Vous êtes sur la page 1sur 159

Préambule .........................................................................

3
Introduction ...................................................................... 4
Le vivaro-alpin, dialecte de langue d'oc..................... 5
Originalité des parlers occitans. ....................................... 6
Orthographe et prononciation ........................................ 10
L'accent tonique......................................................... 13

Lexique descriptif Les voyelles simples ................................................... 13
Les diphtongues, et groupes de voyelles................... 16
Les formes dialectales majeures ............................... 18

occitan – français Evolutions du -l- ......................................................... 22
Effacement des consonnes finales ............................. 23
Formes littéraires....................................................... 24

du Divers .......................................................................... 25
Grammaire et syntaxe ..................................................... 27
vivaro-alpin L'article défini, l'article indéfini ............................... 27
au Les pronoms personnels ............................................ 28
nord Les possessifs .............................................................. 29
Les adverbes de lieu çais et lais................................. 29
du Velay et du Vivarais
Les auxiliaires............................................................. 30
L'expression indéfinie................................................ 30
Les démonstratifs....................................................... 30
La négation:................................................................ 31
1o 17 dau mes de Feurièr de 2008 La place des pronoms ................................................ 31
Emploi du subjonctif ................................................. 32
Autres éléments de syntaxe ....................................... 32
Genre des mots ........................................................... 35

Autor: Didier Grange Les nombres ............................................................... 35
La conjugaison ........................................................... 35
Lexique............................................................................ 44
de A à Z....................................................................... 45
Sources .......................................................................... 159

1

A totas aquelas e tots aquelos qu'ai auvits, o qu'ai legits.

Tostemps vir cuidar en sabér Toujours je remplace croyance par savoir,
E camgi so cug per so sai, et je change " je le crois " pour " je le sais ",
E lais mentir per dire vér. et je renonce à mentir pour dire la vérité
Pèire Cardenal

- 13ème siècle -

2

Préambule
Avant toute chose, le lecteur doit être averti que ce document reste en cours d'élaboration. Des corrections et modifications
diverses sont régulièrement publiées sur le site internet www.marraire.com.

Dans un temps de mondialisation et de coopération internationale où quelques langues sont devenues langues mondiales, il
est impératif de maintenir la diversité des langues locales. Il est essentiel pour la communauté internationale de redoubler
ses efforts pour protéger cet héritage commun de l'humanité.

Kofi Annan

3

basée sur des critères uniquement linguistiques. 4 . l'auvergnat. Il est de nos jours couramment admis de classer les parlers occitans en six dialectes: le limousin. est aujourd'hui admis pour désigner l'ensemble des parlers prolongateurs de l'ancienne langue d'oc. On fixe généralement le XI ème siècle comme la période achevant définitivement la formation de la langue nouvelle.Introduction Héritière du latin. Au sein de l'Occitanie. comme pour les autres langues latines. Cette classification. le vivaro-alpin et le provençal. la langue d'oc s'est formée dans la continuité de la désagrégation de l'empire romain. le languedocien. le gascon. dont les grands dialectes actuelles sont les continuateurs. ne recouvrent toutefois pas la délimitation des provinces de même nom. et il est souvent désigné sous les noms de 'dauphinois'. Dès ses origines. le vivaro-alpin lui-même souffre d'un défaut d'identification sociale claire. Il remplace avantageusement le terme provençal autrefois utilisé avec le même sens. ancien mais quasiment inusité pendant longtemps. Le mot occitan. la langue d'oc présentait des variations régionales. 'nord-provençal'. 'provençal-alpin'. 'gavot'.

"Nosautres mai. gascon).intervocalique. qui donne -cha-. la limite se fait avec le sud-occitan. il y a vraisemblablement 1500 ans: feda donne feá ("brebis"). notre dialecte se rapproche du francoprovençal et du français. tandis que le reste du domaine occitan maintient cette consonne comme le fait aussi le catalan.. pèira là où le français a père. passe la frontière italienne.pour la première personne du singulier. li garan son eime e son onor nacionau. li escrafan sa marca. parlo au lieu de parli ou parle. seda donne seá ("soie"). entre Malataverne et Beaux. et quelques vallées italiennes. coneisso au lieu de coneissi ou coneisse Délimitation géographique précise: L'extrême nord des parlers vivaroalpins se situe au niveau de Saint-Anthème. felibres. la limite dialectale se fait avec les parlers d'oc qui maintiennent le -d. le vivaro-alpin traite les groupes intervocaliques –tr-. et le sépare du sud-occitan (provençal. languedocien. abaissan nòstra tèrra. prononcé {tsa} ou {tsha}. la palatalisation du -ca-. pierre et le franco-provençal pare. Elle est toutefois en concurrence avec -e... elle se poursuit entre Chabeuil et Bourg-de-Péage. largement antérieure à la formation de la langue. Cependant. trace une frontière majeure dans la Romania(1) .entre La Mure et Laffrey. en mesprisant la lenga de nòstres paires e lhurs costumes florits. entre Valbonnais et Bourg-d'Oisans. puis s'incline au nord jusqu'à Cuneo en Italie. passe entre Monestier-de-Clermont et Vif. Cette limite. dialecte de langue d'oc. (1) Romania: On appelle ainsi l'ensemble des terres dont la langue naturelle est un produit du latin populaire (ou roman). puis passe entre Saint-Front et Fay. avem una òbra que nos parla d'un passat gloriós e que d'uns cherchan a destrurre. paire. -dr. inclue Oulx et Fenestrelle. les parlers à l'est du département des Alpes-Maritimes (Menton. elle part droit vers Digne.comme le reste du domaine occitan : maire. Cependant.. De ce point de vue. Clavans. pierra 2) Au sud. Le vivaro-alpin se singularise d'autre part par une désinence en -o.en Velay: amo au lieu de ame ou aimi. puis suit les crêtes en incluant La Grave jusqu'au Mont Thabor. tout le département de la Drôme (à part une petite extrémité sud). Elle descend ensuite jusqu'à Privas puis rejoint le Rhône à proximité de Montélimar. puis s'incline très légèrement à l'est pour passer entre Retournac et Beauzac. " J-L Peyroche . En direction du sud-ouest. les Hautes-Alpes. entre Saint-Jean-de-Royans et Pont-en-Royans. mère. A partir de là. descend plein sud jusqu'à Usson-en-Forez. Elle se poursuit en direction de Nyons. mare. .Discours de la Félibrée – Monistrol sur Loire – 1926 - Dans la famille occitane les parlers vivaroalpins se définissent par deux caractéristiques phonétiques majeures 1) A l'ouest. nos parlers se distinguent du provençal par un autre phénomène. le castillan. descend au sud vers Saint-Agnan-en-Vercors. Cette limite semble être restée inchangée depuis sa formation. le vivaro-alpin couvre une partie est du département de la Haute-Loire. 5 . Cette caractéristique rattache le vivaro-alpin à l'ensemble du nord- occitan (auvergnat et limousin). li arrachan son ama per ne'n faire un país de despersonats e de perduts. Ce phénomène. le nord-est de l'Ardèche. vida donne viá ("vie"). et rejoint la vallée du Rhône vers Andance. Défini par ces deux particularités. En direction du sud-est. le nord des Alpes-de-Haute- Provence. traverse ensuite le massif du Meygal. en particulier du -d-. à Bessamorel. s'incline au nord et passe à Mizoën. puis Peaugres. la frontière des pays de langue d'oc inclue la commune de St-Just-Malmont. la caractéristique majeure qui les séparent du dialecte auvergnat est la chute des occlusives intervocaliques. toujours depuis Saint-Anthème. ainsi cabra devient chabra. Vésubie) sont parfois classés vivaroalpins. traverse Saint-Julien-Molin-Molette.Le vivaro-alpin..

Les anciennes voyelles brèves. uòch huit ocho otto NOCTE nuèit. O + I > -uè. O en italique marquent des voyelles originellement brèves. neu (neige) nieve neve RIVU riu (ruisseau) (ruscello) CLAVE clau clé clave chiave LEVE lèu (tôt) NOVE nòu neuf (nouveau) nueve nuovo NAVEM nau nef nave navata  Diphtongaison romane du 3ième siècle. la diphtongaison s'est produite devant U ou I.+ -i. E + I > -ie. (1) la diphtongue -èi. Occitan Français Espagnol Italien DEU Dieu Dieu Dios io EGO ieu je io OVU uèu.provient de la vocalisation de -v- Par contre. nuòch nuit noche notte LECTU lèit (1).selon les parlers . 6 . Les futurs parlers occitans commencent à s'individualiser et à montrer une aptitude particulièrement conservatrice. lièch lit lecho letto (1) lièit est devenu lèit.. uòu oeuf huevo uovo BOVE buèu. suère contre sòr ou sòrre).+ -u.+ -u. Les parlers francoprovençaux ont connu la même diphtongaison (ex. buòu boeuf buey bue. E + U > -ie. c'est une des premières ruptures linguistiques dans la Romania.+ -u.  V devenu final s'est vocalisé en -u- Latin Occitan Français Espagnol Italien NIVE nèu.+ -i- Latin.Originalité des parlers occitans. ou d’autres sons palataux. Cette première diphtongaison s'est produite au 3ième siècle et a concerné E et O ouverts.intervocalique > -ir. pierra NOVE nòu (2) neuf (nouveau) nueve nuovo OPERA òbra oeuvre obra opera SOROR sòr soeur (hermana) sorella DOLU dòl deuil duelo E. Ce phénomène amorce donc la séparation des langues romanes.commune aux parlers occitans. ne se sont pas diphtonguées en occitan.+ -i- O + U > -uè.ou -uò. ouvertes dès le début de l'époque romane.ou -uò..a été produite par l'évolution de -tr. Latin Occitan Français Espagnol Italien PEDE pè pied pie piede BENE ben bien bien bene PELLE pèl peau piel pelle LEPORE lèbre lièvre liebre lepre NEPTIA nèça nièce (sobrina) nipone PETTIA pèça pièce pieza pezzo TENIT ten il tient PETRA pèira (1) pierre piedra pietra. I. (2) -u. On appelle diphtongaison l'évolution d'une voyelle en un groupe de deux voyelles. bove OCTO uèit.

chaval cheval caballo cavallo CANTARE cantar. Elle impacte un nombre considérable de mots. la variante esteala (ou estiala) de l'occitan moderne n'est pas issue de la diphtongaison française. peis que l'on a parfois dans l'occitan modeme sont le produit d'une évolution bien plus tardive. char cher caro caro MARE mar mer mar mare CABALLUM caval. français francés francese TRES tres (3) trois tres tre MENSE mes (3) mois mes mese PENSU pes (3) poids peso peso STELLA estela. La notation -ais est une convention établie début 19ième siècle. (2) le passage de -ois à {ouè} puis à {è} est une évolution plus récente.s'est ensuite monophtongué en {è} alors que les parlers occitans ont toujours un -e. sera -ISCU -és -ois. treis. mais aussi A. Diphtongaison française du 6ième siècle . -ais (2) -és -ese francés françois. Voir l'analyse (4) dans le chapître suivant. Elle s'est produite uniquement dans les parlers français vers le 6ième siècle. mei. aimar aimer amar aimer MONSTRARE mostrar montrer mostrar dimostrare STRANGULARE estranglar.fermé 7 . Cette diphtongaison a concerné E et O fermé.a été conditionné par la présence de la consonne nasale -n-.fermé. étrangler estrangular strangolare estrangolar EXCAPPARE escapar. chantar chanter cantare cantare MISCULARE mesclar mêler mezclar mischiare AMARE amar. SERA ser. (5) L'évolution vers -ei. (tarde) . eschapar échapper escapar A noter que le -o.au lieu de -oi. esteala (4) étoile estrella stella PENA (de POENA) pena peine (5) pena pena pour O VALORE valor valeur valor valore ONORE onor honeur honor honore NEPOTEM nebot neveu (sobrino) nipote FLOREM flor fleur flor fiore HORAM ora heure hora ora SOLA sol seul solo solo GULA gola gueule pour A MANUM man main mano mano SANU san sain sano sano CARU car. (3) Lesvariantes trei. pei. dont voici quelques échantillons: Latin Occitan Français Espagnol Italien pour E PILU (1) pel poil pelo pelo DIGITU (1) det doigt dedo dito SITE (1) set soif sed sete PIRA (1) pera poire pera pera FIDE (1) fe foi fe fede SERU. sera soir. -ei. meis.fermé a connu plus tard en occitan une fermeture encore plus affirmée et est devenu {ou} (1) I anciennement voyelle brêve s'était ouvert au 3ième siècle et avait produit un -e.

nuèch nuit noche notte LECTU lèit.  -ct.(-r. fraile fratello QUADRE caire (coin) voir équerre quadro PETRA peira (tr > ir) pierre (e > ie) piedra pietra. jouir (1) gozar godere jauvir PARAULA paraula parole PAUSARE pausar poser poggiare PRAE+PAUS prepaus propos propósito proposito germ.) Latin. ouir. uòch huit ocho otto NOCTE nuèit.est devenu -it. jausir. chausa chose cosa cosa LAUDARE lausar louer (louange) (1) lodare AUDIRE ausir.ou -ch. La diphtongue latine -au. pierra LUTRA loira loutre lontra  P intervocalique (entre voyelles) est devenu -b.en fr. et frpr.en français) Latin.s'est conservée. La monophtongaison de -au.latin. fach fait hecho fatto LACTUM lait. RAUB (are) raubar dérober robar rubare CLAUDERE claure clore (cloturer) clausurar chiudere AUSARE ausar oser osar osare (1) Le traitement {ou} dans louer .en -o.s'est produite au 6ième siècle.(5ième siècle) Latin. jouir est du à une fermeture de -o.selon les parlers (-it. lach lait leche latte IMPACTARE empaitar. Occitan Français Espagnol Italien CAUSA causa. uèch. empêcher empachar OCTO uèit. Occitan Français Espgnol Italien FACTUM fait. auvir ouir (1) oír GAUDIRE gausir. Latin.mais n'a aucun lien avec la diphtongue originelle. Seuls les parlers occitans ont conservé -au. Occitan Français Espgnol Italien MADRE maire mère madre madre PATER paire père padre padre FRATRE fraire frère (hermano). Occitan Français Espagnol Italien RIPA riba > arribar rive > arriver riva > arrivare TROPARE trobar trouver trovare SAPA saba sève savia SAPONE sabon savon jabón sapone TRIPALIARE trabalhar travailler trabajar COPERTU cubèrt couvert (toit) SCOPA escoba écouvillon (balai) escoba scopa COPULA cobla COPULU coble couple 8 . lièch lit lecho letto  TR et DR intervocaliques sont toujours devenus -ir.

suar suer sudar sudare NECARE negar. BR est devenu majoritairement -ur-. feurièr février febrero febbraio  PR entre voyelles est devenu –br. n'ont pas disparu en occitan. plàia. et a pu quelque fois aller jusqu’à –ur- Latin. suar. genièvre ginepro janebre  Les occlusives -t-.. chabra chèvre cabra capra LEP(O)RE lèbre lièvre liebre lepre APRILE abril. -c-. maür mûr maduro maduro SUDARE susar. sauf en dialecte vivaro-alpin Ce phénomène est décrit plus longuement dans le chapître suivant. entre voyelles. moneá. plàia plaie plaga piaga MONETA moneda. dessus) sobre sopra JENIP(E)RU genibre. 9 . -d-. Latin Occitan Français Espagnol Italien MATURU madur. neiar. où est resté –br- Latin Occitan Français Espagnol Italien BIB(E)RE beure boire beber bere LIBRA liura livre (unité de libbra poids) LIBRU (de LIBER) libre livre libro libro FEBRARIU febrièr. sobre (sur. La perte de ces consonnes s'est probablement produite après ou à partir du 6ième siècle. moneá monnaie moneda moneda LEVATA levada. neiar noyer anegar annegare CRETA greda craie creta LEGUA lega lieue legua lega PLAGA plaga. Occitan Français Espagnol Italien CAPRA cabra. nejar. levaa sont celles du vivaro-alpin. abrial avril abril aprile OP(E)RA òbra oeuvre obra opera SUP(E)R subre. genebre. levaa levée levata Les formes maür.

ou l'anglais. pudent (vel. (cabra) ). les mots de la langue écrite sont en caractères droits et gras (ex. Dans ce dossier. suit des règles complexes. paela [paila] [pèla]) ou lorsque qu'elle résulte de l'application d'un choix de normalisation (ex. Il sera parfois indiquée une représentation pseudo-phonétique. Comme pour le français. comme des galets dans un torrent". ceci en petits caractères et entre parenthèses. Velay central. Dans quelques cas. Par exemple.-c. dont le cours rapide use les mots en frottant les uns contre les autres. sans les adoucissements ou effacements coutumiers de la conversation. Au côté de ce vocabulaire vivaroalpin sont parfois indiqué l'équivalent en languedocien standardisé (ex.-c. l'écriture occitane est globalement plus proche de la langue parlée.) : noièr en Velay et Vivarais vivaro-alpin nogièr en Velay central noguièr en languedocien. la prononciation de la langue d'oc telle qu'elle a été transmise par nos parlers.) (=) doit êtcre compris comme un mot du Velay central dont la forme languedocienne est identique. forme vivaro-alpine. notamment lorsque la forme littéraire est ancienne et ne correspond plus aux évolutions dialectales (ex.) (noguièr lg. bachàs [bachaç] ou granat [graná] ). ròda .Orthographe et prononciation " Ne reproduisez pas servilement dans notre écriture tous les défauts du langage commun et quotidien. Cependant. quelques unes variables d'un parler à l'autre. en comparaison avec le français. Les notations qui figurent entre les signes {} sont là pour illustrer de façon simple la prononciation d'un son ou d'un mot. Ronjat L'écriture occitane standardisée prolonge l'ancienne tradition littéraire. l'établissement de la forme écrite peut être arbitraire. tandis que (vel. 10 . lg.-c. roá (ròda vel.: chiaura). on aura (=).) roá . les variantes locales ou non littéraires sont en italiques (ex. J. noièr (nogièr vel-c.) indique une forme issue des parlers du velay central et occidental. si il n'y a pas de différence. en utilisant une notation phonétique simplifiée. mais donnez aux mots leur physionomie complète.en l'absence de référence littéraire bien établie. La forme entre [] suit alors les règles générales de prononciation. Languedocien A la différence du français et de toute langue dont l'enseignement est codifié suivant des règles simples.. c'est un système que l'on pourrait appelé orthographique par opposition aux systèmes phonétiques.: chabra).

On verra également que. fòlha {nh} comme fr. "père" {a} est choisi ici pour représenter uniformément toute réalisation de -a-:.précisera la réalisation réelle {á}{à}{o}.Notation phonétique: {} Compte-tenu qu'il est difficile de rendre compte avec beaucoup de précision de la réalité dialectale dans toute sa diversité. {d}.antérieur ( ) {o} en assimilant {o} de "porte"et {o} de "kilo" Les voyelles nasalisées En dehors du paragraphe traitant de la nasalisation. on assimilera toutes les variantes de nasalisation à deux cas: nasalisation complète pour -a. "kilo" escòla {r} "r". Les voyelles pures {ü} comme fr.et -ò-. "vie" prima {e} comme fr. nasalisation partielle pour les autres voyelles. "rue" sus {u} comme fr. {b}. {p} et {t} sont utilisés avec la même valeur qu'en fr. La prononciation chuintante de -s. le plus souvent. "miel". "cheval" cima {ts} et {dz} sont le résultat de palatalisations anciennes. La palatalisation sera notée uniformément avec {h}: {th} rendu par un son proche de {ty} avec une tendance chuintante possible tu {dh} rendu par un son proche de {dy} dire {kh} rendu par un son proche de {ky} cubèrt {gh} rendu par un son proche de {gy} agulha {lh} rendu par un son proche de {ly} fuèlha. "cou" color {i} comme fr. Les consonnes. {lh} a donné {y}. sans distinguer les éventuelles variantes. "oui" coassonar {ẅ} comme fr. {j}. {f}..sera notée {sh} : {sh} comme fr. bien qu'il y aie parfois absence de nasalisation.{dz}). Afin de ne pas multiplier inoportunément les représentations phonétiques. seul le chapître traitant de la voyelle -a. suivant les parlers. Les seconds éléments de diphtongue décroissante sont: {ụ} proche de {u} aura {aụra} {ị} proche de {i} paire {paịre} 11 . notamment de{k} et de {g}: {ts} chabra {dz} jàbia Quelques parlers présentent le couple ({tsh}. {n}. {ã} chantar {tsãta} {õ} òm {õ} {ũ} pom {pũn} {ǖ} punh {pǖn} {ẽ} vent {vẽnt} {ĩ} vint {vĩnt} Les voyelles tendant vers une consonnification. "rayer" fial {ÿ} sonne comme un {y} proche de {e} beal {w} comme fr. {g}. "nuit" cuèrc (codèrc) {s} comme fr. "été" {è} comme fr. "rose". {y} comme fr.{dj}) à la place de ({ts}. "case". "zèbre" rasa {k} comme fr. "vigne" sanha On verra plus loin que les couples {th}-{dh} et {kh}-{gh} se substituent l’un à l’autre. {m}. "sur". "race" plaça {z} comme fr. "cheveu" {é} comme fr. {á} -a. j’adopte ici une notation simplifiée. "passe". {l}.postérieur (distingué uniquement dans le paragraphe traitant de -a-) {à} -a.

La représentation de l’accentuation. Les voyelles post-toniques. lorsqu'on traitera de la diphtongue -eu-. seront représentées en petite taille: bana {bana} Longueur des voyelles. sauf exception. plus faibles. Sélection des variations phonétiques. C'est ainsi que l'on trouvera en alternance des formes avec et sans consonne finale. 12 . La distinction voyelle longue/voyelle courte ne sera pas représentée.{féụryé}{fiụryé}{fyuryér}. on donnera feurièr avec toutes les réalisations possibles de -eu. tout en limitant les réalisations du suffixe -ièr-. ne seront présentées que les variations qui servent directement le commentaire. Ainsi. Les voyelles portant l'accent tonique sont soulignées. Pour limiter les exemples accompagnant les commentaires phonétiques.

On note ainsi país car une tonique régulière serait sur le -a-. maürar {maüra} "murir"  -i. agulha {adhüya}{aghülha} "aiguille" . ratapenaa (ratapenada). viure {viụre} "vivre". -à. biaça. adieu-siatz {adhusha}{aghüsya}"adieu" Dans ce cas. la tonique est sur l'avant-dernière syllabe pour les mots terminés par une une voyelle simple: gaire. beure {béụre} "boire".. fiular {fiụla} "siffler". . l'accent tonique joue un rôle déterminant pour la prononciation des diphtongues.est la consonne la plus sensible à la palatalisation. Devant ces même voyelles. En effet. luna {yüna}{lhüna} "lune". De la même façon. {s} est chuinté dans quelques parlers. {n}. veniá "il venait". civaa {siva}{shiva} "avoine".ne sont pas des diphtongues. braias.palatalisés se confondent soit en {gh} soit en {dh}. soit proche de {kh} dans certains parlers. parlar. libre {yibre}{lhibre} "livre". {d}. …) . La composante posttonique d'un mot est plus affaiblie que la composante prétonique. . ajocaor. C'est une caractéristique des parlers du massif-central.  La chute ancienne d'une consonne entre deux syllabes a pu provoquer l'apparition de fausses-diphtongues. díson. mais la répartition diffère suivant la consonne considérée. -g..et -ea. les mots terminés par une diphtongue portent la tonique sur la dernière syllabe (diphtongue = une voyelle longue qui change de timbre au cours de son émission) : ostau. Il faut marquer alors la séparation syllabique par ¨..et -on. roseia "il devient roux"…. Il n'est jamais noté quand il suit les règles générales qui sont: .  Dans ce lexique. Toutefois. cubrir {thübri}{khübri} "couvrir".. faure {faụre}.L'accent tonique  En langue d'oc. la notation de la tonique se fait comme s'il s'agissait de deux syllabes: mia "amie". l'accent tonique a un rôle très important. (cependant.et -d. qu'ils soient voyelles {i}{ü} ou consonnes {y}{ẅ}. ailai. on marque l’accent comme si il s’agissait de consonnes caia. un son tonique ouvert doit se noter pour le différencier d'un son fermé: conéisser. {k}.lorsqu'ils portent une tonique régulière.  -ia. meal (mèl) "miel".. sus {süs}{shü} "sur". ceci ne s'applique qu'aux voyelles -i. dalha. car elle correspond à un relachement articulatoire important: gengiva "gencive". mais malaür  -i. les autres voyelles de l'alphabet occitan ne forment jamais le deuxième élément d'une diphtongue et ne causent donc aucune ambiguïté: paor. {g}.et -u-. fial (fil). le phénomène s'atténue progressivement en allant au sud. les formes conjugués en -an.seront confondus en -a. nial (nisal). Les voyelles simples  -u. et position posttonique ce qui est placé après. palatalisent les consonnes {l}.portent la tonique normale sur l'avant-dernière syllabe: parlan. {s} devient {j} en intervocalique au lieu de {z}: 13 .se prononce comme en français {ü}. ou par un accent lorsque la voyelle syllabique porte une tonique irrégulière. fuèlha. soit à l'opposé proche de {th} pour d'autres. . dans les parlers du nord Velay-Vivarais .et -u. mais dérive de {u} quand il est le deuxième élément d'une diphtongue. aquí {athi}{akhi} "là". merluça {merlhüsa}{maryüsa} La palatalisation de {k} et de {t} tend à faire confondre ces deux sons en un seul. De la même façon.  On appelle position prétonique. ce qui est placé avant la tonique. . feá (feda). mèianuèit (mièjanuèch). certains auteurs préfèrent ici noter explicitement la tonique : pàrlan. -l. dison.. raia.et -u-. mais païsan car la tonique reste sur -an-. vira-solelh Nous le verrons un peu plus loin.et -á. la tonique est sur la dernière syllabe pour les mots terminés par une consonne (autre que -s-): rasim. Les mots composés portent deux toniques: aigabelha.placés entre voyelles ne sont pas des voyelles mais des semi-consonnes. Toutes les exceptions à ces cas doivent être écrites. . pèira. {t}. et il conditionne fortement la prononciation.

aurelha {uriya} "oreille" du lat. botelha {butiya} de butticula. trelha {triya} "treille" de trichila. musica {müzika}{mujika}. leugièr. odor {udur.tend vers {i} lorqu'il est placé devant -lh.est généralement peu ouvert.atone. lui". -eu. còpa "coupe"  Il n' y a pas.  -ò. Dans la partie nord de notre domaine. esfresir {éịfrezi}{ifreji} "refroidir"  -e-: La notation occitane distingue -e.. mens {mĩns}{mĩn}{mi} "moins" de minus. La position finale.fermé qu'il soit tonique ou atone. -a. Lapte. coton {kutu}  Toutefois. fronte..deviennent {iụ} feurièr {fiụryé} "février". On retiendra ici quelques traits marquants dans nos parlers:  -è. l'ancien -i. jorn {dzur. aigabelha {aịgabiya}. copar "couper".ou -èu. . . en particulier dans les suffixes -èl.ouvert en position tonique alterne avec -o. Lalouvesc. donc post-tonique. chapèl.quand il est irrégulièrement tonique. selha {siya} de situla. morre {mure}. auricula . ponte.ouverts dans un même mot. kulor}.pour un son fermé. esforçar "efforcer".fermé front {frũn}. diumenja {dhumẽndza} {dhümĩndza}{ghümĩndza} "dimanche" de dominica el {ile} "il. font {fũn}. uèu {iụ} "oeuf" Il s'agit en réalité d'un son intermédiaire. -e. volontat {vulũnta}. bòça "bosse".. -ièr. accord" En position intérieure. Ici. mendre {mĩndre} "moindre" de minor.) tèrra {tèro}{tèrá} "terre". pònt {pwãt} du lat. et il ne peut y avoir en occitan. Le Cheylard.  l'altération de -a- Après l'altération du -o. . dzor}. boçut "bossu". escossor {eskusur}.atone connaît deux réalisations. pomièr -e. du lat. Dans la réalité dialectale. cengla {sĩnlha} "sangle" de cincula. s'esvelha {s'iviya} de exvigilare. corbelha {kurbiya} "corbeille" de corbicula . et quelques fois ailleurs.. .tendant à le passer à {o}. meu {miụ} "mien".  passage de -o. benesir {benezi}{beneji} "bénir".: ainsi on a {niụ} pour neu (nèu) et pas {nhiụ} ou {nhu}. nous distinguerons {á} pour -a- postérieur et {à} pour -a. Les mots concernés existent aussi sous une forme avec -o. deux -o. chastèl. est la plus largement affaiblie et abouti à {o} dans la majorité des parlers (ex. il y a bien sûr des réalisations modulées très diverses.antérieur. ela {ila} "elle" mais en reste toujours {ẽn} de in Occasionnellement. augèl. pacha {pátso} {pátsá} "pacte. soit il devient {o} comme pour la majorité des parlers occitans. notamment devant une consonne nasale: lenga {yĩnga}{lhĩnga}{lhẽnga} de lingua "langue".vesina {vezina}{vejina} "voisine".. ce -o.  -a.. pèl.pour un son ouvert et tonique.bref latin tend vers {i}.fermé en position atone: esfòrç "effort".fermé à {u} Ce phénomène commun à tout l'espace occitan s'applique à -o. parlar {párlàr} {porlà} 14 . Bas-en-Basset. prima {primo} {primá} "printemps". et -è. noté -é.. et qui ne palatalise que -l. mesir{meji}{mezi} "moisir". udor}. melhor {miyur}. neu (nèu) {niụ} "neige". {butiya} pour botelha et pas {buthiya}.fermé tend à se réouvrir devant -r- color {kulur. somelha {sumiya} "il someille". en fonction de sa position et du parler: soit c'est un -a. batèl. pont {pũn}.atone reste {á} sauf dans les Boutières {o}.  -ò. Cette évolution s'est faite dans des conditions assez complexes.) mais reste {á} dans d'autres (ex.postérieur plus proche de {a} que de {o}. leugièr {lhudzyé}{yiụdzyé}.devant une consonne nasale devient {wã}. ou {wõ} dans les parlers plus au sud frònt {frwãt}. Peyrabelha {péịrabiya} "Peyrebeille" Toujours dans cette même partie nord.tend souvent vers {i}. Monistrol/Loire. l'affaiblissement de -a. sobrecelhas de super + cilia "sourcils".. fonte. relha de regula. Marselha {marsiya} "Marseille". Dunières. Provença {pruvĩnsa}. Araules.intervocalique (devenu {y}). fònt {fwãt} du lat. l' occitan a connu une autre mutation d'ampleur.

 -á- tonique en position finale connait une évolution dont le déploiement suit à peu près celui de -a- atone finale
fasiá {fázio} {fáziá} {fájio} {fozio} "il faisait"; auriá "il aurait" 

Devant une consonne effacée à une époque récente, -a- atone ou tonique est le plus souvent renforcé en {à} (voir
chapître 'Effacement des consonnes finales').
vachas {vátsà}{vátsos}{vátsás}, chaval {tsávà}{tsávál}; bachàs [bachaç] {bátsà}{bátsáts}. 

Devant une consonne chutée à une époque ancienne (voir chapître 'Les formes dialectales majeures'), -a- tonique
connait dans toute la partie vellave de notre domaine une réalisation globalement parallèle à -á- final, mais vaut {à} en
Vivarais.
prat {prà}{prá}{pro}"pré", anat {ánà} {áná}{áno} "allé" (p.p. de anar), Roman {rumá}{rumo} "Romain"

Les mots man, pan, deman sont toujours prononcés avec {o} et peuvent connaître la diphtongaison de -ò-:
man {mo}{mwo}, pan {po}{pwo}, deman {demo}{dumo}{demwo}.

Les pluriels suivent alors la prononciation de -as- final tonique ; ce qui donne des formes en {à} pour les parlers qui
effacent les consonnes finales.
prat {{prà}{prá}{pro}"pré", prats {prà}{prás}"prés",
mais il est cependant fréquent que le pluriel soit tout simplement aligné sur le présent, notamment pour les participes
passés
anat {ánà} {áná}{áno} "allé" ; ", anats {ánà} {ánás}{áno} "allé", portats {purtás}{purtà}{purto}, mans
{más}{mà}{mo} 

Dans les parlers au sud de notre domaine, -a- devant une consonne nasale devient toujours {o}.
chantar {tsontà}, quant {kont} "combien" 

La séquence -aa- est toujours prononcée {à}
veaa, veiaa {vÿà}{vyà}{veyà}

15

Les diphtongues, et groupes de voyelles.
« Diptonges es ajustamens
De doas vocals essems fazens
En una sillaba lor forsa
Quar am sa par l’autra s’amorsa. »
Las Leis d’Amor (15° s.)

L'occitan a conservé la prononciation des diphtongues, comme la plupart des autres langues romanes, à l'exception du
français pour lequel leur écriture est étymologique. Les diphtongues courantes de l'occitan sont -au-, -ou-, -iu-,-eu-, -ai-, -ei-,
-oi-. 

la diphtongue -ei- {éị}
pèira {pèịra} "pierre"; creire {créịre} "croire"

 En position tonique, cette dipthongue reste toujours intact.

 En position atone, certains parlers la réduisent à {i} (quelques fois, d'autres parlers peuvent réduire à {é}.
peisson {péịsu}{pisu}{pésu} "poisson"
meissonièr {méịsunhér}{misunéị}{mésunhé} "moissonneur"
eissagar {éịsagar}{isaga} "lessiver" 

la diphtongue -ai- {aị}.
paire {paịre} "père"; maire {maịre} "mère"; aiga {aịga} "eau"

 En position tonique, on a sporadiquement une réduction à -èi- {èị}
Rarement, la réduction peut aller jusqu'à {è}

 En position atone, -ai- devient instable, et peut se réduire à -ei-, qui peut lui-même se réduire à {i} ou {è}.
mairina, majoritairement [meirina] {méịrino} {mirino} "marraine"
pairin, majoritairement [peirin] {péịri}{piri} "parrain"
laitaa souvent [leitaa] {lita} (laitada) (lachada)
bailar,souvent [beilar]
laissar, souvent [leissar]
Dans un même parler, on peut entendre {baịla} et {bila}, {laịta} et {lita}, {laịssa} et {lissa} 

la diphtongue -au- {aụ}
taula {taụla} "table"; aura {aụra} "vent"

 Cette diphtongue se maintient toujours en position tonique.

 La plupart des parlers l'altèrent en position atone, soit en {éụ}, soit en {u} pour certains, soit en {o} pour d'autres;
mais çà et là il y a tradition de maintien
saut {saụt} mais sautar {saụtar}{suta}{séụta}; aurelha {aụrelha}{uriya}

 -áu- vaut -òu- pour cháu (caul), áucha, cláu {kléụ} tandis que son pluriel peut s’entendre {klaụ} (synonyme de
clavèl "clou"). Il alterne entre -au- et -òu- pour les infinitifs saure, reçaupre, chaupre, chaure (variantes respectives
de saber "savoir", recebre "recevoir", chaber "être contenu", chaler "falloir") 

La diphtongue -òu- {oụ} a évolué dans la plus grande partie de notre domaine à [èu] {éụ}
dijòus [dijèus]; nòu, [nèu]; mòuta, [mèuta] ; dòl, dòu, [dèu]; dòuça [dèuça]; plòure [plèure]; vòuta [vèuta], ... y
compris les mots de la liste chaul, aucha, ... présentée ci-dessus 

La diphtongue -ou- {oụ} est généralement prononcée {u} allongé, ou parfois {uụ} ou {oụ}
móuzer (mólzer) {muze} {mũnze} "traire"; coucera (colcera) {kusera} "paillasse"; mouton {mutu}{muụtu}{moụtu}
"mouton"; coude {kude} "coude"; coujar {kudza} "coucher"; mounièr "meunier" {muụnhé}; roure, roire "chêne";
polsa [poussa] {pusa}

16

 la diphtongue -eu- {éụ}
 La prononciation reste généralement régulière {éụ}, mais peut passer à {iụ}, à {yu} ou même à {ÿéụ}, {ÿiụ}.
beure {béụre}{biụre} "boire"; neu (nèu) {néụ}{niụ} "neige"; leugèira {lhudzèịra} "légère", feurièr
{féụryé}{fiụryé}{fyuryér}, peu {péụ} {piụ} "poil, cheveu", nèula {niụla} dérivé de nèbla "brouillard", uèu {iụ} "oeuf"

-òu- devenu {èụ} ne passe jamais à {iụ}.

 Les parlers du Velay nord-est semblent toujours fermer -èu- {èụ}en {éụ}. 

-iu- {iụ} peut devenir {yiụ} ou {yu}.
viure {viụre}{vyiụre} "vivre" 

La distinction de -ieu- {yéụ} et de -ièu- {yèụ} est rare et on a généralement {yéụ}, rarement {yiụ}.
ieu {yéụ}{yiụ}; Andrieu, Dieu , 

-oi-, dans notre domaine, est le plus souvent devenu {wéị} ou {wèị}. La forme normale où -oi- est une vrai diphtongue est
isolée: {uị}. De la même façon, -òi- est {wéị} ou {wèị}, plutôt que {oị}
joine {dzuịne}{dzwèịne}, bedoira {bedwéịra}, còire {koịre}{kwèịre}, boisson {bwéịsu} "buisson", cròi {kroị}{krwèị} 

-ue- et -uei-, issus de la diphtongaison en -ue- du -o- bref latin, connaissent des réductions variables suivant les parlers.
 Dans la plupart des parlers, l'élément -u- a disparu dans la quasi totalité des cas. Quand cet élément est conservé,
c'est toujours sous la forme d'une consonne {ẅ} ou {y}.
fuèlha {félha}{féya}{fẅèya}; buèu {béụ}{biụ}, uèu {éụ}{iụ}; uèrge {èrdze}{ẅèrdze}; uèlh {él}{é}{ẅèl}; puèis
{pèịs}{pèị}{pu}; nuèit {nèịt} {nu}; uèit {ẅèịt}{ẅé}, cuèita {kèita} "cuisson"

 En Velay, ce -u- persiste dans uèit {ẅèit}, uèli {ẅèlhi} (autre forme de òli ).

 Le -u- se maintient en {ẅ} lorsque -uè- est formé par la chute d'une consonne étymologique. buèl (budèl), cuèrc
(codèrc), escuèla (escudèla), cluèi issu du lat. clodiu 

-uò- note la diphtongaison 'occitane' de -ò-. Dans las réalité dialectale, il existe plusieurs prononciations suivants les
parlers: {yo}{ÿo} et plus rarement {ẅo}
fuòc (fòc) "feu", luòc (lòc) "lieu", juòc (jòc) "jeu" 

-ui- se prononce toujours -u-.
aduire {adhüre}, reduire {redhure}, produire {prudhüre}, estruire {estrüre}, uissièr {usiér}; puirir {püri} (poirir),
apuirar {apürar} 

La forme ancienne -ea- a développé un sonorité particulière, où -e- est un élément consonantique {ÿ}, et il n’ a pas
systématiquement évolué vers {y}. Cependant, même le stade {y} reste le plus souvent traité différement de -ia- car il
ne provoque pas toujours la palatalisation de la consonne qui précède ; ainsi nous avons esteala {estÿala}, teala
{tÿala}; tandis que les parlers du Velay central présentent toujours {esthyala}, {thyala}.
Dans ce lexique, la forme -ia- pour {ya} sera présentée en variante.
veaa, veiaa, viaa (lat. vicata) ; esteala, estiala, cleá, cliá (cleda), meal, mial (mèl), beal, bial;

-eau- connait aussi la même réalisation {ÿaụ}, proche de -iau- {yaụ}
Beaus, Biaus, La Seauva, La Siauva; neaula, niaula dérivé de nèbla, nèula "brouillard"
La séquence -leau- a le plus souvent donné -lhau- par palatalisation de -l-
benleau [belhau] dérivé de benlèu "peut-être"; leaure [lhaure] dérivé de lèbre, lèure "lièvre"; soleaus [solhaus]
dérivé de solèus "nausée"; tanleau [talhau] (tanlèu) "dès que"

17

. calada. glavi (glasi) du lat. le tableau suivant donne sur sa première ligne des mots extraits du cartulaire de Sant-Salvaor (forme vivaro-alpine ancienne de Sant Salvador. peduculu. prat [pra]. il y a des apparitions sporadiques ou généralisées. Chomelix blat prat voluntat poder passat tenguts moneda civada Le Puy occitan civada blat prat volontat poder passat tenguts moneda standard –avena- espagnol prado voluntad poder pasado moneda -avena- standard italien prato volontà potere passato moneta -avena- standard français tenus blé pré volonté pouvoir passé monnaie -avoine- standard (p.  chute du -t. perjam (pergam). gasèla  La chute du -d. passat. pescar/peschar.toujours écrit.en -cha-. une écriture réellement authentique donnerait donc bla ou blà. de formes non palatalisées et probablement empruntées aux parlers sud-occitans. alauveta (alauseta) du gaul. enjanar (enganar)  Ce phénomène concerne la majorité des mots. tengú. aujourd'hui Saint-Sauveur-en-Rue) au 12ième siècle. en zone de maintien du -t-.en -ja- Ce phénomène.concerne les formes qui proviennent de -ca-. gaela [gaila][guèla] On remarque les formes réciproques en Velay central: padèla. mocador). ne réapparait pas det [de] > dets [des] [dei]  On gardera ici la forme littéraire -ae-.p. peulh (pesolh) du lat. tengut. deux localités de parler vivaro-alpin situées toutes les deux en limite de la langue d'oc. de tenir) latin ou pratu voluntate potere passatu moneta cibata germanique blad Dans les pluriels.primitif: civaa (civada). feá (feda). esbalauvir (esbalausir). est antérieur à la formation de notre langue. escampar . jauvir (gausir) de gaudire.et du -d. La deuxième ligne donne les équivalents dans des documents de la même époque. nebot [nebó] Il faut bien comprendre que l'écriture du -t. Saint-Sauveur bla pra volunta poer passa tengus monea civaa Saint-Bonnet Chamalières.intervocaliques primitifs Il s'agit ici d'un phénomène linguistique majeur. acampar. gladius.est ici uniquement une affaire de normalisation 'pan-occitane'. toutefois. la perte du -t. caminar/chaminar. à Chamalières-sur-Loire. alauda.  Par contre. auvir (ausir) du lat.  Pour le -t. n’est pas reprise dans l'écriture standardisée: blat. La palatalisation de -ga. bien qu'elle soit devenue [ai] ou [è] suivant les parlers: paela [paila] [pèla] "poêle". autre produit de cette chute. passá ou passà.final. seá (seda). teá (tesa) du lat. audire. creença (cresença) . Il se prolonge en francoprovençal et en français. pra ou prà. mochaor (mochador.[blà]. Praelas [prailas] [prèlas] "Prelles". teda. [passà].intervocalique originelle suit géographiquement celle du -t-. de -ga. suari (susari) 18 . [passá]. [tengú].Les formes dialectales majeures  palatalisation de -ca.. [bla]. cabal.. boligar. tenguá (tenguda). ajocaor (ajocador). on comprendra le féminin nebona par nebó + diminutif -ona) Pour illustration de l'écriture ancienne. La prononciation est devenue {tsa} pour -cha-. nebó (pour ce dernier mot. segar/seiar. Il fait l'essentiel de l'originalité des parlers vivaro-alpins au sein de la famille occitane. Pradèlas "Pradelles". ). se bocar. parfois inattendues. et de la charte de Saint-Bonnet-le-Château au 13ième siècle. qui sépare le vivaro-alpin de tout le reste du domaine occitan. et {dza} pour l’ occitan (parfois {tsha} et {dja}) chabra (cabra). nial (nisal) de nidale. jàbia (gàbia). alogar . -t. deslogar/deslugar . ratapenaa (ratapenada). [prà]. classique pour les parlers nord-occitans. à Chomelix et au Puy-en-Velay.

rapproche le vivaro- alpin du francoprovençal et du français.-c. enveia (enveja) de invidia. car la toponymie du Velay oppose clairement une forme forme orientale gaela à une forme occidentale gasèla "lieu de passage à gué". l'adjectif féminin crusa "crue (non cuite)" employée en velay central comme en languedocien.) (negar lg.-c.) (segar lg. bateiar de baptidiare On fera le choix dans ce lexique de ne retenir que les formes avec une composante intervocalique. buaa (bugada) de bucata. dengun de nec + unu. . {ẅa} :  Lorsque le mot se termine par un -a-. paiar (pagar).-c. preiar. buiaa. Par contre. braias (bragas).. la conjugaison au subjonctif présent de la 3ème personne du singulier de enclaure donne enclauva là où d'autres dialectes ont enclausa (lat. amic de amicu "ami" mais amiá (amiga) de amica.a toujours donné -aia.chute presque toujours. sauf dans de rares exceptions locales.latin (ex.ou de -u-.intervocalique a donné -i-.({aya} ou {aÿa}).  Certains mots ne sont connus que sous une forme complète: badar. pleiar. l'accent s'est au contraire déplacé vers la voyelle précédente èspia. Bien entendu. ou est remplacé par ({y} ou {ÿ}). seá (seda).) de precare. seiar.-c. eissuar (eissugar) de exsucare.) de necare.. meula. avidar. trauc de traucu "trou".).intervocalique suivi de -a. avec deux types de réalisations : avec composante intervocalique {y} ou {ÿ}. enoiar de inodiare. espiá (espiga)..) (espiga lg. luòc de locu "lieu".en sud-occitan. {ÿa}. espiá (espija vel.-c.) de plicare. plear (plejar vel.  Déplacement de tonique dans le cas d'une consonne intervocalique chutée: La chute d'une consonne intervocalique peut amener la formation d'un groupe comme -ia-. meian (mejan) de median. -ua où la première voyelle se consonnifie et perd la tonique: {ya}. même au delà de l’aire vivaroalpine). meaula (mesola). … Ce choix serait à confirmer par une étude plus approfondie. netear. Autres exemples: . ou sans aucune composante intervocalique. cocorda. cogorla de cucurbita "courge". en particulier pour les mots tenant du registre des concepts. celui-ci a attiré la tonique. vesem du latin videmus "nous voyons")  -c. teá (tesa)  Quelques fois . alors qu’existent aussi mean.  Dans notre domaine. -aca. . loiar. òrtia. plaideiar (plaidejar). -c. {wa}.) (plegar lg.. benesir. et en -j.(rarement en -c-).. gasar. near (nejar vel.) de nocariu. de creire (crèso. sear (sejar vel. agradar.. -di.) de spica. C’est inconstestablement le cas de gasar "passer à gué". ce sont les parlers situés en limite de dialecte qui sont les plus perméables aux formes de l'occitan central.. reia. Cette caractéristique. devient cruá en velay oriental. pastenaia (pastenaga) Pour les autres cas de voyelle + ca . on conviendra arbitrairement de retenir le premier type comme représentant préféré. se maintient en -g.-c.-c. crèses. . dans ce lexique.).) (ortiga lg. neteiar (netejar) de nitidiare. prear (prejar vel. Ceci est systématique. On peut supposer deux explications à la présence de ces mots: quelques uns ont pu être formés tardivement (badar). bófia (bofiga).) (noguièr lg. Les participes passés féminins sont aussi concernés: tenguá (tenguda). claudere). cocorla.) (pregar lg.représentant le -d.dans la majorité du domaine occitan. Devenu final.) de ortica.dans les autres dialectes nord-occitans. Face à la difficulté de distinguer une règle. mèi (mèg) de medium. d'autres ont pu être empruntés aux parlers voisins au dépens d'une forme locale antérieure.. elle aussi. vedèl pour vèl "veau" Les formes conjuguées de veire (vèso. alors qu'il a produit -j. partiá (partida) feá (feda). 19 . ortiá (ortija vel. la situation est particulièrement plus difficile à analyser. òrtia. il se maintient également (ou ne s'est effacé que récemment): fuòc de focu "feu". ortiá (ortiga). -ea. alors qu'il se maintient en - g. seguá (seguda). foièr (foguièr) de focariu. viá (vida). .) maintiennent souvent –s. vèses. reá (rega) de rica. noièr (nogièr vel.. ou a totalement disparu. èspia.intervocalique suivi de -o. et on y trouve souvent vida pour viá "vie". -oa. neiar. roá (roda). nadar. loar (logar) de locare.

est devenu -br. où même chaure pour chaber. factor [fator]  distinction -v. est connu en Vivarais sous la forme peure Les infinitifs recebre. arribar.originel: en occitan. acochar  -uit.latin à -ch..latin.pour -b. les parlers de l'ouest de la Drôme.est à l'évidence une influence du français./ -b- Le -v.. et dans la deuxième lach. -br. passage de -ct. chabra (cabra). alors qu'il est devenu {b} dans le grand sud-ouest de l'Occitanie: vacha (vaca). trucha. -pr.originel comme pour -p.  -br. mais est souvent -v. abelha (le mot français abeille est emprunté à l'occitan) En Velay. La seconde est commune avec le provençal et une grande partie du languedocien. chaler ont le plus souvent était refait à partir de leur forme conjuguée au prétérit.en Vivarais. troita. trobar. -ct. saupre. et feurièr dans tout le Velay pour febrièr mais libre (fr. saure pour saber. estobla. transmis par le français.ne s'est pas maintenu et s'est réduit à -ut- fruta de fructa  Dans les mots d'origine savante.originel est devenu –bl- coble ou cobla. liura. saber. acoitar. abrial (abril).  -pr. chiaura pour chabra pebre présent en Velay (où on a plus souvent poèbre par influence du français).  -pl. agachar. sabon.originel est généralement devenu -ur- beure.intervocalique.originel latin est resté prononcé {v} dans notre région. .produit à partir de -uct. et les parlers d'Italie. y compris dans les mots modernes acte [ate]. ou des parlers voisins. chaure. est bien conservé sur les plateaux du Velay. 20 . chaber.  Le -p.latin devenu -b-. estrobla (de stupula). selon un procédé courant en langue d'oc: reçaupre.en occitan lèbre. òbra mais les parlers périphériques connaissent des variantes en -ur- lèure ou leaure pour lèbre. "livre" (à lire)) est majoritaire face à liure.. dreit. Elle concerne tous les parlers du nord Velay-Vivarais. trabalhar. et a abouti à -ch- On trouve ainsi dans la première zone: lait. saba. drech. gaitar.ou -it-: Le vivaro-alpin connait deux mutations différentes du -ct. l'utilisation occasionnelle de -v. La première est commune avec le français et le francoprovençal et a donné -it-.est devenu -t-.. chaure pour chaler avec -au. chaupre.valant [òu].

manus). dengun. carreró. non [nò] [no]. man. panis). Nos parlers appartiennent à la grande zone de perte du -n. [charreiró]. demà.agit aussi sur les pluriels chatons [chatós] (catons) En Velay-vivarais. gran [gra] (lat. le languedocien l'a perdu. … -n. chaton [cható]{tsatu} (caton) "chaton". vi(n)). lapin [lapí]. fum {fun}. plen [ple] "plein" son {su} "son.intervocalique s'est retrouvé final (ex : lat. pan [pa] (lat.tonique efface le -a. annu)  Dans le suffixe -aor (forme vivaroalpine de -ador). brenno). granum).réapparait devant -o- atone. Sant Roman {san rumo}{sant ruma} La chute de la consonne finale -n. vesin. ben [be]. concerne les mots pour lesquels un -n. les mots suivants prennent quasiment toujours {o} en final pan. ningú. le -o.final Sant Julian {sant dzüyo}{sant dzülha}. parfois appelé « n instable ».et donne -ò-. charreiron [charreiró] "ruelle". petó.final.dans les groupes articulatoires: la man gaucha. vinu > oc. ce -n. [ple] là ou le catalan a adopté pà.final est maintenu en -n- rasim {rajin}.final. san [sa] (lat. [vesi] (lat. vinu). [dengú]. Cependant. finis). vin [vi] (lat. 21 . tandis que lat. ple. bataor [batòr] [batèụ] mais bataoraa {bataura} (pas {bataụra}).a chuté dès les origines. [fe] (lat.intervocalique bren {bren} (gaul. an {ã} (lat. Le diminutif -on est concerné porton [portó] {purtu} "petite porte". dies + lunis). l’évolution a été -aor. [fi]. de pan blanc.final. ancien occ. anciennement intervocalique.est un caractère remontant aux origines de la langue. le provençal a gardé ce -n. L'adoption du -n. On a par exemple bonjorn {bundzur} mais de bon {de bu}. Les noms en -an ont connu la chute du -n. fi. dengús (degun) (lat. fen. sanus). [demá].final se prononce lorsqu'il n'est pas issu d'un –n. an). [vi]. Globalement. la langue ancienne maintenait -n. nec + unus. bruit" mais son {sun} pour l'adjectif possesif "son" comme pour la forme conjuguée "sont". une écriture totalement authentique donnerait des formes comme [pá]. pour certains parlers. annu > oc. vi. dans d'autres il a pu être conservé. laquelle inclue également la Catalogne. fin. man [ma] (lat. Toutefois. negun. mais -a. -m.dans l'écriture est affaire de normalisation. et cela peut occasionellement être le cas dans les parlers actuels. [fi] (lat.> -òur > -òu aboutissant à la prononciation {éụ} aost [òst] [èu]. ou negús) "aucun". la chute du -n. ventaor [ventòr] [ventèụ]. fenum). deman La perte de ce -n. lapinon [lapinó] {lapinu} "petit lapin". Dans la majorité des parlers occitans. vicinus). Ce phénomène. diluns [dilús] (lat. [potó]. poton [potó] "baiser".

l'affaiblissement a produit l'insertion d'un -a.final (Monistrol. linçòl. les parlers du Vivarais tendent à généraliser la vocalisation.(-eu. On appelle vocalisation la transformation d'une consonne en une voyelle. -èl-. et il connait des déploiements variables: * il est en concurrence avec la vocalisation simple. sau {sal}{sa}{saụ}. tandis que ceux du Velay connaissent plutôt l'insertion d’un -a. la vocalisation se produisant fréquemment devant une consonne: "chau batalhar. peal {pel}{péụ}{pÿa}{pya}. cependant la complexité des réalisations phonétiques tend à se simplifier à une seule structure d'opposition singulier/pluriel: vèl. dans -il-. l'insertion vocalique est très instable. Ce phénomène a été particulièrement affirmé dans nôtre région. mal.(lat. linçòl {yinséụ}.(voir ci-dessous).: sal. linçòu {yinso}{yinséụ}. chal estripar" – Elisabeth Darcissac -. vèus {vèụs. même si aucune des altérations décrites ci-dessous nous est spécifique. linçòu {lhinsol}{yinso}{yinséụ}.  -l.Evolutions du -l- Au cours du 14 ième et 15ième siècle.pouvant être formé par modification de -el-) estela > esteala. silva) cèl > ceal mèl >meal mostèla > mosteala Michèl > Micheal (miquèl) fil > fial . eschiròu {éịtsiro}{éịtsiréụ} Une bande périphérique produit toujours -èu. -l. linçòl. et je restitue également les formes viala et vialatge. chapeaus {tsapÿaụs} pour les parlers du Velay vèl. La Selva > La Seuva > La Seauva. On assimilera [jalar] et [jalibre] aux formes gealar et gealibre.en fin de mot. les pluriels connaissent partout la vocalisation.. les autres ayant sal.français est une évolution récente. chapèl. ce phénomène n'est pas systématique. la vocalisation n'est pas systématique.est devenu -uol- cuol. muòu [myòu] (mul) 22 . et même dans -eu. naut {naụt} (nalt). chapèl {tsapé}. mau {ma}{maụ}.  A la fin du 14ième siècle. Pour -il-. Montregard). L'assimilation complète de ce -r. mòure {méụre} (mòlre) Pour quelques mots. * dans le cas de -èl-. ainsi des parlers connaissent fil {fiụ}. chapèl. -ul. Sainte-Sigolène. on emploie facilement les deux formes {al} et {aụ} pour -al. fialar. ou l'insertion du -a-.dans -el-. chapèus {tsapèụs} pour les parlers du Vivarais bien que l'on puisse facilement avoir-èls. eschiròl. de formation plus récente.  Pour –l.final non vocalisé n'est prononcé que dans les parlers de la zone protestante. nèula. sau {sa}{saụ}. sauvar {saụvar}{suva} (salvar).. * il peut aussi y avoir surévolution jusqu' à {aụ}: fiau {fiaụ}. veaus {vÿaụs}.}. et ce.. aujourd'hui substituées par vila et vilatge copiés sur le français. En général. batèl. arcalí (alcalí). probablement suite à une évolution récente tendant à aligner les pluriels sur les singuliers. En Velay.{éụ} pour -òl. mau {mal}{ma}{maụ}. pel.interne devant une consonne est presque toujours devenu -u-. Par le même phénomène.étymologique et sa confusion avec le -r. neaula (nèbla) benlèu > benleau > [belhau] en final d'un mot. eschiròl {éịtsiréụ} Les formes anciennes dal et al sont toujours devenues dau et au. produisant des évolutions diverses. Lapte. batèu En Velay vivaro-alpin. chapèl {tsapél}{tsapé}{tsapéụ}. filar > fialar . -el-.tend vers -r-: arcòl (alcòl). armanac (almanac). peu. cuòu [cyòu] (cul). une grande partie des parlers occitans a connu un affaiblissement de la consonne -l-. muol.prononcé {éls} ou {é}. mal.au –r. la prononciation de -l.

d'où formation d'une deuxième voyelle correspondant à un degré de fermeture de la première : {o-} > {oụ} [òu]. còsta [cò-ta]. nuèit [nèi]. sòsta [sèuta]. còsta [quèuta]. rèsta [rèta] avec un allongement de è. Le passage de -es.et de -ò-: sac [sa]. bèstia [bètia].préfixe est toujours prononcé {es} dans les mots savants estatua. la durée de la voyelle devient alors trop longue pour la maintenir au même degré d'ouverture et la fin de l'émission est plus fermée. en fin de mot. estacion. còp [cò][coò]. peschar [peichar]. estroçar [eitroçar]. l'effacement des consonnes en fin de mot à gagné toute la vallée du Rhône y compris le provençal. de -a.à -ei. vòstre [vèutre]. sauf si la tonique n'est pas en finale aver. desmesclar [deimesclar]. crosta [crèuta]  Partout. comme cela s'est produit pour -òl-. faguèt [faguè]. sac [sa]. mes [mei]. Une ligne de résistance s'est formée à environ 30 kilomètres à l'intérieur du domaine d'oc (pour le vivaro-alpin). bealar > [bearà]. èsser [èsse]. mascle [macle]. Briançon. dever [devei]  Pour les monosyllabes en -r-.  pour -r. pes [pei]. los [lo]. -c.  Il est a maintien général pour les infinitifs en -er et les substantifs dérivés. gròs [grèu]. -òu.[ei] ? Dans certaines conditions. et -es.que l'on connait en français. pourquoi -òs. mesclar [meiclar]. Montregard. anar. ennaut [ennau]. Sainte-Sigolène.est générale pour les préfixes situés devant les consonnes autres que -c-. amistosament [amitosamen] Pour les parlers qui effacent. còp [cò] [coò]. elle se situe à hauteur de Bessamorel. sòr. -es. sauf pour les parlers protestants du Velay. et de -s.pour la majorité des mots escòla [eicòla]. cròs [crèu].en fin de syllabe devant une consonne. {e-}> {éị} [ei]. Saint-Agrève. galar > [garà] Rappelons qu'il ne s'agit pas du -r. mais tèsta [tèta] . deux évolutions se conjuguent. il y a généralement effacement de la consonne finale devant un mot commençant par une consonne. gisclar [giclar]. arrestar [arreitar]. il n'y a pas d'effacement: per . On a toutefois maintien fréquent devant -f-.{oụ} subit un afaiblissement quasi systématique et devient {éụ} -èu-. dedins [dedin]. Effacement des consonnes finales  Effacement des consonnes -p-. aver [avei]. desbarrassar [deibarrassar]. une voyelle peut s'allonger tandis que la consonne qui suit s'efface. puis le –r- s’est effacé. En position intervocalique. Lapte. Cependant. plusieurs parlers afaiblissent le -l. voler.  Pour les parlers périphériques. tussir. cóser {kuze}. espòrt.en -r- gealar > [gearà]. -t-.devient -ei. les consonnes finales:  -es.devient [èu]. òs [èu]. et pénétrant sur tout le pourtour occitan. -q-.  Il y a un allongement sensible. estilò.et -s.. Die. pasta [pa-ta]  Sous l'effet de l'allongement. Cet ensemble d' altérations a été provoqué à une époque relativement récente par des influences venues du nord. En nord Velay-Vivarais. plaser. Lavoûte sur Rhône.est passé à [òu] puis à [èu] à Monistrol. -òs. les voyelles se sont allongées devant -r-. voir le paragraphe qui lui est consacré 23 . plaser [plasei]. mosteala [moteala]. fèsta [fèta]. -p-.en fin de mot  L'effacement est systématique pour les infinitifs en -ir et en -ar. teala > [teara]. -t- esvelhar [eivelhar]. ser.  pour -l-.

quelques formes littéraires anciennes sont restituées comme forme de référence. saüc. Formes littéraires Dans ce lexique.connaissent le même traitement: vòles {voli}. bataoraa {bataura}  -aü-. passaoira. modulu ametla [amenla] espatla [espanla] lat. vitellu + -are degolle [degonle]. còl {kwa}{kwal}  -tl-  -tl. doas {duas}(2 au féminin) dans un groupe articulatoire et suivi d'une consonne devient [doà] {dwa} : doas vachas {dwa vatsas} {dwa vatsà}. en conséquence. bassu + rotulare mòtla [mònla] du lat.) mòl {mwal}{mwa}.. -as du pluriel est {a} tandis que -a singulier tend vers {o}. Les pluriels s'inscrivent dans le cas général du -s. en particulier . [òmi]. malaüros [maleirós]. gaoira.est devenu soit [è]{è} soit [ai]{aị} paela {pèla}{paịla} "poële". saüc. ce qui se caractérise généralement par un léger allongement et une tendance à attirer la tonique..> -ei. puis -ll. -aoi-  Ces formes ont donné {èị} dans notre domaine. maür.. còl  Dans mòl "mie de pain" issu de molle et còl "col (nuque) issu de collu. [òmes]. los òmes qu'avián .est différent d'un -i.tonique est prononcé {or} ou {éụ}. fendeüra. Il faut aussi remarquer que la chute du -t. et suivant le rythme de la phrase). branlaoiras. rotlar [rolhar][rionlar] du lat.reste parfois intact {aü}. . aquelos òmes èran . -òl. escillar [escinlar] 24 . aquelas femnas {akelà fẽnnà} au lieu de {akelas fẽnnas} Partout.atone reste {aur} bataor {bator}{batéụ}. [mèir]. [seuc]. aüros [eirós] . maestre (mèstre) [mèstre][maistre] "maître". cundeüra. Quelques remarques supplémentaires sont à ajouter:  -es.. Il faut bien comprendre que ce -i.  Les parlers du nord Velay-Vivarais qui connaissent l'effacement des consonnes finales marquent le pluriel -as par un renforcement de -a-. …  -aü. ad + hac + horam). et même avec introduction d'un élément {y} devant la voyelle précédente.littéraire.. (cadena).(> -i.comme cela est très répandu en langue d'oc. Les formes conjuguées en -es. il ne provoque pas de palatalisation. spatula esvetlar [esvenlar] (esvedelar) lat. bonaür  -ae- -ae. rotulare barrotlar [barronlar][barrionla]. [saiuc]. barrutlar [barrunlar] lat.si position atone). adaüra [adeira].. elles connaissent des évolutions particulières et parfois variables:  -aor- -aor. degolla [degonla] eschillar [eschinlar]. maür.provenant de -es. chaena est toujours [chaina] par emprunt au français. [sèic].est devenu [oal] ([oalh] en vel. sabes {sabi}. -aor.a évolué primitivement en -ll-. souvent {œị} ailleurs. -eü-. rotlaoira.post-tonique et au contact d'une consonne devient {i} (mais pas toujours. [dèura] (du lat.s'est lui-même le plus souvent dissimilé en -nl.-c. salaoira. vèses {vèsi}.final décrit un peu plus haut. Cette évolution s'inscrit dans le processus général: -es. semenaoira. ainsi aqueles peut devenir {akeli} mais jamais {akelhi}{akeyi}.intervocalique latin amène un pluriel qui peut être aussi en [i] dets [dei].  mòl.

[osservar].sont l'aboutissement de plusieurs évolutions qui ont donné trois traditions parlées En Vivarais. il semble bien que -n. mossur Dans le cas de -n. bonjorn. gendarmariá. résulte d'un choix de normalisation. consentir. [fenna]. conselh. nièr et nèira. tretze sauf en final potz {pus}.. [trassir]. on ne retiendra que les deux formes -ièr et -èira. Lo Montelh {le mũnte}"Le Monteil". arbre.et -i-. -èir. Lapte. [inne] (fr. ainsi que ceux de l'extrémité occidental (Yssingeaux et plateau du Lignon). -ièra et -èira. sauf les parlers à l'est de Gap. équivalents de -aire et -erie français: notari.+ consonne. -ari se prononce {are}  -er. perdre {perdre}. Dans ce lexique. enterrar {entara} y compris dans la proposition atone per {par}  Il s’agit du -r. crimalh {crimal}{crima}{crimalh} Le pluriel -lhs connait la même réduction. pertús {parthü}. Monistrol. dempuèis. [cocors].  Les suffixes -ièr-. aconsègre [acossègre]. observar. Quelques parlers ont {dj}. tèrra {tèra}. solelh "soleil" {sule}{sulél}{sulélh}. monsur. [cosselh]. enterrar {entara}. Dunières. forment le suffixe {èi} issu de -èir . transir. en -ls 25 . enterrar {entara}. benlèu [belèu] ou benleau [belhau][biau]. tanben [tabé]. damnar [dan-nar]. prètz {prés}.intervocalique:perús {perü}. confir [cofir]. [depuèi] [denpuei] [dempuèis].. [aumentar]. imne. confrontar [cofrontar]. tanben. il s'est formé des suffixes savants en -ari et -ariá. confessar.final se réduit à -l- la majorité du domaine vivaro-alpin connait cette simplification. ceux de Saint-Didier en Velay.et -ièra- Les autres parlers connaissent généralement -ièr et -èira. charrèira.  -gn. hymne). mais. sotz {suts}{su}. [cofessar]. [La-te].. … Dans quelques parlers. [bojorn]. cofessar. jaire {dzaịre}. et -èira de -aria. perdut [perdú] {pardhü}. les parlers méridionaux connaissent -ièr. Ainsi. ainsi que -g. vèrsa/versèt  Les consonnes de fin de syllabe s'effacent très souvent. mais reste perceptible pour -n- augmentar. verdir {vardhi}. femna.Divers  -j. confessar. seraient les formes réellement authentiques. inventari. parelh "paire".aie disparu très tôt dans le roman. ordinari. se prononcent {dz}. enfant [efant]. La bande septentrionale et le reste du Vivarais-Velay a même perdu la prononciation du -l-. [mabre]. et {èr} ou {èri} pour le pluriel -èirs. relotgièr. son maintien occasionnel serait une réintroduction par des influences littéraires.est souvent le prolongateur du latin -ariu.en position atone tend vers [ar] à l’extrémité nors-est du Velay perqué {parque}. argent {ardzẽn} -tg. introduits plus tardivement dans la langue populaire. Le suffixe -ièr. obrièr. Sainte-Sigolène. concors.donne {nn} signar [sinnar]. Pour d'autres mots.devant -e.et -tz. ce doublement s’est généralement simplifié depuis. inventari [iventari]. marbre. tabé.  Il y a donc alternance {ar} en atone avec {er} en tonique pour ces parlers : verd {ver}.. conselh.devant une voyelle. cosselh. promièr.ont la même réalisation: dotze. trabalh {traba}{trabal}{trabalh} "travail".. efant. avec doublement de la consonne qui suit . signe [sinne] (fr)  -lh.final et non pas du -r. secretari. confle [cofle]. campanièr. uèlh "oeuil" {é}{él}{élh}. l'écriture enfant. nièr. [abre]. [cossentir]. ..

quand {quã}{quãt}. dimarç "mardi". sem {sẽn} "nous sommes".et -em. eiprès. dengús {dẽdüs}{dèndüs}.final se prononce {ts} ou ne se prononce pas selon les parlers.  le -m.  -um. anavan..devient [uom] {ẅũn} dans beaucoup de parlers (St Pal de Mons. glaç. clar. bren {bren}. lhut (glot) "glouton" glenar. possís [possiç] . reste écrit -m- domdar [dondar]. ecclesia estranglar. rainard {rinar}{réịnart}  Les nasalisations en Velay-Vivarais il y a nasalisation systématique de -an. -o-. 26 . grand {grã}{grãt}. lhèisa.. extraordinari {estraurdinari}. seitum {séịtẅũn}  -x-.pom {pũ}{pun}. raubaián {raubayã}. beç "bouleau" les suffixes -às et -ís issus de -aceu et -iceu suivent la même réalisation bachàs [bachaç]. chabeç (cabeç) "chevet". pom {pũn} . mais occasionnellement se prononcent comme en français. long. mesclar. le classement en forme savante ou forme populaire peut être difficile à établir: exprès. comme assez souvent en nord-occitan. braç "bras".qui tend alors vers {a} grand. lòng {lũn}{lõc}  -d.clavèl. utilisé dans les mots savants. solaç "soulagement". cleá [clha] (cleda).mais ce ne sont pas forcément ceux qui palatalisent -gl- clapet. est toujours prononcé -s-: explicar {esplika}. borg {burc} . -i. -en. -gl.) enclum {ẽnklün}{ẽnklẅũn} "enclume".la nasalisaton est souvent partielle et il peut y avoir absence totale de nasalisation ensem {ẽsẽn}. vint {vĩnt}. esclòp [esclhòp]. domdar {dũda}{dundar}. punh {pǖ}{pün}.et -am-. devenu -n. sem {sẽn}. freid {fréịt}.en fin de mot ou en fin de syllabe (parfois par nasalisation partielle). [clhapa].  -r.  Quelques parlers palatalisent -cl. esprès. lhaç esglaiar. dempuèis [denpuèi][dempuèis].étymologique. [clhar].  -ç. auián pogut "ils auraient pu".en fin de mot se prononce {c} (si prononciation consonne finale) sang {sã}{sãc}. eslhaiar (esglasiar) glut.peut connaitre une palatalisation.intervocalique des conditionnels ne se prononce généralement pas raubarián.en fin de mot se prononce {t} maid {maịt}. excusar . [clhau]. beuriá. clapa.. clau. ainsi que pour -ò. quicòm {kikõ}ou {thikõ} Pour les autres voyelles. aurián pogut. estranlhar. dembada [denbada][dembada]. Lalouvesc. . rasim {rasĩn} {rajĩn}. fum {fǖn}. onlha du lat. lhinar On a alors un allongement très marquée de la prononciation [on-lha]. glinar.. mais nom {nu} Cest aussi le cas pour la conjugaison de la 1ère personne du pluriel parlem {parlẽn} "nous parlons". banard {banar}{banart}. expèrt Cependant. dengun. y compris en final. ungula glèisa.gardent généralement la prononciation occitane classique. beuiá "il boirait"  -g. [clhapet]. -e-. ongla. [mesclhar]. probablement par l'influence de celui-ci (Tença {tẽça}). -u-. ilhèisa du lat. [clhavèl]. dent {dènt}. .

son féminin est una.la neige est en chemin" 27 . mais plus oportunément de décrire les quelques cas où il diffère du français. l'article indéfini La forme très majoritaire pour l'article défini masculin est lo. para vent. L'aiga dau riu "l'eau du ruisseau" Il est de bonne langue de ne pas employer l'article devant un nom de cours d'eau.. est extrêmement rare L'article défini féminin est uniformément la. manger du foin" manjar de pan. Cependant. unas {üna} L'article masculin après a et de est contracté (sauf pour quelques parlers).. la neu es en chamin "A la Saint Martin .pintes" tombar en de traucs "tomber dans des trous" far pacha. de neu "de la neige" tombar d'aiga "tomber de l'eau" "uriner" beure pinta "boire -une ou plusieurs. va me chercher du blé" per de milions d'estealas "par des millions d'étoiles" d'aiga ! d'aiga ! "de l'eau ! de l'eau !" trevar per charrèiras "errer dans les rues" Par contre. . de lard "manger du pain. nadava dins Leire "Il nageait dans la Loire" (Léger = autre nom en sud Velay pour Leire) sonhava Lision "il regardait le Lizieu" De même. L'article féminin n'est pas contracté en la cort de las escòlas "dans la cour des écoles" de las Americas "des Amériques" On n'emploie pas l'article pour un mot qui prend un sens général. du froid.. L'article défini. L'article indéfini masculin est un. son pluriel est las. una {yüna}. on l'emploie pour désigner un élément ou un ensemble identifié. suivant à peu près la limite des grandes formes dialectales)..Grammaire et syntaxe "On conçoit comme il est difficile à nos esprits cartésiens de pénétrer sans s'y égarer dans le monde vivant des parlers dialectaux" L. vai me quèrre de blat "si tu veux du son. manjar de fen "manger de la paille. faire pacha "conclure le marché" acampar d'èrba "ramasser de l'herbe" arranchar d'èrba "arracher de l'herbe" eschampar de fems "répandre du fumier" manjar de palha. du lard" botar de sal "mettre du sel" èsser de paraula "tenir parole" "tenir ses engagements" auvir de brut "entendre du bruit" faire de brut "faire du bruit" perdre de fòrças "perdre des forces" demandar de novèlas "demander des nouvelles" para chaud. para freid. . les formes de l’article indéfini ont été remplacées dans les parlers actuelles par [en] et [una]. les formes anciennes al et dal/del sont devenues au et dau ({daụ} {déụ} {du}) (alh et delh pour le Velay occidental. comme c'est l'usage en langue d'òc. les. Au pluriel: los est d'emploi généralisé. tandis que les formes de l’adjectif ou du pronom indéfini sont : un {yün}. Il est toutefois fortement concurrencé par le dans le nord du Velay.. para plòva "il protège du chaud. . du vent. prononcé {li} ou {lei}. de montagne. . Levadoux - Ce chapître n'a pas pour objectif de décrire in-extenso le système gammatical et syntaxique. on ne l’emploie pas pour les les noms de fêtes Per Sant Martin. de la pluie" si vòles de bren. uns {ü}{ün}.

Les pronoms personnels sujets. ou v-o. ela. la. elas sont représentés par [el] [ile][ilo]. mais . elles tornava vès el "il rentrait chez lui" ai adut de vin per tu"j'ai apporté du vin pour toi" Le pronom réfléchi se se botèt a la secoire "il se mit à la secouer" per se bailar de coratge "pour se donner du courage" 28 .). aub. de qu'as ? "mais. la: féminin. [els][eles][ilos][iles]. ieu tu el.... elas je tu il. lhur me te lui nous vous leur per li dire "pour lui dire" baila li "donne lui" li ven sarrar las mans "il vient lui serrer les mains" Les compléments d'objets indirects forts (associés à une préposition: per. -as els. Chandealosa "La Chandeleur" mais Los Rampalms "Les Rameaux" Les pronoms personnels Rappel: Un pronom est un mot utilisé à la place de un ou plusieurs noms. Toutefois. variante: le. sio aquí "comme tu le vois. a. lo creguèt "il le cru" (quelqu'un) Les compléments d'objets indirects faibles (seuls) me te li nos vos lhor. elas moi toi lui. o diguèram "nous le dîmes" coma o vèses. -as vosautres. es malaute "il est malade" ama "il aime" mas. o: neutre. on peut les employer pour renforcer le sujet. Il s'agit de la même série que les pronoms sujets ieu tu el. -as els... qu'est-ce que tu as ?" ieu sai pasneus "je ne sais même pas" tu vèses lo mal ont es pas "tu vois le mal où il n'est pas" Les pronoms personnels compléments. elles el. ela nosautres.. Les compléments d'objets directs. ela nosautres. -as vosautres. me te lo. . [elas][ilas] as "tu as" es malauta "elle est malade". vès. ou pour donner une tournure emphatique. lo sonèt "il l'appela" Le pronom neutre o est assez souvent dérivé en z-o. elle nous vous eux. las me te le nous vous les Il y a donc 3 genres: lo: masculin. je suis là" per o provar "pour le prouver" diá me o "dis le moi" o creguèt "il le cru" (un propos) . o nos vos los. On n'utilise pas les pronoms personnels comme sujet des groupes verbaux. elle nous vous ils. els. [ela][ila].

devant un mot féminin commençant par une voyelle.Les pronom adverbiaux ne'n et i correspondent à "en" et "y" se ne'n serviá per el "il s'en servait pour lui" que i a ? "qu'est ce qu'il y a ?" n'i a pro ! "il yen a assez !" "ça suffit !" Les possessifs les adjectifs (forme atone) singulier pluriel masculin féminin masculin féminin mon ma mos mas ton ta tos tas son sa tos sas nòstre nòstra nòstres nòstras vòstre vòstra vòstres vòstras lhor. Dans le cartulaire de Saint-Sauveur-en-Rue. tia) teus. mièu (mieu) miá (mia) meus. on a ici la soa comme forme semi-tonique. lhur (lor) lhors. lhurs (lors) lhors. mais pas chez nous. sias) nòstre nòstra nòstres nòstras vòstre vòstra vòstres vòstras lhor. les adverbes de lieu çais et lais sont très fréquemment utilisés en position préverbale. tiás (tuas. sièu (sieu) soá. on emploie l'adjectif possessif masculin (mon. L'ancienne langue employait facilement le pronom comme forme semi-tonique en substitution à l'adjectif. siá (sua. lhur (lor) lhors. tias) seu. La tournure semi- tonique s'est maintenue dans certains parlers occitans. lhur (lor) lhor. vers 1173 "En Falco de Bonas donet la soa part per l'arma son paire" (Monsieur Falcon de Bonas a donné sa part pour l'ame de son père"). ainsi meu et miá prolongent les formes toniques meum et meam. lhurs (lors) lhors. lhur (lor) lhor. plus largement encore qu' en français quita las braias "quitte ton pantanlon" la femna es peraquí "ma femme est dans les environs" la tèsta li fai mau "il a mal à la tête" Les adverbes de lieu çais et lais En nord Velay-Vivarais. et son comme forme atone. La langue ancienne contractait l'adjectif féminin (s'arma "son ame") L'adjectif possessif est souvent substitué par un démonstratif. Ils correspondent alors à "y" en français. "pour passer la nuit ici" 29 . tiá (tua. mièus (mieus) miás (mias) teu. son). Comme en français.. lhurs (lors) lhura lhures lhuras aquelas vachas son las siás "ces vaches sont siennes" Ces formes sont directement dérivées de celles du latin. siás (suas. çais a valeur de rapprochement: çais venètz pas ? "vous ne venez pas ?" çais sem quatre "nous sommes quatre" çais aviá tròp de neu "Il y avait trop de neige" que çais venes faire ? "que viens tu faire ici ?" per çais passar la nuèit. sièus (sieus) soás. ton. tièu (tieu) toá. lhurs (lors) lhura lhures lhuras les pronoms (forme tonique) singulier pluriel masculin féminin masculin féminin meu. sia) seus. tièus (tieus) toás.

on n'envoie pas les borgnes" . L'expression indéfinie Suivant l'usage courant en langue d'oc. aquò sont souvent employés sous forme diminuée: quò.Louis Chambonnet (1857-1909)- 30 . Les auxiliaires Èsser (ou èstre) et aver sont les deux auxiliaires pour les temps composées. il était encore attesté chez des auteurs du début 20ième siècle: viva aquò. aquelos aquelas aqueste aquesta aquestes aquestas aquò: Pronom démonstratif neutre. Forêt – Me l'an raubat "On me l'a volé" o sabián ben. èrem estats "nous avions été". l'accord ne suit pas la règle générale de la langue d'oc. Dans nos parlers. tandis que aqueste marque une proximité. se chau plas plànher. aquel. mais c'est peu fréquent. Comme il est d'usage en langue d'òc. la Jana èra estaa a l'escòla "Jeanne avait été à l'école" L'auxiliaire pour demorar est èsser. viva aiçò . sètz estats "vous avez été". Désormais. l'opposition pertinente aqueste/aquel est le plus souvent restreinte au seul démonstratif de temps. on emploie plutôt la troisième personne du pluriel pour exprimer une tournure passive.Abbé Jean Delaigue - A la guèrra se mandan pas los bòrlhes "A la guerre. je suis ce chemin là. aquele. tu aqueste "moi. queste. Se chau pas galar ont çò que n-òm sap pas faire. Les démonstratifs singulier pluriel masculin féminin masculin féminin aquel. tandis que le pronom òm est plutôt employée pour une tournure adverbiale Mas n'i a que es damatge que se pèrdan "Mais. le verbe èsser est son propre auxiliaire. et aquel remplace facilement aqueste dans les autres usages. mais comme en français ils se fait avec l'auxiliaire èsser. toi celui-ci" Aquel' an lorsqu'on parle d'une année passée: Aquel an que seguèt malaute "Cette année où il fut malade". v-o saian ben "on le savait bien An dit de mal de ieu "on a dit du mal de moi" Tant que n-òm pòt córrer. il n'y a pas eu beaucoup de regain" On peut trouver pour le masculin. aquelo aquela aqueles. il y en a qu'il est dommage de perdre" .J. aquel marque une distance. il faut alors accorder le participe avec le sujet: es estaa "elle a été". quel.C. Le pronom démonstratif neutre de proximité aiçò est aujourd'hui disparu. aqueste. aquesto à la place de aqueste.lais a valeur d'éloignement lais vau "j'y vais" lais anatz mai ? "vous y allez aussi ?" lais vòlo anar "je veux y aller" Tant va la bichèira a l'aiga que lo cuol lais rèsta "tant va la cruche à l'eau que le fond y reste" çais et lais deviennent [cès] et [lès] dans de nombreux parlers. Aquest' an lorsqu'on parle de l'année en cours: Aquest' an i a pas tròp agut de reviure "Cette année. ièu sègo aquel chamin. et ne se fait pas avec aver (sauf si l'objet est placé avant) .

dans Grammaire générale populaire des parlers occitaniens). Cette règle est générale dans les parlers du Velay-Vivarais. A l'infinitif. sauf pour insister: i'a pas dengun "il n'y a vraiment personne". On n'utilise pas d'adverbe négatif avec dengun. je vais les chercher" Se poguèt repealar "il put se revigorer" Li deguèt faire paor "il a du lui faire peur" Me vau levar "je vais me lever" S'anèran abeurar "ils allèrent s'abreuver" 31 . on place d'abord celui qui se rapporte à une personne: baila me lo "donne le moi" li lo baila "il le lui donne" te o diso "je te le dis" adusètz me lo "amenez-le moi" segatz me lo de biais (seguètz)"suivez le bien" b. Te me chau paiar (pagar) : "il te faut me payer" Me vau botar prèst "je vais me mettre prêt / -me préparer-" Que me vòles demandar de mèlhs ? "Que veux-tu me demander de plus ?" Seguèt bien content de se ne'n poire despaitar "Il fut bien content de pouvoir s'en débarasser" Se chal pas tròp plánher tant que n-òm se pòt levar "Il ne faut pas trop se plaindre tant que l’on peut se lever" Lo chal pas eissublar "Il ne faut pas l'oublier" Se vai mariar / maridar "Elle/il va se marier" Se chau evelhar "Il faut se réveiller" Me la chau anar veire "Il me faut aller la voir" E ben. L'adverbe négatif en usage varie selon les parlers. b. ( gaire "guère. Lorsqu'un verbe à l'infinitif est subordonné à un autre verbe. peu" s'emploie au négatif). per se pas graissar los dets "pour ne pas se graisser les doigts" s'ensonhava de se pas faire veire "il faisait attention à ne pas se faire voir" per pas que s'usèssan "pour qu'ils ne s'usent pas" pas per anar " pour ne pas aller" per pas laissar "pour ne pas laisser" ensònha-te de la pas cassar "fais attention à ne pas la casser" Aquò èra per lo pas fatigar "c'était pour ne pas le fatiguer" c. rarement les deux: n'i a pas gaire ou en non i'a gaire. La place des pronoms La place des pronoms dans une phrase suit quelques règles différentes du français: a. dengús qui contient lui même une notion négative: i'a dengun "il n'y a personne". los vau quèrre "Et bien. la place de la négation pas est variable. il faudra l'expliquer quand la famille reviendra" Vos ne'n vòle dire una que i pensavo totara "Je veux vous en dire une à laquelle je pensais tout à l'heure". on emploie soit pas. Lorsque deux pronoms accompagnent un verbe. le pronom complément de l'infinitif se place de préférence avant les deux verbes (selon Louis Piat. soit non. il n'est pas dans l'usage d'employer le pronom neutre comme sujet des verbes unipersonnels: plòu "il pleut" plòu ? (est-ce qu'il pleut ?) au lieu de aquò plòu. Me ven veire "il vient me voir Te vau bailar "je vais te donner" T'o vau explicar "je vais te l'expliquer" Vos la vau dire: "je vais vous la dire" Me la chau anar portar "il me faut aller la porter" Si me vòles venir veire "si tu veux venir me voir" Tot aquò o chaura explicar quand la familha tornara "Tout cela.Contrairement à ce qui peut se passer dans d'autres parlers. La négation: a.

"ils ont peur que de lui parler clair et vrai ne lui donne une secousse" . marts. lo jòus sant) (ex. Gourgaud signale que l'imparfait est employé plus volontier au pluriel. afin que l'aura li emportèsse pus son chapèl "Il demanda à son père de couper tous les arbres. quand lhur maire arriba de la fèira. dimarts.F. sus la grand charriva "sur le grand chemin" la grand plaça "la grande place" la grand glèisa "la grande église" 32 . à l'impératif. vendràn diluns).Jean Delaigue - L'imparfait du subjonctif est toujours très vivant en langue d'oc alors qu'il est aujourd'hui inusité en français. mècres. Cette règle se semble pas être absolue. l'impératif négatif (interdiction) s'exprime exclusivement par le subjonctif présent ou imparfait: parles pas ! "ne parle pas !" parla ! "parle !" eissublèssetz pas "n'oubliez pas" aguessetz pas paor ! "n'ayez pas peur" m'eissolentèsses pas ! "ne m'insultes pas ! tòrnes pas venir "ne reviens pas !" me sònhes pas "ne me regarde pas" me creguèssatz pas ! "ne me croyez pas !" riguèssatz pas ! "ne riez pas !" entamenèssatz gis de procès ! "n'entamez aucun procès !" benlèssatz pas coma una gòra ! "ne criez pas comme une vieille vache !" Tous les parlers de notre zone ont une tendance à adopter le subjonctif imparfait au dépens du présent. Y. l'embraçan tota entèira "les enfants. divendres. dijòus. ils l'embrassent tout entière" –J. afin que le vent ne lui emporte plus son chapeau" . "les gens" se traduit par lo monde. li van sautar dessus. qui se conjugue au pluriels Lo monde son meschants "Le gens sont méchants " Lo monde arribavan "les gens arrivaient"  L'adjectif grand ne s'accorde pas lorsqu'il est placé avant le nom. sande (ex. vendres. dimècres. quand leur mère arrive de la foire. lo mècres.Jean Delaigue - Aviam tròp paur que le popà aguèsse versat "Nous avions trop peur que le papa ait versé" – Joannès Dufaud - Demandava a son paire de faire copar tots los arbres. vont lui sauter dessus. los enfants van pas a l’escòla)  De façon général. En Vocance. le subjonctif s'emploie dans les mêmes situations qu'en français An paor que de parlar clar e verai aquò li baile una secossa. et une série pour désigner le jour lui-même luns. dissande (ex. le subjonctif présent à même disparu (sauf pour èsser et aver) Autres éléments de syntaxe  Les jours de la semaine ont une série pour désigner une date diluns. b. jòus. Nos anèram jaire "nous allâmes nous coucher" S'amavan ben galar "ils aimaient bien s'amuser' Quau o poiriá faire ? "qui pourait le faire ?" Te vòles quesar ! "veux-tu te taire !" Te vai arrapar "il va t'attraper" Se faguèt dire coma lo chaliá far avançar "il se fit dire comment il fallait le faire avancer" Perqué me venes quèrre ?"pourquoi viens tu me chercher ?" Sas vesinas la venan veire "ses voisines viennent la voir" – J Delaigue – Los enfants. Il s'accorde lorsqu'il est placé après. le pronom se place après le premier verbe: vai te botar prèst "va te préparer" fasètz lo quesar "faites le taire" Emploi du subjonctif a. Meiller – Que ne'n volem faire ? "que voulons nous en faire ?" Per l'anar apeitar "pour aller l'attendre" Ont jòia e plors se van mesclar "où joie et pleurent vont se mêler" -Peyroche- Par contre.

"suffisament". Amo mas ela "Je n'aime qu'elle" N'ai mas cinc sòs "Je n'ai que cinq sous" Mingem mas de pan nièr e buvem d'aiga clara mas gardem nòstra libertat "Ne mangeons que du pain noir et buveons de l'eau claire.. mais gardons notre liberté" .  coma signifie "comme". "pas de" est rendu par gis de (ges de) avem gis de lèit "nous n'avons pas de lit" aquel arbre que i trobèt gis de fruta "cet arbre dans lequel il ne trouva aucun fruit"  L'expression a chaa exprime l'idée de distribution a chaa dos "deux par deux" a chaa pauc "peu à peu" mais chaa còp signifie "parfois"  sap pas suivi d’un adverbe permet de marquer l’ignorance Aquela maison es velha de sap pas quant de sègles "cette maison est vieille de je ne sais combien de siècles"  Les locutions adverbiales se forment par a ou de. en vitesse" de guèrle "bancal" de léser "à loisir" dire de non." davant que montar "avant de monter" 33 . mais aussi "comment". m'estripèit mon mantèl "à vouloir passer.. j'ai déchiré mon manteau"  Devant un infinitif.  Pro signifie "assez". "avant d'être .  La restriction s'exprime par mas.. de sal gròssa "du gros sel".. mais est généralement remplacé par gaire dans les négations: n'i a pas gaire "Il n'y en a pas beaucoup" n'i a pro ! "ça sufffit !". et il ne persiste que dans quelques formulations comme país bas "bas pays". Il signifie aussi "beaucoup".  "aucun". "dire non"  de devant un verbe à l'infinitif équivaut au français "à" de bon faire "facile à faire" de bon dire "facile à dire" de bon legir "facile à lire" es de cránher "c'est à craindre" sèla de móuzer "tabouret à traire" selha de móuzer "seau à traire" en pensant de tornar "en pensant revenir" de vodre passar. la Grand Aiga "Lignon vellave" ou "Loire" selon l'endroit (prononcé {la grant aịga}) la grand guèrra "la grande guerre" la grand clòcha "la grande cloche" nòstra grand Provença "notre grande Provence" la grand mòla "la grande meule" L'ancien usage de placer l'adjectif épythète après le substantif n'a généralement plus cours. la préposition davant est suivi de que davant qu'èsser . a l'escondut "en cachette" a l'exprès "exprès" a l'abochon "face contre terre" a pataire "sur l'épaule" de briu "vite.Michel Carrot - I a mas de lais anar deman lo matin "Il n'y a qu'à y aller demain matin" Los enfants anavan mas a l'escòla l'ivern per aprendre a legir e a comptar "Les enfants n'allaient à l'école que l'hiver pour apprendre à lire et à compter" N'ai mas agut una soreta "je n'ai eu qu'une petite soeur".

 "Dont" s'exprime par que Aquel òme que li ai legit son istòria "Cet homme dont j'ai lu l'histoire" Un còp çais aviá un maneschal que sa maison brutlèt "Une fois. et dans ses différents usages en occitan: Ieu mais "moi aussi" Se soventa mai "il se souvient aussi" Aviàn mai auvir parlar "ils avaient aussi entendu parler" La vòle mai l’aurai "je la veux et je l’aurai" I a mai de cent ans "il y a plus de cent ans" mais mèlhs est utilisé pour toute comparaison. ou toute notion d’acroissement. que s'èra arrestat a nov' oras. Il équivaut en français au préfixe re- Dengús a tornat montar lo relòtge. les autres attendent"  On utilise une répétition pour exprimer une action prolongée inutilement: burla que burlarà. d’augmentation. "Personne n'a remonté l'horloge qui s'était arrétée à neuves heures" Tòrnes pas venir "ne reviens pas" Tòrna o dire "redis le"  en est utilisé largement comme préposition de lieu. partirem deman "il peut bien burler. en nòstre país "dans notre pays" amont en mon país "la-haut dans mon pays" anar en paradís "aller au paradis" passar en un prat "passer dans un pré" en la buaa "dans la lessive' assetat en son caire "assis dans son coin" en ton vilatge 'dans ton village" en sa maison "dans sa maison" beure en la font "boire à la fontaine" restar en l'aiga "rester dans l'eau" es tornat en son triu "il est retourné dans son parc" una pipa en la bocha "une pipe dans la bouche en sa plaça "à sa place" en son lèit "dans son lit" montar en una barca "monter dans une barque" escupir en sas mans "cracher dans ses mains" en son veire "dans son verre"  d'uns et d'unas équivalent à "certains" et "certaines". on distingue généralement mais (ou mai) de mèlhs mais. a la Sagra searem " il peut bien burler. en l'ola "dans la marmite" Onte Leire belhís coma en d'olas de fonda –A. le 11 Juillet nous faucherons" –cité par Th. il y avait un maréchal-ferrand dont la maison brûla" Un augèl que la color sembla aquela d'un parpalhon "Un oiseau dont la couleur ressemble à celle d'un papillon"  que correspond aussi à "car" Lais chaliá pas anar tròp de briu que aurián abochat lo bestial "Il ne fallait pas aller trop vite car on aurait fait tomber le bétail"  que sert également à exprimer l'adverbe de temps "où" aquel'an que la petita meriguèt "cette annèe où la petite mourut"  quora est utilisé généralement dans les interrogations "quand ?" (quora partirem ?) tandis que quand est utilisé dans les autres tournures "partirem quand lo trabalh serà achabat".  tornar est employé devant un verbe pour exprimer une action répétée. mai est utilisé comme adverbe de quantité. los autres apeitan "certains vont pieds-nus. Boncompain- en aquel país "dans ce pays là". nous partirons demain" burla que burla. d'uns corron a pès d'eschauçs. de comparaison: Èra la mèlhs genta "elle était la plus belle" Ne’n vòle mèlhs "j’en veux plus" Un pauc mèlhs "un peu plus" Se sent mèlhs solet "il se sent davantage seul" Sèis mes mèlhs tard "six mois plus tard" Si èra vengut mèlhs d’ora "si il était venu plus tôt" 34 . De Felice-  En Velay.

espiá (espiga) "épi" ongla "ongle" pom "pomme" punais "punaise" mèianuèit "minuit" parelh "paire" enclum "enclume" messonja "mensonge" relòtge "horloge" imatge "image" set ("soif") et fam ("faim") sont employés avec les deux genres. -tz. pour le présent de l'indicatif..(parle). la formation des verbes réguliers n'est pas encore totalement décrite. la désinence ancienne sera préférée et choisie comme représentant unique. celles des verbes irréguliers est absente.. parlo pour "je parle"). je retiens ici celles qui sont majoritaires tandis que les formes marginales ou peu représentatives sont écartées.ne se prononce généralement pas. cinquante. Dans les déclinaisons -atz et -etz de la deuxième personne du pluriel. Au présent.(ex. mèlhs a également partout le sens de "mieux" Genre des mots Quelques exemples de différence par rapport au français: sont féminins sont masculins sal "sel" sabla "sable" eichafi "écharde" revenge "revanche" lèbre "lièvre" sèrp. quatre-vint. Les nombres 0 zerò dètz vint trente. il y a eu une pénétration progressive à une époque récente des formes en -e. chaque parler a généralement adopté une désinence uniforme pour la 3ième personne du pluriel (-an ou -on) quelque soit le verbe. la dalha: "la faux" lo teule. et nous la rétablissons ici. rarement il vaut - s-. nos parlers ont permuté la forme de l'indicatif (anciennement en -am) et celle du subjonctif (anciennement en -em). Cependant. la distinction est parfois maintenue. Au présent de l'indicatif. La désinence typique du vivaroalpin pour la première personne du singulier est -o. 1 un / una onze vint-a-un 2 dos / doas dotze vint-a-dos 3 tres tretze vint-a-tres 4 quatre quatòrze vint-a-quatre 5 cinc quinze vint-a-cinc 6 sèis setze vint-a-sèis 7 sèt dètz-a-sèt vint-a-sèt 8 uèit dètz-a-uèit vint-a-uèit 9 nòu dètz-a-nòu vint-a-nòu La conjugaison Ce chapître. Signalons quelques particularités principales: Bien entendu. 35 . seisante. la brancha "la branche" Relevons aussi que l'adjectif numérique 2 est décliné dans les deux genres: dos òmes e doàs femnas. Bien sûr. Dans quelques cas. pour la première personne du pluriel des verbes du premier groupe (en -ar). Toutefois. Par souci de simplification et de clarté. Pour le moment. la teula: "la tuile" lo branc. D'autres mots existent courament sous deux genres lo dalh. des variantes de désinence.. est en début de construction. il y a d'un parler à l'autre. . serpent "serpent" fum "fumée" creis "croissance" prima "printemps" rèsta "reste" lume "lampe" rencontre "rencontre" èspia. quarante. Principaux caractères particuliers de nos parlers. Le système de conjugaison est généralement conforme à celui de la langue d'oc moderne. Ce phénomène est assez répandu en langue d'oc moderne.

-e vendo bevo vòlo 2 -es -es vendes beves vòles 3 vend beu vòl. -am amamus 5 -atz -atz chantatz amatz amatis 6 -an. -on -an chantan aman amant Pour la première personne du pluriel. autres groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis vendre beure voler Alibert 1 -o. -e chanto amo amo 2 -as -as chantas amas amas 3 -a -a chanta ama amat 4 -em -am chantem amem. ainsi qu'au prétérit. siós soi sum 2 siás ès es 3 es es est 4 sem sèm sumus 5 sètz sètz estis 6 son son sunt La forme siás pour la 2nde personne du singulier est certainement emprunté au subjonctif. on emploie assez souvent les formes du subjonctif imparfait: per que venguèssem ou per que venguèssam "pour que nous viennions" au lieu de per que venam. Indicatif présent verbe en -ar Forme normalisée Exemple Exemple latin forme locale donnée par Louis chantar amar amare Alibert 1 -o. La désinence -ai se prononce toujours -èi. -e -i. La notation sera alignée sur une forme normalisée (amavam "nous aimions". avec une tendance à unifier les désinences de tous les groupes. A l'imparfait de l'indicatif. que mande "qu'il envoie"). 36 . la majorités de nos parlers ont substitué la forme ancienne du présent de l'indicatif (- am) avec celle du présent du subjonctif (-em). èsser Forme normalisée latin forme locale donnée par Louis esse Alibert 1 sio. amavatz "vous aimiez". Ici. sió. pour la 1ère et 2ième personne du pluriel des verbes du premier groupe. diguèratz).Pour les pluriels du subjonctif présent. -an -on vendon bevon vòlon garir tenir garisso teno garisses tenes garís ten garissem tenem garissètz tenètz garisson tenon Pour la deuxième personne du singulier. vòu 4 -em -èm vendem bevem volem 5 -ètz -ètz vendètz bevètz volètz 6 -on. nous rétablissons une distinction devenue rare (per que vena "pour qu'il vienne". -e -i. Le subjonctif présent est plus particulièrement perturbé. la position tonique est variable selon les parlers. les parlers qui effacent les consonnes finales prononcent {i} pour -es.

chantavam amavam -aviam 5 -avatz. -iem beviam. il y a une tendance à faire passer la tonique sur l'avant-dernière syllabe. èros èri eram 2 èras. -ave chantavo amavo 2 -avas. èron èran erant 37 . ère.dans -iam et -iatz). chantavatz amavatz. -iós -iá vendió bevió volió 2 -iás -iás vendiás beviás voliás 3 -iá -iá vendiá beviá voliá 4 -iam. -aves -avas chantavas amavas 3 -ava -ava chantava amava 4 -avam. èsser Forme normalisée latin forme locale donnée par Louis esse Alibert 1 èro. -avon -avan chantavan amavan Pour la 2ième et la 3ième personne du pluriel. -iem 5 -iatz -iatz vendiatz beviatz voliatz 6 -ián -ián vendián bevián volián garir garissió garissiás garissiá garissiam. avèm avèm 5 avètz avètz 6 an an Indicatif imparfait verbe en -ar forme locale Forme normalisée donnée par Louis chantar amar Alibert 1 -avo. -iem garissiatz garissián La notation pour les deux premières personnes du pluriel est celle préconisée par le CLO en 1997 (pas d'accentuation notée sur -a. ères èras eras 3 èra èra erat 4 èram èrem èrem eramus 5 èratz. -avetz -aviatz chantavetz amavetz 6 -avan. èretz èretz eratis 6 èran. -avem.aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 ai ai 2 as as 3 a a 4 avem. -iem -iam vendiam. autres groupes forme locale Forme normalisée donnée par Louis vendre beure voler Alibert 1 -ió. -avetz. -ave. -iem voliam. -avos -avi.

-re. segueratz fuguèretz. -eriam chantèram beguèram vouguèram 5 -èratz. aguèrem aguèrem 5 aguèratz. aiós aviái 2 aviás. seguèratz foguèretz fugueratz.. seguèron segu. aián avián Dans la région. aiás aviás 3 aviá. seguèretz 6 fuguèran. . les formes de aver à l'imparfait sont généralement sans le -v-. -èrem -èrem.aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 avió. èras -ères chantères beguères vouguères 3 -èt -èt chantèt beguèt vouguèt 4 -èram. Saint Martin de Valamas. -èron -èron chantèran. legiguèt "il lut" de legir. -on beguèran. ou même de -èit. èretz -èretz.en Vivarais aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 aguèro. La langue ancienne avait la tonique en finale pour la 1ère et 2ème personne du pluriel. aguèit aguèri 2 aguères aguères 3 aguèt aguèt 4 aguèram. -ère chantèro beguèro vouguèro chantèit beguèit vouguèit 2 -ères. aguèretz aguèretz 6 aguèran. -on vouguèran. seguèt foguèt 4 fuguèram. -èit. avec des apparitions sporidiques et concurrentes de -ere-. aiam aviam 5 aviatz. Saint-Voy. riguèt de rire.en Velay. -ère -èri. aguèron aguèron 38 . seguèram foguèrem fuguèrem.+ désinence: tenguèran "ils tinrent" de tenir. seguèro foguèri fuguèit. èsser Forme donnée forme locale par Louis Alibert 1 fuguèro.(Rochepaule. aiá aviá 4 aviam.) qui semble être la survivance d'une forme anciennement beaucoup plus généralisée. comme pour le subjonctif imparfait. et -ir se déclinent régulièrement en -gu.. . fugu.Le Chambon-sur-Lignon. Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -èro. Indicatif parfait (prétérit) La désinence de la première personne du singulier est resté le plus souvent -èro-. seguèrem 5 fuguèratz. seguèit 2 fuguères. seguèran foguèron fuguèron. aiatz aviatz 6 avián. -on Pour le prétérit. aió. les verbes en -er. -eratz. seguèras 3 fuguèt. reire. seguères foguères fuguèras. ainsi que le participe passé. -eriatz chantèratz beguèratz vouguèratz 6 -èran .

Indicatif futur Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -ai -ai chantarai beurai 2 -às. atz -ètz bevètz garissètz 6 (1) variable selon les verbes 39 . -ès -às chantaràs beuràs 3 -à. aurès auràs 3 aurà aurà 4 aurem aurem 5 auretz auretz 6 auràn auràn Impératif verbe en -ar Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 -a -a 3 4 -em. serès seràs 3 serà serà 4 serem serem 5 seretz seretz 6 seràn seràn aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 aurai aurai 2 auràs. -á -à chantarà beurà 4 -em -em chantarem beurem 5 -etz -etz chantaretz beuretz 6 -àn -àn chantaràn beuràn èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 serai serai 2 seràs. -ètz -atz 6 autres groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis beure garir Alibert 1 2 (1) (1) beu gari 3 4 -em. -èm -em 5 -atz. -èm -am 5 -ètz.

-es 3 -a. -èssatz. Plusieurs parlers ont adopté les désinences de l'imparfait de l'indicatif pour les pluriels (-èssam. -os -e chanto 2 -es -es chantes 3 -e -e chante 4 -am. aiem 5 aètz. -atz -etz chantetz 6 -on .èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 siá. Les formes données ici en référence sont les formes anciennes. -e -a bèva. siachètz 6 Les formes de l'impératif de èsser ont suivi une évolution parallèle à celles du subjonctif. siatz siaeàtz. siches. sichies. les formes sont très dispersées. siàsem sichem 5 siatz. -e 4 -am -am bèvam vòiam garissam 5 -atz -atz bèvatz vòiatz garissatz 6 -an. elle a été très souvent remplacé par -am (On remarque que c'est l'inverse pour le présent de l'indicatif). siasetz sichiètz. -e garissa. -es garissas. -èssan). La référence retenue est celle de la langue ancienne. aiètz ajatz 6 Subjonctif présent Pour les verbes du premier groupe Forme normalisée Exemple Forme locale donnée par Louis chantar Alibert 1 -o. à l'exception de mots "fossiles" (voir subjonctif). 40 . -es -as bèvas. -e vòia. elles ne sont plus en usage. -on -an bèvan vòian garissan Les désinences des 2ème et 3ième personne du singulier sont généralement assimilées à celle des verbes du 1er groupe. aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 a. Pour les autres groupe Forme normalisée Exemple Exemple Exemple Forme locale donnée par Louis beure voler garir Alibert 1 -o. -em -em chantem 5 -etz. -es vòias. La forme ancienne pour la 2ième personne du pluriel était -em. siá siàses. -an -en chanton Les désinences du singulier sont homogènes. àies aja 3 4 aem. sisàtz. Au pluriel. siáes. siaeám. sichàtz. -os -a bèvo vòio garisso 2 -as. sises. rarement maintenue aujourd'hui. siaches 3 4 siam.

siachon. sisem. sichetz. aiètz ajatz ajatz aiatz 6 aian. sisan. siches. siàsem. sian sichan. -èssem -èssem ou -essiam beguèssam voguèssam gariguèssam 5 -èssatz. siàsan Les formes siá. sises. siam sichem. siás. Pour tous les groupes Forme normalisée Exemple Exemple Exemple Forme locale donnée par Louis beure voler garir Alibert 1 -èsso. aietz. -èssetz. ainsi que dans des expressions comme: davant Dieu siá. siatz (1) = selon préconisation CLO sichiètz. adieu-siatz "au revoir" ("soyez à Dieu"). -èssas -èsses beguèsses voguèsses gariguèsses 3 -èsse -èsse ou -ès beguèsse vouguèsse gariguèsse 4 -èssam.. sicho. siacho sia 2 siás. . sison.ou -essiatz beguèssatz voguèssatz gariguèssatz -èssetz 6 -èssan. ou -èsson beguèssan voguèssan gariguèssan -èsson beguèsson voguèsson gariguèsson 41 . sias síchies. sise. accent sur -a. sisetz. Dieu siás mens. sichetz. siachètz 6 sián.. sia siache 4 siam (1). aie aja aja aia 4 aiam ajam ajam aiam 5 aiatz. siàses 3 siá. aion ajan ajan aian Subjonctif imparfait Les désinences du subjonctif imparfait sont également celle de l'indicatif parfait. -èssos -èsse ou -èssi beguèsso voguèsso gariguèsso 2 -èsses. données comme référence sont le plus souvent remplacées par des formes altérées. siche. siachèm 5 siatz (1). ou même dans l'indicatif présent siás. siase.non écrit siàsetz. -essatz. -èssan. On les trouve aussi dans les mot composés enque-siá ou enque-siám "quelque part".èsser est très irrégulier Forme locale ancien occitan 1 siá. aver Forme normalisée Forme locale donnée par Louis ancien occitan Alibert 1 aio aja aja aia 2 aies ajas ajas aias 3 aia. sicham. de 1997. siso.

Cette substitution aurait été opérée fin 19ième siècle. -iem -iàm chantariam beuriam vodriam 5 -iatz -iàtz chantariatz beuriatz vodriatz 6 -ián -ián chantarián beurián vodrián èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 serió seriá 2 seriás seriás 3 seriá seriá 4 seriam seriàm 5 seriatz seriàtz 6 serián serián 42 . [chantaió]). le -r. seguèsson foguèssen Le radical -sègu. -os aguèsse 2 aguèsses. -essatz. -as aguèsses 3 aguèsse aguèsse 4 aguèssam. -èssas foguèsses 3 seguèsse foguèsse 4 seguèssam. Seul les parlers de la zone protestante connaissent les deux. -e. Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -ió -iá chantarió beurió vodrió 2 -iás -iás chantariás beuriás vodriás 3 -iá -iá chantariá beuriá vodriá 4 -iam. aver Forme normalisée Forme locale donnée par Louis Alibert 1 aguèsso. foguèssetz -èssetz 6 seguèssan.èsser Forme normalisée Forme locale donnée par Louis Alibert 1 seguèsso. aguèsson aguèssen Conditionnel présent Attention. aguèssetz -èssetz 6 aguèssan. -essatz. -èssos foguèsse 2 seguèsse.ou -fogu-.s'est imposé et à remplacer l'ancienne forme en -fugu. -èssem foguèssem 5 seguèssatz. èssem aguèssem 5 aguessatz.du conditionnel ne se prononce pas dans les parlers nord-Velay-Vivarais (chantarió.

Le participe présent peut être remplacé par l’infinitif : òm suá en ren faire "on sue à ne rien faire" Le participe passé Pour les verbes de la première forme. et remplace par une tournure de type que + verbe conjugué (ex. una color lusenta se dira plutôt una color que lusís). fait prometre promes enclaure enclaus persègre persegut cubrir (cobrir) cubèrt (cobèrt) transmetre transmetut (1) quelques parlers ont adopté la forme française ou franco-provençale "venú". il se forme en -ut et uá (pour uda) (irregulièrement en –it. chausiá (causida) Pour les verbes du troisième groupe. veire > vesent. anar > anant pour les autres. vist venir vengut (1) tenir tengut jaire jagut creire cregut prendre pres dire dit èsser estat voler vougut córrer corregut secoire secogut. il se forme en -it et -iá (équivalent de -ida) chausit. far > fasent. il se forme avec -ent sègre > seguent. le participe passé se forme en -at pour le masculin. venir > venent. La langue actuelle utilise peu le participe présent. en -aa pour le féminin: parlat. faire.aver forme locale Forme normalisée donnée par Louis Alibert 1 aurió auriá 2 auriás auriás 3 auriá auriá 4 auriam auriàm 5 auriatz auriàtz 6 aurián aurián Le participe présent La forme et l'emploi du participe présent suivent les règles de la langue d'oc actuelle. où il a gardé la forme invariable qu'il avait dans l'ancienne langue: aigardent (aiga + ardent). secós garir garit fendre fendut saber. -aa note ce qui est -ada dans les autres dialectes d'oc). saupre sauput aperceure apercegut beure begut viure viuput deure deuput belhir belhit esbandir esbandit escupir escupit conéisser coneissut coire cuèit batre batut plòure plogut poire (poder) pogut pondre pondut valer vaugut vendre vendut tòrcer tòrs escondre escondut mòure mòut. parlar > parlant. pour les verbes du premier groupe en -ar.ne se prononce pas en vivaro-alpin. 43 . il le forme avec –ant dançar > dançant. parlaa (le -t. sègre segut veire vegut. mougut plánher planhut enclaure enclaut cóser cosut móuzer mouzut claure claus coire cueit prendre pres traire trat. faire fat. Le participe présent persiste dans les mots composés. trait far. Pour les verbes du deuxième groupe. veguá (veguda). -iá) vegut.

dins un mond qu'es pas mai. sont parfois écrits avec une normalisation "retenue" pour mieux illustrer les parlers populaires dont ils sont issus. repris par le groupe Gai Saber (Nous mettons des racines dans le passé. Par contre. dans les souvenirs. Il inclue quelques éléments anciens qui n'ont pas été transmis par les parlers populaires. actuelle ou récente. dins los sovenirs. ou d' extraits de discours. la préposition sens est systématiquement rétabli à la place de sans. mais nous pensons qu'il est encore là) Le vocabulaire présenté ici est issu de la tradition parlée. mas songem siá encar alài" Franc Bronzat.Lexique "Betem de rais dins lo passat. en les signalant par un commentaire. dans un monde qui n'est plus. 44 . Les exemples d'expressions.

) abbaye couper le blé. fig. prendre en aversion. s'abrutir A fòrca de beure s'es aberlandit "A force de boire il a s'est abruti" a (prép.).) se mettre quelque chose dans l'oeil.J. aberlantir.) se bonifier abandon \ abandonar (v. abordar.) que coupe le moissonneur. capacité à faucher large baisser abochar (abocar) (v. s'associer \ desabanar: déparier .) aboriu (=).): partie de la grange détester. et intr. r.): étiolé. parler beaucoup \ abladaa (f.) abeille abrial. tr. tr. r. mettre en tas \ aborrir (=) (v.): grandir. tr. rendre paresseux \ de A à Z (v. se développer faire d'abonda (faire du profit) (durer longtemps) Los beu-mas-d'aiga an jamai pogut s'abarir ès Lapte (les "boit-que-de-l'eau" n'ont jamais réussi à Lapte) . abhorrer destinée à l'abauç \ abauciaa (f.) débaucher.) mal entretenir.) abaucial (m. abbastare} aborlhir (s') (v.) mois d'avril {lat. tr.) abarir (v.): abondant. dépraver. ou un enfant) \ (v.) placer un récipient se lier. surabondant {lat.) Morison . auboriu (adj. approcher abastar (=) (v. aprilis} abrial en Velay 45 . bucca (bouche)} abonar (=) (v.): faire un abauç. abbiberare} abaiá (abadiá) (f. tr. abiurar (v.) tomber face contre terre \ (v. bauchal (m.) abanar (s') (=) (v.r. v. r.): largeur coupée \ abladason (m.): abandonner abondar (=) (v. v. précoce \ aboriva pour le fem. ou contre table s'abanar ensem (se lier ensemble) {lat. chétif grandir o ai aborsit (je l'ai mal fait) abelha (=) (f. ad} voir aussi vès {lat.): se à l'envers \ abochon (d') (abocon): face contre terre séparer d'un coéquipier \ abochat (-á/-à): face contre terre.) meule de gerbes (dans la grange) \ abauçar (=) (abalçar) (v.) abelar (v. s'aveugler abauç (=) (m.): ce abaissar (=) (v. tr.) abladar (v.) suffire. aborar (=) (v. tr.) abandon (m. tr. avriu (abril) (m. couper le blé en grande largeur.): devenir paresseux. r. aberlandir (v.) bonifier \ (v. et r. et intr.) abonder \ abondància (=): abondance élever (un animal.) à donner à boire. abrutir \ aborsit (adj.) abeurar (=). r.): tas de gerbes aborsir (v. (v. abreuver {lat. couper le premier andain. abrutir. abonder \ abastant (adj. tr. tr. apicula} Le mot français a été emprunté à l'occitan {lat.

couverture de berçeau \ aclapar (s') (=) (v. dorloter \ (v.) s'empresser. ou les cheveux) acórrer (=) (v. fougue.): habriter \ abricós acheter (adj. plourà pas. d'une couverture. terminer 46 . le mot français abri provient de l'occitan.) De briu s'avança l'endarrièr "En vitesse s'avance haler une chien. r.) achaptar (acaptar) (v. s'accroupir.p.): nourri garnir (le feu) {lat.) acclamer couvrir d'un vêtement. s'entasser acaça-te ! (couvres-toi !) {lat.) acompanhar (=) (v. élan \ de briu.) abriter. abricós sont des formes construites sur abric.) choir sur le derrière acalar (=) (v. enlever la couverture s'affaisser. fougueusement.): en position accroupie acte (=) (m. atteindre acatonit [-í] (adj. probablement transmis par le fr.): abrivar (s') (=) (v. en vitesse. couvrir de terre une récolte. r. de cibare "nourrir"} {lat.) s'accroupir. apricari} abricar. r. rassembler \ accompagner acampaire (m.) achever.) se calmer (vent) Quand l'aura bofarà.abric (=) (m.) échapper à la maitrise d'une personne (objet.): se tromper \ eschicar (v. outil) se dépêcher. acissar (v. ad + coactiare} acoatar (s') (=) (v.): se pelotonner sous les couvertures acalar (s') (=) (v. qui cache {lat. tr.. r. lancer un chien contre l'automne" . r.): qui protège. à achon (m. intr. tr. intr. ramasser.) plòva es aquí se dépêcher acampar (=) (v.): impétuosité.): couvre- carreau de dentelière.D. companh} acampar d'èrbas (ramasser de l'herbe) aconsègre [acossègre] (=) (v. tr.): découvrir. dissimuler \ acaçalh (m.) nourrir \ acivadat [-á/-à] (=) (p.) acaçar (v. r.): rassembleur {occ. lg. actum. acivadar (v. accourir acautar (s') (v. d'abriu: vivement.) amasser. cueillir. s'agenouiller.) descaçar (v. se précipiter \ briu (=) (m. r. abundare} aclamar (=) (v.) choyer. héberger acocolar (=) (v.) encrassé.) poursuivre. si s'acala. Souvignet - acivar. cibata. se baisser \ acautons (adv. tr.) abri \ abricar (abrigar vel.) abrondar (abondar) (v.) acte {lat. achicar (v. raide (pour le linge. tr.-c.J. la acoitar (s') (=) (acochar s') (v.} prononcer {atte} achabar (acabar) (v.) tromper (v. tr. accapitare} voir aussi crompar {lat. tr. de briva. et r.) toute force hache abriva ! (dépêche-toi !) acisar.

r.. ajacin (m.) cor au pied adreit (m.): hargneux.) revoir.) adorer afinar (=) (v.) afanar (=) (v.) duper. tr.) adralhar (v. confirmer.): peiner. adiu-siatz. dralha} personne affirmative adreiça (=) (f.) amener. hardi \ afortèsa (f.): adresser agacin (=). affolare} per adralhar sa còcha (pour commencer de tracer son afortir (=) (v. et r.) vivre en concubinage \ adoat [adoá/à] (m. r. affectione} domestiquer.) adultère adieu (=) adieu \ adieu-siatz (=).) {lat. s'acheminer {lat..) s'endormir adultèri (=) (m. dèura. adducere} prononcer adure adermir (s') (adormir) (v. à ce moment là aiguiser. domesticare} voir aussi domètge adonc. avora (adara).) rentrer du foin {lat.) adrèit (=). à présent \ totaüra.): Le sens ancien "réparer" a disparu dans notre région. adèira. affirmer. tr.) adresse \ adreiçar (=) (v. conduire. rendre glissant {occ. leurrer Un Dieu solet adoraràs (un dieu unique tu adoreras) afolar (=) (v.) {lat. ad + directu + solis "face au soleil"} églantier 47 .) mal faire un travail \ adobaire (m. travailler durement concubin afanar son pan (gagner péniblement son pain) adobar (v..) {lat.): {occ.) encoche) prétendre. doncas (=) afialar (afilar) (v. adieu affaire adoar (v.) avorter mettre en chemin (au sens réel comme figuré). adoncas. et r. aüra. s'appliquer à son travail adometjar (v. apporter.. agatza} adret agalencièr (=) (m. bientôt Seguèt le chamin qu'adús . adu-siatz: au afaire (=) (m.) donc. rendre ou devenir docile (pour un animal) afenar (=) (v. insister. totaora (totara): tout à l'heure. aduire (=) (v.) ara (=) (adv. fial (fil)} adorar (=) (v.): travailleur afecion (m. adreit accuser adroit \ maladreit (=): maladroit adaüra. emporter maintenant. intr. aora. aiara. ( Il suivi le chemin qui mène . ad + horam} {lat. fortifier \ afortent (adj.) {germ.) maladroit attention donnée au travail \ afecionar (s') (v. tromper finement.acusar (=) (v.

duper.) aigre agréer. en fin de traite aigle {occ.) aiaça (agaça) (f. de ce côté-ci \ açai-mont (adv. et r. en haut \ açai-val (adv. s'agir eau.): soupe d'eau chaude et d'oignons \ aigablancha (=) (f. intr. agrevol (agrèvol) (m.) aiçò (pr. grifol.agir (=) (v.) agrifol. fig.) ailàs (=) se recroqueviller hélas agulha (=) (f.): crue. fai d'aise ! (va lentement !) anava d'aicí.) aigla (agla) (f.) tarir.): eau-de- agorar (=) (v.) manche de fléau ceci. convenir aigreta (agreta) (f.): rosée \ aigada (f. mettre à sec. parlan d'aiçò (ils parlent de ceci et de herminette (outil de menuiserie) \ aisseta (f. filouter (f.) là-bas. ascia} 48 . trombe d'eau m'a agorat (il m'a trompé -filouté-) {lat.): provision d'eau dans une gourde \ aigaci (m.) agir. gota} aigre (adj.J.) airelle \ airelièr (m.) là-bas houx Ailai vès tu (là-bas chez toi) (Ste Sigolène) {lat. ancien pronom démonstratif neutre de voir aussi eivon proximité aisson (aissa) (m.r. dem. Fayard .-c.) (aigabolida lg. acrifoliu} agromolar (s') (agrumelar) (v . èr (=) aiguille.) agradar (=) (v.M.) aise.) aiga (=) (f. en bas aise (m. idem - {lat.) parlan d'aquò. se cramponner ailai (=) (adv. \ agotaa: tarie. acucula} airèla (airela) (f. tr.): eau-de-vie \ aiganha (=) tromper.) (f.): air aiguillon {lat. par ici. r.): irriguer \ aigabelha (aigabelhida vel.) vie \ aigardent (=) (m. d'aiçai. contentement \ benaise (=) (m. s'agripper. urine \ aigar (=) (v.): - cela) .): bien-être aicí (=) ici d'aise (lentement).) aiçai (=) essieu ici. èsser benaise (se sentir bien) d'une chanson traditionnelle- aisseve (m.) agrapir (s') (=) (v.): là-haut. aqua} agotar (=) (v.): airellier pie ais (=) (m. aer} {lat. mur pignon \ agulhaa (agulhada) (f. et r.) aire (=). d'ailai (il allait de ci et de là) .) oseille s'accrocher. inondation.

Lebrat- alamon (=) (m.) alauveta (alausa vel.) et aussi. tr. cendre légère résidue de l'étincelle alaien là-bas amai.) (aliguièr lg.) (alauseta vel.) flambée alòuva (f. ajucar (v.) alarme aimer \ amor (=) (m. tr. amerina} voir ambre {alauda.) alisier \ aliá (f.): perchoir.):perchoir alhièr (aligièr vel.) alen (=) (m.) alogar (=). et r. allium} ou escalier d'accès au perchoir \ ajocaire (m.): amour \ amorós (=) (adj. aliugir (v. rassembler \ amassaa (amassada) alléger (f. adjutare} ala (=) (f.): amoureux gitar l'alarma (donner l'alerte) (Ste Sigolène) amarina (=) (f.) aider aliscar (alisar) (v.) amar (=) (aimar) (v.) mar (au bout de tous les ruisseaux se trouve l'eau amère de la élargir mer) -J.) Lo blat amai la civaa. amasser. lg.-c.) merisier (arbre) haleine amassar (=) (v..) étincelle de feu.) (m. lg.): rebouteux alaa (alada) (f.): rassemblement Amassarem los enfants (nous rassemblerons les enfants) (Ste Sigolène) 49 .) alh (=) ainsi ail \ alhet (m.): idem \ alha (f. fruit de l'alisier ajuar. aidar (ajudar vel..): idem mot ancien pour nos parlers quèissa d'alha (gousse d'ail) ajocar (=). r.) amar (adj. aleugir. tot veniá sens samenar (d'un se pencher sur le côté. alauditta} amarugièr (m.) aleujar (=). percher \ ajocaor (ajocador) (m.-c.-c. même.) (f. s'étendre.) cueillir. Delaigue- alarma (=) (f. {lat.): alise.aital (=) (adv.) jucher. alugar (v. bien que alairar (=) (v. ajoar.) aile remettre en place en membre démis \ alugaire (m. lisser {lat.-c.) osier alouette {lat.) polir. et intr.) (v. tr.) cep de charrue amer Au bot de tots los rius se tròba l'aiga amara de la alarjar (alargar) (v. amais (adv. s'écarter chant de Noël) alaira-te (pousse-toi) amai ploguèsse (bien qu'il pleuvait) .

) anar (=) amande \ ametlièr [amenlièr] (m. amont d'ennaut: en haut. année \ annaa (anada) (f. annata} amecir (v.): rentrer dans un bar amitié \ amistós (adj.) agneau \ anhelon (m.) (s') (v. amicu.ambonil. r. anguilla} anhèl (=) (m. tromper.) (=): affectueux \ amistosament (=): amicalement anèl (=) (m.) anneau \ anelar (v. et r.): hausser. caresser androna (f.): framboise {lat. sio d'amiá aub ma vesina (j'ai de l'amitié pour ma voisine) ancian (=) {lat. débarras \ andronar (v.): anneler. se heurter la figure ansí (adv. intr.) amora (=) (f.): mettre en désordre \ andronar amistat [-á/à] (=) (f. ambonic (embonilh) (m. fig.): agnelet. là-haut anelha (f. mora} aniversari (m. s'affaiblir. anille aquela d'amont (celle du dessus) anguiala (anguila) (f. amica} ancien aminhautar (aminhotar) (v.) excroquer entasser voir molon te faches pas anelar ! (ne te fais pas avoir !) amont dessus \ amont-naut.) s'éteindre.) ambre an.) ainsi amortir (s') (v .): amandier aller amic (=) (m.) cicatriser qui convient. planche pour relever les bords d'un char \ anautar (=) (v. mourir {fr.) flatter.) recoin en désordre dans une maison . intr.) amonceler {lat. petit agneau mûre \ amorièr (=) (m. annu.} per amortir la flama 50 .) béquille.) anguille amontelar (=) (v. ad + medecinar} ametla (=) [amenla] (f. tr.) ampa (f. umbilicus} an (m.) tomber sur la figure.r. approprié \ malanant: qui ne va pas. déformé {lat.) nombril framboise \ ampòn (m.) anauta (=) (f.): année osier voir amarina {lat.) ami \ amiá (f. dorloter.): mûrier {lat. amolar (v. canne voir vieux fr. et r. heurter.) anant (adj.) anniversaire amorrar (s') (=) (v.): amie hausse.

apponere} aujourd'hui apontar. adpedare} {lat. tr. fig. apprehendere} apeitar. ) aplanir aprouver \ desaprovar: désaprouver 51 . domestiquer apercevoir \ apercegut [ú] (p. espeitar (=) (v. tr.) aplatar (=) (v. apranir.): anxieux aplater \ aplataor (aplatador) (m. anxia} antan (=) (adv. fig. r.) l'an passé. et r. aponchar (=) (apuntar) (v. s'approcher méthodiquement S'appròcha {lat.) apraïr. et r. nommer \ apèle (m. aprèndre (v.) aprivoiser. et prep. ajouter. autrefois \ davàs antan : l'avant. peja)} aplanar (=) (v.): appel s'aprèita {fr. et r. s'apprêter apelar (=) (v. faire une préparer gelée voir aussi prompte ne'n vai apetjar una aquesta nuèit ! (il va faire une aproprir (v. apiar (v.) attendre après (=) (adv.) coller. appunctare} aparar (v.) rejoindre en marchant.) approcher. mettre ensemble. (v. p. tr. et intr. défendre mettre une terre en pré aparar lo freid (protéger du froid) voir aussi parar aprehendre (=) (v. ) apondre.) après 'pèite un pauc ! (attends un peu !) (velay) {lat. et r. tr. rendre propre \ pròpre (adj. tr. apèndre. unir. petja (pega.) anxiété \ ansiós (=) (adj.) grosse gelée cette nuit ! ) (Ste Sigolène) nettoyer.) appréhender apear.): ajout. tr.) aprovar (=) (v. apraiïr (apradir) (v.) {lat.) apertèira (adv. appeler} aprivar (v. m. tr. apaitar. m. tr. apronde (=) (v.): propret {occ. ad + per + teria} apetjar (apegar) apromptar (v.) (=): aperçu aprochar (=) (v. aprontar. toucher au but. rendre ou devenir pointu aost (agost) de bon aprontar (facile à appointer) (Ste Sigolène) Août {lat.) apprendre {lat. ad nocte} Existe en ancien fr.) appeler. tr.) aperceure (p.): propre \ propret (adj.) s'appliquer \ dernière année apondi (=) (m. frapper. "anuit' appointer.ànsia (=) (adj.) protéger. attraper (une maladie) aprendre. supplément \ desapondre: séparer anuèit [anèit] (=) {lat. donner un coup.): appareil pour niveler la terre {lat. spectare} aprestar (=) (v. atteindre. tr. et intr.) apprêter. p.

) arme \ armat [-á/à] (m.J. alcôve sus questa tèrra (ici-bas) La forme réduite queste est très fréquente. quela est très fréquente. dem. charrue simple arjalh (m. voilà aret [-é] (=) (m.) ame anémique \ aranhir: rendre anémique. surface à labourer Au jorn d'anuèit. chau faire de brut (Au jour d'aujourd'hui. arada (=) (f. \ aquelas (=): ces au fem. chavilhas.) arche. de poisson) aquí (=) là. dem. celui-là. dem. tr.A.) araire. \ aquela (=): cette.M. drain aram (=) (m. Implique une certaine proximité. celle-là \ aqueles (=). bêlier aquò (=) (pr.): ensemble de toiles Meiller d'araignée arma (=) (f. arietis} cela. apuèis [apèis] (adv. et r.): armée {lat. Boncompain - anar a l'araa (aller labourer) èsser a l'araa (labourer) argiala (argila) (f. aquelo. tandis que aquel est plus distant. aquau [acau] (pr. arcòl (alcòl) (m.) conduit souterain.. adj. arata } arada en vel. Pronom démonstratif neutre.. intr. arca} La forme réduite quel.) argile {lat. très faible Qu'èi l'arma d'un parent que tòrna d'ès los mòrts.) labour. adj. champ labouré. chavilhons (Les hommes armés de petits aranhaa (f.) appuyer \ apuiraor (m.) ensuite arbre \ arbrilhon (=) (m.) argent \ argentat [argentá/à]: argenté araa. aquele.-c. arbor} apuirar (v. lg. m. aquesto (pr. (C'est l'ame d'un parent qui revient de chez les morts) Boyer 52 . araignée \ aranhós (m. argila} araire (=) (m. {lat. celui-ci. argent (=) (m. dem.) aquí lo ! (le voici) La forme réduite qui est très utilisée.): étai alcali {lat. {lat. aquestos (=): ces au masc \ arcòva (f.F.) aquel (=). dem. aresta (=) (f.) airain (alliage à base de cuivre) arma (=) (f. qui a une arme \ fial/fiu d'aram (fil de fer) armaa (armada vel. aubre (m.): arbuste.-c.. petit arbre {lat. per viure e acampar d'argent.) {lat. aeramen} Los armats de malhons esfonçan a grands còps.) alcool ce.) aquestas (=): ces au fem.) aqueste (=). il faut faire du bruit) . pl. aquelos (=): ces au masc.apuèi. La freschura dau matin l'aviá franc aranhit . celui. coffre (à céréales) \ archon: petit coffre ce. pour vivre et amasser de l'argent. chevilles et chevillons). \ aquesta (=): cette \ aquestes (-i) (=).): étai \ apòia (f.) maillets enfoncent à grands coups..) aranhit [-í] (adj.) apuiron (m.): armé.) arbre [abre] (=).) arête (d'angle. appodiare} prononcer apurar archa (arca) (f.): poteau de soutien \ arcalí (alcalí) (m.

et les blés griffe \ arpiar (v.) arranda ela ou arranda ila (tout près d'elle) assaisonner \ desassaborir: enlever la saveur {occ. tr.) {fr. fig.): ânon arneschat en de còrdas (harnaché par des cordes) {lat. placard \ armarion (m.): arrivée assetar (=) (v. tr. tr.) aseimar (=) (v. examiner.)} arrufe (rufe) (adj.) arrapat [á/à]: avare \ rapiàs [rapiaç] (m.) ase (=). e àrpia (arpa) (f.) rugueux (peau). tr. assemblée arriver. hêler un chien.) maison collective des villages vellaves.) consolider arranda (prép. et r. déraciner asolidar (v.) exciter.) artelh (=) (m.): arrosoir évaluer. donner envie.) tout près de assaborir (v. rapar (v. se défendre \ arpialar (v.): associé 53 . intr.): grimper en se servant de ses griffes asimar (=) (v.) armoire.): miter associar (=) (v. attraper \ arrapa (f.) assoiffer \ asseat [asseá/à] . sabor} voir aussi cundir arrapar (=). et intr.) saisir. regarder Amas aseimar los rochièrs que los balais acaçan.): petit placard \ orteil armária (f.) arribar (=).): se mettre sur ses ergots.) assiette arta (=) (f. assiat [assiá/à]: arrestar (=) (v. accrocher. asne (m.) arroser \ arosaire (m. r.) arroçar (v. regrouper. tr. rapprocher \ arroçat [á/à]: regroupé asseta-te (assis-toi) {lat.) assoiffé arrêter assemblaa (assemblada) (f.): prise \ assalar (=) (v. et r. assiar (assedar) (v.armari (=) (m. grossier (pain) assièta (f. assiette} mite \ artison [-ó] (m.): avare donner du sel aux animaux arrapar un peisson (prendre un poisson) assear. et r. atteindre \ arribaa (arribada) (f. articulum} arnés (=) (m. arpionar (s') (v.): placard (plus grand qu'un armari) {lat. Boncompain - s'accrocher. attiser arranchar (arrancar) (v.) asseoir entasser.): saisir avec ses griffes \ au printemps quand le tourbillon du vent les berce) .) associer \ associat [associá/à] (=) (m.) arracher.) los blats a la prima quand lo folet los cròssa (Tu aimes regarder les rochers que les genêts recouvrent. asinus} La forme française asne a très largement effacé la forme authentique ase arosar (v. arrivar (v.) harnais \ arneschar (arnescar): harnacher âne \ asenon (m.): ciron du fromage \ artar (v.A. tr. asseditare (5 ième s.

) soue \ assotar (v. desatialar (v. lg. tr.) (auçèl) (m. atialar (atelar) (v. nux abelana} voir aussi vaisse aumalha (=) (f.): brise \ aurisse (m. èucha. las pòio pas chauchar.): lumière de l'aube 54 . aura} aurisse est en mot du français régional {lat.): noisetier desateirar: mettre en désordre Las amo las aulanhas. lg.) aumòsna (almòina).-c.): faire entrer dans la soue auberge \ auberjar: héberger assuchalhar auçar (=) (v. tièra.): orage \ aub.): vent précurseur des orages \ auratge (=) (m.C.. arrêter. òia (f.) oiseau.) auberja (f. je ne peux pas les casser.) atà tuer. délimiter (les bêtes) {lat.) attirer aumône {lat. Forêt - atencion (=) attention {lat.1 m atubar (=) (v. en couches épaisses hausser.) mettre l'un par dessus l'autre. je ne peux pas les baiser).) mesure de longueur équivalent à 1. las pòio pas cachar. hotte \ augelon (auselon vel. un poële.) allumer (le feu. un cierge). Aub est la forme la plus répandue. (je les aime les noisettes.) vent \ aureta (=) (f. gros bétail apaiser. emb est présent au contact des parlers du Velay auranja (f. tièira.) auratjós (=) (adj. aube. au.) attraper auna (f. occir vocabulaire ancien au revoir ! (exclamation exprimant entre autre la tristesse) augèl. orange \ aurangièr (m. tr.) (m. augèu (ausèl vel.): orageux avec {lat.assot (m. aur (=) éclairer or aur est la forme occitane classique.) bête à corne. apud} Cette préposition est atone.-c. une lampe.) aube \ aubor (albor) (m. embé vel.. auia.cité par J. monter et serrée aucha (auca). emb (amb.) atermenar (=) (v. emb. èucha et òia aucir (v. aumòrna (f.) oisillon atteler \ desatealar.-c. oubliée dans les parlers actuels au reveire au revoir aura (=) (f. tèira} amo las bergèiras.) aulanha (avelana) (f. mettre en ligne. Las {occ.): dételer {lat.) central.):oranger auba (alba) (f.) oie frapper sur la tête Localement. en pile ordonnée \ noisette \ aulanhièr (avelanièr) (m. aucellus} ateirar (v.) ranger. animalia} atirar (=) (v.) (amb) (prép. Je les aime les bergères.): atealar. alemosina} atrapar (=) (v.) asucar (v.

): heureusement la neu daus avents a de lònjas dents "la neige de l'Avent à des longues dents" {lat. ind. auricula} avançar (v. oser retirer {lat.) avanir (s') (=) (v. pl.) auvergnat \ auvernhassa (adj.aure (alre.): perdre l'habitude autre (=) (m.): nom propre pour le vent d'ouest avèsque (m. habileté octroyer voc. a. écrivain avèrti (m. Per faire de provèrbis.): auvergnate \ Auvernhassa (f. provoquer l'aversion autor (=) (m. ausare} Avèra-me lo pan ! autana (f. urosament (=) (adv. se convenir.) avancer \ avança (=) (f.) période du 1er Dimanche de l'Avent à Noël heureux \ aürosament [eirosament].) èra tèit avertit (il avait vite pris l'habitude) autre \ autra (f.) aürós [eirós].Mazet-St-Voy- vòle aquò e pas d'aure (je veux celà e pas autre chose) {lat.) loriot s'évanouir \ avanit [avaní] : évanoui auritge (adj. audire} aurelha (=) (f.): s'habituer \ desavertir (v.-c.) avenir (s') (=) (v..) autre chose entendre \ auvent (ausent): entendant Minjarem d'aure (nous mangerons autre chose) Auve plus bofar l'aura dàs Mezenc "je n'entends plus souffler le vent du Mezenc" .) sortir quelque chose d'une armoire.) auteur. f. r. m.) habitude \ avèrtia (f. anticipation perce-oreille (d'avança) auriòl (=) (m.) aver (=) (m. augurium} aus arts (adv. f. lg.) prendre en aversion. s'accorder farouche avents (m. arelhèira (aurelhièra) (f. urós (=) (adj. aiá l'avèrtia (pour faire des proverbes.) craintif. abhorrer.): avance.): autre \ autrament: autrement avèrtia (f. r.) aurelhèira. intr. farouche \ auritja (adj. habere} averar (v.) aval-bas oreille en bas. r.) autreiar (autrejar) (v.) ausar (=) (v. tr. il était habile) auvernhàs (adj. =) (pr.) (v. marchar aus arts (aller très vite) {lat. d'un tiroir.) adresse.): -idem.) très vite (dans quelques expressions) avoir anar aus arts. neutre) auvir (ausir vel. là-bas {lat. et v.) évêque 55 .): craintive.) chambre sous le toit averrir (aborrir) (v.\ avertir (s') (v. tr.

s'apercevoir avortar (=) (v.) avorter \ avortament (=) (m. eivís (vejaire) (m.) se nourrir.) aviser.) avis m'es aviaire (il me semble). chercher sa nourriture. avaire. tr.aviaire. vida} avisar (=) (v. r. se débrouiller seul {occ.): avortement voir aussi afolar 56 . fig.) nourrir. m'es eivís avidar (=) (v. substanter (v.

) balai (m.) bacon (=) (m. femme du balandraud Mazet-St-Voy - Mot qui semble d'origine frpr.) bac (m.) déchets d'épis bachàs [bachaç] (=) (m. jacasser \ barjaca (f. tr.) pomme de pin balandraud (m. abaisser babau (m.) badar (=) (v.) haie ouvrir \ esbadar (v.) fig.): petite auge \ bachassaa (f. baigner {lat.) entremetteur de mariage \ balandrauda (f. bachòla (f.) : fourchon \ desbanar (=) (v. qui ouvre le bec barba (f. {lat. banc de prière badalhar (=) (v. ailleurs on a pinha balena (=) (f. intr.): nom d'une espèce de genêt \ balaia (f. grande auge en pierre \ bachasson (m.) baleine bac pour franchir les cours d'eau les plus importants voc.): qui a des cornes. balbutier bagatge (m..) bâiller tremper. bataculare} baranhaa (baranhada) (f.): petit lard. idiot auge (en planche.): bana (=) (f.): entrebaîller \ badabèc (=) (m.): un barvard. bajulare} bavarde 57 . et intr. batare} babilleur bailar (=) (v.): poignée.): décorner \ banard (=) bacòla.) {fr.): Eissut coma un babèl (sec comme une pomme de pin) .) bard.) nom d'un monstre légendaire redouté. couteau avec manche en corne.) contenue d'un bachàs corne \ banilhon (=) (m.) bavarder. raser \ barbièr (m. une {lat. civière bargalhar (=) barbouiller \ bargalhós (adj.): entreouvrir \ entrebadar (=) (v.) b baisser.) donner barjacar (=) (v. entremetteuse de mariage. genêt \ balai rigòt (m. plus spécialement lard de porc.) bague barbatar (v. racine de la corne \ banon (m. a. bayard. balufa.) bagage barca (=) (f. pour donner la nourriture au bétail) voir aussi mascòla banc (=) (m.) (m.) bassin. bolofa (f. lard cuit banc.): nigaud.): qui a le visage sale. établi de menuisier \ banchon (m. bagage} barque baiard (=) (m.): barbier baga (=) (f. brancard.) banhar (=) (v. cuvette de toilette.) banc.) barbe \ barbeiar (barbejar): faire la barbe.): lieu planté de genêts mot régional babèl (m. baissar (v. balòfa.

): baratte \ bataoraa (f.) c.) sabot des animaux. délirer bauç (=) (m.) vel. béate} bastir (=) (v.donne des formes de type [onl].) battre \ batent (m.) bâtir \ bastiá (bastida): bâtisse beaucòp (belhcòp vel. bialèira (besalèira basrotlar.): battant tonner. bèç (=) (m.): fermer (originellement: avec bateau une barre) \ barraire (m.) batèl (=).): becquée batailler.barra (=) (f..) beata.): -diminutif.) lieu où l'on boit.- batalhar (v.) bataor (batador vel. par extension: nonne {fr. biau (besal vel. lg. bialar.) batterie. biata (f.-c.) beaucoup baston (=) (m.): baver basana (f. [ionl] bastèira (f. intr.) Bedin. bial. précipice. crier -otl. du gaulois} batariá (=) (f. frapper avec le bec. dégringoler.): forte pente bealar. comme pechaire voir sénher bata (=) (f.): qui parle beaucoup baute (m. bedin ! (sur un ton aigüe.): contenue d'une baratte forêt de bouleau {lat.):tisseur (celui qui barre) batre (=) (v.) barrontar (=) (v. basrutlar (v. partie du sabot qui est en corne bèc (=) (m. culbuter.) anar a la barrotla (périciliter) bêler.) bartavelar (=) (v. ou avec une hache \ becaa (bechada vel. [ònl]. faire du bruit.-c.) bec \ becar (=). bechar (v. bedin. pour appeler les baptiser chêvre) {lat.) barre \ barrar (=) (v. baptidiare} bedoira (f. parler à tort et à travers. bettiu. batèu (m. basrutle (m.) bouleau \ beçon (m. ensemble de pièces bedin chêvre (mot d'enfant) bateiar (batejar) (v.) bief. déraisonner \ bartavèla (f.) (m.-c. rigole d'arrossage \ bealèira.): petite rigole d'irrigation \ abealar.) falaise.) basane. benlar (belar) (v. bèu-sénher exclamation affectant une pitié. fig.) bâton bas (=) bas bava (=) (f.) bât béate.) (becada) (f.-c. a la basrutla: en roulant dans la pente \ basrotle.) (m.): creuser une rigole basrotla.): becquetter. abreuvoir 58 .) bâton beau-sénher. intr. avoir des difficultés beç.\ becèira (f. escarpement de rocher parler beaucoup.) (f.) bave \ bavar (v. amadou beal. rouler dans une pente \ a la abialar (v.

besunh. bibere. mais est bouillir \ belhison (m. battre la berlòca = perdre la mémoire. et tr. abelha (beluga) (f. tendre \ bendatge (=) (m. bibendam} benesir (=) bénir \ benesit [benesí] [beneisí] (=): bénit beusar (v. et m.) bête \ bestial (m.): boisson \ bevenda (f. bien.): inusité. et adj.): provoquer ou avoir des fourmillements \ berbesinièr (m. perdre la tête \ berlòc (adj.): jumelle beçon serait une forme ortographique plus correcte. biais berbesin (m. benleau [beleau] [belhau] (adv. -n.) bendar (=) (v. besònh (m.) haleter.) bicha (=) (f. bestia} bena (=) (f.): ébullition \ belhit [í] (adj.) Sainte-Sigolène bierre (synonyme de cervesa) 59 .): bétail \ bestialon (m. {lat.) peut-être ici.): fourmillement \ de biais (bien) (comme il faut) (qui marche) berbesinar (v.) ébrécher \ bèrcha (f.) sacoche bêtise {gaul. bouilli bulir ou bulhir sont des formes plus méridionales bèstia (=) (f.) belhir.) besace benlèu (=).) bestisa (f.) façon. être essouflé \ beuse ! : han ! gémissement Lo Bon Diu te benesirà (Le Bon Dieu te bénira) {lat.) bergièr (=) (m.): idiot Un òme bèl (un homme grand) bescaire (=) (m. benedicere} biaça (=) (f. et adj.) grand. bèu (adj.) belament (adv. beau \ bèla (=).) bêche \ beissar : bêcher berger \ bergèira (f.) boire \ beure (=) (m.) irrégularité \ de bescaire : de travers doucement connu en Drôme besonh (=).): produire des étincelles besson (=) (m.) jumeau \ bessona (=) (f.) berlòca (f. tr.): fourmillière tot es de biais (tout marche) berchar (bercar) (v.): ébrécher anse \ bichon (m. intr. et cohabitent avec ben dans la langue courant.): cruche à ébréché \ esberchar (v.): les bien petites bêtes bien et sa variante bian sont d'origine française.muet biais (=) (m.): pot {grecque} berdòla hanneton bièrra (=) (f.): bu {lat. pl. bulhir (bolir) (bolhir) (v. bela : belle breloque.) fourmi \ berbesins (m.) ben [be] (=). et m.): bergère bèl (=).): bandage boisson \ bevent: buvant \ begut [-ú] (p.p. intr.) belha. moyen. tr. intr. benna} beure (=) (v.): brêche \ berchut [berchú] : cruche à anse. pot à lait \ bichèira (f.beissa (f. bian (adv.) besoin étincelle \ bilheirar (v.): bander.

): soufflet \ s'esbofar (v.) bòchi (=). grosseur \ boçut [boçú] (adj.) bodolha (f.): bossu bille. tandis que la boue bofar (=) (v. blaco} blanc (adj.) paire de vache blessure \ blassar (v.): faire des bisous birbaisa. bucca} bocha (boca) (f.): muguet boèira (f.) blassura (f.) {lat.) débardeur. vissorla.): bouffée blavairòla (f.): boueux \ bodolh (m.): bleue \ bleveiar (blavejar) : forêt.): paraître blanc \ toupie blanchon (m. ( La bise avait soufflé les flocons de neige) (Ste Sigolène) 60 . vissònla. celui qui sort les arbres coupés de la bleu \ bleva (adj. tr.biga (=) (f. petite poutre. gratter le feu. f. seigle \ blat torquin [-í]: maïs bois {fr.) pioche à dent.) tique des moutons {lat.) chêne blanc. les butas. bissònla. faire du vent \ bofa-fuòc (m.) bilha (=) (f.) bleve (adj.) produite par la neige fondue se dit gafa souffler.): soufflet \ bofaire (m.): s'essouffler \ bofaa (f.): serrage bocar (se) (=) (v.) vessie bouc blacha (blaca) (f.) bosse. tortoir de charrette \ bilhar (v. chênaie boue \ bodolhós (adj. bucca} perce-neige.) fourgonner.) bouche \ bochin (bocin) (m. fouiller le fond de l'eau petite blouse avec un bâton mot également très répandu dans les dialectes de France.): blesser {lat. figornar (v.) blanc \ blancheiar (blanquejar) (v.): serrer un chargement avec le tortoir.} blauja (f. barre de fer.) bisou \ bocassonar (v. birbaut (berbesin) (m. m. belosa. bauda (biauda) (f.) boés.) boue produite par la pluie. bòchie (m.) bodufa (=).) bleuet La bisa aiá bofat las moschas de neu.) bisa (=) (f.): morceau. bucca} bissonla.) voir aussi pau s'embrasser (plus intensément que potonar) bilhòta (f. bouchée vent du nord.) bleda (=) (f.) blé. bovaria} blat [bla] (=) (m. boès (m. tendre une corde \ bilhatge (m.): terrain boueux {celt. bleuir bigornar. chevron bette bigant (m. narcisse. bòça (=) (f. jonquille bocasson (m. bise {lat. bodifa (f. bissorla (f.) blòda.

boítia (f. cavité.) poil. aveugler \ esborlhament {lat.) bord. tasser. abandonner bolongièr (m. enfant bonissòl (m.): bourrer. a remplacé la forme authentique qui ne reste plus que dans la toponymie.) rivière. trou dans une bolicar. tr.): se toucher en parlant de deux terrains borgne. ): échouer. bunha (f.) terre-noix bòsa (f. enveloppe foetale ferme.): éborgner. tumeur borson (m.) bonheur borrola (f. grotte.) trou.) petit bonhomme. cavité d'un arbre.) buisson bòrna (=). enflure. boligar (bolegar) (v.) (=): orvet boisson (m. bòn [bò] (adj. le français boès. botina "arbre-frontière"} (m. boífia (bofiga) (f. bóitia.): petite forêt bora (f. bolla} borrar (v. caverne.): petite ferme {lat.) boulanger borrèia (f. borne \ boinar.) moyeu 61 . tr. tr.): fourmilière bonha (=). bovaria "étable à boeufs"} boina (f. et r. creux.) ver de terre bòrd (=) (m. intr. tannière \ borneiron (m. bòna : bonne \ bonament (=) (adv.) boule borra (=) (f. remuer. céder. détritus bot (m.) bòria (=) (f.bófia. domaine agricole \ borieta (f. bòrlhe (=) (adj. bourrée} bonnement borrèl (=) (m.): délimiter. bodinar (v. cabòrna (f. bourru \ {lat. aveuglement \ bòrlhe (m. nuage épais.): sortir quelque chose d'un trou \ {lat. poils \ borrut [borrú]: poilu.) borner (v. (v. v.): éblouissement.) bourreau bonaür (=) (m.): {fr. rive bóstia (=).) forêt \ boschet (m.) bourrée (danse) bon [bo] (=).) vairon bonjorn bonjour bòsc (=) (m. aveugle \ bòrlha (=) pour le féminin \ esborlhar (v.) boîte bòrda (=) (f.): se trémousser. gros nuage bosic (m. tr.) bosse.) bon \ bona (=). r. sphère.) vessie.) limite. remuer une sauce lucarne \ cabornat [caborná/à] : creux \ desbornar (v. bouger.) fourmi \ borrolièr (m. ampoule (cloque). bullicare} bornat [-á/-à]: caverneux bolla [bonla] (f.) saleté.) En dialecte local.

) bramer. beugler. tr.) miette \ brison (=) (m. braire.): torche \ abrandar (=) (v.): support de berceau. branlaoiras (f. mais brava est courant boton (=) (m.botar (=) (v.) (plus finement que esbrisar) torche \ brandon (m.) fourneau.): petit taureau brau semble très rare (voir jarri) . et f. et r.) braç (=) (m. tr.): grillade \ brasièr (=) (m.) neigeoter bras \ braçaa (f.) bretelle bramar (=) (v. sur lequel se balance le berceau botelh (=) (m.): émietter.): embraser. r. tr.) botjar (=) (v. porter un pantalon \ desbraiar : déculotter La forme plurielle est plus répandue que le singulier bretèla (=) (f. tr. broàs (=). vaciller \ brancicolar (v.): -idem- briòcha (f.) (=): meuglement. dotée d'une petite porte.) mettre branler \ brandoiras. bord d'un champ \ abroar (v. gesticuler bretanha (f.): slip \ embraiar: mettre un sécher les fromages au chaud pantalon. armoire derrière la cheminée ou le braia. brandon de palha le bétail au bord d'un champ. baissar lo boton bren (=) (m. et r. brear (v.) braise \ braseiar (v.): brasier \ botelha (=) (f.) balançer.) bouton d'un appareil broyer Levar lo boton. brica (f. pl. {gaul.): faire paître Lo fuòc abranda (le feu est ardent). remuer.) beuglement bribe Una brica de pan branc (=) (m.): tituber. effriter \ esbrisonar (v.): génisse \ bravat bouger (m.) son (produit du blé) boujar.): Approcher du bord.): braisette bouteille brau (=) (f. broga} 62 . et r.) breiar.): brassée \ braceiar (bracejar): balancer les bras en marchant.) brandar (v.): faire griller sur la braise \ braseiaa (f. où l'on faisait pantalon \ braion (m. crier \ brame (m. donner une portion (torche de paille) d'herbage en pâture (v.): cri \ bramariá (f. boeuf \ brava (=) (f.) taureau. s'égosiller.) mollet brasa (=) (f.) brioche brançolar (=) (v.) brasilha (f. bruàs (m.): brin \ esbrisar (v. se garer au bord de la route.) branche \ brancha (branca) (f. brenno} bresicar (v. mugir.): émietter branda (f. pl. boijar (v) boujer {gaul.) bretagne. braias (braga) (f.JF Meiller .): jeune taureau \ bravon (m. enflammer parlavam un brison ("nous parlions peu") Sente que la colèra abranda mon visatge (je sens que la colère embrase mon visage) .) talus. branler brisa (=) (f.

busclhar (v. un poèta.) tranche (de pain) \ brondon (m. -c. essaim \ bruscha (f.) brotjar (v. vronzir (v. intr): bourgeonner beurre \ burrèira (burrièra).. germer. fût de sapin ou de pin. buòu (=) (m.) brindille \ brosilhon (m. bulèira (f.): brindille {lat.. … pour appeler un veau repousse de chou {lat. .) buèl (budèl). Boncompain . mélancolie \ brotjaire (m.) perche (pour débusquer poisson et gibier.): pot (en grès). taureau \ boion (m. pousser boyau bronda (f.) burre (=) (m. un poête) .): tristesse. ustulare} E ieu dise que sètz un brotjaire.) bruit 63 . régional} brot (=) (m.) dis que vous ête un penseur.): lieu couvert de bruyère brusc (=) (m. blizzard \ burlar (v.) naître.): bouvier. bruscia} burla (f.\ burlateiaa (f.à butte. broyer du noir. brosinament (m. boion. laboureur brondèl (m.) tricoter \ brochilha (f. buaa. v.): idem \ embruschar (v.): veau (mot d'enfant).): lessive bourdonnement burga (=) (f.): faire de la burle \ . brolhar (=) (v.) burle. tonneau déprimer \ brotja (f.) buiaa.) (f. adapté du français.) (bugada lg. (pour la crème) brotar (v.) (f.) (f.) bourdonner \ bronzinament.) bourgeon \ brotonar (=) (v. biau (m. tronc d'arbre \ Giron butaire (m.) brosilha (f. penser.-c.) brutlar (v.): crouton de pain bœuf .) plante de bruyère \ bruèira (brugèira vel.): rafale de neige brouter {probablement formé par le fr.) buèu [bèu] (=). l'intérieur d'un réfléchir longuement.-c. boièr (=) (m.brochilhar (v.) brûler les graisses d'un animal.): personne qui réfléchit beaucoup {lat.): tricotage brûler Les parlers actuels emploient brular.) bûcheron Lo lait a brotat busclar.A. (E moi je buta (f.): bûcheron {langues germaniques} voir aussi buschaire bruja (vel.) Boion. brostar (=) (v.) burlatar -idem.) ruche.): mettre un essaim dans une ruche brut (bruch) (m. cafard.) cailleboter buschaire (buscaire) (m. bove} bronzir (=). bujaa (bujada vel.

) cafè (=) (m.): cochonnée.) pierre pour daller le sol. cocorico \ cacareiar (cacarejar): cacquetter calabrun (=) (m. renverser rempli.) calheta. intr.) caçairòla [caceiròla] (=) (f.) camion caion (=) (m.) serrer.): chatouillis calh (=) (m. calhèta (f..) chatouiller \ cachilh (m. coaguler {lat. cercueil casserole calabèrt (m. pas droit) cabacièr (m. chemin pavé \ caladar (=) (v.): obstruer avec des noyaux calandièr (vel. catabola} cadilhon (m.): fruit de l'églantier café {inconnu} voir aussi agalencièr (forme plus courante) cafir.) Que çais veniatz cherchar ? (qu'êtiez vous venu chercher cheptel \ encabalar (v. portée de truie \ caionet (m. carreau anar de caire (aller de travers.): truie \ caionaa (caionada) (f.) lait caillé cadaula (=). pleine \ caion nièr: sanglier camion [camió] (=) (m.) loquet.): monter une ferme \ ici ?). lui enlever son cheptel çais aiá tròp de neu (Il y avait trop de neige) voir aussi lai {lat.) églantier \ calhibèrt (m. tr.) caisse.. y cabal (=) (m.) remplir entièrement \ cafit [cafí].) c angle. et r.) cachar (=) (v. Il était placé sur un caillette (spécialité culinaire à base de viande de appui et devait être propulsé le plus loin possible porc hâchée) en frappant l'extrémité. de lieu) ici.) cacaracà (=) (onomatopée) hangar. clafit [clafí]: culbuter. briser par pression. et r. coin. auvent en Vivarais chant du coq. desencabalar (=).-c.): actionner le loquet calhar (v. . tr.): arrêter une exploitation agricole. cadraula (f. plein \ cafiá.. croquer calada (=) (f.) calandrier cachilhar (v.) cochon \ caia (=) (f. capitale} caissa (=) (f. calhibertièr (m. soir. caire (=) (m. intr.) demi-obscurité (matin.) sorte de petit javelot de jeu. cadole \ cadaular (v. clafir (claufir) (v.) noyau (des fruits) \ encachaunar (v. descabalar (=) (v. clafiá : remplie.) celui qui est en tête dans une équipe de moissonneurs çais (çai) (adv.): daller cachau (cacal) (m.) cailler.): petit cochon 64 .) cambavirar (=) (v.

) canard (m. culbute catòrze (=) (adj. Meiller - il existe aussi clòcha {fr.) {lat.) réussir oignon caramentrant. se rencontrer. acapiar.J. carmentrant (carementrant) (m.idem - avant Mercredi des Cendres. acatapiar (v...) cempote (tonneau de 100 litres) carnièr (m.) capitaine ceal. le sonneur s'apprête a sonner sa grande cloche) . aboutir.) cloche \ campanièr (=) (m. sus la {lat. ciel capitar (=) (v.) betterave 65 .) rabâcher cava (f.): petite canaille {gr.) cascavèl.) (Donnez-moi votre main.) caille. carcavelar: résonner. {probablement de ceba} cemblon (m. quacula} cancabuèla (cancabièlha) (f.): sonneur de cloche grelot \ cascavelar. cementèrie (m.) cendre caròta (f. num. cascabellu} tèrra belhau nos tornarem pas veire .) galipette. je veux vous la serrer. coemeterium} carnaval cempòta (f. filet de pêche retourner.) cebenc (m. cascavèu. cèndre (f. se trouver.. cial (m. vibrer Donatz-me vòstra man. a.) quatorze cancornar (v. lo campanièr s'appresta a sonar sa granda clòcha casque (m. bouleverser L'èrba es tota caraviraa cementèri (=).) arriver à point. cèu (cèl).} catla [canlha] (f. équipier en troisième position dans une canard équipe de moissonneurs {lat. catapiar.) canaille \ canalhon (m.F.): casquette ne nous reverrons peut-être plus .) gibecière cendre (=). sur la terre nous casque \ casqueta (f.) clochette (fleur) attraper.) caravirar (=) (v. prendre. card.. carnaval (m.) lange.) voc.) cimetière carneval.) cave voir aussi cròta capitani (=) (m.) carême-prenant: journées du dimanche au mardi furoncle \ cebenchon (cebencon) : . cindre. la vos vòle sarrar.} campanèla (f. carcacavèl (m. mannequin qu'on brulait lors des fêtes qui marquaient cette période.) catapear.campana (=) (f. ceba (=) (f. voler acatapiar la vermina canalha (f.

.): chèvreton.): portée de chevreaux \ chabreta (cabreta) (f.) fromage de chèvre sec \ chabra-boc (m. card.) cevennas (f.) fâne des carottes. chaura.): chasseur cévennes (nom commun pour les montagnes de toute la chaîne) chadèira (cadièra) (f. chaviça (f.) chabeç (cabeç). chaupre. chauraton.) (f. chiaura. être contenu.) pauc: peu à peu chaine 66 . chiòra sont des formes frpr. chaveç (m. capillus} censat coma (adv.) propriété: maison et terrain cent.) chèvre \ chabrin.) ceinture chabèstre (m. cessare} chaçar (caçar) (m.): couper les fânes cerèisa (f. cènt (adj.) (cadena lg. cervoise (synonyme de bièrra) bouc (hermaphrodite) \ boca-chabra (m. num.): chevreuil voc.) sangle. des betteraves \ eschabiçar (v. chiòra (f.) cesser chevron (de toiture) \ enchabronar: chevronner {lat.) -idem.): chevrette. cincula} censa (f. cenlha (cingla) (f.) cerf (animal) (m.): cerisier chabir (cabir) (v.\ chabrinar: chevreter (mettre bas des chevreaux) \ chabrinaa (f.): chèvre- bière.) centaine chaupuá au chaud (contenue au chaud) {lat. cháure [chòure] (v. chiauraton (m.) pour ainsi dire chabença (f. type de cornemuse \ chabròl cèrvi (=) (m.) chevêtre.) chercher chabiça.) durée (d'un bail) cheveu {lat.-c. et intr.): centenaire chaber (caber).cengla.): coussinet d'un joug protégeant le front des bêtes {lat. chiaurin (cabrit) (m. capere} centura (f.) chaise chaa rare dans la région chaa còp: parfois \ a chaa 'exprime l'idée de distribution: a chaa dos "deux par deux" \ a chaa chaena. licou cerchar.) chabel.) chasser \ chaçaire (caçaire) (m. tenir dans centena (=) (f.) être placé. charchar (cercar) (v. souvent utilisés de façon argotique au côté de chabra plus classique cessar (=) (v.) cent \ centenari (=) (m. a.) cerveau chabra (cabra). cervesa (=) (f.tr. chiaura. chaver.) chabron (cabron) (m. cherchar. chaina (chadena vel. ceinture \ cenglar. chaure. cenlhar: sangler chevet.) cerise \ cereisièr (m. chabeu (cabel) (m.) {ceresia} perdre cervèl (=) (m. pl.): chevreau \ chabreiron. traversin \ chabeçon (m.

trace dans la neige chamjar (cambiar) (v.Beaux (43) champanhon [champanhó] (m. pl.) champignon chalenda (calenda) (f.) molaire chamisa (camisa) (f.): campagne \ eschampir chalelh (calelh) (m. fig.) lapider falloir (synonyme de falèr) çò que te chal (ce qu'il te faut) chanal.) {lat.): petite fougère champ (camp) (m.): marcher. chaler.) {lat.) chaminèia (f.) (calada) (f.A. camisa} passage.) tomber.: faible lumière herbes \ chalelhar: éclairer faiblement \ chalelhat [á][à]: éclairé faiblement prendre de champ (prendre de l'ampleur) Per çò que dins ieu fuòca un petit chalelh ("parce {lat.) cercueil jarretière \ chambaliar (cambaligar): mettre des jarretières {lat.) fête de Noël \ chalendas.) fougère \ chalaion (m.): chanas (canas) (f. quelquechose.-c. tr.) chanson chambre (m. calere} chanon (m.): petite chemise chalaa (chalada vel.): nettoyer une terre. enlever les mauvaises chaleil (ancienne lampe à huile). {lat.) réchauffer (v.chaire (caire) (càser) (v.) changer \ chamgi (m. cháure (caler) (v.): petit cierge chamin [chamí] (camin) (m.): Noël. pl. conduite d'eau. r. campu} qu'en moi brûle une petite lumière") . choir. cammarus} chandelle \ chandelon [chandeló] (m.): échange chalaia (f. campaniolu} période de Noël champeirar (v.) chemise \ chamisona (f. achalaurar (acalorar) (v.): tuyau chalor (calor) (f.): petit chemin \ chaminar (caminar) (v.) jambe \ chambaron (m. chandiala (candela) (f. chaure.) lisière de champ Ai pres mal en las chambas (j'ai pris mal aux jambes) chancèl (cancèl) (m. chamba + liar (camba + ligar)} chançon [chançó] (cançon) (f.) chenal.) chaleur \ achalorar. Doutre . enfermer cheminée {fr. cheneau \ {lat.) (v.) jeter des pierres sur quelqu'un. cancellu} {occ. gouttière.): raideur des jambes \ chamba-rota (a) : cloche-pied (à) chança (cança) (f.) chemin \ chaminon [chaminó] (m. chanau (m. cheminée} chais (caissal) (m.) champ \ champèstre (m. chalèndas (f.): se réchauffer fleurs du vin. tr.) chambaliaa (cambaliga) (f.) crevette chandeala. aller à pied 67 . lie du vin las chanas de fond de tonèl (la lie du fond de tonneau) chamba (camba) (f. intr.

chardonic (m. d'hôpital. autrefois: métairie entourée de terres chapusar (capusar) (v. celui qui charge {lat. canton (=): coin d'une salle.): charriot de magasin. tu a couru les rues) (Ste Sigolène) al chap d'un an (au bout d'un an) .formulation ancienne - Le mot français cap est d'origine occitane charri (carri) (m. celui qui carde la laine chanit.) chapa (f.) hacher \ chaplum (m.) bout. cantare} charn (carn lg.) : fredonner \ chantarèla (f. pierre d'angle charrèira (carrièra) (f.) charbon \ charbonilha (f. carus} culture du chanvre charbon [-ó] (m. chanut (adj. .) charité chantar (cantar) (v. canicula} carder \ chardaire (m..) sentier d'exploitation dans les bois chaplar (=) (v. canin} chardonit.): chénevis.) {lat. chapèl (capèl) (m.) dur à avaler. tête.) rue. abimé (pour un fruit) {lat..) Chandeleur cher: couteux ou aimé (chara au féminin) \ charestiá (carestiá): cherté \ charestiós (carestiós) {fèsta candelosa "fête riche en chandelles"} (adj.):hachoir masure.): qui vend cher \ charir (carir) (v.) chantèl (cantèl) (m.): chargeur. (tu n'es pas allé à l'école.) chapeau charriva (f.) chair \ charnièr (m.): charbon de bois chanilha (canilha) (f.) chanoine charitat [-á/à] (caritat) (f.) chardonneret chanonge (canonge) (m.): chérir chanebe (m.) chenille chardar (cardar) (v. chandialosa (candelosa) (f. graine de chanvre \ chanebèira (f. as corregut las charrèiras.): chénevière.): cardeur.): chose hachée \ chaplaire chasal (m. casale} couper du bois en petits morceaux chascun chacun 68 . terre de {lat.) (m.): cyclindre d'écorce de charjar (cargar) (v.) (f.) {lat.) sorbier utilisé comme sifflet.) : local garde-manger angle de batîment \ chanton [-ó].): chanteur \ chanturlar (v.): hangar charrée \ charriolon (m. cardare} {lat. coin du feu. maison écroulé.chandealosa. charger \ charjaire (m. cour de ferme. chemin de char \ charreiron (m.) char \ charreiar (carrejar): charrier \ charaa (f.) es charestiós (il vend cher) chanvre \ chanebon (m. angle de batîment.) chanter \ chantaire (m.): ruelle chap (cap) (m.) char (car) (adj. extrémité siás pas anat a l'eicòla. difficile à faire.

): chou rave \ chaulèira (f. fouler. a.): tricheur. tas de pierres chauchèira (calquièra) (f. castrer mastiquer un aliment chat (cat) (m.): déchausser quereller.) châtrer. choisir matou {lat.) (caucida) (f.) chausir (causir) (v.) chaux chanvre voir aussi chanèbre chauçar (cauçar) (v. (v.) chien \ china (f.) Lo fuòc chauma (le feu couve) chataigne \ chastanhièr (castanhièr) (m.) chèrbe (carbe) (m. chastèu (castèl) (m. paturage où reste château de l'herbe séchée. dès la langue classique chaud 69 .): chàucia. utile pour faire des farces chièr (m.) chicanhós (adj.): chavar (cavar) (v. caballu} chavalièr est ancien cháu (caul) [chòu] (m.) {fr.) amas de rochers.): -idem - {lat.): chataignier chaumassa (calcimassa) (f.): chienne \ chinàs [chinaç] (m.): petit cheval \ chavalièr chatamusa (f. rester au pré sans manger \ chaumatge (caumatge): chômage chastanha (castanha) (f. cattu} chaval (caval) (m.): outil imaginaire pour damer le foin.) chastèl. piétiner \ chaucha-fenèira (m.) chou \ cháu rabe (m.) cheval \ chavalon (m.-c. tr.) se taquiner Córrer a pès deschauç (marcher à pieds nus) chicanhar (v.) chaque chômer.) (cavalièr): chevalier.) cherchinhar (v.) plantation de choux creuser chauç (calç) (cauç).) tricher \ chicanhaire (m. cavalier \ chavaujar (cavalgar): jeu de colin-maillard chevaucher \ chavalar (v. achauç (f. provocateur \ chauchar (v.) chaunhar (v.chasèira (casièra) (f.} Introduit du fr. pierrier \ cheirat (m.) gros chien chardon Jamais chin paorós n'a minjat son aise de burre chaud (caud) (adj.) cage à fromages (pour séchage) chauffer chasque chaumar (caumar) (v. chauciá (chaucida vel.): provocateur damer. chin (can) (m.) chausser \ deschauçar (v.) chaufar (calfar) (caufar) (v. intr.): gros chat.) tannerie.) endroit humide.) chat \ chataràs [chataraç] (cataràs) (m.): terrain couvert de pierres. réservoir dans lequel les tanneurs font {préceltique} tremper les peaux voc. mauvaise terre chastrar (castrar) (v. r. grande chaleur.

clhar (adj. nommé aussi sagna-nas \ parc \ clauson (=) (m. joquet (m.chiron.) pierre \ clapon (m.): goupille 70 .) ciment clar de luna (clair de lune) cimós (=) (m. clhars (clas) (m. cichorium} cima (=) (f. petite pierre siroter voir aussi pèira clapa (=) (f.) chocoloat chouette Una civeta ajocaa sus una pibla se botèt a fiular ( choquet (=). giron (m.): clair \ clareiar (clarejar) (v. card.) civaa (civada) (f.) clau (=) (m. boire à petites gorgées {lat.): clouer \ claveta (f. num.) cime pur.) cirgotar (v.) (=): clarté.) clavèl (=).) civeta (f.): être clair.): caillou. clhaure (v.) claus (=) (f.): transparence Un lum clareièt (une lumière brilla) ciment (=) (m. clave} claure (=).) clars. enfermer traire à fond. gironat avoine (adj. clair \ clar (=) (m. cláu [clòu] (=) (m.) clore.) cinq clef. claudere} cistre (=) (m. claudere} ciutat [ciutá/à] (=) (f. clhapet (adj. fig.): -idem- {lat. clef de voute botar la clau a la sarralha (mettre la clé à la serrure) cinja (f.): tiédir chicorée aiga clapeta (eau tiède) {lat.) vrillette.28/3/2000 .) Mehon Athamantique. ville clou \ clavelar (v.Ste Sigolène hoquet clapa (f.) bord d'une étoffe. de cibatus "nourriture"} chocolat (m.) churlar (=) (v.) clar (=). insecte du bois \ chironat [á/à].): attaqué par la vrillette {lat.) Une chouette juchée sur un peuplier se mit à siffler ) .) punaise {lat.) cicorèia (=) (f.) tiède \ clapetar (v.): petit éclat de bois cible clapet (=). lumière \ a la finta cima dau fau (Ste Sigolène) clarença (f.) éclat de bois \ clapon (=) (m.): clôture de parc cistra (f.Michel Boyer .) cibla (=) (f.) cité. cibata. lisière d'une étoffe glas cinc (=) (adj. briller \ clarum (m. tr. et r.

): se mettre ensemble pour un travail \ descoblar (v.): élément d'un toit de couenne. copula} cocatièr (m.): cuisson \ cuòc (m.): - idem. il dit que ce sont des vieilles poules) cocomèla (f.) clèirc (m. cluçar cocolon.) barrière (d'un parc).-c. tr.} attelage (v. cocorla. peau (familier) chaume {lat.): -idem-.) coble (=) (m. nettoyée et attachée \ cluèira (f. tr.).-c.): collet \ colar (=). ditz {lat. sortir de terre clerc.): préparer la paille pour faire le cluèi \ cluassièr (m.) germer.): basculer \ escoar (v.) coulemelle clòcha (clòca) (f.\ acoblar (=) (v.) écourter (diminutif de escoar) cuire \ coienta: cuisante \ cuèita [quèita] (f.cleá (cleda vel. claie \ cledon (=) encoche \ cochon (m. vieille poule \ cloçar. cogorla (f. prolonger \ coasson (m.): couvée coita (=) (cocha) (f. mettre un 2ie {frpr.): meule de paille en réserve coena [coina] (codena vel. cluar (v.): écourter \ escoatar (v.): balaiette \ coivar (v. cocoron (m. paire de bête de labour \ cobla (=) (f. colart (m. coctare} voir aussi acoitar coive (m.) poule couveuse.): queue de char. lg.) cluèi.) balai \ coiveta (f. coquere} couver \ coaa (coada) (f.) (f.) courge.) {lat.): còire (=) (còser) (v. clodiu} coifa (f.): clayon cochar (v.) còcha (f.. portillon.): collier Nos acoblavan dos a dos per faire còire lo pan {lat.): rainure (m. dernier né {lat.) {cubare} hâte coassonar (m. cuculu} qu'aquò es de cluças.) coiffe coá (coa) (f. collu(m)} {lat.) cloche (synonyme de campana) cocorda (=).) labour cou \ colet (=)(m.): petite queue \ coalevar (v.) (clocar) (v. pousser. paille choisie.): lieu Las clòchas sònan a briu de volaa (les cloches sonnent planté de courges à toute volée) cocut (=).): mot ancien pour cuisinier coar (=) (v.) queue \ coeta (f. clheá (f. lg.) arribar en coita (arriver en hâte) rallonger.): apparier.) coucou (oiseau) glui. cluèis (cluèg) (m. copulu. dernier des fils. r. cluça (cloca) (f.) pour l'année \ cluaçon (m.) coquetier.. celui qui sert la messe per faire cochar las granas cloça. citrouille \ cogorlèira (f. vendeur d'œufs et de fromages 71 .): séparer une paire de bête de còl [coal] (m.): glousser boucle (d'un fléau) Quand lo rainard a pro minjat de polas. (quand le renard a asez mangé de poules. cocuc (m. potiron.): balayer couple.

) couleur \ colorir.) complaire \ complasença (=) (f. et r.): filtre comparar (=) (v. comparare} coussinet pour porter une hotte compareisser (v.) comporter \ comportar (se) (=) (v.còla (=) (f. tr.) quenouille \ colonheta (f. complacere} complasent (=) (adj.) {lat.): concourir comedia (=) (f.): travailleur en équipe.) companatge (=) (m.) comédie 72 .) comparer \ comparason (=): comparaison colasson (m.) combler.) començar (=) (v.) couler. troupe. ce qui est en commun comandar (=) (v. colonius} voc. cultivateur qui s'installait sur une terre généralement en friche et libre de droits.) comprendre coma (=) comme.) équipe. tr.): glissant companhiá (=) (f. r. autrefois: équipe de travailleurs commençer ruraux.) {lat.) commun. tr.) compagnie colar (=) (v.): complaisance colet (m.): se comporter color (=). glisser. filtrer \ colaira. tomber \ escolanchós (adj.) glisser sur la glace.) commander \ comandament (=) (m.) concombre \ concombra (f.) communion prononcer {cominiou} comba (=) (f. intr. completament (=) (adv.): beurre et fromage. comprendre (=) (v. remplir concors [cocors] (=) (m.) combe.) comparaître (devant un juge) colèra (=) (f..): petite quenouille comportar (=) (v. celui qui est en 2° position dans l'équipe \ acolar (s') (=) (v. de moissonneurs \ colièr (=) (m. vallée concombre (m.) complaisant colon. intr. la neige \ s'escolanchar (v. colèira (f.) collet {lat. a. complètement colonha (f. colorar (v.): se mettre en groupe pour un compaire (=) (m.) colònh (m. et r. colòr (f. comment comun [comú] (=) (m.): -idem- comblar (comolar) (v.) travail compère colanchar (colançar) (v.) concours \ concórrer (v.): colorier comprene (=). r.): glissoire \ colaor (m. ce qui ce mange avec le pain glisser accidentellement.):comendement comunion [-ó] (=) (m.) colère complaire (=) (v.

): coupe congère copet (=) (m.conéisser (=) (v. -n.): consentement \ coraa (corada vel. tr.): dodu (affectif) \ conflant [coflant] (m. se cacher coup. -n. entasser.-c. voir aussi forcha congièt (=) (m..) coing \ codonhièr (=) (m. et r.): cognassier {fr.muet voir aussi poumon 73 . enfermer. contrapassar (v.) content (=) (adj.) consciéncia (=) (f.muet équipe de travailleur consentir [cossentir] (v.-c.): conseiller coraa (f.) nuque \ escopetar (s') (v. congé} {lat.) (v.) còpa (f.): tomber sur la tête conscience còr (=).) consentir \ consent [cossent] (m. -n.) Attention. codonh (=) (m. et r.) convenir {lat.) conselh [cosselh] (m.) {lat.) connaître \ coneissut [coneissú] (p. se flétrir \ confit [cofí] (adj. lg. -n. r.) cœur conseil.) carrefour convenir [covenir] (=) (v. conforcu(m)} voc.muet conflar [coflar] (=) (v.) confesser contra (=) (adv.muet contre confin [cofí] (confinh) (m.): contrari (=) (m.) (f.) consentent [cossentent] : consentant poumons (des animaux) vocabulaire ancien.): -idem. contrarier ivre \ conflet [coflet] (adj.) mettre dans un coin. coin à fendre le bois \ conhar (v.) désséché (pour un fruit) \ confiton [cofitó] (m.) -n.muet contrôle \ contrarotlar (v. avis \ conselhièr [cosselhièr] (=) (m. consilium} Attention. r.): dégonfler contraròtle (m.) Attention. cotoneu(m)} cònh (conh) (m. -n. cur (m. intr.) confin \ confina [cofina] (confinha) (f.): ivrogne \ desconflar [descoflar] (v.) gonfler.): contentement. convier Attention. et intr. gonflé. se soûler \ confle [cofle] : rassasié.) contrariar (=) (v.muet croiser (un véhicule) confir (se) [cofir] (v. -n.) se déssécher.muet Aqueles congièts ? (pour demander comment se passent les congés) coonh.) conviar (convidar vel. satisfaction confessar [cofessar] (=) (v. cuèr [quèr] .) conhèira (congièra) (f.) coin.): contraire cerise confite après maturation excessive Attention.p..) congé inviter. cuneus} copar (=) (v. tr.): connu content \ contentar (=): contenter \ contentament (m. fois \ tant de còps: souvent {lat.): còp (=) (m. a.): contrôler conforc [cofforc] (m. tr.

) corbar (v.) corrinaa.) coucher \ couja (f. dos de lame de couteau cornissèl (m.) coutume. s'accouder en corrent d'aise (en marchant lentement) {lat. corba-becina (f.) coude (m.) couture cossí (=) comment mot rare dans les parlers du nord Velay-Vivarais corniòla (=) (f. marcher \ corratar (v. lanière \ correion. plier.) (f.) gorge.) corsèira (corsièra) (f. cubitu} On emploie de préférence córrer à marchar coujar.): couronner cotir (=) (v.-c.) ortie royale (galeopsis) cóser (=) (cosir) (v. collocare} voir aussi jaire corsa (=) (f.) culbute raccourci voir corbar.La pèira d'asard - Jean-Claude Forêt - corcomalh (=) (m. consuere} cordelh (m. còrt (f. habitude corona (=). lg.) course 74 . culcera} córrer (=) (v.): coucera (f.) anneau de joug.\ acoudar (v. corrion (correjon) (m.): lit couvée de poussin \ gorreta (f.) cousin cordura (=).) courroie.) coudre \ descóser (v. r.) lacet de soulier \ correaça (f. corena (f.): petite poule {lat. còrs (=) (m.) courir.): qui coure les rues couder. cou còsta (=) (f.) croupion coton [cotó] (=) (m. gorrinaa (f. corrigia} {lat.) cour courber.) corde Las filhas d'anuèit saban plus cóser -Yssingeaux - {lat.) corbelha (=) (f. versant. + eschina ? còrba en italien serait une espèce de grande corbeille cort. codura (f.): découdre còrda (f.) couronne \ coronar (v.) coton correia.. entrave de vache cosin [cosí] (m.còrba-becina.) côte. tr et r.) cadavre. se courber (le dos) còs. avaler.): courailler \ coude \ coudet (m. coijar (se) (v.) manger rapidement.) trachée costuma (f.): -idem. trachée. corps corbeille La petita era còs (la petite était morte) . dévorer corpilhon (m.): corratièr (m. córria (correja vel.): liseron paillasse {lat.

) bercer \ cròç. malingre. crajar (v. et intr.) cremar (=).-c..): décroître {lat.) crèche. crivilhat [-á/à] menus débris de fagots (adj.) criar (cridar vel.): crevaison.) carrefour 75 . crinhar (v. tr.) crebassa (=) (f.): crevasse \ crebassar (v.) pleine croissance) couteau \ coutelàs [-aç] (=) (m.) crenta (=) (f. creiar (v.): berceau crecha (f. croçon.) crapussièr (m.): crevasser \ escrebassar (s') (v. croçet.) crimalh (cremalh) (m. cròia espòca (triste cresent.) créisser (=) (v. craintive es de cránher (c'est à craindre) crestian (=) (m. cramar (v. lg.): canif A fenit son creis (il a terminé sa croissance) quau a pas son coutèl a pas son morcèl (qui n'a pas son couteau n'a pas son morceau) creisson (=) (m.): doté d'une coquille crear.) cresson {lat.) chrétien résidu de fagots crevilh.) coquille d'oeuf \ crevilhat [-á/à]. intr.) crapucièr (m. r.) grinçer crevasse \ escrebassa (f. tr. creire (=) (créser) (v.) crocheter crèdit (=) (m. crèl (m. copreum} Quand la saba es en plen creis (quand la sève est en coutèl (m.) menu. cultellum} cracar (=). et r. creient : croyant époque) cre-me (crois-moi) croisèira (f. crepare} crinar.) créer crier crebar (=) (v.coure (coire) (m.) croire.) cuivre croître \ creis (=) (m.): grand couteau \ coutelon (=) (m.) crédit cròi (adj. mangeoire crochetar (v. \ crentosa (=) (adj. mourir \ crebason (m..) craquer brûler cránher (crénher) (crénger) (v. mauvais \ cròia pour le f.): timide. croçèl. intr.) (cresença): croyance \ cròia qualitat (mauvaise qualité). mort crémaillère {lat.) crever.): se crevasser croçar (v.): croissance \ descréisser (v. crivilh (cruvèl) (crovèl) (m.) craindre crainte \ crentós (=) (adj. craintif..): timide.) (v. se croire \ creença (f.

): creuser.) pré de propriété commune cròta (=) (f. épluchures. cuèir.). cur (m. récolte crotz (=) (f.) {lat.) (adj. fosse.) curieux couvrir.) cru \ cruá.) cubrir (=) (cobrir) (v. cave culhir (=) (v. m. saveur cubercèl. cundison (m. coxa} crosada (=) (f. colligere} croix culièr.) curé couverture curiós (adj. cuòu (m. cundeüra (f.cròs (=) (m. louche \ culèira.) (m.): fesses \ coisson petit creux \ encrosar (v.) N-òm cubris los uèrges (on sème l'orge) cuisine cucha (f.) trou.) cubèrta (=) (cobèrta) (f..). nettoyer toiture curat [curá/à] (m. culhèira (culhièra) (f.): cuillère \ culèiron.) tas. etc . cueillir \ culha (f.) cubèrt (=).): mettre en tas \ acuchonar (v. lg. tombe \ croset (m.) récolter.): petite meule de foin \ acuchar (v.) curer.): assaisonnement. f..) cuèr (=).): petite cuillère cru (crus) (adj. fossé. tr. còissa (f.) cuèissa [quèissa] (=). crudu} cruschalha (crusca) (f.): couvercle \ cubercelar {lat.): cuisseau tombe \ descrosar (v.): couvrir cuol.): cuisse \ cuèissas [quèissas] (f. cuvercèl (m.): crue cumina (f. silo.) couvercle \ cubercèla (f. recouvrir la semence. coopercelum < cooperculum} curar (=) (v. corium} cròsta croûte cuèrc (codèrc vel. culhèiron (m. pl. culhièr (culhièr) (m.) sarrar lo cubercèl (fermer le couvercle) cul {lat. déchets de coquilles. creux.): cueillette. cuvèrt (cobèrt) (m. assaisonner \ cundit [-í] : assaisonné \ cundura (f.) cundir (condir) (v.) croisade cuir {lat.. condire} (v.) Lo signe de la crotz (le signe de croix) cuiller.) restes. cruia (crusa vel.): déterrer {lat. mettre en (m.-c. lg.): mettre en petit tas connu dans tout le domaine vivaro-alpin 76 .. enterrer.) crypte. faire les semailles cusina (f.) domaine de bien commun {lat.-c. meule de foin \ acochon (m.

): danseur de bada (=) dangièr (=) (m. tr.) damner davinar (devinar) (v. ravin \ degollar (se) (v.) auparavant {fr.): faucher \ dalhaire (=) (m.) degolle [degonle] . et prep.) dommage \ dam (m. damage} dam est ancien {lat.) prononcer dannar deviner \ davineta (f.): taupinière \ darbonar infirmité (v. r. pente daita (f.-c.) défense {lat.): faucille davantora (=) prématurément ("avant l'heure") damatge (=) (m.) d'arrèsta fin (adv.) degoût. et f.) prune \ dalainièr (m.) d descendre. defectium} voir aussi despèit La darrèira guèrra. la façade dalaina (f. déborder daurar (=) (v.) darbon (=) (m. de + retro} dau (del) (delh vel. degolla [degonla] (degol) (m. dial (dedal) (m.): prunier davantièr (=) (m.): faux \ dalhar (=) (v.) dernier. derrière {lat. defensa (=) (f. honte. et r.) degolar du \ daus (dels) pour le pluriel masculin fuir. ennui finalement Aián pas deifèci de lhuras messonjas (Ils n'avaient pas honte de leurs mensonges) darrièr (=) (adj. et temps) \ davant (m.): dommage davàs (adv.): faucheur \ dalhon (=) (m.) dé à coudre daquestan cette année (d'aquest'an) {lat.): dangereux {fr.) devant. deifèci (m.) tablier dalha (=) (f. faux \ dalh (=) (m.) dorer précipice. de + abante} damnar (v.) vos laisso a davinar (je vous laisse deviner) danser \ dançaire (=) (m.) infirmité \ endechar (s') (v. et frpr.) cruche davant (=) (adv. r. digitale} decha (deca) (f. deaurare} faire respondre las degonlas (faire répondre l'écho ) 77 . dévaler \ davalaa (davalada) (f.): devinette dançar (=) (v.): creuser avec ses pattes defèci (=) . avant (lieu.) en vain danger \ dangeirós (adj.): descente. davalar (=) (v.) mot connu dans les dialectes fr.): le devant. danger} deal.): tomber dans un précipice {lat.): contracter une taupe \ darbonièr (=) (m.

) décourager Sensation de constriction des dents. par suite de la mandication de fuits amers.) demain dormir {lat dormire} demandar (=) (v.deiçaupre (decebre) (v.) descotar (=) (v.) aucun. decipere} mal de las dents (mal aux dents) deisarmar (desarmar) (v. et r.) (dempuèi) cesser. los poms chanís e las pialòssas descorar (=) (v. intr. demeurer.. {occ.) dent (=) (f. s'évanouit presque) résultent de différents croisement de dent et gingiva dengús. que lhur s'évanouir \ descorat [descorá/à]: anémié.) diminuer malaise sans desmenir lhur eifòrç (sans diminuer leur effort) desbarrassar (v. nul individu couper les coursons (départ d'une petite branche) {lat. damorar (v.) déja département departament est ici une forme corrigée de despartament deman (=). tr.): demeure desbreiar. et r. despartament (m. gince (m. dormir. dempuèis [dempèis] [dempièi] [dempús] descessar (=) (v. ind.) Demoratz esconduts ! (restez chachés !) délayer.) bien que de (pour un lieu) demenir (=). ce qui leur donna le Sa femna manqua deicorar (sa femme manque de dengi) -Abbé Michel Carrot.) seguèran le menut de tots lhures repàs.) habiter. les pommes abimés et les prunelles fûrent le menu de tous leurs repas. pêtrir le mortier dempuèi.) desaise (=) (m. demandare} dembada dès. tr.): coup de dent \ dent de l'uèlh: canine {lat. desmenir (v.) débarrasser demorar (=). conòrt} Las amoras. durmir (dormir) (v.) désarmer averar una dent (arracher une dent) dejò departament. nec + unus} denluòc. s'évanouir . rester \ demòra (=) (f. endenluòc (enluòc) nulle part l'ai pas trobat denluòc (je ne l'ai trouvé nulle part) 78 . tr.) demander dès (=) dès {lat. doman dermir. dengun (degun) (pr.) décevoir dent \ dentaa (f.) dengi. das (prép.): panne depuis desconortar (v. desbrear (v. tomber en panne \ descessa (f. faible botèt le dengi (Les mûres.

enlever du nid troubler. partie supérieure Una chamba boitosa.) destorbar (=) (desturbar) (v.) déployer désirer. et intr. deslogaa et sagnosa (une L'èga m'a tombat dessobre (La jument m'est tombé jambe boiteuse.-c.) dépêtrer défigurer desparlar (=) (v.) (v. desalugar (v. existe aussi dans les dialectes français 79 .) desirar (=). déprécier. mésentente Avem tetjorn agut deijamas aub los rats (nous avons dessear.) honte. desasenar (v.) vivre. desgaimar.): dessus. déranger \ destorbi (m. luxéee et saignante) dessus) . tr.) desjama (f.) défaut désoeuvré e lhor façon de viure.) dénicher. desagainar (v. deisseiar. despassar (=) (v.) dégourdir {lat. tr. et r.) desgràcia (=) (f.) dépasser Contra ma familha n'as ben pro deigaimat (contre ma famille tu as bien assez dit du mal) Un bèl clochièr a jamai desganar una parròcha despèit (m. lg. dessiar. et intr.) dessobre (=) (adv.Abbé Michel Carrot .) desgruar (desgrudar) (v.) dépouille. dégout {prob.pour un aliment) desgordir (=) (v.) desfegurar. chercher à donner une mauvaise opinion de quelqu'un ou de quelque chose. dérangement \ destorbament (m. malheur desplaçar (v. despectum} despensar (=) (v. desfigurar (v. deisirar (v.) délirer dire du mal.) dépenser \ despensa (f.A.Elisabeth Darcissac - desniar (desnisar vel. leurs qualités et aussi leurs défauts.): dérangement du latin "disturbare". désaltérer deslinhar (v.) desobrat [-á/à] (adj.) toujours eu querêlle avec les rats) .desfaut (=) (m. Boncompain . branches restant d'un élagage conflit.) desganar. dévaloriser. tr.) desseparar (=) (v.): dépense infortune.. calomnier. disgannare} faire despèit (dégoûter . deslugar. los botatz dins vòstres libres (et leur façon de despachar (=) (v. tr.) couper une planche suivant une ligne tracée séparer deslogar (=). lat.à Giron despaitar (v. vous les mettez dans dépêcher vos livres) . r.): trouble. souhaiter despòlha (=) (f.) déplacer écosser despleiar (desplegar) (v.) luxer dessus \ dessobre (m. tr. lhors qualitats e tanben lhors desfauts.

tr.): devoir dire coma se deu (comme il se doit) Qu'es pas de dire ! ( c'est difficile à imaginer.destorn (=) (m. à croire) {lat.) mardi \ marts (=) : idem destriar (=) (v. dinc (prép. detrès. sambatu(m)} dissabte dérive de sabbatu(m) diable (=) (m.) doigt dinde \ dindard (m.) devoir \ dever (=) (m. dies dominica} Diu vos auve ! (Dieu vous entende !) {lat.) dix \ desena (f. dies dominicu. dumenge (m.\ endiumenjar (v. dumenja.): sevrage (pour un animal) dimècres (=) (m.): prendre le petit arrière dans le temps déjeuner Detrès la granja Forme employée en Ardèche.) détour jeudi \ jòus (=): idem destral (=) (m.) Dieu dimanche \ diumenja. dicere} deute (=) (m.): petite hache lundi \ luns (=) : idem {occ.) derrière (synonyme de darrièr).-c. Diu diumenge. Deus} 80 . intr. a. Dieu. dèstre} lo luns venent (lundi prochain) destranhar (estranhar) (v.): dedans dètz (=) (adj. et r. dedinc (prép. sevrer \ destriatge (m. debitum} {lat.) (m.) éloigner.): dizaine aquí dedins (là dedans) deure (=) (v.) dans \ dedins. En detrès = en petit déjeuner \ dinnar (v. médiéval gallina de India (13e).): endimancher Diu.) mercredi \ mècres (=) : idem gaire que destriat (à peine sevré) dimei (adj.) destruire (=) (v. martis} séparer. Dièu. lg. dimediu} det [de] (=) (m. aimé de l'homme) {lat.) diable \ diablaton (=) (m..) dijòus (=) (m.) {lat.) diluns (=) (m. très (detràs) dinnar (=) (m.) demi détruire prononcer destrure. dissandes (dissabte vel. martiu. ou deitrure {lat. désignant la pintade {lat.) dire (=) (díser) (v.): -idem. num.) dissande.) hache \ destralon (=) (m. card.. duminja. amat de l'òme (Dieu.): dindon du lat. diminja (f.): petit diable district voc.) dinda (=) (f. debere} {lat. Drôme dins (=). digitus} originaire d’Abyssinie.) dette samedi \ sande : idem {lat. alors dénommée Inde.) distreit (m. exiler dimarts (dimars) (m. tr.

dublum} dotze (=) (adj.) doux.): douloureux.) dolor (=) (f.): droitier domdar (=) (v. drindolon (m. endruar (v.) La nuèit fuguèt dolenta ("La nuit fut douloureuse") droit. dòu (m.) donar (=) (v. cosse des pois. card.): douceur \ adouçar. faisant souffrir \ dolenta (adj.) (=): doute.): prendre un raccourci \ dreicièr (m.) dóia (f.) gousse.): droit \ dreicèira (dreicièra) (f. douille E.) dresser.): douloureuse dreit (=) (adj. dragée} d'un doiron drap (=) (m.) docha (=) (f. docile fumier \ endruiar. dompter \ domdaire (=) (m. domètges coma aqueles.) drutja (f. sonner \ dringolon. drappu} drapèl (=) (m. douter \ dobtaire (=) (m. appréhension dòuça (=) (dòlça) (f.) vendredi \ vendres (=) : idem \ Sant-Vendres: donner (synonyme de bailar) Vendredi-Saint donzèla (=) (f. num. doux comme ceux-là) .) récipient à lait. num.) drap dòl (=).) doble (=) (adj. haricots dòbte (je pense) {lat.): dresseur.) deuil {lat.): grelot {lat. à crême \ doironaa (f. doga} dragèia (f. dolichos} {lat.): ligne droite.) donc en chercher des fromages gouteux.): couple de deux génisses {lat. dompteur dringolar.) tinter. raccourci \ adreiçar (v.) doux \ douçor (f. allez duèlha [dèlha] (=) (dolha) (f. domesticus} voir aussi adometjar 81 . (pour ce prix. dominatare} prononcer {dounda} domètge (=) (adj. dubitare} douceta (f. donzelle divorce dos (=) (adj. adoucir : douve (de tonneau).) douze \ dotzena (f.) demoiselle.): qui doute \ dobtança (f.) drapeau douleur \ dolent (adj.) deux \ doas (=) : deux (féminin) double \ doblona (f. anatz ne'n quèrre de fromatges gostós. card. intr. drindolar (v. Darcissac - {lat.) mâche (salade) douche dous (adj.): fumer Per aquel prètz.): contenu {fr.) dragée doiron (m.divendres (=) (m. calmer forment le corps du tonneau {lat. les douves sont les pièces qui adoucir.) divòrci (=) (m.) (=): douzaine dobtar (=) (v. dressé \ dreit (=) (m.) penser.

) dur \ durcir (=) (v.): durcir 82 .dur (=) (adj.

) eissuchar. et f. èimia (m. défricher.): essai \ eissai (m.) essai eivon (m. effectus} Eissinjau. labrena amélioration du temps.) essayer \ eissaia (f. exsuctu} eissai (m.) (v.) eissut (eissuch) (adj.): essaimer eatge.A.) voir aussi rassaa. païen (péjoratif) eissofla (f. eissam (=) (m.) (eissugar lg. intelligence L'eissolentèsses pas (ne l'insultes pas) as gis d'èime (tu n'as aucun bon sens) {lat. v. ex+ succare} {lat. esprit.) effet eissaurelhar (=) (v.) èira.) eiretar (=) (v.) huguenot.) insulter èime (=). Boncompain - {lat.) bon sens. atge (atge) (m. exaquare} {lat.) e essaim \ eissamar (=) (v. èdra (=) (f.) essoriller. gratter le sol A cun atge que siche (A n'importe quel age) Las polas eissartan.) manche de fléau voir aussi aisseve eissaiar (v. couper les oreilles en eifèit (en effet) {lat.) essorer eifèit (=) (efièch) (m.): sécheresse \ a l'eissuta : à l'abri de la pluie eissagar (=) (v. dire du mal de quelqu'un Aquela tèrra verda e que cranh pas l'eissut (cette terre verte et qui ne craint pas la sécheresse) . èga (=) (f. eichuchar (v.) salamandre eilevacion (m.) exactement sec \ eissut (m. insolens} le préfixe initial a été changé eissuar (eissujar vel.): essarter.) : héritage {lat. éclaicie eissolentar (insolentar) (v.) jument eissaurar (=) (v.) âge essart \ eissartar (=) (v. exoblitare} eironda (ironda) (f. Sinjau Yssingeaux eiganaud (uganaud) (m. fig.-c.) hirondelle assomer voir suc eisactament (adv.): essai 83 .) bastit a pèira eissuta (batit en pierre sèche) lessiver.) essuyer lierre {lat. protestant. hedera(m)} eissublar (v.) oublier hériter \ eiretatge (=) (m.) eissart (=) (m.

tr.) en.): employé \ encre empleiaa (f.) employer \ empleiat [-á/à] (m.) élire enanar (s') (=) (v. pers.): éclusée \ esclausar (v.) enbàs (=). mettre en colère embeure (=) (v. entailler voir aussi còcha empeirar (=) (v. intr. mantèl} empafar (s') (=) (v. duper par une parole facile nos chau enanar (il nous faut partir) embarrar (=) (v. ou chose.) lui \ ela. absorber rez de chaussée. : eux \ elas.): fermer le dispositif de {lat.): embarrassant nommée écluse en français régional \ esclausaa (f. ila: elle \ eles.) entraver. et r.) empierrer encourager emperaire (=) (m.): litière enclume empautar (s') (empautrar s') (v. et r.) encara (=).) emportar. eu. tr. ilo (pron.) encoratjar (=) (v. ille et illa} en (=) (prép.) s'embourber encoche. tr. r.): employée 84 . emprotar (v.) imbiber. incara (adv. dans elegir (=) (v.) enjôler. interrompre un espace énerver.): tranchant de la faux {occ. réserve d'eau retenue par un dispositif relevable.) embarras \ empaitòri (m. embàs (m. iles [-i].) encòcha (f. esclausa (f.) couvrir d'un manteau rebattre (la faux) \ enchap (m.) enartar (=) (v.) entonnoir encore voir aussi fesclard emmantelar (=) (v. tr. embarrassante \ empaitós (adj.) encranilhat [-á/à] (adj.) encre (f.) empereur bouclé empleiar (emplegar) (v. ile. tr.) enclaure (=) (v.) enchapar (encapar) (v.) empailler.) enclausa. entaille \ encochar: encocher. l'en-bas emborsaire (m. préparer la litière d'un animal \ enclum (m. et r. tr. r.el (=). ilas: emporter elles {lat.): personne. tr. ele.. enfermer. impactare} retenue d'une écluse empalhar (=) (v.) empalhum (m. rentrer les bêtes empaita (=) (f.) s'empiffrer enclore.) s'en aller embabiaular (embabiar) (v.

r. enrear (enregar) (v. sens littéral: commencer le s'enfuir labour d'un sillon prononcer s'enfure {occ.r. enque-sièm (adv. pl.) commencer un travail.tr. r. r.) engraisser ensachar (v. inoiós (adj.) enflar (=) (v.Doutre.) desengranar (v.): successeur vocabulaire ancien griffer \ engraunhar (s') (v. ruse s'attarder {lat.muet enque-siá.): ennuyeux \ enòia.): s'égratigner \ engraunhaa (f.) engrener. tr. et r. qui suit \ enseguent engraunhar (=) (v. ) aujourd'hui. enque-siam. ensègre (v .) ennuyer \ enoiós. tr.) tromper par ruse.) enfant \ enfanton [efanton] (m.): petit enfant prononcer {éfan}.) ennaut (=) (m. inquant (m. intr.) s'enrhumer enfler \ enfle (=): enflé enreiar. endrèit (=) (endrech).) enferriar (=) (v. endreit (m. et tr.) inòia (f. tracas endroit {lat inodiare} endurar (=) (v.) ensemble {lat.): revient \ enjanaa (enganada) (f.. mettre du grain.): ennui. insimul} 85 . et r.) suivre \ ensègre (s') (v. en Velay: anuèit enjanar (enganar) (v. arrière-saison \ endarreirar (s') (v.): suivant.) possédé par le démon congédier endermilhas (f.) léthargie le haut \ en haut a las endermilhas (il est léthargique) enoiar.): démêler forme du Vivarais. r.) [esseguent] (m. r.) endurer prendre froid endurar set (endurer la soif) enquant (=). tr.) quelquepart entraver enraumassar (s') (=) (v .) ensacher engranar (v. vente aux enchères enfant [efant] (=) (m.): coup de griffe \ engraunhèira (f.) enfuire (s') (enfugir) (v. -n. et des parlers vellaves en contact.) endarrièr (=) (m.): s'ensuivre \ enseguent [esseguent] (adj.): tromperie. rega} engraissar (=) (v. tr. priver quelqu'un de ce qui lui automne. soucis.): désarmorçer enfermer équivalent au fr. inoiar (v.) encan.encuèi [enkèi] [encue] [encu] (uèi) engussir (engossir) (v.): égratignure ensem (=) (adv.) enpresinar (s') (enfreginar) (v. intr. ingannare} endemoniat [á/à] enmandar (v. tr. de nos jours emmêler (les cheveux) \ desgussir (v. amorcer une pompe \ ensarrar (v. enserrer E veguèt que la vida engranava la mòrt (et il vit que la vie est l'amorçe de la mort) .

r. invidia} escabassat [-á/à].) entier \ entèira (entièra) (adj.) interroger \ entèrva (f. se bousculer esbolhar (=) (v. être attentif \ ensònha (f. ex + capite} 86 .) herse \ erpeiar (erpegar) (v. fer que l'on met aux pattes des vaches pour les immobiliser \ entrablar (v.): trébucher.) {lat.): entraver \ s'entrablar (v.): interrogation esbalauvir.) faire attention.) enveia. qui a perdu sa forme (chapeau) èrba (=) (f.. provocation \ ernhar (v.ensenhar (=) (v..) enseigner lande.) esbaucha (f.) éclaboussure de boue envie \ enveiar. et r.. tr et r. esblausir (esbalausir) (v. et r.) entreniment. effondrer entremèi (entremièg) (m. r.) précaution hargne. un guêpier. tr. éivea (enveja) (f. secouer comme un chien s'ébroue d'ailleurs. .) s'en retourner. espace entre deux choses esborrissar (=) (v.J. épandre. Forêt . revenir ébauche entòrna-te ! (reviens ! fais demi-tour !) esbaudir (=) (v.C.La pèira d'asard - entornar (s') (v. cependant esbosaa (esbosada) (f.) erreur entervar (v. f.): exciter (un chien. eirror (m. esvear: envier {lat. émerveiller / esblausissiá : éblouissante entièr (=) (adj. eremus} ensonhar (s') (v. tr. èrnha (f. commencer {lat.) herbe {lat. escobassat [-á/à] affalé.): épanouir entorn Una flor qu'eibandís son perfum (une fleur qui a l'entorn: autour répand son parfum) .) èrme (èrm) (ermàs) (m.) chal aver d'ensònha (il faut être attentif) cherchar l'èrnha (chercher querelle) ensonhem-nos ! (faisons attention !) èrpia (=) (f.): herser entamer. r.): entière esbandir (espandir) (v.) gercer entrave. \ (v. réveiller \ esbaudit [esbaudí] : réveillé revenir) esbisar (v.) répandre.): attention. friche {lat.) Chaliá pensar a nos entornar (Il nous faller penser à ébaudir. enteniment ébouriffer. intaminare} error (=). tr. tr.) s'esbolhar de rire (s'éventrer de rire) interstices.) entrabla (f.) éventrer. interrogare} éblouir.) entamenar (=) (v.

{chauç (cauç.): petite écharde eschavèl (m. lacérer escarcalhar (s') (=) (v. . escampar (=) (v. singer eschafi (m.) fracas escharpir (escarpir) (v. imitateur escarabàs [escarabaç] (m. une petite folie \ escavartar (=) (v. se faire petit eschampar. égarer.) enjamber \ escampat (p.) imiter quelqu'un.): personne qui imite. et r.) écart. calç)} tr.) eschala (escala) (f.): marche d'escalier voir cachar escafoirar (v. rire aux éclats eschàs (escàs) (adj. incartade. tr.) égratigner \ (v.) déposer maladroitement. r. et intr.. pl. r.): personne qui gaspille. se blesser escampar (v. tr. sobriquet \ escainar (v.) broyer échelle \ eschalon (m. disperser.p.) surnom.escachinar (v.) rare. caleçon} a l'eschàs (à l'étroit) escart (=) (m. sulfatage escavart (m. écarter.) écart eschaucina (f.) écharde \ eschafon (m.) eschassir (v. intr.): écarté (pour les pieds et jambes) escharnir (escarnir) (v.) déchirer \ (v.) échalotte escharautar (v.): s'écorcher.): dilapider \ eschampaire (m. perdre.) metttre en charpie.) échapper escaire (=) (m.) équerre escharaunhar (escaraunhar) (v.): s'écorcher escalònha (escaluènha) (f. tr. qui manque. aplatir eschampeiar (v.) écheveau (de laine) voir aussi flòta 87 . tr. pour un moulin) escaine (=). tot eschason {fr. fendre \ eschalhassar (v. r.. eschalièr escafoirar escalier écraser. tr.) répandre. ruisseau dérivé servant de prise d'eau (ex. étroit \ eschason (diminutif) \ escarçons (m.): éparpiller. et r.) eschalhar (escalhar) (v. gaspiller \ écraser.): gercer dérivé: gribouiller.) s'étaler. tr.): surnommer escampar de sòus (gaspiller de l'argent) voir acampar nom d'escaine (sobriquet) eschapar (escapar) (v. encaine (m. et tout sens péjoratif écailler. étendre (le fumier). tr. tr.) parodier. éloigner eschaunhar (escaunhar) (v. imiter \ escharnaire (m.): rétrécir caleçons tot eschàs (à peine).) escagassar (=) (v.) chaulage.

dosse (une des planches extérieures d'une coupe de tronc) escuèla (escudèla vel.): écorchure briser en éclats.) écouter \ escoutaire: auditeur escobassa (f. vider se laissèt eschavelar (il s'effondra) escoleta (f. essuyer un four \ escoba (f.) connaissance.) esclapar (=) (v. et intr.) sculpter \ escultura (=): sculpture escòla (=) (f. brosse escoutar (v. tr. escosson (m. eschiròu.) escondalhat [-á/à] (m.): balai.) fléau \ escossalhas (f.): -idem- balayer.) écorcher \ escorjaüra (f.): écuellée {lat.).eschavelar (escavelar) (v..): battu l'aire d'escorre = place du planc de grange où on esclòp (=) (m. pl. tourte mal levée escriure (=).): jeu de écureuil cache-cache a l'escondut (en cachette) escient (m.): gros sabot \ esclopièr (m. escrire. escina (esquina) (f. escillon (esquilon) (m. et r. esciròl.) (f.): sabotier escossor. lg.) cacher \ escondut [escondú] (=): caché \ eschiròl.): battage \ escossaire (m. épaule escondre (=) (v. escilla (f. écouviller.) bat le blé sabot \ esclopàs [esclopaç] (m.): clochette escolums (m.) éclat battre (le blé) \ escogut (p. escoire (v. escolar} dos. escinlar [escinlar] (esquilar) (v. écouvillon. tr.-c. esciròu (esquiròl) (m.) babeurre eschina.p. excorticare} esclat (=) (m. dégringoler écouler. a nòstre escient (sciemment) vocabulaire ancien escorela (f. pl.) escolar (=) (v. illuminer escorjar (=) (v.) {occ. sonner \ eschilla.) égoïne escultar (=) (v. pl.) écrire escoen (escoden) (m. ex + cutina} {scutellam} escofina (f.) récipient en osier eschillar [eschinlar].): escobar (=) (v. battre {lat. escreire (v. escondalhas (f. escreire sont issus du fr.) retentir. savoir Lo solelh s'escond (Le soleil se couche) a mon escient.) école 88 .): clochette \ eschillon.) petite tourte plate.) escorre.) renverser.) escrire.) planche coulissante en bois pour fermer un grenier esclairar (=) à grain éclairer.) celui qui bat au fléau \ escossonièr (m.) écuelle \ escuelaa (escudelada) (f.

fendre du bois pour le feu.) obscur \ escura pour le f.): effrayant espanta (f. exmovere} esnotjar (s') (v. s'activer.-c. r. joines o vielhs. ex + nodicare} {lat.) défricher. tr.): éclair \ esliuçar (v.) esjausir (s') (v.) esmai (=) (m. Boncompain - eslançar (=) (v. et r. écrabouiller. frigere} espanhòl (m. r.) remuer. intr. et r.) esfresir (esfregir) (v.-c. émouvoir \ esmogut [-ú]: activé. lg.): épauler. et tr.): faire mur) des éclairs Qu'eiliuçèt ! Que tronèt ! Lo país ne'n tremblava .): prendre froid.) épagneul esglaiar (esglasiar).-a.. tr. salive E vosautres.) me fai esmai (cela me fait de la peine) ou (cela me trouble) cracher \ escupilhar: crachoter \ escupit [í] (m.) écume. t.) s'inquiéter escupir (=). r. peine \ esmaiar (s') (=) (v. intr. tr.) J. esliurç espatlar [espanlar] (v. et r.) effrayer \ esglaiós (=) (adj.A. eschupir (v. éclater {occ. réduire en bouillie 89 .J.F. intr. Meiller . r. et r. tr. espaurir (v. porter (pour un éclair \ esliuçaa (f. tr et r. eslhaiar (v.): comdamner à une amende esflorar (=) (v.): refroidir {lat. que sètz pas charjats d'una familha. ému esfòrç (=) (m.) sainfoin se forçer (physiquement) espasa (vel. mousse du lait trouble.): crachat.escuma (=) (f. fresir (v.) écrémer esmoire (esmòure) (v.) amende \ esmendar (v. et r.) écraser.) effort \ esforçar (s') (=) (v.) épaule \ espatleta [espanleta]: épaulette \ esliuç (=). tr. .) élancer espatla (=) [espanla] (f.) possa un brame eiglaiós (il pousse un cri effrayant) épouvante {occ. Delaigue - escur (vel. glavi en v. émoi. març} mot à vérifier s'esfatar de rire (éclater de rire) esmenda (f. tr. glasi (glaive).) esjarrilhar (s') (v.): s'efforcer {lat.) (f.r. effrayer.) ( lg.) épée se réjouir voir jauvir Lo senhor daus Adrets i eberchèt son espasa (le seigneur des Adrets y brisa son épée) . esmarçaa (f.) s'engouer. que n'avètz gaire mai a vos esmaiar que de vòstra persona .) (adj.) petite averse esfatar (=) (v. s'obstruer la gosier en mangeant refroidir \ esfresir (s') (v. effaroucher espautir (espautrigar) (v.} esparcet (=) (m.

) espòqua (f. tr.) esprit espotir (=) (v. estrable (f.): épaisseur esquiuchar (esquinçar) (esquiçar) (esquiuçar) (v. es pas sovent la mèlhs estable (=). esse > essere} èspia que lèva tant lo nas.): épi cassé pendant le battage \ espigolon (m.J-F Meiller .): petite étable {lat.) esponjar (espongar) (v.) épingle \ espiunnon (m.) étain \ estamar (=) (v.) (espiga lg.) épi \ espigòt (m.-c. espiá (espija vel. glissement de terrain esrenar (v. hôpital {probablement fr.) étagère espinta (f.) spécial \ especiala au f. grenouille). mettre en pièce espet (m.): étamer \ estamaire (=) (m) : rétameur 90 .): éclosion éponger esperar (=) (v.) écraser.) espingar (v.) éperon esquí (m.): épi vidé de ses grains \ espigalh être (m.) barre pour bloquer une porte estam (=) (m.): aiguille (de conifère) \ spectacle espiunnar (v.) (f. espérer époque a l'espera (a l'affût) espòrt (=) (m. spica} estachar (=) (estacar) (v.) attacher. èstre (=) (v. s'attacher \ estacha (f. tr.) enlever la peau (lapin. aupital (m. spinula} espelar (v.} espiunna (f. aux.) èsser (=) [èsse]. étable \ establon (m.) ski espés (=) (adj. déchirer en esplendor (=) (f.): épingler {lat. gambader attache espinga (il sautille) estagèira (f.) granaa . et r.) épais \ espessa (=) pour le féminin \ espessor (m. malaxer esperon (m. tr.especiale espital (=). et r.): sautiller.) éboulement (d'un mur).) sport esperit (=) (m.) attendre (synonyme de apeitar).): petit épi {lat.) espectacle (m.) lambeaux splendeur espelir (=) (v. espitau.) éclore \ espeliment (=) (m.) éreinter {occ.) déchirer.) (=) (estaca) (f. es + petar} èspia.

) binette. friche.) (=) .) bûche \ estelon (=) (m.) étendard estranglar (=).) esteala.) suivre à la trace esterpa (f.) étrangler \ estrangolar: -idem.) grande route.) été étrenne 91 .) estobla (=). estiala (estela) (f. deman Sant-Estreit (aujourd'hui. stipula} est employé au pluriel: las estroblas cesser de.) élaguer (un arbre).): petit morceau de bois.): étrangleur étendre {lat. chaume {lat. f. et r.estanchar (estancar) (v. intr. ne laisser que le tronc jachère.) estrena (=) (f.) étang éteule. être estofar (=) (v. tuer étoile {lat. stola (robe)} estorbar (=) (v.) étranger \ estrangèira (adj. intr.idem - estrangièr (=) (adj. terre moissonnée encore couverte de chaume. estilò (=) (m. une lame pour extraire la estravirat terre excité {probablement lat.) étole estatua (=) (f. tr.) {lat. tr. tenailles \ estenalhas (f. stella > stela} estornèl (=) (m. demain Saint-Etroit.. ou ce qui reste de cette moisson.) étroit manche de charrue Anuèit Sant Esbòlha.) estivalha (f.-c. extendere} estraulhar (estralhar) (v. petite bûche estraa (estrada vel. Sainte Ventrée. estendre (v.): étrangère estendard (=) (m. extirpare} estreit (=) (adj. a.) esteva (=) (f. estrobla (f.\ estranglaire.) estava pas de tussilhar (Il ne cessait pas de toussoter) étouffer sens istar gaire (sans guère tarder) estòla (=) (f. ce qui reste plantée au sol après la moisson {occ. pioche à double usage: avec un couteau pour couper la motte. tanc} estanh (=) (m. tr et r. tarder. pl.) étourdir. assomer. estranlhar (v.) estranlhaire (m. stylo demain on se privera) estiu (=) (m.) statue {lat. pl.) aujourd'hui on mange à se faire peter le ventre.) (f.): -idem- estar (=).) étourneau estèla (=) (f. stagnu(m)} \ restoblon (m. nom porté autrefois par les axes majeures de circulation estenalhs (m. istar (v.) voc.

m. envers esvetlar (s') [esvenlar] (esvedelar vel.) outil pour lisser le fil expert \ expeteiar. expetear (v.1934 - retranscrit par Y. affalé {lat.) estroçar una brancha (casser une branche) extraordinaire \ extraordinària (=) (adj.): extraordinaire estrònt (m. f.) étriper expliquer estroçar (=) (v.) éveiller esversar (v.) expertiser estripar (v. mettre en morceau exprès Un arbre bornat s'estroça pèr lo mendre ren (un o ai fait a l'exprés (je l'ai fait exprès) arbre creux ploie pour le moindre rien) .) explicar (v.) évangile exact (=) exact \ exactament (=): exactement excusar (v.) expèrt (=) (m.) excuser prononcer comme escusar exigir (=) (v.J. Gourgaud - extraordinari (=) (adj. et intr. se coucher nonchalament \ esvetlat [esvenlá/à]: couché nonchalament. déchirer.) ployer.) se vautrer.) (v. Delaigue .estribalh (m. chavirer \ (fig.-c. esprès (adv.) renverser.) exprès.): instruit prononcer estrure estúdia (f.) exiger 92 .) étude esturnir.) éternuer esvelhar (v. vitellu + -are} evangèli (=) (m. m.) instruire \ estruit (adj.) merde. tr. fiente estruire (=) (v. retourner.) retourner sa veste \ esvèrs (m. estornir (v.): opposé de l'adreit.

fig.) fouine {fr. farassa (f.) f botte (de paille) \ farasson (m.) parfois masculin fable familha (=) (f.) face {fr. coquet \ faròta (adj.) fàcia (=) (f.) faraud. élégant. fayot cruelle. faire (=) (v.) fameux.) fatigue \ fatigar: fatiguer faina (faïna) (f. féroce {lat. partie de la mêche qui fachinar (=) (v. fagu(m)} ici.) brûle fasciner {lat.) faim faula (f. foitiau (m. (sobriquet) faire fava (=) (f.) fautialon. se dit de quelqu'un qui ne se tient pas bien faa (fada vel.): fabrique. fardeau faucon (falcon) (m. faix.) mêche de lampe à huile.) faufiler (couture) fam (=) (f. -g.-c.) faramina (feramina) (adj. célèbre.): forger fabricar (fabregar) (v.) hêtre.est tombé avant la finale (voir ancien fr.): tablier \ far (=). fayard habitant de Fay-sur-Lignon {lat. factinare} faròt (=) (adj. f. foitialon (m. fou) fais (m.) famille faure (m. renommé fauta (f. faraud} {lat. fallita} fantôme.): petit tablier.) faute fantauma (=) (f. épouvantail voir aussi trèva fauta (f.) fainèl (m. faba} bèstia faramina (bête féroce) 93 .) {lat.) fagot.) haricot. faciat} fatiga (f. foitial.) (f.} fau (=) (m.) tablier \ fautial.): petite botte (de paille).) forge \ farjar (fargar) (v.) forgeron famós (=) (adj.. f. lg. usine faron (m.) fée farja (farga) (f.) falloir (synonyme de chaler) faufialar (v.) faucon faler (=) (v.) fabriquer \ fabrica (fabrega) (f.

) foin \ fenèira (fenièra) (f. fumèla (f.): fente \ fendeüra (fendedura) (f. femorjar (v. de fes que i aviá (parfois "au passé") Se vendes ta palha. petite fenêtre ma fe ! (ma foi !) {lat.) fiel fermage feble (=) (adj. fenouil feal.) femelle fèrre (=) (fèr) (v.) feá (feda) (f. Se vendes ton fems. fial (fèl) (m.) finir brebis Vau melhs perdre la lana que la feá (il vaut mieux fenolh (=) (m.) {occ.): faner \ fenason (=) (m. fiaure (f.) fermalhas (f.) foi fenêtre \ fenestron (=) (m. fenum} 94 .): sali par du fumier de fes que i a (parfois).): tas de fumier \ fomorjar.): fenil.): fenaison \ feneralha (f.) fendre (=) (v.): idem {lat. fenestra} fenir (finir) (v. stock de foin en {lat. ferrapiar. ou désordonné \ femaa (femada): fumure \ femsós (adj. fèrre} fumier \ femar (v.) fête Lo fen es per mèita redut (le foin est à moitié rentré) {lat. ferratear (v.): fenaison fèsta (=) (f.): lucarne. favore} fe (=) (f.): idem. fistula} grange \ feneirar (v.) verrou fems (=) (m. vendes ton blat ! fesclard (m. fig. vendes ton fems.) perdre la laine que la brebis) .) ferrapear.) fèrme fièvre très. épouse ferrolh (=) (m. ) faible fiançailles fèbre (=).) fèrma (f.): fente fen (=) (m. pl.) fenèstra (=) (f.favor (=) (f.) égouttoir à fromage \ feisselon (m.): sortir le fes (=) fumier. beaucoup amava fèrme contar de faribolas fèira (fièira) (f.) entonnoir \ fescla (f.dicton des Hautes-Alpes .) faveur fendre \ fenda (=) (f.) (=): fumer \ fomorassa (f.) foire i a fèrme de temps (il y a longtemps) feissèla (f. feaure.): quelqu'un qui est sale.): ferraille femna (=) (f.) fer \ ferrar: ferrer \ ferramenta (=) (f. marcher à pas bruyants (originellement avec des sabots ferrés) femèla (=). se gratter le nez \ fomoràs [fomoraç] fois (m.) femme.

r. r.) cendres.) sentir mauvais. paraître.) {lat. m. anc.) {lat. tr.): désaôuler 95 .): filleul \ filhòla (=) (f. fuir Fila mas ! (parts !.): sifflet \ fiulòt (=) (m. petite fleur \ florir (v. grand feu.) foie flaçaa (flaçada vel. pl.) voc. flairer fil \ fialar (filar): couler (comme un filet d'eau).) fief flachir (flaquir) (v.) se fier flautrir (s') (=) (v. mousse d'un liquide \ floreta (=) (f.) Veguèt de gentias flòtas de lana de totas las colors fin (Il vit de jolies touffes de laine de toutes les couleurs) {anc.): gendre \ filhaa (f.v.) figue flor (=) (f. sentir. faiblir. attifer \ flocaa: attifée fija (figa) (f.) (v.): orner.): faible \ flache (adj.): fillette \ filhat [filhá/à] (=) (m. italien} Ne pas confondre flòta et pelòta finta cima extrême cime fogal (=).. bûcher A la finta cima dau fau (Au sommet de l'hêtre) fogal de Sant-Joan (feu le la Saint-Jean) fiular (v. filer} (m. lg. fiticu de ficatu(m)} couverture de laine fèu (=).) fiular (=) (v. niche aménagée dans le mur pour stocker les cendres \ florièr (m. tires-toi !) flors (f. flagrare} Son nas fiala (Son nez coule) flatar (=) (v.): ivre \ desfiular (v. cendres recueillies pour la lessive \ floron {fr.): belle-fille \ filhòl (=) (m.): drap filh (=) (m.fèstre (m.) foyer.-c.) figure touffe.-c.) flòc (=) (m. fogau. fugal (m.): fleurir \ florista filar (v. fidare} figura (=).) faîtage siffler \ fiulèl (=) (m. fegura (f.) fleur..): fleuriste partir.): flatterie fiar (se) (fisar vel.) (f. écheveau fin (=) (f. et r.) flétrir {lat. fieu (m. manquer de force \ flachit [-í] (adj.): fleurette.) (f. filer la laine {lat. florèira (f.) flatter \ flatariá (=) (f.): cendrier. focum} se saôuler \ fiule (adj.) touffe. feu de fête.).) contenant les cendres pour la lessive fils \ filha (=) (f. bouquet \ flocar (=) (v. lg. fiu (fil) (m.):fille \ filhona (f.): sifflet En fiulòta (en sifflotant) fetge (=) (m.) fial.): filleule flòta (=) (f.): mou \ flaqueiar (flaquejar): feurièr (febrièr) flageoler février flairar (=) (v.

et r. essayait toujours de la renverser) .) galette beaucoup {occ.): profond \ fonsa (adj.): fourneau \ fornial (fournil) "foire" au sens de diahrrée \ foiratar (v.) fouet \ foitar (v.) d'afòra: de l'extérieur \ defòra (m.) fontaine.): dehors frange \ frangilha (f.) fossé folet (=) (m.) fonte (métal) fraire (=) (m. totalement fònt (=). m.foiassa.) voir aussi prigond tout à fait. fogassa (=) (f.) four \ fornèl (=) (m.) hors. excepté \ àfòra. F. font (=).) franchise vocabulaire ancien fòra (=) (prép. Féminin = folastrassa fossat [-á/à] (=) (m.) nigaud. fodicare} Meiller - fotral (=).) frêne \ fraissilhon (m. hormis.): française fònza (f.): petit frère \ bèu-fraire.J.) français \ francesa (adj. beau- fraire (bèl-fraire): beau-frère \ frairanha (f. afòr: dehors \ franja (=) (f. piocher essaiava de la barrunlar (le tourbillon qui passait la poussait toujours.) foira (=) (f. au loin !) 96 .): petit frange \ frangilhar (se): s'effiler \ frangilhat [á][à]: effilé a fòra ! (a ban ! .) fourche.) fournir.): petit frêne fons (=) (m.): frères et soeur \ fraire d'un latz: demi-frère fondre (=) (v. (f.) fort folastràs [folatraç] (m. folâtre.) fondre fraisse (=) (m. fòc} forcha (f. carrefour \ forcheiraa (f.): boulanger fornièr est ancien Aquela vacha foirata fornir (=) (v. fotrau (m.) fond \ fons (adj.) farfelu.) fòrça (=) (adv.): foireux (m.) folet que passava totjorn la possava. creux franchesa (franquesa) (f.) foièr (foguièr) (m. (m.): fournil \ fornelar (v.): fouetter fòrt (=) (adj. f.): écobuer \ fornièr (=) avoir la dysenterie \ foirós (adj.) dépression de terrain. se fournir foit (m. source francés (=) (adj. imbécile fonda (=) (f.): profonde franc (adv.): fourchée foyer forn (=) (m. tr. {lat.): foirer. et adv. tr.) tourbillon fotjar (=) (v. totjorn fouir.) ola de fonda (marmite en fonte) frère \ frairon (m. f.

tr. farigola (f. v. front (m.) front frut (=) (fruch) (m.) frotter \ freta (=) (f.) (f.) froncer (une robe) \ fronça: fronce frònt. frikk} {lat. jeter des cailloux avec une fronde {lat.): fumée \ fumar (=) (v. fòlha (f. frenum} {lat.): froid fumer.): feuiller.): les fruits fuèlha [fèlha] [fuèlha] (=).): frein.) fuvelar (v. fumer du tabac ou produire de la fumée {lat. touffu \ folhar (v. fuèc [fèc] (m. f.) fromage froncir (v. focum} fresc (=) (adj.) frais \ frescha (adj.) feuille \ folhós (adj. lat. serpolet voir aussi serpolet fromatge (formatge) (m.franla (f.) gresiller fusil fressar (v. frigidu} Es nuèit coma los fums (c'est noir comme dans la fumée) fren [-e] (m.) fuire (fugir) (v. fugire} prononcer fure fum (=) (m.): rossée menuisier.) feu \ fuocar: flamber {lat. du germ.): nouer (un lacet.) (frescor): fraîcheur fuseau \ fuselon (m.) (diminutif) {friscu.): se dit d'un bois difficile à travailler fretar (v.) fruit \ fruta (=) (f.) boucle d'un noeud \ fuvelas (f.): méandres \ frigola (=). charpentier \ fusteiar (fustejar) (v.) fusil (=) (m. folia} 97 . fugere. frette fuvèla (f.) frapper \ fressaa (fressada) (f. fusellum} fresinar (v.): menuiser \ contrafustós (adj.): perdre ses feuilles \ folhetar (v.) freid (freg) fumée \ fumèira (f.): feuilleter {lat.) fustièr (=) (m.): fraîche \ freschura (frescura) fusèl (=) (m. une corde) thym.) fronde \ franleiar (v.) frein fuòc [fuòc] [fiòc] [feòc] (=). prendre des feuilles \ desfolhar (v. pl.): faire tournoyer.): fraîcheur \ freschor (m. comme on fuir fait avec une fronde.): feuillu.

commun mais est devenu clopiner désuet garir (=) (v. et r. rester galar (=) (v. un ruisseau ou une rivière.) [gaila][guèla] (f. avec anse) \ gandòla brindille de pin destinée à allumer le feu (f.) (=): guérison ganache.) boue légère.) gaz gandosa (f. tr. en frpr.): récipient metallique. seau en fer blanc.) traverser. goirar (v. goira (gadoira vel. et tr. comme celle formée par la neige chiendent \ garanhàs [garanhaç] (m.-c.} rase 98 . machoire garna (=) (f. passer à gué.) peu ôter. gamacha (f. piétiner \ gaela ganhar (=) (v. fig.) guérir \ garison (m.-c..) dans l'expression beure a la gargaleta "boire à la Era asardós de se galar com'aquò. intr.) g champ d'assez grande étendue gafa (f.) patauger garer gaire (=) (adv.. fondue garnement grame est plus courant gafolhar (=) (v.) gosier. réjouir.) garanh (m.): boiter légèrement. étourdi garçon (=) (m. traverser l'eau. réjouissance \ galaire (m..) ganacha (=). traverser un pré.): fig. gorge \ esgargamelar (s') (=) (v. enlever garar la poussèira (enlever la poussière) gaitar (=) (gachar) (v.) (f.): lieu de passage à gagner gué Los païsans ganhavan pas grand veaa (Les païsans ne {lat. et r. était passé dans le fr.) s'égosiller boiter \ gambilhar (=) (v. galapiat gardar (=) (v. tr. et frpr. épine sêche. faire mesure {fr. surveiller.) garnement.) gauche gaoira. jouer \ galariá (f. régalade" La galariá èra a sa fin (la fête se terminait) présent en fr. gargamèla (=) (f.): rêveur. gobelet. intr.) s'amuser.): gambeiar (gambejar) (v.) décharge public gasar (=) (v. galapiant (galapian) (m. fils galapiàs [galapiaç] . caniveau \ gandolaa (f.. mot occ.) (gasèla vel.): fête. pot à lait ( .) garar (=) (v. gatare} gagnaient pas grand chose) gaucha (f. garait (=) (garach) (m.): contenu d'une gandòla gas (=) (m.): rader.) garçon..) gandòl [gandò] (m. r.) regarder \ gaita-luna (m. nid de poule (route).) garder.) aiguille de pin (conifère en général).) garar (=) (v. tr.) radoire \ gaoirar. tasse. intr.): amuseur gargaleta (f.

gavèl (=) (m.) giba (=) (f.)
fagots de sarments de vigne querelle \ gibar (v.): rouspeter, contrarier; gronder,
réprimander

gealar, jalar (gelar) (v.) {lat. gibba} en esp., gibar = accabler
geler \ gealaa, jalaa (gelada) (f.): gelée \ geal, gial
(gèl): gel; glace \ gealosar (v.): geler légèrement gibre, gealibre, jalibre, giure (gibre) (jelibre) (m.)
givre; grésil \ gealibrat [-á/à], jalibrat [-á/à]:
givré
gealosiá (gelosiá) (f.) ici gealibre représente la forme écrite proposée pour jalibre
jalousie \ gealós (gelós) (adj. m.): jaloux
gima (f.)
crème (de lait) \ esgimar (v.): écrèmer
mot du Velay
gençar (v.)
gémir, geindre \ genç (m.): plainte, gémissement
gireta (=) (f.)
girouette
genebre, janèbre (genibre) (m.)
genévrier, genièvre
gis (ges) (adv. nég.)
{lat. juniperum} pas de, aucun, point

gengiva (=) (f.)
gencive gisclar (=) (v.)
glapir, pousser des cris aigus; jaillir, éclabousser
{lat. gingiva}

genolh, janolh, ginolh (genolh) (m.) glaç, lhaç (m.)
genou glaçon, bloc de glace

{lat. genuculu}
glasi (=), glavi (m.)
gente, genti (adj.) glaive
joli, charmant, gracieux, distingué; gentil \ genta,
géntia (f.) \ gentes pour le masc. pl. \ gentor (f.):
beautée \ gentoneta (adj.): mignonette \ gentós glèisa (=), lhèisa (f.)
(adj.): beau \ gentament, gentiament: bellement,
église
gentiment
glenar (=), glinar, lhinar (v.)
genvèsa, ginvèsa (f.) glaner \ glenaire, glinaire, lhinaire: glaneur \
génoise (sous toiture) glena (f.): glane

{de Genova "Gênes"}
gliva, lhiva (gleva) (f.)
gerbièr (m.) glèbe, morceau de terre durcie
gerbier
{lat. gleba}

german (=) (adj.) glòria (=) (f.)
germain, cousin en parenté gloire \ gloriós (adj.): glorieux

Vos chantan anuèit, Mossur Meiller, aicí vès
getar (=), gitar (v.) Montregard, d'ont sètz naissut e d'ont sètz la
jeter; libérer le bétail glòria. - Boncompain - hommage à J.F. Meiller

Quò èra l'ora de gitar las vachas. {lat. gloria}

{lat. jectare} glut, lhut (glot) (m.)
glouton

{lat. gluttu}

99

gòbi (=) (adj. et adv.) gràcia (=) (f.)
engourdi par le froid grâce, faveur \ graciós (=) (adj.): gracieux \
desgràcia (f.): disgrâce
A gòbi aus dets (il a froid aux doigts)
per gràcia (de grâce)

gofon (=) (gafon) (m.) {lat. gratia}
gond \ desgofonar (v.): dégonder, sortir de ses
gonds grafinhar (v.)
égratigner
{lat. gomphu} sens commun au français dialectal egrafigner

gojon (m.) grailha (grasilha) (f.)
goujon grille

{lat. craticula} prononcer grèlha
gola (=) (f.)
gueule \ golalhon (=) (m.): gosier \ golar (=) gralha (=), graula (=) (f.)
(v.):avaler corneille \ gralh (m.): corbeau \ gralhàs
[gralhaç] (m.): gros corbeau

golha, gòlha (f.)
flaque d'eau \ golh (m.): trou d'eau \ golhàs grame (=) (m.)
[golhaç] (m.): flaque d'eau, mare \ golhasa (f.): mare chiendent \ esgramelar (v.): arracher le chiendent

{lat. gramen}
golhard (m.)
serpe à deux tranchants gramoleiar (v.)
Ardèche et Drôme tousser gras \ gramolaire (m.): qui tousse gras

gorg (=), gord (m.)
trou d'eau dans une rivière \ gorgolhon (m.): petit gran (=) (m.)
gorg; têtard grain (des céréales) \ grana (=) (f.): graine; pépin \
granichon (m.): petite graine \ granilha (=)
{lat. gurgite} (f.):menues graines \ granièr (=) (m.): grenier \
granar (=) (v. intr.): grener, produire de la graine
gòrra (=) (f.)
vieille vache \ gorreta (f.): petite vache
grand (=) (adj.)
grand \ grandir (=) (v.): grandir \ grandor (f.):
gorrin (=) (m.) grandeur
vagabond, brigand

granja (=) (f.)
gost (m.) grange \ granjon (m.): hangar à chars, bergerie
goût \ gostar (v.): goûter \ gostar (m.): goûter \
gostaron (m.): petit goûter \ gostós (adj.): gouteux
granolha (=) (f.)
grenouille
gota (f.)
goutte; source, ruisselet en aval immédiat d'une
source \ gotèira (f.): gouttière grat [gra] (=) (m.)
gré, gratitude

governar (=) (v.) li ne'n sabem grat (nous lui en savons gré)
gouverner \ govèrn (m.) (=): gouvernement, action
de gouverner, de diriger, gestion familiale
gratar (=) (v.)
{lat. gubernare} gratter

gratolha (f.)
chatouille \ gratolhar (gratulhar) (v.): chatouiller

100

grèla (f.) guèrle (=), guèrlhe (=)
grêle bancal, tordu; bigle

grelhet, grelet, grilet, grinlet (grelh) (grilh) (grelhet) (grilhet) guèrra (=) (f.)
(m.) guerre
grillon
{germ. werra}
{lat. craticula}
guinhauchar (v.)
gresa (=) (f.) secouer la tête, hocher de la tête, fig. hésiter
tartre

greujar (se) (=) (v. r.)
se plaindre, porter plainte
vocabulaire ancien

grèva (=) (f.)
grève

gris (m.)
gris \ griseiar (grisejar): paraître gris, tendre vers le
gris

griujar (v.)
coincer, visser \ desgriujar (v.): décoincer,
dévisser

griva (=) (f.)
grive (en général)
voir jabiata, quiaquiá, piule

grivèl (m.)
tamis \ grivelar (v.): tamiser

groar (=), gruar (v.)
frayer \ groasson (f.) (=): saison du fraie, fraieson

los peissons gruán

grometar (v. tr.)
saisir quelquechose, attraper

gromir (v.)
grogner

{lat. grunnire}

gròs (=) (adj.)
gros \ gròssa (=) (adj.): grosse

gruna (=) (f.)
grain, grain de raisin (au pluriel, peut désigner la
grappe)

101

) hiver 102 .) immeuble imne (=) (m.) hymne prononcer inne inar (v.) je. ego} imatge (m. uvèrn (m.) oignon (synonyme de ceba) inventari (=) (m.) hennir \ ina (f. i idèia (f.) histoire non employé par les parlers actuels ivèrn (=).) idée prenguèt l'idèia de filar (il décida de partir) {fr. moi ièu mai (moi aussi) {lat.) image immòble (m.) inventaire prononcer {iventari} istòria (=) (f. idée} ieu (pron.): jument (vocabulaire enfantin) inhon (m. pers.

) japper. vieux coq \ jalina (galina) (f. jafi (m.): usufruit.) (v. cavea} jauta.) coq \ jalhard (m. personne revancharde \ javòrnhos (adj.): revancheur jalh (gal) (m. aboyer \ japilhar (v.) joue grive migratrice fai la gaunha (il fait la grimace) jaç (=) (m. per davant cheville ton solelh.): poule qui ne pond pas et chante jeu \ joar (jogar) (v. juòc [jiòc] [joò].): jouer \ joaire (jogaire): joueur comme un coq {lat. jarri (m. petite fille pleine de santé.): querêleur {lat.): jeunesse petit chien jonc (=) (m.A. v. gîte. gros coq. jungere} 103 .): endroit couvert de joncs jardin jonhèira (f. la tête à Paulin et les pieds dans la Loire) .): joyeux jamais {fr. défense d'éléphant javanhòl. la possession.): coq.) jabiata (f.) j taureau mot du Velay jàbia (gàbia) (f. la tèsta d'ès Paulin e los penons dins Lèire (tu te couches. gallus} jòia (=) (f. maîtriser.): japper comme un jeune \ joinessa (f. jocu} {lat.) croc (de chien). filhona sandarosa.): se gîter.) jaujalin (m.) chat-huant jaire (=) (v. intr.): poule \ jalinièr (m.) {lat. en récemment (restant encore au lit) venir à bout \ jauvissença (f.) jargilha (garguilha) (f. cavannus} coucher javilha.) Te jases Monistròl. Monistrol.) (jausir vel. joindre querêleur.): poulailler \ jòc. et tr.) jargèl (m.) terrer \ jacinèira (f. tr. querelle \ jargilhós (garguilhós) (adj.) jardin (m. cavicla} à ton soleil.) attraper. joie} japar (jaupar) (v.) esprit de vengeance. chavilha (cavilha) (f. litière \ ajaçar (=) (v. gaunha (=) (gauta) (f. gaudere} voir aussi esjausir jafe.) jonc \ jonchèira (f. jouissance {lat. juèc [jèc] (jòc) (m.) jamai (=).) cage (à oiseaux) jaune \ jaunir (v. javanèl (m.): femme ayant accouché avoir l'usage. javòrnha (f. Boncompain .) jaune (=) (m.): jaunir {lat. atteindre. jamais joie \ joiós (adj.) joine (=) (adj. jouir.) couche.) chattière vesce des blés écriture à ajuster jónher (=) (v. se jauvir (gausir lg. face {lat.-c.

jus} justícia (f. jusclas (=). dans le juron nom de Jòus {lat.) jour josca. jusca jusqu'à Jusca mai (à la prochaine fois) josclas.) jus {lat. jusclhas (julhas) (f.): juron. jòrn (m.) lanière. jovis} junar (=) (v.jorn (=). et intr.) juger \ jutge (=) (m. jejunare} jurar (v.) jeuner {lat. pl.): juge 104 .) justice jutjar (=) (v. tr. sangle de joug Jòus Jupiter (dieu de l'antiquité). blasphème jus (=) (m.) jurer \ jurament (m.

) latte.) lac {lat.) languir \ langor (f. grand bâton lait \ laitaa (laitada) (f.): langueur lavandèira (lavandièra) (f.): ensemble de cage à lapins labrena (alabrena) (f.) lavandière lanhe (m.) solitaire. flanc {lat. lhanteiron (m. lar} lard (=) (m.) lassar (=) (v. perche. mélancolie lasser \ las.) lampe lausa (=) (f.) lange {lat.) laine lauveta (lauseta) (f. qui veut être tranquille.) alouette languir (=) (v.) mésange lairon (m.): portée de lapin \ lapinèira (f.) lard côté.) larron.) l lapin \ lapinon (=) (m.): fatigue laissar (=) (v.): ensemble des produits laitier \ laiteiar (laitejar) (lachejar): produire du lait latz (=) (m.) {lat. fatigué \ lassètge (=) (lassitge): lassitude . laterariu} lardena (f. fatigue \ lassèira (f. bord {lat. latronem} vocabulaire ancien large lais (lai) (adv. y larmusa lézard lai anatz mai ? (vous y allez aussi ?) {lacrimosa} laissa-m'istar (laissa-m'estar) (m. lapin [í] (=) (m.) salamandre en Vivarais lar (=) (f.): toit de lauze lana (=) (f.): petit lapin \ lapinaa (lapinada) (f. lactum} de tots los latz (partout) lampa (=) (f.): petit lait \ laitum (m. lassat [-á/à]: lassé.) âtre. laneus} lanteiron. de lieu) là-bas.) lairièr (m.) côté.) pissenlit 105 .) ardoise \ lausissa (f. voleur large (adj. foyer lac (=) (m.) lait (=) (m.) N-òm z-ei lassat ! (on est fatigué !) laisser lata (=) (f.

) levam (=) (m. pl.) lèit (=) (lièch) (m. labor (m. labor} lèsa (=) (f. lessive \ lavaor lente. insister auprès de quelqu'un \ lit lavanha (f.): facteur légende lèu (=). légal \ leialament (=). laborar (v.): laboureur {lat.): facile. aisée Roger de Bayle des Hermens - mot de l'argot occitan lavar (=) (v.) léger lei (f. lèure.) laver \ lavaa (lavada): lavée.) lettre \ òme de las letras (m.) tellement que Moitié de Coq finit par lui donner ses cent écus) . laquelle lessiu (=). ) faire la vaisselle \ lavorjaüras (f. tr.): langage (m. tout de suite.) labour \ lavorar.) lieue (distance) letania (=) (f.): eau de una bona lèsa de pan (une bonne tranche de pain) vaisselle \ lavorjums (m. liugièr (adj. lectum} L'òme lo lavanhèt talament que Meita de Jalh feniguèt per li bailar sos cent escus (l'homme insista lèive (adj. tôt lire {lat. traineau levain leiçon (=) (f. leialment: loyalement. lissiu (m.) char à foin.) largeur d'une étoffe.) lèbre (=). aisé. légalement levaa (f. ne pas arrêter de parler legat (=) (m. lenda (f. legere} leugièr (=). lege} lèia (f.) legenda (f. tranche lavorjar (v.) barrage (d'eau).): caresse {lat.) lenga (=).) loisir lièvre \ lebraud (m. leaugièr.) lende (=). de temps) legir (=) (v. lèiva (adj. lepore} un òme de léser (un feignant) lecun.) bientôt. linga. lendite} lavor.) legs letra (=) (f. pl.): lavoir {lat. f. facile \ lèivia. lhènga (f. leaure [lhaure] (f.) loi \ leial (=): loyal.lavanhar (=) (v. est 106 . plan d'eau formée par un barrage {lat.) lessif lèga (=) (f.) levant (=) (m.): labourer \ lavoraire langue \ lingatge (m.) leçon levant.): -idem- léser (=) (m.) litanie \ letaniar: dire des litanies \ desletaniar: fig.) caresser. lacuna lequel. oeuf du pou (lavador) (m. fig.): levraut de léser (à loisir) {lat. leau (adv.

lordís (m. loar (logar) (v.levar (=) (v.) morve \ lhochós.) lista (=) (f.) vertige. lhora.) liar (ligar) (v.): louveteau. joindre \ liam (ligam): lien \ liaire voc. pl.): lieur lo (=). lòira (f. tr. et ne buvons que de l'eau claire. poss. enfant agité \ lobàs [lobaç] (m. drap lópia (=) (f. lutra} {lat.) linceul.) lop (=) (m.) licar. mas louer \ lòia (lòga) (f.): louée gardem nòstra libertat (Ne mangeons que du pain noir. on emploie localement les deux formes lo et le.) {lat ligare. lhuchós (adj.): livret {lat.) : sage-femme lista lhòcha (f.) leur.) loupe linha (=) (f. a.) loin lécher \ lica-pèla (f. locare} loira (=) (f. longe} licor (f. Au masculin pluriel.) ligne lorda (f. pl.) généralisé. lur (pron. liber} lònh (luènh) (adv.): petit livre \ libret (m. def.) loutre livre \ libron (=) (m. lura pour le féminin \ lurs. mais gardons notre liberté) . lier. flemme 107 .) loquet lòria. los est libertat [-á/à] (=) (f.) Au masculin singulier. linçòu (m..) \ las (=) (fem.) livrer \ liurason (=): livraison attacher. les {li} est très rare. (m.) libre (=). tournis (même sens) liquet (m. accoucher \ levat [-á/à] (=): bande de terre étroite \ liston (m.) Mingem mas de pan nièr e buvem d'aiga clara.) (Le Cheylard) lin [li] (=) (m. scie à deux mains \ lobaton (m. lhors au livre (unité de mesure) pl.): petite limace A pas encara ausit petar sèt lops dins una sonalha (il n'a pas encore entendu péter sept loups dans une cloche . lòra. liberté loiar.) \ la (=) (fem.) : gourmande {lat.il n'a pas beaucoup d'expérience . liurar (=) (v. tournis \ lordin. adj. fig.) A pas encara arrapar lo lop per la coa (il n'a pas lin encore attrapé le loup par la queue) pour quelqu'un d'un peu vantard linçòl (lençòl).): vertige.): diminutif de hormis \ levesa (f. ) limace \ limaçon (m.) enlever.): louve.Abbé Michel Carrot - {lat.) listèl (=) (m. liure (m.) liura (=) (f. ligamen} le \ los (=) (masc. le (art.) paresse. oter. lichar (lecar) (v.): morveux liteau lhor (lor).) liqueur loup \ loba (=) (f. pers. lever.): gros loup limaça (f.

lumen} luna (=) (f. uvitta} lum (=) (m. reluire \ lusernar (v. fig. lucire} 108 .): luire par intervalle \ lusèrna (f. luna} luòc [liòc].) lutin luá (f. luèc [lèc] (lòc) (m.) briller. uva.) lucarne (de porte) lusir (=) (v. endroit {lat. luire.) lampe {lat.) luette \ luta: -idem- {lat. petite fille mignone.) lune {lat.): ver luisant. locus} luschet (m.lotariá (=) (f. lézard \ lusent: luisant {lat.) loterie lotin (m.) lieu.

faire venir maigre mandar en l'autre monde (envoyer dans l'autre monde) maigre \ maigror (m.) meurtrir. l'ancien mot occitan était dòna ou madòna. rater maid (=) (mag) (f. malehabitum} Mot provenant du français.) maire (=) (f.) mal (=).): maladif \ malautiá (f.) famille.} mot connu en 43. gosse {frpr.): se meurtrir petit enfant. contusionner \ (v. v.) machine malaürós (malurós) [maleirós] (adj. 07.): qui a plus de valeur maça (=) (f.): se déboiter la tête du fémur. infortune machòta (=) (f. faire défaut.) main \ manòbra (=) (f. malh (=) (m.) maison \ maisonaa (f. davantage {lat. un manœuvre (employé) \ lo cròs de la man: la mai (=). mais paume de la main plus. pétrin mandar (=) (v.): massue mal machar (macar) (v. maneschau (manescal) (m. dòna (f.) poignée. mau masse (outil). r. r. manu} Mai que mai (à profusion) mancar (=) (v.) maréchal-ferrand maison (=) (m.) madame {lat. bébé manier {lat.) malade \ malautós (adj.) maneiar (manejar) (v.): maladie madama (f. 26 par le francoprovençal machina (f.) chouette malaute (malaut) (m.): une manœuvre. mansionata} manelha (f.) jeter.) malastrut.) {lat. faillir. malleus} maestre [mèstre] [maistre] (mèstre) (m. se déhancher Mai (=) (m. omettre.): maigreur {lat. envoyer. maivalença (=) (f.): maisonnée 109 .) dame. massue \ maçòla (f.) malhon (m. magis} manquer. madame vocabulaire ancien {lat. mastrut (m. anse (d'un seau. d'un panier) mère \ mairina (=) (f.): malheur.) maître tête du fémur \ esmalhonar (s') (v.) maie.) m plus-value \ maivalent (adj. tr.) malheureux \ malhurança (f.) maillet madòna.) mois de Mai man (=) (f.): marraine \ bèla-maire (=): belle-mère prononcer meirina pour mairina maneschal. mandare} mainaa (mainada) (f.

mois de Mars mas (=) (m.) marrier \ mariatge (m.) marchar (=) (v.) manlèu (m.) martèl (=) (m. marca qu'a tòrt (il devient rouge. tr. r.- margalhar (v. manguerlhièr. tr.) tort) masquer.) màntias (f. élégant. mangue (m.) (v.-Fr. preuve qu'il a mascar (v.) houe \ marrar (v. minjar (v. que. 05 margolh (margòl) (m.) mas (=) marbre mais. fig.): qui travaille avec une houe. maridar (=) (v.) maladroit marcher voir aussi córrer Sos dos fraires se botèron à reire e li diguèron qu'èra pas pro fòrt e qu'èra un manguerlhièr (Ses marchat [-á/à] (m.) peindre de différentes couleurs manger La forme minjar se trouve dans le nord des départements 43.) mar (=) (f.) mantèl (=) (m. signaler.): mariage \ marit [marí] (=) (m. amics. porter un masque marchapè (m.J. (je ne suis que poussière) Març (=) mas ièu (excepté moi) .) maschar (v. sauf \ mas que : pourvu que Sió mas poussèira.Poésies patoises - maintenir marioneta (=) (f.) martin-pêcheur emprunt \ manlevar (=) (v. a. qui n'est pas {lat. mansus} voc. et intr.) marchepied meurtrir (se dit en particulier pour un fruit abimé: Aquele frut es maschat) 110 . fig.Roger de Bayle de Hermens - marfondre (se) (=) (v. pl. mare} marana (f. prouver \ marca-mau (m.. mergulius} mariar.mangòrnhe. et adj. paraître.-c. tr. .) deux frères se mirent à rire et lui dirent qu'ils n'étaient pas assez marché fort et qu'il était un maladroit) .) marcar (=) (v.) marionnette soufflet de forge.) corron en procission.) manjar (=).) épidémie marteau marbre (m.): qui "marque mal".) (=): piocher \ marraire (=) (m.): emprunteur {lat. ou qui est sale ven roge. hameau marquer.) se morfondre ver à soie \ manhon (m. poumon marra (=) (f.) ferme isolée. Meiller . lg. vesins.): emprunter \ manlevaire (m. gros mer travailleur {lat.): -idem. mantenir (=) (manténer vel.) manhan (=) (m. 07. et intr. indiquer.): mari manteau Chalancon se marida … parents.

amaüssa.): matin \ matinós (adj. moitié \ mitat [á/à] (=) (f.. -c.): matinal mi a mèia matinaa (au milieu de la matinée) maucontent (m. médecin} {lat.) médaille maselar (m.. salir \ maschura (f.) médecin masèl (m. déplacer maltraiter ici. salir miel \ melicós (adj. auge \ mascolaa (f. gluant {lat.) midi. medalha (f. {lat.): mûrir minuit {lat. miau (mèl) (m.) maüssa.) mécontent {lat.) courroie de fléau faire le mal mèianuèit [mèianèit] [mèianuèit] [mèianuet] (mèjanuèit maür (madur vel-c. a.-c. mâchurer.) mautractar [mautratar] (v. repas de midi malsain meijornar (v. a.): qui est au milieu. media} meiana. meiana (mejana) pour le f. tr.) mauvirar (v.ne se prononce pas.): moitié paraître maladif" per mèita (à moitié) 111 .) dans l'expression èsser de mauveire "être pâle. mele} mascle (=) (m.-c. amagauda (f.) noircir.) noircir. sirupeux. maiossa.): mielleux. et adj. blesser \ esmaselar : meurtrir mèi (mèg) (m.): contenue de la mascòla voir aussi bacòla medacin (m. metallia} voc.): noircissure mal tourner maschirar.mascharar (mascarar) (v. matin [-í] (=) (m.) \ amaüssièr (m.) median . lg.) (adj.) prendre le repas de midi fraise (bot. souiller. ancienne monnaie de petite valeur mascòla (f.) maille.) boucherie-abattoir {fr.) mâle mealha (mesalha) (f.) La forme classique pour notre dialecte est mealha esquinter. mediu.) milieu \ meian (mejan) (adj. et intr.) déménager.) mûr \ maürar (madurar vel. \ mèia (adj.) meissonièr (=) (m. macellu(m)} voc.) {lat.) mauvais moissonneur mauveire mèita (f.) (f. maschurar meal. lg. mascharar.) maufaire (malfar) (v.) vel. maturus} meijorn mausan (adj. migrare} mauvas (adj. migrer. mial. meana (f.): fraisier meirar (v. f.

): mélange \ mesclalha (f.) même \ mèsma pour le féminin \ mèsmes (m.): méchanceté de bona mena (facile à mener. Chambonnet - (Le pasteur lut la parole et fit la prière) . melhur: meilleur merir.) moindre mesconéisser (v. mins (adv.) mener. accompagnement mèschant (m. petit morveux mieux.) menistre (m. mendeiar (v. pl.) mentir mépriser menton (=) (m.) messa (=) (f.) mois menar (=) (v.) se méfier menétrier mesir (mosir) (v.) {lat. maintenue en Velay central merluça (=) (f. ) méconnaitre \ mesconeisable (adj.) mespresar (=) (v.): minute métanchée merdalhon (m. (un Lo menistre legiguèt la paraula e faguèt la prièra morceau de pain noir à moitié moisi] . pl. meteissa pour {lat. être en chaleur \ mena (f.) membre mèrle (=) (m.. ministru} mèsme (adj. mentir (=) (v.) métan (unité de surface) \ meitenchaa (f.Elisabeth Darcissac - {lat.) menuta (minuta) (f.) merle memòria (=) (f. f.meitenc (m. minus} remplacer mèsme qui est d'origine fr. facile à vivre) mesclar (=) (v. melius} mourir \ morent (m. docile.): mourant membre (=) (m. mélanger \ entremesclar (v.) menton messe 112 . celui qui mène mes (=) (m.) méchant \ meschandisa (f. mocere > mocire} {lat.): entremêler \ mendier mesclaa (f.) mens (=).) mèlhs merdaillon. m.): démêler mendre (=).) moisir pasteur (protestant) Un morcèl de pan nièr qu'es per meita mesit . merulum} mémoire forme authentique.) morue menaire (=) (m.): mélange \ desmesclar (v.): conduite.) mendiar.) mêler.) menestrièr (=) (m.) {lat.) conducteur.) moins \ mèsmas (f. murir (morir) (v. merdeux..): méconnaissable la mindre aureta (la moindre petite brise) mesfiar (se) (mesfisar) (v.) La forme standard préconisée est meteis. et adj. davantage \ melhor (=). mindre (adj.L. plus.

) : mesurer misteriós (=) (adj. chétif mòl [moal] (m. çais aiá cinc mila francs forme atypique réintroduite par le fr.) milion (=) partir. (ici.) moelle mòble (=) (m.): . pierre à aiguiser \ esmolar (v.. machine à tisser mission \ missionari (=): missionnaire {fr.): meunière.) miracle \ miraculós (=) (adj.) regarder. miala modar (=) (v.) mien \ miá: mienne mòble (adj.) meuble {lat..) miron. lg.): mouchoir mila (=) mochon (m.) ministère mòla (=) (f. mession (m. et adj. hanneton Quand me miralhe. medulla} mia (f.) molin (=) (m.) (f. minatar (v.) mesure \ mesurar (=) (v. me tròbe bien gente coma los autres .même sens. humide mingolet (adj. mira (m. tr.) amie.): bûche de Noël Dedins.) moite.) mou.r.messonja (messorga) (f.) mille rondin. meaula (mesola vel. molliare} mirar (=) (v.): miraculeux molhar (v.): aiguiser miracle (=) (m.) mochar (mocar) (v. activer. meuble.) mensonge chat. l' écriture de Baret n'est pas vérifiée) {lat.): -idem- ministèri (=) (m. esmodar: . poss. commencer.): meunier \ regarder dans une glace mounèira (f..d'un conte d' E.) mystérieux meu.) mission.-c. et r. amodar (v.même sens.) mie de pain \ molet (m. mièu (=) (adj.} mesura (=) (f.) Lo miracle dès Baret.) èsser esmodat (être vif) (être dégourdi) militaire L'usina amaudava mas vès las vut oras ("L'usine n'ouvrait que vers les huit heures").) métier.) chatter moisse (adj. una feá blancha faguèt 'n mouiller anhèl gris.): se mirer.) meule. à la place de mial. mounièr (=) (m. bûche \ mochon chalendós (m. faire million partir \ amaudar.\ forme atypique introduite par le fr. se mirer \ miralhar (=) (v. chatte mestièr (m. léger meula. se moulin \ molinièr. mettre en mouvement. mie moucher \ mochaor (mocador) (m. exciter militari (m. et f. Darcissac - 113 .) frêle.

chipie mostacha (=) (f.) motte \ s'amotir (v. fig. fouir avec le groin. lg.) monter \ montaa (montada) (f.) femelle du singe.): montagnarde mòstra (=) (f. tas mota (=) (f.): muselière. les gens mòrdre (v.) monde.) accès de grange montrer \ mòstra (f. morre (=) (m.) (f.) montagne \ montanhós (adj.) mosteala. Qui courre.) mor (=). flocon \ moscha dau brusc: abeille moignon La bisa aiá bofat las moschas de neu. figure \ morral (=).) mort grimace.): exposition botar pèr mòstra (exposer) montelh (m. et f. morrau (m. L'ancien mot occitan était monsen. Dufaud - monde (=) (m. mostiala (mostèla) (m.molinar (=) (v. moue moscha (mosca) (f.) montre montar (=) (v. vai san.): belette montagnard \ montanhièr (m.} Toujours prononcé mossur.) moutarde {fr.cité par J. gratter le sol.): montée \ montaor (montador). mostrar (=) (v.): monticule \ motassa (=) (f.): gratter le sol monge (=) (m. (La bise avait soufflé les flocons de neige) monina (=) (m.-c.) monha (=) (f.): peit museau moment (=) (m. belette \ mosteal. se fend la figure) . muflière \ morreiar (morrejar): montrer le museau \ morret (m.) monhon (=) (m..) monsieur mostarda (=) (f.): devenir un pré (pour une terre) \ motàs [motaç] (m.): grosse motte 114 . montanha (=) (f.) moustache monsur. monèia (moneda vel. guenon.): de montagne.) mouche. Quau corre se fend le morre. moneta} moricaud monet (m.) {lat. va surement. frotter avec le nez \ morrelhatar (v.) monnaie \ pòrtamonea.) monticule. pòrtamonèia (m.): chatte morrelhar (v. (Qui va lentement.) moment Quau vai plan. mostial (m.) chat \ moneta (f.): porte. mossur (m.) creuser le sol.) (comme le ferait un sanglier) moine mòrt (=) (f.): montagnard \ montanhèira (f. montat [-á/à] (m.) moudre le café museau. {lat.) mordre monea.): passage en pente. mordere} monnaie moricaud (m.

): démouler {lat. muòu (m. molere} mòuta (=) (mòlta) (f.) meurtre vocabulaire ancien 115 .) souris.-c. le ciel et la terre) .): muette moteur tot es mut.Peyroche - mut et muda en vel-c. modulu} mut [mu] (adj. tr.): mulet murga (=) (f.) moudre {lat.): traite {lat.) mouture.) musica (=) (f. averse \ muatge (m.) mule \ muol.) muid \ dimèi-mui (mièg-muèg) (m. mulot murtre (m. et r.): demi-muid {lat. se mouvoir.L. Chambonnet - mui (muèg) (muòg) (m. mulgere} muaa (muada) (mudada) (f.) mouton {lat. movere} mòure (mòlre) (v.) traire \ mouzuá (molzuda) (f. tr.) muet \ muá (muda) (adj. modiu} prononcer mu muola (f. lo ceau mai la tèrra (tout est silencieux.mòtle (=) [mònle] (m. remuer {lat. changer les langes d'un enfant Adurai ce que chau per le jaire e le muar (j'ammènerai ce qu'il faut pour le coucher et le changer) .): musicien desmotlar (v.) mouvoir. lg.) orage. charge de farine..): passage à l'orage dans lo temps es en muatge (le temps est à l'orage) muar (mudar vel. multone} móuzer (mólzer) (v.) moule (à gâteau) \ motlar (v. musica} {lat.) changer de linge. quantité de grains moulue {lat. molitura} mouton (m.): mouler \ musique \ musicaire (m. f.) motor (=) (m.) (v. mòure (=) (v.

) (v.F.) ni non plus 116 .) nèbla (=). f.) seu mais pas si nibolós (Le Bon Dieu a fait un ciel pour nichet. nimais (conj.) n nier mot du vel.): nageur noyer \ neiaa. nuage \ neulós c. nebula} nièla (=) (f. mespila} narsa (f. fr.) nais (m. {lat. griffure \ nafrar. nhafrar (v.): brumeux Lo Bon Diu a fait un ceal per vos.) (negar) (v. neaula (f.-c.): noyade {lat.) nèira (nièra) (f.) nàisser (=) (v.) necessari (adj. pré marécageux nettoyer synonime de sanha nas (=) (m.) nef d'église manger.) nez neige \ faire de neu (v.): naissance {lat. lg. negar (vel.): balafrer..) haut \ nauta (=) (adj.-c. nhafra (f. marécage. nive} nau (f. œuf marquant la place de ponte des poules vous. frpr. nadar (=) (v. lg. mordre naut (=) (adj.) : nicher \ nisada (vel- brouillard.) marais.) sentir nécessaire \ necessitat [á/à]: nécessité existe en occ. nèula. nieu (f.) nhacar (=) (v.-c.) nager \ nada (=) (f. necare} nafra (=). plus petit mais pas si nuageux) .) noir \ nèira (adj.) nid d'oiseau \ nisar (vel-c.): haute \ nautor (=) (f. neaa (negada) (f.): noire nièce niflar (=) (v..) balafre.): neiger {lat. lg.) ni (conj. mastiquer avec bruit. near (nejar vel. Meiller - {lat.) nèfle naître \ naissença (=) (f..J.): ni hauteur ni (nis).) neiar. nic (m.) nèça (=) (f..) nebot [nebó] (=).) neteiar (netejar) (v. puce (voir aussi piuse) blesser ne'n (ne) (pr. bassin d'eau.) en lavoir.. natare} {lat.): nichée (neblós) (adj. routoir nèspla (=) (f.): nièce nèça est d'usage plus courant que nebona nièr (nègre) (adj.): nage \ nadaire (m. nasu} {lat. nebon [nebó] nielle des blés neveu \ nebona (f.) neu (nèu). necessariu} nimai (=). brumes (pour le pluriel). nidale} {lat. plus petit que lo nial (nisal) (m.

) (nosar vel-c.) èsser de nòçà (être invité à une noce) neuvaines. nodus} granja-nòva ('grange-neuve' lieu-dit) nòble (=) (adj. noblesa (=) (f. nuptias > noptias} noièr (nogièr vel. nutrire} prononcer nurir. nu (nud) (adj. nòves m. {lat.) noce noël fan de nòças (ils font la noce) novenas (f. noèl (m.) nudité nom nuèit [nèit] [nuet][nuèit] (=) (f. pl.-c.) notaire \ notaria (f.): nombreux nuirir (noirir) (m.): nouvelle \ novèls (=).) nouveau \ novèla (=) (adj.) nòu (=). num. card. nouveau marié L'ombra dau noièr es pas bona.): nue \ nuditat [-á/à] (=) (f. pl). pl.) note chouette {occ.) nombre (=) (m.. nuce} nuochar (v. (adj. nég. prières ou dévotions répétées pendant neuf jours pour obtenir une grâce divine.) (m. a.) (noguièr lg.): nom (=) [no] (m.): nouer \ lo no dau nòu (=). pl.) nuit nombre \ nombrós (adj.): étude de notaire {lat. lg. novena: neuvième au féminin no (nos vel.) nuochola (nuechòla) (f.) non [nò] (=) (adv.) noble novèl (=) (adj.) noveaus.) niveau.) nòvi (=).) còl: la pomme d'Adam neuf.): huile de noix fiancé.nivèl (=) (m. étage neuf (le chiffre 9) \ nova f. notariu} 117 . nouveau \ nòva (=): neuve \ nòus. nòça (=) (f.-c. nuòch (nuit)} notari (m.) nòstre (=) pleurer nôtre {occ.) noyer \ noièira (f.) novèl (=).) nourrir non {lat. nòve (=) (adj. novèlas (=) (f. lg. nòuvi (m.) (m.) nu \ nuá (nuda) (adj.. noitz (notz) (f.) numerò (=) (m.) nœud \ noar (v. {lat. nuochola} nòta (=) (f. nouvelles voc. Voir aussi avidar nose. noviaus (m.) noix numero {lat.) : noblesse nouveaux. \ noven: neuvième \ nova.

) -z-.): petit ongle odor (=).): offrande ont. vos o dise (je vous le dis) Dans la langue parlée.): moment sans soleil - où le soleil est caché par les nuages .) odeur Sas onlhas pontuaas laboravan son còrs (ses ongles pointues labouraient son corps) .): petit bout d'homme o (conj. un peu moins d'une heure òm (=) (pr. odòr. potée \ olièr (=) (m. olla} peut désigner un trou concave honte voir aussi vergonha.) (=): ombre \ ombreiaa (f. ò (pr.) o homme. homine} ou omeleta (f. hora} fai d'ombreiaa (le soleil est caché) orason (=).Abbé Michel Carrot - {lat. ente.): petite marmite \ olaa (olada): marmitée.) où marmite \ oleta (=) (f.) ongle \ onglon.) travail.) {lat. uòla (f.) oncle observar (v. a.) ofrir (=) (v. las onças: ensemble des jointures d'une main òbra.) honneur offrir \ ofrenda (f.): huile d'oeillette ora (=) (f. umbra} 118 .): potier onta (=) (f. ontique.) heure \ oreta (f. uòli. òvra (=) (f.) observer onda (f.) huile \ olièta (f.Jean Delaigue - (m. aurason (m. òme (=) (m. onlhon (m.) omelette o.) onde òc [ò] (=) oui \ òc-ben [ò-be] (=): oui (plus affirmé) Les parlers emploient généralement oèi pour òc (prononcé {o}). mais conserve la forme òc-ben [ò-be] ongla. onte.) {lat. ce pronom est précédé le plus souvent de onça (=) (f. onlha (=) (f. indéfini) on Quna ora qu'es ? Quant es d'oras ? Totas las oras se sèguan mas se semblan pas totas ombra (=) (f. phalange . audor (f.) (Toutes les heures se suivent mais elles ne se ressemblent pas ombre \ ombreta (=) (f. entique (ont) ola (=) (f. jointure de doigt. uèli. tr. uncia} travaillé) \ obrièr (m. {lat. oeuvre \ obrant (=): ouvrable (pour un jour {lat.) son òme v-o sap ben (son homme le sait bien) homicide voc. neutre) le omicidi (=) (m. ou de -v-. mari \ omenon (=) (m.) oraison {lat. odor} onor (=) (m.): ouvrier oncle (=).): petite heure. defèci òli (=).): ombre légère \ ombrum toutes) . pour éviter la rencontre de deux voyelles. onclhe (m.

parcelle de terrain de très bonne qualité. arjòu.): faux- ourlet ornar (=) (v.) orgelet.) ordonner \ ordenance (m.): d'ordinaire orme orgulh (=) (m. m. pl.): les os.) ortie òs (=) (m.): orgueilleux \ orgulhosa (=) (adj.) (ortiga lg. estau (m. grain d'orge {lat.): ourlet \ orlet (m. carcasse {lat.): ornement orror (=) (f. os} ostal (=).): celui qui fait les ourlets \ fausòrle (m. demeure ostia [ostiá] (=) (f.o.) orgueil \ orgulhós (=) (adj. arojoù (orjòl) (ardiòl) (m. hordeolu} orlar (=) (v.): ordonnance ouche. f. située près de la maison ordinari (=) (adj.) ours òrt (=) (m.) os \ ossilhon (m.) origine orjòl (=).): ourlet \ orlaire (m. arjòl. potager \ orton (m.) ourler \ òrle (m.): petit os \ ossós (adj.) ordinaire \ ordinària (=) (adj.): orgueilleuse origina (=) (f. a.) (f.): osseux \ òssas (f.) òucha (f.): petit jardin {lat.) d'ordinari (adv.ordenar (=) (v. arojòl.) horreur ors (=) (m.): ordinaire \ òume (òlme) (m.) orner \ ornament (=) (m.) hostie 119 . hortus} voir aussi jardin órtia (ortija vel. voc.) jardin.) maison.

) essuyer.) papa 120 .Los bigants – 10/02/2000 – pacha faita ! (Formule prononcée pour sceller un accord de vente. toilette \ panossa (f.): amasser la paille à la façon dont les truies préparent {lat. fabricant de chaudrons panèl (=) (m. [paila].) panneau pays \ païsan (=) (m. peller paela.): toitde chaume paiar (pagar) (v. Lo chin. nettoyer \ pana-cùol (m.) habitant des plateaux et montagnes aux confins de paille \ palhar (v.) chat an minjat la pailaa (chant) pelleter pagèl (m. pacte \ pacheiar (pachejar): pacter. [pèla] (padèla) (f.): endroit où entreposer le pain pour votre paiement ?) panar (v.) paciença (=) (f.) pàisser (=) (v. barre. (m. faire panièr: -idem- chaudronnier. dès Vaubarlet . intr. palea(m)} payer \ paiament: paiement pan (=) (m. tr. omoplate poêlée Lo chin.) pelle \ palaa (palada) (f. les trois hommes se pendirent à la barre ) – Jean Courbon .): paysan panièr (=) (m. tortoir de charette A la cima de la davalaa de "Cheirat".): pelletée \ palhard (m. lo paleteiar (v.) pairòla [peiròla] (=) (f.): poser de la paille \ palhaire la haute Ardèche et du Velay. en tapant dans la main de l'autre) pala (=) (f. palhorjar (v.) panier \ paneiron (m. pour que les freins retiennent leur char. paire (bèl-paire): beau-père torchon {lat. et intr. beau. gant de toilette. conclure pendolèran au pau de mecanica ( Au sommet de la un marché descente du Chirat.): papier- père \ pairin (=) (m. lo chat an montat sus la taula.): panièr. pavor} virem la paja ! (tournons la page !) papà (=) (m. pelle à long manche.) peur \ paurós (adj. pagus} leur lit \ palhàs [-aç] (m. torcher. par que las pacha (=) (f.) fretas retenguèssan lhur char. los tres òmes se accord.) poële \ paelaa [pailaa] [pelaa] (padelada) (f.): retourner à la pelle.) país (=) (m.) paja (f.): petit panier paître paor [pòur]. per vòstre paiament ? ( combien faut-il pain \ panetèira (f. paora [pòura] (paur) (f.): peureux page {lat. patre(m)} pairin se prononce partout peirin paneirar (v.): parrain \ bèu-paire.): rempailleur \ palhurjar.): patience pelle \ paleiar (v.) p pieu. pal (=) (m.) paleta (=) (f.): petite pelle.) {lat. pal.) quitter son employeur avant la fin du contrat \ far chaudron \ pairolièr [peirolièr] (=) (m.) Quant chal.) paire (=) (m.): chiffon.) palha (=) (f.

f.) résine de pin ou sapin \ parasinós (adj.) (voc. chasser \ paratge (m.) paraître partager Parèis que …. m.) colchique.) partir \ partent: partant parents (=) (m.): papillotte parasina (peresina) (f. langage parapluèia [paraplèia]. un couple (de bœufs) partir (v.) parents pas (adv.) résine paroisse \ parrochan (m. a.) paradis parjar (v. (Ses mots se perdent dans un souffle de vent) la grand part (la plupart) paréisser (=) (v. fesse parar (=) (v.-c. étable à cochon \ parjada (vel. négatif) pas paret [paré] (=) (f.): parc. (il paraît que …) partiá (partida) (f.): plein de parròcha. tr.) {lat.) papier pareil \ parèira (f.): parler.): garde. surveillance (action de parpalhòla (=).): papilloner \ parpalhòta (f.) parièr (=) (m.) parchemin paramoschas (paramoscas) (f.) partie parelh (=) (m. crocus paradís (=) (m.) bijou parjumin.) anar en paradís (aller au paradis) parquer \ parjon (m. partajar (v. garder les bêtes.): pareille papièr a veire (papier de verre) pariolon (m.) mur.): parroissien {lat.) surveiller) coccinelle Pararem vòstre fam (nous soulagerons votre faim) parpalhon (=) (m.) parler \ parlar (m. pl.) partejar.) cuisse.) parapluie parna (pèrna) (f. particaminu} voir aussi perjam chasse-mouches parlar (=) (v. troupeau parqué parament (m.) paire. et r. et adj. paraplòva (m. perròcha (parròquia) (f. parochia} paraula (=) (f. parjomin. défendre. parietem > paretem > parete} 121 .et adj.) protéger.) part Sa paraula se perd dins una bofaa d'aura. perjumin (m.) parole part (f. paroi {lat.papièr (=) (m.) (pargada): troupeau.) paratz l'aurelha (tendez l'oreille) papillon \ parpalhonar (v. parpavòla (f.

) passage pausar (=) (v.): pêtrir \ pastós (adj.) (au hasard.): dispositif pour traverser un cours d'eau (passerelle ou pierres).) patte passerat (=) (m. pascas pataire (m. néammoins sur le dos {occ.) {lat. pasmins.) renoncule rampante passeta (f.) paure (=) passé pauvre \ paurèira (paurièra): pauvreté.) poser passatgièr (=) (m.) prétantaine -dans l'expression córrer la patantèina- pasneus (adv. et adj. pastinaca} Voir aussi racina passoira (passadoira vel.) passoire 122 .): -idem.) lieu de passage pour les animaux \ malpasset (m.-c.): pâteux {lat. ensemble des personnes pauvres passatge (=) (m. pasnimens (adv.) carotte passage \ passet (m.) pasta (=) (f.): -idem. toutefois. pausare} passager \ passatgèira (f. pautalobina (f.) passar (=) (v.) pas: de marche pâte \ pastar (=) (v. et passage difficile.) moineau mot pratiquement disparu.) (m. pastura (f. peiner paturage patolhar (=) (v.): pré \ pasturar (v. et adj. pestenaia.) peu \ pauchon : petit peu passer paupeiar (palpejar) (v. pestenalha (pastenaga) (f.\ passaor (passador vel. patantaina (f.) passapòrt (=) (m. dépatouiller pauc (=) (adv. {lat.-c. cependant. a. palpare + idiare} passat [-á/à] (=) (m.) (f.): paître (un pré) voc. sans but) même pas patir (=) (v. dangereux tr. remplacé par le fr.) pasquièr (m.): -idem. pas + mens} On a les prononciations {pami}.): désembourber passeport Les patois de France connaissent patouiller. souffrir.) passarèla (f. la patte passerelle {lat.) pas (=) (m. {pamins} et {pamens} patantèina (=).): fourrage \ pastural (m. et m.) Pâques chiffonier.\ passaoira. ferrailleur pasmens (=).) poser doucement la main.) patauger \ despatolhar (=) (v.) pâtir.pas (=) (m.\ passa (f. intr.) pataire (a pataire) pourtant. passu} pastenaia.): passagère pauta (=) (f.

): poilu. pectine} résine \ empegolar (v. apèl (f.-c.) pelhonar (v. tr.) pendent aquel temps (pendant ce temps) pierre \ peirèira (f. piaa.) {lat.): haillons \ pelhasas (f. pelhon (cil)} pebre (=).) patrouiller. pavonis} peau \ pelon (m. pialar (pelar) (v.) paon pétrin Voir aussi maid las plumas dau pavon tomban davant l'ivèrn pèl (=). pièce de monnaie.): poisser \ empegolar (s') (v. poebrar : poivrer \ pebrèira (f. trace de pas. peal (m. empreinte de pied pl. à poils longs pè de lop (m.): dépecer \ espeçar (=) (v.) peitrin (m.): haillons pillea pealar.): peau (diminutif) pè (=) (m.): crochet à foin Las estealas pelhonavan ("Les étoiles scintillaient") {occ.) voir aussi petja pendant pèira (=) (f.) boucle d'oreille 123 . partie d'un tout.) peitral (=) (m. r.) : scintiller écorçoir (pour écorce fine) \ peala-fen (m. parcourir.) peisson (m. pièce. peu. pegola (pegola) (f.) vieux chiffon \ pelhas (f.) bouton d'or {lat.) poivrière prunelle \ pelorsièr: prunellier {lat. inquiétude \ penable (=) (adj.): se poisser pendent (=) (prép.): pénible. casser pena (=) (f.) cheveu.): pécheur \ pechaire !: pecaïre ! penche (=) (m. représentation théatrale \ despeçar (=) (v.) écorcer (un arbre).) pelote morceau. pialaor (m.): poissonier pautrir (=) (v. puits de mine pendent d'aurelhas (m. et r. peure.): pelòrsa. poèbre (m.) pèça (=) (f. piperem} pelòta (f.): cil \ pelut [-ú] (adj. démêloir \ penchenar (=): peigner pegòla. arpenter poitrail pavon (=) (m.): carrière de pierre.pautassa (f.) {lat. pealòrsa. tr.) (f.) peaa.): mettre en pièces.) fosse à lisier poisson \ peissonièr (m.) poivre \ pebrar. poil \ pelhon (m. pelle} pelha (=) (f.) pied pel (=). \ pealaire.) peine.) peigne. pialòssa (f. qui una pèça de pan donne de la peine Tirar pena (s'inquiéter) pechat [á/à] (=) (pecat) (m. piada (pesada vel. pl.) péché \ pechar: pécher \ pechaire (m.

) pépie (maladie des poules) permettre \ permission (=) (f.) pie-grièche parfum \ perfumar (=) (v.) permenar (v. les chataignes sèches. tunnel.): perditz (=).) percevoir pertús (=) (m. tr.) aubépine 124 . las peras.) (f.) chose qui pend \ au pendòl (loc.) pardon \ perdonar: pardonner pervenche \ pervenchèira (f.): pendu \ parchemin pendolar (=) (v.. persica} blanchir les légumes dans l'au bouillante persona (=) (f. trouer perdrix perditz = forme restituée {lat. décrocher {Pergame (ville grecque)} voc.): petite poire. persija vel. prune la bèstia lo perseguèt (la bête le poursuivi) .): pêcher perat (adv.) perfum (=) (m. complètement. las auriòlas.) perdre \ pèrda (=) (f. et occ.): poirier poursuivre sauvage. par \ per çò que: parce que \ peraquí.): poirier \ perussièr (m.) penser \ pensaa (f.) (perseguièr lg. perque pourquoi pera (=) (f. intr. col. tout ça se vendait au quart de livre) - Elisabeth Darcissac - perbelhir (perbolir) (v. per.) es peraquò (c'est pourquoi) pêche (fruit) \ persièr (m. pendiàs aiaça (m.voir parjumin pour mot actuel pensar (=) (v. .) (persegièr vel. frpr. trou. poirier \ peron (m.) Las persias.): pendre \ despendolar: dépendre.).) personne perceure (percebre) (v.): lieu planté de pervenches pèrdre (=) (v. perèira (f.): parfumer pendòl (=) (m.) {lat. pertusium} Mot connu en fr. tot aquò se tout à fait. adv. pertusum.): poire sauvage. gorge \ pertusar (=) (v. pour toujours vendiá au quartairon (Les pêches.a.) (persega lg.Mazet-St- Voy- peraquò (adv.) parvenir peretièr (m. perdon pervencha (pervenca) (f.) perpelhar (v. poire \ perièr persègre (persiègre) (v. pèr (prep.pendiàs.) permetre (=) (v.) pour.): permission per (=). les poires. clignoter \ perpelhantar: -idem- aquí: environ Es peraquí meijorn ! ( Il est environ midi ) perqué (=).) pertuis.-c.) perjam (pergam) (m.) pourquoi pèrsia (perseja.): pensée promener pepiá (pepida) (f.) percer.):perte pervenir (=) (v.) (m.) poire \ perús (m. perdritz (f. tr.-c.

ravauder. pittitus} pinçar (=) (v.) pilhon (m.): forêt de (=): petitement pin.) pêche \ peschaire (=) (m. colleux \ apetjar (v. espeular (v. couche d'enfant \ petaçon (m.) La pidat dau lion es mas dins los libres (La pitié du éclater lion n'est que dans les livres) .) s'abimer. ou f.) frapper \ pica (f. forme locale étang de pêche pibla.): résineux. se dit aussi affectueusement pour un enfant petit (=) (m.): toute pin [pi] (=) (m.): mortier à sel.): pou \ peulhar.J-F Meiller - petelhar (v.) baguette de noisetier pour lancer le projectile (jeu) picoter Iu las ai pigotat las brisas de sciénça que laissan petarèla (=) (f. haillon.) (m. pieta.): coller \ despetjar (v.): épouiller pesée {lat. pibol (m.): idem petar (=) (v.) poids \ pesar (=) (v.) pincer poix.) sotz lhurs pès los sabents de la França (Moi. je l'ai ai picoré les miettes de science que laissent sous leurs pieds les cyclomoteur savants de la France) . dépenser.): tout petit \ petitona. populus} {lat.-c. peducula} pescha (pesca) (f.): jeune pin \ pinataa (f.. à la porte) petaç (=) (m.) petja (pega) (f. lg. petite poutre \ mèstre-pièça (f. pidat [á/à] (f. ou pour la pâtée des cochons a la pica dau jorn quau z-ei que picha ? (qui frappe ? .) petite \ petiton. adj.):pêcheur \ peschar (v.pes (=) (m. pinède {lat. racommoder.) vieux linge. tricoter pitance petafinar (v. colle \ petjós (pegós) (adj.) pibà (m. mourir \ petafin (m. popula. lambeau d'étoffe..) peuplier \ píbol (=).): poutre désatreuse centrale Quò èi vès Coiròlas que la viaas petafinèran (C'est vers Coirolles que les choses se gatêrent) pièta (pietat).) petite \ apetiotonar (v.): peuplier peset (m.): écharde \ pestèlh (pestèl) (m.) : fin solive.): pic-vert pêcher \ peschièr (pesquièra) (m. petiotona (m..): décoller foir aussi pegòla 125 .) {Probablement issu du lat.) pois (légume) {lat. piulare (piauler)} petit \ petita (=) (f. piba (f. pis(um) + ittu} pichar (picar) (v.) pichiron (m.): pidança (pitança) (f.): linge \ petaçar (=) (v.) pitié \ pida (f. pietatis} petaraba (m.Abbé Michel Carrot - {lat.): pointe \ picon (m.) rapièçer. fig.) sorte de sarbacane en sureau.): vivier.): peser \ pesaa (pesada) (f. tr.): rapetisser \ petitament pin \ pinaton (m. petioton (m.) pétiller poussin.) peulh (pesolh vel. bassin. adj. utilisé avec une pigotar (picotar) (v.): pilon pilon de mortier \ pestelhon (m. résine..) pièça (f.

se plaideiar (plaidejar vel.) plan [pla] (=) (adv.): dépeigner voir aussi penche {lat.) peigner \ despinhar (v.): plainte pitre (=) (m. se dresser ou se lever rapidement. posément pintrar (=) (pintar) (v.): peinturlurer plaine \ planèsa (planesa): petite plaine {lat.) érable-sycomore platèl (=) (m. petit enfant (affectif) \ marchat de las piusas : marché aux puces voir aussi nèira (plus courant) plat (=) (m.) (v.) pinceau plaie {lat.) plat \ platon (m.) d'un petit plat \ plataa (f.-c.pincèl (=) (m.) plancher. agréable {lat.): contenu d'un plat.) plànher (=) (v. pieu plaider \ plaideiaire (plaidejaire) (m.) plat puce \ piuson (=) (m.): plante piular (=) (v.) piquerlós planche mot connu à l'extrémité nord-est du domaine pissar (=). grive de vigne plat (=) (adj. aire de battage dans la grange chassie (des yeux) \ piquerlós (adj. pichar (v.) plaia (plaga) (f. piccare} plaire (=) (plasèr) (v.) plantar (v.): plaideur {probablement lat. pinctare} planc (m. pinar (v.) pigeon \ pinjonièr (m.): contenu plaça (=) (f.) mettre debout.) piuse (=).) plana (=) (f.) plâtre petite grive.) pisser. intr.) se planter.) piule (f.): puceron.) peindre \ pintrolar (pintorlar) (v.) pinhar.p.) Lo plai se tombava en la luna vèlha.): chassieux Se lèva e sòrt dau boès en fretant sos uèlhs tot plancha (planca) (f. piulare} plastre (=) (m. doucement.): pipi plaindre \ planhum (m. sauter \ pinguet (=):piquet. uriner \ pisson (m. piusa (f. lg. placere} pinjon (m. r.): plaisant.) piquèrla (f. fig.): petit plat \ platonaa (f. m.) piauler plaisir \ plasent (adj.) poitrine planter \ planta (f.) plaser (=) (m. plaga} pingar (se) (v..): pigeonnier lentement. lo pin en la plateau luna novèla 126 . place grande quanité es tombat una plataa de neu (il est tombé une grande quantité de neige) plai (m.) plaire \ plagut [-ú]: plu (p.

(chant de quêtes des œufs.): déplier \ plèia (plega): levée de jeu de cartes {fr. petit pain. subtitué à la forme authentique pòble gâteau. plòva. ployer mesure pour le vin \ despleiar.): poinçonner 127 . en mai) {lat. chamba de jalh. \ pompeta (f.) pochon (=) (m. plèva (pluèja) (f. intr. pòple (m.) poindre pòcha (=) (f.) pleurer \ plor (=) (m. poma} peuple \ poblar (v.) bruiner \ plovina.): pouliche {lat. ponchar. plenus} poire (poder) (v.) poule \ poleta (=) (f.) pluie poulain \ polina (=) (f. poncheiar (v.) tailler. plic (m. élaguer pomèla (=) (f.) poleia.) poinçon \ ponçonar (v.): poulet hermaphrodyte plòure (=) pleuvoir Chamba de pola. potere} poer est une forme littéraire ancienne du vivaro- alpin plorar (=). plear (plejar vel.) billot pola (=) (f.) moyette.) (v. populus} La forme pòple refaite sur le français s'est pompe.) {lat.): poulette \ polajalh (m. pullinu} pluma (=). tr.) (plegar): plier.-c.) poche ponçon (m.) plume pomme {lat. plovere} plovinar (v. plurar (v. plena au f. brioche poce (=).) boule de neige \ pomelar (se) (v.-c. potione} plòt (m. plòia.) tailler (la vigne. plovinaa (f. desplear (desplegar) (v. plorare} {lat.} polar (podar) (vel. tr.) poison \ empoisonar (v.) pli \ pleiar.): se lancer des {lat. ploma (f. pluvia} {lat. polèia (poleja) (f.) {lat.): Se pòves (si tu peux) mettre en meule {lat.): très petite tourte.) pouvoir plonjon (=) (m.) : empoisoner {lat. pomum} poar. {lat.) pouce ponchilhar.plec (=). meule de gerbes \ aplonjonar (v. lg.): peupler pompa (=) (f..) plen [ple] (=) (adj. polar (v.) polin (=) (m. putare} boules de neige pòble (=). r. bailatz-me un uèu si vos plai. pòce (m.): pleur poison (f. une haie) plein.) pom (=) (m.): bruine poulie pluèia [plèia].

) pòrtafòlha.): embrasser \ potoneiar (potonejar): embrasser pónher (=) (v. pechon (m.) planche {lat.): petit pré \ pradariá (f. respiration.) poussif.) prat [pra] [prà] (=) (m.L .) après-midi. poitz (m. asthme quémander \ porgin (m.) (pregar lg. tétine preiar.) poussa (polsa) (f.): point de potz (=).): difficulté à porginar (v.) (f. respirer \ poussuá (f.): trayon. ponchut pous (f.): quémandeur {lat.) poussière. prada (=) (f.):poireau poussière \ poussèira (polsièra): poussière Sio mas poussèira.): petit poussin portefeuille pranhèira (prangièra) (f.): petite porte \ portal (=) (m.) pointu vannure {lat.-c. et f. pulvus} popon (=) (m. bisou. poussière je retournerai". Antoine Doutre) port poussís [poussiç] (=) (adj.-c.) pòrta (=) (f.): souffler. Bada la pòrta ! (ouvre la porte).) souffle. prear (prejar vel.): seau (à eau). pòrre (m.): portail As telament corregut que ne'n siás tot poussís (tu as tellement courru que tu en est tout poussif) . pranichon (pradon vel. puisoir pré \ praa.) puiser \ posoira (posadoira) (f.) poindre. sieste porter \ portaire (=) (m.) poireau \ porraa (porrada vel.) respirer.): porteur {lat.) (v.) pondre bise. cohue. baiser \ potonar (v. poucin (m. poucinon (m. precare} voir aussi plancha preissa (=) (f.) pont poumon pontut. haleine \ poussar (polsar) (v. haletant porte \ porton (m.) prier pòst (=) (f. prairie \ praïchon. pochon.-c. Sarra la pòrta ! Tira Chambonnet - la pòrta ! (ferme la porte) pouzin.) poton (=) (m.): mauvais pré mamelle \ posson.) poumon (m.- possa (=) (f.) poussin \ pouzinon. pulsus} porrat (=). prandium} posar (v. pungere} {lat. piquer (couture) \ pònh (m.) c.pondre (=) (v. intr. pont (m. foule 128 .) bébé pous (pols) (m.) portar (=) (v. poussèira tornarai ("je ne suis que pòrt (=) (m.): grande prairie \ prainàs (pradinàs vel.) affluence.): grand pré. pòrtafuèlha (m. puteus} pònt.) couture puits {lat.

gaspiller coma son.) propriétaire profond \ prigonta. m.) profit \ profeitar (v. provesion (f. fig. prouver \ pròva (f.) professor (=) (m. pretium} (dicton sur les orages) prètzfait (=) (prètzfach) (m. intr. p.): profiter \ desprofeitar (=) chau prendre lo temps coma ven. Chambonnet - Presta me los ! (prête les moi !) voir aussi pronte promièr (primièr). tr.): promesse \ promes. producere} prononcer produre prene (=). premièr.) Los temps son arribats. apromessa (f. prond (adj.) Vacha prompta au vèl (vache prête à vêler) prévoir voir aussi apromptar proprietari (=) (m. a.) engagement d'un travail au forfait.): aprofondir \ prigondor (=). tr. profectu} prèp (=) (adj.) prigond (=). pregondor (f.) prometre (=) (v. {lat. dans l'expression faire pròu (être en renfort. f. {lat.) pròu (pròdol) printemps renfort. pronda (adj.): profondeur prosternar (se) (=) (v. prometut (p.) prendre profèit (=) (profèch) (m. assez provèrbi (=) (m. objectif prompte (adj.): gâcher. venir en aide) prior (=) (m.): preuve pro (=) (adv. donner lieu {lat.): prêter L.): profonde \ aprigondir (=) (v. e las femnas (desprofechar) (v.. prumièr premier \ promeirament.) suffisant.) produire (=) (v. hâter produire.) présence promettre \ promessa (=).) presser. los temps de la promessa - prêt \ prestar (=) (v. profondus} prima (=) (f.) proche professeur source: Drôme prepaus (=) profèta (=) (m. passan mai las autras. premeirament : prètz (=) (m.) voc.): promis prèst (=) (adj.) propos prophète preséncia (=) (f.) prêt preveire (=) (v. et r.) proverbe N'i a pro ! (ça suffit ! ) provision (=).) premièrement prix Ont passan las promèiras.) prieur provar (=) (v.preissar (=) (v. prendre (=). pendre (v.) se prosterner {lat. pregonta.) provision 129 .

presís. ponhat [-á/à] (m.) pourrir \ puirit [-í] (m. colline \ poiet (poget): petite colline {lat.) puant puèi [pèi] (puèg.) dent de peigne.) punir. podium} voc. ponhaa (f.): pourriture {lat. a.): poignée punir (=) (v. puèis [pèis] [pus] [pièis] (puèi) (adv. châtier purusiá. puòg) (m.pruna (=) (f.) mont. putrire} prononcer [purir] punais (=) (m.) poing \ ponha (f.} 130 .): poignet \ punhaa.): poignet \ punhet (m.) croc de jardinier. puresiá.): quantité d'un puard pudent (vel-c. de rateau puard (m.) puis puirir (poirir) (v. puèi. à fumier \ puardaa (f. peresi (f.) pleurésie {fr. pinhaa.) punaise punh (=) (m.): poigne \ punhat [-á/à].) prune pua (=) (f.

presque quicòm (=).qui pleure toujours Quine que quine.) quatre (=) (adj. Les parlers actuels emploient le fr. quincòm (pr. quasi} quinar (v.) quarèsma (=) (f. quatrième petite fille. quelque chose {lat.) parler ?) quand. quietus} quarteron.).) se taire Carême Quesatz-vos las femnas ! quartairon (=) (m.) chercher. si Podètz pas saure en quena empaita m'a botaa (vous {lat.) geindre. qui produit des sons aigus. ne pas souffler mot que (=) dengun quinquiguèt pas (personne ne réclama) quoi Que i'a ? (Qu'est-ce qu'il y a ?) quintal (=) (m. quérir. cuna. couiner \ quinarèl (m. Dufaud - qui {probablement une onomatopée} e s'en vai quau sap ont (et il s'en va on se sait où) quinarda (f. intr. card. num. num.) quelques unes pinson quauqu'un (=) quinquir (v.) qui chasse une souris) . ind. cunta: quelle De cuna filha vòles parlar ? (De quelle fille veux tu quand (=) (conj.) {probablement du lat.) quelqu'un employé seulement sous la forme pas quinquir : ne pas protester. amener quant de temps (combien de temps) E ben. cunt. quando} ne pouvez pas savoir dans quel embarras elle m'a mise) . neutre) I'a quasi tres ans. quinarèla (f. quente q quel \ quena.) quinze 131 . quantu} quesar (se) (v. chau que iu dinne (… pense le chat quau (=). quen.) espèce de grive quasi (=) (adv.) combien quèrre (=) (v. je vais les chercher) quant ne-n vòles ? (combien en veux-tu ?) {lat. los vau quèrre (et bé. des \ quauquas: quelques au féminin \ quauques-uns: quelques uns \ quauquas-unas: quinçon (=) (m.) quasi. card.Jean Delaigue - quant (=) (adv. petit garçon - le f. quatrena (=) pour couine. quaucòm.) quintal quinze (=) (adj. cun. quart de livre quiaquiá (f. relat.de J. quaerere} employé uniquement à l'infinitif {lat.): qui quatre \ quatren (=): quatrième. qui (=) (pr.) martinet quauques (=) quelques.

interrogatif 132 .) quand dempuèi quora ? (depuis quand ?) généralement utilisé uniquement comme adv. laisser. tr.) quitter.quitar (v. et intr. libérer quora (=) (adv.

): rapée de pomme de (rajòl vel.): toux raser Quò rafet. pl. raiòu (m. buis planté de raves {ramos palmis} rabuson (m.) {lat. sapin. ditz lo raiòl. fau ditz lo montanhièr (Chataignier. dernier des fils chaparder \ rapiaunaire (m.): monticule.) scieur ramatge (m.) raison \ rasonable (=): raisonable raiòl. radiare} raisin \ rasim de Sant Joán: groseille rouge rainard [reinard] (=) (m..) pagèls des plateaux triton. le plus petit.): endroit par lequel coule un filet d'eau \ terre \ rasclums (m. rafetar (v.) busard.) ratelier \ rastelums (m.) teigne rai (m. hêtre dit le montagnard) rassaire (m.): ravière.) habitant des pentes cévenoles. montée rachon (m. pomier..): raclures raia (f.) {lat. racine} Ce sens est commun à différents dialectes fr. noièr. racimum} renard \ rainardon [reinardon] (m.): rayer. courant de rivière \ rasclar (=) (v. champ rameau.): {fr. épervier ras (=) ras \ dau ras (al ras): à côté.) rave.): chapardeur raça (=) (f. sap.) r rocher raba (=).) carotte rigole. navet \ rabèira (=) (rabièira) (f.) rateau \ rastelar (v. creuser des rigoles et occ. pomièr. rapace. de roue). noyer dit le {origine inconnue} raiòl. pin. salamandre.) tousser \ rafet (m.) rayon (de soleil.): tannière de renard rason (=) (f.) rapir (v. tr. lg.-c. quò ei una puresiá qu'amòda. (cette toux.) rasar (=) (v. ravin. frpr. raviner.): rateler \ rastelièr (m.): rambalhar (=) (v.) rapiaunar (v.): grimper \ rapilhon (m. ranchon (m. pin.) rasa (f.-c. radiu. zone de convergence des eaux \ rasar (v. r. gravir \ rapilhar (v. désigne une espèce de lézard dont la morsure était réputée mortelle Chastanhièr. par opposition aux rassaa.): renardeau \ rainardèira [reinardèira] (f.) dernier-né.): ardeur du soleil dans l'expression "à la raia dau solelh" (au moment où le soleil est intense) rasim (=) (m. rava (f. petit fossé \ rasàs [rasaç] (m. c'est une pleurésie qui commence) rascha (rasca) (f. pl.): vallon. ruisseler.): s'agiter 133 . arassaa (rassada) (f.) raiar (rajar vel.): ratelures secouer \ rambalhar (se) (=) (v.) rapam (rampalm) (m. jaillir \ raiòl raper \ rasclaa (rasclada) (f.) race grimper.) ramage rastèl (=) (m. contre {origine inconnue} racina (=) (f.

) récréation raumàs [raumaç] (=) (m. mal de gorge recòbre (m.r. dérober recobrar (=) (v.rat (=) (m. ou I a jamai pro de plaça par o tot bian reduire (Il n'y a des moissons jamais assez de place pour bien le ranger) {lat.) raunhaüras (f.) Raucolàs (m. recòrda (f. raucolasson (m.) fête célébrant la fin de la période de fenaison. donner de nouvelles pousses \ rebròt (rebrot) (m. reçaupre (recebre) (v.) être redevable havir.) voler. reducere} prononcer redure rebondir (se) (v.) récolte raufinhar (v.) réserve (lieu) aver la rauchiá (être enroué) recòpa (f. pleurnicher recreacion (f.p. retja (f.): enrouement.) enfermer. se cacher refusar (v. surprendre. ranger. recipere} rauba (=) (f. se réfugier ratja. grignoter.) épervier rebusar (=).): rate repousser.) son fin Raucoules \ raucolàs.) rat \ rata (f.) [-á/à]) recueillir \ recaptar (s') (=) (v. r.): rejeton.) recouvrer rauchós (raucós) (adj.) robe rechaivar (recaire) (v. Ardèche.): habitant de Raucoules recòrta.) reculer rognures redeure (=) (v. rabusar (v.) se terrer. et r. pl.} recuolar (recular) (v. tomber à nouveau raubar (=) (v.) rauque \ rauchiá (f. tr.): déraciner receure. reçáupre. ) ravir (v. desretjar (v. mettre à l'abri rebola.) {lat. intr. Drôme) reduire (=) (v. radica} {lat. nouvelle pousse ratairòl (=) (m.) chauve-souris (existe aussi au masculin: ratapenat recaptar (=) (v.) refuser 134 . grommeler.): se retirer chez soi.) rhume {fr.) rechuter. tr.) recevoir \ reçauput [-ú] (p.): reçu {lat. provoquer une sensation inattendue Le sens de ce mot est local (Haute-Loire. recapitare} racine (d'arbre) \ desratjar.) radoter ratapenaa (ratapenada) (f.) rebrotar (=) (v.) ronger. ribola (f.

) vache au boeuf rejaillir remplaçar (=) (v.) arrière rencontre rèire de grand-paire (arrière grand-père) un mauvas rencontre "une mauvaise rencontre" rejónher (=).) remiser \ remisa (=) (f. pèl} 135 .) reipetarèl (m.): règle remplir (=) (v.) (rega lg.) soc de charrue rentrer chez soi \ repairaa (f.) remplir roi \ reina.) rei.) dans l'expression faire la remonta : faire venir une regisclar (=)..): reine \ los tres reis : Les Pleïades \ reiaume: royaume \ reial : royal ren (=) (m. horloge \ relotgièr (=) (m.) rencontre (encontre) (m. rèi (rei) (m.): sortir du sillon mal de rens (tour de rein) {gaul. lg.) (f.) region remonta (f.) rejoindre rang relha (=) (f. rian reineble. remède arregesir.): horloger se revigorer.regde (=). regidu} remisar (=) (v.) repairar (se) (=) (v. arregir :raidir. rejor: raideur {lat.-c.) sillon \ desreiar (v.): remplacement régler \ règla (=) (f.) grommeler. grogner \ renatar = même roitelet sens \ renós (adj. fort \ enregdesir (=). tr.) remèdi (=) (m.) remplacer \ remplaçament (m. reinèble (m. gronder. r.) reglar (=) (v. rica} ren [re] (res vel-c.) rein reia. se ravigoter {occ.) guèrra de religions (guerre de religion) repos \ repausar (=): reposer relòtge (=) (m.).) pendule. tr.) reng (=) (m. regesclhar (v. bien. r.) rien patience (fleur) renar (=) (v. rèina (=) (f. remedium} {lat.) raide. reá (reja vel. devenir raide. rejúnher (=) (v.): rouspéteur rèire (=) (adv. repialar (se) (repelar) (v. engourdir (par le froid) / regdor.) repealar (se). rien. hangar region (=) (f.): zone de parcage des bêtes religion [-ó] (f.): remise. arregdesir. repatriare} religion repaus (=) (m. rege (adj.) {lat.

tr. r.) ressauter.) tourbillon \ revolumar (v. raviscolar (v.) dans l'expression aver requesta: avoir des revenu amateurs sos picaudons an requesta pertot.) mot du vel.) regain \ reviurar (v.) retraire (v. vallon humide.): pousser (regain) drainer aquò reviura ressautar (=) (v. ruban \ ribandèira (f. (ses picaudons ont du succès retourner partout. au Mazet.) Chambon e jusqu'as Tença.) ranimer.) restreindre riband (riban) (m.): - rester \ rèsta (=) (f.) retenir Ribatge (m. tr. temps).) retrouver reprochar (=) (v. ravigoter répondre.) rive restrénher (=) (v. endroit gorgé d'eau. intr. Marion - reviscolar (=). se remettre. rivatjon (m. partie d'un pré plus verte que le reste restoblar (v. revolvere} écho riala. résonner reviure (=) (m. rialhon (m.) vallon.) revoir repuar (v.): enrubanner retenir (=) (v.) semer deux années de suite dans un même champ riba (=). revenge (=) (m. pré qui restar (=) (v. tr.) revenir sur un sujet revanche requesta (f. donner un coup de pied (vache). tr.) repròche (repròchi) (m.): reproche reveire (=) (revéser) (v. et r.) bords du Rhône retirer \ retirar (se) (=) (v.repentir (se) (=) (v.): tourbilloner resson (=) (m.):prendre sa retraite \ retira (f.) {lat. riva (f.): retraite Lo vin dau Ribatge (le vin des bords du Rhône) 136 .): rubanerie \ enribandar (v. r. faire le récalcitrant retrobar (v. empirer (maladie.A.): vin des retirar (=) (v.) verdit précocement \ rialon.) respondre (=) (v.-c. au Chambon et jusqu'à Tence) .): reste diminutif-. as revirar (=) (v.) ruer. ) se produire à nouveau. rialha (f. tr.) revengut (m. endroit gorgé d'eau.) bords du Rhône \ ribatjon.) se repentir ressembler lo retrai (il lui ressemble) repitar (v. tressaillir revolum (=) (m. as Lo Mazet.) ressanar (v. et r.

): gros rocher {lat. Roma (ville de pèlerinage au moyen-age)} rigor (f. grogner riper. ) devenir roux.): rouiller \ roá (ròda vel-c.) romain 137 . glisser. rònd (redond vel-c. objet rouillé roue \ roet (rodet): roue de moulin {lat. galeux. reman (adj.) rulhaüra (f.) ròcha (f. déraper ronha (=) (f.) romiar (=) (v.) ronchar (roncar) (v.) (adj. rivèira (f.) raclée roche \ rochós (adj. rigueur du climat \ rimorós (adj.. gale.JP Sabatier . gronder. rund. voir aussi rogilhon {lat.) rire \ reent (risent): riant roseiar (rosejar) (v. lg. ronger.) roter roman. et intr. jaune {lat.): vieillerie.) Lo Ròse èra clhar com' un riu (Le Rhône était limpide coquelicot comme un ruisseau) . rivu} rosilh (rovilh) (m. ridere} l'arbre onte roseia lo pom (l'arbre où muri la pomme) riu (=) (m.): crouteux. rota} rossinhòl (=).) rouille \ rulhir. grommeler.) rivière.): rond humide et froid ronflar (=) (v.) riche pélerin \ remuatge (m.) croute.) rossignol robinet rosta (=) (f.) ripar (=) (v. lg.) route rogilhon (=) (m. rosilhar (rovilhar) (v. mauvaise humeur \ ronhar (v.) (f. grogner.) grommeler.) humidité. riche} {lat.) romieu (=) (m.) rond.): nœud de ruban dans les cheveux ruminer. grincheux rire (=).): pèlerinage {fr. gronder rimor (f. reünd. reire (v.) rigueur \ rigorosament: rigoureusement ronfler (en dormant). tr. rubiculum} {lat. rustum (ronce)} rostir (v.) coquelicot voir aussi rosèla rotar (=) (v.. grogner \ ronhós (adj.) robinet (m.) ruisseau. rivière rosèla (=) (f. bord de rivière ruminer riche (adj.) roge (=) (adj.ribèira (ribièra). rossinhòu (m.) rôtir rouge \ rogeiar (rogejar) (v.): tirer sur le rouge \ rogeiat [-á/à]: de couleur rouge rota (f.) riquet (m.): rocheux \ rochàs [rochaç] (rocàs) (m.

ruina} prononcer runa. battre \ rotlaoira [ronlèira] (rotladoira) (f.rotjar.): rugueux \ esruschar (v. rove.) ronger.): écorcer Quand la saba es en plen crèis.) rudoyer ruina (f.) rouler. roire (rore.): morceau d'écorce \ ruschós (adj.) ruine \ ruinar : ruiner (arroïnar) {lat.): forêt de chêne {lat. la ruscha es de bon despetjar (Quand la sève es bien montée. broyer. róver) (m. grignoter l'eschiròl riotja (l'écureuil grignote) {lat. roire. l'écorce est facile à décoller ) 138 .): passage pour les roues rolhar un còp (décocher un coup) roure. robore} rudeiar (rudejar) (v.) écorce \ ruschon (m. rautjar. riotjar (rosegar) (v. runar ruscha (rusca) (f. rodicare} rotlar (=) [rolhar] [rionlar] (v.) chêne rouvre \ rovèira (f.

): saignant \ sangnosa (adj.) (=): savoureux musique {lat.): salière sauput (p.) sac \ sachon (m.): écorçoir {lat. se précipiter.): faire de la mauvaise saveur \ saborós (adj. saïn [sèi] (m. sau (f.) sceau.): sainte sagin [-i] (=).): su Botar de sal (mettre du sel) Chau que saupuguèssatz (il faut que vous sachiez) Attention. sáure [sòure]. de rivière ou de carrière \ sablèira (f. rentrer chez soi. savate {lat. Il disait toujours "entre ton pied. saure.) le 11 Juillet nous faucherons) sève \ sabar (v.) que fasiá d'eiclòps e los eissaiava. sanfornhar (v.) (v. origine grecque} sac (=) (m.) sable. en bonne santé. Disiá mas "Saca pré humide.. a la sagra searem (il peut bien burler.): petit sac \ ensachar (v. sanfòrnha (f. sigillum} voc. genre féminin en ocitan {lat. être en sève \ sabaor (m. sapa} saièl (sagèl) (m. faire entrer.): détacher l'écorce. saignante \ coutèl sangnaor: couteau à saigner tomber sangnar = [sannar] L'apelan Sacapè a causa de son arrièr-grand-paire sanha (=) (f.): saler \ salaor (salador) (m.) sain sabla (=) (f. (m. sapere} saber est une forme ancienne pour nos parlers salada (ensalada vel. saupre. panne de porc 139 .-c.) s jour du 11 juillet burla que burla. tueur \ sangueta (f. symphonia.): sang (=) (m. entre ton pied") (Ste Sigolène) sant (=) (m.) (f. et adj. sacrare} référence à la consécration de la cathédrale du Puy-en-Velay {lat.) saignée \ sangnós (adj. symphonie \ sabor (=) (f.) sanfonhar.): terrain sableux sandat [sandá/à] (santat) (f. marécage. salubre sabon (=) (m.): saloir \ savoir. savent (adj. sagra (f.): friture de sang \ sangnament (m.p.): entrer. mauvaise musique.) sel \ salar (v. tourbière ton pè. saca ton pè" (On l'appelle Sacapé à cause de son arrière-grand-père qui faisait des sabots et les essayait. a.): saigner \ sangnaire (=) (m. chaussure.) musette.) santé \ sandarós (adj.) ensacher sang \ sangnar (=) (v.): sacar (=) (v.) tapoter les mamelles sabieu si son filats (savoir s'ils sont partis ?) {peut être: sabe + ieu "sais-je"} san [sa] (=) (adj. et intr.): bon pour la santé. saber (=). sáupre [sòupre] sal (=).) sabata (=) (f. tr.) sableux. sanitate} savonette sanfònha.) savon \ sabonar (v.): {lat. saba (=) (f. saccuare} saint \ santa (=) (f.) {lat. cachet soulier. sanus} sablière \ sablar: sabler \ sablós:(adj. lg. et adj.): saignement \ sangnaa (f.) saindoux.): {lat.): savant \ salaoira (f.): savonner \ saboneta (f. connaitre \ sabent (=).) salade salada est formé sur le français sabieu est-ce que ? samponar (v.): saigneur.

si (=) cahot.) sarpa (f.): se sauver serpe sàuvia.r.) {lat. sàuia (sàlvia) (f.) se (=).) sarcir (=) (v. serrer.) soie satin [-í] (=) (m.): sécher saucisson (m.) saut \ sautar (=) (v.): secouée. r. sauvar (salvar) (v. tr.) sécheresse sauce {lat. sauma (=) (f.) sarja (sarga) (f.): serrurier savèl (=) (m. étoffe grossière. étreindre.) secouer.) sause (=) (m.) sec \ secha (adj. agiter \ secodraa. seta} seboutura [sebautura] (f.): repriser.) sauver \ sauvar (se) (v.): secoué ânesse Se l'aián pas secogut.) raclée \ secogut (p. secoguá (f.) sauça (salsa) (f.) sapin \ sapataa: sapinière \ sapinaa (f.): serrure \ sarralhièr (m. sabucus} secharèça (f.): s'approcher \ sarralha (f. pierre pour caler une roue si \ ensatar (s') (v. toile pour les blouses.): -idem- serge. sabellu} sasir (v. pers. t. secousse.) repas offert par la famille après un enterrement sureau {lat. salsa} seche (m.) saison se tenguèran vès se (ils-elles se tinrent chez eux-elles) sata (f. succutere} psaume prononcer comme sòume 140 . r. et adj. ravauder sautiller {lat.) saucisson secoire (secodre) (v.) sarrar (=) (v. des deux genres) saisir se.) satin {lat. \ sarrar (se) (v.): sauter \ sautarlar (v.): sèche \ sechar (v.sap (=) (m. tr) sauge fermer.) saüc (sabuc) (m.p.) sauterelle \ sautarèla (f. ornière. soi ès se (chez soi) sason (=) (f. sepultura} {lat.): s'enfermer dans une ornière \ ensatat: pris dans une ornière mot propre à nos parlers seá. sarcire} sautarèl (m. sea (seda) (f.) gravillon.): bois de saule sapin saut (=) (v. sablon sarratz ne'n un (buvez-en une) {lat. i seriá encara saume (m.) se (=) (pr.

) monsieur.): sciage \ seitaire (m. de segur.) second \ segondament (=): secondement seille.) sembler. borra de seita: sciure \ seitatge (m. sear (segar lg. pl.): faucheur sénher (=). quand vous êtes partis de ce monde et que vous êtes allé tout timide frapper à la porte du paradis) .) següá (f.): scier \ seitum (m.) secourir \ secors (m.): assurance \ assegurar (=) (v.): semeuse (femme) \ semenalha (f. clou à large tête (utilisé pour les sabots) appelé Boncompain .): scieur secretari (=) (m. lo diable de l'enfèrn que semenèsa (f. pl.) suivre \ de sèga: tout de suite seuil {lat. disan los uns. a. sèure (v. traina sa sequèla ….): assurer. s'asseoir) {occ. Senhor ou En étaient les {lat. bien sûr. sella} segond (=) (adj.): secours scie.A. secare} formes respectueuses devant un nom voc. senhor (=) (m. seau sègre (=). sequela} semença (f.): semailles \ semenaoira.("C'est . samenar (v. numeral) selha (=) (f.).secórrer (=) (v. suite.) sedon (m.) rougeole seiar.) faucher. seda} {lat. sequèla (f. card.) sécurité \ segurament: sûrement séminaire E.) selhon (m. rendre sûr \ segurtat (seguretat) (f.) file. moissonner \ seialhas (f.Poésies patoises semenalhas (f. ribambelle semenar (=). sectare} peut aussi prendre le sens de faucher sèla (f.) chaise \ selon (m.) seita (f.) paradís (Et. scierie \ seitar (v.) (sejar vel. simulare} seguèla. sequere} semblar (=) (v. quand partiguèretz d'aquest monde e qu'anèretz tot vergonhós tabustar a la pòrta dau senèpia (senépia).) (v.) six \ seissanta: soixante senhor (=). num. ce qui suit.-c. le diable de l'enfer qui traine sa suite samenaoira (f.J-Fr.) sûr \ segurança (=) (f.1858 .) semence segur (=) (adv.): moissons \ seiaire (segaire) (m. secuta} {lat. sèis (adj.) semer \ semenaire (=). sinhor (m.): semeur \ Aqu'ei.). petite pointe {lat.): semoir …" en parlant du train à vapeur) {lat. samenaire (m. . securus} Ces formes authentiques sont aujourd'hui presque disparues dans les parlers du n-e Velay-Vivarais senepion (m.) secrétaire (profession) {lat. ressembler saillie sembla son paire (il ressemble à son père) {lat. maintenant: drain (médical) \ sedonar: mettre un séton Tirar una sèla (prendre une chaise. disent certains.): seminari (=) (m. senèipa (f.): tabouret séton.) seigneur 141 . Sénher.à Giron semence en français. Meiller .

réservoir.) {de sèt} sans seu (=) (m. ancien} se prononce sinnar serpelhèira (f.) fou \ simpla (=) (f.) serviteur \ sirventa (=) (f.) sèrre (=) (m.): servante \ sirventona crête de montagne. sentire} sien sequéncia (=) (f.) seriós (=) (adj. card. signature sérieux {probablement transmis par le fr.senilh (=) (m.): folle serpent sinfonia (=) (f.) siffler (synonyme de fiular) soir signar (=) (v. signification setmana (=) (f.): senteur seu.) lo seu (le sien) séquence voc.) sept \ setanta: soixante-dix sobeiran (=) (m.) servir soufre {lat.) serrena (f. butte (f. sèrp (=) (f.) serin soif {lat.) silenci (=) (m. sirpicularia} simple (=) (adj. et f.\ sobeiròl (adj.): -idem- voc. a.) sens. sitis} Peut aussi être masculin sens (=) (m.) serpillière silence {lat. num.) symphonie serpolet sinjalhièr.) serpent.): -idem.) serve. serpenta. a. et pr.) {lat. sebum} sentir \ sentor (f.) set [se] (=) (f.): jeune servante sèrvia (f. sulpure} sèt (=) (adj. sièu (adj. chaîne de collines sirvent (=) (m.) siupre (m.) semaine sens (=) (prép. sine} suif sentir (=) (v.): signe.) {lat. sinjalhièra (m.) signer \ signe (m.): supérieur.) ser.) sisclament (m.) {lat. sommet.) habitant d'Yssingeaux (Sinjau) colline. au dessus \ sobeirós (adj. lavoir sifflement servir (=) (v. poss. siblar (=) (v.) serpolet (m. bassin d'eau. sera (ser) (m.) souverain \ sobeiran (adj. 142 .

solhaus.) sou son \ sos (=) pour le m. venes ! (Berçeuse: "Sommeil. pl. sòu (m.) beau nausée.): seulement rêver. intr. viens !") {lat.) sol son [-o] (m. pl. supercilia} solide sobredent (m. total sofrir (=).) {lat.): très solèus.): ciller.) {lat.) sur (synonyme de sus) \ subrebèl (=) (adj. sonner. ensorelhar (v. lo pan de soliá (le pain d'autrefois) {lat. som.) plaisir. intr.): souffrance \ sofrent: souffrant somelhar (=) (v.) sommeil socha (f. solarium} voc. et m. surtout som (=). superare} {lat.): sonnerie. sòu (m.) enclumette Som. sonus} sonhar (=) (v. souper \ sopar (=) (v. sulhaus (m.) endroit exposé au soleil sobretot (adv. local de rassemblement solaç (=) (m.): appeler. poss. \ sas (=) pour le f.) soler (=) (v.) souche \ sochon (m.): souche soma (=) (f.sobrar (=) (v.) son (adj.): exposition au soleil \ ensolelhar. soleu (m.): tout seul. soulagement Le medacin sonèt l'ambulança que seguèt tèit aquí.): soigneux soleil \ solelhaa (solelhada) (f. somjar (v.) somme. songer sòl (=). m.) être en surabondance être de coutume \ soliá (adv.) {lat. pl.) soupe \ sopar (=) (m. après dent de lait solièr (m. soleaus. solere} sobre (subre) (prép. summa} souffrir \ sofrença (=) (f. r. de temps): autrefois \ de soliá : d'autrefois las trifòlas sòbran soliá (il était d'usage) .) solelh (=). faire solaç (faire plaisir) {lat.) someiller sol (=) (adj. envie de vomir a los solhaus (il a la nausée) sobrecelhas (subrecilhas).): repas du soir.) sourcils \ sobrecelhar (v.) dent définitive. sòm (=) (m. \ sa (=) pour le f. sufrir (f. venes.) son \ sonar (v.) soigner. féminin = sola (=) \ solet (=) (adj. a. pl.): prendre le repas du soir 143 . somnus} socha (=) (f. guetter \ sonhós (adj. hêler \ sonariá (=) (f. regarder. papilloter solide (adj.) unique \ solament (=) (adv.): prendre le soleil \ solelh entrant: l'ouest sopa (=) (f. sobercelhas (f.) seul. sòl.

sòr (=), sòrre (=) (f.) suar (susar vel-c., lg.) (v.)
sœur suer \ suaa, sudaa (susada vel.-c., lg.) (f.): suée \ suor,
suòr (susor vel.-c., lg.) (f.): sueur

sord (=) (adj. m.) {lat. sudare}
sourd \ sorda (=) (adj. f.): sourde
suari (susari) (m.)
sord coma una paela (sourd comme une poële) suaire

{lat. surdus}
subir (=) (v. tr.)
sòrt (m.) subir
sort, sortilège

suc (=) (m.)
sostar (=) (v.) crane, sommet, sommet de montagne \ suchet (m.):
aider, soulager, assister, soutenir, protéger, idem ... \ suchalhon (m.): monticule
ménager \ sosta, sòsta (f.): abri, cabane de berger;
garde, surveillance \ sòst (m): -idem- \ sòstas (f.
pl.): garde, protection sucre (=) (m.)
sucre \ sucre d'uèrja (m.): sucre d'orge
a la sosta (à l'abri)

sumir (v.)
soteiran (adj.) suinter
inférieur, en dessous
voc. a.
supausar (v. intr.)
sotz (prép.) supposer
sous

{lat. subtus} sus (=) (prép.)
sur (synonyme de sobre)
soudar [saudar] (v. tr.)
souder
sustenir (sostenir) (v.)
{lat. solidare} soutenir

soudard (m.)
soldat

sovenir (=) (m.)
souvenir \ sovenença (f.): souvenir

sovent (=) (adv.)
souvent

soventar (se) (v. r.)
se souvenir

soventa-te (souviens-toi)

suá (suja vel-c., lg.) (f.)
suie

{sudia}

144

tambor (=) (m.)
t tambour \ tamborin [-í] (m.): tambourin \
tamborinaire (m.): tambourineur

tabustar (=), tambustar (v.)
frapper, tapper, heurter; frapper une personne \ tana (f.)
tarabustar (se) (v. r.): se battre talle; cime d'un épineux \ tanar (v.): taller, monter
en tige \ taneson (f.) : montée prématurée des
Quauqu'un tabusta a la pòrta (quelqu'un frappe à la plants
porte)

tanariá (tanarida vel.-c., lg.) (f.)
taca-senh (tòca-senh} (m.) tanaisie
tocsin

tanben [tabé] (=), tauben, autanben (adv.)
tafor (f. et adj.) aussi
touffeur, chaleur lourde \ ataforir: étouffer \
s'ataforir (v. r.): s'étouffer Autaben per le faire enanar, aion ben pro botat
pertot de verenaa (et pour le faire partir, ils avaient pourtant
fasiá tafor mis assez de poison partout) - Louis Chambonnet -
ici, -n- muet
L'èr chaud e tafor de la fin de l'eitiu - André Gerey -
La chançon de l'eicossor - 1996 - tanc (=) (m.)
tronc

tais (=) (m.)
blaireau (animal) \ taisson (m.): -idem- \ tanleau [taleau] (tanlèu) (adv.)
taissonèira (f.): tanière du blaireau dès que
ici, -n- muet

tal (=), tèl (adj. indéf.) tant, tan [ta] (=) (adv.)
tel \ tala (=), tèla: telle \ talament, telament (adv.): tant, tellement
tellement
es tan nauta (elle est si haute)
Tala fuguèt la viá de ma grand-tanta que viupuguèt
mas que tres jorns ( Telle fut la vie de ma grande-tante qui
ne vécut que trois jours) - J.C. Forêt - La pèira d'asard - tanta (=) (f.)
tante
i' a pas tal que son caire "rien ne vaut chez soi"
se décline: tal, tala, tales (-i), talas
tapar (=), atapar (v. tr. et r.)
talar (v. intr.) boucher \ destapar (=): déboucher, enlever un
endommager, abîmer, meurtrir bouchon, ce qui obstrue \ tapon (m.): bouchon,
tampon bour boucher \ taponar : boucher des
trous
talha (=) (f.)
taille, impôts \ talhaire (=) (m.): percepteur
tarabast (=) (m.)
paiar la talha (payer les impôts) vacarme \ tarabastós (=) (adj.): plein de vacarme \
tarabastaire (m.): tapageur
{de talha "taille": ancien impôt} voir aussi varalh

talhar (=) (v.) tarabustar (v.)
tailler, couper, séparer \ talhon (=) (m.): morceau \ tarabuster, faire du bruit
talha (f.): taille \ talhants (=) (m. pl.): ciseaux
tarabustar la pòrta (frapper la porte)
voir aussi tabustar
talon (=) (m.)
talon taravèla (=) (f.)
tarière (outil de menuiserie)

{lat. terebella}

145

tard (=) (adv.) tèchar (tècar) (v.)
tard \ tardiu (=) (adj.): tardif \ tardiva (=) (adj. f.): tâcher, aiguilloner
tardive \ tardivon (m. et adj.): tardif

{lat. tarde} tèira (tièra) (f.)
file, rangée; liste \ ateirar: ranger
tarjar (v.)
tarder
téisser (=) (v.)
{lat. v. tardicare, tardiare} tisser \ teissut [teissú] (=) (m.): tissu

tartaréia (f.)
rhinanthe crête de coq, bleuet tèma (f.)
habitude, manie

tastar (=) (v.)
goûter tempèsta (=) (f.)
tempête
Tasta d'aquele vin (Goûte ce vin)

tèmple (m.)
taula (=) (f.) temple
table \ tauleta (f.): tablette (de chocolat) \ ataular
(s') (v. r.): s'atabler
temporas (f. pl.)
6 derniers jours de l'année, et 6 premiers de la
taulat [-á/à] (=) (m.) suivante; quatre-temps
jante de roue (en bois) \ taulas (f .pl.): ensemble des
éléments d'une jante en bois {lat. tempora}

temporir (=) (v. intr.)
tauna (f.) attendre, patienter
bourdon \ taunièr (m.): nid de bourdon

{étrusque ?} temps (=) (m.)
temps, durée \ de temps: longtemps
tauvèra (talvèra) (f.)
extrémité d'un champ non charrurée i a fèrme de temps (il y a longtemps)

tauvera, tauvena (talvera) tenalh (m.)
partie non charrurée de l'extrémité d'un champ charpente

tavan (=), tavar (=), tavás, talavar (m.) tenalha (f.)
taon fenil

{lat. tabanus}
tençon (m.)
te (=) (pr. pers.) habitant de Tence
toi

tendar (tendre) (v. tr.)
teá (tesa vel.-c., lg.) (f.) tendre \ destendar (se) (v. r.): se détendre (lame, ...)
torche en bois de résineux; bois résineux
tendar l'aram (tendre un fil de fer)
{lat. teda} en Velay

teala, tiala (tèla) (f.) tendre (=) (adj.)
toile tendre

Teala d'aranha (toile d'araignée)

146

renverser \ tombaire (=) (m. tina} tenir (téner) (v. tr. tegula} tombar un arbre (abattre un arbre) tibla (=). talus. faire tomber.): couvrir en toit en tuiles \ teulanha. et r.) tenir. tribla (f.) tina (=) (f. tuyau tochar (tocar) (v. poterie \ terralhon (m. petit chien (mot d'enfant) tesson toar (v.): petit tiroir terrains {lat. de même parenté que le fr. jouer (d'un instrument.) teindre \ desténher : déteindre cuve {lat.) vaisselle. réputer.) tomme (fromage) teule (=).) ton. trieula (m. tínher (v.ténher (=).): proche teu. tomber} truelle tombarèl (=) (m. une musique de tétine..) tuile \ teular. tr.) ou des lauzes \ teulanhièr (adj.) tira-sang (m. extraire \ tira-fen (m. talus servant de limite entre deux tiroir \ tirandon (m. toccare} tien \ tiá: tienne toma (f.) toucher.) tertre.) tirer le foin dans la grange terre \ terrum (m. terminu} tirar (=) (v.) tetina (f. tièu (adj.): conduit pour l'écoulement tête \ testeiar (testejar): montrer sa tête origine germanique. et f.): outil pour tèrra (=) (f.): qui joue d'un instrument de musique \ tochant (adj. intr. prendre. idiote danse) \ tochaire (m.): toitures (rat) celui qui abat (un arbre) {lat. et pr.) {lat.) {fr.): terre \ terrassariá (f.) tèsta (=) (f.): qui habite les tomber.):marchand de poteries titon (m. hauteur d'un son tendre en Vivarais tondre (v.) tès (m.) tombereau \ tombarelaa (f. teula.): toit. fig.): petit plat \ sangsue terralhaire (m. poss.) timbrar (v.) tintolar (v.) tirant (m. tingere} {lat. taulanha (f. contenir.): contenu d'un tilhòl (m.): tintement tèrme (=) (m.) tondre 147 . dégager.) tirer.): déblais de terre Fai tirar ! (démarre !) terralha (f. posséder. idiot. tr. estimer tinter \ tintolament (m.) toutou.) tombereau tilleul ton (=) (m.) canaliser \ toaa (f. trieular (v. ensemble des tuiles tombar (=) (v.

ne se prononce pas.) sorbier des oiseaux (arbre) \ tòra (f. -c.): tordu \ torçut [-ú]: -idem.) una traça de femna (un bout de femme) tour \ torneiar: fabriquer au tour \ torneiaire (m.) trabuclat (adj.p. et intr.-c.) revenir (désigne aussi une action répétée: tornar {lat.) trafiquer.) trabalh (=). malingre.) {tora} employé par BdH petit.): tornèia (f. tr.\ trace torçuá (f. tetjorn traineau toujours traire (=).) trabuchar (trabucar) (v.): travailler traluchar (v.) toutèia (f. pain frit avec de l'oeuf {lat. travalhar (v. de mauvaise humeur. convention tournée èsser tractat per un pas gis (être traité comme un moins {fr. tournée} que rien) tortèl (=) (m. toustée.) trainer. arracher. et f.) dévider (passementerie) \ tracanaor (m): dévidoir torchar (torcar) (v. tr.) tordre \ destòrcer (v. tourteau (culinaire) trafeiar (trafegar) (v. tractare} ici. tet (adj.) {lat. tr. srtacannare} métier du tissage torcher voir aussi panar traçar (=) (v. fruit du sorbier trace.) tout \ tots (=): tous \ totas (=): toutes Auviguèt trafeiar dau latz de la Cumina (Elle entendit aller et venir du côté de la Cumine) tet sol (tout seul) trainèl (=) (m. tracanar (v.) tordant \ tòrs (p.) tirer. entorse nas-tòrs (nez-tordu) -sobriquet-. tragere} {fr. désagréable {probablement de l'ancien occitan trabuc "trébuchet"} tòrcer (=) (v. tostée} traite (=) (m.) (=): sorbe. tractus} dire=redire) tractar [tratar] (=) (v. travalh (m.) traiter. qualifier \ tractat [-á/à] (=) (m. aller et venir tot (=). it.) cheville d'attelage tornar (=) (v. trar (v.) tracer torièr (m.): tourneur trachoira (=) (traitoira vel. traça (m.) {parler de Lyon = trancaner. négocier.) totjorn (=).): torsion.) (f. et r.) traitre travail \ trabalhar (=).) traité. extraire pain perdu . errer trébucher 148 . un bout d'homme ou de femme torn (=) (m.) tonneau mal accoutré.tonèl (=) (m.): détordre \ torcent : traça (=) (f.

) tremblar (=) (v.) faire disparaître.) traverser. lieu étroit. trimolar (v. intr. c'est aussi le vent du nord-ouest tranchaa (tranchada) (f. tr. cahoter. disparaître derrière tremol (=) (m. et intr.) plafond. tr.) seigle de printemps (ou blé). lg.) trou \ trauchon (m.) treille {transire} trantalhar (=) (v. avoine.): petit trou \ trauchar (traucar) tresbole (trebol).) trenar (=) (v. chanceler.) hésiter.) point culminant. tr.): tresse.) trempar (v.tramèsa (f.): eau trouble tombar en de trauc (tomber dans un trou) 149 . terme collectif regroupant blé. dissimuler tremper \ tremp (=). trébucher.) mourrir trelha (=) (f. trembler trembler \ tremblament (=) (m.) couloir. timide \ vel. trouer trouble \ tresbolar.-c.) d'alimentation du bétail.): couloir étroit. corridor \ {fr. orge. seigle. disparaître.) traulhar (=) (v.): période au delà du terme trois prononcer traportar trau (=) (m.) transir. natte {lat. tr. passage étroit.): perçer. et r.) traverser tranquile (adj.): chattière tremble. poutre céréales de printemps. espèce de peuplier trascòl (trescòl) (m. sommet \ trascolar (v. trasforar (=) (v. troble (m.) petite trappe \ traponèira (f.) (v. engourdir \ (v. chanceler travèrsa (=) (f.) tresalha (f. tr. piétiner (des plantes) {lat.): mouillé tremp est la forme littéraire pour trempe.): trépasser.) tremol (=) (m. et même pommes de terre voir aussi tramèsa trauc (=) (m. maigre treissanda dau fen transir [trassir] (=) (v.): tremble trascondre (trescondre) (v.): tranquillement treissanda (f.) transporter.): trembleur.} treissandon (m.. trempe (adj.) tranchée traversar (v. transpercer tresser \ trena (f. num. trimens} voir aussi tresalha traulhar lo rasim (fouler le raisin) trampaleiar (trampalejar) (v. trina} trasportar (=) (v. troblar (trebolar) (v. m.) tremolar (=). dépasser le terme (gestation d'une tres (=) (adj. passage étroit enserré dans la fenière pour accéder aux trappes transi (adj.) (trescolar trembler \ tremolaire (m.) animal) \ traspòrt (m. card.): troubler (l'eau) \ tresbolina (=) f. intr.) traverse. seigle trémois fouler.) tituber.) tranquile \ tranquilament (adv.): tremblement trapon (=) (m.

errer. revenant \ trevar (=) (v. tuer} tuèst [tèit] [tut].) truite treize {lat.) pour traverser l'eau ne retroussent pas leur pantalon) adapté d'une fable de L. trovar (v. intr. sans délai \ broyer. fig. tructam} treule (m.) trinhotar (trenholar.) tuer.): hanter. parler bentuèst : -idem- hativement L'aguèt tuèst esvelhat (il le réveilla aussitôt) triu (m. veiller tard tròp (=) trop triandina (f. immédiatement. manger avec appétit.) Trona (il tonne) fantôme.) trèfle tron (=) (m. toi pomme de terre \ trifolon (m.): champ de pommes Es mèlhs fòrt que tu (il est plus fort que toi) de terre tuar (=) (v. relever. piler.): gros troupeau triar (=) (v.): toussoter {lat. retrousser los ases per gasar tròçon pas lhoras braias (les ânes treson (m.) bientôt.) tousser \ tussilhar (v.): récolter des pommes de a tu / mai a tu (salut) (bonjour) terre \ trifolasons (f.) choisir.JD Souvignet .) tu. bergerie. pers.): tuerie. num. box pour animal turja (f.): génisse de 3 ans troita (=) (f.) pressoir de vendange \ trolhar (v. éplucher.) trissar (=) (v.) tonnerre \ tronoire (m.): presser la tribolar (trebolar).) troçar (=) (v. agiter. fig. tr. trier.) vache stérile trobar (=). pl.): petite pomme de terre \ trifolar (v. {fr. écosser truèlh [trèlh] (=) (m. sujet ou complément prépositionnel) trifòla.) parc à animal. Chambonnet taureau de 3 ans \ tresona (f. card. tòst (adv. trinhonar) (v.) bêche tropèl (=) (m.) vendange troubler.): tonnerre \ tronar (=) (v. tout de suite.trescar (v. tussis (toux)} (voir aussi rafetar) 150 .) trouver tussir (tossir) (v.) tretze (adj. tuée carilloner du cochon Las clòchas de Biròlas n'an totas trinhotat (Les cloches de Birolles en ont carilloné) . triblar (treblar) (v. intr. tourmenter.) se précipiter joyeusement trousser. éteindre (le feu) \ tuaa (tuada) (f. intr.): tonner trèva (=) (f. tr. trefòla (f.): période de récolte de la pomme de terre \ trefolèira (f. inquiéter tu (=) (pr.) troupeau \ tropelàs [-aç]: (m.

frapper {lat. tusitare} tuteiar (tutejar) (v.) tutoyer tutor (=) (m.tustar (=) (v.) battre.) tuteur (qui a en tutelle) 151 .

utilisar (=) (v.)
u utiliser \ utile (util) (adj.): utile, utila au féminin \
utilitat [-á/à]: utilité

ubac (=) (m.)
ubac

{lat. opacu}

ubrir, dubrir (v.)
ouvrir \ ubèrt (p.p.): ouvert \ entrubrir (v.):
entreouvrir
dubrir connu en Drôme

uèit [uèit] [ièit][uèt][vut] (=) (uèch) (adj. num. card.)
huit

dètz-a-v-uèit ou ditz-e-v-ut (18)

uèlh [èlh] [uèlh] (m.)
œil \ uelon [elon][ulon] (m.): petit oeil

uèrge [èrge] [uèrge] (m.)
orge \ uergilhat [-á/à] (m.): mélange d'avoine et
d'orge

uèu [èu] (=), uòu [iòu] (=) (m.)
œuf \ uèu aube: oeuf pondu sans coquille

{lat. ovu}

uissièr (=) (m.)
huissier

{ustiaru} prononcer ussièr

un (=), una (=) (art. ind., adj. num. card.)
un, une
l'article un se prononce parfois comme en français

universitat (f.)
université
voc. a.

urlar (v. intr.)
hurler \ urle (m.): hurlement, mugissement

usatge (=) (m.)
usage

usina (f.)
usine

ússia (f.)
sourcil

152

varalh (baralh) (m.)
v tumulte, vacarme \ varalhaire (m.): personne qui
fait du vacarme

vacança (=) (f.) ont lo vent fait varalh
vacance voir aussi tarabast

varena (f.)
vacar (v.) terre granitique, sablonneuse \ varenós (adj.):
faire taille blanche granitique

{lat. vacuare}
veaa, veiaa, viaa (f.)
vacha (vaca) (f.) chose; sorte
vache \ vachièr (vaquièr) (m.): vacher \ vacheiron:
jeune vacher \ vacheirona: jeune vachère {lat. vicata}

{lat. vaccam} vediç, vetge (m.)
osier
vaciu (m.)
fig. célibataire {lat. viticium}

{lat. vacivus "non occupé"} vegiala (f.)
veille, jour qui précède; vigile: veille des grandes
vaissa (f.) fêtes religieuses
noisetier
{lat. vigilare}

val (=), vau (m.) veiquià, veiquiá, vequià (prép.)
val \ valaa (valada) (f.): vallée \ valeta (f.): petite voilà
vallée
Vequià la grand' gola, maire, bota la granda ola ! -
cité par J.C. Forêt -
valer (=) (v.)
valoir \ valor (=) (f.): valeur \ valhençá (valentiá) (f.):
exploit, acte extraordinaire \ faire valer: conduire veire (=) (m.)
une exploitation \ vaugut [-ú] (p.p. m.): valu verre \ veiraa (f.): verrée, contenu d'un verre

Nòstras valhenças faguèran le torn dau borg (Nos
exploits firent le tour du bourg) - J. Courbon - veire (=) (v.)
voir
faire valer (exploiter -une ferme-)

veitura (=) (f.)
valet (m.) voiture
valet

Los valets e la sirventas vèl, vèu (vedèl vel.-c., lg.) (m.)
veau

valisa (=) (f.)
valise velhaa (velhada) (f.)
veillée

van (=) (adj.)
vain \ vana (=) pour le f. velós (=), avelós (m.)
velours

vapor (=), vapòr (f.) braias d'avelós (pantalon de velours )
vapeur

vena (=) (f.)
veine

{lat. vena}
153

vendeima (vendèmia) (f.) vermina (f.)
vendange \ vendeimar (vendemiar) (v.): vendanger vermine
\ vendemiaire, vendeimaire (m.): vendangeur
{fr. vermine}
{lat. vindemia}
verne (vèrn) (m.)
vendre (=) (v.) aulne \ vernaa, vernataa (f.): aulnaie
vendre \ venda (=) (f.): vente

verruá (verruga) (f.)
vengença (f.) verrue
vengeance

versar (=) (v.)
venir (=) (v.) verser, renverser
venir \ vengut [-ú], venut [-ú] (p.p. m.) : venu

{lat. venire} vès, ès, vas, as (prép.)
à (devant un nom de lieu); en direction de; chez;
vent (m.) vers
vent; vent du midi
ès tu (chez toi)
{lat. ventus}
a la fèira ès Montfaucon (à la foire de Montfaucon)
ventar (=) (v.)
vanner \ ventaor (ventador) (m.): vannoir
vesin (=) (m.)
voisin \ vesina (=) (f.): voisine \ vesinatge (m.):
ventre (=) (m.) voisinage \ vesinar (v.): voisiner
ventre
{lat. vecinu}

verai (=), vrai (adj.) vesitar (v.)
vrai \ veraia (=), vraia pour le féminin \ visiter \ vesita (f.): visite
veraiment (adv.): vraiment

{lat. veritatis} veson (m.)
putois
verd (=) (adj.)
vert \ verdalhon (adj.): verdâtre \ verdir: verdir \
reverdir: reverdir \ verdeiar (verdejar): verdoyer vèspre (m. et f.)
soir, fin après-midi \ vespraa (vesprada) (f.): soirée

veren (=), verum (m.)
venin; fig. haine dissimulée \ verenós (=) (adj.): veuse (=) , veve (m.)
vénéneux \ verenaa (verenada vel.-c.) (f.): poison veuf \ veusa (=), veva (f.): veuve

{lat. vidua}
vergièr (=) (m.)
verger \ verdièr (m.): -idem- via (f.)
verdièr est un mot ancien voie de communication (au sens général)

vergonha (=) (f.) {lat. via}
honte \ vergonhós (=) (adj.): honteux, qui éprouve
un sentiment de honte viá (vida vel.-c., lg.) (f.)
voir aussi defèci
vie
veritat (f.)
vérité viala (vila) (f.)
ville \ vialatge (vilatge) (m.): village \ Las Vialetas :
Les villettes (commune)
vèrm (=) (m.) Les parlers actuels ne connaissent plus que vila et vilatge qui ont
ver \ vermatat [-á/à] (=), vernatat [-á/à] (adj.): été réintroduits pas le français
verreux, vermoulu

154

): joueur de violon volontat [á/à] (=) vipèr (m.p. velha (f. (Tu mériterais que le vicaire de Saint-Julien. perdre ses graines vingt volam (=) (m.) L'aiga es bona. f.): virvoler {fr.) faucille sentier \ violet (m. viande} sap de que vira (il sait ce dont il s'agit) viaus (adj.J.): volée \ voleteiar violeta (=) (f.) viòl (=) (m. réparer vicaire Meritariás que lo vicari de Sant Julian te la tirèsse. enlever \ viravòla (f.. mai n'apreniás ? (Vieille ! Pourquoi mourais-tu puisque plus tu vitra (f.): vin [vi] (=) (m.): courageux.) vint (=) (adj.) grossièreté.) volonté \ volontós (adj.vianda (f. card.): vinaigre voidar (=) (v.): rapidement Malhesabate te la tire. personne.) voler (oiseau) \ volaa (volada) (f. merde viure (=) (v.) vive.).) (volatejar): voleter violette (fleur) voler. vodre (v.): victuailles \ vivent (m. ton oreille) . plein de vipère \ vipèra (=): -même sens- volonté 155 .): girouette \ viravolar (v.): voulu violon \ violonaire (m. vitre} vilaniá (f.) égrener. vieu (m.) tournesol la mòrt. que mai viviás. viscolar (v.):vif.) viande tourner. victualia} Vèlha ! Pèrque meriás. f. m.): vivant \ viu (=) (adj. vinu} voirar (v. saleté.) restaurer.) vivais plus tu en aprenais ?) vitre {fr. sentier (de chèvre) \ violeton (m. vivant \ viva (=) (adj.): vieille {lat. num. retourner. vite \ vistament (adv.): élaboration du vin \ vinaigre (m.) ton aurelha. et adj.) virar (=) (v. aquela viausarassa.): vide {lat.): vécu vin \ vinatge (m. d'une laideur monstrueuse vira-solelh (=) (m. . vòure.): l'ora vira (l'heure tourne) laidement. Fayard - vitalha (=) (f.): chemin.) violon (=) (m. tomber un à un.): laide \ viausament (adv. écarter.) vielh. vivante \ viuput (p.) laid \ viausa (adj.) vouloir \ vougut [-ú] (p.) victuaille vieux \ vièlha. et adj.) vivre \ viures (m.) vicari (=) (m. p. viste (adv. méchament \ viausaràs [-ç] (m.M. lo vin es melhor vider \ voide (=) (adj. animal.): petit chemin (de chèvres) volar (=) (v. viausarassa (f.): être. pl.

pers.vos (=) (pr.) vote vòuta (=) (f.) voûte \ pèira de vòuta: pierre de voute 156 .) vous \ voseiar (vosejar): vouvoyer vosautres (=) vous autres \ vosautras (=) pour le féminin vòta (=) (f.) fête votive vòte (=) (m.

) courage ! Allons ! 157 . z zerò (=) zero zo ! (=) (interj.

Conselh de la Lenga Occitana / Conseil de la Langue Occitane conj.r. adverbe négatif art. v. relat. français frpr. vivaro-alpin v. pour le Velay central (ouest de Beauzac. tr. article indéfini celt. occitan pl. verbe réfléchi vel. ind. adjectif numérique cardinal adv. Yssingeaux. pronom relatif prép. adjectif adj. verbe (non précisé) v. substantif féminin fr. pronom indéfini pr. pronom pr. adverbe adv. languedocien m. latin lat. mot issu de vocabulaire ancien. a.L. substantif masculin occ. pluriel pr. v.légende adj.intr. préposition voc. ou tardif) lg. def. celte C. Fay) 158 . conjonction f. verbe intransitif v. verbe transitif v. francoprovençal gr. num. nég.-a. card. article défini art. grec lat. latin vulgaire (populaire.O. ind.-c.

Elisabeth Darcissac -Chambon-sur-Lignon-.Jean-Baptiste Cuerq. Respondèt: "Sio le vielh lingatge" d'après Julien Morison 159 . 'La langue occitane' de Pierre Bec 'Le trésor du Félibrige' de Frédéric Mistral 'Grammaire générale populaire des parlers occitaniens' de Louis Piat (1911) La 'Géographie phonétique de la Haute-Loire' de Pierre Nauton. Marcel Teyssier. dont je cite ici quelques uns des auteurs: Auguste Januel.. Jean-Marie Fayard –Montregard-..Sources Les sources lexicales et syntaxiques utilisées sont très diverses et nombreuses... Gerey Questa nuèit me sio esvelhat: Quicòm tabustava a ma pòrta ! . Jean Delaigue -Araules-.Y. Jean-François Meiller –Montregard-. Julien Morison Ont également servi La thèse d' Yves Gourgaud. Louis Chambonnet -Bas-en-Basset-. Julien Morison -Lapte- Ce sont aussi de nombreux écrits récents récupérés ci et là:. Jean-Denis Souvignet –St-Julien-Molhesabate-. Albert Girard.. Le dictionnaire 'Occitan-Français nord-Vivarais-Velay' de Joannès Dufaud. Rideau ‘Ont es passat queu temps’ de A. Alphonse Boncompain -Yssingeaux-. Michel Boyer.. Albert Marion - Mazet-St-Voy-. Albert et Roger de Bayle des Hermens. L'ouvrage 'Le patois de la zone d'implantation protestante du nord-est de la Haute-Loire' de Théodore de Felice. Louis Janisset. Joseph Romezin - Recharinges-.. Henri Januel. sur les parlers du Velay oriental. Jean Courbon. Louis Lebrat -Chambon-sur-Lignon-.... paure òme ?" . Quand mos uèlhs seguèran badats. Ce sont les oeuvres des écrivains patoisants de la fin du 19ème siècle à nos jours (Jean-Paul Sabatier -St Voy.. en 1980. Théodore Mallet -Yssingeaux -. L' 'Atlas linguistique du Massif-Central' de Pierre Nauton 'Le parler occitan d'Yssingeaux' de Jean-Baptiste Martin Le mémoire de Robert Dürr (Juin 1972) (UER des Lettres et Sciences de Saint-Etienne) 'Le parler occitan ardéchois d'Albon' de Nicolas Quint (1999) 'La Lenga del Tobar' et 'Iniciacion a l'occitan ancian' de Maurice Romieu et André Bianchi ‘La toponymie de la Haute-Loire’ de Jean Arsac ‘Poésies patoises de Jean-François Meiller’ par J. . Michel Carrot - Monistrol-.. Veguèro mas davant mon nas Un petit òme tot en dòl. Li diguèro :"Que i a.