murmullo de los arroyos,
Et des soupirs de Zéphire. y los suspiros de Céfiro.
On goûte en ce séjour un éternel repos. ¡Se aprecia en esta morada eterno reposo!
Mais le calme qu'on y respire ¡Pero la paz que aquí se respira
Ne saurait adoucir mes maux. no podrá endulzar mis males.
O toi, doux objet de ma flamme, ¡Sólo tú, dulce objeto de mi pasión,
Toi seule y peux calmer le trouble de mon âme! sólo tú puedes calmar las penas de mi alma!
Tes accents tendres et touchants, Tus suaves y tiernas palabras,
Ton doux sourire tes regards séduisants, tu dulce sonrisa, tus seductoras miradas,
Sont les seuls biens que je désire. Son los únicos bienes que yo deseo.

(Attirés par le chant d'Orphée, les esprits (Atraídos por el canto de Orfeo, los espíritus
bienheureux se sont rapprochés. Orphée bienaventurados se aproximan. Orfeo mira
regarde autour de lui, le chur s'en approche.) alrededor y se vuelve hacia el coro)

HÉROS ET HÉROÏNES HÉROES Y HEROÍNAS


Viens dans ce séjour paisible, Ven a la morada de la paz,
Époux tendre, amant sensible, tierno esposo, amante sensible,
Viens bannir tes justes regrets. ven a desterrar tus lamentos.
Eurydice va paraître, Eurídice va a aparecer,
Eurydice va renaître Eurídice va a renacer
Avec de nouveaux attraits. con nuevos atractivos.

(Continue la danse des héros) (Prosigue el baile de los héroes)

ORPHÉE ORFEO
Ô vous, ombres que j'implore, ¡A vosotros espíritus, yo os imploro,
Hâtez-vous de la rendre à mes embrassements. Daos prisa en devolverla a mis abrazos.
Ah! si vous ressentiez le feu qui me dévore, ¡Ah! Si vosotros sintierais el fuego que me devora,
Si vous étiez aussi de fidèles amants, Si fuerais también amantes fieles,
J'aurais déjà revu la beauté que j'adore! ¡Ya habríais resucitado a la belleza que adoro!
Hâtez-vous de me rendre heureux! Daos prisa devolverme la felicidad!

HÉROS ET HÉROÏNES HÉROES Y HEROÍNAS


Le destin répond à tes vux. El destino responde a tus deseos.

(Eurydice est introduite par (Eurídice es introducida por una


une partie du chur.) parte del coro de héroes y heroínas)

Près du tendre objet qu'on aime Cerca del tierno objeto amado,
http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 7/15
5/2/2017 Kareol.es

On jouit du bien suprême, se goza del bien supremo,


Goûtez le sort plus doux. saboread la suerte más dulce.
Va renaître pour Orphée, Va a renacer para Orfeo,
On retrouve l'Elysée Se vuelve a encontrar el Elíseo
Auprès d'un si tendre époux. junto a tan tierno esposo.

(Eurydice est ramenée à Orphée (Un grupo de heroínas conducen a Eurídice


par le chur; sans la regarder, il junto a Orfeo quien sin mirarla y con mucha
saisit sa main et l'emmène. Le rideau prisa la toma de la mano y la arrastra hacia
se baisse lentement.) afuera. El telón baja lentamente)

ACTE TROISIÈME ACTO TERCERO

Scène Première Escena Primera

(Une caverne sombre avec un labyrinthe (Una montañosa y oscura garganta repleta
plein de couloirs obscurs et entournée de pedruscos que se han ido desprendiendo
de rochers mousseux, tombants. de las rocas que se hallan cubiertas de
Orphée mène encore Eurydice maleza y vegetación salvaje. Orfeo conduce
par la main sans le regarder.) de la mano a Eurídice, siempre sin mirarla)

ORPHÉE ORFEO
(A Eurydice) (A Eurídice)
Viens, viens, Eurydice, suis-moi, Ven, Ven, Eurídice, sígueme,
Unique et doux objet de l'amour plus tendre. único y tierno objeto del amor más delicado.

EURYDICE EURÍDICE
(surprise) (sorprendida)
C'est toi? je te vois? ¿Eres tú? ¿Te estoy viendo?
Ciel! devais-je m'attendre? ¡Cielos! ¿Qué puedo esperar?

ORPHÉE ORFEO
(avec précipitation) (con prisas)
Oui, tu vois ton époux. J'ai voulu vivre encore, Sí, ves a tu esposo. ¡Sigo vivo,
Et je viens t'arracher au séjour de la mort! y vengo a arrancarte de la morada de la muerte!
Touché de mon ardeur fidèle, Conmovido por mi fiel ardor,
Jupiter au jour te rappelle. Júpiter te llama a la luz.

EURYDICE EURÍDICE
Quoi! je vis, et pour toi? ¡Cómo! ¿Vivo, y gracias a ti?
Ah, grands dieux, quel bonheur! ¡Ah, magnos dioses, qué felicidad!

ORPHÉE ORFEO
Eurydice, suis-moi, Eurídice, sígueme,
Profitons sans retard de la faveur céleste; aprovechemos sin tardanza el favor celestial;
Sortons, fuyons ce lieu funeste. Salgamos, huyamos de este funesto lugar.
Non, tu n'es plus une ombre, No, ya no eres una sombra,
Et le dieu des amours y el dios del amor
Va nous réunir pour toujours. va a unirnos para siempre.

EURYDICE EURÍDICE
Qu'entends-je? ah! se peut-il? ¿Qué oigo? ¿Será verdad?
Heureuse destinée! ¡Afortunado destino!
Eh quoi, nous pourrons resserrer Entonces, ¿podremos estrechar
Les noeuds d'amour et d'hyménée? los lazos del amor y del matrimonio?

ORPHÉE ORFEO
Oui, suis mes pas sans différer. Sí, sigue mis pasos sin tardanza

http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 8/15
5/2/2017 Kareol.es

EURYDICE EURÍDICE
Mais, par ta main ma main n'est plus pressée! Pero, ¡tu mano no aprieta la mía!
Quoi! tu fuis ces regards que tu chérissais tant! ¡Qué! ¡Evitas las miradas que tanto amabas!
Ton cur pour Eurydice est-il indifférent? ¿Tu corazón es indiferente a Eurídice?
La fraîcheur de mes traits serait-elle effacée? ¿La frescura de mis rasgos se ha eclipsado?

ORPHÉE ORFEO
(à part) (Aparte)
Oh dieux! quelle contrainte! ¡Oh, Dioses! ¡Qué desgracia!

(haut) (En voz alta)

Eurydice, suis-moi, Eurídice, sígueme,


Fuyons de ces lieux, le temps presse; huyamos de estos lugares, el tiempo apremia;
Je voudrais t'exprimer l'excès de ma tendresse; Quisiera expresarte mi gran ternura;

(à part) (Aparte)

Mais je ne puis, oh! trop funeste loi! Pero no puedo, oh, cruel mandato!

EURYDICE EURÍDICE
Un seul de tes regards... Una sola de tus miradas...

ORPHÉE ORFEO
Tu me glaces d'effroi! ¡Tu me paralizas de terror!

EURYDICE EURÍDICE
Ah! barbare! ¡Ah! ¡Bárbaro!
Sont-ce là les douceurs que ton cur me prépare? ¿Son estas las dulzuras que tu corazón me prepara?
Est-ce donc là le prix de mon amour? ¿Es esto el precio de mi amor?
Oh fortune jalouse! ¡Oh, fortuna envidiosa!
Orphée, hélas! se refuse en ce jour Orfeo, ¡ay de mí!, se niega hoy
Aux transports innocents de sa fidèle épouse. a las peticiones inocentes de su fiel esposa.

ORPHÉE ORFEO
(sent qu'elle est près de lui, (siente que ella está cerca de él,
il saisit sa main voulant l'emmener) agarra su mano queriendo llevársela)
Par tes soupçons, cesse de m'outrager. Deja de ultrajarme con tus recelos,

EURYDICE EURÍDICE
(indignée retire sa main) (indignada retira su mano)
Tu me rends à la vie, et c'est pour m'affliger! ¡Tú me devuelves a la vida, sólo para afligirme!
Dieux, reprenez un bienfait que j'abhorre! ¡Dioses, retirad un bien que aborrezco!
Ah! cruel époux, laisse-moi! ¡Ah! Cruel esposo, ¡déjame!

ORPHÉE ORFEO
Viens! Suis un époux qui t'adore. ¡Ven! Soy un esposo que te adora.

EURYDICE EURÍDICE
Non, ingrat, je préfère encore No, ingrato, prefiero la
La mort qui m'éloigne de toi. muerte que me aleja de ti.

ORPHÉE ORFEO
Vois ma peine! ¡Ves mi aflicción!

EURYDICE EURÍDICE
Laisse Eurydice! ¡Deja a Eurídice!

ORPHÉE ORFEO
Ah! cruelle! Quelle injusticie! ¡Ah!, ¡ cruel! ¡Qué injusticia!
http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 9/15
5/2/2017 Kareol.es

Ah viens! je t'implore, suis mes pas! ¡Ah, ven! ¡Te lo suplico, sigue mis pasos!

EURYDICE EURÍDICE
Parle, réponds, je t'en supplie! ¡Habla, responde, te lo suplico!

ORPHÉE ORFEO
Dut-il m'en coûter la vie, Dudarlo me costará la vida,
Non, je ne parlerai pas. no, no hablaré

ORPHÉE ET EURYDICE EURÍDICE Y ORFEO


Dieux, soyez-moi favorables! ¡Oh, dioses, sedme favorables!
Voyez mes pleurs, Ved mis lágrimas,
Dieux secourables! ¡Dioses misericordiosos!
Quels tourments insupportables! ¡Qué insoportables tormentos!
Quelles rigueurs ¡Qué sacrificios
Mêlez-vous à vos faveurs! implican vuestros favores!

(Chacun d'eux se dirige vers un autre (Al acabar el duelo de ambos, cada cual
côté de la scène où ils restent adossés se dirige a su parte, donde ellos se apoyan
à un arbre ou à un rocher.) en un árbol o en una roca)

EURYDICE EURÍDICE
Mais d'où vient qu'il persiste à garder le silence? Pero, ¿por qué persiste en guardar silencio?
Quels secrets veut-il me cacher? ¿Qué secretos quiere ocultarme?
Au séjour de la mort devait-il m'arracher ¿De la morada de la muerte debía arrancarme
Pour m'accabler de son indifférence? pero me agobia con su indiferencia?
Oh destin rigoureux! ¡Oh, destino cruel!
Ma force m'abandonne, Mi fuerza me abandona
Le voile de la mort retombe sur mes yeux! ¡El velo de la muerte vuelve a mis ojos!
Je frémis, je languis, Tiemblo, me consumo,
Je frissonne, je tremble, je pâlis, me estremezco, tiemblo, palidezco,
Mon cur palpite, mi corazón palpita,
Un trouble secret m'agite, Una turbación desconocida me agita,
Tous mes sens sont saisis d'horreur todos mis sentidos se sobrecogen de terror
Et je succombe à ma douleur. y sucumbo a mi dolor.

Fortune ennemie, ¡Destino cruel!


Quelle barbarie! ¡Qué barbarie!
Ne me rends-tu la vie ¿Me devuelves la vida
Que pour les tourments? sólo para atormentarme?

Je goûtais les charmes Probar los encantos


D'un repos sans alarmes, de un descanso sin sobresaltos.

ORPHÉE ORFEO
Ses injustes soupçons ¡Sus injustas sospechas
Redoublent mes tourments! aumentan mis sufrimientos!
Que dire? que faire? ¿Qué decir? ¿Qué hacer?
Elle me désespère, Ella me desanima

EURYDICE EURÍDICE
Le trouble, les larmes La turbación, las lágrimas
Remplissent aujourd'hui llenan hoy
Mes malheureux moments. mi desgraciada vida.

ORPHÉE ORFEO
Ne pourrai-je calmer ¿No podré calmar
Le trouble de mes sens? la turbación de mis sentidos?
Que mon sort est à plaindre! ¡Cuán digno de compasión soy!
Je ne puis me contraindre! ¡No puedo contenerme!

http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 10/15
5/2/2017 Kareol.es

EURYDICE EURÍDICE
Je frissonne, je tremble. Me estremezco, tiemblo.
Fortune ennemie, etc Cruel destino, etc.

ORPHÉE ORFEO
(à part) (Aparte)
Quelle épreuve cruelle! ¡Qué prueba tan cruel!

EURYDICE EURÍDICE
Tu m'abandonnes, cher Orphée! ¡Tú me abandonas, querido Orfeo!
En ce moment ton épouse désolée En este momento tu esposa desolada
Implore en vain tes secours; implora en vano tu ayuda;
O dieux! à vous seuls j'ai recours. ¡Oh, Dioses! A vosotros os imploro.
Dois-je finir mes jours ¿Debo morir
Sans un regard de ce que j'aime? sin una mirada de quien amo?

ORPHÉE ORFEO
(à part) (Aparte)
Je sens mon courage expirer, No puedo contenerme más,
Et ma raison se perd poco a poco la razón me abandona,
Dans mon amour extrême; por mi inmenso amor;
J'oublie et la défense, Eurydice et moi même. ¡olvido lo pactado, a Eurídice y a mí mismo!

(Il fait un mouvement pour se (Va a volverse y pero después


retourner et tout à fait se retient.) se arrepiente)

Ciel! ¡Cielos!

EURYDICE EURÍDICE
Cher époux, je puis à peine respirer. Querido esposo, apenas puedo respirar

(Elle tombe sur un rocher.) (Se deja caer para sentarse en una roca)

ORPHÉE ORFEO
(fort) (en voz alta)
Rassure-toi, je vais tout dire... Tranquilízate, te lo voy a decir...
Apprends.... Escucha...

(à part) (Aparte)

Que fais-je!... Justes dieux, ¡¿Qué hago!... Dioses misericordiosos,


Quand finirez-vous mon martyre? ¡Cuando acabará este martirio?

EURYDICE EURÍDICE
Reçois donc mes derniers adieux, Recibe mi último adiós,
Et souviens-toi d'Eurydice... y acuérdate de Eurídice....

ORPHÉE ORFEO
(à part) (Aparte)
Où suis-je? Je ne puis résister à ses pleurs. ¡Dónde estoy? No puedo resistir a sus lloros.

(fort) (En voz alta)

Non, le ciel ne veut pas un plus grand sacrifice. No, el cielo no quiere un sacrificio tan grande

(Il se retourne avec impétuosité (volviéndose con ímpetu hacia ella


et regarde Eurydice.) y mira a Eurídice)

Oh ma chère Eurydice.. ¡Oh, mi querida Eurídice...

EURYDICE EURÍDICE
http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 11/15
5/2/2017 Kareol.es

(Fait un effort de se lever,) (Hace un esfuerzo para levantarse)


Orphée! o ciel! je meurs... ¡Orfeo! ¡Oh, cielos! Me muero...

(Elle meurt.) (Muere)

ORPHÉE ORFEO
Malheureux, qu'ai-je fait? Desgraciado, ¿qué he hecho?
Et dans quel précipice ¿A dónde me conduce
M'a plongé mon funeste amour? mi delirio de amor?

(S'approche de Eurydice avec précipitation) (Se le acerca a Eurídice precipitadamente)

Chère épouse! Eurydice! ¡Querida esposa! ¡Eurídice!


Eurydice! Chère épouse! ¡Eurídice! Querida esposa!

(Le secoue) (La sacude)

Elle ne m'entend plus, je la perds à jamais! ¡Ya no me oye, la he perdido para siempre!
C'est moi qui lui ravis le jour! ¡Soy yo quien le ha quitado la vida!
Loi fatale! ¡Fatal designio!
Cruel remords! ¡Cruel remordimiento!
Ma peine est sans égale. ¡Mi dolor no puede expresarse!
Dans ce moment funeste En este horrible momento
Le désespoir, la mort la desesperación y la muerte
Est tout ce qui me reste. es todo lo que me queda.

J'ai perdu mon Eurydice, He perdido a mi Eurídice,


Rien n'égale mon malheur; nada iguala mi desgracia;
Sort cruel! quelle rigueur! ¡Cruel destino! ¡Qué fatal severidad!
Rien n'égale mon malheur! Nada iguala mi desgracia;
Je succombe à ma douleur! ¡No puedo soportar mi dolor!
Eurydice, Eurydice, Eurídice, Eurídice
Réponds, quel supplice! responde, ¡qué suplicio!
Réponds-moi! ¡Respóndeme!
C'est ton époux fidèle; Soy tu fiel esposo;
Entends ma voix qui t'appelle. escuchas mi voz que te llama.

J'ai perdu mon Eurydice, etc He perdido a mi Eurídice, etc.

Eurydice, Eurydice! ¡Eurídice! ¡Eurídice!


Mortel silence! Vaine espérance! ¡Silencio mortal! ¡Vana esperanza!
Quelle souffrance! ¡Qué sufrimiento!
Quel tourment déchire mon cur! ¡Qué tormento desgarra mi corazón!

J'ai perdu mon Eurydice, etc He perdido a mi Eurídice, etc.

Ah! puisse ma douleur finir avec ma vie! ¡Ah! ¡Que el dolor ponga fin a la vida!
Je ne survivrai pas à ce dernier revers. No sobreviviré a esta última desgracia.
Je touche encore aux portes des enfers, Llamaré a las puertas del infierno,
J'aurai bientôt rejoint mon épouse chérie. pronto me reuniré con mi querida esposa.
Oui, je te suis, tendre objet de ma foi, Sí, yo te sigo, tierno objeto de mi vida,
Je te suis, attends-moi! te sigo, ¡espérame!
Tu ne me seras plus ravie, Ya no me serás arrebatada,
Et la mort pour jamais va m'unir avec toi. la muerte me unirá a ti para siempre.

(Lorsqu'il est sur le point de (Cuando está a punto de matarse,


se tuer, l'Amour apparaît.) aparece Cupido)

Scène deuxième Escena segunda

L'AMOUR CUPIDO
http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 12/15
5/2/2017 Kareol.es

(lui arrache le poignard) (le arranca el puñal)


Arrête, Orphée! ¡Detente, Orfeo!

ORPHÉE ORFEO
O ciel! Qui pourrait en ce jour ¡Oh, cielos! ¿Quién podría en este día
Retenir le transport de mon âme égarée? impedir el arrebato de mi alma extraviada?

L'AMOUR CUPIDO
Calme ta fureur insensée; ¡Calma tu ira insensata,
Arrête, et reconnais l'Amour detente y reconoce a Cupido!
Qui veille sur ta destinée. Que vela sobre tu destino

ORPHÉE ORFEO
Qu'exigez-vous de moi? ¿Qué quieres de mí?

L'AMOUR CUPIDO
Tu viens de me prouver ta constance et ta foi; Acabas de demostrarme tu constancia y tu fe;
Je vais faire cesser ton martyre. voy a finalizar tu martirio.

(Il touche Eurydice et la ranime.) (Toca a Eurídice y la reanima)

Eurydice! respire! ¡Eurídice! ¡Respira!


Du plus fidèle époux Vuelves como resultado de la devoción
viens couronner les feux. del más fiel esposo

ORPHÉE ORFEO
Mon Eurydice! ¡Mi Eurídice!

EURYDICE EURÍDICE
Orphée! ¡Orfeo!

ORPHÉE ORFEO
Ah! justes dieux! ¡Ah! ¡Dioses misericordiosos!
Quelle est notre reconnaissance! ¡Grande será nuestra gratitud!

L'AMOUR CUPIDO
Ne doutez plus de ma puissance! ¡No dudéis de mi poder!
Je viens vous retirer de cet affreux séjour, Vengo a sacaros de esta horrorosa morada,
Jouissez désormais des plaisirs de l'amour! ¡Gozad desde ahora de los placeres del amor!

EURYDICE EURÍDICE
Tendre amour, que tes chaînes Tierno amor, ¡qué encantos
Ont de charmes pour nos curs! tienen tus cadenas para nuestros corazones!

ORPHÉE ORFEO
Tendre amour, à tes peines Tierno amor, ¡a tus penas
Que tu mêles de douceurs! le añades dulzura!

L'AMOUR CUPIDO
Je dédommage tous les curs Recompenso todos los corazones
Par un instant de mes faveurs. con un instante de mis favores.

EURYDICE EURÍDICE
Tendre amour, que tes chaînes, etc Tierno amor, ¡qué encantos, etc.

ORPHÉE ORFEO
Tendre amour, à tes peines, etc Tierno amor, ¡a tus penas, etc.

L'AMOUR CUPIDO
Que l'ardeur qui vous enflamme, Que el ardor que os inflama,
Toujours règne dans votre âme, siempre reine en vuestra alma,
http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 13/15
5/2/2017 Kareol.es

Ne craignez plus mes rigueurs; No temáis más mi severidad;


Je dédommage tous les curs! ¡Yo recompenso todos los corazones!

ORPHÉE ET EURYDICE ORFEO Y EURÍDICE


Quels transports et quel délire, Qué arrebato y qué delirio,
O tendre amour, ta faveur nous inspire, Oh, tierno amor, tus favores nos inspira
Célébrons pour jamais. celebrémoslo para siempre,
Célébrons tes bienfaits. celebremos tus favores.

L'AMOUR CUPIDO
Célébrez pour jamais mes bienfaits. Celebrad para siempre mis favores.

Scène Final Escena Última

(Un magnifique temple consacré à l'amour - (Grandioso templo dedicado al dios del Amor.
L'Amour, Orphée et Eurydice. Devant eux Cupido, Orfeo y Eurídice, precedidos de un
marche une nombreuse troupe de bergers numeroso grupo de pastores y pastoras que vienen
et de bergères fêtant le retour d'Eurydice par a festejar el regreso de Eurídice mediante cantos
leur chant et leurs joyeuses danses.) y sus alegres bailes)

Ballet Ballet

ORPHÉE ORFEO
L'amour triomphe et tout ce qui respire Que triunfe el amor y que el mundo entero
Sert l'empire de la beauté; sirva al imperio de la belleza.
Sa chaîne agréable Nunca fue preferida la libertad
Est préférable à la liberté. a su cadena a veces amarga.

BERGERS ET BERGÈRES PASTORES Y PASTORAS


L'amour triomphe et tout ce qui respire Que triunfe el amor y que el mundo entero
Sert l'empire de la beauté; sirva al imperio de la belleza,
Sa chaîne agréable Nunca fue preferida la libertad
Est préférable à la liberté. a su cadena a veces amarga.

L'AMOUR CUPIDO
Dans les peines, dans les alarmes En las penas, en las desgracias
Je fais souvent languir les curs; A menudo hago consumirse a los corazones,
Mais dans un instant mes charmes pero en un instante mis favores
Font pour jamais oublier mes rigueurs. hacen olvidar para siempre mi severidad.

BERGERS ET BERGÈRES PASTORES Y PASTORAS


L'amour triomphe, etc Que triunfe el amor, etc.

EURYDICE EURÍDICE
Si la cruelle jalousie Si la cruel sospecha
A troublé mes tendres désirs, a turbado mi corazón,
Les douceurs dont elle est suivie, la dulzura posterior
Sont des chaînes de plaisirs. es una cadena de placeres.

BERGERS ET BERGÈRES PASTORES Y PASTORAS


L'amour triomphe, etc Que triunfe el amor, etc.

(La danse retourne) (El baile vuelve a comenzar)

FIN DE L'OPÉRA FIN DE LA ÓPERA

Escaneado y traducido por:


Rafael Torregrosa Sánchez 2000

http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 14/15
5/2/2017 Kareol.es

http://www.kareol.es/obras/orfeoyeuridice/orfeoyeuridicefr/orfeoyeuridicefr.htm 15/15