Préambule .........................................................................

3
Introduction ...................................................................... 4
Le vivaro-alpin, dialecte de langue d'oc..................... 5
Originalité des parlers occitans. ....................................... 6
Orthographe et prononciation ........................................ 10
L'accent tonique......................................................... 13

Lexique descriptif Les voyelles simples ................................................... 13
Les diphtongues, et groupes de voyelles................... 16
Les formes dialectales majeures ............................... 18

occitan – français Evolutions du -l- ......................................................... 22
Effacement des consonnes finales ............................. 23
Formes littéraires....................................................... 24

du Divers .......................................................................... 25
Grammaire et syntaxe ..................................................... 27
vivaro-alpin L'article défini, l'article indéfini ............................... 27
au Les pronoms personnels ............................................ 28
nord Les possessifs .............................................................. 29
Les adverbes de lieu çais et lais................................. 29
du Velay et du Vivarais
Les auxiliaires............................................................. 30
L'expression indéfinie................................................ 30
Les démonstratifs....................................................... 30
La négation:................................................................ 31
1o 17 dau mes de Feurièr de 2008 La place des pronoms ................................................ 31
Emploi du subjonctif ................................................. 32
Autres éléments de syntaxe ....................................... 32
Genre des mots ........................................................... 35

Autor: Didier Grange Les nombres ............................................................... 35
La conjugaison ........................................................... 35
Lexique............................................................................ 44
de A à Z....................................................................... 45
Sources .......................................................................... 159

1

A totas aquelas e tots aquelos qu'ai auvits, o qu'ai legits.

Tostemps vir cuidar en sabér Toujours je remplace croyance par savoir,
E camgi so cug per so sai, et je change " je le crois " pour " je le sais ",
E lais mentir per dire vér. et je renonce à mentir pour dire la vérité
Pèire Cardenal

- 13ème siècle -

2

Préambule
Avant toute chose, le lecteur doit être averti que ce document reste en cours d'élaboration. Des corrections et modifications
diverses sont régulièrement publiées sur le site internet www.marraire.com.

Dans un temps de mondialisation et de coopération internationale où quelques langues sont devenues langues mondiales, il
est impératif de maintenir la diversité des langues locales. Il est essentiel pour la communauté internationale de redoubler
ses efforts pour protéger cet héritage commun de l'humanité.

Kofi Annan

3

la langue d'oc présentait des variations régionales. le languedocien. Il est de nos jours couramment admis de classer les parlers occitans en six dialectes: le limousin. On fixe généralement le XI ème siècle comme la période achevant définitivement la formation de la langue nouvelle.Introduction Héritière du latin. Dès ses origines. basée sur des critères uniquement linguistiques. ne recouvrent toutefois pas la délimitation des provinces de même nom. Cette classification. 'nord-provençal'. Il remplace avantageusement le terme provençal autrefois utilisé avec le même sens. est aujourd'hui admis pour désigner l'ensemble des parlers prolongateurs de l'ancienne langue d'oc. ancien mais quasiment inusité pendant longtemps. 4 . Au sein de l'Occitanie. comme pour les autres langues latines. 'provençal-alpin'. le vivaro-alpin et le provençal. dont les grands dialectes actuelles sont les continuateurs. le vivaro-alpin lui-même souffre d'un défaut d'identification sociale claire. la langue d'oc s'est formée dans la continuité de la désagrégation de l'empire romain. le gascon. l'auvergnat. et il est souvent désigné sous les noms de 'dauphinois'. 'gavot'. Le mot occitan.

descend plein sud jusqu'à Usson-en-Forez. li escrafan sa marca. traverse Saint-Julien-Molin-Molette.comme le reste du domaine occitan : maire. felibres. s'incline au nord et passe à Mizoën. Vésubie) sont parfois classés vivaroalpins. . et quelques vallées italiennes. Elle se poursuit en direction de Nyons. En direction du sud-ouest. descend au sud vers Saint-Agnan-en-Vercors. -dr. li garan son eime e son onor nacionau. languedocien. entre Valbonnais et Bourg-d'Oisans. abaissan nòstra tèrra. et le sépare du sud-occitan (provençal. (1) Romania: On appelle ainsi l'ensemble des terres dont la langue naturelle est un produit du latin populaire (ou roman). En direction du sud-est. et rejoint la vallée du Rhône vers Andance. vida donne viá ("vie"). pierra 2) Au sud. "Nosautres mai. Défini par ces deux particularités. avem una òbra que nos parla d'un passat gloriós e que d'uns cherchan a destrurre. 5 .intervocalique.. De ce point de vue. elle part droit vers Digne. Cette limite. pierre et le franco-provençal pare. dialecte de langue d'oc. puis s'incline au nord jusqu'à Cuneo en Italie. largement antérieure à la formation de la langue. en mesprisant la lenga de nòstres paires e lhurs costumes florits. entre Malataverne et Beaux. qui donne -cha-. li arrachan son ama per ne'n faire un país de despersonats e de perduts. Cependant. puis s'incline très légèrement à l'est pour passer entre Retournac et Beauzac. puis suit les crêtes en incluant La Grave jusqu'au Mont Thabor. la caractéristique majeure qui les séparent du dialecte auvergnat est la chute des occlusives intervocaliques. prononcé {tsa} ou {tsha}. le nord-est de l'Ardèche. la frontière des pays de langue d'oc inclue la commune de St-Just-Malmont. " J-L Peyroche .. Cette limite semble être restée inchangée depuis sa formation. elle se poursuit entre Chabeuil et Bourg-de-Péage. coneisso au lieu de coneissi ou coneisse Délimitation géographique précise: L'extrême nord des parlers vivaroalpins se situe au niveau de Saint-Anthème. la palatalisation du -ca-. Elle descend ensuite jusqu'à Privas puis rejoint le Rhône à proximité de Montélimar. à Bessamorel. ainsi cabra devient chabra. passe la frontière italienne. le nord des Alpes-de-Haute- Provence... les Hautes-Alpes.pour la première personne du singulier. seda donne seá ("soie"). pèira là où le français a père. le vivaro-alpin couvre une partie est du département de la Haute-Loire. mère. le vivaro-alpin traite les groupes intervocaliques –tr-. Clavans. entre Saint-Jean-de-Royans et Pont-en-Royans. la limite dialectale se fait avec les parlers d'oc qui maintiennent le -d. Le vivaro-alpin se singularise d'autre part par une désinence en -o. puis Peaugres. tandis que le reste du domaine occitan maintient cette consonne comme le fait aussi le catalan. paire. notre dialecte se rapproche du francoprovençal et du français. puis passe entre Saint-Front et Fay. gascon). inclue Oulx et Fenestrelle. en particulier du -d-. mare.entre La Mure et Laffrey. toujours depuis Saint-Anthème. trace une frontière majeure dans la Romania(1) . Cependant.Le vivaro-alpin.Discours de la Félibrée – Monistrol sur Loire – 1926 - Dans la famille occitane les parlers vivaroalpins se définissent par deux caractéristiques phonétiques majeures 1) A l'ouest. nos parlers se distinguent du provençal par un autre phénomène. tout le département de la Drôme (à part une petite extrémité sud). il y a vraisemblablement 1500 ans: feda donne feá ("brebis"). Elle est toutefois en concurrence avec -e. les parlers à l'est du département des Alpes-Maritimes (Menton. parlo au lieu de parli ou parle. la limite se fait avec le sud-occitan. A partir de là. Ce phénomène. traverse ensuite le massif du Meygal. Cette caractéristique rattache le vivaro-alpin à l'ensemble du nord- occitan (auvergnat et limousin).. le castillan. passe entre Monestier-de-Clermont et Vif.en Velay: amo au lieu de ame ou aimi.

+ -u.+ -i- Latin. Cette première diphtongaison s'est produite au 3ième siècle et a concerné E et O ouverts. buòu boeuf buey bue. neu (neige) nieve neve RIVU riu (ruisseau) (ruscello) CLAVE clau clé clave chiave LEVE lèu (tôt) NOVE nòu neuf (nouveau) nueve nuovo NAVEM nau nef nave navata  Diphtongaison romane du 3ième siècle. E + I > -ie. O + I > -uè. la diphtongaison s'est produite devant U ou I.a été produite par l'évolution de -tr. ne se sont pas diphtonguées en occitan. nuòch nuit noche notte LECTU lèit (1). On appelle diphtongaison l'évolution d'une voyelle en un groupe de deux voyelles. (2) -u. Les anciennes voyelles brèves. 6 . ou d’autres sons palataux. O en italique marquent des voyelles originellement brèves. suère contre sòr ou sòrre).  V devenu final s'est vocalisé en -u- Latin Occitan Français Espagnol Italien NIVE nèu.. ouvertes dès le début de l'époque romane.commune aux parlers occitans.ou -uò.ou -uò. c'est une des premières ruptures linguistiques dans la Romania. Latin Occitan Français Espagnol Italien PEDE pè pied pie piede BENE ben bien bien bene PELLE pèl peau piel pelle LEPORE lèbre lièvre liebre lepre NEPTIA nèça nièce (sobrina) nipone PETTIA pèça pièce pieza pezzo TENIT ten il tient PETRA pèira (1) pierre piedra pietra.+ -i.+ -u.+ -u. uòch huit ocho otto NOCTE nuèit. Occitan Français Espagnol Italien DEU Dieu Dieu Dios io EGO ieu je io OVU uèu.. lièch lit lecho letto (1) lièit est devenu lèit. I. E + U > -ie. Ce phénomène amorce donc la séparation des langues romanes.selon les parlers . (1) la diphtongue -èi. Les futurs parlers occitans commencent à s'individualiser et à montrer une aptitude particulièrement conservatrice. bove OCTO uèit.Originalité des parlers occitans. Les parlers francoprovençaux ont connu la même diphtongaison (ex. uòu oeuf huevo uovo BOVE buèu.intervocalique > -ir.provient de la vocalisation de -v- Par contre.+ -i- O + U > -uè. pierra NOVE nòu (2) neuf (nouveau) nueve nuovo OPERA òbra oeuvre obra opera SOROR sòr soeur (hermana) sorella DOLU dòl deuil duelo E.

sera -ISCU -és -ois. peis que l'on a parfois dans l'occitan modeme sont le produit d'une évolution bien plus tardive. mei. (5) L'évolution vers -ei. treis. eschapar échapper escapar A noter que le -o. Diphtongaison française du 6ième siècle . (3) Lesvariantes trei. (tarde) .s'est ensuite monophtongué en {è} alors que les parlers occitans ont toujours un -e. pei. SERA ser. -ais (2) -és -ese francés françois. Elle s'est produite uniquement dans les parlers français vers le 6ième siècle. Elle impacte un nombre considérable de mots.fermé. étrangler estrangular strangolare estrangolar EXCAPPARE escapar. Cette diphtongaison a concerné E et O fermé. La notation -ais est une convention établie début 19ième siècle. esteala (4) étoile estrella stella PENA (de POENA) pena peine (5) pena pena pour O VALORE valor valeur valor valore ONORE onor honeur honor honore NEPOTEM nebot neveu (sobrino) nipote FLOREM flor fleur flor fiore HORAM ora heure hora ora SOLA sol seul solo solo GULA gola gueule pour A MANUM man main mano mano SANU san sain sano sano CARU car. dont voici quelques échantillons: Latin Occitan Français Espagnol Italien pour E PILU (1) pel poil pelo pelo DIGITU (1) det doigt dedo dito SITE (1) set soif sed sete PIRA (1) pera poire pera pera FIDE (1) fe foi fe fede SERU. aimar aimer amar aimer MONSTRARE mostrar montrer mostrar dimostrare STRANGULARE estranglar. sera soir. chantar chanter cantare cantare MISCULARE mesclar mêler mezclar mischiare AMARE amar. meis. français francés francese TRES tres (3) trois tres tre MENSE mes (3) mois mes mese PENSU pes (3) poids peso peso STELLA estela. la variante esteala (ou estiala) de l'occitan moderne n'est pas issue de la diphtongaison française. char cher caro caro MARE mar mer mar mare CABALLUM caval.a été conditionné par la présence de la consonne nasale -n-. -ei. chaval cheval caballo cavallo CANTARE cantar.au lieu de -oi.fermé 7 . mais aussi A. Voir l'analyse (4) dans le chapître suivant. (2) le passage de -ois à {ouè} puis à {è} est une évolution plus récente.fermé a connu plus tard en occitan une fermeture encore plus affirmée et est devenu {ou} (1) I anciennement voyelle brêve s'était ouvert au 3ième siècle et avait produit un -e.

latin. uèch.(-r.) Latin. Occitan Français Espgnol Italien FACTUM fait.en -o. Latin.est devenu -it. empêcher empachar OCTO uèit. auvir ouir (1) oír GAUDIRE gausir. ouir.  -ct. Occitan Français Espagnol Italien RIPA riba > arribar rive > arriver riva > arrivare TROPARE trobar trouver trovare SAPA saba sève savia SAPONE sabon savon jabón sapone TRIPALIARE trabalhar travailler trabajar COPERTU cubèrt couvert (toit) SCOPA escoba écouvillon (balai) escoba scopa COPULA cobla COPULU coble couple 8 . La monophtongaison de -au. jouir (1) gozar godere jauvir PARAULA paraula parole PAUSARE pausar poser poggiare PRAE+PAUS prepaus propos propósito proposito germ. Occitan Français Espgnol Italien MADRE maire mère madre madre PATER paire père padre padre FRATRE fraire frère (hermano).ou -ch. fraile fratello QUADRE caire (coin) voir équerre quadro PETRA peira (tr > ir) pierre (e > ie) piedra pietra. chausa chose cosa cosa LAUDARE lausar louer (louange) (1) lodare AUDIRE ausir. lièch lit lecho letto  TR et DR intervocaliques sont toujours devenus -ir. et frpr. nuèch nuit noche notte LECTU lèit. pierra LUTRA loira loutre lontra  P intervocalique (entre voyelles) est devenu -b.selon les parlers (-it. RAUB (are) raubar dérober robar rubare CLAUDERE claure clore (cloturer) clausurar chiudere AUSARE ausar oser osar osare (1) Le traitement {ou} dans louer . Seuls les parlers occitans ont conservé -au. lach lait leche latte IMPACTARE empaitar. jouir est du à une fermeture de -o. Occitan Français Espagnol Italien CAUSA causa. fach fait hecho fatto LACTUM lait. jausir.s'est produite au 6ième siècle.(5ième siècle) Latin. uòch huit ocho otto NOCTE nuèit.en fr.en français) Latin.mais n'a aucun lien avec la diphtongue originelle.s'est conservée. La diphtongue latine -au.

plàia. genièvre ginepro janebre  Les occlusives -t-. n'ont pas disparu en occitan. maür mûr maduro maduro SUDARE susar. et a pu quelque fois aller jusqu’à –ur- Latin. genebre. chabra chèvre cabra capra LEP(O)RE lèbre lièvre liebre lepre APRILE abril. moneá. 9 . levaa levée levata Les formes maür. abrial avril abril aprile OP(E)RA òbra oeuvre obra opera SUP(E)R subre. Latin Occitan Français Espagnol Italien MATURU madur. -d-. feurièr février febrero febbraio  PR entre voyelles est devenu –br. nejar. neiar noyer anegar annegare CRETA greda craie creta LEGUA lega lieue legua lega PLAGA plaga. moneá monnaie moneda moneda LEVATA levada. BR est devenu majoritairement -ur-.. suar suer sudar sudare NECARE negar. entre voyelles. plàia plaie plaga piaga MONETA moneda. suar. La perte de ces consonnes s'est probablement produite après ou à partir du 6ième siècle. où est resté –br- Latin Occitan Français Espagnol Italien BIB(E)RE beure boire beber bere LIBRA liura livre (unité de libbra poids) LIBRU (de LIBER) libre livre libro libro FEBRARIU febrièr. sauf en dialecte vivaro-alpin Ce phénomène est décrit plus longuement dans le chapître suivant. sobre (sur. levaa sont celles du vivaro-alpin. dessus) sobre sopra JENIP(E)RU genibre. Occitan Français Espagnol Italien CAPRA cabra. neiar. -c-.

-c. Dans ce dossier. Ronjat L'écriture occitane standardisée prolonge l'ancienne tradition littéraire. lg. mais donnez aux mots leur physionomie complète. en utilisant une notation phonétique simplifiée.-c. l'écriture occitane est globalement plus proche de la langue parlée.) : noièr en Velay et Vivarais vivaro-alpin nogièr en Velay central noguièr en languedocien. Les notations qui figurent entre les signes {} sont là pour illustrer de façon simple la prononciation d'un son ou d'un mot. ou l'anglais. pudent (vel.) (noguièr lg. 10 . comme des galets dans un torrent". Velay central. la prononciation de la langue d'oc telle qu'elle a été transmise par nos parlers. quelques unes variables d'un parler à l'autre.: chabra). ròda . dont le cours rapide use les mots en frottant les uns contre les autres.) roá . sans les adoucissements ou effacements coutumiers de la conversation. c'est un système que l'on pourrait appelé orthographique par opposition aux systèmes phonétiques. si il n'y a pas de différence. on aura (=).) indique une forme issue des parlers du velay central et occidental. roá (ròda vel. notamment lorsque la forme littéraire est ancienne et ne correspond plus aux évolutions dialectales (ex. les variantes locales ou non littéraires sont en italiques (ex.Orthographe et prononciation " Ne reproduisez pas servilement dans notre écriture tous les défauts du langage commun et quotidien. J. suit des règles complexes.-c.: chiaura). Comme pour le français. Au côté de ce vocabulaire vivaroalpin sont parfois indiqué l'équivalent en languedocien standardisé (ex. Il sera parfois indiquée une représentation pseudo-phonétique. La forme entre [] suit alors les règles générales de prononciation. en comparaison avec le français. Par exemple. Dans quelques cas. Cependant. forme vivaro-alpine. bachàs [bachaç] ou granat [graná] ). (cabra) ).. tandis que (vel. les mots de la langue écrite sont en caractères droits et gras (ex.) (=) doit êtcre compris comme un mot du Velay central dont la forme languedocienne est identique. ceci en petits caractères et entre parenthèses. Languedocien A la différence du français et de toute langue dont l'enseignement est codifié suivant des règles simples. noièr (nogièr vel-c. paela [paila] [pèla]) ou lorsque qu'elle résulte de l'application d'un choix de normalisation (ex. l'établissement de la forme écrite peut être arbitraire.en l'absence de référence littéraire bien établie.

antérieur ( ) {o} en assimilant {o} de "porte"et {o} de "kilo" Les voyelles nasalisées En dehors du paragraphe traitant de la nasalisation. "zèbre" rasa {k} comme fr.{dz}). "case".et -ò-. sans distinguer les éventuelles variantes. {m}. j’adopte ici une notation simplifiée. "rose". fòlha {nh} comme fr. On verra également que.précisera la réalisation réelle {á}{à}{o}. "vigne" sanha On verra plus loin que les couples {th}-{dh} et {kh}-{gh} se substituent l’un à l’autre. on assimilera toutes les variantes de nasalisation à deux cas: nasalisation complète pour -a. "miel". "sur". le plus souvent. {ã} chantar {tsãta} {õ} òm {õ} {ũ} pom {pũn} {ǖ} punh {pǖn} {ẽ} vent {vẽnt} {ĩ} vint {vĩnt} Les voyelles tendant vers une consonnification.{dj}) à la place de ({ts}. "vie" prima {e} comme fr. "race" plaça {z} comme fr. "rue" sus {u} comme fr. suivant les parlers.postérieur (distingué uniquement dans le paragraphe traitant de -a-) {à} -a. {b}. "nuit" cuèrc (codèrc) {s} comme fr. {d}. "père" {a} est choisi ici pour représenter uniformément toute réalisation de -a-:. {n}. {lh} a donné {y}. bien qu'il y aie parfois absence de nasalisation. "cou" color {i} comme fr. Les consonnes. {á} -a. {f}.sera notée {sh} : {sh} comme fr. Les seconds éléments de diphtongue décroissante sont: {ụ} proche de {u} aura {aụra} {ị} proche de {i} paire {paịre} 11 . Afin de ne pas multiplier inoportunément les représentations phonétiques. "kilo" escòla {r} "r". La prononciation chuintante de -s.. "cheval" cima {ts} et {dz} sont le résultat de palatalisations anciennes. seul le chapître traitant de la voyelle -a. {g}. Les voyelles pures {ü} comme fr. "rayer" fial {ÿ} sonne comme un {y} proche de {e} beal {w} comme fr. "oui" coassonar {ẅ} comme fr. {j}. La palatalisation sera notée uniformément avec {h}: {th} rendu par un son proche de {ty} avec une tendance chuintante possible tu {dh} rendu par un son proche de {dy} dire {kh} rendu par un son proche de {ky} cubèrt {gh} rendu par un son proche de {gy} agulha {lh} rendu par un son proche de {ly} fuèlha. {p} et {t} sont utilisés avec la même valeur qu'en fr. {l}.Notation phonétique: {} Compte-tenu qu'il est difficile de rendre compte avec beaucoup de précision de la réalité dialectale dans toute sa diversité. "cheveu" {é} comme fr. "été" {è} comme fr. {y} comme fr. nasalisation partielle pour les autres voyelles. "passe". notamment de{k} et de {g}: {ts} chabra {dz} jàbia Quelques parlers présentent le couple ({tsh}.

Ainsi. on donnera feurièr avec toutes les réalisations possibles de -eu. Pour limiter les exemples accompagnant les commentaires phonétiques. lorsqu'on traitera de la diphtongue -eu-. 12 . Les voyelles portant l'accent tonique sont soulignées. sauf exception.{féụryé}{fiụryé}{fyuryér}. seront représentées en petite taille: bana {bana} Longueur des voyelles. ne seront présentées que les variations qui servent directement le commentaire. La distinction voyelle longue/voyelle courte ne sera pas représentée. Sélection des variations phonétiques. C'est ainsi que l'on trouvera en alternance des formes avec et sans consonne finale. tout en limitant les réalisations du suffixe -ièr-.La représentation de l’accentuation. plus faibles. Les voyelles post-toniques.

palatalisent les consonnes {l}. civaa {siva}{shiva} "avoine".placés entre voyelles ne sont pas des voyelles mais des semi-consonnes. Les mots composés portent deux toniques: aigabelha. La composante posttonique d'un mot est plus affaiblie que la composante prétonique. les formes conjugués en -an.et -u. vira-solelh Nous le verrons un peu plus loin. . díson. pèira. viure {viụre} "vivre". roseia "il devient roux"…. fuèlha.se prononce comme en français {ü}.. …) . feá (feda).ne sont pas des diphtongues. nial (nisal). (cependant.lorsqu'ils portent une tonique régulière. le phénomène s'atténue progressivement en allant au sud. Les voyelles simples  -u.seront confondus en -a.  On appelle position prétonique. De la même façon. meal (mèl) "miel". car elle correspond à un relachement articulatoire important: gengiva "gencive". libre {yibre}{lhibre} "livre". En effet. maürar {maüra} "murir"  -i. dans les parlers du nord Velay-Vivarais . ailai.  La chute ancienne d'une consonne entre deux syllabes a pu provoquer l'apparition de fausses-diphtongues. Toutefois. ratapenaa (ratapenada). soit à l'opposé proche de {th} pour d'autres. Toutes les exceptions à ces cas doivent être écrites. la tonique est sur l'avant-dernière syllabe pour les mots terminés par une une voyelle simple: gaire.est la consonne la plus sensible à la palatalisation.L'accent tonique  En langue d'oc. -à. l'accent tonique joue un rôle déterminant pour la prononciation des diphtongues. agulha {adhüya}{aghülha} "aiguille" . luna {yüna}{lhüna} "lune". Il n'est jamais noté quand il suit les règles générales qui sont: . on marque l’accent comme si il s’agissait de consonnes caia. biaça. Devant ces même voyelles.et -u-. mèianuèit (mièjanuèch). -g.palatalisés se confondent soit en {gh} soit en {dh}. cubrir {thübri}{khübri} "couvrir". -l. soit proche de {kh} dans certains parlers. adieu-siatz {adhusha}{aghüsya}"adieu" Dans ce cas.et -on. {g}. sus {süs}{shü} "sur". ajocaor.et -u-. et il conditionne fortement la prononciation. {s} devient {j} en intervocalique au lieu de {z}: 13 . la tonique est sur la dernière syllabe pour les mots terminés par une consonne (autre que -s-): rasim.et -d. mais malaür  -i.portent la tonique normale sur l'avant-dernière syllabe: parlan. la notation de la tonique se fait comme s'il s'agissait de deux syllabes: mia "amie". .. raia. C'est une caractéristique des parlers du massif-central. les autres voyelles de l'alphabet occitan ne forment jamais le deuxième élément d'une diphtongue et ne causent donc aucune ambiguïté: paor. ceci ne s'applique qu'aux voyelles -i. les mots terminés par une diphtongue portent la tonique sur la dernière syllabe (diphtongue = une voyelle longue qui change de timbre au cours de son émission) : ostau. fial (fil). {k}. certains auteurs préfèrent ici noter explicitement la tonique : pàrlan. braias. Il faut marquer alors la séparation syllabique par ¨. merluça {merlhüsa}{maryüsa} La palatalisation de {k} et de {t} tend à faire confondre ces deux sons en un seul. qu'ils soient voyelles {i}{ü} ou consonnes {y}{ẅ}. {t}..et -ea. {n}.. mais païsan car la tonique reste sur -an-. . De la même façon. mais la répartition diffère suivant la consonne considérée.  Dans ce lexique. l'accent tonique a un rôle très important. faure {faụre}.et -á. un son tonique ouvert doit se noter pour le différencier d'un son fermé: conéisser.  -ia. dalha. {s} est chuinté dans quelques parlers.. ce qui est placé avant la tonique. . beure {béụre} "boire". veniá "il venait". mais dérive de {u} quand il est le deuxième élément d'une diphtongue. parlar. aquí {athi}{akhi} "là". {d}. ou par un accent lorsque la voyelle syllabique porte une tonique irrégulière.. et position posttonique ce qui est placé après. On note ainsi país car une tonique régulière serait sur le -a-. dison. fiular {fiụla} "siffler". .

melhor {miyur}. . somelha {sumiya} "il someille". neu (nèu) {niụ} "neige".atone reste {á} sauf dans les Boutières {o}. aurelha {uriya} "oreille" du lat..ouvert en position tonique alterne avec -o.tend vers {i} lorqu'il est placé devant -lh. boçut "bossu". selha {siya} de situla. esfresir {éịfrezi}{ifreji} "refroidir"  -e-: La notation occitane distingue -e. Ici. . est la plus largement affaiblie et abouti à {o} dans la majorité des parlers (ex. et quelques fois ailleurs.atone connaît deux réalisations.. -ièr..ou -èu.pour un son fermé. accord" En position intérieure. ou {wõ} dans les parlers plus au sud frònt {frwãt}. fònt {fwãt} du lat.deviennent {iụ} feurièr {fiụryé} "février". Le Cheylard.) mais reste {á} dans d'autres (ex. en particulier dans les suffixes -èl.est généralement peu ouvert. pomièr -e. prima {primo} {primá} "printemps". dzor}. ce -o. pont {pũn}. pèl. Dunières.. chapèl. esforçar "efforcer".postérieur plus proche de {a} que de {o}.antérieur. du lat.. Dans la réalité dialectale.: ainsi on a {niụ} pour neu (nèu) et pas {nhiụ} ou {nhu}.  -a.  passage de -o.fermé front {frũn}. fronte. bòça "bosse". batèl. Lapte. musica {müzika}{mujika}. Cette évolution s'est faite dans des conditions assez complexes. morre {mure}. Lalouvesc.. chastèl. leugièr {lhudzyé}{yiụdzyé}.pour un son ouvert et tonique. fonte.tendant à le passer à {o}. nous distinguerons {á} pour -a- postérieur et {à} pour -a. Monistrol/Loire. et -è.bref latin tend vers {i}. {butiya} pour botelha et pas {buthiya}. botelha {butiya} de butticula.tend souvent vers {i}. coton {kutu}  Toutefois. relha de regula. .  l'altération de -a- Après l'altération du -o. Dans la partie nord de notre domaine. .fermé en position atone: esfòrç "effort".fermé tend à se réouvrir devant -r- color {kulur. en fonction de sa position et du parler: soit c'est un -a. escossor {eskusur}. -eu. pacha {pátso} {pátsá} "pacte.quand il est irrégulièrement tonique. -a. mesir{meji}{mezi} "moisir". notamment devant une consonne nasale: lenga {yĩnga}{lhĩnga}{lhẽnga} de lingua "langue".devant une consonne nasale devient {wã}. -e. Les mots concernés existent aussi sous une forme avec -o.. l'affaiblissement de -a. On retiendra ici quelques traits marquants dans nos parlers:  -è. mendre {mĩndre} "moindre" de minor. noté -é. et qui ne palatalise que -l.fermé à {u} Ce phénomène commun à tout l'espace occitan s'applique à -o. il y a bien sûr des réalisations modulées très diverses. Provença {pruvĩnsa}.vesina {vezina}{vejina} "voisine".ouverts dans un même mot. ela {ila} "elle" mais en reste toujours {ẽn} de in Occasionnellement.  -ò.fermé qu'il soit tonique ou atone. Bas-en-Basset. uèu {iụ} "oeuf" Il s'agit en réalité d'un son intermédiaire. augèl. odor {udur. et il ne peut y avoir en occitan. jorn {dzur. diumenja {dhumẽndza} {dhümĩndza}{ghümĩndza} "dimanche" de dominica el {ile} "il. soit il devient {o} comme pour la majorité des parlers occitans.atone. parlar {párlàr} {porlà} 14 . Peyrabelha {péịrabiya} "Peyrebeille" Toujours dans cette même partie nord. La position finale. donc post-tonique. udor}. deux -o. l' occitan a connu une autre mutation d'ampleur. pònt {pwãt} du lat. leugièr. copar "couper". corbelha {kurbiya} "corbeille" de corbicula . benesir {benezi}{beneji} "bénir". sobrecelhas de super + cilia "sourcils". Araules. Marselha {marsiya} "Marseille". lui". mens {mĩns}{mĩn}{mi} "moins" de minus.intervocalique (devenu {y}). kulor}.. volontat {vulũnta}.) tèrra {tèro}{tèrá} "terre". auricula .  -ò. ponte. meu {miụ} "mien". cengla {sĩnlha} "sangle" de cincula. s'esvelha {s'iviya} de exvigilare. còpa "coupe"  Il n' y a pas. aigabelha {aịgabiya}. l'ancien -i. font {fũn}. trelha {triya} "treille" de trichila.

 -á- tonique en position finale connait une évolution dont le déploiement suit à peu près celui de -a- atone finale
fasiá {fázio} {fáziá} {fájio} {fozio} "il faisait"; auriá "il aurait" 

Devant une consonne effacée à une époque récente, -a- atone ou tonique est le plus souvent renforcé en {à} (voir
chapître 'Effacement des consonnes finales').
vachas {vátsà}{vátsos}{vátsás}, chaval {tsávà}{tsávál}; bachàs [bachaç] {bátsà}{bátsáts}. 

Devant une consonne chutée à une époque ancienne (voir chapître 'Les formes dialectales majeures'), -a- tonique
connait dans toute la partie vellave de notre domaine une réalisation globalement parallèle à -á- final, mais vaut {à} en
Vivarais.
prat {prà}{prá}{pro}"pré", anat {ánà} {áná}{áno} "allé" (p.p. de anar), Roman {rumá}{rumo} "Romain"

Les mots man, pan, deman sont toujours prononcés avec {o} et peuvent connaître la diphtongaison de -ò-:
man {mo}{mwo}, pan {po}{pwo}, deman {demo}{dumo}{demwo}.

Les pluriels suivent alors la prononciation de -as- final tonique ; ce qui donne des formes en {à} pour les parlers qui
effacent les consonnes finales.
prat {{prà}{prá}{pro}"pré", prats {prà}{prás}"prés",
mais il est cependant fréquent que le pluriel soit tout simplement aligné sur le présent, notamment pour les participes
passés
anat {ánà} {áná}{áno} "allé" ; ", anats {ánà} {ánás}{áno} "allé", portats {purtás}{purtà}{purto}, mans
{más}{mà}{mo} 

Dans les parlers au sud de notre domaine, -a- devant une consonne nasale devient toujours {o}.
chantar {tsontà}, quant {kont} "combien" 

La séquence -aa- est toujours prononcée {à}
veaa, veiaa {vÿà}{vyà}{veyà}

15

Les diphtongues, et groupes de voyelles.
« Diptonges es ajustamens
De doas vocals essems fazens
En una sillaba lor forsa
Quar am sa par l’autra s’amorsa. »
Las Leis d’Amor (15° s.)

L'occitan a conservé la prononciation des diphtongues, comme la plupart des autres langues romanes, à l'exception du
français pour lequel leur écriture est étymologique. Les diphtongues courantes de l'occitan sont -au-, -ou-, -iu-,-eu-, -ai-, -ei-,
-oi-. 

la diphtongue -ei- {éị}
pèira {pèịra} "pierre"; creire {créịre} "croire"

 En position tonique, cette dipthongue reste toujours intact.

 En position atone, certains parlers la réduisent à {i} (quelques fois, d'autres parlers peuvent réduire à {é}.
peisson {péịsu}{pisu}{pésu} "poisson"
meissonièr {méịsunhér}{misunéị}{mésunhé} "moissonneur"
eissagar {éịsagar}{isaga} "lessiver" 

la diphtongue -ai- {aị}.
paire {paịre} "père"; maire {maịre} "mère"; aiga {aịga} "eau"

 En position tonique, on a sporadiquement une réduction à -èi- {èị}
Rarement, la réduction peut aller jusqu'à {è}

 En position atone, -ai- devient instable, et peut se réduire à -ei-, qui peut lui-même se réduire à {i} ou {è}.
mairina, majoritairement [meirina] {méịrino} {mirino} "marraine"
pairin, majoritairement [peirin] {péịri}{piri} "parrain"
laitaa souvent [leitaa] {lita} (laitada) (lachada)
bailar,souvent [beilar]
laissar, souvent [leissar]
Dans un même parler, on peut entendre {baịla} et {bila}, {laịta} et {lita}, {laịssa} et {lissa} 

la diphtongue -au- {aụ}
taula {taụla} "table"; aura {aụra} "vent"

 Cette diphtongue se maintient toujours en position tonique.

 La plupart des parlers l'altèrent en position atone, soit en {éụ}, soit en {u} pour certains, soit en {o} pour d'autres;
mais çà et là il y a tradition de maintien
saut {saụt} mais sautar {saụtar}{suta}{séụta}; aurelha {aụrelha}{uriya}

 -áu- vaut -òu- pour cháu (caul), áucha, cláu {kléụ} tandis que son pluriel peut s’entendre {klaụ} (synonyme de
clavèl "clou"). Il alterne entre -au- et -òu- pour les infinitifs saure, reçaupre, chaupre, chaure (variantes respectives
de saber "savoir", recebre "recevoir", chaber "être contenu", chaler "falloir") 

La diphtongue -òu- {oụ} a évolué dans la plus grande partie de notre domaine à [èu] {éụ}
dijòus [dijèus]; nòu, [nèu]; mòuta, [mèuta] ; dòl, dòu, [dèu]; dòuça [dèuça]; plòure [plèure]; vòuta [vèuta], ... y
compris les mots de la liste chaul, aucha, ... présentée ci-dessus 

La diphtongue -ou- {oụ} est généralement prononcée {u} allongé, ou parfois {uụ} ou {oụ}
móuzer (mólzer) {muze} {mũnze} "traire"; coucera (colcera) {kusera} "paillasse"; mouton {mutu}{muụtu}{moụtu}
"mouton"; coude {kude} "coude"; coujar {kudza} "coucher"; mounièr "meunier" {muụnhé}; roure, roire "chêne";
polsa [poussa] {pusa}

16

 la diphtongue -eu- {éụ}
 La prononciation reste généralement régulière {éụ}, mais peut passer à {iụ}, à {yu} ou même à {ÿéụ}, {ÿiụ}.
beure {béụre}{biụre} "boire"; neu (nèu) {néụ}{niụ} "neige"; leugèira {lhudzèịra} "légère", feurièr
{féụryé}{fiụryé}{fyuryér}, peu {péụ} {piụ} "poil, cheveu", nèula {niụla} dérivé de nèbla "brouillard", uèu {iụ} "oeuf"

-òu- devenu {èụ} ne passe jamais à {iụ}.

 Les parlers du Velay nord-est semblent toujours fermer -èu- {èụ}en {éụ}. 

-iu- {iụ} peut devenir {yiụ} ou {yu}.
viure {viụre}{vyiụre} "vivre" 

La distinction de -ieu- {yéụ} et de -ièu- {yèụ} est rare et on a généralement {yéụ}, rarement {yiụ}.
ieu {yéụ}{yiụ}; Andrieu, Dieu , 

-oi-, dans notre domaine, est le plus souvent devenu {wéị} ou {wèị}. La forme normale où -oi- est une vrai diphtongue est
isolée: {uị}. De la même façon, -òi- est {wéị} ou {wèị}, plutôt que {oị}
joine {dzuịne}{dzwèịne}, bedoira {bedwéịra}, còire {koịre}{kwèịre}, boisson {bwéịsu} "buisson", cròi {kroị}{krwèị} 

-ue- et -uei-, issus de la diphtongaison en -ue- du -o- bref latin, connaissent des réductions variables suivant les parlers.
 Dans la plupart des parlers, l'élément -u- a disparu dans la quasi totalité des cas. Quand cet élément est conservé,
c'est toujours sous la forme d'une consonne {ẅ} ou {y}.
fuèlha {félha}{féya}{fẅèya}; buèu {béụ}{biụ}, uèu {éụ}{iụ}; uèrge {èrdze}{ẅèrdze}; uèlh {él}{é}{ẅèl}; puèis
{pèịs}{pèị}{pu}; nuèit {nèịt} {nu}; uèit {ẅèịt}{ẅé}, cuèita {kèita} "cuisson"

 En Velay, ce -u- persiste dans uèit {ẅèit}, uèli {ẅèlhi} (autre forme de òli ).

 Le -u- se maintient en {ẅ} lorsque -uè- est formé par la chute d'une consonne étymologique. buèl (budèl), cuèrc
(codèrc), escuèla (escudèla), cluèi issu du lat. clodiu 

-uò- note la diphtongaison 'occitane' de -ò-. Dans las réalité dialectale, il existe plusieurs prononciations suivants les
parlers: {yo}{ÿo} et plus rarement {ẅo}
fuòc (fòc) "feu", luòc (lòc) "lieu", juòc (jòc) "jeu" 

-ui- se prononce toujours -u-.
aduire {adhüre}, reduire {redhure}, produire {prudhüre}, estruire {estrüre}, uissièr {usiér}; puirir {püri} (poirir),
apuirar {apürar} 

La forme ancienne -ea- a développé un sonorité particulière, où -e- est un élément consonantique {ÿ}, et il n’ a pas
systématiquement évolué vers {y}. Cependant, même le stade {y} reste le plus souvent traité différement de -ia- car il
ne provoque pas toujours la palatalisation de la consonne qui précède ; ainsi nous avons esteala {estÿala}, teala
{tÿala}; tandis que les parlers du Velay central présentent toujours {esthyala}, {thyala}.
Dans ce lexique, la forme -ia- pour {ya} sera présentée en variante.
veaa, veiaa, viaa (lat. vicata) ; esteala, estiala, cleá, cliá (cleda), meal, mial (mèl), beal, bial;

-eau- connait aussi la même réalisation {ÿaụ}, proche de -iau- {yaụ}
Beaus, Biaus, La Seauva, La Siauva; neaula, niaula dérivé de nèbla, nèula "brouillard"
La séquence -leau- a le plus souvent donné -lhau- par palatalisation de -l-
benleau [belhau] dérivé de benlèu "peut-être"; leaure [lhaure] dérivé de lèbre, lèure "lièvre"; soleaus [solhaus]
dérivé de solèus "nausée"; tanleau [talhau] (tanlèu) "dès que"

17

gladius. aujourd'hui Saint-Sauveur-en-Rue) au 12ième siècle. [prà]. alauveta (alauseta) du gaul. suari (susari) 18 . n’est pas reprise dans l'écriture standardisée: blat. nebó (pour ce dernier mot. -t. parfois inattendues. teá (tesa) du lat. ). feá (feda).. alogar . est antérieur à la formation de notre langue. cabal.en -ja- Ce phénomène. glavi (glasi) du lat. esbalauvir (esbalausir).Les formes dialectales majeures  palatalisation de -ca. calada.  chute du -t.intervocalique originelle suit géographiquement celle du -t-. bien qu'elle soit devenue [ai] ou [è] suivant les parlers: paela [paila] [pèla] "poêle". qui sépare le vivaro-alpin de tout le reste du domaine occitan. Saint-Sauveur bla pra volunta poer passa tengus monea civaa Saint-Bonnet Chamalières. ne réapparait pas det [de] > dets [des] [dei]  On gardera ici la forme littéraire -ae-. [tengú]. Pradèlas "Pradelles". et de la charte de Saint-Bonnet-le-Château au 13ième siècle. perjam (pergam). audire. passat. tengut. nial (nisal) de nidale.en -cha-. pescar/peschar. de -ga. la perte du -t.primitif: civaa (civada). ajocaor (ajocador). Il se prolonge en francoprovençal et en français.[blà]. boligar. à Chamalières-sur-Loire. pra ou prà.toujours écrit.. ratapenaa (ratapenada). tenguá (tenguda). acampar. La palatalisation de -ga. teda. seá (seda). gasèla  La chute du -d. gaela [gaila][guèla] On remarque les formes réciproques en Velay central: padèla. caminar/chaminar.concerne les formes qui proviennent de -ca-. peulh (pesolh) du lat. peduculu. Chomelix blat prat voluntat poder passat tenguts moneda civada Le Puy occitan civada blat prat volontat poder passat tenguts moneda standard –avena- espagnol prado voluntad poder pasado moneda -avena- standard italien prato volontà potere passato moneta -avena- standard français tenus blé pré volonté pouvoir passé monnaie -avoine- standard (p. segar/seiar. il y a des apparitions sporadiques ou généralisées. se bocar. nebot [nebó] Il faut bien comprendre que l'écriture du -t. [passà]. creença (cresença) . toutefois. deux localités de parler vivaro-alpin situées toutes les deux en limite de la langue d'oc. Il fait l'essentiel de l'originalité des parlers vivaro-alpins au sein de la famille occitane. escampar . de tenir) latin ou pratu voluntate potere passatu moneta cibata germanique blad Dans les pluriels. deslogar/deslugar . prat [pra]. autre produit de cette chute. Praelas [prailas] [prèlas] "Prelles". le tableau suivant donne sur sa première ligne des mots extraits du cartulaire de Sant-Salvaor (forme vivaro-alpine ancienne de Sant Salvador. mochaor (mochador. mocador). alauda. de formes non palatalisées et probablement empruntées aux parlers sud-occitans. une écriture réellement authentique donnerait donc bla ou blà. passá ou passà. [bla].est ici uniquement une affaire de normalisation 'pan-occitane'. jàbia (gàbia). La prononciation est devenue {tsa} pour -cha-.  Par contre. on comprendra le féminin nebona par nebó + diminutif -ona) Pour illustration de l'écriture ancienne. La deuxième ligne donne les équivalents dans des documents de la même époque.p. à Chomelix et au Puy-en-Velay. tengú. auvir (ausir) du lat. [passá]. . enjanar (enganar)  Ce phénomène concerne la majorité des mots.et du -d.intervocaliques primitifs Il s'agit ici d'un phénomène linguistique majeur. classique pour les parlers nord-occitans. jauvir (gausir) de gaudire. en zone de maintien du -t-.  Pour le -t. et {dza} pour l’ occitan (parfois {tsha} et {dja}) chabra (cabra).final.

vedèl pour vèl "veau" Les formes conjuguées de veire (vèso.. ortiá (ortija vel. meaula (mesola).-c.) de spica.-c. {ẅa} :  Lorsque le mot se termine par un -a-.-c. . paiar (pagar). plear (plejar vel. claudere).) de ortica. vesem du latin videmus "nous voyons")  -c. -ua où la première voyelle se consonnifie et perd la tonique: {ya}. avec deux types de réalisations : avec composante intervocalique {y} ou {ÿ}. car la toponymie du Velay oppose clairement une forme forme orientale gaela à une forme occidentale gasèla "lieu de passage à gué". braias (bragas). alors qu'il se maintient en - g. 19 . .-c.) (ortiga lg. trauc de traucu "trou".(rarement en -c-).) maintiennent souvent –s. Bien entendu.. sear (sejar vel.) (espiga lg.dans les autres dialectes nord-occitans. luòc de locu "lieu". loar (logar) de locare. dengun de nec + unu. même au delà de l’aire vivaroalpine). se maintient en -g.  Déplacement de tonique dans le cas d'une consonne intervocalique chutée: La chute d'une consonne intervocalique peut amener la formation d'un groupe comme -ia-. en particulier pour les mots tenant du registre des concepts. sauf dans de rares exceptions locales. -c. viá (vida). {wa}..) de necare.). Face à la difficulté de distinguer une règle. et on y trouve souvent vida pour viá "vie".. C’est inconstestablement le cas de gasar "passer à gué". ce sont les parlers situés en limite de dialecte qui sont les plus perméables aux formes de l'occitan central. gasar. vèses. Cette caractéristique. meian (mejan) de median. d'autres ont pu être empruntés aux parlers voisins au dépens d'une forme locale antérieure. preiar. espiá (espija vel. cogorla de cucurbita "courge". reia.-c. elle aussi. seiar. roá (roda). òrtia. reá (rega) de rica. devient cruá en velay oriental. neteiar (netejar) de nitidiare.latin (ex.  Dans notre domaine. meula.intervocalique suivi de -a.) (plegar lg. seguá (seguda). crèses.dans la majorité du domaine occitan.) (noguièr lg. ortiá (ortiga). {ÿa}. alors qu'il a produit -j. partiá (partida) feá (feda). eissuar (eissugar) de exsucare.) de plicare. near (nejar vel.intervocalique suivi de -o. il se maintient également (ou ne s'est effacé que récemment): fuòc de focu "feu"..a toujours donné -aia. amic de amicu "ami" mais amiá (amiga) de amica. Ceci est systématique. la conjugaison au subjonctif présent de la 3ème personne du singulier de enclaure donne enclauva là où d'autres dialectes ont enclausa (lat. foièr (foguièr) de focariu.. prear (prejar vel. ou est remplacé par ({y} ou {ÿ}). ou sans aucune composante intervocalique. pleiar. .) (negar lg. la situation est particulièrement plus difficile à analyser. nadar.) (segar lg. celui-ci a attiré la tonique. agradar. enoiar de inodiare. -di. l'adjectif féminin crusa "crue (non cuite)" employée en velay central comme en languedocien. -ea. èspia. on conviendra arbitrairement de retenir le premier type comme représentant préféré. -oa.({aya} ou {aÿa}). Les participes passés féminins sont aussi concernés: tenguá (tenguda). avidar.-c. et en -j. … Ce choix serait à confirmer par une étude plus approfondie. Autres exemples: . teá (tesa)  Quelques fois .représentant le -d. plaideiar (plaidejar).  Certains mots ne sont connus que sous une forme complète: badar.).. bateiar de baptidiare On fera le choix dans ce lexique de ne retenir que les formes avec une composante intervocalique. -aca. l'accent s'est au contraire déplacé vers la voyelle précédente èspia. noièr (nogièr vel.. òrtia. ou a totalement disparu. dans ce lexique. benesir. cocorla. rapproche le vivaro- alpin du francoprovençal et du français. Par contre.ou de -u-. .) de precare. Devenu final. seá (seda).) de nocariu.-c. loiar. pastenaia (pastenaga) Pour les autres cas de voyelle + ca . de creire (crèso.en sud-occitan. espiá (espiga).chute presque toujours. enveia (enveja) de invidia.intervocalique a donné -i-. On peut supposer deux explications à la présence de ces mots: quelques uns ont pu être formés tardivement (badar). netear. neiar.. mèi (mèg) de medium. bófia (bofiga).) (pregar lg. cocorda. alors qu’existent aussi mean. buiaa. buaa (bugada) de bucata.

originel comme pour -p. -br. La seconde est commune avec le provençal et une grande partie du languedocien. chaber. dreit. troita.  -pr. "livre" (à lire)) est majoritaire face à liure. -pr./ -b- Le -v. arribar. chiaura pour chabra pebre présent en Velay (où on a plus souvent poèbre par influence du français). et les parlers d'Italie.originel: en occitan.ou -it-: Le vivaro-alpin connait deux mutations différentes du -ct. acoitar. chaler ont le plus souvent était refait à partir de leur forme conjuguée au prétérit.produit à partir de -uct. -ct.pour -b.. trobar. factor [fator]  distinction -v.est devenu -br.originel latin est resté prononcé {v} dans notre région. drech. òbra mais les parlers périphériques connaissent des variantes en -ur- lèure ou leaure pour lèbre. La première est commune avec le français et le francoprovençal et a donné -it-. saber. chaure pour chaler avec -au. est bien conservé sur les plateaux du Velay. et a abouti à -ch- On trouve ainsi dans la première zone: lait.. alors qu'il est devenu {b} dans le grand sud-ouest de l'Occitanie: vacha (vaca).en Vivarais. sabon. trabalhar.est à l'évidence une influence du français. où même chaure pour chaber.ne s'est pas maintenu et s'est réduit à -ut- fruta de fructa  Dans les mots d'origine savante. y compris dans les mots modernes acte [ate]. abrial (abril). liura. chaure.en occitan lèbre. estobla.. trucha. les parlers de l'ouest de la Drôme. et dans la deuxième lach.latin devenu -b-.. estrobla (de stupula). chaupre.latin.originel est généralement devenu -ur- beure. l'utilisation occasionnelle de -v. chabra (cabra). saure pour saber.  Le -p.valant [òu]. mais est souvent -v. agachar.intervocalique. saupre.  -pl. est connu en Vivarais sous la forme peure Les infinitifs recebre.  -br. . et feurièr dans tout le Velay pour febrièr mais libre (fr. 20 . transmis par le français. Elle concerne tous les parlers du nord Velay-Vivarais. ou des parlers voisins. selon un procédé courant en langue d'oc: reçaupre.est devenu -t-.originel est devenu –bl- coble ou cobla. gaitar. acochar  -uit. passage de -ct.latin à -ch. abelha (le mot français abeille est emprunté à l'occitan) En Velay. saba.

intervocalique s'est retrouvé final (ex : lat. fum {fun}. Nos parlers appartiennent à la grande zone de perte du -n.agit aussi sur les pluriels chatons [chatós] (catons) En Velay-vivarais. ancien occ. dengun. gran [gra] (lat. [dengú]. granum). pour certains parlers.intervocalique bren {bren} (gaul. le -o. le languedocien l'a perdu. [ple] là ou le catalan a adopté pà. san [sa] (lat. ple. -m. demà. laquelle inclue également la Catalogne. dans d'autres il a pu être conservé. ventaor [ventòr] [ventèụ]. mais -a. vesin. [vi]. lapin [lapí]. carreró. dengús (degun) (lat. brenno). an). vi. [potó].final se prononce lorsqu'il n'est pas issu d'un –n. dies + lunis). [fe] (lat. plen [ple] "plein" son {su} "son. Les noms en -an ont connu la chute du -n. et cela peut occasionellement être le cas dans les parlers actuels. ben [be]. ou negús) "aucun". bataor [batòr] [batèụ] mais bataoraa {bataura} (pas {bataụra}). [demá]. de pan blanc.est un caractère remontant aux origines de la langue. concerne les mots pour lesquels un -n. vi(n)). [fi] (lat. [charreiró]. Cependant. … -n. nec + unus. la chute du -n. Sant Roman {san rumo}{sant ruma} La chute de la consonne finale -n. une écriture totalement authentique donnerait des formes comme [pá].a chuté dès les origines. pan [pa] (lat.final Sant Julian {sant dzüyo}{sant dzülha}. vin [vi] (lat. poton [potó] "baiser".tonique efface le -a.dans l'écriture est affaire de normalisation.dans les groupes articulatoires: la man gaucha. anciennement intervocalique. Toutefois. deman La perte de ce -n. la langue ancienne maintenait -n. Globalement. annu)  Dans le suffixe -aor (forme vivaroalpine de -ador). panis). Le diminutif -on est concerné porton [portó] {purtu} "petite porte". fenum). vinu). Ce phénomène. lapinon [lapinó] {lapinu} "petit lapin". an {ã} (lat. non [nò] [no].final est maintenu en -n- rasim {rajin}. sanus). diluns [dilús] (lat. charreiron [charreiró] "ruelle". [fi]. ce -n. Dans la majorité des parlers occitans. manus). l’évolution a été -aor. man [ma] (lat. On a par exemple bonjorn {bundzur} mais de bon {de bu}. fi. fen.final. L'adoption du -n.final. les mots suivants prennent quasiment toujours {o} en final pan.réapparait devant -o- atone.> -òur > -òu aboutissant à la prononciation {éụ} aost [òst] [èu]. finis). man. vicinus). chaton [cható]{tsatu} (caton) "chaton". vinu > oc. bruit" mais son {sun} pour l'adjectif possesif "son" comme pour la forme conjuguée "sont". fin. 21 . tandis que lat. ningú. negun. parfois appelé « n instable ». le provençal a gardé ce -n. petó.et donne -ò-. annu > oc. [vesi] (lat.final.

filar > fialar . eschiròl {éịtsiréụ} Les formes anciennes dal et al sont toujours devenues dau et au. peu. la prononciation de -l.tend vers -r-: arcòl (alcòl).prononcé {éls} ou {é}.français est une évolution récente. mòure {méụre} (mòlre) Pour quelques mots.: sal. silva) cèl > ceal mèl >meal mostèla > mosteala Michèl > Micheal (miquèl) fil > fial .(-eu.étymologique et sa confusion avec le -r. sau {sa}{saụ}. mal.pouvant être formé par modification de -el-) estela > esteala. une grande partie des parlers occitans a connu un affaiblissement de la consonne -l-. chapeaus {tsapÿaụs} pour les parlers du Velay vèl.. batèl.{éụ} pour -òl. -l. batèu En Velay vivaro-alpin. chal estripar" – Elisabeth Darcissac -. neaula (nèbla) benlèu > benleau > [belhau] en final d'un mot.final (Monistrol. arcalí (alcalí). linçòl. Montregard). -èl-. peal {pel}{péụ}{pÿa}{pya}. veaus {vÿaụs}. et ce. pel.est devenu -uol- cuol.interne devant une consonne est presque toujours devenu -u-. les autres ayant sal.  Pour –l. On assimilera [jalar] et [jalibre] aux formes gealar et gealibre.. et je restitue également les formes viala et vialatge. mal. -ul. linçòu {lhinsol}{yinso}{yinséụ}. nèula. les pluriels connaissent partout la vocalisation. dans -il-. fialar.(lat. chapèl {tsapél}{tsapé}{tsapéụ}.au –r. naut {naụt} (nalt). Pour -il-. l'insertion vocalique est très instable.. probablement suite à une évolution récente tendant à aligner les pluriels sur les singuliers. et même dans -eu. muòu [myòu] (mul) 22 .en fin de mot. eschiròl. L'assimilation complète de ce -r. la vocalisation se produisant fréquemment devant une consonne: "chau batalhar. aujourd'hui substituées par vila et vilatge copiés sur le français. Lapte. En général.  -l. mau {ma}{maụ}. On appelle vocalisation la transformation d'une consonne en une voyelle. sau {sal}{sa}{saụ}. eschiròu {éịtsiro}{éịtsiréụ} Une bande périphérique produit toujours -èu. linçòl {yinséụ}.Evolutions du -l- Au cours du 14 ième et 15ième siècle. * dans le cas de -èl-. on emploie facilement les deux formes {al} et {aụ} pour -al. muol. chapèl. -el-.dans -el-. linçòl. ou l'insertion du -a-.final non vocalisé n'est prononcé que dans les parlers de la zone protestante. ainsi des parlers connaissent fil {fiụ}.}. tandis que ceux du Velay connaissent plutôt l'insertion d’un -a. cuòu [cyòu] (cul). Ce phénomène a été particulièrement affirmé dans nôtre région.(voir ci-dessous). En Velay. Par le même phénomène. chapèl. la vocalisation n'est pas systématique. armanac (almanac). et il connait des déploiements variables: * il est en concurrence avec la vocalisation simple.  A la fin du 14ième siècle. vèus {vèụs. l'affaiblissement a produit l'insertion d'un -a. de formation plus récente. les parlers du Vivarais tendent à généraliser la vocalisation. * il peut aussi y avoir surévolution jusqu' à {aụ}: fiau {fiaụ}. linçòu {yinso}{yinséụ}. chapèl {tsapé}. sauvar {saụvar}{suva} (salvar). Sainte-Sigolène. mau {mal}{ma}{maụ}. La Selva > La Seuva > La Seauva. même si aucune des altérations décrites ci-dessous nous est spécifique. produisant des évolutions diverses. ce phénomène n'est pas systématique. cependant la complexité des réalisations phonétiques tend à se simplifier à une seule structure d'opposition singulier/pluriel: vèl. chapèus {tsapèụs} pour les parlers du Vivarais bien que l'on puisse facilement avoir-èls.

còsta [quèuta]. pasta [pa-ta]  Sous l'effet de l'allongement. bealar > [bearà]. en fin de mot.que l'on connait en français. bèstia [bètia]. mosteala [moteala]. -es. -t-. ennaut [ennau]. voler.pour la majorité des mots escòla [eicòla]. sac [sa].  pour -r.devient [èu]. cóser {kuze}. sauf pour les parlers protestants du Velay. Effacement des consonnes finales  Effacement des consonnes -p-. tussir. et de -s.préfixe est toujours prononcé {es} dans les mots savants estatua. -t- esvelhar [eivelhar]. les voyelles se sont allongées devant -r-. anar. sauf si la tonique n'est pas en finale aver. et -es. les consonnes finales:  -es. une voyelle peut s'allonger tandis que la consonne qui suit s'efface. -òu. Die. plaser [plasei].en fin de syllabe devant une consonne. faguèt [faguè].  Il est a maintien général pour les infinitifs en -er et les substantifs dérivés. comme cela s'est produit pour -òl-.{oụ} subit un afaiblissement quasi systématique et devient {éụ} -èu-. voir le paragraphe qui lui est consacré 23 . peschar [peichar]. l'effacement des consonnes en fin de mot à gagné toute la vallée du Rhône y compris le provençal. Une ligne de résistance s'est formée à environ 30 kilomètres à l'intérieur du domaine d'oc (pour le vivaro-alpin). crosta [crèuta]  Partout. ser.est passé à [òu] puis à [èu] à Monistrol. d'où formation d'une deuxième voyelle correspondant à un degré de fermeture de la première : {o-} > {oụ} [òu]. mais tèsta [tèta] . galar > [garà] Rappelons qu'il ne s'agit pas du -r. nuèit [nèi]. aver [avei]. Cet ensemble d' altérations a été provoqué à une époque relativement récente par des influences venues du nord. deux évolutions se conjuguent.en fin de mot  L'effacement est systématique pour les infinitifs en -ir et en -ar. còp [cò][coò]. de -a. Le passage de -es. la durée de la voyelle devient alors trop longue pour la maintenir au même degré d'ouverture et la fin de l'émission est plus fermée.  Pour les parlers périphériques. dedins [dedin]. En nord Velay-Vivarais.à -ei. et pénétrant sur tout le pourtour occitan. Lapte. {e-}> {éị} [ei]. estacion. còsta [cò-ta]. los [lo]. pourquoi -òs. desmesclar [deimesclar]. Montregard. -c.en -r- gealar > [gearà]. còp [cò] [coò]. teala > [teara]. sòr. Cependant. -òs..et -s. -q-. -p-.  pour -l-. desbarrassar [deibarrassar]. Saint-Agrève. Briançon. mesclar [meiclar]. estilò.et de -ò-: sac [sa]. espòrt. il n'y a pas d'effacement: per . plaser. puis le –r- s’est effacé. amistosament [amitosamen] Pour les parlers qui effacent. elle se situe à hauteur de Bessamorel. dever [devei]  Pour les monosyllabes en -r-. En position intervocalique. plusieurs parlers afaiblissent le -l. sòsta [sèuta]. il y a généralement effacement de la consonne finale devant un mot commençant par une consonne. gisclar [giclar]. rèsta [rèta] avec un allongement de è. On a toutefois maintien fréquent devant -f-. cròs [crèu]. Lavoûte sur Rhône. gròs [grèu].est générale pour les préfixes situés devant les consonnes autres que -c-. mes [mei]. mascle [macle]. Sainte-Sigolène. vòstre [vèutre].[ei] ? Dans certaines conditions. òs [èu]. èsser [èsse]. pes [pei]. fèsta [fèta]. arrestar [arreitar].devient -ei. estroçar [eitroçar].  Il y a un allongement sensible.

còl {kwa}{kwal}  -tl-  -tl. maür. los òmes qu'avián . còl  Dans mòl "mie de pain" issu de molle et còl "col (nuque) issu de collu. et suivant le rythme de la phrase). Il faut aussi remarquer que la chute du -t. et même avec introduction d'un élément {y} devant la voyelle précédente. [òmi]. quelques formes littéraires anciennes sont restituées comme forme de référence.s'est lui-même le plus souvent dissimilé en -nl.littéraire. aüros [eirós] . ainsi aqueles peut devenir {akeli} mais jamais {akelhi}{akeyi}. …  -aü. -aor.provenant de -es. Cette évolution s'inscrit dans le processus général: -es.) mòl {mwal}{mwa}. -aoi-  Ces formes ont donné {èị} dans notre domaine.intervocalique latin amène un pluriel qui peut être aussi en [i] dets [dei]. sabes {sabi}.. [seuc]. salaoira. malaüros [maleirós]. -eü-.-c.comme cela est très répandu en langue d'oc. saüc.  mòl. semenaoira.est différent d'un -i. (cadena). [mèir]. spatula esvetlar [esvenlar] (esvedelar) lat. Formes littéraires Dans ce lexique. branlaoiras. ad + hac + horam). gaoira. modulu ametla [amenla] espatla [espanla] lat..reste parfois intact {aü}. chaena est toujours [chaina] par emprunt au français. vèses {vèsi}. -òl.. bonaür  -ae- -ae.si position atone). bassu + rotulare mòtla [mònla] du lat.est devenu [oal] ([oalh] en vel.final décrit un peu plus haut. maestre (mèstre) [mèstre][maistre] "maître". Quelques remarques supplémentaires sont à ajouter:  -es. passaoira.. rotlaoira.connaissent le même traitement: vòles {voli}.est devenu soit [è]{è} soit [ai]{aị} paela {pèla}{paịla} "poële". elles connaissent des évolutions particulières et parfois variables:  -aor- -aor. doas {duas}(2 au féminin) dans un groupe articulatoire et suivi d'une consonne devient [doà] {dwa} : doas vachas {dwa vatsas} {dwa vatsà}. adaüra [adeira]. en particulier .. -as du pluriel est {a} tandis que -a singulier tend vers {o}. aquelos òmes èran . puis -ll. maür. Les formes conjuguées en -es. barrutlar [barrunlar] lat.tonique est prononcé {or} ou {éụ}. [dèura] (du lat.  Les parlers du nord Velay-Vivarais qui connaissent l'effacement des consonnes finales marquent le pluriel -as par un renforcement de -a-. aquelas femnas {akelà fẽnnà} au lieu de {akelas fẽnnas} Partout. fendeüra. rotulare barrotlar [barronlar][barrionla]. bataoraa {bataura}  -aü-. . cundeüra. souvent {œị} ailleurs.a évolué primitivement en -ll-. saüc. vitellu + -are degolle [degonle]. ce qui se caractérise généralement par un léger allongement et une tendance à attirer la tonique.. en conséquence. il ne provoque pas de palatalisation.> -ei. [òmes]. Les pluriels s'inscrivent dans le cas général du -s. [sèic].post-tonique et au contact d'une consonne devient {i} (mais pas toujours. Il faut bien comprendre que ce -i.(> -i.atone reste {aur} bataor {bator}{batéụ}. escillar [escinlar] 24 . [saiuc]. degolla [degonla] eschillar [eschinlar]. rotlar [rolhar][rionlar] du lat.

son maintien occasionnel serait une réintroduction par des influences littéraires. se prononcent {dz}. jaire {dzaịre}. [cofessar]. perdre {perdre}. les parlers méridionaux connaissent -ièr. [osservar]. transir. secretari. La bande septentrionale et le reste du Vivarais-Velay a même perdu la prononciation du -l-. [trassir].+ consonne. ce doublement s’est généralement simplifié depuis. introduits plus tardivement dans la langue populaire. [mabre]. promièr. femna. ainsi que -g. [bojorn]. [La-te]. inventari [iventari]. tanben [tabé].ont la même réalisation: dotze. damnar [dan-nar]. seraient les formes réellement authentiques. ainsi que ceux de l'extrémité occidental (Yssingeaux et plateau du Lignon). arbre. mossur Dans le cas de -n. obrièr. [aumentar].  -gn. [abre]. et {èr} ou {èri} pour le pluriel -èirs. Monistrol.est souvent le prolongateur du latin -ariu. [cocors]. tretze sauf en final potz {pus}. uèlh "oeuil" {é}{él}{élh}. efant. [depuèi] [denpuei] [dempuèis]. sauf les parlers à l'est de Gap. Ainsi. sotz {suts}{su}. Dans ce lexique.final et non pas du -r. nièr.final se réduit à -l- la majorité du domaine vivaro-alpin connait cette simplification.et -i-. et -èira de -aria. confrontar [cofrontar]. ceux de Saint-Didier en Velay. équivalents de -aire et -erie français: notari. Quelques parlers ont {dj}. Lo Montelh {le mũnte}"Le Monteil". [cosselh]. benlèu [belèu] ou benleau [belhau][biau].  Il y a donc alternance {ar} en atone avec {er} en tonique pour ces parlers : verd {ver}. [inne] (fr. dempuèis. -ari se prononce {are}  -er. … Dans quelques parlers. verdir {vardhi}. observar. -ièra et -èira. pertús {parthü}..Divers  -j.devant une voyelle. forment le suffixe {èi} issu de -èir . enfant [efant]. prètz {prés}.. confle [cofle]. argent {ardzẽn} -tg. [fenna]. nièr et nèira. vèrsa/versèt  Les consonnes de fin de syllabe s'effacent très souvent. charrèira. mais. Dunières. imne. avec doublement de la consonne qui suit . cosselh.aie disparu très tôt dans le roman. consentir. bonjorn. Le suffixe -ièr.devant -e.et -tz.et -ièra- Les autres parlers connaissent généralement -ièr et -èira. conselh.en position atone tend vers [ar] à l’extrémité nors-est du Velay perqué {parque}. concors. . monsur. hymne). ordinari. cofessar. [cossentir]. enterrar {entara}. confessar. inventari. conselh. l'écriture enfant. confir [cofir]. enterrar {entara}.donne {nn} signar [sinnar]. il semble bien que -n. tanben. aconsègre [acossègre]. signe [sinne] (fr)  -lh. il s'est formé des suffixes savants en -ari et -ariá.. parelh "paire". trabalh {traba}{trabal}{trabalh} "travail". en -ls 25 . perdut [perdú] {pardhü}. tabé..sont l'aboutissement de plusieurs évolutions qui ont donné trois traditions parlées En Vivarais. Lapte. résulte d'un choix de normalisation. crimalh {crimal}{crima}{crimalh} Le pluriel -lhs connait la même réduction. solelh "soleil" {sule}{sulél}{sulélh}. tèrra {tèra}. Sainte-Sigolène. Pour d'autres mots.  Les suffixes -ièr-.. mais reste perceptible pour -n- augmentar. enterrar {entara} y compris dans la proposition atone per {par}  Il s’agit du -r. confessar. marbre.. on ne retiendra que les deux formes -ièr et -èira. campanièr. gendarmariá. -èir. relotgièr.intervocalique:perús {perü}.

pom {pũ}{pun}. seitum {séịtẅũn}  -x-. dent {dènt}. rasim {rasĩn} {rajĩn}.en fin de mot ou en fin de syllabe (parfois par nasalisation partielle).. ecclesia estranglar. glaç. [clhar]. anavan. 26 . -u-. auián pogut "ils auraient pu". onlha du lat. quand {quã}{quãt}. glinar.  -ç. lhèisa. -en. pom {pũn} . utilisé dans les mots savants. mesclar. beuriá. dimarç "mardi". est toujours prononcé -s-: explicar {esplika}. eslhaiar (esglasiar) glut. long. mais occasionnellement se prononcent comme en français. beuiá "il boirait"  -g. sem {sẽn}. eiprès. braç "bras". domdar {dũda}{dundar}. cleá [clha] (cleda). raubaián {raubayã}. solaç "soulagement". aurián pogut. y compris en final. [clhavèl]. lhut (glot) "glouton" glenar.intervocalique des conditionnels ne se prononce généralement pas raubarián. lhinar On a alors un allongement très marquée de la prononciation [on-lha]. sem {sẽn} "nous sommes". le classement en forme savante ou forme populaire peut être difficile à établir: exprès.clavèl. [mesclhar]. comme assez souvent en nord-occitan.  le -m.final se prononce {ts} ou ne se prononce pas selon les parlers.gardent généralement la prononciation occitane classique.mais ce ne sont pas forcément ceux qui palatalisent -gl- clapet. mais nom {nu} Cest aussi le cas pour la conjugaison de la 1ère personne du pluriel parlem {parlẽn} "nous parlons". esprès. dembada [denbada][dembada]. ongla.  -r. [clhapet]. rainard {rinar}{réịnart}  Les nasalisations en Velay-Vivarais il y a nasalisation systématique de -an. dengun.. dempuèis [denpuèi][dempuèis].et -em. clapa. . freid {fréịt}. -i.la nasalisaton est souvent partielle et il peut y avoir absence totale de nasalisation ensem {ẽsẽn}. lòng {lũn}{lõc}  -d.) enclum {ẽnklün}{ẽnklẅũn} "enclume". quicòm {kikõ}ou {thikõ} Pour les autres voyelles.. devenu -n.et -am-. clar. Lalouvesc. ungula glèisa. extraordinari {estraurdinari}. dengús {dẽdüs}{dèndüs}. bren {bren}.  Quelques parlers palatalisent -cl. . esclòp [esclhòp]. beç "bouleau" les suffixes -às et -ís issus de -aceu et -iceu suivent la même réalisation bachàs [bachaç]. excusar . [clhau].étymologique. -o-. fum {fǖn}.  -um. [clhapa]. expèrt Cependant. reste écrit -m- domdar [dondar].devient [uom] {ẅũn} dans beaucoup de parlers (St Pal de Mons. -e-.en fin de mot se prononce {c} (si prononciation consonne finale) sang {sã}{sãc}. borg {burc} . probablement par l'influence de celui-ci (Tença {tẽça}).. banard {banar}{banart}.en fin de mot se prononce {t} maid {maịt}. ilhèisa du lat. ainsi que pour -ò. estranlhar. punh {pǖ}{pün}. -gl.peut connaitre une palatalisation. vint {vĩnt}. clau. grand {grã}{grãt}. possís [possiç] . chabeç (cabeç) "chevet".qui tend alors vers {a} grand. lhaç esglaiar.

de neu "de la neige" tombar d'aiga "tomber de l'eau" "uriner" beure pinta "boire -une ou plusieurs. les formes anciennes al et dal/del sont devenues au et dau ({daụ} {déụ} {du}) (alh et delh pour le Velay occidental. . du vent. mais plus oportunément de décrire les quelques cas où il diffère du français. Au pluriel: los est d'emploi généralisé. son féminin est una. est extrêmement rare L'article défini féminin est uniformément la.. manger du foin" manjar de pan. L'article indéfini masculin est un. de lard "manger du pain. unas {üna} L'article masculin après a et de est contracté (sauf pour quelques parlers). L'aiga dau riu "l'eau du ruisseau" Il est de bonne langue de ne pas employer l'article devant un nom de cours d'eau. la neu es en chamin "A la Saint Martin . comme c'est l'usage en langue d'òc.. para vent. uns {ü}{ün}. Levadoux - Ce chapître n'a pas pour objectif de décrire in-extenso le système gammatical et syntaxique. du lard" botar de sal "mettre du sel" èsser de paraula "tenir parole" "tenir ses engagements" auvir de brut "entendre du bruit" faire de brut "faire du bruit" perdre de fòrças "perdre des forces" demandar de novèlas "demander des nouvelles" para chaud. de la pluie" si vòles de bren.pintes" tombar en de traucs "tomber dans des trous" far pacha..la neige est en chemin" 27 . on ne l’emploie pas pour les les noms de fêtes Per Sant Martin. para freid. on l'emploie pour désigner un élément ou un ensemble identifié. . . prononcé {li} ou {lei}. nadava dins Leire "Il nageait dans la Loire" (Léger = autre nom en sud Velay pour Leire) sonhava Lision "il regardait le Lizieu" De même. faire pacha "conclure le marché" acampar d'èrba "ramasser de l'herbe" arranchar d'èrba "arracher de l'herbe" eschampar de fems "répandre du fumier" manjar de palha. du froid. . tandis que les formes de l’adjectif ou du pronom indéfini sont : un {yün}. L'article féminin n'est pas contracté en la cort de las escòlas "dans la cour des écoles" de las Americas "des Amériques" On n'emploie pas l'article pour un mot qui prend un sens général. para plòva "il protège du chaud.Grammaire et syntaxe "On conçoit comme il est difficile à nos esprits cartésiens de pénétrer sans s'y égarer dans le monde vivant des parlers dialectaux" L. va me chercher du blé" per de milions d'estealas "par des millions d'étoiles" d'aiga ! d'aiga ! "de l'eau ! de l'eau !" trevar per charrèiras "errer dans les rues" Par contre. una {yüna}. vai me quèrre de blat "si tu veux du son. manjar de fen "manger de la paille. les. Il est toutefois fortement concurrencé par le dans le nord du Velay.. suivant à peu près la limite des grandes formes dialectales). les formes de l’article indéfini ont été remplacées dans les parlers actuelles par [en] et [una]. l'article indéfini La forme très majoritaire pour l'article défini masculin est lo. de montagne. L'article défini.. Cependant. son pluriel est las.

). lo creguèt "il le cru" (quelqu'un) Les compléments d'objets indirects faibles (seuls) me te li nos vos lhor.. mais . On n'utilise pas les pronoms personnels comme sujet des groupes verbaux. la: féminin. Les pronoms personnels sujets. elle nous vous ils. je suis là" per o provar "pour le prouver" diá me o "dis le moi" o creguèt "il le cru" (un propos) . elles tornava vès el "il rentrait chez lui" ai adut de vin per tu"j'ai apporté du vin pour toi" Le pronom réfléchi se se botèt a la secoire "il se mit à la secouer" per se bailar de coratge "pour se donner du courage" 28 . sio aquí "comme tu le vois. Il s'agit de la même série que les pronoms sujets ieu tu el.. -as vosautres. ela nosautres. Chandealosa "La Chandeleur" mais Los Rampalms "Les Rameaux" Les pronoms personnels Rappel: Un pronom est un mot utilisé à la place de un ou plusieurs noms. me te lo. -as vosautres. o nos vos los. lhur me te lui nous vous leur per li dire "pour lui dire" baila li "donne lui" li ven sarrar las mans "il vient lui serrer les mains" Les compléments d'objets indirects forts (associés à une préposition: per. variante: le. o: neutre. vès. elles el. elas moi toi lui. Toutefois. ela. qu'est-ce que tu as ?" ieu sai pasneus "je ne sais même pas" tu vèses lo mal ont es pas "tu vois le mal où il n'est pas" Les pronoms personnels compléments.. Les compléments d'objets directs. elle nous vous eux. es malaute "il est malade" ama "il aime" mas. ela nosautres. [ela][ila]. ieu tu el. ou pour donner une tournure emphatique. [elas][ilas] as "tu as" es malauta "elle est malade". els. on peut les employer pour renforcer le sujet. la. de qu'as ? "mais. las me te le nous vous les Il y a donc 3 genres: lo: masculin. -as els. elas je tu il. lo sonèt "il l'appela" Le pronom neutre o est assez souvent dérivé en z-o. a. elas sont représentés par [el] [ile][ilo]. [els][eles][ilos][iles].. -as els. o diguèram "nous le dîmes" coma o vèses. ou v-o. aub... .

siá (sua. çais a valeur de rapprochement: çais venètz pas ? "vous ne venez pas ?" çais sem quatre "nous sommes quatre" çais aviá tròp de neu "Il y avait trop de neige" que çais venes faire ? "que viens tu faire ici ?" per çais passar la nuèit. lhurs (lors) lhura lhures lhuras les pronoms (forme tonique) singulier pluriel masculin féminin masculin féminin meu. devant un mot féminin commençant par une voyelle. lhurs (lors) lhors. vers 1173 "En Falco de Bonas donet la soa part per l'arma son paire" (Monsieur Falcon de Bonas a donné sa part pour l'ame de son père"). mais pas chez nous. sia) seus. tia) teus. tias) seu. Comme en français. tièu (tieu) toá. ainsi meu et miá prolongent les formes toniques meum et meam. ton. La tournure semi- tonique s'est maintenue dans certains parlers occitans. Ils correspondent alors à "y" en français. sièu (sieu) soá. lhur (lor) lhor. lhur (lor) lhor. sièus (sieus) soás.. La langue ancienne contractait l'adjectif féminin (s'arma "son ame") L'adjectif possessif est souvent substitué par un démonstratif. tièus (tieus) toás. lhurs (lors) lhura lhures lhuras aquelas vachas son las siás "ces vaches sont siennes" Ces formes sont directement dérivées de celles du latin. lhurs (lors) lhors.Les pronom adverbiaux ne'n et i correspondent à "en" et "y" se ne'n serviá per el "il s'en servait pour lui" que i a ? "qu'est ce qu'il y a ?" n'i a pro ! "il yen a assez !" "ça suffit !" Les possessifs les adjectifs (forme atone) singulier pluriel masculin féminin masculin féminin mon ma mos mas ton ta tos tas son sa tos sas nòstre nòstra nòstres nòstras vòstre vòstra vòstres vòstras lhor. on emploie l'adjectif possessif masculin (mon. mièu (mieu) miá (mia) meus. lhur (lor) lhors. son). tiás (tuas. siás (suas. et son comme forme atone. Dans le cartulaire de Saint-Sauveur-en-Rue. L'ancienne langue employait facilement le pronom comme forme semi-tonique en substitution à l'adjectif. mièus (mieus) miás (mias) teu. plus largement encore qu' en français quita las braias "quitte ton pantanlon" la femna es peraquí "ma femme est dans les environs" la tèsta li fai mau "il a mal à la tête" Les adverbes de lieu çais et lais En nord Velay-Vivarais. on a ici la soa comme forme semi-tonique. sias) nòstre nòstra nòstres nòstras vòstre vòstra vòstres vòstras lhor. tiá (tua. les adverbes de lieu çais et lais sont très fréquemment utilisés en position préverbale. "pour passer la nuit ici" 29 . lhur (lor) lhors.

il y en a qu'il est dommage de perdre" . aquelos aquelas aqueste aquesta aquestes aquestas aquò: Pronom démonstratif neutre. tandis que aqueste marque une proximité. toi celui-ci" Aquel' an lorsqu'on parle d'une année passée: Aquel an que seguèt malaute "Cette année où il fut malade". aquel marque une distance. l'opposition pertinente aqueste/aquel est le plus souvent restreinte au seul démonstratif de temps. èrem estats "nous avions été". Comme il est d'usage en langue d'òc.J. et ne se fait pas avec aver (sauf si l'objet est placé avant) . je suis ce chemin là. sètz estats "vous avez été".Louis Chambonnet (1857-1909)- 30 . aquele. queste. Les démonstratifs singulier pluriel masculin féminin masculin féminin aquel. et aquel remplace facilement aqueste dans les autres usages. viva aiçò . il était encore attesté chez des auteurs du début 20ième siècle: viva aquò. mais c'est peu fréquent. Désormais.C. Dans nos parlers. v-o saian ben "on le savait bien An dit de mal de ieu "on a dit du mal de moi" Tant que n-òm pòt córrer. se chau plas plànher. Forêt – Me l'an raubat "On me l'a volé" o sabián ben. il faut alors accorder le participe avec le sujet: es estaa "elle a été". Le pronom démonstratif neutre de proximité aiçò est aujourd'hui disparu. tu aqueste "moi.lais a valeur d'éloignement lais vau "j'y vais" lais anatz mai ? "vous y allez aussi ?" lais vòlo anar "je veux y aller" Tant va la bichèira a l'aiga que lo cuol lais rèsta "tant va la cruche à l'eau que le fond y reste" çais et lais deviennent [cès] et [lès] dans de nombreux parlers. tandis que le pronom òm est plutôt employée pour une tournure adverbiale Mas n'i a que es damatge que se pèrdan "Mais. on emploie plutôt la troisième personne du pluriel pour exprimer une tournure passive. aquò sont souvent employés sous forme diminuée: quò. le verbe èsser est son propre auxiliaire. Se chau pas galar ont çò que n-òm sap pas faire. ièu sègo aquel chamin. la Jana èra estaa a l'escòla "Jeanne avait été à l'école" L'auxiliaire pour demorar est èsser.Abbé Jean Delaigue - A la guèrra se mandan pas los bòrlhes "A la guerre. aqueste. aquelo aquela aqueles. mais comme en français ils se fait avec l'auxiliaire èsser. il n'y a pas eu beaucoup de regain" On peut trouver pour le masculin. l'accord ne suit pas la règle générale de la langue d'oc. on n'envoie pas les borgnes" . Les auxiliaires Èsser (ou èstre) et aver sont les deux auxiliaires pour les temps composées. aquel. quel. Aquest' an lorsqu'on parle de l'année en cours: Aquest' an i a pas tròp agut de reviure "Cette année. aquesto à la place de aqueste. L'expression indéfinie Suivant l'usage courant en langue d'oc.

A l'infinitif. dengús qui contient lui même une notion négative: i'a dengun "il n'y a personne". Te me chau paiar (pagar) : "il te faut me payer" Me vau botar prèst "je vais me mettre prêt / -me préparer-" Que me vòles demandar de mèlhs ? "Que veux-tu me demander de plus ?" Seguèt bien content de se ne'n poire despaitar "Il fut bien content de pouvoir s'en débarasser" Se chal pas tròp plánher tant que n-òm se pòt levar "Il ne faut pas trop se plaindre tant que l’on peut se lever" Lo chal pas eissublar "Il ne faut pas l'oublier" Se vai mariar / maridar "Elle/il va se marier" Se chau evelhar "Il faut se réveiller" Me la chau anar veire "Il me faut aller la voir" E ben. peu" s'emploie au négatif). je vais les chercher" Se poguèt repealar "il put se revigorer" Li deguèt faire paor "il a du lui faire peur" Me vau levar "je vais me lever" S'anèran abeurar "ils allèrent s'abreuver" 31 . L'adverbe négatif en usage varie selon les parlers. On n'utilise pas d'adverbe négatif avec dengun. le pronom complément de l'infinitif se place de préférence avant les deux verbes (selon Louis Piat. dans Grammaire générale populaire des parlers occitaniens). on place d'abord celui qui se rapporte à une personne: baila me lo "donne le moi" li lo baila "il le lui donne" te o diso "je te le dis" adusètz me lo "amenez-le moi" segatz me lo de biais (seguètz)"suivez le bien" b. sauf pour insister: i'a pas dengun "il n'y a vraiment personne". on emploie soit pas. b. La place des pronoms La place des pronoms dans une phrase suit quelques règles différentes du français: a.Contrairement à ce qui peut se passer dans d'autres parlers. ( gaire "guère. rarement les deux: n'i a pas gaire ou en non i'a gaire. Lorsqu'un verbe à l'infinitif est subordonné à un autre verbe. soit non. La négation: a. Cette règle est générale dans les parlers du Velay-Vivarais. Me ven veire "il vient me voir Te vau bailar "je vais te donner" T'o vau explicar "je vais te l'expliquer" Vos la vau dire: "je vais vous la dire" Me la chau anar portar "il me faut aller la porter" Si me vòles venir veire "si tu veux venir me voir" Tot aquò o chaura explicar quand la familha tornara "Tout cela. la place de la négation pas est variable. per se pas graissar los dets "pour ne pas se graisser les doigts" s'ensonhava de se pas faire veire "il faisait attention à ne pas se faire voir" per pas que s'usèssan "pour qu'ils ne s'usent pas" pas per anar " pour ne pas aller" per pas laissar "pour ne pas laisser" ensònha-te de la pas cassar "fais attention à ne pas la casser" Aquò èra per lo pas fatigar "c'était pour ne pas le fatiguer" c. il n'est pas dans l'usage d'employer le pronom neutre comme sujet des verbes unipersonnels: plòu "il pleut" plòu ? (est-ce qu'il pleut ?) au lieu de aquò plòu. il faudra l'expliquer quand la famille reviendra" Vos ne'n vòle dire una que i pensavo totara "Je veux vous en dire une à laquelle je pensais tout à l'heure". Lorsque deux pronoms accompagnent un verbe. los vau quèrre "Et bien.

b. mècres. le subjonctif présent à même disparu (sauf pour èsser et aver) Autres éléments de syntaxe  Les jours de la semaine ont une série pour désigner une date diluns.F. los enfants van pas a l’escòla)  De façon général. dissande (ex. dijòus. et une série pour désigner le jour lui-même luns. lo mècres.Jean Delaigue - Aviam tròp paur que le popà aguèsse versat "Nous avions trop peur que le papa ait versé" – Joannès Dufaud - Demandava a son paire de faire copar tots los arbres. Y. l'embraçan tota entèira "les enfants. quand leur mère arrive de la foire. marts. dimècres. vont lui sauter dessus.Jean Delaigue - L'imparfait du subjonctif est toujours très vivant en langue d'oc alors qu'il est aujourd'hui inusité en français. l'impératif négatif (interdiction) s'exprime exclusivement par le subjonctif présent ou imparfait: parles pas ! "ne parle pas !" parla ! "parle !" eissublèssetz pas "n'oubliez pas" aguessetz pas paor ! "n'ayez pas peur" m'eissolentèsses pas ! "ne m'insultes pas ! tòrnes pas venir "ne reviens pas !" me sònhes pas "ne me regarde pas" me creguèssatz pas ! "ne me croyez pas !" riguèssatz pas ! "ne riez pas !" entamenèssatz gis de procès ! "n'entamez aucun procès !" benlèssatz pas coma una gòra ! "ne criez pas comme une vieille vache !" Tous les parlers de notre zone ont une tendance à adopter le subjonctif imparfait au dépens du présent. vendràn diluns). En Vocance. Cette règle se semble pas être absolue. lo jòus sant) (ex. à l'impératif. li van sautar dessus. Gourgaud signale que l'imparfait est employé plus volontier au pluriel. sus la grand charriva "sur le grand chemin" la grand plaça "la grande place" la grand glèisa "la grande église" 32 . afin que le vent ne lui emporte plus son chapeau" . ils l'embrassent tout entière" –J. le subjonctif s'emploie dans les mêmes situations qu'en français An paor que de parlar clar e verai aquò li baile una secossa. le pronom se place après le premier verbe: vai te botar prèst "va te préparer" fasètz lo quesar "faites le taire" Emploi du subjonctif a. "les gens" se traduit par lo monde. sande (ex. vendres. jòus. afin que l'aura li emportèsse pus son chapèl "Il demanda à son père de couper tous les arbres. qui se conjugue au pluriels Lo monde son meschants "Le gens sont méchants " Lo monde arribavan "les gens arrivaient"  L'adjectif grand ne s'accorde pas lorsqu'il est placé avant le nom. "ils ont peur que de lui parler clair et vrai ne lui donne une secousse" . divendres. Il s'accorde lorsqu'il est placé après. dimarts. Nos anèram jaire "nous allâmes nous coucher" S'amavan ben galar "ils aimaient bien s'amuser' Quau o poiriá faire ? "qui pourait le faire ?" Te vòles quesar ! "veux-tu te taire !" Te vai arrapar "il va t'attraper" Se faguèt dire coma lo chaliá far avançar "il se fit dire comment il fallait le faire avancer" Perqué me venes quèrre ?"pourquoi viens tu me chercher ?" Sas vesinas la venan veire "ses voisines viennent la voir" – J Delaigue – Los enfants. quand lhur maire arriba de la fèira. Meiller – Que ne'n volem faire ? "que voulons nous en faire ?" Per l'anar apeitar "pour aller l'attendre" Ont jòia e plors se van mesclar "où joie et pleurent vont se mêler" -Peyroche- Par contre.

"dire non"  de devant un verbe à l'infinitif équivaut au français "à" de bon faire "facile à faire" de bon dire "facile à dire" de bon legir "facile à lire" es de cránher "c'est à craindre" sèla de móuzer "tabouret à traire" selha de móuzer "seau à traire" en pensant de tornar "en pensant revenir" de vodre passar.. a l'escondut "en cachette" a l'exprès "exprès" a l'abochon "face contre terre" a pataire "sur l'épaule" de briu "vite. mais est généralement remplacé par gaire dans les négations: n'i a pas gaire "Il n'y en a pas beaucoup" n'i a pro ! "ça sufffit !". "suffisament". Il signifie aussi "beaucoup". m'estripèit mon mantèl "à vouloir passer. "avant d'être . mais aussi "comment". la préposition davant est suivi de que davant qu'èsser . la Grand Aiga "Lignon vellave" ou "Loire" selon l'endroit (prononcé {la grant aịga}) la grand guèrra "la grande guerre" la grand clòcha "la grande cloche" nòstra grand Provença "notre grande Provence" la grand mòla "la grande meule" L'ancien usage de placer l'adjectif épythète après le substantif n'a généralement plus cours.  coma signifie "comme"... j'ai déchiré mon manteau"  Devant un infinitif. de sal gròssa "du gros sel".. mais gardons notre liberté" .Michel Carrot - I a mas de lais anar deman lo matin "Il n'y a qu'à y aller demain matin" Los enfants anavan mas a l'escòla l'ivern per aprendre a legir e a comptar "Les enfants n'allaient à l'école que l'hiver pour apprendre à lire et à compter" N'ai mas agut una soreta "je n'ai eu qu'une petite soeur". en vitesse" de guèrle "bancal" de léser "à loisir" dire de non.  La restriction s'exprime par mas. "pas de" est rendu par gis de (ges de) avem gis de lèit "nous n'avons pas de lit" aquel arbre que i trobèt gis de fruta "cet arbre dans lequel il ne trouva aucun fruit"  L'expression a chaa exprime l'idée de distribution a chaa dos "deux par deux" a chaa pauc "peu à peu" mais chaa còp signifie "parfois"  sap pas suivi d’un adverbe permet de marquer l’ignorance Aquela maison es velha de sap pas quant de sègles "cette maison est vieille de je ne sais combien de siècles"  Les locutions adverbiales se forment par a ou de. Amo mas ela "Je n'aime qu'elle" N'ai mas cinc sòs "Je n'ai que cinq sous" Mingem mas de pan nièr e buvem d'aiga clara mas gardem nòstra libertat "Ne mangeons que du pain noir et buveons de l'eau claire. et il ne persiste que dans quelques formulations comme país bas "bas pays".  "aucun"." davant que montar "avant de monter" 33 .  Pro signifie "assez".

ou toute notion d’acroissement. Boncompain- en aquel país "dans ce pays là". les autres attendent"  On utilise une répétition pour exprimer une action prolongée inutilement: burla que burlarà. Il équivaut en français au préfixe re- Dengús a tornat montar lo relòtge. on distingue généralement mais (ou mai) de mèlhs mais. "Dont" s'exprime par que Aquel òme que li ai legit son istòria "Cet homme dont j'ai lu l'histoire" Un còp çais aviá un maneschal que sa maison brutlèt "Une fois.  tornar est employé devant un verbe pour exprimer une action répétée. il y avait un maréchal-ferrand dont la maison brûla" Un augèl que la color sembla aquela d'un parpalhon "Un oiseau dont la couleur ressemble à celle d'un papillon"  que correspond aussi à "car" Lais chaliá pas anar tròp de briu que aurián abochat lo bestial "Il ne fallait pas aller trop vite car on aurait fait tomber le bétail"  que sert également à exprimer l'adverbe de temps "où" aquel'an que la petita meriguèt "cette annèe où la petite mourut"  quora est utilisé généralement dans les interrogations "quand ?" (quora partirem ?) tandis que quand est utilisé dans les autres tournures "partirem quand lo trabalh serà achabat". "Personne n'a remonté l'horloge qui s'était arrétée à neuves heures" Tòrnes pas venir "ne reviens pas" Tòrna o dire "redis le"  en est utilisé largement comme préposition de lieu. de comparaison: Èra la mèlhs genta "elle était la plus belle" Ne’n vòle mèlhs "j’en veux plus" Un pauc mèlhs "un peu plus" Se sent mèlhs solet "il se sent davantage seul" Sèis mes mèlhs tard "six mois plus tard" Si èra vengut mèlhs d’ora "si il était venu plus tôt" 34 . d’augmentation. mai est utilisé comme adverbe de quantité. los autres apeitan "certains vont pieds-nus. en l'ola "dans la marmite" Onte Leire belhís coma en d'olas de fonda –A. le 11 Juillet nous faucherons" –cité par Th. De Felice-  En Velay. a la Sagra searem " il peut bien burler. nous partirons demain" burla que burla. en nòstre país "dans notre pays" amont en mon país "la-haut dans mon pays" anar en paradís "aller au paradis" passar en un prat "passer dans un pré" en la buaa "dans la lessive' assetat en son caire "assis dans son coin" en ton vilatge 'dans ton village" en sa maison "dans sa maison" beure en la font "boire à la fontaine" restar en l'aiga "rester dans l'eau" es tornat en son triu "il est retourné dans son parc" una pipa en la bocha "une pipe dans la bouche en sa plaça "à sa place" en son lèit "dans son lit" montar en una barca "monter dans une barque" escupir en sas mans "cracher dans ses mains" en son veire "dans son verre"  d'uns et d'unas équivalent à "certains" et "certaines". que s'èra arrestat a nov' oras. partirem deman "il peut bien burler. et dans ses différents usages en occitan: Ieu mais "moi aussi" Se soventa mai "il se souvient aussi" Aviàn mai auvir parlar "ils avaient aussi entendu parler" La vòle mai l’aurai "je la veux et je l’aurai" I a mai de cent ans "il y a plus de cent ans" mais mèlhs est utilisé pour toute comparaison. d'uns corron a pès d'eschauçs.

ne se prononce généralement pas. -tz. pour le présent de l'indicatif.. Cependant. la brancha "la branche" Relevons aussi que l'adjectif numérique 2 est décliné dans les deux genres: dos òmes e doàs femnas. et nous la rétablissons ici. quatre-vint. Au présent de l'indicatif. Dans les déclinaisons -atz et -etz de la deuxième personne du pluriel. cinquante. Pour le moment. la dalha: "la faux" lo teule. la teula: "la tuile" lo branc. la distinction est parfois maintenue. Ce phénomène est assez répandu en langue d'oc moderne.(parle). . Le système de conjugaison est généralement conforme à celui de la langue d'oc moderne. celles des verbes irréguliers est absente. quarante. nos parlers ont permuté la forme de l'indicatif (anciennement en -am) et celle du subjonctif (anciennement en -em). Signalons quelques particularités principales: Bien entendu. Dans quelques cas. pour la première personne du pluriel des verbes du premier groupe (en -ar). Par souci de simplification et de clarté. parlo pour "je parle"). D'autres mots existent courament sous deux genres lo dalh. il y a d'un parler à l'autre.(ex. 35 .. Toutefois. rarement il vaut - s-. seisante.. la désinence ancienne sera préférée et choisie comme représentant unique. il y a eu une pénétration progressive à une époque récente des formes en -e. des variantes de désinence. la formation des verbes réguliers n'est pas encore totalement décrite. Les nombres 0 zerò dètz vint trente. serpent "serpent" fum "fumée" creis "croissance" prima "printemps" rèsta "reste" lume "lampe" rencontre "rencontre" èspia. chaque parler a généralement adopté une désinence uniforme pour la 3ième personne du pluriel (-an ou -on) quelque soit le verbe. Principaux caractères particuliers de nos parlers. Au présent. est en début de construction. espiá (espiga) "épi" ongla "ongle" pom "pomme" punais "punaise" mèianuèit "minuit" parelh "paire" enclum "enclume" messonja "mensonge" relòtge "horloge" imatge "image" set ("soif") et fam ("faim") sont employés avec les deux genres. 1 un / una onze vint-a-un 2 dos / doas dotze vint-a-dos 3 tres tretze vint-a-tres 4 quatre quatòrze vint-a-quatre 5 cinc quinze vint-a-cinc 6 sèis setze vint-a-sèis 7 sèt dètz-a-sèt vint-a-sèt 8 uèit dètz-a-uèit vint-a-uèit 9 nòu dètz-a-nòu vint-a-nòu La conjugaison Ce chapître. mèlhs a également partout le sens de "mieux" Genre des mots Quelques exemples de différence par rapport au français: sont féminins sont masculins sal "sel" sabla "sable" eichafi "écharde" revenge "revanche" lèbre "lièvre" sèrp. Bien sûr. je retiens ici celles qui sont majoritaires tandis que les formes marginales ou peu représentatives sont écartées. La désinence typique du vivaroalpin pour la première personne du singulier est -o.

sió. pour la 1ère et 2ième personne du pluriel des verbes du premier groupe. siós soi sum 2 siás ès es 3 es es est 4 sem sèm sumus 5 sètz sètz estis 6 son son sunt La forme siás pour la 2nde personne du singulier est certainement emprunté au subjonctif. ainsi qu'au prétérit. èsser Forme normalisée latin forme locale donnée par Louis esse Alibert 1 sio. diguèratz). amavatz "vous aimiez". nous rétablissons une distinction devenue rare (per que vena "pour qu'il vienne". -e -i. La notation sera alignée sur une forme normalisée (amavam "nous aimions". Ici. 36 . -e chanto amo amo 2 -as -as chantas amas amas 3 -a -a chanta ama amat 4 -em -am chantem amem. on emploie assez souvent les formes du subjonctif imparfait: per que venguèssem ou per que venguèssam "pour que nous viennions" au lieu de per que venam. que mande "qu'il envoie"). A l'imparfait de l'indicatif. -an -on vendon bevon vòlon garir tenir garisso teno garisses tenes garís ten garissem tenem garissètz tenètz garisson tenon Pour la deuxième personne du singulier. La désinence -ai se prononce toujours -èi. avec une tendance à unifier les désinences de tous les groupes.Pour les pluriels du subjonctif présent. Indicatif présent verbe en -ar Forme normalisée Exemple Exemple latin forme locale donnée par Louis chantar amar amare Alibert 1 -o. -e vendo bevo vòlo 2 -es -es vendes beves vòles 3 vend beu vòl. autres groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis vendre beure voler Alibert 1 -o. vòu 4 -em -èm vendem bevem volem 5 -ètz -ètz vendètz bevètz volètz 6 -on. -on -an chantan aman amant Pour la première personne du pluriel. -e -i. la majorités de nos parlers ont substitué la forme ancienne du présent de l'indicatif (- am) avec celle du présent du subjonctif (-em). Le subjonctif présent est plus particulièrement perturbé. -am amamus 5 -atz -atz chantatz amatz amatis 6 -an. les parlers qui effacent les consonnes finales prononcent {i} pour -es. la position tonique est variable selon les parlers.

-ave chantavo amavo 2 -avas. -iem voliam. èsser Forme normalisée latin forme locale donnée par Louis esse Alibert 1 èro. ère. -iem 5 -iatz -iatz vendiatz beviatz voliatz 6 -ián -ián vendián bevián volián garir garissió garissiás garissiá garissiam. -avon -avan chantavan amavan Pour la 2ième et la 3ième personne du pluriel. -ave. -iem beviam. chantavam amavam -aviam 5 -avatz. èros èri eram 2 èras. -avetz. èretz èretz eratis 6 èran. -iós -iá vendió bevió volió 2 -iás -iás vendiás beviás voliás 3 -iá -iá vendiá beviá voliá 4 -iam. ères èras eras 3 èra èra erat 4 èram èrem èrem eramus 5 èratz. -avos -avi. il y a une tendance à faire passer la tonique sur l'avant-dernière syllabe. avèm avèm 5 avètz avètz 6 an an Indicatif imparfait verbe en -ar forme locale Forme normalisée donnée par Louis chantar amar Alibert 1 -avo. èron èran erant 37 . -iem garissiatz garissián La notation pour les deux premières personnes du pluriel est celle préconisée par le CLO en 1997 (pas d'accentuation notée sur -a. -avem. -aves -avas chantavas amavas 3 -ava -ava chantava amava 4 -avam. -iem -iam vendiam. -avetz -aviatz chantavetz amavetz 6 -avan.dans -iam et -iatz). autres groupes forme locale Forme normalisée donnée par Louis vendre beure voler Alibert 1 -ió. chantavatz amavatz.aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 ai ai 2 as as 3 a a 4 avem.

seguèratz foguèretz fugueratz. reire. seguèretz 6 fuguèran. La langue ancienne avait la tonique en finale pour la 1ère et 2ème personne du pluriel. aiós aviái 2 aviás. aguèretz aguèretz 6 aguèran. aiá aviá 4 aviam.. èretz -èretz. ainsi que le participe passé.+ désinence: tenguèran "ils tinrent" de tenir. .en Velay. Saint Martin de Valamas. aió. seguèrem 5 fuguèratz. -ère chantèro beguèro vouguèro chantèit beguèit vouguèit 2 -ères.) qui semble être la survivance d'une forme anciennement beaucoup plus généralisée. fugu. et -ir se déclinent régulièrement en -gu. Saint-Voy. aguèron aguèron 38 . -on vouguèran. les verbes en -er. aián avián Dans la région. -èrem -èrem. seguèram foguèrem fuguèrem. -eratz. ou même de -èit. aguèit aguèri 2 aguères aguères 3 aguèt aguèt 4 aguèram. aguèrem aguèrem 5 aguèratz. -on beguèran. seguèran foguèron fuguèron. riguèt de rire.(Rochepaule. -eriam chantèram beguèram vouguèram 5 -èratz. -on Pour le prétérit. aiás aviás 3 aviá.. seguèt foguèt 4 fuguèram. -ère -èri. èras -ères chantères beguères vouguères 3 -èt -èt chantèt beguèt vouguèt 4 -èram. legiguèt "il lut" de legir. Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -èro. -eriatz chantèratz beguèratz vouguèratz 6 -èran . -èit. segueratz fuguèretz. avec des apparitions sporidiques et concurrentes de -ere-. èsser Forme donnée forme locale par Louis Alibert 1 fuguèro.Le Chambon-sur-Lignon. -re. seguèron segu. -èron -èron chantèran. .en Vivarais aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 aguèro. comme pour le subjonctif imparfait. seguèras 3 fuguèt. aiatz aviatz 6 avián. seguères foguères fuguèras.aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 avió. Indicatif parfait (prétérit) La désinence de la première personne du singulier est resté le plus souvent -èro-. seguèro foguèri fuguèit. les formes de aver à l'imparfait sont généralement sans le -v-. seguèit 2 fuguères. aiam aviam 5 aviatz.

-ètz -atz 6 autres groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis beure garir Alibert 1 2 (1) (1) beu gari 3 4 -em. -á -à chantarà beurà 4 -em -em chantarem beurem 5 -etz -etz chantaretz beuretz 6 -àn -àn chantaràn beuràn èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 serai serai 2 seràs. -èm -em 5 -atz. aurès auràs 3 aurà aurà 4 aurem aurem 5 auretz auretz 6 auràn auràn Impératif verbe en -ar Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 -a -a 3 4 -em. -èm -am 5 -ètz. -ès -às chantaràs beuràs 3 -à.Indicatif futur Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -ai -ai chantarai beurai 2 -às. serès seràs 3 serà serà 4 serem serem 5 seretz seretz 6 seràn seràn aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 aurai aurai 2 auràs. atz -ètz bevètz garissètz 6 (1) variable selon les verbes 39 .

-èssan). 40 . -em -em chantem 5 -etz. -e garissa. siches. sisàtz. -os -a bèvo vòio garisso 2 -as. siá siàses. sises. -es -as bèvas. siachètz 6 Les formes de l'impératif de èsser ont suivi une évolution parallèle à celles du subjonctif. elle a été très souvent remplacé par -am (On remarque que c'est l'inverse pour le présent de l'indicatif). elles ne sont plus en usage. Au pluriel. -èssatz. -e -a bèva.èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 siá. -e vòia. -atz -etz chantetz 6 -on . siàsem sichem 5 siatz. -an -en chanton Les désinences du singulier sont homogènes. siaches 3 4 siam. La référence retenue est celle de la langue ancienne. -es 3 -a. aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 a. rarement maintenue aujourd'hui. siáes. à l'exception de mots "fossiles" (voir subjonctif). La forme ancienne pour la 2ième personne du pluriel était -em. àies aja 3 4 aem. aiètz ajatz 6 Subjonctif présent Pour les verbes du premier groupe Forme normalisée Exemple Forme locale donnée par Louis chantar Alibert 1 -o. Plusieurs parlers ont adopté les désinences de l'imparfait de l'indicatif pour les pluriels (-èssam. sichàtz. siatz siaeàtz. -e 4 -am -am bèvam vòiam garissam 5 -atz -atz bèvatz vòiatz garissatz 6 -an. -on -an bèvan vòian garissan Les désinences des 2ème et 3ième personne du singulier sont généralement assimilées à celle des verbes du 1er groupe. aiem 5 aètz. siaeám. siasetz sichiètz. -es vòias. Pour les autres groupe Forme normalisée Exemple Exemple Exemple Forme locale donnée par Louis beure voler garir Alibert 1 -o. -os -e chanto 2 -es -es chantes 3 -e -e chante 4 -am. les formes sont très dispersées. sichies. Les formes données ici en référence sont les formes anciennes. -es garissas.

adieu-siatz "au revoir" ("soyez à Dieu"). sichetz. -èssetz. -èssan. sises. siacho sia 2 siás. siatz (1) = selon préconisation CLO sichiètz. sias síchies. -essatz.non écrit siàsetz. siachon. siso. -èssas -èsses beguèsses voguèsses gariguèsses 3 -èsse -èsse ou -ès beguèsse vouguèsse gariguèsse 4 -èssam. -èssem -èssem ou -essiam beguèssam voguèssam gariguèssam 5 -èssatz. siase. sia siache 4 siam (1). Dieu siás mens. sicham.ou -essiatz beguèssatz voguèssatz gariguèssatz -èssetz 6 -èssan. ou -èsson beguèssan voguèssan gariguèssan -èsson beguèsson voguèsson gariguèsson 41 . sisan. . aver Forme normalisée Forme locale donnée par Louis ancien occitan Alibert 1 aio aja aja aia 2 aies ajas ajas aias 3 aia. sise. aie aja aja aia 4 aiam ajam ajam aiam 5 aiatz. sian sichan. siás. siàsem. données comme référence sont le plus souvent remplacées par des formes altérées. sison. sisem. aion ajan ajan aian Subjonctif imparfait Les désinences du subjonctif imparfait sont également celle de l'indicatif parfait. siachèm 5 siatz (1).. siche. siachètz 6 sián. aietz. de 1997. ou même dans l'indicatif présent siás.èsser est très irrégulier Forme locale ancien occitan 1 siá. On les trouve aussi dans les mot composés enque-siá ou enque-siám "quelque part". aiètz ajatz ajatz aiatz 6 aian. -èssos -èsse ou -èssi beguèsso voguèsso gariguèsso 2 -èsses. Pour tous les groupes Forme normalisée Exemple Exemple Exemple Forme locale donnée par Louis beure voler garir Alibert 1 -èsso. siches. sisetz. siàses 3 siá. siam sichem. sicho. sichetz. ainsi que dans des expressions comme: davant Dieu siá. accent sur -a. siàsan Les formes siá..

aguèsson aguèssen Conditionnel présent Attention.ou -fogu-. -èssem foguèssem 5 seguèssatz. -essatz. Cette substitution aurait été opérée fin 19ième siècle. aguèssetz -èssetz 6 aguèssan. Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -ió -iá chantarió beurió vodrió 2 -iás -iás chantariás beuriás vodriás 3 -iá -iá chantariá beuriá vodriá 4 -iam. -essatz. -èssas foguèsses 3 seguèsse foguèsse 4 seguèssam. -e. -os aguèsse 2 aguèsses. Seul les parlers de la zone protestante connaissent les deux. [chantaió]). aver Forme normalisée Forme locale donnée par Louis Alibert 1 aguèsso. le -r.èsser Forme normalisée Forme locale donnée par Louis Alibert 1 seguèsso. foguèssetz -èssetz 6 seguèssan. -iem -iàm chantariam beuriam vodriam 5 -iatz -iàtz chantariatz beuriatz vodriatz 6 -ián -ián chantarián beurián vodrián èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 serió seriá 2 seriás seriás 3 seriá seriá 4 seriam seriàm 5 seriatz seriàtz 6 serián serián 42 . -èssos foguèsse 2 seguèsse. èssem aguèssem 5 aguessatz.s'est imposé et à remplacer l'ancienne forme en -fugu. -as aguèsses 3 aguèsse aguèsse 4 aguèssam.du conditionnel ne se prononce pas dans les parlers nord-Velay-Vivarais (chantarió. seguèsson foguèssen Le radical -sègu.

faire. Le participe présent peut être remplacé par l’infinitif : òm suá en ren faire "on sue à ne rien faire" Le participe passé Pour les verbes de la première forme. -aa note ce qui est -ada dans les autres dialectes d'oc). venir > venent. una color lusenta se dira plutôt una color que lusís). parlar > parlant.aver forme locale Forme normalisée donnée par Louis Alibert 1 aurió auriá 2 auriás auriás 3 auriá auriá 4 auriam auriàm 5 auriatz auriàtz 6 aurián aurián Le participe présent La forme et l'emploi du participe présent suivent les règles de la langue d'oc actuelle. -iá) vegut. le participe passé se forme en -at pour le masculin. veguá (veguda). vist venir vengut (1) tenir tengut jaire jagut creire cregut prendre pres dire dit èsser estat voler vougut córrer corregut secoire secogut. veire > vesent. La langue actuelle utilise peu le participe présent. saupre sauput aperceure apercegut beure begut viure viuput deure deuput belhir belhit esbandir esbandit escupir escupit conéisser coneissut coire cuèit batre batut plòure plogut poire (poder) pogut pondre pondut valer vaugut vendre vendut tòrcer tòrs escondre escondut mòure mòut. pour les verbes du premier groupe en -ar. il se forme avec -ent sègre > seguent. sègre segut veire vegut. far > fasent. anar > anant pour les autres. parlaa (le -t. mougut plánher planhut enclaure enclaut cóser cosut móuzer mouzut claure claus coire cueit prendre pres traire trat. chausiá (causida) Pour les verbes du troisième groupe. Pour les verbes du deuxième groupe. trait far. 43 . secós garir garit fendre fendut saber. il le forme avec –ant dançar > dançant. en -aa pour le féminin: parlat. faire fat. et remplace par une tournure de type que + verbe conjugué (ex. où il a gardé la forme invariable qu'il avait dans l'ancienne langue: aigardent (aiga + ardent). il se forme en -it et -iá (équivalent de -ida) chausit. Le participe présent persiste dans les mots composés. il se forme en -ut et uá (pour uda) (irregulièrement en –it.ne se prononce pas en vivaro-alpin. fait prometre promes enclaure enclaus persègre persegut cubrir (cobrir) cubèrt (cobèrt) transmetre transmetut (1) quelques parlers ont adopté la forme française ou franco-provençale "venú".

dins un mond qu'es pas mai. en les signalant par un commentaire. Les exemples d'expressions. ou d' extraits de discours. Par contre. 44 . dans un monde qui n'est plus.Lexique "Betem de rais dins lo passat. actuelle ou récente. Il inclue quelques éléments anciens qui n'ont pas été transmis par les parlers populaires. dins los sovenirs. mais nous pensons qu'il est encore là) Le vocabulaire présenté ici est issu de la tradition parlée. sont parfois écrits avec une normalisation "retenue" pour mieux illustrer les parlers populaires dont ils sont issus. dans les souvenirs. mas songem siá encar alài" Franc Bronzat. la préposition sens est systématiquement rétabli à la place de sans. repris par le groupe Gai Saber (Nous mettons des racines dans le passé.

aberlantir.) placer un récipient se lier.) bonifier \ (v.) à donner à boire. dépraver.) abladar (v. précoce \ aboriva pour le fem.) débaucher.): largeur coupée \ abladason (m. r. chétif grandir o ai aborsit (je l'ai mal fait) abelha (=) (f. se développer faire d'abonda (faire du profit) (durer longtemps) Los beu-mas-d'aiga an jamai pogut s'abarir ès Lapte (les "boit-que-de-l'eau" n'ont jamais réussi à Lapte) . tr.) se mettre quelque chose dans l'oeil.) abaucial (m. fig.) abbaye couper le blé. approcher abastar (=) (v. abhorrer destinée à l'abauç \ abauciaa (f. auboriu (adj. prendre en aversion. apicula} Le mot français a été emprunté à l'occitan {lat.) se bonifier abandon \ abandonar (v. ad} voir aussi vès {lat. aborar (=) (v. abreuver {lat.) abandon (m. abrutir \ aborsit (adj. aprilis} abrial en Velay 45 . tr.) abelar (v. bauchal (m. r. r. parler beaucoup \ abladaa (f. tr. tr. tr.) mois d'avril {lat.): partie de la grange détester.): faire un abauç.) abanar (s') (=) (v. s'aveugler abauç (=) (m. tr. tr. r. abonder \ abastant (adj. bucca (bouche)} abonar (=) (v.) meule de gerbes (dans la grange) \ abauçar (=) (abalçar) (v. ou un enfant) \ (v.r. v. mettre en tas \ aborrir (=) (v. et intr. abbastare} aborlhir (s') (v. abrutir. s'associer \ desabanar: déparier . abiurar (v.).) aboriu (=). s'abrutir A fòrca de beure s'es aberlandit "A force de boire il a s'est abruti" a (prép. surabondant {lat. v. r. tr.) que coupe le moissonneur. (v.) tomber face contre terre \ (v. abordar.): abondant.) suffire.) abonder \ abondància (=): abondance élever (un animal.): se à l'envers \ abochon (d') (abocon): face contre terre séparer d'un coéquipier \ abochat (-á/-à): face contre terre.): grandir.) abeurar (=). abbiberare} abaiá (abadiá) (f. tr.): tas de gerbes aborsir (v. et r.) Morison . aberlandir (v.): ce abaissar (=) (v. couper le premier andain. tr.) mal entretenir. capacité à faucher large baisser abochar (abocar) (v.): devenir paresseux. rendre paresseux \ de A à Z (v. avriu (abril) (m.): abandonner abondar (=) (v.) abeille abrial. couper le blé en grande largeur. et intr.) abarir (v. ou contre table s'abanar ensem (se lier ensemble) {lat.): étiolé.J.

cibata. r. tr. dissimuler \ acaçalh (m. r. raide (pour le linge.p. enlever la couverture s'affaisser. abricós sont des formes construites sur abric. fougueusement. terminer 46 .): en position accroupie acte (=) (m. abundare} aclamar (=) (v.. de cibare "nourrir"} {lat.): abrivar (s') (=) (v. élan \ de briu.): se pelotonner sous les couvertures acalar (s') (=) (v. héberger acocolar (=) (v.): habriter \ abricós acheter (adj.) s'accroupir.) nourrir \ acivadat [-á/-à] (=) (p.) descaçar (v. acissar (v. et r. ramasser. companh} acampar d'èrbas (ramasser de l'herbe) aconsègre [acossègre] (=) (v.) abrondar (abondar) (v.-c.): découvrir. fougue.D. se précipiter \ briu (=) (m. lancer un chien contre l'automne" .) acclamer couvrir d'un vêtement. tr. d'une couverture. tr. dorloter \ (v.): qui protège.) s'empresser. atteindre acatonit [-í] (adj.) amasser.) achaptar (acaptar) (v. intr.) tromper (v.) achever. accourir acautar (s') (v. se baisser \ acautons (adv. à achon (m. couvrir de terre une récolte.) De briu s'avança l'endarrièr "En vitesse s'avance haler une chien. en vitesse. tr.) échapper à la maitrise d'une personne (objet. cueillir. s'entasser acaça-te ! (couvres-toi !) {lat. plourà pas.) poursuivre. qui cache {lat. intr.) toute force hache abriva ! (dépêche-toi !) acisar. la acoitar (s') (=) (acochar s') (v.) plòva es aquí se dépêcher acampar (=) (v. couverture de berçeau \ aclapar (s') (=) (v.) acompanhar (=) (v. ad + coactiare} acoatar (s') (=) (v.): impétuosité.): nourri garnir (le feu) {lat.): rassembleur {occ. rassembler \ accompagner acampaire (m.) abriter. lg.) se calmer (vent) Quand l'aura bofarà. r. apricari} abricar. tr. actum.abric (=) (m. d'abriu: vivement. probablement transmis par le fr. s'accroupir. de briva. Souvignet - acivar. tr.) abri \ abricar (abrigar vel. ou les cheveux) acórrer (=) (v. le mot français abri provient de l'occitan. tr.) choyer.) encrassé. outil) se dépêcher.) acaçar (v. s'agenouiller. acivadar (v.): se tromper \ eschicar (v. r.): couvre- carreau de dentelière. accapitare} voir aussi crompar {lat. achicar (v. r.} prononcer {atte} achabar (acabar) (v. si s'acala.J. r.) choir sur le derrière acalar (=) (v. r.) acte {lat.

et r.) donc. affectione} domestiquer.) {germ. et r.) duper. aüra. fortifier \ afortent (adj. hardi \ afortèsa (f.) s'endormir adultèri (=) (m. rendre glissant {occ.) {lat.) adresse \ adreiçar (=) (v. travailler durement concubin afanar son pan (gagner péniblement son pain) adobar (v. s'acheminer {lat.) maladroit attention donnée au travail \ afecionar (s') (v. apporter.): Le sens ancien "réparer" a disparu dans notre région. tromper finement. doncas (=) afialar (afilar) (v.): hargneux. adreit accuser adroit \ maladreit (=): maladroit adaüra.) {lat.) vivre en concubinage \ adoat [adoá/à] (m. adducere} prononcer adure adermir (s') (adormir) (v. à ce moment là aiguiser.): peiner. r.) encoche) prétendre.) adralhar (v.): {occ.) adultère adieu (=) adieu \ adieu-siatz (=). aiara. dralha} personne affirmative adreiça (=) (f.) afanar (=) (v..): travailleur afecion (m. tr. rendre ou devenir docile (pour un animal) afenar (=) (v. avora (adara).) rentrer du foin {lat. leurrer Un Dieu solet adoraràs (un dieu unique tu adoreras) afolar (=) (v. adieu affaire adoar (v.) {lat.): adresser agacin (=). totaora (totara): tout à l'heure. domesticare} voir aussi domètge adonc. s'appliquer à son travail adometjar (v. fial (fil)} adorar (=) (v.. intr. adèira. ad + horam} {lat.) avorter mettre en chemin (au sens réel comme figuré). r. aduire (=) (v. tr. bientôt Seguèt le chamin qu'adús .) adorer afinar (=) (v. ajacin (m. dèura. ( Il suivi le chemin qui mène .) revoir. insister. ad + directu + solis "face au soleil"} églantier 47 .) adrèit (=). à présent \ totaüra. aora.) ara (=) (adv.. adu-siatz: au afaire (=) (m. adiu-siatz.) amener. adoncas.) mal faire un travail \ adobaire (m. conduire. affolare} per adralhar sa còcha (pour commencer de tracer son afortir (=) (v.) cor au pied adreit (m. confirmer.. emporter maintenant. affirmer. agatza} adret agalencièr (=) (m.acusar (=) (v.

M.) (f.) aiçai (=) essieu ici.) agradar (=) (v.) manche de fléau ceci.agir (=) (v.) là-bas houx Ailai vès tu (là-bas chez toi) (Ste Sigolène) {lat. mur pignon \ agulhaa (agulhada) (f.) vie \ aigardent (=) (m. grifol.): eau-de-vie \ aiganha (=) tromper.) là-bas. en haut \ açai-val (adv. duper.) aiaça (agaça) (f.r.) airelle \ airelièr (m. inondation. mettre à sec. et r. ascia} 48 . en fin de traite aigle {occ. acucula} airèla (airela) (f.): bien-être aicí (=) ici d'aise (lentement).) parlan d'aquò.) aiga (=) (f.) agrifol. idem - {lat. fig. aqua} agotar (=) (v.) oseille s'accrocher. de ce côté-ci \ açai-mont (adv.) agrapir (s') (=) (v.J. fai d'aise ! (va lentement !) anava d'aicí. aer} {lat. par ici. convenir aigreta (agreta) (f. tr. s'agir eau.-c.): eau-de- agorar (=) (v. \ agotaa: tarie. dem. et r.): provision d'eau dans une gourde \ aigaci (m.) aigre agréer.): soupe d'eau chaude et d'oignons \ aigablancha (=) (f. en bas aise (m.): rosée \ aigada (f.): airellier pie ais (=) (m. èr (=) aiguille.) aire (=).) aigla (agla) (f. trombe d'eau m'a agorat (il m'a trompé -filouté-) {lat. se cramponner ailai (=) (adv. parlan d'aiçò (ils parlent de ceci et de herminette (outil de menuiserie) \ aisseta (f.) aiçò (pr.): - cela) .) (aigabolida lg. urine \ aigar (=) (v. acrifoliu} agromolar (s') (agrumelar) (v .): irriguer \ aigabelha (aigabelhida vel.) agir. agrevol (agrèvol) (m. ancien pronom démonstratif neutre de voir aussi eivon proximité aisson (aissa) (m.) aise. contentement \ benaise (=) (m. d'aiçai.): crue.) ailàs (=) se recroqueviller hélas agulha (=) (f.): air aiguillon {lat. filouter (f. intr. Fayard .) tarir. gota} aigre (adj. r.): là-haut. èsser benaise (se sentir bien) d'une chanson traditionnelle- aisseve (m. s'agripper. d'ailai (il allait de ci et de là) .

) alh (=) ainsi ail \ alhet (m.) (m. lg..) mar (au bout de tous les ruisseaux se trouve l'eau amère de la élargir mer) -J. bien que alairar (=) (v.): perchoir.) alarme aimer \ amor (=) (m. amais (adv. rassembler \ amassaa (amassada) alléger (f. s'écarter chant de Noël) alaira-te (pousse-toi) amai ploguèsse (bien qu'il pleuvait) . Delaigue- alarma (=) (f.) (alauseta vel. fruit de l'alisier ajuar.) cep de charrue amer Au bot de tots los rius se tròba l'aiga amara de la alarjar (alargar) (v.) alogar (=). amasser.-c. {lat. allium} ou escalier d'accès au perchoir \ ajocaire (m.) étincelle de feu.) aider aliscar (alisar) (v.) et aussi. aidar (ajudar vel. alauditta} amarugièr (m. lg. ajucar (v.) flambée alòuva (f.) polir. alugar (v. tr.Lebrat- alamon (=) (m.): idem mot ancien pour nos parlers quèissa d'alha (gousse d'ail) ajocar (=). percher \ ajocaor (ajocador) (m. s'étendre. et r.) alisier \ aliá (f.) Lo blat amai la civaa.) (v.) amar (adj. même. adjutare} ala (=) (f. tr.-c.): amour \ amorós (=) (adj.) alauveta (alausa vel.-c.) cueillir. lisser {lat.): alise.): amoureux gitar l'alarma (donner l'alerte) (Ste Sigolène) amarina (=) (f. ajoar.) alen (=) (m. amerina} voir ambre {alauda. aleugir.) osier alouette {lat.):perchoir alhièr (aligièr vel. et intr.. aliugir (v.-c.): rassemblement Amassarem los enfants (nous rassemblerons les enfants) (Ste Sigolène) 49 .) amar (=) (aimar) (v.) aleujar (=).aital (=) (adv.): idem \ alha (f.) jucher.) (aliguièr lg.) merisier (arbre) haleine amassar (=) (v.): rebouteux alaa (alada) (f.) (f.) aile remettre en place en membre démis \ alugaire (m. r. tot veniá sens samenar (d'un se pencher sur le côté. cendre légère résidue de l'étincelle alaien là-bas amai. tr.

mora} aniversari (m. se heurter la figure ansí (adv. r.): amandier aller amic (=) (m. et r.): mûrier {lat. umbilicus} an (m.): hausser. canne voir vieux fr. intr. année \ annaa (anada) (f.): framboise {lat.) flatter.) anauta (=) (f. tr.) amonceler {lat.): agnelet. planche pour relever les bords d'un char \ anautar (=) (v.) béquille. déformé {lat.) anar (=) amande \ ametlièr [amenlièr] (m. heurter. annata} amecir (v. amicu.r. s'affaiblir.): anneler. ad + medecinar} ametla (=) [amenla] (f.) recoin en désordre dans une maison . caresser androna (f. anguilla} anhèl (=) (m. et r.) anguille amontelar (=) (v. débarras \ andronar (v.) ainsi amortir (s') (v .) s'éteindre. annu. sio d'amiá aub ma vesina (j'ai de l'amitié pour ma voisine) ancian (=) {lat.) ami \ amiá (f. amolar (v. ambonic (embonilh) (m.) ambre an.ambonil. là-haut anelha (f.) (s') (v.) tomber sur la figure. dorloter.) cicatriser qui convient. fig. mourir {fr. tromper.): mettre en désordre \ andronar amistat [-á/à] (=) (f.): année osier voir amarina {lat.) anant (adj.) anniversaire amorrar (s') (=) (v.) anneau \ anelar (v.) excroquer entasser voir molon te faches pas anelar ! (ne te fais pas avoir !) amont dessus \ amont-naut.) amora (=) (f.) nombril framboise \ ampòn (m. anille aquela d'amont (celle du dessus) anguiala (anguila) (f.): amie hausse.) agneau \ anhelon (m. amica} ancien aminhautar (aminhotar) (v.) (=): affectueux \ amistosament (=): amicalement anèl (=) (m.): rentrer dans un bar amitié \ amistós (adj. approprié \ malanant: qui ne va pas. amont d'ennaut: en haut. intr.) ampa (f.} per amortir la flama 50 . petit agneau mûre \ amorièr (=) (m.

défendre mettre une terre en pré aparar lo freid (protéger du froid) voir aussi parar aprehendre (=) (v.) l'an passé.) aprovar (=) (v.) attendre après (=) (adv.) (=): aperçu aprochar (=) (v. apranir. ad nocte} Existe en ancien fr.) approcher.): appareil pour niveler la terre {lat. unir. et r. ad + per + teria} apetjar (apegar) apromptar (v. rendre propre \ pròpre (adj. autrefois \ davàs antan : l'avant. mettre ensemble. apaitar. donner un coup. r. appeler} aprivar (v. supplément \ desapondre: séparer anuèit [anèit] (=) {lat. tr. appunctare} aparar (v. apiar (v. aprèndre (v. apronde (=) (v. apraiïr (apradir) (v. adpedare} {lat. faire une préparer gelée voir aussi prompte ne'n vai apetjar una aquesta nuèit ! (il va faire une aproprir (v. domestiquer apercevoir \ apercegut [ú] (p. espeitar (=) (v. ) apondre. tr. s'approcher méthodiquement S'appròcha {lat.) {lat. anxia} antan (=) (adv. tr.) aperceure (p.) aplatar (=) (v.): appel s'aprèita {fr.) apprendre {lat. et r. frapper. et intr.) après 'pèite un pauc ! (attends un peu !) (velay) {lat. (v. m. tr. s'apprêter apelar (=) (v. petja (pega. tr. m.) apertèira (adv.) rejoindre en marchant.) aprivoiser. tr. aprontar.) coller. toucher au but. fig. p. tr. rendre ou devenir pointu aost (agost) de bon aprontar (facile à appointer) (Ste Sigolène) Août {lat. apponere} aujourd'hui apontar.): propre \ propret (adj.) grosse gelée cette nuit ! ) (Ste Sigolène) nettoyer. peja)} aplanar (=) (v. apèndre. fig. p.) anxiété \ ansiós (=) (adj. "anuit' appointer. apprehendere} apeitar. et r. spectare} aprestar (=) (v. attraper (une maladie) aprendre. atteindre. ajouter.): anxieux aplater \ aplataor (aplatador) (m. tr. nommer \ apèle (m.) protéger. tr.): propret {occ. et prep. tr. et r.) s'appliquer \ dernière année apondi (=) (m.ànsia (=) (adj. et intr.) appeler. ) aplanir aprouver \ desaprovar: désaprouver 51 .) apraïr.): ajout.) apprêter. aponchar (=) (apuntar) (v.) appréhender apear.

): étai alcali {lat. {lat.): étai \ apòia (f. champ labouré.): poteau de soutien \ arcalí (alcalí) (m.): arbuste. qui a une arme \ fial/fiu d'aram (fil de fer) armaa (armada vel. celui. pl.) labour.apuèi. il faut faire du bruit) . Implique une certaine proximité. pour vivre et amasser de l'argent. coffre (à céréales) \ archon: petit coffre ce. Pronom démonstratif neutre.) araire.): ensemble de toiles Meiller d'araignée arma (=) (f. aquelos (=): ces au masc.. aubre (m. arata } arada en vel. adj. dem. arietis} cela. aquele.): armé.A.-c. aeramen} Los armats de malhons esfonçan a grands còps. apuèis [apèis] (adv. charrue simple arjalh (m. drain aram (=) (m. arbor} apuirar (v.-c.) appuyer \ apuiraor (m. dem. celle-là \ aqueles (=).) arête (d'angle. aquelo. \ aquelas (=): ces au fem. arcòl (alcòl) (m. tandis que aquel est plus distant. alcôve sus questa tèrra (ici-bas) La forme réduite queste est très fréquente. celui-ci. lg. tr. aquau [acau] (pr.. voilà aret [-é] (=) (m.) aquel (=).): armée {lat. La freschura dau matin l'aviá franc aranhit . chau faire de brut (Au jour d'aujourd'hui. chevilles et chevillons). chavilhas.) arche.) aqueste (=). celui-là. argent (=) (m. de poisson) aquí (=) là. aresta (=) (f. argila} araire (=) (m. per viure e acampar d'argent.) conduit souterain. dem.) {lat. Boncompain - anar a l'araa (aller labourer) èsser a l'araa (labourer) argiala (argila) (f. m. petit arbre {lat. surface à labourer Au jorn d'anuèit. et r. chavilhons (Les hommes armés de petits aranhaa (f. appodiare} prononcer apurar archa (arca) (f.) alcool ce.M.) apuiron (m. aquesto (pr. dem.J. quela est très fréquente. \ aquela (=): cette. adj. dem. intr. arca} La forme réduite quel.) arbre [abre] (=).) ensuite arbre \ arbrilhon (=) (m.) airain (alliage à base de cuivre) arma (=) (f.F.) aranhit [-í] (adj. bêlier aquò (=) (pr.) argent \ argentat [argentá/à]: argenté araa.) maillets enfoncent à grands coups. très faible Qu'èi l'arma d'un parent que tòrna d'ès los mòrts. {lat.) ame anémique \ aranhir: rendre anémique. (C'est l'ame d'un parent qui revient de chez les morts) Boyer 52 .) arme \ armat [-á/à] (m..) aquestas (=): ces au fem. aquestos (=): ces au masc \ arcòva (f. araignée \ aranhós (m.) argile {lat.) aquí lo ! (le voici) La forme réduite qui est très utilisée.. arada (=) (f. \ aquesta (=): cette \ aquestes (-i) (=).

intr. grossier (pain) assièta (f.) rugueux (peau). atteindre \ arribaa (arribada) (f. accrocher.) los blats a la prima quand lo folet los cròssa (Tu aimes regarder les rochers que les genêts recouvrent.) ase (=). et r.) associer \ associat [associá/à] (=) (m.): saisir avec ses griffes \ au printemps quand le tourbillon du vent les berce) . regrouper. assiar (assedar) (v. arpionar (s') (v. hêler un chien.) aseimar (=) (v.): arrosoir évaluer.): associé 53 . asne (m.) assiette arta (=) (f. assemblée arriver. examiner. tr. regarder Amas aseimar los rochièrs que los balais acaçan.): prise \ assalar (=) (v. assiat [assiá/à]: arrestar (=) (v. et les blés griffe \ arpiar (v.): se mettre sur ses ergots.) arroçar (v. et r. et intr. assiette} mite \ artison [-ó] (m.): arrivée assetar (=) (v. attiser arranchar (arrancar) (v. Boncompain - s'accrocher.) saisir. e àrpia (arpa) (f.): petit placard \ orteil armária (f. attraper \ arrapa (f. tr.) tout près de assaborir (v.): placard (plus grand qu'un armari) {lat.) arracher.) arrapat [á/à]: avare \ rapiàs [rapiaç] (m. r.) maison collective des villages vellaves.): miter associar (=) (v. asseditare (5 ième s. tr. et r. se défendre \ arpialar (v.) arranda ela ou arranda ila (tout près d'elle) assaisonner \ desassaborir: enlever la saveur {occ.): ciron du fromage \ artar (v. déraciner asolidar (v. placard \ armarion (m.)} arrufe (rufe) (adj. asinus} La forme française asne a très largement effacé la forme authentique ase arosar (v. tr. tr. articulum} arnés (=) (m.) exciter.A. donner envie.): avare donner du sel aux animaux arrapar un peisson (prendre un poisson) assear.) asseoir entasser. rapprocher \ arroçat [á/à]: regroupé asseta-te (assis-toi) {lat.) artelh (=) (m.) arroser \ arosaire (m.) armoire.) {fr.) harnais \ arneschar (arnescar): harnacher âne \ asenon (m.) consolider arranda (prép. sabor} voir aussi cundir arrapar (=).) assoiffer \ asseat [asseá/à] .): ânon arneschat en de còrdas (harnaché par des cordes) {lat.) assoiffé arrêter assemblaa (assemblada) (f.) arribar (=).): grimper en se servant de ses griffes asimar (=) (v.armari (=) (m. fig. rapar (v. arrivar (v. tr.

C. las pòio pas chauchar.) allumer (le feu. délimiter (les bêtes) {lat.) aulanha (avelana) (f. augèu (ausèl vel. orange \ aurangièr (m. apud} Cette préposition est atone.): dételer {lat. nux abelana} voir aussi vaisse aumalha (=) (f.-c. èucha. aucellus} ateirar (v. animalia} atirar (=) (v. hotte \ augelon (auselon vel.) mesure de longueur équivalent à 1.): orageux avec {lat.): lumière de l'aube 54 . une lampe. aura} aurisse est en mot du français régional {lat.) aube \ aubor (albor) (m. au.) (m. en couches épaisses hausser. tr. emb (amb.) vent \ aureta (=) (f. mettre en ligne. tr.cité par J. Aub est la forme la plus répandue.) oisillon atteler \ desatealar.-c.) central. las pòio pas cachar.): brise \ aurisse (m.) oie frapper sur la tête Localement.-c. Forêt - atencion (=) attention {lat. je ne peux pas les baiser).1 m atubar (=) (v. desatialar (v.) atermenar (=) (v. lg.assot (m.): faire entrer dans la soue auberge \ auberjar: héberger assuchalhar auçar (=) (v. arrêter. oubliée dans les parlers actuels au reveire au revoir aura (=) (f. je ne peux pas les casser.) oiseau. auia. occir vocabulaire ancien au revoir ! (exclamation exprimant entre autre la tristesse) augèl.) bête à corne. aur (=) éclairer or aur est la forme occitane classique. aumòrna (f.) aumòsna (almòina). tièra.): atealar.) ranger. lg. gros bétail apaiser. (je les aime les noisettes.) atà tuer. Je les aime les bergères.) asucar (v. atialar (atelar) (v. emb.. aube.): orage \ aub. tèira} amo las bergèiras.) mettre l'un par dessus l'autre. tièira.): vent précurseur des orages \ auratge (=) (m.) attraper auna (f.) auratjós (=) (adj.) (amb) (prép.) attirer aumône {lat. alemosina} atrapar (=) (v.):oranger auba (alba) (f. en pile ordonnée \ noisette \ aulanhièr (avelanièr) (m. un poële. òia (f.) soue \ assotar (v.) auberja (f. un cierge).): noisetier desateirar: mettre en désordre Las amo las aulanhas. emb est présent au contact des parlers du Velay auranja (f. Las {occ..) (auçèl) (m. monter et serrée aucha (auca). èucha et òia aucir (v. embé vel.

urosament (=) (adv. là-bas {lat.) prendre en aversion.) avenir (s') (=) (v. intr. r. d'un tiroir.): avance. anticipation perce-oreille (d'avança) auriòl (=) (m. habileté octroyer voc. il était habile) auvernhàs (adj. neutre) auvir (ausir vel. lg.) loriot s'évanouir \ avanit [avaní] : évanoui auritge (adj. oser retirer {lat. auricula} avançar (v.) évêque 55 . tr. =) (pr.) chambre sous le toit averrir (aborrir) (v.) èra tèit avertit (il avait vite pris l'habitude) autre \ autra (f.) aver (=) (m. m.aure (alre.) autre chose entendre \ auvent (ausent): entendant Minjarem d'aure (nous mangerons autre chose) Auve plus bofar l'aura dàs Mezenc "je n'entends plus souffler le vent du Mezenc" .. pl.): heureusement la neu daus avents a de lònjas dents "la neige de l'Avent à des longues dents" {lat. écrivain avèrti (m.): auvergnate \ Auvernhassa (f.): craintive. se convenir.) période du 1er Dimanche de l'Avent à Noël heureux \ aürosament [eirosament].) sortir quelque chose d'une armoire.) habitude \ avèrtia (f. marchar aus arts (aller très vite) {lat. audire} aurelha (=) (f.): nom propre pour le vent d'ouest avèsque (m. a. tr. ausare} Avèra-me lo pan ! autana (f.) avanir (s') (=) (v. augurium} aus arts (adv.) autreiar (autrejar) (v. et v. f. abhorrer.) aval-bas oreille en bas.): -idem.) craintif.) très vite (dans quelques expressions) avoir anar aus arts.) ausar (=) (v. provoquer l'aversion autor (=) (m.): autre \ autrament: autrement avèrtia (f.): perdre l'habitude autre (=) (m. r.\ avertir (s') (v. r.-c. arelhèira (aurelhièra) (f.) aürós [eirós].) aurelhèira.) avancer \ avança (=) (f. aiá l'avèrtia (pour faire des proverbes. s'accorder farouche avents (m. f.): s'habituer \ desavertir (v. habere} averar (v.) (v.Mazet-St-Voy- vòle aquò e pas d'aure (je veux celà e pas autre chose) {lat. ind. urós (=) (adj. Per faire de provèrbis. farouche \ auritja (adj.) auteur.) auvergnat \ auvernhassa (adj.) adresse.

r. s'apercevoir avortar (=) (v. se débrouiller seul {occ. m'es eivís avidar (=) (v. chercher sa nourriture.): avortement voir aussi afolar 56 . avaire. vida} avisar (=) (v. tr.) nourrir.aviaire.) avorter \ avortament (=) (m.) aviser. substanter (v. eivís (vejaire) (m. fig.) se nourrir.) avis m'es aviaire (il me semble).

) bassin.): nom d'une espèce de genêt \ balaia (f.): petite auge \ bachassaa (f. balbutier bagatge (m.): poignée.) bac (m.) : fourchon \ desbanar (=) (v. lard cuit banc.) barbe \ barbeiar (barbejar): faire la barbe.): décorner \ banard (=) bacòla. bagage} barque baiard (=) (m.) bâiller tremper.): Eissut coma un babèl (sec comme une pomme de pin) .) bague barbatar (v. civière bargalhar (=) barbouiller \ bargalhós (adj. batare} babilleur bailar (=) (v.): lieu planté de genêts mot régional babèl (m. bachòla (f.) donner barjacar (=) (v. raser \ barbièr (m. abaisser babau (m.): un barvard. une {lat. genêt \ balai rigòt (m.): entrebaîller \ badabèc (=) (m.) banhar (=) (v.) b baisser.): barbier baga (=) (f.): bana (=) (f.) (m. balòfa.) fig.) haie ouvrir \ esbadar (v. entremetteuse de mariage. établi de menuisier \ banchon (m. grande auge en pierre \ bachasson (m. et intr.): nigaud. bajulare} bavarde 57 .) balai (m.) {fr. tr. baigner {lat. cuvette de toilette. banc de prière badalhar (=) (v. idiot auge (en planche. intr.) baleine bac pour franchir les cours d'eau les plus importants voc.) nom d'un monstre légendaire redouté. baissar (v. ailleurs on a pinha balena (=) (f.): entreouvrir \ entrebadar (=) (v. pour donner la nourriture au bétail) voir aussi mascòla banc (=) (m. {lat.) bavarder. a. jacasser \ barjaca (f. bolofa (f.) bacon (=) (m.): qui a des cornes.. femme du balandraud Mazet-St-Voy - Mot qui semble d'origine frpr.) badar (=) (v. bayard. racine de la corne \ banon (m.) déchets d'épis bachàs [bachaç] (=) (m. couteau avec manche en corne. qui ouvre le bec barba (f.): qui a le visage sale.) entremetteur de mariage \ balandrauda (f. brancard.) banc. plus spécialement lard de porc. balufa.) pomme de pin balandraud (m.) bagage barca (=) (f.): petit lard.) contenue d'un bachàs corne \ banilhon (=) (m.) bard. bataculare} baranhaa (baranhada) (f.

) bouleau \ beçon (m. bial.donne des formes de type [onl].) sabot des animaux. déraisonner \ bartavèla (f. benlar (belar) (v.) barrontar (=) (v. abreuvoir 58 . lg. baptidiare} bedoira (f. bèç (=) (m.): becquée batailler.) bât béate. bialèira (besalèira basrotlar. bedin ! (sur un ton aigüe. basrutlar (v..) anar a la barrotla (périciliter) bêler.): contenue d'une baratte forêt de bouleau {lat.): petite rigole d'irrigation \ abealar.): baver basana (f.) vel.) (f. basrutle (m.) bave \ bavar (v.) bâtir \ bastiá (bastida): bâtisse beaucòp (belhcòp vel.) c. ensemble de pièces bedin chêvre (mot d'enfant) bateiar (batejar) (v. rigole d'arrossage \ bealèira.) basane. dégringoler.\ becèira (f.) beaucoup baston (=) (m. pour appeler les baptiser chêvre) {lat. batèu (m. faire du bruit.barra (=) (f. bettiu.) battre \ batent (m.-c. bèu-sénher exclamation affectant une pitié. intr. biau (besal vel.) batterie. bechar (v. escarpement de rocher parler beaucoup.):tisseur (celui qui barre) batre (=) (v. frapper avec le bec.): -diminutif. délirer bauç (=) (m. intr.) (m. béate} bastir (=) (v.): fermer (originellement: avec bateau une barre) \ barraire (m. du gaulois} batariá (=) (f. partie du sabot qui est en corne bèc (=) (m.) barre \ barrar (=) (v.-c. précipice. bedin.) (m. rouler dans une pente \ a la abialar (v.) falaise.): baratte \ bataoraa (f. parler à tort et à travers.) bief. a la basrutla: en roulant dans la pente \ basrotle.-c.) Bedin. avoir des difficultés beç.) bartavelar (=) (v. ou avec une hache \ becaa (bechada vel. fig. biata (f. [ònl]. comme pechaire voir sénher bata (=) (f. bialar. crier -otl.): creuser une rigole basrotla.) lieu où l'on boit.) batèl (=).) (becada) (f.) bataor (batador vel.): becquetter. amadou beal.): qui parle beaucoup baute (m.) bâton beau-sénher.) bâton bas (=) bas bava (=) (f.- batalhar (v. par extension: nonne {fr.): battant tonner.) beata.): forte pente bealar. [ionl] bastèira (f.) bec \ becar (=).-c. culbuter.

): fourmillement \ de biais (bien) (comme il faut) (qui marche) berbesinar (v.): bandage boisson \ bevent: buvant \ begut [-ú] (p.): bergère bèl (=).) boire \ beure (=) (m. bela : belle breloque.) grand. et adj.muet biais (=) (m. et m. besònh (m.) besace benlèu (=).): ébullition \ belhit [í] (adj.): cruche à ébréché \ esberchar (v.): les bien petites bêtes bien et sa variante bian sont d'origine française.): bu {lat. pl.): brêche \ berchut [berchú] : cruche à anse.) façon. benna} beure (=) (v.): ébrécher anse \ bichon (m.) belha.): bétail \ bestialon (m. bibere. benleau [beleau] [belhau] (adv. bestia} bena (=) (f. intr.) berlòca (f.) bendar (=) (v. bien.) belhir. intr. moyen.) bestisa (f.) ébrécher \ bèrcha (f.beissa (f. benedicere} biaça (=) (f. bulhir (bolir) (bolhir) (v. être essouflé \ beuse ! : han ! gémissement Lo Bon Diu te benesirà (Le Bon Dieu te bénira) {lat.p. battre la berlòca = perdre la mémoire.) belament (adv. tendre \ bendatge (=) (m. bèu (adj. et adj. bian (adv. et tr.) ben [be] (=).) jumeau \ bessona (=) (f. intr. bouilli bulir ou bulhir sont des formes plus méridionales bèstia (=) (f. besunh. et cohabitent avec ben dans la langue courant.) Sainte-Sigolène bierre (synonyme de cervesa) 59 .) besoin étincelle \ bilheirar (v. -n.): inusité.) peut-être ici. biais berbesin (m.) haleter. tr. beau \ bèla (=).) bergièr (=) (m.) bicha (=) (f. abelha (beluga) (f.): provoquer ou avoir des fourmillements \ berbesinièr (m. bibendam} benesir (=) bénir \ benesit [benesí] [beneisí] (=): bénit beusar (v. tr. {lat.) bêche \ beissar : bêcher berger \ bergèira (f. perdre la tête \ berlòc (adj.) sacoche bêtise {gaul.): pot {grecque} berdòla hanneton bièrra (=) (f.): fourmillière tot es de biais (tout marche) berchar (bercar) (v. mais est bouillir \ belhison (m.) fourmi \ berbesins (m.): idiot Un òme bèl (un homme grand) bescaire (=) (m.): jumelle beçon serait une forme ortographique plus correcte. et m.): bander.): produire des étincelles besson (=) (m.) bête \ bestial (m. pot à lait \ bichèira (f.) irrégularité \ de bescaire : de travers doucement connu en Drôme besonh (=).): boisson \ bevenda (f.

bovaria} blat [bla] (=) (m. tr.) bodufa (=). blaco} blanc (adj.): terrain boueux {celt. f.): morceau.) blassura (f.): soufflet \ bofaire (m.) bleuet La bisa aiá bofat las moschas de neu.) blanc \ blancheiar (blanquejar) (v. bouchée vent du nord. celui qui sort les arbres coupés de la bleu \ bleva (adj.) produite par la neige fondue se dit gafa souffler. tortoir de charrette \ bilhar (v. tandis que la boue bofar (=) (v.) bilha (=) (f. vissònla. les butas.) blòda.) bodolha (f. belosa.) fourgonner. jonquille bocasson (m.): bouffée blavairòla (f. narcisse.) bosse. bleuir bigornar.): serrage bocar (se) (=) (v.): faire des bisous birbaisa. bòchie (m. birbaut (berbesin) (m. m.) bisa (=) (f.} blauja (f.): bleue \ bleveiar (blavejar) : forêt. boès (m. grosseur \ boçut [boçú] (adj.) boue produite par la pluie.) bleda (=) (f. chênaie boue \ bodolhós (adj.) pioche à dent. barre de fer. tendre une corde \ bilhatge (m. figornar (v. bucca} bissonla. bucca} perce-neige. bòça (=) (f.biga (=) (f. faire du vent \ bofa-fuòc (m.): boueux \ bodolh (m.) bleve (adj.) boés.) {lat. ( La bise avait soufflé les flocons de neige) (Ste Sigolène) 60 .) voir aussi pau s'embrasser (plus intensément que potonar) bilhòta (f.): soufflet \ s'esbofar (v. seigle \ blat torquin [-í]: maïs bois {fr.) blé. bodifa (f.) vessie bouc blacha (blaca) (f. bauda (biauda) (f.): serrer un chargement avec le tortoir.): paraître blanc \ toupie blanchon (m. gratter le feu.) paire de vache blessure \ blassar (v.) bouche \ bochin (bocin) (m. fouiller le fond de l'eau petite blouse avec un bâton mot également très répandu dans les dialectes de France.): s'essouffler \ bofaa (f. bise {lat.) débardeur. bucca} bocha (boca) (f.) tique des moutons {lat. chevron bette bigant (m.) bisou \ bocassonar (v.) chêne blanc.): blesser {lat. petite poutre. vissorla.): bossu bille.): muguet boèira (f. bissorla (f.) bòchi (=). bissònla.

tr.) moyeu 61 .): {fr.): éborgner. tumeur borson (m.bófia. tasser. bourrée} bonnement borrèl (=) (m. bunha (f.) bourreau bonaür (=) (m. bourru \ {lat.) bonheur borrola (f. nuage épais. cavité d'un arbre. enflure. et r. trou dans une bolicar. bullicare} bornat [-á/-à]: caverneux bolla [bonla] (f. boítia (f. céder. aveugler \ esborlhament {lat.): éblouissement. rive bóstia (=).) bosse. aveugle \ bòrlha (=) pour le féminin \ esborlhar (v. remuer une sauce lucarne \ cabornat [caborná/à] : creux \ desbornar (v.) trou.) petit bonhomme. bòrlhe (=) (adj.) rivière. le français boès. borne \ boinar. cabòrna (f. bòna : bonne \ bonament (=) (adv.) boulanger borrèia (f. tr. bóitia. ampoule (cloque).) boule borra (=) (f. bòn [bò] (adj. enveloppe foetale ferme.) vairon bonjorn bonjour bòsc (=) (m.): bourrer.) forêt \ boschet (m. tr.): se toucher en parlant de deux terrains borgne.): petite ferme {lat.) ver de terre bòrd (=) (m. boífia (bofiga) (f. aveuglement \ bòrlhe (m. r.) buisson bòrna (=).) fourmi \ borrolièr (m. tr. (v.): petite forêt bora (f. cavité.) terre-noix bòsa (f.) borner (v. remuer. v. abandonner bolongièr (m. détritus bot (m.): sortir quelque chose d'un trou \ {lat.): délimiter. sphère.) vessie.) bòria (=) (f.) (=): orvet boisson (m. bolla} borrar (v. enfant bonissòl (m. bodinar (v. grotte.) bon \ bona (=).) bourrée (danse) bon [bo] (=). domaine agricole \ borieta (f. bovaria "étable à boeufs"} boina (f. creux. caverne.) saleté.) limite.) poil. intr.): se trémousser. boligar (bolegar) (v. botina "arbre-frontière"} (m.) En dialecte local. tannière \ borneiron (m.) boîte bòrda (=) (f. bouger.) bord. poils \ borrut [borrú]: poilu. ): échouer. a remplacé la forme authentique qui ne reste plus que dans la toponymie. gros nuage bosic (m.): fourmilière bonha (=).

et f.) braç (=) (m.): support de berceau. {gaul.): grillade \ brasièr (=) (m.): faire griller sur la braise \ braseiaa (f.) botjar (=) (v. et r.): Approcher du bord.): petit taureau brau semble très rare (voir jarri) .) fourneau. effriter \ esbrisonar (v. baissar lo boton bren (=) (m.) mollet brasa (=) (f.JF Meiller . tr. vaciller \ brancicolar (v.) brioche brançolar (=) (v.) neigeoter bras \ braçaa (f. brenno} bresicar (v.): -idem- briòcha (f.) taureau. boeuf \ brava (=) (f.) bramer. pl. r.) bouton d'un appareil broyer Levar lo boton.) brandar (v. brear (v. mugir.) son (produit du blé) boujar.) mettre branler \ brandoiras. sur lequel se balance le berceau botelh (=) (m. branlaoiras (f. gesticuler bretanha (f.): embraser. crier \ brame (m. porter un pantalon \ desbraiar : déculotter La forme plurielle est plus répandue que le singulier bretèla (=) (f.) beuglement bribe Una brica de pan branc (=) (m. tr.) (plus finement que esbrisar) torche \ brandon (m. boijar (v) boujer {gaul.): brin \ esbrisar (v. bord d'un champ \ abroar (v. brica (f.) bretelle bramar (=) (v.) (=): meuglement. donner une portion (torche de paille) d'herbage en pâture (v. et r.) miette \ brison (=) (m.): tituber.): cri \ bramariá (f. beugler.) breiar. pl.) balançer. braire.): torche \ abrandar (=) (v. s'égosiller. brandon de palha le bétail au bord d'un champ.botar (=) (v. broga} 62 . braias (braga) (f.): jeune taureau \ bravon (m. armoire derrière la cheminée ou le braia.): génisse \ bravat bouger (m. mais brava est courant boton (=) (m. tr.): émietter.) bretagne. bruàs (m.) branche \ brancha (branca) (f. broàs (=). enflammer parlavam un brison ("nous parlions peu") Sente que la colèra abranda mon visatge (je sens que la colère embrase mon visage) . se garer au bord de la route.): braisette bouteille brau (=) (f.): faire paître Lo fuòc abranda (le feu est ardent).) braise \ braseiar (v.): brassée \ braceiar (bracejar): balancer les bras en marchant. tr. où l'on faisait pantalon \ braion (m.): slip \ embraiar: mettre un sécher les fromages au chaud pantalon. et r.) talus.): émietter branda (f. branler brisa (=) (f.): brasier \ botelha (=) (f. remuer.) brasilha (f. dotée d'une petite porte.

germer. régional} brot (=) (m. penser.) burlatar -idem.) burre (=) (m.) brindille \ brosilhon (m.) bruit 63 .) Boion. un poête) . … pour appeler un veau repousse de chou {lat.) naître.) ruche. brostar (=) (v.): veau (mot d'enfant).) perche (pour débusquer poisson et gibier. fût de sapin ou de pin. un poèta.) buiaa.): lieu couvert de bruyère brusc (=) (m. broyer du noir.): tristesse.) burle.) (f.): mettre un essaim dans une ruche brut (bruch) (m.) tranche (de pain) \ brondon (m. vronzir (v. v.) buèu [bèu] (=). brolhar (=) (v. tonneau déprimer \ brotja (f.) bûcheron Lo lait a brotat busclar.): faire de la burle \ .) plante de bruyère \ bruèira (brugèira vel.): rafale de neige brouter {probablement formé par le fr.): idem \ embruschar (v. buòu (=) (m. taureau \ boion (m. bujaa (bujada vel. (E moi je buta (f. tronc d'arbre \ Giron butaire (m.à butte.brochilhar (v. bulèira (f. bruscia} burla (f.\ burlateiaa (f. cafard.) bourgeon \ brotonar (=) (v. mélancolie \ brotjaire (m.) (f.) dis que vous ête un penseur. buaa.): lessive bourdonnement burga (=) (f. adapté du français. . biau (m. intr): bourgeonner beurre \ burrèira (burrièra). Boncompain ..) tricoter \ brochilha (f.): personne qui réfléchit beaucoup {lat. boièr (=) (m.) brûler les graisses d'un animal.) (bugada lg..-c. ustulare} E ieu dise que sètz un brotjaire. busclhar (v.) brosilha (f.) brotjar (v.): brindille {lat.-c. laboureur brondèl (m.A.): tricotage brûler Les parlers actuels emploient brular. (pour la crème) brotar (v.): pot (en grès).): bouvier. brosinament (m. blizzard \ burlar (v.) brutlar (v. l'intérieur d'un réfléchir longuement. pousser boyau bronda (f.) buèl (budèl). -c. essaim \ bruscha (f. bove} bronzir (=).): crouton de pain bœuf .) (f. boion.): bûcheron {langues germaniques} voir aussi buschaire bruja (vel.) cailleboter buschaire (buscaire) (m.) bourdonner \ bronzinament.

briser par pression.) celui qui est en tête dans une équipe de moissonneurs çais (çai) (adv.) camion caion (=) (m. cocorico \ cacareiar (cacarejar): cacquetter calabrun (=) (m.) caisse.) cambavirar (=) (v.) cafè (=) (m. y cabal (=) (m. intr. tr. caire (=) (m. descabalar (=) (v.): fruit de l'églantier café {inconnu} voir aussi agalencièr (forme plus courante) cafir.): chatouillis calh (=) (m.) noyau (des fruits) \ encachaunar (v. intr.) caçairòla [caceiròla] (=) (f. carreau anar de caire (aller de travers.) cailler. portée de truie \ caionet (m.) cacaracà (=) (onomatopée) hangar.-c.) lait caillé cadaula (=). lui enlever son cheptel çais aiá tròp de neu (Il y avait trop de neige) voir aussi lai {lat. et r.): daller cachau (cacal) (m. renverser rempli.) sorte de petit javelot de jeu.) églantier \ calhibèrt (m. calhibertièr (m. cadraula (f. catabola} cadilhon (m.): truie \ caionaa (caionada) (f. coaguler {lat..) calheta. de lieu) ici. clafir (claufir) (v.) chatouiller \ cachilh (m. et r. pleine \ caion nièr: sanglier camion [camió] (=) (m.. coin.): arrêter une exploitation agricole.) Que çais veniatz cherchar ? (qu'êtiez vous venu chercher cheptel \ encabalar (v. croquer calada (=) (f.) calandrier cachilhar (v. auvent en Vivarais chant du coq. Il était placé sur un caillette (spécialité culinaire à base de viande de appui et devait être propulsé le plus loin possible porc hâchée) en frappant l'extrémité.) remplir entièrement \ cafit [cafí]. desencabalar (=). clafit [clafí]: culbuter.) loquet.) demi-obscurité (matin. cercueil casserole calabèrt (m.): petit cochon 64 .): obstruer avec des noyaux calandièr (vel. tr. cadole \ cadaular (v.) cachar (=) (v. clafiá : remplie. pas droit) cabacièr (m. calhèta (f.) cochon \ caia (=) (f. .): actionner le loquet calhar (v. soir.): cochonnée.) pierre pour daller le sol.) c angle.): monter une ferme \ ici ?). plein \ cafiá. chemin pavé \ caladar (=) (v..) serrer. capitale} caissa (=) (f.

se trouver.) cloche \ campanièr (=) (m. num. {probablement de ceba} cemblon (m.} campanèla (f.) arriver à point.) (Donnez-moi votre main. card. sus la {lat. carmentrant (carementrant) (m. je veux vous la serrer.. coemeterium} carnaval cempòta (f. culbute catòrze (=) (adj.) galipette.) cempote (tonneau de 100 litres) carnièr (m.): sonneur de cloche grelot \ cascavelar. quacula} cancabuèla (cancabièlha) (f.) canard (m.) voc. carnaval (m. le sonneur s'apprête a sonner sa grande cloche) . carcavelar: résonner.) capitaine ceal.} catla [canlha] (f. catapiar. cial (m.. mannequin qu'on brulait lors des fêtes qui marquaient cette période.) cebenc (m.) carême-prenant: journées du dimanche au mardi furoncle \ cebenchon (cebencon) : . prendre.) canaille \ canalhon (m.F. filet de pêche retourner. cèu (cèl). se rencontrer.) cascavèl. a.) réussir oignon caramentrant. acatapiar (v.) catapear.) lange. cindre.) caravirar (=) (v. carcacavèl (m.) gibecière cendre (=).) cave voir aussi cròta capitani (=) (m.) cimetière carneval.) quatorze cancornar (v. Meiller - il existe aussi clòcha {fr.) betterave 65 . voler acatapiar la vermina canalha (f. lo campanièr s'appresta a sonar sa granda clòcha casque (m. vibrer Donatz-me vòstra man. bouleverser L'èrba es tota caraviraa cementèri (=).): casquette ne nous reverrons peut-être plus . ceba (=) (f. cascavèu.) rabâcher cava (f.) cendre caròta (f. acapiar. ciel capitar (=) (v. aboutir.) caille.) {lat.J.) clochette (fleur) attraper. cementèrie (m. la vos vòle sarrar. cascabellu} tèrra belhau nos tornarem pas veire ..): petite canaille {gr. cèndre (f. sur la terre nous casque \ casqueta (f. équipier en troisième position dans une canard équipe de moissonneurs {lat..campana (=) (f.idem - avant Mercredi des Cendres.

) cevennas (f.): chevreuil voc. chaina (chadena vel.): coussinet d'un joug protégeant le front des bêtes {lat.cengla. chauraton.) chaise chaa rare dans la région chaa còp: parfois \ a chaa 'exprime l'idée de distribution: a chaa dos "deux par deux" \ a chaa chaena. cincula} censa (f.) chabron (cabron) (m.) être placé. tenir dans centena (=) (f.) -idem. chiòra sont des formes frpr.) cesser chevron (de toiture) \ enchabronar: chevronner {lat.) cerise \ cereisièr (m.): couper les fânes cerèisa (f.) (cadena lg.): centenaire chaber (caber).): chèvreton.) sangle. cháure [chòure] (v.\ chabrinar: chevreter (mettre bas des chevreaux) \ chabrinaa (f.): chevrette. chiauraton (m.) (f.) fâne des carottes. capillus} censat coma (adv.tr.-c.. licou cerchar.) durée (d'un bail) cheveu {lat. être contenu.) pauc: peu à peu chaine 66 . chiaura. num. cherchar.) chabeç (cabeç). cessare} chaçar (caçar) (m.): chasseur cévennes (nom commun pour les montagnes de toute la chaîne) chadèira (cadièra) (f.) chèvre \ chabrin. chiaura. cervesa (=) (f.): chèvre- bière. des betteraves \ eschabiçar (v.) propriété: maison et terrain cent.) ceinture chabèstre (m. ceinture \ cenglar.) chabel. cenlhar: sangler chevet. cervoise (synonyme de bièrra) bouc (hermaphrodite) \ boca-chabra (m. chiòra (f. chaver. chiaurin (cabrit) (m.) centaine chaupuá au chaud (contenue au chaud) {lat. pl. chaure. chaviça (f.): portée de chevreaux \ chabreta (cabreta) (f. chaupre.) cerf (animal) (m. a. traversin \ chabeçon (m. chaura.) chercher chabiça. et intr.) {ceresia} perdre cervèl (=) (m.): chevreau \ chabreiron.) chasser \ chaçaire (caçaire) (m. capere} centura (f. souvent utilisés de façon argotique au côté de chabra plus classique cessar (=) (v. charchar (cercar) (v.) fromage de chèvre sec \ chabra-boc (m.): cerisier chabir (cabir) (v.) cent \ centenari (=) (m. chaveç (m.) chevêtre. type de cornemuse \ chabròl cèrvi (=) (m. chabeu (cabel) (m. cènt (adj. cenlha (cingla) (f.) pour ainsi dire chabença (f. card.) cerveau chabra (cabra).

trace dans la neige chamjar (cambiar) (v.A. chalèndas (f.): campagne \ eschampir chalelh (calelh) (m. quelquechose.) cercueil jarretière \ chambaliar (cambaligar): mettre des jarretières {lat. lie du vin las chanas de fond de tonèl (la lie du fond de tonneau) chamba (camba) (f. chandiala (candela) (f.) lapider falloir (synonyme de falèr) çò que te chal (ce qu'il te faut) chanal.): tuyau chalor (calor) (f. r.) chambaliaa (cambaliga) (f. enfermer cheminée {fr.) crevette chandeala.) molaire chamisa (camisa) (f. conduite d'eau.) chanson chambre (m. cheneau \ {lat.: faible lumière herbes \ chalelhar: éclairer faiblement \ chalelhat [á][à]: éclairé faiblement prendre de champ (prendre de l'ampleur) Per çò que dins ieu fuòca un petit chalelh ("parce {lat.) champ \ champèstre (m.): nettoyer une terre.) champignon chalenda (calenda) (f.) chaleur \ achalorar. tr.-c.) fougère \ chalaion (m. calere} chanon (m. chaler. cammarus} chandelle \ chandelon [chandeló] (m. chanau (m.) chenal. pl.) (v. pl.) tomber.) lisière de champ Ai pres mal en las chambas (j'ai pris mal aux jambes) chancèl (cancèl) (m.) {lat.) chaminèia (f.) {lat.): se réchauffer fleurs du vin. gouttière.Beaux (43) champanhon [champanhó] (m.) chemise \ chamisona (f.): petit cierge chamin [chamí] (camin) (m.) jeter des pierres sur quelqu'un. camisa} passage.): marcher.) (calada) (f. campaniolu} période de Noël champeirar (v. cancellu} {occ.): petit chemin \ chaminar (caminar) (v. enlever les mauvaises chaleil (ancienne lampe à huile). fig. aller à pied 67 . {lat.): petite fougère champ (camp) (m.) chemin \ chaminon [chaminó] (m.): petite chemise chalaa (chalada vel.): échange chalaia (f.): Noël. Doutre .chaire (caire) (càser) (v.): chanas (canas) (f. cháure (caler) (v.): raideur des jambes \ chamba-rota (a) : cloche-pied (à) chança (cança) (f.) changer \ chamgi (m. achalaurar (acalorar) (v. chaure. cheminée} chais (caissal) (m. choir. chamba + liar (camba + ligar)} chançon [chançó] (cançon) (f.) jambe \ chambaron (m.) réchauffer (v. tr. intr.) fête de Noël \ chalendas. campu} qu'en moi brûle une petite lumière") .

) : local garde-manger angle de batîment \ chanton [-ó].) sorbier utilisé comme sifflet. chandialosa (candelosa) (f.) Chandeleur cher: couteux ou aimé (chara au féminin) \ charestiá (carestiá): cherté \ charestiós (carestiós) {fèsta candelosa "fête riche en chandelles"} (adj.) {lat. chapèl (capèl) (m.) chair \ charnièr (m.) rue. cardare} {lat.): chanteur \ chanturlar (v.) sentier d'exploitation dans les bois chaplar (=) (v. autrefois: métairie entourée de terres chapusar (capusar) (v.) char \ charreiar (carrejar): charrier \ charaa (f.) chapeau charriva (f.): chargeur.) bout. d'hôpital.) charbon \ charbonilha (f.): chénevis.): chose hachée \ chaplaire chasal (m.):hachoir masure.) (m. casale} couper du bois en petits morceaux chascun chacun 68 .) chapa (f.chandealosa.) : fredonner \ chantarèla (f.) (f. abimé (pour un fruit) {lat. chardonic (m. pierre d'angle charrèira (carrièra) (f.): hangar charrée \ charriolon (m.) chanoine charitat [-á/à] (caritat) (f.): charriot de magasin.): qui vend cher \ charir (carir) (v.. canton (=): coin d'une salle.formulation ancienne - Le mot français cap est d'origine occitane charri (carri) (m.): ruelle chap (cap) (m.) charité chantar (cantar) (v.): cardeur. canicula} carder \ chardaire (m. .) {lat.) hacher \ chaplum (m. charger \ charjaire (m. coin du feu. tête. angle de batîment.): chérir chanebe (m.) chanter \ chantaire (m. graine de chanvre \ chanebèira (f. chanut (adj. as corregut las charrèiras.): charbon de bois chanilha (canilha) (f.): chénevière.) chantèl (cantèl) (m. terre de {lat.. celui qui charge {lat.): cyclindre d'écorce de charjar (cargar) (v.) chardonneret chanonge (canonge) (m. cantare} charn (carn lg. tu a couru les rues) (Ste Sigolène) al chap d'un an (au bout d'un an) . canin} chardonit.) es charestiós (il vend cher) chanvre \ chanebon (m.) chenille chardar (cardar) (v. cour de ferme. difficile à faire. carus} culture du chanvre charbon [-ó] (m. chemin de char \ charreiron (m. extrémité siás pas anat a l'eicòla. (tu n'es pas allé à l'école.) dur à avaler. maison écroulé. celui qui carde la laine chanit.) char (car) (adj.

): provocateur damer.): chou rave \ chaulèira (f.) tricher \ chicanhaire (m. réservoir dans lequel les tanneurs font {préceltique} tremper les peaux voc.) plantation de choux creuser chauç (calç) (cauç).) (cavalièr): chevalier.) cheval \ chavalon (m.) (caucida) (f. chin (can) (m.) tannerie.} Introduit du fr. caballu} chavalièr est ancien cháu (caul) [chòu] (m.) chaufar (calfar) (caufar) (v.) chausser \ deschauçar (v. mauvaise terre chastrar (castrar) (v. chauciá (chaucida vel. provocateur \ chauchar (v.) chou \ cháu rabe (m.) chèrbe (carbe) (m.) chausir (causir) (v.) chaque chômer.): outil imaginaire pour damer le foin. paturage où reste château de l'herbe séchée.): gros chat. dès la langue classique chaud 69 . piétiner \ chaucha-fenèira (m.-c. intr. choisir matou {lat.) chat \ chataràs [chataraç] (cataràs) (m. rester au pré sans manger \ chaumatge (caumatge): chômage chastanha (castanha) (f. chastèu (castèl) (m. a. cattu} chaval (caval) (m.): tricheur. cavalier \ chavaujar (cavalgar): jeu de colin-maillard chevaucher \ chavalar (v.): déchausser quereller.) chien \ china (f.) {fr. tas de pierres chauchèira (calquièra) (f.): terrain couvert de pierres.) chicanhós (adj. castrer mastiquer un aliment chat (cat) (m.): chataignier chaumassa (calcimassa) (f. r.) cherchinhar (v. utile pour faire des farces chièr (m.) Lo fuòc chauma (le feu couve) chataigne \ chastanhièr (castanhièr) (m. pierrier \ cheirat (m.chasèira (casièra) (f.): chienne \ chinàs [chinaç] (m.): petit cheval \ chavalièr chatamusa (f. tr. (v.) chaunhar (v. grande chaleur.) gros chien chardon Jamais chin paorós n'a minjat son aise de burre chaud (caud) (adj.) se taquiner Córrer a pès deschauç (marcher à pieds nus) chicanhar (v.): chavar (cavar) (v.) châtrer. achauç (f.): -idem - {lat. fouler.) amas de rochers.) chaux chanvre voir aussi chanèbre chauçar (cauçar) (v.): chàucia.) cage à fromages (pour séchage) chauffer chasque chaumar (caumar) (v.) endroit humide.) chastèl.

): clôture de parc cistra (f. card. petite pierre siroter voir aussi pèira clapa (=) (f. joquet (m. et r.) chocoloat chouette Una civeta ajocaa sus una pibla se botèt a fiular ( choquet (=).) tiède \ clapetar (v.) clavèl (=). clhars (clas) (m.): clouer \ claveta (f.) claus (=) (f. gironat avoine (adj. de cibatus "nourriture"} chocolat (m.) punaise {lat.) clars.): petit éclat de bois cible clapet (=).chiron.): tiédir chicorée aiga clapeta (eau tiède) {lat. giron (m. boire à petites gorgées {lat.) churlar (=) (v.) clar (=).): transparence Un lum clareièt (une lumière brilla) ciment (=) (m. cichorium} cima (=) (f. tr. claudere} cistre (=) (m.) clau (=) (m. briller \ clarum (m.) cirgotar (v. num.Michel Boyer .) pierre \ clapon (m. fig.): caillou. nommé aussi sagna-nas \ parc \ clauson (=) (m. claudere} ciutat [ciutá/à] (=) (f. clhar (adj. insecte du bois \ chironat [á/à]. ville clou \ clavelar (v. cibata.): -idem- {lat. clhaure (v.Ste Sigolène hoquet clapa (f.) cibla (=) (f.) cime pur.) civaa (civada) (f. clair \ clar (=) (m. clhapet (adj. lumière \ a la finta cima dau fau (Ste Sigolène) clarença (f.) bord d'une étoffe. clef de voute botar la clau a la sarralha (mettre la clé à la serrure) cinja (f.) cinq clef.28/3/2000 .): attaqué par la vrillette {lat.) clore.) cicorèia (=) (f.) Mehon Athamantique.): clair \ clareiar (clarejar) (v.) civeta (f.) vrillette. cláu [clòu] (=) (m.): être clair.) ciment clar de luna (clair de lune) cimós (=) (m.): goupille 70 .) cité.) Une chouette juchée sur un peuplier se mit à siffler ) .) éclat de bois \ clapon (=) (m.) (=): clarté. clave} claure (=). enfermer traire à fond. lisière d'une étoffe glas cinc (=) (adj.

): balaiette \ coivar (v.} attelage (v.): petite queue \ coalevar (v.) queue \ coeta (f. nettoyée et attachée \ cluèira (f. paille choisie. cluçar cocolon.) coulemelle clòcha (clòca) (f. copula} cocatièr (m. cocorla. cluar (v.): - idem.): élément d'un toit de couenne. r.) pour l'année \ cluaçon (m.): rainure (m.) coquetier. lg. cocuc (m. lg.): écourter \ escoatar (v. tr. citrouille \ cogorlèira (f. celui qui sert la messe per faire cochar las granas cloça.. cuculu} qu'aquò es de cluças.).) labour cou \ colet (=)(m.) balai \ coiveta (f.): préparer la paille pour faire le cluèi \ cluassièr (m.): lieu Las clòchas sònan a briu de volaa (les cloches sonnent planté de courges à toute volée) cocut (=).) barrière (d'un parc). cluça (cloca) (f. (quand le renard a asez mangé de poules. potiron.-c.) (clocar) (v.): balayer couple. paire de bête de labour \ cobla (=) (f. tr.): collier Nos acoblavan dos a dos per faire còire lo pan {lat. clodiu} coifa (f.): basculer \ escoar (v.) (f.): -idem-.): queue de char. collu(m)} {lat. coquere} couver \ coaa (coada) (f. peau (familier) chaume {lat.): collet \ colar (=).) {lat.): glousser boucle (d'un fléau) Quand lo rainard a pro minjat de polas.) cloche (synonyme de campana) cocorda (=).): mot ancien pour cuisinier coar (=) (v.) écourter (diminutif de escoar) cuire \ coienta: cuisante \ cuèita [quèita] (f. mettre un 2ie {frpr.cleá (cleda vel..) poule couveuse. cogorla (f.) clèirc (m.): couvée coita (=) (cocha) (f. ditz {lat. cocoron (m.) còcha (f.) germer. vendeur d'œufs et de fromages 71 .) coiffe coá (coa) (f.\ acoblar (=) (v.) cluèi.) {cubare} hâte coassonar (m.): apparier. cluèis (cluèg) (m.) courge.): còire (=) (còser) (v. dernier des fils.) coucou (oiseau) glui. vieille poule \ cloçar.) coble (=) (m.): cuisson \ cuòc (m. colart (m. copulu. portillon.-c.): clayon cochar (v. prolonger \ coasson (m. claie \ cledon (=) encoche \ cochon (m.): se mettre ensemble pour un travail \ descoblar (v.) arribar en coita (arriver en hâte) rallonger. clheá (f. sortir de terre clerc.): meule de paille en réserve coena [coina] (codena vel.): séparer une paire de bête de còl [coal] (m. il dit que ce sont des vieilles poules) cocomèla (f. coctare} voir aussi acoitar coive (m. pousser. dernier né {lat.

tr. r. completament (=) (adv.): se comporter color (=). vallée concombre (m. filtrer \ colaira.) començar (=) (v. complètement colonha (f.): colorier comprene (=). complacere} complasent (=) (adj.) {lat. colèira (f.) comparer \ comparason (=): comparaison colasson (m.) équipe. de moissonneurs \ colièr (=) (m.):comendement comunion [-ó] (=) (m.): concourir comedia (=) (f.) commander \ comandament (=) (m. glisser.) communion prononcer {cominiou} comba (=) (f. colòr (f.) comprendre coma (=) comme.) complaire \ complasença (=) (f. et r.): glissant companhiá (=) (f. celui qui est en 2° position dans l'équipe \ acolar (s') (=) (v. tr.) colònh (m.): beurre et fromage..) commun. colonius} voc. colorar (v. comment comun [comú] (=) (m.): -idem- comblar (comolar) (v. remplir concors [cocors] (=) (m. et r. la neige \ s'escolanchar (v.) companatge (=) (m. autrefois: équipe de travailleurs commençer ruraux.còla (=) (f. a.) {lat.): glissoire \ colaor (m. troupe.) combe.) travail compère colanchar (colançar) (v.) compagnie colar (=) (v.): se mettre en groupe pour un compaire (=) (m.) combler.) complaisant colon.) glisser sur la glace. r. tomber \ escolanchós (adj.) collet {lat. intr. cultivateur qui s'installait sur une terre généralement en friche et libre de droits. tr.) comporter \ comportar (se) (=) (v.) colère complaire (=) (v.) comédie 72 .) concours \ concórrer (v.): petite quenouille comportar (=) (v.): travailleur en équipe. ce qui est en commun comandar (=) (v.) concombre \ concombra (f. ce qui ce mange avec le pain glisser accidentellement.): complaisance colet (m.): filtre comparar (=) (v.) couleur \ colorir. comparare} coussinet pour porter une hotte compareisser (v.) couler.) quenouille \ colonheta (f.) comparaître (devant un juge) colèra (=) (f. comprendre (=) (v. intr.

): connu content \ contentar (=): contenter \ contentament (m. -n.) consciéncia (=) (f. et r.): -idem.) convenir {lat.): conseiller coraa (f. -n. a.) còpa (f.) conselh [cosselh] (m.muet contrôle \ contrarotlar (v.): dégonfler contraròtle (m.): consentement \ coraa (corada vel. convier Attention. -n. voir aussi forcha congièt (=) (m. -n.-c..) Attention. se flétrir \ confit [cofí] (adj.) confin \ confina [cofina] (confinha) (f.) coin.muet conflar [coflar] (=) (v.) conhèira (congièra) (f. -n. avis \ conselhièr [cosselhièr] (=) (m. cur (m. -n. r.p. contrapassar (v. tr. se soûler \ confle [cofle] : rassasié. satisfaction confessar [cofessar] (=) (v.) connaître \ coneissut [coneissú] (p.) nuque \ escopetar (s') (v.) (f. gonflé.) coing \ codonhièr (=) (m.) cœur conseil. conforcu(m)} voc.): contrôler conforc [cofforc] (m. congé} {lat.) consentent [cossentent] : consentant poumons (des animaux) vocabulaire ancien.) {lat. cotoneu(m)} cònh (conh) (m. contrarier ivre \ conflet [coflet] (adj.): contrari (=) (m.): dodu (affectif) \ conflant [coflant] (m.) confesser contra (=) (adv.) contrariar (=) (v.muet Aqueles congièts ? (pour demander comment se passent les congés) coonh.conéisser (=) (v. lg. intr.) se déssécher. coin à fendre le bois \ conhar (v.) conviar (convidar vel. consilium} Attention.) carrefour convenir [covenir] (=) (v. entasser. cuneus} copar (=) (v.) (v. r.) gonfler.): cognassier {fr.) Attention. codonh (=) (m. cuèr [quèr] . tr. et r. tr.): contraire cerise confite après maturation excessive Attention.) désséché (pour un fruit) \ confiton [cofitó] (m. fois \ tant de còps: souvent {lat.) -n. se cacher coup.): coupe congère copet (=) (m.): tomber sur la tête conscience còr (=).muet voir aussi poumon 73 .muet croiser (un véhicule) confir (se) [cofir] (v. et intr. enfermer.) consentir \ consent [cossent] (m.muet équipe de travailleur consentir [cossentir] (v..): còp (=) (m.) congé inviter.-c.): contentement.) content (=) (adj.muet contre confin [cofí] (confinh) (m.): ivrogne \ desconflar [descoflar] (v.) mettre dans un coin.

) coutume. corba-becina (f.La pèira d'asard - Jean-Claude Forêt - corcomalh (=) (m.) course 74 .) coton correia. marcher \ corratar (v. gorrinaa (f. còrs (=) (m.): couronner cotir (=) (v. consuere} cordelh (m.) courroie. lanière \ correion.): qui coure les rues couder. corrigia} {lat.) cour courber.) coucher \ couja (f. versant. codura (f. culcera} córrer (=) (v. còrt (f.) ortie royale (galeopsis) cóser (=) (cosir) (v. lg. avaler.) cadavre.): -idem.) couronne \ coronar (v.): lit couvée de poussin \ gorreta (f. trachée.-c. collocare} voir aussi jaire corsa (=) (f. entrave de vache cosin [cosí] (m.): corratièr (m. corena (f.): liseron paillasse {lat.) couture cossí (=) comment mot rare dans les parlers du nord Velay-Vivarais corniòla (=) (f. se courber (le dos) còs. tr et r. r.) lacet de soulier \ correaça (f. habitude corona (=).): découdre còrda (f.) manger rapidement.): coucera (f.) croupion coton [cotó] (=) (m.) coude (m. + eschina ? còrba en italien serait une espèce de grande corbeille cort.) coudre \ descóser (v.) courir.còrba-becina.) culbute raccourci voir corbar. corrion (correjon) (m.) (f.) corrinaa.\ acoudar (v.) côte. córria (correja vel. dévorer corpilhon (m. plier.): courailler \ coude \ coudet (m.) corsèira (corsièra) (f. cou còsta (=) (f.) gorge.) corde Las filhas d'anuèit saban plus cóser -Yssingeaux - {lat. corps corbeille La petita era còs (la petite était morte) . dos de lame de couteau cornissèl (m.) corbelha (=) (f. s'accouder en corrent d'aise (en marchant lentement) {lat. coijar (se) (v.) corbar (v.): petite poule {lat..) trachée costuma (f. cubitu} On emploie de préférence córrer à marchar coujar.) cousin cordura (=).) anneau de joug.

) crèche.) créer crier crebar (=) (v.): berceau crecha (f.) crenta (=) (f.): timide. r. crepare} crinar. crinhar (v.) carrefour 75 . copreum} Quand la saba es en plen creis (quand la sève est en coutèl (m. lg.) grinçer crevasse \ escrebassa (f.): crevasse \ crebassar (v. malingre.) créisser (=) (v. crajar (v.) crapucièr (m. se croire \ creença (f. craintif.) craindre crainte \ crentós (=) (adj.) cremar (=). intr. cramar (v.): crevasser \ escrebassar (s') (v.) (v.) crebassa (=) (f.. cultellum} cracar (=).): canif A fenit son creis (il a terminé sa croissance) quau a pas son coutèl a pas son morcèl (qui n'a pas son couteau n'a pas son morceau) creisson (=) (m. mangeoire crochetar (v.): décroître {lat. croçet.) crocheter crèdit (=) (m..) croire. crèl (m.) crever. craintive es de cránher (c'est à craindre) crestian (=) (m.) cresson {lat.) bercer \ cròç. tr. mauvais \ cròia pour le f.): timide. mourir \ crebason (m.) crédit cròi (adj.) cuivre croître \ creis (=) (m. mort crémaillère {lat.) criar (cridar vel.) craquer brûler cránher (crénher) (crénger) (v. cròia espòca (triste cresent.-c.): croissance \ descréisser (v.): crevaison. \ crentosa (=) (adj.) (cresença): croyance \ cròia qualitat (mauvaise qualité).) pleine croissance) couteau \ coutelàs [-aç] (=) (m. croçon.) coquille d'oeuf \ crevilhat [-á/à]. creire (=) (créser) (v.): grand couteau \ coutelon (=) (m.) menu. crivilh (cruvèl) (crovèl) (m.): se crevasser croçar (v.) chrétien résidu de fagots crevilh. croçèl. et intr. creiar (v. et r. crivilhat [-á/à] menus débris de fagots (adj. intr..): doté d'une coquille crear. creient : croyant époque) cre-me (crois-moi) croisèira (f.) crimalh (cremalh) (m.coure (coire) (m.) crapussièr (m. tr.

meule de foin \ acochon (m.) {lat. tr.) curé couverture curiós (adj. épluchures.) curieux couvrir.): déterrer {lat.): couvercle \ cubercelar {lat. cuòu (m.): assaisonnement. pl.) tas.) domaine de bien commun {lat.): cuillère \ culèiron. f. recouvrir la semence.. lg.): petite cuillère cru (crus) (adj. cueillir \ culha (f.) curer.-c. mettre en (m.): crue cumina (f.) (adj. culhèiron (m. condire} (v. lg. corium} cròsta croûte cuèrc (codèrc vel.) restes.). fosse. cuèir.): creuser. nettoyer toiture curat [curá/à] (m. cundeüra (f.) sarrar lo cubercèl (fermer le couvercle) cul {lat. colligere} croix culièr. coxa} crosada (=) (f.) (m. creux.): cuisse \ cuèissas [quèissas] (f.) cubrir (=) (cobrir) (v.): fesses \ coisson petit creux \ encrosar (v.) cubèrta (=) (cobèrta) (f.): mettre en petit tas connu dans tout le domaine vivaro-alpin 76 .) N-òm cubris los uèrges (on sème l'orge) cuisine cucha (f. còissa (f.. cundison (m. silo..). m. fossé.) pré de propriété commune cròta (=) (f. culhièr (culhièr) (m. déchets de coquilles. faire les semailles cusina (f.): couvrir cuol. cuvercèl (m.): petite meule de foin \ acuchar (v.): mettre en tas \ acuchonar (v. saveur cubercèl.) couvercle \ cubercèla (f. coopercelum < cooperculum} curar (=) (v. culhèira (culhièra) (f. assaisonner \ cundit [-í] : assaisonné \ cundura (f.-c. etc .) cundir (condir) (v.) Lo signe de la crotz (le signe de croix) cuiller.) cru \ cruá..) trou.) récolter. tombe \ croset (m. récolte crotz (=) (f.): cueillette. enterrer. cuvèrt (cobèrt) (m. louche \ culèira. crudu} cruschalha (crusca) (f.) crypte. cur (m. cave culhir (=) (v.) croisade cuir {lat.): cuisseau tombe \ descrosar (v.) cuèissa [quèissa] (=). cruia (crusa vel.) cuèr (=).) cubèrt (=).cròs (=) (m.

r.) dernier.) auparavant {fr.): faux \ dalhar (=) (v. r.) vos laisso a davinar (je vous laisse deviner) danser \ dançaire (=) (m.) degoût. faux \ dalh (=) (m.): tomber dans un précipice {lat.) infirmité \ endechar (s') (v.): contracter une taupe \ darbonièr (=) (m. ennui finalement Aián pas deifèci de lhuras messonjas (Ils n'avaient pas honte de leurs mensonges) darrièr (=) (adj.) prune \ dalainièr (m. deifèci (m.): danseur de bada (=) dangièr (=) (m.) tablier dalha (=) (f.): dangereux {fr.) devant.) degolar du \ daus (dels) pour le pluriel masculin fuir. defectium} voir aussi despèit La darrèira guèrra. de + retro} dau (del) (delh vel.) dorer précipice.-c.) d'arrèsta fin (adv. et f.): dommage davàs (adv. degolla [degonla] (degol) (m. digitale} decha (deca) (f. derrière {lat.) cruche davant (=) (adv.): descente. deaurare} faire respondre las degonlas (faire répondre l'écho ) 77 .) damner davinar (devinar) (v.) prononcer dannar deviner \ davineta (f. pente daita (f. et frpr.) degolle [degonle] .): le devant. de + abante} damnar (v. et prep. et r. defensa (=) (f. et temps) \ davant (m. ravin \ degollar (se) (v. dial (dedal) (m.) défense {lat.): taupinière \ darbonar infirmité (v.) mot connu dans les dialectes fr.): faucille davantora (=) prématurément ("avant l'heure") damatge (=) (m. déborder daurar (=) (v.) dommage \ dam (m. la façade dalaina (f.) en vain danger \ dangeirós (adj.) darbon (=) (m.): faucher \ dalhaire (=) (m. avant (lieu. dévaler \ davalaa (davalada) (f. davalar (=) (v.): faucheur \ dalhon (=) (m. danger} deal. honte.): prunier davantièr (=) (m.): creuser avec ses pattes defèci (=) .) d descendre.) dé à coudre daquestan cette année (d'aquest'an) {lat.): devinette dançar (=) (v. tr. damage} dam est ancien {lat.

) désarmer averar una dent (arracher une dent) dejò departament. los poms chanís e las pialòssas descorar (=) (v. despartament (m. s'évanouir .deiçaupre (decebre) (v.) bien que de (pour un lieu) demenir (=).) descotar (=) (v. nec + unus} denluòc.): panne depuis desconortar (v. ind. damorar (v. et r. que lhur s'évanouir \ descorat [descorá/à]: anémié.): coup de dent \ dent de l'uèlh: canine {lat.) diminuer malaise sans desmenir lhur eifòrç (sans diminuer leur effort) desbarrassar (v. tr.) aucun. durmir (dormir) (v. ce qui leur donna le Sa femna manqua deicorar (sa femme manque de dengi) -Abbé Michel Carrot. conòrt} Las amoras. demandare} dembada dès.) habiter. s'évanouit presque) résultent de différents croisement de dent et gingiva dengús. desbrear (v.) décevoir dent \ dentaa (f. desmenir (v.) Demoratz esconduts ! (restez chachés !) délayer. les pommes abimés et les prunelles fûrent le menu de tous leurs repas. intr.) demain dormir {lat dormire} demandar (=) (v. rester \ demòra (=) (f. pêtrir le mortier dempuèi. tomber en panne \ descessa (f. dengun (degun) (pr. et r.) dent (=) (f. {occ. gince (m. tr.) décourager Sensation de constriction des dents.) seguèran le menut de tots lhures repàs. dormir. endenluòc (enluòc) nulle part l'ai pas trobat denluòc (je ne l'ai trouvé nulle part) 78 . tr.): demeure desbreiar.) déja département departament est ici une forme corrigée de despartament deman (=). das (prép.) (dempuèi) cesser. par suite de la mandication de fuits amers. faible botèt le dengi (Les mûres. dempuèis [dempèis] [dempièi] [dempús] descessar (=) (v. doman dermir.) dengi..) desaise (=) (m. nul individu couper les coursons (départ d'une petite branche) {lat.) demander dès (=) dès {lat.) débarrasser demorar (=). decipere} mal de las dents (mal aux dents) deisarmar (desarmar) (v. demeurer.

Abbé Michel Carrot . souhaiter despòlha (=) (f.) déployer désirer.) (v.) dénicher. los botatz dins vòstres libres (et leur façon de despachar (=) (v. tr. et intr.à Giron despaitar (v.) dégourdir {lat. mésentente Avem tetjorn agut deijamas aub los rats (nous avons dessear. chercher à donner une mauvaise opinion de quelqu'un ou de quelque chose. luxéee et saignante) dessus) .) desgràcia (=) (f.) délirer dire du mal.) destorbar (=) (desturbar) (v.) dessobre (=) (adv.) déplacer écosser despleiar (desplegar) (v. existe aussi dans les dialectes français 79 .) luxer dessus \ dessobre (m. déprécier. disgannare} faire despèit (dégoûter .pour un aliment) desgordir (=) (v. vous les mettez dans dépêcher vos livres) . desalugar (v.) dépouille.): trouble. despassar (=) (v. branches restant d'un élagage conflit. dessiar.) desganar. partie supérieure Una chamba boitosa. désaltérer deslinhar (v.): dérangement du latin "disturbare".desfaut (=) (m. tr.) desirar (=). deslugar. dévaloriser.): dessus. deisirar (v.): dépense infortune.) vivre. lat. leurs qualités et aussi leurs défauts. desasenar (v. r.) desjama (f. Boncompain . despectum} despensar (=) (v.) desgruar (desgrudar) (v. enlever du nid troubler.) desfegurar.) toujours eu querêlle avec les rats) .) desseparar (=) (v. desfigurar (v.) défaut désoeuvré e lhor façon de viure. dérangement \ destorbament (m.) dépasser Contra ma familha n'as ben pro deigaimat (contre ma famille tu as bien assez dit du mal) Un bèl clochièr a jamai desganar una parròcha despèit (m. deisseiar. tr. tr.Elisabeth Darcissac - desniar (desnisar vel.-c. et intr. déranger \ destorbi (m.) couper une planche suivant une ligne tracée séparer deslogar (=). calomnier.A. desagainar (v. desgaimar. lg. malheur desplaçar (v. dégout {prob.) honte. deslogaa et sagnosa (une L'èga m'a tombat dessobre (La jument m'est tombé jambe boiteuse.) desobrat [-á/à] (adj. lhors qualitats e tanben lhors desfauts.. tr. et r.) dépêtrer défigurer desparlar (=) (v.) dépenser \ despensa (f.

) {lat. Drôme dins (=). sevrer \ destriatge (m.) dijòus (=) (m.) diable \ diablaton (=) (m.-c.) doigt dinde \ dindard (m.): petite hache lundi \ luns (=) : idem {occ. diminja (f. dies dominicu. debitum} {lat. dedinc (prép. médiéval gallina de India (13e).) dinda (=) (f. duminja. martis} séparer.) dix \ desena (f. tr. dissandes (dissabte vel. debere} {lat.) (m.. Dieu.): devoir dire coma se deu (comme il se doit) Qu'es pas de dire ! ( c'est difficile à imaginer. et r.): dedans dètz (=) (adj.\ endiumenjar (v. lg.) demi détruire prononcer destrure. num. dies dominica} Diu vos auve ! (Dieu vous entende !) {lat. exiler dimarts (dimars) (m. dimediu} det [de] (=) (m. dumenja. a.): sevrage (pour un animal) dimècres (=) (m. sambatu(m)} dissabte dérive de sabbatu(m) diable (=) (m. Diu diumenge. à croire) {lat.): endimancher Diu.) éloigner. amat de l'òme (Dieu. intr.) dans \ dedins. alors dénommée Inde.) destruire (=) (v.): dindon du lat.) diluns (=) (m.) détour jeudi \ jòus (=): idem destral (=) (m. card. aimé de l'homme) {lat. En detrès = en petit déjeuner \ dinnar (v. ou deitrure {lat. dumenge (m. Dièu. digitus} originaire d’Abyssinie.) derrière (synonyme de darrièr).) mercredi \ mècres (=) : idem gaire que destriat (à peine sevré) dimei (adj. tr.) devoir \ dever (=) (m..) dette samedi \ sande : idem {lat.): -idem.destorn (=) (m. detrès. dinc (prép.) mardi \ marts (=) : idem destriar (=) (v.): petit diable district voc.) distreit (m.) Dieu dimanche \ diumenja.) dissande. dicere} deute (=) (m. désignant la pintade {lat. Deus} 80 . dèstre} lo luns venent (lundi prochain) destranhar (estranhar) (v.) dire (=) (díser) (v.): dizaine aquí dedins (là dedans) deure (=) (v.): prendre le petit arrière dans le temps déjeuner Detrès la granja Forme employée en Ardèche. très (detràs) dinnar (=) (m.) hache \ destralon (=) (m. martiu.

divendres (=) (m. faisant souffrir \ dolenta (adj.) divòrci (=) (m. intr.) deux \ doas (=) : deux (féminin) double \ doblona (f. endruar (v. dragée} d'un doiron drap (=) (m. dolichos} {lat. num.) drapeau douleur \ dolent (adj.): prendre un raccourci \ dreicièr (m.) dolor (=) (f.) dóia (f. domesticus} voir aussi adometjar 81 . douter \ dobtaire (=) (m.) récipient à lait. Darcissac - {lat. drappu} drapèl (=) (m.): contenu {fr.) vendredi \ vendres (=) : idem \ Sant-Vendres: donner (synonyme de bailar) Vendredi-Saint donzèla (=) (f.) deuil {lat.) donc en chercher des fromages gouteux. anatz ne'n quèrre de fromatges gostós.): ligne droite. calmer forment le corps du tonneau {lat. raccourci \ adreiçar (v.): douloureux.) doux. dublum} dotze (=) (adj.) dresser. dubitare} douceta (f. appréhension dòuça (=) (dòlça) (f. domètges coma aqueles. dominatare} prononcer {dounda} domètge (=) (adj.): douceur \ adouçar. à crême \ doironaa (f.) mâche (salade) douche dous (adj.) dragée doiron (m.): droit \ dreicèira (dreicièra) (f. allez duèlha [dèlha] (=) (dolha) (f.) tinter. card.) doux \ douçor (f. dressé \ dreit (=) (m. dòu (m. dompteur dringolar. donzelle divorce dos (=) (adj.) doble (=) (adj.) penser. num. card. sonner \ dringolon.) (=): doute.) donar (=) (v.): couple de deux génisses {lat.) demoiselle. docile fumier \ endruiar. (pour ce prix. les douves sont les pièces qui adoucir.): dresseur. adoucir : douve (de tonneau).) (=): douzaine dobtar (=) (v.) La nuèit fuguèt dolenta ("La nuit fut douloureuse") droit. doux comme ceux-là) . haricots dòbte (je pense) {lat.): douloureuse dreit (=) (adj. dompter \ domdaire (=) (m.): fumer Per aquel prètz.) docha (=) (f.) douze \ dotzena (f. douille E. drindolon (m.) gousse. doga} dragèia (f. drindolar (v.): grelot {lat.) drutja (f.) drap dòl (=).): qui doute \ dobtança (f.): droitier domdar (=) (v. cosse des pois.

dur (=) (adj.) dur \ durcir (=) (v.): durcir 82 .

èga (=) (f. gratter le sol A cun atge que siche (A n'importe quel age) Las polas eissartan.) insulter èime (=).) essoriller.) hirondelle assomer voir suc eisactament (adv.) eissuchar.) (v.-c.) voir aussi rassaa.) essai eivon (m.) jument eissaurar (=) (v.) eiretar (=) (v. effectus} Eissinjau.) huguenot.) essorer eifèit (=) (efièch) (m. èdra (=) (f. intelligence L'eissolentèsses pas (ne l'insultes pas) as gis d'èime (tu n'as aucun bon sens) {lat. couper les oreilles en eifèit (en effet) {lat.): essai 83 . Sinjau Yssingeaux eiganaud (uganaud) (m. insolens} le préfixe initial a été changé eissuar (eissujar vel.): essarter.) salamandre eilevacion (m. exoblitare} eironda (ironda) (f.) e essaim \ eissamar (=) (v. défricher.) manche de fléau voir aussi aisseve eissaiar (v.) essuyer lierre {lat.): essaimer eatge. atge (atge) (m.) oublier hériter \ eiretatge (=) (m. éclaicie eissolentar (insolentar) (v.): essai \ eissai (m. labrena amélioration du temps.) essayer \ eissaia (f.) : héritage {lat.) exactement sec \ eissut (m. hedera(m)} eissublar (v. èimia (m. ex+ succare} {lat. v.) èira.): sécheresse \ a l'eissuta : à l'abri de la pluie eissagar (=) (v.) bastit a pèira eissuta (batit en pierre sèche) lessiver. protestant.) (eissugar lg. fig. Boncompain - {lat. exsuctu} eissai (m.) eissut (eissuch) (adj. eichuchar (v.A.) bon sens. exaquare} {lat. dire du mal de quelqu'un Aquela tèrra verda e que cranh pas l'eissut (cette terre verte et qui ne craint pas la sécheresse) . esprit. eissam (=) (m.) âge essart \ eissartar (=) (v. et f. païen (péjoratif) eissofla (f.) eissart (=) (m.) effet eissaurelhar (=) (v.

): personne. enfermer. et r.) couvrir d'un manteau rebattre (la faux) \ enchap (m. interrompre un espace énerver.) empierrer encourager emperaire (=) (m. ile.) empalhum (m.): tranchant de la faux {occ. tr. rentrer les bêtes empaita (=) (f. tr. emprotar (v. embàs (m.) en. : eux \ elas. iles [-i]. tr. mantèl} empafar (s') (=) (v. r.) lui \ ela.) enjôler. ila: elle \ eles. et r. eu.) s'empiffrer enclore. et r.) élire enanar (s') (=) (v.): fermer le dispositif de {lat. l'en-bas emborsaire (m.) enclausa. absorber rez de chaussée.) s'embourber encoche.) emportar. duper par une parole facile nos chau enanar (il nous faut partir) embarrar (=) (v.) encòcha (f.) entonnoir encore voir aussi fesclard emmantelar (=) (v.): litière enclume empautar (s') (empautrar s') (v. esclausa (f. r. mettre en colère embeure (=) (v.): embarrassant nommée écluse en français régional \ esclausaa (f.) enclaure (=) (v. pers.) encoratjar (=) (v.) entraver. embarrassante \ empaitós (adj. dans elegir (=) (v. entaille \ encochar: encocher.) employer \ empleiat [-á/à] (m. tr.) enchapar (encapar) (v.) enartar (=) (v.) encranilhat [-á/à] (adj. entailler voir aussi còcha empeirar (=) (v. réserve d'eau retenue par un dispositif relevable. ilas: emporter elles {lat.) empereur bouclé empleiar (emplegar) (v.) enbàs (=).el (=). impactare} retenue d'une écluse empalhar (=) (v. ele. tr. ou chose. intr.. tr.): employée 84 .) embarras \ empaitòri (m.) empailler. incara (adv.): employé \ encre empleiaa (f. tr.) encre (f.) encara (=).) s'en aller embabiaular (embabiar) (v. ille et illa} en (=) (prép. ilo (pron.) imbiber.): éclusée \ esclausar (v. préparer la litière d'un animal \ enclum (m.

) enfant \ enfanton [efanton] (m. enque-siam.Doutre.): revient \ enjanaa (enganada) (f.) [esseguent] (m.): désarmorçer enfermer équivalent au fr. et tr.) desengranar (v.r. qui suit \ enseguent engraunhar (=) (v.): s'ensuivre \ enseguent [esseguent] (adj. enrear (enregar) (v.): s'égratigner \ engraunhaa (f.): ennui.): démêler forme du Vivarais.): égratignure ensem (=) (adv.) endarrièr (=) (m. et des parlers vellaves en contact. priver quelqu'un de ce qui lui automne.) encan. enserrer E veguèt que la vida engranava la mòrt (et il vit que la vie est l'amorçe de la mort) . vente aux enchères enfant [efant] (=) (m. insimul} 85 . tr. inquant (m.) léthargie le haut \ en haut a las endermilhas (il est léthargique) enoiar.) endurer prendre froid endurar set (endurer la soif) enquant (=). ensègre (v . tracas endroit {lat inodiare} endurar (=) (v. endrèit (=) (endrech). enque-sièm (adv. amorcer une pompe \ ensarrar (v. en Velay: anuèit enjanar (enganar) (v. de nos jours emmêler (les cheveux) \ desgussir (v.) ennuyer \ enoiós.): suivant. endreit (m. ingannare} endemoniat [á/à] enmandar (v.): coup de griffe \ engraunhèira (f. rega} engraissar (=) (v.muet enque-siá..) ensemble {lat.) suivre \ ensègre (s') (v. et r.): tromperie.encuèi [enkèi] [encue] [encu] (uèi) engussir (engossir) (v.): petit enfant prononcer {éfan}. r.) commencer un travail. arrière-saison \ endarreirar (s') (v.) enpresinar (s') (enfreginar) (v.): successeur vocabulaire ancien griffer \ engraunhar (s') (v. intr.) ennaut (=) (m. tr.) s'enrhumer enfler \ enfle (=): enflé enreiar. tr. et r. tr.) possédé par le démon congédier endermilhas (f.) engrener.) tromper par ruse. ruse s'attarder {lat. pl.tr. r. inoiar (v. mettre du grain.) inòia (f. -n.) enflar (=) (v.) quelquepart entraver enraumassar (s') (=) (v . ) aujourd'hui. sens littéral: commencer le s'enfuir labour d'un sillon prononcer s'enfure {occ.r. tr.) enferriar (=) (v.) engraisser ensachar (v.) ensacher engranar (v. intr. soucis.) enfuire (s') (enfugir) (v. r. inoiós (adj.): ennuyeux \ enòia. r.

) chal aver d'ensònha (il faut être attentif) cherchar l'èrnha (chercher querelle) ensonhem-nos ! (faisons attention !) èrpia (=) (f.) enseigner lande. esblausir (esbalausir) (v. tr.. friche {lat.) gercer entrave. cependant esbosaa (esbosada) (f.): attention.) esbaucha (f. invidia} escabassat [-á/à]. et r.La pèira d'asard - entornar (s') (v.): entraver \ s'entrablar (v. émerveiller / esblausissiá : éblouissante entièr (=) (adj. . eremus} ensonhar (s') (v.) {lat.): exciter (un chien.) faire attention..) éclaboussure de boue envie \ enveiar. fer que l'on met aux pattes des vaches pour les immobiliser \ entrablar (v.) èrme (èrm) (ermàs) (m.J. se bousculer esbolhar (=) (v.) s'esbolhar de rire (s'éventrer de rire) interstices. ex + capite} 86 .. interrogare} éblouir. èrnha (f.) Chaliá pensar a nos entornar (Il nous faller penser à ébaudir.) erreur entervar (v.) répandre. tr et r. esvear: envier {lat.): interrogation esbalauvir.) s'en retourner. escobassat [-á/à] affalé.) précaution hargne. enteniment ébouriffer.) entrabla (f.): herser entamer. être attentif \ ensònha (f.) enveia.) entier \ entèira (entièra) (adj. un guêpier. Forêt .): épanouir entorn Una flor qu'eibandís son perfum (une fleur qui a l'entorn: autour répand son parfum) .) herbe {lat. éivea (enveja) (f. qui a perdu sa forme (chapeau) èrba (=) (f. commencer {lat. r. provocation \ ernhar (v.) entreniment. réveiller \ esbaudit [esbaudí] : réveillé revenir) esbisar (v.) herse \ erpeiar (erpegar) (v. revenir ébauche entòrna-te ! (reviens ! fais demi-tour !) esbaudir (=) (v. épandre.ensenhar (=) (v. r. eirror (m. tr. et r. f. tr. tr.): entière esbandir (espandir) (v. \ (v.) éventrer. r.) entamenar (=) (v. secouer comme un chien s'ébroue d'ailleurs. effondrer entremèi (entremièg) (m. espace entre deux choses esborrissar (=) (v. intaminare} error (=).) interroger \ entèrva (f.C.): trébucher.

une petite folie \ escavartar (=) (v.) échapper escaire (=) (m.): surnommer escampar de sòus (gaspiller de l'argent) voir acampar nom d'escaine (sobriquet) eschapar (escapar) (v.): rétrécir caleçons tot eschàs (à peine). et r. qui manque.) s'étaler.) écart.): éparpiller. égarer. encaine (m.) répandre. tr. pour un moulin) escaine (=). ruisseau dérivé servant de prise d'eau (ex. perdre. eschalièr escafoirar escalier écraser. r. tr. pl. disperser.) fracas escharpir (escarpir) (v.) enjamber \ escampat (p. étendre (le fumier).): s'écorcher escalònha (escaluènha) (f.): s'écorcher. se faire petit eschampar..): personne qui gaspille.) imiter quelqu'un. et intr. étroit \ eschason (diminutif) \ escarçons (m. imitateur escarabàs [escarabaç] (m.): dilapider \ eschampaire (m. écarter. singer eschafi (m. se blesser escampar (v.) rare.): personne qui imite.) écharde \ eschafon (m. r. tr.) eschalhar (escalhar) (v.) escagassar (=) (v. tr. aplatir eschampeiar (v. tr.): gercer dérivé: gribouiller. éloigner eschaunhar (escaunhar) (v.): marche d'escalier voir cachar escafoirar (v. incartade. et tout sens péjoratif écailler. rire aux éclats eschàs (escàs) (adj. tr.): petite écharde eschavèl (m.) écart eschaucina (f. .) échalotte escharautar (v. lacérer escarcalhar (s') (=) (v. r.) parodier. imiter \ escharnaire (m.) équerre escharaunhar (escaraunhar) (v.) écheveau (de laine) voir aussi flòta 87 . {chauç (cauç. tot eschason {fr. et r..) chaulage.) metttre en charpie. tr.) égratigner \ (v.) déchirer \ (v.p. intr.) surnom. calç)} tr. gaspiller \ écraser. tr.) broyer échelle \ eschalon (m. sobriquet \ escainar (v.escachinar (v. fendre \ eschalhassar (v. caleçon} a l'eschàs (à l'étroit) escart (=) (m.) eschassir (v.) eschala (escala) (f. sulfatage escavart (m.) déposer maladroitement. escampar (=) (v.): écarté (pour les pieds et jambes) escharnir (escarnir) (v.

sonner \ eschilla.) écuelle \ escuelaa (escudelada) (f. escillon (esquilon) (m. dégringoler écouler. tr. excorticare} esclat (=) (m.) renverser.): écuellée {lat. escrire.p.) retentir. et intr. vider se laissèt eschavelar (il s'effondra) escoleta (f.): battage \ escossaire (m.eschavelar (escavelar) (v.): sabotier escossor.) celui qui bat au fléau \ escossonièr (m.) bat le blé sabot \ esclopàs [esclopaç] (m. escolar} dos. lg. illuminer escorjar (=) (v.) babeurre eschina. écouviller.) fléau \ escossalhas (f. escoire (v. épaule escondre (=) (v.) esclapar (=) (v. escosson (m. battre {lat.) écouter \ escoutaire: auditeur escobassa (f. a nòstre escient (sciemment) vocabulaire ancien escorela (f.) écorcher \ escorjaüra (f. pl.): clochette \ eschillon. esciròu (esquiròl) (m.) écrire escoen (escoden) (m.) escorre. et r.. escreire (v. savoir Lo solelh s'escond (Le soleil se couche) a mon escient. pl.) connaissance.) {occ.): jeu de écureuil cache-cache a l'escondut (en cachette) escient (m. ex + cutina} {scutellam} escofina (f. eschiròu.): -idem- balayer. escondalhas (f. écouvillon.-c.) sculpter \ escultura (=): sculpture escòla (=) (f.). dosse (une des planches extérieures d'une coupe de tronc) escuèla (escudèla vel.): battu l'aire d'escorre = place du planc de grange où on esclòp (=) (m. tr. pl.) (f. escinlar [escinlar] (esquilar) (v.) récipient en osier eschillar [eschinlar].) école 88 .) éclat battre (le blé) \ escogut (p.): clochette escolums (m.) escolar (=) (v.) égoïne escultar (=) (v.) planche coulissante en bois pour fermer un grenier esclairar (=) à grain éclairer. escilla (f. brosse escoutar (v.): escobar (=) (v. essuyer un four \ escoba (f.) petite tourte plate.): balai.) escrire. tourte mal levée escriure (=). esciròl.) cacher \ escondut [escondú] (=): caché \ eschiròl. escreire sont issus du fr.) escondalhat [-á/à] (m. escina (esquina) (f.): écorchure briser en éclats.): gros sabot \ esclopièr (m.

) s'inquiéter escupir (=). r.): comdamner à une amende esflorar (=) (v.) possa un brame eiglaiós (il pousse un cri effrayant) épouvante {occ.): crachat. que sètz pas charjats d'una familha. salive E vosautres. intr. effrayer.) sainfoin se forçer (physiquement) espasa (vel. et r.-a.) amende \ esmendar (v. març} mot à vérifier s'esfatar de rire (éclater de rire) esmenda (f.A. t. porter (pour un éclair \ esliuçaa (f.F. s'obstruer la gosier en mangeant refroidir \ esfresir (s') (v. r.) effrayer \ esglaiós (=) (adj. eslhaiar (v. et r. eschupir (v.) esmai (=) (m.) épagneul esglaiar (esglasiar). espaurir (v. fresir (v. lg. esmarçaa (f. ex + nodicare} {lat. peine \ esmaiar (s') (=) (v.) écume. tr.): épauler. intr.) esjarrilhar (s') (v.} esparcet (=) (m.) défricher. exmovere} esnotjar (s') (v. glasi (glaive).-c.) élancer espatla (=) [espanla] (f. tr.) écrémer esmoire (esmòure) (v. r. éclater {occ. ému esfòrç (=) (m.) (f. glavi en v. émoi.): s'efforcer {lat. tr.) épaule \ espatleta [espanleta]: épaulette \ esliuç (=).) (adj.) J. écrabouiller. et r. r. .. émouvoir \ esmogut [-ú]: activé. tr.) remuer.) épée se réjouir voir jauvir Lo senhor daus Adrets i eberchèt son espasa (le seigneur des Adrets y brisa son épée) .r. fendre du bois pour le feu.escuma (=) (f. réduire en bouillie 89 . et r. et tr.) effort \ esforçar (s') (=) (v. et r.) écraser.-c. mousse du lait trouble. Boncompain - eslançar (=) (v. tr et r. Delaigue - escur (vel.): refroidir {lat.J. intr.): éclair \ esliuçar (v.): prendre froid. esliurç espatlar [espanlar] (v.) petite averse esfatar (=) (v. tr.) s'engouer. effaroucher espautir (espautrigar) (v.) obscur \ escura pour le f. frigere} espanhòl (m.) esjausir (s') (v.) ( lg.): effrayant espanta (f. tr. s'activer. que n'avètz gaire mai a vos esmaiar que de vòstra persona . joines o vielhs. Meiller .) esfresir (esfregir) (v.) me fai esmai (cela me fait de la peine) ou (cela me trouble) cracher \ escupilhar: crachoter \ escupit [í] (m.): faire mur) des éclairs Qu'eiliuçèt ! Que tronèt ! Lo país ne'n tremblava .

malaxer esperon (m. glissement de terrain esrenar (v.) esprit espotir (=) (v.-c.especiale espital (=). grenouille).) barre pour bloquer une porte estam (=) (m. gambader attache espinga (il sautille) estagèira (f. s'attacher \ estacha (f.): petit épi {lat.) éreinter {occ.): petite étable {lat.) esponjar (espongar) (v.) attacher.) lambeaux splendeur espelir (=) (v.) éclore \ espeliment (=) (m.): épi cassé pendant le battage \ espigolon (m. estrable (f.) étagère espinta (f. tr.): éclosion éponger esperar (=) (v.) spécial \ especiala au f. et r.) épi \ espigòt (m. es pas sovent la mèlhs estable (=).) étain \ estamar (=) (v. étable \ establon (m. es + petar} èspia. tr.): épi vidé de ses grains \ espigalh être (m. spinula} espelar (v.) épingle \ espiunnon (m.) attendre (synonyme de apeitar).) épais \ espessa (=) pour le féminin \ espessor (m.): épingler {lat. et r. espiá (espija vel. tr. déchirer en esplendor (=) (f. hôpital {probablement fr.) èsser (=) [èsse].) espòqua (f. espérer époque a l'espera (a l'affût) espòrt (=) (m.) (=) (estaca) (f.) (f. èstre (=) (v.) écraser.) (espiga lg.): sautiller.) déchirer.) sport esperit (=) (m.): étamer \ estamaire (=) (m) : rétameur 90 .): aiguille (de conifère) \ spectacle espiunnar (v.) éperon esquí (m. aupital (m.) éboulement (d'un mur). aux.): épaisseur esquiuchar (esquinçar) (esquiçar) (esquiuçar) (v.) espectacle (m.) espingar (v. mettre en pièce espet (m.) enlever la peau (lapin.) granaa .J-F Meiller . spica} estachar (=) (estacar) (v. esse > essere} èspia que lèva tant lo nas.} espiunna (f. espitau.) ski espés (=) (adj.

nom porté autrefois par les axes majeures de circulation estenalhs (m. stylo demain on se privera) estiu (=) (m. et r. a.) étrangler \ estrangolar: -idem.) étang éteule.) estranlhaire (m. ne laisser que le tronc jachère. estranlhar (v.) estivalha (f. intr. assomer. estilò (=) (m.) estobla (=). tr. être estofar (=) (v. extendere} estraulhar (estralhar) (v.) (f.) étendard estranglar (=). tarder. terre moissonnée encore couverte de chaume.idem - estrangièr (=) (adj.) étourdir. demain Saint-Etroit. pioche à double usage: avec un couteau pour couper la motte. chaume {lat. Sainte Ventrée.) été étrenne 91 .) binette.) étole estatua (=) (f.) {lat. estiala (estela) (f.) statue {lat.) esteala. stella > stela} estornèl (=) (m.) esteva (=) (f.) étranger \ estrangèira (adj. une lame pour extraire la estravirat terre excité {probablement lat. extirpare} estreit (=) (adj.) bûche \ estelon (=) (m. deman Sant-Estreit (aujourd'hui. friche.) suivre à la trace esterpa (f. stagnu(m)} \ restoblon (m.-c. pl.) étroit manche de charrue Anuèit Sant Esbòlha.): -idem- estar (=).) aujourd'hui on mange à se faire peter le ventre.) grande route. tenailles \ estenalhas (f. pl. estendre (v. tr et r..estanchar (estancar) (v.) élaguer (un arbre). f.): petit morceau de bois. stola (robe)} estorbar (=) (v.\ estranglaire.) estrena (=) (f. tuer étoile {lat. ce qui reste plantée au sol après la moisson {occ. intr.) estava pas de tussilhar (Il ne cessait pas de toussoter) étouffer sens istar gaire (sans guère tarder) estòla (=) (f. estrobla (f.) étourneau estèla (=) (f. istar (v.) voc. stipula} est employé au pluriel: las estroblas cesser de. petite bûche estraa (estrada vel.): étrangère estendard (=) (m. tr.): étrangleur étendre {lat. tanc} estanh (=) (m. ou ce qui reste de cette moisson.) (=) .

) outil pour lisser le fil expert \ expeteiar.J.) ployer.) expertiser estripar (v. m.) expèrt (=) (m.1934 - retranscrit par Y.) (v.) évangile exact (=) exact \ exactament (=): exactement excusar (v. déchirer. f.) étude esturnir. mettre en morceau exprès Un arbre bornat s'estroça pèr lo mendre ren (un o ai fait a l'exprés (je l'ai fait exprès) arbre creux ploie pour le moindre rien) .): extraordinaire estrònt (m.) explicar (v.) estroçar una brancha (casser une branche) extraordinaire \ extraordinària (=) (adj. fiente estruire (=) (v. expetear (v. m.) retourner sa veste \ esvèrs (m.) éternuer esvelhar (v.-c. chavirer \ (fig. retourner.): instruit prononcer estrure estúdia (f.estribalh (m.) exprès.) instruire \ estruit (adj. Gourgaud - extraordinari (=) (adj. esprès (adv. tr.) renverser. et intr.) excuser prononcer comme escusar exigir (=) (v.) étriper expliquer estroçar (=) (v. Delaigue . envers esvetlar (s') [esvenlar] (esvedelar vel. vitellu + -are} evangèli (=) (m. estornir (v.): opposé de l'adreit.) merde.) exiger 92 . affalé {lat.) éveiller esversar (v.) se vautrer. se coucher nonchalament \ esvetlat [esvenlá/à]: couché nonchalament.

) forge \ farjar (fargar) (v. foitial. fayard habitant de Fay-sur-Lignon {lat. foitialon (m.) (f.) famille faure (m.) faucon faler (=) (v. f.) fameux.) fàcia (=) (f.) {lat.) fabriquer \ fabrica (fabrega) (f. fig. fagu(m)} ici. faix. faciat} fatiga (f. -g.): forger fabricar (fabregar) (v.) fautialon. farassa (f.) faufiler (couture) fam (=) (f.): petite botte (de paille).est tombé avant la finale (voir ancien fr.) faraud.) faute fantauma (=) (f.) parfois masculin fable familha (=) (f. fallita} fantôme.) brûle fasciner {lat. faraud} {lat. (sobriquet) faire fava (=) (f.} fau (=) (m. faba} bèstia faramina (bête féroce) 93 . féroce {lat. fou) fais (m. fardeau faucon (falcon) (m.) fatigue \ fatigar: fatiguer faina (faïna) (f.) fouine {fr. f.): petit tablier.-c.) hêtre.) forgeron famós (=) (adj.): fabrique.) face {fr.) faramina (feramina) (adj. renommé fauta (f.) falloir (synonyme de chaler) faufialar (v. foitiau (m.) faim faula (f.): tablier \ far (=). célèbre. épouvantail voir aussi trèva fauta (f. faire (=) (v.) tablier \ fautial..) haricot. lg. élégant. partie de la mêche qui fachinar (=) (v.) mêche de lampe à huile.) fée farja (farga) (f.) f botte (de paille) \ farasson (m.) fagot. factinare} faròt (=) (adj.) fainèl (m. coquet \ faròta (adj. usine faron (m. fayot cruelle. se dit de quelqu'un qui ne se tient pas bien faa (fada vel.

stock de foin en {lat. fistula} grange \ feneirar (v.) égouttoir à fromage \ feisselon (m.) fête Lo fen es per mèita redut (le foin est à moitié rentré) {lat. vendes ton fems.): idem {lat.): idem.): lucarne. de fes que i aviá (parfois "au passé") Se vendes ta palha.) fermalhas (f. Se vendes ton fems.): fente fen (=) (m. petite fenêtre ma fe ! (ma foi !) {lat.) ferrapear.) femelle fèrre (=) (fèr) (v. fig.dicton des Hautes-Alpes .) femme. beaucoup amava fèrme contar de faribolas fèira (fièira) (f. ferrapiar.): faner \ fenason (=) (m.) foi fenêtre \ fenestron (=) (m.) entonnoir \ fescla (f.) foin \ fenèira (fenièra) (f. fumèla (f.) fendre (=) (v.) (=): fumer \ fomorassa (f. feaure.) perdre la laine que la brebis) . ou désordonné \ femaa (femada): fumure \ femsós (adj.) fèrma (f.): ferraille femna (=) (f.) verrou fems (=) (m.): fenil.) fèrme fièvre très.): quelqu'un qui est sale.): fente \ fendeüra (fendedura) (f. femorjar (v. pl. fenum} 94 .favor (=) (f. vendes ton blat ! fesclard (m.): sortir le fes (=) fumier.) feá (feda) (f. ) faible fiançailles fèbre (=). favore} fe (=) (f.): tas de fumier \ fomorjar. épouse ferrolh (=) (m. fiaure (f.) finir brebis Vau melhs perdre la lana que la feá (il vaut mieux fenolh (=) (m.): fenaison \ feneralha (f. fenouil feal.) fiel fermage feble (=) (adj.) foire i a fèrme de temps (il y a longtemps) feissèla (f. se gratter le nez \ fomoràs [fomoraç] fois (m. fial (fèl) (m.): fenaison fèsta (=) (f. fèrre} fumier \ femar (v. fenestra} fenir (finir) (v.) {occ. marcher à pas bruyants (originellement avec des sabots ferrés) femèla (=).) faveur fendre \ fenda (=) (f.) fer \ ferrar: ferrer \ ferramenta (=) (f. ferratear (v.) fenèstra (=) (f.): sali par du fumier de fes que i a (parfois).

) faîtage siffler \ fiulèl (=) (m.): belle-fille \ filhòl (=) (m. bûcher A la finta cima dau fau (Au sommet de l'hêtre) fogal de Sant-Joan (feu le la Saint-Jean) fiular (v. lg. bouquet \ flocar (=) (v.v.) Veguèt de gentias flòtas de lana de totas las colors fin (Il vit de jolies touffes de laine de toutes les couleurs) {anc. fuir Fila mas ! (parts !. pl.) flétrir {lat. grand feu.): fillette \ filhat [filhá/à] (=) (m.. flagrare} Son nas fiala (Son nez coule) flatar (=) (v. niche aménagée dans le mur pour stocker les cendres \ florièr (m. manquer de force \ flachit [-í] (adj.):fille \ filhona (f.): fleuriste partir.) flòc (=) (m. tr. fieu (m. italien} Ne pas confondre flòta et pelòta finta cima extrême cime fogal (=). lg.): sifflet En fiulòta (en sifflotant) fetge (=) (m.-c. paraître.): mou \ flaqueiar (flaquejar): feurièr (febrièr) flageoler février flairar (=) (v.): faible \ flache (adj. focum} se saôuler \ fiule (adj. fiticu de ficatu(m)} couverture de laine fèu (=).): ivre \ desfiular (v. fogau.) touffe. r.): fleurette. r. petite fleur \ florir (v. fidare} figura (=). filer la laine {lat.) foyer.) se fier flautrir (s') (=) (v.) flatter \ flatariá (=) (f.): filleul \ filhòla (=) (f.) (v.): drap filh (=) (m.) fial. filer} (m.) voc..) sentir mauvais.): désaôuler 95 . feu de fête. et r.) cendres. sentir. écheveau fin (=) (f.-c.) figure touffe. mousse d'un liquide \ floreta (=) (f.): flatterie fiar (se) (fisar vel.) foie flaçaa (flaçada vel.) fief flachir (flaquir) (v.) (f. flairer fil \ fialar (filar): couler (comme un filet d'eau).): cendrier. m. florèira (f.): sifflet \ fiulòt (=) (m.): gendre \ filhaa (f.) fiular (=) (v.) contenant les cendres pour la lessive fils \ filha (=) (f. fegura (f. attifer \ flocaa: attifée fija (figa) (f.) figue flor (=) (f.): orner.): fleurir \ florista filar (v.) {lat.) fleur.): filleule flòta (=) (f.) (f.) {lat. anc. fiu (fil) (m. fugal (m.fèstre (m. faiblir. cendres recueillies pour la lessive \ floron {fr. tires-toi !) flors (f.).

piocher essaiava de la barrunlar (le tourbillon qui passait la poussait toujours.) frêne \ fraissilhon (m. beau- fraire (bèl-fraire): beau-frère \ frairanha (f. et adv. creux franchesa (franquesa) (f.) dépression de terrain.) fontaine.): petit frêne fons (=) (m.): profonde franc (adv. m.) fond \ fons (adj. {lat.) ola de fonda (marmite en fonte) frère \ frairon (m.) fourche.): boulanger fornièr est ancien Aquela vacha foirata fornir (=) (v.) foira (=) (f.) fouet \ foitar (v. et r.): profond \ fonsa (adj.) fondre fraisse (=) (m.): dehors frange \ frangilha (f.): fourneau \ fornial (fournil) "foire" au sens de diahrrée \ foiratar (v.) franchise vocabulaire ancien fòra (=) (prép. imbécile fonda (=) (f.) four \ fornèl (=) (m.) d'afòra: de l'extérieur \ defòra (m. tr. source francés (=) (adj.): française fònza (f.) fort folastràs [folatraç] (m. au loin !) 96 . Féminin = folastrassa fossat [-á/à] (=) (m. se fournir foit (m. (m.): fournil \ fornelar (v. hormis. tr.): foirer.) galette beaucoup {occ.): frères et soeur \ fraire d'un latz: demi-frère fondre (=) (v.): petit frère \ bèu-fraire.) hors. totalement fònt (=).) farfelu. fogassa (=) (f. essayait toujours de la renverser) .) fonte (métal) fraire (=) (m.) nigaud. fotrau (m.) fournir. (f.) voir aussi prigond tout à fait.J.): foireux (m. folâtre.foiassa.) tourbillon fotjar (=) (v. fòc} forcha (f.): écobuer \ fornièr (=) avoir la dysenterie \ foirós (adj. fodicare} Meiller - fotral (=).) français \ francesa (adj.) fossé folet (=) (m.) folet que passava totjorn la possava. f. F.) fòrça (=) (adv. excepté \ àfòra. totjorn fouir. afòr: dehors \ franja (=) (f.) foièr (foguièr) (m.): fourchée foyer forn (=) (m. carrefour \ forcheiraa (f.): fouetter fòrt (=) (adj. font (=). f.): petit frange \ frangilhar (se): s'effiler \ frangilhat [á][à]: effilé a fòra ! (a ban ! .

): perdre ses feuilles \ folhetar (v.) (frescor): fraîcheur fuseau \ fuselon (m. fumer du tabac ou produire de la fumée {lat.): rossée menuisier.): faire tournoyer.) fustièr (=) (m. touffu \ folhar (v.) fusil (=) (m.): les fruits fuèlha [fèlha] [fuèlha] (=). prendre des feuilles \ desfolhar (v. charpentier \ fusteiar (fustejar) (v.): frein.): fraîcheur \ freschor (m. frette fuvèla (f.) (f.): feuiller. pl. tr. du germ. fugere. jeter des cailloux avec une fronde {lat.) front frut (=) (fruch) (m.) frais \ frescha (adj. fòlha (f. f.) fruit \ fruta (=) (f. frigidu} Es nuèit coma los fums (c'est noir comme dans la fumée) fren [-e] (m.) feuille \ folhós (adj.): fumée \ fumar (=) (v.) feu \ fuocar: flamber {lat. fusellum} fresinar (v. focum} fresc (=) (adj.) fronde \ franleiar (v.) frotter \ freta (=) (f. farigola (f.): feuilleter {lat. frenum} {lat.) froncer (une robe) \ fronça: fronce frònt.) frapper \ fressaa (fressada) (f.): nouer (un lacet.) (diminutif) {friscu.) gresiller fusil fressar (v. v.): menuiser \ contrafustós (adj.) frein fuòc [fuòc] [fiòc] [feòc] (=).): froid fumer. folia} 97 .): se dit d'un bois difficile à travailler fretar (v.) boucle d'un noeud \ fuvelas (f. lat. fugire} prononcer fure fum (=) (m. fuèc [fèc] (m.) fromage froncir (v.) fuire (fugir) (v. une corde) thym.) fuvelar (v. comme on fuir fait avec une fronde.): fraîche \ freschura (frescura) fusèl (=) (m. frikk} {lat. front (m.): feuillu.franla (f.): méandres \ frigola (=).) freid (freg) fumée \ fumèira (f. serpolet voir aussi serpolet fromatge (formatge) (m.

et frpr. régalade" La galariá èra a sa fin (la fête se terminait) présent en fr. épine sêche. gorge \ esgargamelar (s') (=) (v. galapiant (galapian) (m.): lieu de passage à gagner gué Los païsans ganhavan pas grand veaa (Les païsans ne {lat. enlever garar la poussèira (enlever la poussière) gaitar (=) (gachar) (v.) s'amuser. fondue garnement grame est plus courant gafolhar (=) (v.) gauche gaoira. surveiller. tr.) garar (=) (v.) décharge public gasar (=) (v. et tr.-c. un ruisseau ou une rivière.) guérir \ garison (m. en frpr.) garçon. avec anse) \ gandòla brindille de pin destinée à allumer le feu (f. comme celle formée par la neige chiendent \ garanhàs [garanhaç] (m. et r. jouer \ galariá (f. était passé dans le fr.) garder. rester galar (=) (v.) (f.) garanh (m.) s'égosiller boiter \ gambilhar (=) (v.) garnement. traverser un pré. réjouissance \ galaire (m. r.. intr. passer à gué.) dans l'expression beure a la gargaleta "boire à la Era asardós de se galar com'aquò.) [gaila][guèla] (f.) (=): guérison ganache. caniveau \ gandolaa (f.): récipient metallique.. gobelet. intr. seau en fer blanc.) peu ôter.) aiguille de pin (conifère en général). garait (=) (garach) (m.-c..): fig.): fête.) (gasèla vel.} rase 98 .. commun mais est devenu clopiner désuet garir (=) (v. fig.): contenu d'une gandòla gas (=) (m. galapiat gardar (=) (v.) gosier. tr.): amuseur gargaleta (f.): rêveur. goirar (v. fils galapiàs [galapiaç] .) traverser. machoire garna (=) (f. traverser l'eau. et r. tr. gatare} gagnaient pas grand chose) gaucha (f. réjouir.) gandòl [gandò] (m. tasse.): boiter légèrement.) gaz gandosa (f. goira (gadoira vel.. gamacha (f.) patauger garer gaire (=) (adv.): rader.) regarder \ gaita-luna (m. nid de poule (route).): gambeiar (gambejar) (v. étourdi garçon (=) (m.) radoire \ gaoirar. mot occ. gargamèla (=) (f. pot à lait ( . faire mesure {fr.) ganacha (=).) g champ d'assez grande étendue gafa (f. piétiner \ gaela ganhar (=) (v.) garar (=) (v.) boue légère. intr.

gavèl (=) (m.) giba (=) (f.)
fagots de sarments de vigne querelle \ gibar (v.): rouspeter, contrarier; gronder,
réprimander

gealar, jalar (gelar) (v.) {lat. gibba} en esp., gibar = accabler
geler \ gealaa, jalaa (gelada) (f.): gelée \ geal, gial
(gèl): gel; glace \ gealosar (v.): geler légèrement gibre, gealibre, jalibre, giure (gibre) (jelibre) (m.)
givre; grésil \ gealibrat [-á/à], jalibrat [-á/à]:
givré
gealosiá (gelosiá) (f.) ici gealibre représente la forme écrite proposée pour jalibre
jalousie \ gealós (gelós) (adj. m.): jaloux
gima (f.)
crème (de lait) \ esgimar (v.): écrèmer
mot du Velay
gençar (v.)
gémir, geindre \ genç (m.): plainte, gémissement
gireta (=) (f.)
girouette
genebre, janèbre (genibre) (m.)
genévrier, genièvre
gis (ges) (adv. nég.)
{lat. juniperum} pas de, aucun, point

gengiva (=) (f.)
gencive gisclar (=) (v.)
glapir, pousser des cris aigus; jaillir, éclabousser
{lat. gingiva}

genolh, janolh, ginolh (genolh) (m.) glaç, lhaç (m.)
genou glaçon, bloc de glace

{lat. genuculu}
glasi (=), glavi (m.)
gente, genti (adj.) glaive
joli, charmant, gracieux, distingué; gentil \ genta,
géntia (f.) \ gentes pour le masc. pl. \ gentor (f.):
beautée \ gentoneta (adj.): mignonette \ gentós glèisa (=), lhèisa (f.)
(adj.): beau \ gentament, gentiament: bellement,
église
gentiment
glenar (=), glinar, lhinar (v.)
genvèsa, ginvèsa (f.) glaner \ glenaire, glinaire, lhinaire: glaneur \
génoise (sous toiture) glena (f.): glane

{de Genova "Gênes"}
gliva, lhiva (gleva) (f.)
gerbièr (m.) glèbe, morceau de terre durcie
gerbier
{lat. gleba}

german (=) (adj.) glòria (=) (f.)
germain, cousin en parenté gloire \ gloriós (adj.): glorieux

Vos chantan anuèit, Mossur Meiller, aicí vès
getar (=), gitar (v.) Montregard, d'ont sètz naissut e d'ont sètz la
jeter; libérer le bétail glòria. - Boncompain - hommage à J.F. Meiller

Quò èra l'ora de gitar las vachas. {lat. gloria}

{lat. jectare} glut, lhut (glot) (m.)
glouton

{lat. gluttu}

99

gòbi (=) (adj. et adv.) gràcia (=) (f.)
engourdi par le froid grâce, faveur \ graciós (=) (adj.): gracieux \
desgràcia (f.): disgrâce
A gòbi aus dets (il a froid aux doigts)
per gràcia (de grâce)

gofon (=) (gafon) (m.) {lat. gratia}
gond \ desgofonar (v.): dégonder, sortir de ses
gonds grafinhar (v.)
égratigner
{lat. gomphu} sens commun au français dialectal egrafigner

gojon (m.) grailha (grasilha) (f.)
goujon grille

{lat. craticula} prononcer grèlha
gola (=) (f.)
gueule \ golalhon (=) (m.): gosier \ golar (=) gralha (=), graula (=) (f.)
(v.):avaler corneille \ gralh (m.): corbeau \ gralhàs
[gralhaç] (m.): gros corbeau

golha, gòlha (f.)
flaque d'eau \ golh (m.): trou d'eau \ golhàs grame (=) (m.)
[golhaç] (m.): flaque d'eau, mare \ golhasa (f.): mare chiendent \ esgramelar (v.): arracher le chiendent

{lat. gramen}
golhard (m.)
serpe à deux tranchants gramoleiar (v.)
Ardèche et Drôme tousser gras \ gramolaire (m.): qui tousse gras

gorg (=), gord (m.)
trou d'eau dans une rivière \ gorgolhon (m.): petit gran (=) (m.)
gorg; têtard grain (des céréales) \ grana (=) (f.): graine; pépin \
granichon (m.): petite graine \ granilha (=)
{lat. gurgite} (f.):menues graines \ granièr (=) (m.): grenier \
granar (=) (v. intr.): grener, produire de la graine
gòrra (=) (f.)
vieille vache \ gorreta (f.): petite vache
grand (=) (adj.)
grand \ grandir (=) (v.): grandir \ grandor (f.):
gorrin (=) (m.) grandeur
vagabond, brigand

granja (=) (f.)
gost (m.) grange \ granjon (m.): hangar à chars, bergerie
goût \ gostar (v.): goûter \ gostar (m.): goûter \
gostaron (m.): petit goûter \ gostós (adj.): gouteux
granolha (=) (f.)
grenouille
gota (f.)
goutte; source, ruisselet en aval immédiat d'une
source \ gotèira (f.): gouttière grat [gra] (=) (m.)
gré, gratitude

governar (=) (v.) li ne'n sabem grat (nous lui en savons gré)
gouverner \ govèrn (m.) (=): gouvernement, action
de gouverner, de diriger, gestion familiale
gratar (=) (v.)
{lat. gubernare} gratter

gratolha (f.)
chatouille \ gratolhar (gratulhar) (v.): chatouiller

100

grèla (f.) guèrle (=), guèrlhe (=)
grêle bancal, tordu; bigle

grelhet, grelet, grilet, grinlet (grelh) (grilh) (grelhet) (grilhet) guèrra (=) (f.)
(m.) guerre
grillon
{germ. werra}
{lat. craticula}
guinhauchar (v.)
gresa (=) (f.) secouer la tête, hocher de la tête, fig. hésiter
tartre

greujar (se) (=) (v. r.)
se plaindre, porter plainte
vocabulaire ancien

grèva (=) (f.)
grève

gris (m.)
gris \ griseiar (grisejar): paraître gris, tendre vers le
gris

griujar (v.)
coincer, visser \ desgriujar (v.): décoincer,
dévisser

griva (=) (f.)
grive (en général)
voir jabiata, quiaquiá, piule

grivèl (m.)
tamis \ grivelar (v.): tamiser

groar (=), gruar (v.)
frayer \ groasson (f.) (=): saison du fraie, fraieson

los peissons gruán

grometar (v. tr.)
saisir quelquechose, attraper

gromir (v.)
grogner

{lat. grunnire}

gròs (=) (adj.)
gros \ gròssa (=) (adj.): grosse

gruna (=) (f.)
grain, grain de raisin (au pluriel, peut désigner la
grappe)

101

ego} imatge (m.) je. moi ièu mai (moi aussi) {lat.) immeuble imne (=) (m.): jument (vocabulaire enfantin) inhon (m.) inventaire prononcer {iventari} istòria (=) (f.) idée prenguèt l'idèia de filar (il décida de partir) {fr. pers. uvèrn (m.) image immòble (m.) histoire non employé par les parlers actuels ivèrn (=).) hennir \ ina (f. i idèia (f. idée} ieu (pron.) oignon (synonyme de ceba) inventari (=) (m.) hymne prononcer inne inar (v.) hiver 102 .

): jaunir {lat.) {lat. gîte. querelle \ jargilhós (garguilhós) (adj.) couche. petite fille pleine de santé.): poule qui ne pond pas et chante jeu \ joar (jogar) (v.) jaune (=) (m. la tête à Paulin et les pieds dans la Loire) . Monistrol. javòrnha (f.) Te jases Monistròl.): coq.): jouer \ joaire (jogaire): joueur comme un coq {lat. défense d'éléphant javanhòl. la possession. en récemment (restant encore au lit) venir à bout \ jauvissença (f. gaudere} voir aussi esjausir jafe. joindre querêleur.A. jafi (m.-c.): japper comme un jeune \ joinessa (f.): endroit couvert de joncs jardin jonhèira (f.): jeunesse petit chien jonc (=) (m. tr.) japper.) joine (=) (adj. jamais joie \ joiós (adj. v. jarri (m. gros coq. aboyer \ japilhar (v.) attraper.) jonc \ jonchèira (f. cavannus} coucher javilha. se jauvir (gausir lg. jouir.) jargilha (garguilha) (f. juòc [jiòc] [joò].): querêleur {lat. jocu} {lat.): revancheur jalh (gal) (m.) esprit de vengeance. personne revancharde \ javòrnhos (adj.) jardin (m.): usufruit. vieux coq \ jalina (galina) (f.) chattière vesce des blés écriture à ajuster jónher (=) (v.) (v.) jabiata (f. jungere} 103 .) joue grive migratrice fai la gaunha (il fait la grimace) jaç (=) (m.): poulailler \ jòc.) j taureau mot du Velay jàbia (gàbia) (f. joie} japar (jaupar) (v. atteindre.) jamai (=).) chat-huant jaire (=) (v.): se gîter. la tèsta d'ès Paulin e los penons dins Lèire (tu te couches. per davant cheville ton solelh.) croc (de chien). gaunha (=) (gauta) (f.) jargèl (m. gallus} jòia (=) (f. intr. javanèl (m. litière \ ajaçar (=) (v. et tr. filhona sandarosa. cavea} jauta.): femme ayant accouché avoir l'usage.): poule \ jalinièr (m. Boncompain .) coq \ jalhard (m.) (jausir vel. chavilha (cavilha) (f. maîtriser.) cage (à oiseaux) jaune \ jaunir (v. juèc [jèc] (jòc) (m. cavicla} à ton soleil.) terrer \ jacinèira (f. face {lat.) jaujalin (m.): joyeux jamais {fr. jouissance {lat.

) jeuner {lat.) justice jutjar (=) (v. jejunare} jurar (v.jorn (=). jusca jusqu'à Jusca mai (à la prochaine fois) josclas. et intr. dans le juron nom de Jòus {lat. tr. jòrn (m. jusclhas (julhas) (f. jus} justícia (f. jusclas (=). pl.) lanière.) jour josca. jovis} junar (=) (v. blasphème jus (=) (m.): juge 104 .) jus {lat.) jurer \ jurament (m. sangle de joug Jòus Jupiter (dieu de l'antiquité).) juger \ jutge (=) (m.): juron.

fatigué \ lassètge (=) (lassitge): lassitude .) solitaire. perche.) alouette languir (=) (v.) ardoise \ lausissa (f. lactum} de tots los latz (partout) lampa (=) (f.) lampe lausa (=) (f. voleur large (adj.) laine lauveta (lauseta) (f.) lac {lat.) lard côté. lar} lard (=) (m. grand bâton lait \ laitaa (laitada) (f.) lassar (=) (v. latronem} vocabulaire ancien large lais (lai) (adv.) l lapin \ lapinon (=) (m. lhanteiron (m.): toit de lauze lana (=) (f. laterariu} lardena (f.): langueur lavandèira (lavandièra) (f. bord {lat.): petit lapin \ lapinaa (lapinada) (f. laneus} lanteiron.) mésange lairon (m.) lait (=) (m.) N-òm z-ei lassat ! (on est fatigué !) laisser lata (=) (f.) pissenlit 105 .) {lat. y larmusa lézard lai anatz mai ? (vous y allez aussi ?) {lacrimosa} laissa-m'istar (laissa-m'estar) (m. mélancolie lasser \ las.) latte. fatigue \ lassèira (f. flanc {lat.) côté.): fatigue laissar (=) (v. de lieu) là-bas.) larron.) lairièr (m.): portée de lapin \ lapinèira (f. foyer lac (=) (m.) lange {lat.): ensemble des produits laitier \ laiteiar (laitejar) (lachejar): produire du lait latz (=) (m.) âtre. qui veut être tranquille.): petit lait \ laitum (m.) salamandre en Vivarais lar (=) (f.): ensemble de cage à lapins labrena (alabrena) (f. lassat [-á/à]: lassé.) lavandière lanhe (m.) languir \ langor (f. lapin [í] (=) (m.

labor} lèsa (=) (f.): langage (m. fig. labor (m. lèiva (adj.) lettre \ òme de las letras (m.): facile.): -idem- léser (=) (m. f. tout de suite. linga.): eau de una bona lèsa de pan (une bonne tranche de pain) vaisselle \ lavorjums (m. leaugièr. pl. oeuf du pou (lavador) (m.) litanie \ letaniar: dire des litanies \ desletaniar: fig. aisée Roger de Bayle des Hermens - mot de l'argot occitan lavar (=) (v. ne pas arrêter de parler legat (=) (m. est 106 .) legs letra (=) (f. de temps) legir (=) (v.): caresse {lat. liugièr (adj.) barrage (d'eau). lenda (f. lhènga (f.) bientôt.) char à foin. lepore} un òme de léser (un feignant) lecun.): lavoir {lat.) laver \ lavaa (lavada): lavée. plan d'eau formée par un barrage {lat. leau (adv. leialment: loyalement. traineau levain leiçon (=) (f. laborar (v.lavanhar (=) (v. lissiu (m.) levant (=) (m. aisé.) leçon levant. facile \ lèivia.) caresser.) legenda (f. légal \ leialament (=). lectum} L'òme lo lavanhèt talament que Meita de Jalh feniguèt per li bailar sos cent escus (l'homme insista lèive (adj. tôt lire {lat.) levam (=) (m.): laboureur {lat. lege} lèia (f. lessive \ lavaor lente. lendite} lavor.) léger lei (f.) lenga (=).): facteur légende lèu (=).) loisir lièvre \ lebraud (m.): labourer \ lavoraire langue \ lingatge (m. tranche lavorjar (v. laquelle lessiu (=). tr.) lieue (distance) letania (=) (f.) lèit (=) (lièch) (m. leaure [lhaure] (f. legere} leugièr (=). légalement levaa (f.) lende (=).) labour \ lavorar. pl.): levraut de léser (à loisir) {lat. insister auprès de quelqu'un \ lit lavanha (f.) lessif lèga (=) (f.) tellement que Moitié de Coq finit par lui donner ses cent écus) .) lèbre (=). lèure. lacuna lequel.) loi \ leial (=): loyal.) largeur d'une étoffe. ) faire la vaisselle \ lavorjaüras (f.

a.) enlever. tournis (même sens) liquet (m.levar (=) (v. locare} loira (=) (f.) \ las (=) (fem. pl.): livret {lat.) ligne lorda (f.) libre (=).) lop (=) (m.): louveteau.): louve. mas louer \ lòia (lòga) (f. liberté loiar.) listèl (=) (m.): louée gardem nòstra libertat (Ne mangeons que du pain noir.): vertige. linçòu (m.) : gourmande {lat. drap lópia (=) (f.) paresse.) loutre livre \ libron (=) (m. liurar (=) (v. lhors au livre (unité de mesure) pl. lura pour le féminin \ lurs. pl.) A pas encara arrapar lo lop per la coa (il n'a pas lin encore attrapé le loup par la queue) pour quelqu'un d'un peu vantard linçòl (lençòl). fig. lòira (f.): lieur lo (=).): gros loup limaça (f.) loquet lòria.) liura (=) (f.) livrer \ liurason (=): livraison attacher.) licar. pers. et ne buvons que de l'eau claire. lier. enfant agité \ lobàs [lobaç] (m. liure (m.) (Le Cheylard) lin [li] (=) (m.) généralisé.) liar (ligar) (v.) leur. le (art. (m. mais gardons notre liberté) .): petit livre \ libret (m. lever.): diminutif de hormis \ levesa (f. lordís (m.) : sage-femme lista lhòcha (f.) loin lécher \ lica-pèla (f. lhuchós (adj. los est libertat [-á/à] (=) (f. tr.) liqueur loup \ loba (=) (f.) loupe linha (=) (f. lichar (lecar) (v. les {li} est très rare. lhora. scie à deux mains \ lobaton (m. joindre \ liam (ligam): lien \ liaire voc.) \ la (=) (fem. ) limace \ limaçon (m.): morveux liteau lhor (lor). lòra. oter. accoucher \ levat [-á/à] (=): bande de terre étroite \ liston (m. lur (pron.) morve \ lhochós.) Mingem mas de pan nièr e buvem d'aiga clara.) {lat ligare. on emploie localement les deux formes lo et le.): petite limace A pas encara ausit petar sèt lops dins una sonalha (il n'a pas encore entendu péter sept loups dans une cloche .) linceul.) vertige.. flemme 107 .) lista (=) (f. def. adj. longe} licor (f. tournis \ lordin. loar (logar) (v. liber} lònh (luènh) (adv.Abbé Michel Carrot - {lat. Au masculin pluriel. lutra} {lat.) Au masculin singulier. ligamen} le \ los (=) (masc. poss.il n'a pas beaucoup d'expérience .

reluire \ lusernar (v. luire.) lune {lat. lucire} 108 . endroit {lat. lumen} luna (=) (f.) lucarne (de porte) lusir (=) (v. petite fille mignone. lézard \ lusent: luisant {lat. fig. luèc [lèc] (lòc) (m.) loterie lotin (m.): luire par intervalle \ lusèrna (f.): ver luisant.) lutin luá (f. luna} luòc [liòc].lotariá (=) (f. locus} luschet (m.) lieu. uvitta} lum (=) (m.) lampe {lat.) luette \ luta: -idem- {lat.) briller. uva.

) maréchal-ferrand maison (=) (m.): se déboiter la tête du fémur. omettre. bébé manier {lat.) malhon (m. malh (=) (m. r. rater maid (=) (mag) (f. mastrut (m. 26 par le francoprovençal machina (f.): marraine \ bèla-maire (=): belle-mère prononcer meirina pour mairina maneschal.) maître tête du fémur \ esmalhonar (s') (v.) maillet madòna. mansionata} manelha (f. 07. malleus} maestre [mèstre] [maistre] (mèstre) (m. maivalença (=) (f. l'ancien mot occitan était dòna ou madòna.) mal (=). anse (d'un seau.) {lat. envoyer.): qui a plus de valeur maça (=) (f. contusionner \ (v. infortune machòta (=) (f.) famille.) maire (=) (f. un manœuvre (employé) \ lo cròs de la man: la mai (=).) dame.) maie. mau masse (outil). faillir. maneschau (manescal) (m.): malheur. pétrin mandar (=) (v.) madame {lat. magis} manquer. se déhancher Mai (=) (m.): maladif \ malautiá (f. faire défaut.): maladie madama (f. mais paume de la main plus.) chouette malaute (malaut) (m.) poignée. d'un panier) mère \ mairina (=) (f. mandare} mainaa (mainada) (f. v.) m plus-value \ maivalent (adj.) maison \ maisonaa (f.) maneiar (manejar) (v. dòna (f. gosse {frpr. faire venir maigre mandar en l'autre monde (envoyer dans l'autre monde) maigre \ maigror (m.} mot connu en 43.) malade \ malautós (adj. manu} Mai que mai (à profusion) mancar (=) (v. massue \ maçòla (f.) malastrut.) main \ manòbra (=) (f.) meurtrir.): maigreur {lat.): massue mal machar (macar) (v.) jeter.) mois de Mai man (=) (f.) malheureux \ malhurança (f. madame vocabulaire ancien {lat. malehabitum} Mot provenant du français.): une manœuvre.): se meurtrir petit enfant.) machine malaürós (malurós) [maleirós] (adj. tr. r. davantage {lat.): maisonnée 109 .

pl. a.) (=): piocher \ marraire (=) (m.) mas (=) marbre mais. mergulius} mariar.) (v. paraître.): qui travaille avec une houe.J.- margalhar (v.) mantèl (=) (m.) deux frères se mirent à rire et lui dirent qu'ils n'étaient pas assez marché fort et qu'il était un maladroit) . sauf \ mas que : pourvu que Sió mas poussèira. prouver \ marca-mau (m.) épidémie marteau marbre (m. mansus} voc. porter un masque marchapè (m. poumon marra (=) (f.) màntias (f.): qui "marque mal".) maschar (v. hameau marquer.Poésies patoises - maintenir marioneta (=) (f. tr. r. qui n'est pas {lat.Roger de Bayle de Hermens - marfondre (se) (=) (v.) houe \ marrar (v. Meiller .) manlèu (m.): emprunter \ manlevaire (m. (je ne suis que poussière) Març (=) mas ièu (excepté moi) .): -idem.) se morfondre ver à soie \ manhon (m. lg. tr. que. et adj.mangòrnhe. tr. indiquer. gros mer travailleur {lat. maridar (=) (v. mantenir (=) (manténer vel.) ferme isolée. amics. fig.) corron en procission. et intr. mare} marana (f.) tort) masquer. 07. 05 margolh (margòl) (m. ou qui est sale ven roge. et intr.-Fr. signaler. vesins.): emprunteur {lat. fig.) marchar (=) (v. . élégant. preuve qu'il a mascar (v.) manhan (=) (m.) marchepied meurtrir (se dit en particulier pour un fruit abimé: Aquele frut es maschat) 110 .) maladroit marcher voir aussi córrer Sos dos fraires se botèron à reire e li diguèron qu'èra pas pro fòrt e qu'èra un manguerlhièr (Ses marchat [-á/à] (m.) mar (=) (f.) manjar (=).): mariage \ marit [marí] (=) (m. marca qu'a tòrt (il devient rouge.) peindre de différentes couleurs manger La forme minjar se trouve dans le nord des départements 43.) martèl (=) (m.): mari manteau Chalancon se marida … parents.) marrier \ mariatge (m. manguerlhièr. mois de Mars mas (=) (m.-c. mangue (m. minjar (v.) marionnette soufflet de forge.) marcar (=) (v..) martin-pêcheur emprunt \ manlevar (=) (v.

tr.) mûr \ maürar (madurar vel.) dans l'expression èsser de mauveire "être pâle.): fraisier meirar (v.. repas de midi malsain meijornar (v.): matin \ matinós (adj. mial. déplacer maltraiter ici.): qui est au milieu.) meissonièr (=) (m.) milieu \ meian (mejan) (adj. -c.) La forme classique pour notre dialecte est mealha esquinter. lg. amaüssa. a.) (f. auge \ mascolaa (f. maturus} meijorn mausan (adj.) {lat.): moitié paraître maladif" per mèita (à moitié) 111 . souiller. sirupeux.): contenue de la mascòla voir aussi bacòla medacin (m.) midi. ancienne monnaie de petite valeur mascòla (f. blesser \ esmaselar : meurtrir mèi (mèg) (m. maschurar meal.) maille. maiossa.): noircissure mal tourner maschirar.) mâle mealha (mesalha) (f. miau (mèl) (m. salir \ maschura (f.-c.) mécontent {lat. et adj. mascharar. medalha (f. migrare} mauvas (adj. meiana (mejana) pour le f. matin [-í] (=) (m.) median . lg.) déménager. mediu. médecin} {lat. metallia} voc. a.): matinal mi a mèia matinaa (au milieu de la matinée) maucontent (m.) maufaire (malfar) (v.) noircir.) \ amaüssièr (m.) médaille maselar (m.) mautractar [mautratar] (v.) (adj.ne se prononce pas.mascharar (mascarar) (v.) maüssa. et intr. amagauda (f.): mielleux. mâchurer.) vel. moitié \ mitat [á/à] (=) (f.) mauvirar (v.): mûrir minuit {lat.) courroie de fléau faire le mal mèianuèit [mèianèit] [mèianuèit] [mèianuet] (mèjanuèit maür (madur vel-c. \ mèia (adj. mele} mascle (=) (m.) noircir.) médecin masèl (m.) prendre le repas de midi fraise (bot.) mauvais moissonneur mauveire mèita (f. meana (f.-c. migrer. macellu(m)} voc. media} meiana..) boucherie-abattoir {fr. salir miel \ melicós (adj. f. gluant {lat. {lat.

) mentir mépriser menton (=) (m.) moisir pasteur (protestant) Un morcèl de pan nièr qu'es per meita mesit .) moindre mesconéisser (v.): mélange \ mesclalha (f.) morue menaire (=) (m. mélanger \ entremesclar (v. davantage \ melhor (=).): mélange \ desmesclar (v. ministru} mèsme (adj.) mener. et adj.) merle memòria (=) (f. minus} remplacer mèsme qui est d'origine fr.): méchanceté de bona mena (facile à mener. mocere > mocire} {lat.): minute métanchée merdalhon (m.): démêler mendre (=)..) méchant \ meschandisa (f. maintenue en Velay central merluça (=) (f.) se méfier menétrier mesir (mosir) (v.) mèlhs merdaillon.): mourant membre (=) (m. melhur: meilleur merir.) menuta (minuta) (f.) La forme standard préconisée est meteis. mins (adv.) menestrièr (=) (m. merdeux. plus.L. (un Lo menistre legiguèt la paraula e faguèt la prièra morceau de pain noir à moitié moisi] .Elisabeth Darcissac - {lat. f. pl.) moins \ mèsmas (f.) conducteur. m.) menistre (m. facile à vivre) mesclar (=) (v. Chambonnet - (Le pasteur lut la parole et fit la prière) .) mois menar (=) (v.) mendiar. melius} mourir \ morent (m.) mespresar (=) (v.) messa (=) (f. meteissa pour {lat. docile. murir (morir) (v. pl.) menton messe 112 . mentir (=) (v.meitenc (m. mendeiar (v.) même \ mèsma pour le féminin \ mèsmes (m. être en chaleur \ mena (f.) {lat. celui qui mène mes (=) (m.): entremêler \ mendier mesclaa (f.): conduite. ) méconnaitre \ mesconeisable (adj. mindre (adj.) mens (=). merulum} mémoire forme authentique. petit morveux mieux.): méconnaissable la mindre aureta (la moindre petite brise) mesfiar (se) (mesfisar) (v.) {lat. accompagnement mèschant (m.) mêler.) membre mèrle (=) (m..) métan (unité de surface) \ meitenchaa (f.

. machine à tisser mission \ missionari (=): missionnaire {fr.) regarder.) mille rondin.) mission.) miron.même sens.) (f. chétif mòl [moal] (m. bûche \ mochon chalendós (m. tr.) mien \ miá: mienne mòble (adj..) mochar (mocar) (v. meaula (mesola vel. mounièr (=) (m. (ici. commencer. mession (m.) mesure \ mesurar (=) (v. lg.) Lo miracle dès Baret.): . medulla} mia (f.): se mirer. faire million partir \ amaudar. Darcissac - 113 . hanneton Quand me miralhe.) moelle mòble (=) (m.) mensonge chat. et adj.) miracle \ miraculós (=) (adj.) milion (=) partir.) mou. çais aiá cinc mila francs forme atypique réintroduite par le fr.): meunière. se mirer \ miralhar (=) (v.): bûche de Noël Dedins.) frêle.) molin (=) (m.-c. mettre en mouvement. mièu (=) (adj.) amie.) mystérieux meu. molliare} mirar (=) (v. meuble.) èsser esmodat (être vif) (être dégourdi) militaire L'usina amaudava mas vès las vut oras ("L'usine n'ouvrait que vers les huit heures").): -idem- ministèri (=) (m. se moulin \ molinièr. minatar (v. exciter militari (m. mie moucher \ mochaor (mocador) (m.) métier. me tròbe bien gente coma los autres ..) : mesurer misteriós (=) (adj.) ministère mòla (=) (f.): aiguiser miracle (=) (m.) moite. et r.): mouchoir mila (=) mochon (m.) chatter moisse (adj. et f.): miraculeux molhar (v. chatte mestièr (m.) meuble {lat.\ forme atypique introduite par le fr.} mesura (=) (f. una feá blancha faguèt 'n mouiller anhèl gris. l' écriture de Baret n'est pas vérifiée) {lat.messonja (messorga) (f. mira (m.): meunier \ regarder dans une glace mounèira (f. à la place de mial.) meule. pierre à aiguiser \ esmolar (v. esmodar: . amodar (v. humide mingolet (adj. activer.même sens.) mie de pain \ molet (m. miala modar (=) (v.r. léger meula. poss.d'un conte d' E.

vai san.): belette montagnard \ montanhièr (m. tas mota (=) (f.): chatte morrelhar (v. Qui courre. pòrtamonèia (m.) monticule. fig. mordere} monnaie moricaud (m. et f.): montée \ montaor (montador).): porte.) monter \ montaa (montada) (f.): gratter le sol monge (=) (m.) mort grimace. (La bise avait soufflé les flocons de neige) monina (=) (m.) moudre le café museau.) moutarde {fr.) mosteala.): monticule \ motassa (=) (f. mostial (m.-c.): montagnarde mòstra (=) (f. les gens mòrdre (v. morre (=) (m.) chat \ moneta (f.): passage en pente.): devenir un pré (pour une terre) \ motàs [motaç] (m. moue moscha (mosca) (f. guenon.) femelle du singe. Dufaud - monde (=) (m.) monsieur mostarda (=) (f.) monha (=) (f.) motte \ s'amotir (v.) montre montar (=) (v. Quau corre se fend le morre.) creuser le sol.): peit museau moment (=) (m. frotter avec le nez \ morrelhatar (v. montat [-á/à] (m.cité par J.): de montagne.molinar (=) (v..) monhon (=) (m. {lat.) mordre monea. (Qui va lentement. flocon \ moscha dau brusc: abeille moignon La bisa aiá bofat las moschas de neu. lg. se fend la figure) .) mouche.) {lat. moneta} moricaud monet (m.): montagnard \ montanhèira (f.) moment Quau vai plan.) accès de grange montrer \ mòstra (f.): grosse motte 114 .): exposition botar pèr mòstra (exposer) montelh (m. monèia (moneda vel. figure \ morral (=).) mor (=). chipie mostacha (=) (f.) montagne \ montanhós (adj. morrau (m. mostiala (mostèla) (m. muflière \ morreiar (morrejar): montrer le museau \ morret (m. montanha (=) (f.) monde. gratter le sol. L'ancien mot occitan était monsen.) (comme le ferait un sanglier) moine mòrt (=) (f.): muselière.) (f.) monnaie \ pòrtamonea. mossur (m.} Toujours prononcé mossur. mostrar (=) (v. va surement.) moustache monsur. belette \ mosteal. fouir avec le groin.

) (v.): demi-muid {lat.) mouture. tr.): musicien desmotlar (v.) meurtre vocabulaire ancien 115 .): muette moteur tot es mut.) motor (=) (m. remuer {lat.Peyroche - mut et muda en vel-c. tr. mòure (=) (v. averse \ muatge (m. charge de farine.) mule \ muol. quantité de grains moulue {lat. mulot murtre (m.-c.) moudre {lat.) mouvoir.mòtle (=) [mònle] (m. se mouvoir. multone} móuzer (mólzer) (v. f.): mouler \ musique \ musicaire (m.) changer de linge.. modulu} mut [mu] (adj.) muid \ dimèi-mui (mièg-muèg) (m. modiu} prononcer mu muola (f. muòu (m.): passage à l'orage dans lo temps es en muatge (le temps est à l'orage) muar (mudar vel.) musica (=) (f. mulgere} muaa (muada) (mudada) (f.) moule (à gâteau) \ motlar (v.): traite {lat.) mouton {lat. lo ceau mai la tèrra (tout est silencieux. lg.) muet \ muá (muda) (adj.) orage.): démouler {lat.) traire \ mouzuá (molzuda) (f. musica} {lat. et r. molitura} mouton (m.L.) souris. changer les langes d'un enfant Adurai ce que chau per le jaire e le muar (j'ammènerai ce qu'il faut pour le coucher et le changer) . le ciel et la terre) . movere} mòure (mòlre) (v.): mulet murga (=) (f. Chambonnet - mui (muèg) (muòg) (m. molere} mòuta (=) (mòlta) (f.

): nièce nèça est d'usage plus courant que nebona nièr (nègre) (adj. nuage \ neulós c. marécage. f.): brumeux Lo Bon Diu a fait un ceal per vos.): nichée (neblós) (adj. lg.) nebot [nebó] (=). near (nejar vel.): naissance {lat.) nàisser (=) (v.): ni hauteur ni (nis). routoir nèspla (=) (f.): noyade {lat..) necessari (adj. {lat. nhafra (f.) ni (conj. lg. mespila} narsa (f.) (negar) (v.) nèça (=) (f.) neu (nèu).): nageur noyer \ neiaa.) nez neige \ faire de neu (v. griffure \ nafrar.-c. mastiquer avec bruit. puce (voir aussi piuse) blesser ne'n (ne) (pr. fr.): haute \ nautor (=) (f. nebula} nièla (=) (f. nidale} {lat. plus petit que lo nial (nisal) (m.) nèfle naître \ naissença (=) (f.) balafre. œuf marquant la place de ponte des poules vous.. frpr. nic (m. brumes (pour le pluriel). plus petit mais pas si nuageux) . nasu} {lat. necare} nafra (=). mordre naut (=) (adj. neaa (negada) (f. nimais (conj.) nais (m.) neteiar (netejar) (v.): nage \ nadaire (m. neaula (f.-c. nadar (=) (v.J.) n nier mot du vel.): neiger {lat.. nebon [nebó] nielle des blés neveu \ nebona (f.) sentir nécessaire \ necessitat [á/à]: nécessité existe en occ.) haut \ nauta (=) (adj.) marais..) nhacar (=) (v.) (v.) neiar.): noire nièce niflar (=) (v.): balafrer.) nèbla (=).-c. bassin d'eau..) nid d'oiseau \ nisar (vel-c.) nef d'église manger. lg.) nèira (nièra) (f.) : nicher \ nisada (vel- brouillard. nhafrar (v. nive} nau (f.) nager \ nada (=) (f.F. nèula.) en lavoir. necessariu} nimai (=). negar (vel. pré marécageux nettoyer synonime de sanha nas (=) (m. natare} {lat.) noir \ nèira (adj. Meiller - {lat.) seu mais pas si nibolós (Le Bon Dieu a fait un ciel pour nichet. nieu (f.) ni non plus 116 .

noviaus (m.): huile de noix fiancé. pl.) èsser de nòçà (être invité à une noce) neuvaines.) (m. pl.): nouvelle \ novèls (=).) numerò (=) (m. étage neuf (le chiffre 9) \ nova f.) còl: la pomme d'Adam neuf. \ noven: neuvième \ nova.) nòvi (=).) non [nò] (=) (adv.) nourrir non {lat. nuptias > noptias} noièr (nogièr vel.) noveaus. nòuvi (m.. nouveau marié L'ombra dau noièr es pas bona.) nu \ nuá (nuda) (adj. {lat. novèlas (=) (f.) noix numero {lat. nuòch (nuit)} notari (m. noitz (notz) (f.): nom (=) [no] (m. noblesa (=) (f. noèl (m. nég. nòves m.) (nosar vel-c.) nuit nombre \ nombrós (adj.) : noblesse nouveaux. nòve (=) (adj.): nue \ nuditat [-á/à] (=) (f.-c.) (m.) notaire \ notaria (f. lg. nòça (=) (f. pl). nu (nud) (adj.): nouer \ lo no dau nòu (=).) nombre (=) (m. (adj.) note chouette {occ.) nòstre (=) pleurer nôtre {occ. pl. {lat.) noce noël fan de nòças (ils font la noce) novenas (f. a.) noble novèl (=) (adj.) noyer \ noièira (f.): étude de notaire {lat.. Voir aussi avidar nose. prières ou dévotions répétées pendant neuf jours pour obtenir une grâce divine. notariu} 117 .) (noguièr lg.nivèl (=) (m.): nombreux nuirir (noirir) (m. card.) nœud \ noar (v.) nouveau \ novèla (=) (adj. num. nuochola} nòta (=) (f. nutrire} prononcer nurir.) nòu (=). lg. nouvelles voc. novena: neuvième au féminin no (nos vel. nuce} nuochar (v.) nuochola (nuechòla) (f. nouveau \ nòva (=): neuve \ nòus.) niveau. nodus} granja-nòva ('grange-neuve' lieu-dit) nòble (=) (adj.) nudité nom nuèit [nèit] [nuet][nuèit] (=) (f.) novèl (=).-c.

neutre) le omicidi (=) (m.): ombre légère \ ombrum toutes) . ente. mais conserve la forme òc-ben [ò-be] ongla.) travail. ou de -v-.) ofrir (=) (v. oeuvre \ obrant (=): ouvrable (pour un jour {lat. a.) son òme v-o sap ben (son homme le sait bien) homicide voc.Abbé Michel Carrot - {lat.) omelette o.) onde òc [ò] (=) oui \ òc-ben [ò-be] (=): oui (plus affirmé) Les parlers emploient généralement oèi pour òc (prononcé {o}).): offrande ont.) huile \ olièta (f. aurason (m.) (Toutes les heures se suivent mais elles ne se ressemblent pas ombre \ ombreta (=) (f.) oraison {lat. umbra} 118 . uncia} travaillé) \ obrièr (m. uèli.): petit ongle odor (=). òvra (=) (f.): petite marmite \ olaa (olada): marmitée.) {lat. indéfini) on Quna ora qu'es ? Quant es d'oras ? Totas las oras se sèguan mas se semblan pas totas ombra (=) (f.) oncle observar (v. uòla (f. hora} fai d'ombreiaa (le soleil est caché) orason (=).Jean Delaigue - (m.) o homme.) ongle \ onglon. {lat.): potier onta (=) (f. òme (=) (m. onte.) heure \ oreta (f. onlhon (m. las onças: ensemble des jointures d'une main òbra. tr. phalange . uòli.): moment sans soleil - où le soleil est caché par les nuages .) honneur offrir \ ofrenda (f. mari \ omenon (=) (m. odor} onor (=) (m. pour éviter la rencontre de deux voyelles. un peu moins d'une heure òm (=) (pr.): huile d'oeillette ora (=) (f.) odeur Sas onlhas pontuaas laboravan son còrs (ses ongles pointues labouraient son corps) . audor (f. olla} peut désigner un trou concave honte voir aussi vergonha.) observer onda (f. onlha (=) (f.) {lat. vos o dise (je vous le dis) Dans la langue parlée.) (=): ombre \ ombreiaa (f. defèci òli (=).) -z-.) où marmite \ oleta (=) (f. entique (ont) ola (=) (f. homine} ou omeleta (f. ce pronom est précédé le plus souvent de onça (=) (f. potée \ olièr (=) (m. jointure de doigt. onclhe (m. ò (pr.): petit bout d'homme o (conj. odòr.): ouvrier oncle (=). ontique.): petite heure.

) maison.) ordinaire \ ordinària (=) (adj.) hostie 119 .) ourler \ òrle (m.) ordonner \ ordenance (m.) (f.): osseux \ òssas (f. carcasse {lat.): petit jardin {lat. potager \ orton (m.): d'ordinaire orme orgulh (=) (m.) os \ ossilhon (m.) ortie òs (=) (m. parcelle de terrain de très bonne qualité.): ourlet \ orlaire (m. f.) orgueil \ orgulhós (=) (adj.) jardin.ordenar (=) (v.) ours òrt (=) (m. a. hordeolu} orlar (=) (v. arojoù (orjòl) (ardiòl) (m. grain d'orge {lat. située près de la maison ordinari (=) (adj.) origine orjòl (=).): les os.): ornement orror (=) (f.) (ortiga lg. demeure ostia [ostiá] (=) (f.) d'ordinari (adv.) horreur ors (=) (m. arjòu.) orner \ ornament (=) (m.) òucha (f.): ordonnance ouche.): celui qui fait les ourlets \ fausòrle (m.) orgelet. arojòl. arjòl.): faux- ourlet ornar (=) (v.): ordinaire \ òume (òlme) (m. estau (m.): ourlet \ orlet (m.): orgueilleuse origina (=) (f.): orgueilleux \ orgulhosa (=) (adj. hortus} voir aussi jardin órtia (ortija vel. voc.): petit os \ ossós (adj. pl. os} ostal (=).o. m.

): toitde chaume paiar (pagar) (v.) Quant chal.): amasser la paille à la façon dont les truies préparent {lat. conclure pendolèran au pau de mecanica ( Au sommet de la un marché descente du Chirat.) papa 120 .) pelle \ palaa (palada) (f. (m. et intr. [paila]. tortoir de charette A la cima de la davalaa de "Cheirat".): petite pelle.): parrain \ bèu-paire.): panièr.) panier \ paneiron (m. lo paleteiar (v. los tres òmes se accord.) paciença (=) (f.) habitant des plateaux et montagnes aux confins de paille \ palhar (v.) {lat.) palha (=) (f. pagus} leur lit \ palhàs [-aç] (m. pour que les freins retiennent leur char. par que las pacha (=) (f. dès Vaubarlet . peller paela. barre. pal.) pairòla [peiròla] (=) (f. [pèla] (padèla) (f.): retourner à la pelle.) essuyer. fabricant de chaudrons panèl (=) (m.): poser de la paille \ palhaire la haute Ardèche et du Velay.) panneau pays \ païsan (=) (m.) quitter son employeur avant la fin du contrat \ far chaudron \ pairolièr [peirolièr] (=) (m.) paja (f.): rempailleur \ palhurjar.): peureux page {lat. faire panièr: -idem- chaudronnier.): paysan panièr (=) (m.) peur \ paurós (adj. Lo chin. patre(m)} pairin se prononce partout peirin paneirar (v.) paire (=) (m.) p pieu. pal (=) (m. intr. pelle à long manche. gant de toilette. les trois hommes se pendirent à la barre ) – Jean Courbon . omoplate poêlée Lo chin. pavor} virem la paja ! (tournons la page !) papà (=) (m.) país (=) (m. toilette \ panossa (f. en tapant dans la main de l'autre) pala (=) (f. lo chat an montat sus la taula. pacte \ pacheiar (pachejar): pacter.) paleta (=) (f. palhorjar (v.): pelletée \ palhard (m. palea(m)} payer \ paiament: paiement pan (=) (m.) chat an minjat la pailaa (chant) pelleter pagèl (m.): patience pelle \ paleiar (v.) fretas retenguèssan lhur char.) pàisser (=) (v.): chiffon.): endroit où entreposer le pain pour votre paiement ?) panar (v. paora [pòura] (paur) (f.) poële \ paelaa [pailaa] [pelaa] (padelada) (f. per vòstre paiament ? ( combien faut-il pain \ panetèira (f. tr. torcher. nettoyer \ pana-cùol (m.): petit panier paître paor [pòur]. beau. paire (bèl-paire): beau-père torchon {lat.Los bigants – 10/02/2000 – pacha faita ! (Formule prononcée pour sceller un accord de vente.): papier- père \ pairin (=) (m.

perjumin (m. parochia} paraula (=) (f.) surveiller) coccinelle Pararem vòstre fam (nous soulagerons votre faim) parpalhon (=) (m.) parler \ parlar (m. (Ses mots se perdent dans un souffle de vent) la grand part (la plupart) paréisser (=) (v.) cuisse.): pareille papièr a veire (papier de verre) pariolon (m. garder les bêtes.): papilloner \ parpalhòta (f. f. langage parapluèia [paraplèia]. partajar (v.): parc.) protéger.) paire. et r.) parole part (f.) résine paroisse \ parrochan (m.) mur.) part Sa paraula se perd dins una bofaa d'aura. troupeau parqué parament (m. perròcha (parròquia) (f.) {lat.et adj. un couple (de bœufs) partir (v.-c.) paraître partager Parèis que …. parjomin.) partie parelh (=) (m.): plein de parròcha. a.) partejar.) bijou parjumin.): garde.) parents pas (adv. défendre.) parapluie parna (pèrna) (f. parietem > paretem > parete} 121 .) anar en paradís (aller au paradis) parquer \ parjon (m.) paratz l'aurelha (tendez l'oreille) papillon \ parpalhonar (v.) colchique. m. pl. négatif) pas paret [paré] (=) (f. surveillance (action de parpalhòla (=).) résine de pin ou sapin \ parasinós (adj. fesse parar (=) (v. parpavòla (f. paraplòva (m.) (voc.) paradis parjar (v.) parchemin paramoschas (paramoscas) (f. tr.): parroissien {lat.): papillotte parasina (peresina) (f.) partir \ partent: partant parents (=) (m.) (pargada): troupeau.) papier pareil \ parèira (f. et adj. particaminu} voir aussi perjam chasse-mouches parlar (=) (v.papièr (=) (m.): parler. (il paraît que …) partiá (partida) (f.) parièr (=) (m. étable à cochon \ parjada (vel. chasser \ paratge (m. paroi {lat. crocus paradís (=) (m.

sans but) même pas patir (=) (v. patantaina (f.) peu \ pauchon : petit peu passer paupeiar (palpejar) (v. palpare + idiare} passat [-á/à] (=) (m.) passar (=) (v.) Pâques chiffonier.) passarèla (f.) pâtir. dépatouiller pauc (=) (adv. pas + mens} On a les prononciations {pami}. {pamins} et {pamens} patantèina (=).): désembourber passeport Les patois de France connaissent patouiller.) renoncule rampante passeta (f. pasnimens (adv. pautalobina (f.): -idem.) prétantaine -dans l'expression córrer la patantèina- pasneus (adv.): fourrage \ pastural (m.): -idem.) passage pausar (=) (v.) pasta (=) (f. souffrir. passu} pastenaia. peiner paturage patolhar (=) (v. et adj. cependant. a.\ passaor (passador vel. pestenalha (pastenaga) (f.) passapòrt (=) (m. et adj. pascas pataire (m. toutefois. pastura (f. et passage difficile.): pré \ pasturar (v.) lieu de passage pour les animaux \ malpasset (m. pastinaca} Voir aussi racina passoira (passadoira vel.) (f. et m.): pâteux {lat.-c.): paître (un pré) voc. la patte passerelle {lat. intr.) poser passatgièr (=) (m.) poser doucement la main.) carotte passage \ passet (m. ensemble des personnes pauvres passatge (=) (m.) paure (=) passé pauvre \ paurèira (paurièra): pauvreté. {lat.) pas (=) (m.) pasquièr (m.\ passa (f.) pataire (a pataire) pourtant.) (m. pestenaia.): dispositif pour traverser un cours d'eau (passerelle ou pierres). pausare} passager \ passatgèira (f.-c.) pas: de marche pâte \ pastar (=) (v.) patte passerat (=) (m. dangereux tr. pasmins. remplacé par le fr.) (au hasard.): pêtrir \ pastós (adj.): passagère pauta (=) (f.) {lat.): -idem.\ passaoira. néammoins sur le dos {occ. ferrailleur pasmens (=).) patauger \ despatolhar (=) (v.) passoire 122 .pas (=) (m.) moineau mot pratiquement disparu.

pectine} résine \ empegolar (v. tr.): carrière de pierre. pelle} pelha (=) (f. poèbre (m. représentation théatrale \ despeçar (=) (v.) vieux chiffon \ pelhas (f. pelhon (cil)} pebre (=).): mettre en pièces.): cil \ pelut [-ú] (adj.) : scintiller écorçoir (pour écorce fine) \ peala-fen (m.): haillons pillea pealar.) écorcer (un arbre). peu.) peigne.) péché \ pechar: pécher \ pechaire (m.): poisser \ empegolar (s') (v.) (f. pialar (pelar) (v.): se poisser pendent (=) (prép. poil \ pelhon (m. à poils longs pè de lop (m.) poivrière prunelle \ pelorsièr: prunellier {lat.) pèça (=) (f. peal (m.-c.): dépecer \ espeçar (=) (v. pièce de monnaie.): haillons \ pelhasas (f. apèl (f.) {lat.) boucle d'oreille 123 . pialòssa (f.) patrouiller.): poissonier pautrir (=) (v.) voir aussi petja pendant pèira (=) (f. démêloir \ penchenar (=): peigner pegòla. r.pautassa (f.) pelhonar (v. pegola (pegola) (f.): poilu. pealòrsa.) peitrin (m.): peau (diminutif) pè (=) (m.): pelòrsa. peure. poebrar : poivrer \ pebrèira (f.) peaa. tr. puits de mine pendent d'aurelhas (m.) paon pétrin Voir aussi maid las plumas dau pavon tomban davant l'ivèrn pèl (=). pavonis} peau \ pelon (m. \ pealaire. empreinte de pied pl.) {lat. piada (pesada vel.) pied pel (=).) peine.): crochet à foin Las estealas pelhonavan ("Les étoiles scintillaient") {occ. pl. trace de pas. casser pena (=) (f. arpenter poitrail pavon (=) (m. inquiétude \ penable (=) (adj. pièce. piperem} pelòta (f. et r.) cheveu.) peitral (=) (m. pialaor (m.): pénible. partie d'un tout.): pécheur \ pechaire !: pecaïre ! penche (=) (m.) fosse à lisier poisson \ peissonièr (m.) bouton d'or {lat.) pelote morceau.) poivre \ pebrar. piaa.) peisson (m. parcourir. qui una pèça de pan donne de la peine Tirar pena (s'inquiéter) pechat [á/à] (=) (pecat) (m.) pendent aquel temps (pendant ce temps) pierre \ peirèira (f.

): parfumer pendòl (=) (m.) chose qui pend \ au pendòl (loc. adv. complètement. persica} blanchir les légumes dans l'au bouillante persona (=) (f.): lieu planté de pervenches pèrdre (=) (v.): poire sauvage. par \ per çò que: parce que \ peraquí.) perpelhar (v.) perdre \ pèrda (=) (f.) pourquoi pèrsia (perseja. poirier \ peron (m. gorge \ pertusar (=) (v.) (f.) pie-grièche parfum \ perfumar (=) (v. las auriòlas.) aubépine 124 . et occ. tunnel.) percevoir pertús (=) (m.).): pêcher perat (adv. décrocher {Pergame (ville grecque)} voc. perdritz (f. col. pertusum. tot aquò se tout à fait. clignoter \ perpelhantar: -idem- aquí: environ Es peraquí meijorn ! ( Il est environ midi ) perqué (=). tr. tout ça se vendait au quart de livre) - Elisabeth Darcissac - perbelhir (perbolir) (v. .) {lat.): perditz (=).) (perseguièr lg.) es peraquò (c'est pourquoi) pêche (fruit) \ persièr (m.): pendre \ despendolar: dépendre.) parvenir peretièr (m.):perte pervenir (=) (v.): pendu \ parchemin pendolar (=) (v. perdon pervencha (pervenca) (f. persija vel.a. perèira (f. prune la bèstia lo perseguèt (la bête le poursuivi) .) perfum (=) (m. les poires.) (persegièr vel..) (persega lg.) pépie (maladie des poules) permettre \ permission (=) (f. pendiàs aiaça (m.): petite poire. tr.) pour.): poirier \ perussièr (m. intr.-c.) Las persias.pendiàs.) pardon \ perdonar: pardonner pervenche \ pervenchèira (f. frpr.) percer.) penser \ pensaa (f.) poire \ perús (m.) perjam (pergam) (m. les chataignes sèches. pèr (prep.) pertuis.Mazet-St- Voy- peraquò (adv.) personne perceure (percebre) (v. per. pour toujours vendiá au quartairon (Les pêches.-c.): pensée promener pepiá (pepida) (f. poire \ perièr persègre (persiègre) (v. trouer perdrix perditz = forme restituée {lat. trou. las peras.): poirier poursuivre sauvage.) (m.): permission per (=).) permenar (v. perque pourquoi pera (=) (f.voir parjumin pour mot actuel pensar (=) (v.) permetre (=) (v. pertusium} Mot connu en fr.

pieta. ou pour la pâtée des cochons a la pica dau jorn quau z-ei que picha ? (qui frappe ? . petite poutre \ mèstre-pièça (f. colleux \ apetjar (v.): pilon pilon de mortier \ pestelhon (m.): vivier.pes (=) (m. espeular (v.) pitié \ pida (f.. piba (f.): linge \ petaçar (=) (v.) : fin solive. peducula} pescha (pesca) (f.): tout petit \ petitona. tr.) pois (légume) {lat. couche d'enfant \ petaçon (m. pietatis} petaraba (m. résine.) frapper \ pica (f.): peser \ pesaa (pesada) (f.): écharde \ pestèlh (pestèl) (m..) pièça (f.) sotz lhurs pès los sabents de la França (Moi.-c. adj. lambeau d'étoffe.): toute pin [pi] (=) (m.): épouiller pesée {lat. ou f.): pidança (pitança) (f. populus} {lat.) petja (pega) (f. lg.): pic-vert pêcher \ peschièr (pesquièra) (m. forme locale étang de pêche pibla.J-F Meiller - petelhar (v.): jeune pin \ pinataa (f. colle \ petjós (pegós) (adj.): forêt de (=): petitement pin.. pinède {lat.) poids \ pesar (=) (v.) pichiron (m. pittitus} pinçar (=) (v.) pétiller poussin.): poutre désatreuse centrale Quò èi vès Coiròlas que la viaas petafinèran (C'est vers Coirolles que les choses se gatêrent) pièta (pietat).. dépenser.) {Probablement issu du lat. piulare (piauler)} petit \ petita (=) (f. pidat [á/à] (f. petiotona (m.): coller \ despetjar (v.): pou \ peulhar.) pêche \ peschaire (=) (m.) peuplier \ píbol (=). mourir \ petafin (m. utilisé avec une pigotar (picotar) (v.) pibà (m.): peuplier peset (m.): idem petar (=) (v.) sorte de sarbacane en sureau.) pilhon (m.): pointe \ picon (m.) s'abimer. racommoder.): décoller foir aussi pegòla 125 . pibol (m. se dit aussi affectueusement pour un enfant petit (=) (m. popula.) petite \ apetiotonar (v. bassin.) peulh (pesolh vel.Abbé Michel Carrot - {lat.) petite \ petiton.) rapièçer.) vieux linge. petioton (m.) baguette de noisetier pour lancer le projectile (jeu) picoter Iu las ai pigotat las brisas de sciénça que laissan petarèla (=) (f. adj.): résineux.) pincer poix.): mortier à sel. tricoter pitance petafinar (v.) La pidat dau lion es mas dins los libres (La pitié du éclater lion n'est que dans les livres) .) (m. fig. ravauder. je l'ai ai picoré les miettes de science que laissent sous leurs pieds les cyclomoteur savants de la France) . pis(um) + ittu} pichar (picar) (v. haillon.): rapetisser \ petitament pin \ pinaton (m. à la porte) petaç (=) (m.):pêcheur \ peschar (v.

) piule (f. pichar (v. piusa (f. agréable {lat.): plainte pitre (=) (m.) plat puce \ piuson (=) (m. pieu plaider \ plaideiaire (plaidejaire) (m.) érable-sycomore platèl (=) (m.) plaser (=) (m. uriner \ pisson (m. plaga} pingar (se) (v.): petit plat \ platonaa (f.) plan [pla] (=) (adv. r. se plaideiar (plaidejar vel.): peinturlurer plaine \ planèsa (planesa): petite plaine {lat. grive de vigne plat (=) (adj..) plâtre petite grive.) d'un petit plat \ plataa (f.) plaia (plaga) (f. fig.) (v.) Lo plai se tombava en la luna vèlha.) piquèrla (f. piulare} plastre (=) (m.): chassieux Se lèva e sòrt dau boès en fretant sos uèlhs tot plancha (planca) (f.): plaisant. se dresser ou se lever rapidement.) plànher (=) (v.): contenu d'un plat.) se planter.-c. posément pintrar (=) (pintar) (v. place grande quanité es tombat una plataa de neu (il est tombé une grande quantité de neige) plai (m. lo pin en la plateau luna novèla 126 .): plaideur {probablement lat.) plat \ platon (m.) peindre \ pintrolar (pintorlar) (v.p. sauter \ pinguet (=):piquet.) peigner \ despinhar (v.) plantar (v.): puceron. piccare} plaire (=) (plasèr) (v.) pigeon \ pinjonièr (m. doucement.) piquerlós planche mot connu à l'extrémité nord-est du domaine pissar (=). intr.) pinhar.): plante piular (=) (v. petit enfant (affectif) \ marchat de las piusas : marché aux puces voir aussi nèira (plus courant) plat (=) (m.) plaire \ plagut [-ú]: plu (p. pinar (v.) pinceau plaie {lat.pincèl (=) (m.) pisser.) mettre debout. lg.): pipi plaindre \ planhum (m. pinctare} planc (m.) poitrine planter \ planta (f. m. aire de battage dans la grange chassie (des yeux) \ piquerlós (adj.): contenu plaça (=) (f.): dépeigner voir aussi penche {lat.) piuse (=).) plancher.): pigeonnier lentement.) plana (=) (f. placere} pinjon (m.) piauler plaisir \ plasent (adj.

): poulette \ polajalh (m.) pouce ponchilhar. plena au f.): pouliche {lat. plòva. populus} La forme pòple refaite sur le français s'est pompe. \ pompeta (f.) pochon (=) (m. putare} boules de neige pòble (=).): se lancer des {lat.): poulet hermaphrodyte plòure (=) pleuvoir Chamba de pola. subtitué à la forme authentique pòble gâteau. poncheiar (v. ponchar.): très petite tourte. ployer mesure pour le vin \ despleiar.) pli \ pleiar. plear (plejar vel.) poche ponçon (m. plovere} plovinar (v.) tailler (la vigne.): poinçonner 127 .) polin (=) (m.): Se pòves (si tu peux) mettre en meule {lat.) plume pomme {lat. {lat.): pleur poison (f. plenus} poire (poder) (v.) plen [ple] (=) (adj.) billot pola (=) (f.plec (=).) moyette. bailatz-me un uèu si vos plai.. plorare} {lat.) pouvoir plonjon (=) (m.) (plegar): plier. desplear (desplegar) (v. potere} poer est une forme littéraire ancienne du vivaro- alpin plorar (=). plurar (v.) tailler. pullinu} pluma (=). tr. poma} peuple \ poblar (v. r. chamba de jalh.-c. pòple (m.} polar (podar) (vel.) : empoisoner {lat. plovinaa (f. pòce (m. tr.) boule de neige \ pomelar (se) (v. petit pain.): déplier \ plèia (plega): levée de jeu de cartes {fr. plèva (pluèja) (f.) pluie poulain \ polina (=) (f. intr. potione} plòt (m. meule de gerbes \ aplonjonar (v.) bruiner \ plovina.) pom (=) (m. lg. pluvia} {lat. polar (v. (chant de quêtes des œufs. polèia (poleja) (f.) {lat. pomum} poar. ploma (f.) pleurer \ plor (=) (m. élaguer pomèla (=) (f.): bruine poulie pluèia [plèia]. en mai) {lat.) (v.) {lat.) poleia. brioche poce (=).) poindre pòcha (=) (f. plòia.): peupler pompa (=) (f.-c.) poinçon \ ponçonar (v.) poule \ poleta (=) (f. une haie) plein.) poison \ empoisonar (v. plic (m.

haletant porte \ porton (m.) poussif.) après-midi. Bada la pòrta ! (ouvre la porte).) prier pòst (=) (f. prada (=) (f. pechon (m. precare} voir aussi plancha preissa (=) (f. intr.) couture puits {lat.) pont poumon pontut. bisou. poussèira tornarai ("je ne suis que pòrt (=) (m. et f. piquer (couture) \ pònh (m.) planche {lat. asthme quémander \ porgin (m. pòrtafuèlha (m. Antoine Doutre) port poussís [poussiç] (=) (adj. puteus} pònt.) poireau \ porraa (porrada vel.): petite porte \ portal (=) (m.) (pregar lg.): grand pré. Sarra la pòrta ! Tira Chambonnet - la pòrta ! (ferme la porte) pouzin.) c.) poussa (polsa) (f.):poireau poussière \ poussèira (polsièra): poussière Sio mas poussèira.-c. pochon.pondre (=) (v.): point de potz (=).) pondre bise. respiration. poucinon (m.) (f.) (v.) puiser \ posoira (posadoira) (f. poitz (m.): petit poussin portefeuille pranhèira (prangièra) (f. tétine preiar.): seau (à eau).) poussin \ pouzinon.) souffle. poussière je retournerai".) poton (=) (m. respirer \ poussuá (f.): grande prairie \ prainàs (pradinàs vel. puisoir pré \ praa. prairie \ praïchon.) poumon (m.) pointu vannure {lat. pulvus} popon (=) (m. sieste porter \ portaire (=) (m. pulsus} porrat (=).): porteur {lat. pòrre (m.-c.): quémandeur {lat. foule 128 .): trayon.- possa (=) (f.) affluence. haleine \ poussar (polsar) (v. pont (m. pungere} {lat.): portail As telament corregut que ne'n siás tot poussís (tu as tellement courru que tu en est tout poussif) .) respirer.) poussière.): petit pré \ pradariá (f.) pòrtafòlha.): souffler.) bébé pous (pols) (m.-c.) prat [pra] [prà] (=) (m. baiser \ potonar (v. prandium} posar (v.L . pranichon (pradon vel.) pòrta (=) (f.) poindre. poucin (m.): difficulté à porginar (v. cohue. ponchut pous (f.): mauvais pré mamelle \ posson.): embrasser \ potoneiar (potonejar): embrasser pónher (=) (v.) portar (=) (v. prear (prejar vel.

{lat.) produire (=) (v.): profiter \ desprofeitar (=) chau prendre lo temps coma ven. pretium} (dicton sur les orages) prètzfait (=) (prètzfach) (m. m. provesion (f. a.) propriétaire profond \ prigonta.) engagement d'un travail au forfait. prumièr premier \ promeirament.preissar (=) (v.) prêt preveire (=) (v. assez provèrbi (=) (m.) profit \ profeitar (v. venir en aide) prior (=) (m.) premièrement prix Ont passan las promèiras. profondus} prima (=) (f. profectu} prèp (=) (adj. prometut (p.) présence promettre \ promessa (=). los temps de la promessa - prêt \ prestar (=) (v. prendre (=). intr. pronda (adj. e las femnas (desprofechar) (v.) prieur provar (=) (v. apromessa (f.): gâcher.) propos prophète preséncia (=) (f.): promis prèst (=) (adj.) proverbe N'i a pro ! (ça suffit ! ) provision (=).) voc.) prometre (=) (v.) se prosterner {lat.) prendre profèit (=) (profèch) (m.): prêter L. producere} prononcer produre prene (=). p. gaspiller coma son. {lat. premeirament : prètz (=) (m.): promesse \ promes.) proche professeur source: Drôme prepaus (=) profèta (=) (m.) presser. Chambonnet - Presta me los ! (prête les moi !) voir aussi pronte promièr (primièr). et r.) prigond (=).. fig. prond (adj. donner lieu {lat.): aprofondir \ prigondor (=).) Los temps son arribats. hâter produire. tr.): profondeur prosternar (se) (=) (v. objectif prompte (adj. pregondor (f. pregonta. pendre (v.): profonde \ aprigondir (=) (v. prouver \ pròva (f. passan mai las autras.) Vacha prompta au vèl (vache prête à vêler) prévoir voir aussi apromptar proprietari (=) (m. tr.) provision 129 . f.) pròu (pròdol) printemps renfort. dans l'expression faire pròu (être en renfort.): preuve pro (=) (adv.) professor (=) (m.) suffisant. premièr.

ponhat [-á/à] (m. de rateau puard (m. presís. à fumier \ puardaa (f.) puis puirir (poirir) (v.} 130 .) prune pua (=) (f. puresiá.): poignet \ punhaa.) puant puèi [pèi] (puèg. ponhaa (f.pruna (=) (f. colline \ poiet (poget): petite colline {lat. putrire} prononcer [purir] punais (=) (m. a. puèis [pèis] [pus] [pièis] (puèi) (adv. puòg) (m. châtier purusiá.) pourrir \ puirit [-í] (m.) croc de jardinier.) pleurésie {fr.) punir.): poignet \ punhet (m.) poing \ ponha (f.): poignée punir (=) (v.): pourriture {lat.) mont.) dent de peigne.) punaise punh (=) (m. puèi. peresi (f. pinhaa.): poigne \ punhat [-á/à].): quantité d'un puard pudent (vel-c. podium} voc.

si Podètz pas saure en quena empaita m'a botaa (vous {lat.) {probablement du lat.) combien quèrre (=) (v. cunt.) geindre. quart de livre quiaquiá (f.) se taire Carême Quesatz-vos las femnas ! quartairon (=) (m. quietus} quarteron.) quarèsma (=) (f. quantu} quesar (se) (v. couiner \ quinarèl (m. ne pas souffler mot que (=) dengun quinquiguèt pas (personne ne réclama) quoi Que i'a ? (Qu'est-ce qu'il y a ?) quintal (=) (m. num.) qui chasse une souris) .) quelques unes pinson quauqu'un (=) quinquir (v. qui produit des sons aigus.).) parler ?) quand. intr. relat. quaucòm. Les parlers actuels emploient le fr.) quintal quinze (=) (adj. quen. amener quant de temps (combien de temps) E ben. los vau quèrre (et bé. quérir. je vais les chercher) quant ne-n vòles ? (combien en veux-tu ?) {lat. petit garçon - le f.de J.): qui quatre \ quatren (=): quatrième. quente q quel \ quena. presque quicòm (=). ind. num. Dufaud - qui {probablement une onomatopée} e s'en vai quau sap ont (et il s'en va on se sait où) quinarda (f. quinarèla (f. cun. quincòm (pr. quaerere} employé uniquement à l'infinitif {lat.) espèce de grive quasi (=) (adv. card. chau que iu dinne (… pense le chat quau (=).) quasi. cuna. cunta: quelle De cuna filha vòles parlar ? (De quelle fille veux tu quand (=) (conj. quasi} quinar (v. des \ quauquas: quelques au féminin \ quauques-uns: quelques uns \ quauquas-unas: quinçon (=) (m. quando} ne pouvez pas savoir dans quel embarras elle m'a mise) .) quatre (=) (adj.) quinze 131 . quatrena (=) pour couine.) martinet quauques (=) quelques. quatrième petite fille.qui pleure toujours Quine que quine. card.) quelqu'un employé seulement sous la forme pas quinquir : ne pas protester. neutre) I'a quasi tres ans. qui (=) (pr.Jean Delaigue - quant (=) (adv.) chercher. quelque chose {lat.

et intr.) quitter.quitar (v. laisser. tr. libérer quora (=) (adv. interrogatif 132 .) quand dempuèi quora ? (depuis quand ?) généralement utilisé uniquement comme adv.

ditz lo raiòl.) ratelier \ rastelums (m.): toux raser Quò rafet.) tousser \ rafet (m. raviner.) rapiaunar (v. dernier des fils chaparder \ rapiaunaire (m. champ rameau. noièr.): chapardeur raça (=) (f.): raclures raia (f.) rateau \ rastelar (v. ravin. hêtre dit le montagnard) rassaire (m. de roue). arassaa (rassada) (f. zone de convergence des eaux \ rasar (v.): rambalhar (=) (v.): endroit par lequel coule un filet d'eau \ terre \ rasclums (m.): {fr.) {lat.): ratelures secouer \ rambalhar (se) (=) (v.-c. fau ditz lo montanhièr (Chataignier. rava (f. sapin. (cette toux.) r rocher raba (=). rapace.) pagèls des plateaux triton.): s'agiter 133 .): rapée de pomme de (rajòl vel.) race grimper. creuser des rigoles et occ. désigne une espèce de lézard dont la morsure était réputée mortelle Chastanhièr. pomier.) carotte rigole.) raiar (rajar vel. pin. radiu. le plus petit.) rasar (=) (v. pomièr. racine} Ce sens est commun à différents dialectes fr. courant de rivière \ rasclar (=) (v. c'est une pleurésie qui commence) rascha (rasca) (f. raiòu (m.) {lat. contre {origine inconnue} racina (=) (f.) habitant des pentes cévenoles.): renardeau \ rainardèira [reinardèira] (f. buis planté de raves {ramos palmis} rabuson (m.) rapir (v.) scieur ramatge (m.): rayer. r.) dernier-né.) rave.): rateler \ rastelièr (m.): ravière. ranchon (m.) rasa (f.) teigne rai (m.) busard. rafetar (v.): tannière de renard rason (=) (f.): grimper \ rapilhon (m.): monticule. navet \ rabèira (=) (rabièira) (f. par opposition aux rassaa.): vallon. frpr. quò ei una puresiá qu'amòda.. sap. radiare} raisin \ rasim de Sant Joán: groseille rouge rainard [reinard] (=) (m.) ramage rastèl (=) (m. petit fossé \ rasàs [rasaç] (m.) rayon (de soleil. racimum} renard \ rainardon [reinardon] (m. noyer dit le {origine inconnue} raiòl. pl. lg..): ardeur du soleil dans l'expression "à la raia dau solelh" (au moment où le soleil est intense) rasim (=) (m.) rapam (rampalm) (m. montée rachon (m. pl. tr. ruisseler. épervier ras (=) ras \ dau ras (al ras): à côté.-c. salamandre.) raison \ rasonable (=): raisonable raiòl. gravir \ rapilhar (v. jaillir \ raiòl raper \ rasclaa (rasclada) (f. pin.

reçáupre.): enrouement. intr. nouvelle pousse ratairòl (=) (m.) recevoir \ reçauput [-ú] (p.) réserve (lieu) aver la rauchiá (être enroué) recòpa (f. reducere} prononcer redure rebondir (se) (v.) rhume {fr.) enfermer.): reçu {lat. surprendre. ribola (f. se cacher refusar (v. reçaupre (recebre) (v. Ardèche.) chauve-souris (existe aussi au masculin: ratapenat recaptar (=) (v.): déraciner receure. ranger.rat (=) (m. ) ravir (v.) fête célébrant la fin de la période de fenaison.) rauque \ rauchiá (f. recòrda (f.): rate repousser.) rebrotar (=) (v.) épervier rebusar (=). recipere} rauba (=) (f.) Raucolàs (m.) {lat.) recouvrer rauchós (raucós) (adj. recapitare} racine (d'arbre) \ desratjar. provoquer une sensation inattendue Le sens de ce mot est local (Haute-Loire. tr.) être redevable havir.) reculer rognures redeure (=) (v. raucolasson (m.) refuser 134 .): se retirer chez soi.) récréation raumàs [raumaç] (=) (m.) radoter ratapenaa (ratapenada) (f.): rejeton.) [-á/à]) recueillir \ recaptar (s') (=) (v. rabusar (v.) voler. pleurnicher recreacion (f.) se terrer. radica} {lat. et r. desretjar (v.) ronger. ou I a jamai pro de plaça par o tot bian reduire (Il n'y a des moissons jamais assez de place pour bien le ranger) {lat. retja (f. tr.): habitant de Raucoules recòrta. mal de gorge recòbre (m. grommeler.r.) raunhaüras (f. r. Drôme) reduire (=) (v. dérober recobrar (=) (v.) rechuter.) son fin Raucoules \ raucolàs.p. pl. grignoter.) robe rechaivar (recaire) (v. donner de nouvelles pousses \ rebròt (rebrot) (m. mettre à l'abri rebola.) rat \ rata (f.) récolte raufinhar (v. tomber à nouveau raubar (=) (v. se réfugier ratja.} recuolar (recular) (v.

) remèdi (=) (m. r.regde (=).) remplacer \ remplaçament (m. rejor: raideur {lat.) repealar (se). bien. r.) soc de charrue rentrer chez soi \ repairaa (f.): zone de parcage des bêtes religion [-ó] (f.) (rega lg.) region remonta (f. hangar region (=) (f.) reipetarèl (m.-c.) rencontre (encontre) (m.) rejoindre rang relha (=) (f.) grommeler.) remplir roi \ reina. rica} ren [re] (res vel-c. horloge \ relotgièr (=) (m.) sillon \ desreiar (v. arregdesir.) pendule.) rien patience (fleur) renar (=) (v. rejúnher (=) (v. devenir raide. repialar (se) (repelar) (v. arregir :raidir.): remplacement régler \ règla (=) (f.) reglar (=) (v.): remise. regesclhar (v. lg. rege (adj.) {lat.): horloger se revigorer. tr.) raide.) arrière rencontre rèire de grand-paire (arrière grand-père) un mauvas rencontre "une mauvaise rencontre" rejónher (=).) dans l'expression faire la remonta : faire venir une regisclar (=). tr. remède arregesir.) rein reia.): règle remplir (=) (v. rien.): sortir du sillon mal de rens (tour de rein) {gaul. engourdir (par le froid) / regdor. reinèble (m.) rei.): reine \ los tres reis : Les Pleïades \ reiaume: royaume \ reial : royal ren (=) (m. rèi (rei) (m.): rouspéteur rèire (=) (adv. repatriare} religion repaus (=) (m. gronder.) (f.) repairar (se) (=) (v.) guèrra de religions (guerre de religion) repos \ repausar (=): reposer relòtge (=) (m. grogner \ renatar = même roitelet sens \ renós (adj. fort \ enregdesir (=). se ravigoter {occ.. rian reineble. reá (reja vel.) vache au boeuf rejaillir remplaçar (=) (v. remedium} {lat.).) remiser \ remisa (=) (f. regidu} remisar (=) (v.) reng (=) (m. rèina (=) (f. pèl} 135 .

et r.): reste diminutif-.) ranimer. tr. au Chambon et jusqu'à Tence) .) bords du Rhône \ ribatjon. tr. pré qui restar (=) (v. au Mazet.) retrouver reprochar (=) (v.) restreindre riband (riban) (m.) dans l'expression aver requesta: avoir des revenu amateurs sos picaudons an requesta pertot.): retraite Lo vin dau Ribatge (le vin des bords du Rhône) 136 . revolvere} écho riala. tr. et r.): tourbilloner resson (=) (m.) mot du vel. as Lo Mazet. faire le récalcitrant retrobar (v.) repròche (repròchi) (m. r. (ses picaudons ont du succès retourner partout.): reproche reveire (=) (revéser) (v.) revoir repuar (v.) Chambon e jusqu'as Tença.): - rester \ rèsta (=) (f. tr. résonner reviure (=) (m. endroit gorgé d'eau. ) se produire à nouveau. tr. donner un coup de pied (vache).-c.): enrubanner retenir (=) (v. revenge (=) (m.) ressauter.): rubanerie \ enribandar (v.) vallon. rivatjon (m. tressaillir revolum (=) (m.) ressanar (v. ruban \ ribandèira (f.) retraire (v.) ruer.) tourbillon \ revolumar (v.): vin des retirar (=) (v. raviscolar (v. temps).repentir (se) (=) (v.):prendre sa retraite \ retira (f. r.) revengut (m. intr.) regain \ reviurar (v. endroit gorgé d'eau. partie d'un pré plus verte que le reste restoblar (v. vallon humide. se remettre.) bords du Rhône retirer \ retirar (se) (=) (v. riva (f. empirer (maladie.A.) retenir Ribatge (m. ravigoter répondre.) semer deux années de suite dans un même champ riba (=).): pousser (regain) drainer aquò reviura ressautar (=) (v.) revenir sur un sujet revanche requesta (f. rialha (f.) se repentir ressembler lo retrai (il lui ressemble) repitar (v.) respondre (=) (v. as revirar (=) (v.) rive restrénher (=) (v.) {lat. rialhon (m. Marion - reviscolar (=).) verdit précocement \ rialon.

rota} rossinhòl (=). et intr.) route rogilhon (=) (m. rivèira (f.) ripar (=) (v. gronder rimor (f.): vieillerie.) rôtir rouge \ rogeiar (rogejar) (v. lg.) Lo Ròse èra clhar com' un riu (Le Rhône était limpide coquelicot comme un ruisseau) .) rulhaüra (f. bord de rivière ruminer riche (adj. tr. rossinhòu (m. voir aussi rogilhon {lat. galeux.JP Sabatier .) rond. gale.) roter roman. grincheux rire (=). rigueur du climat \ rimorós (adj.) humidité. grommeler. mauvaise humeur \ ronhar (v.) croute. rosilhar (rovilhar) (v..) rouille \ rulhir.): nœud de ruban dans les cheveux ruminer. lg. grogner \ ronhós (adj.): pèlerinage {fr. rubiculum} {lat. riche} {lat.) raclée roche \ rochós (adj. rustum (ronce)} rostir (v. objet rouillé roue \ roet (rodet): roue de moulin {lat.): rond humide et froid ronflar (=) (v. Roma (ville de pèlerinage au moyen-age)} rigor (f.) rivière.): crouteux.) romieu (=) (m.) ronchar (roncar) (v.) romiar (=) (v.) (adj. rònd (redond vel-c.) riche pélerin \ remuatge (m.) riquet (m. glisser.) ruisseau. grogner.): gros rocher {lat.): rocheux \ rochàs [rochaç] (rocàs) (m. gronder.) rigueur \ rigorosament: rigoureusement ronfler (en dormant). rivière rosèla (=) (f. reünd. reire (v. reman (adj.ribèira (ribièra). ridere} l'arbre onte roseia lo pom (l'arbre où muri la pomme) riu (=) (m. déraper ronha (=) (f. rund. ronger.) coquelicot voir aussi rosèla rotar (=) (v.) ròcha (f.) (f..) rossignol robinet rosta (=) (f. ) devenir roux. jaune {lat. rivu} rosilh (rovilh) (m.) grommeler.) robinet (m.): rouiller \ roá (ròda vel-c.): tirer sur le rouge \ rogeiat [-á/à]: de couleur rouge rota (f.) rire \ reent (risent): riant roseiar (rosejar) (v.) romain 137 . grogner riper.) roge (=) (adj.

runar ruscha (rusca) (f.): forêt de chêne {lat. l'écorce est facile à décoller ) 138 . grignoter l'eschiròl riotja (l'écureuil grignote) {lat. robore} rudeiar (rudejar) (v. rove.rotjar.) ruine \ ruinar : ruiner (arroïnar) {lat.) rudoyer ruina (f.) rouler. la ruscha es de bon despetjar (Quand la sève es bien montée.) ronger. rodicare} rotlar (=) [rolhar] [rionlar] (v. roire. roire (rore.): passage pour les roues rolhar un còp (décocher un coup) roure.): rugueux \ esruschar (v. battre \ rotlaoira [ronlèira] (rotladoira) (f. ruina} prononcer runa.) chêne rouvre \ rovèira (f. broyer.): morceau d'écorce \ ruschós (adj.): écorcer Quand la saba es en plen crèis.) écorce \ ruschon (m. róver) (m. riotjar (rosegar) (v. rautjar.

se précipiter.) sain sabla (=) (f.-c.) musette.) s jour du 11 juillet burla que burla. saccuare} saint \ santa (=) (f.): savant \ salaoira (f. sagra (f. a la sagra searem (il peut bien burler. être en sève \ sabaor (m. sanitate} savonette sanfònha. sapere} saber est une forme ancienne pour nos parlers salada (ensalada vel.) sanfonhar.) sceau.): sainte sagin [-i] (=).): saloir \ savoir. genre féminin en ocitan {lat. en bonne santé. lg.) (v. (m.) sel \ salar (v.): su Botar de sal (mettre du sel) Chau que saupuguèssatz (il faut que vous sachiez) Attention. mauvaise musique. saure. tr. sapa} saièl (sagèl) (m. saba (=) (f. chaussure. sanus} sablière \ sablar: sabler \ sablós:(adj. saïn [sèi] (m. Il disait toujours "entre ton pied. saber (=). sau (f. saca ton pè" (On l'appelle Sacapé à cause de son arrière-grand-père qui faisait des sabots et les essayait.) tapoter les mamelles sabieu si son filats (savoir s'ils sont partis ?) {peut être: sabe + ieu "sais-je"} san [sa] (=) (adj.) salade salada est formé sur le français sabieu est-ce que ? samponar (v.): saigneur.) sac \ sachon (m.): saler \ salaor (salador) (m.) sable.): saigner \ sangnaire (=) (m.): terrain sableux sandat [sandá/à] (santat) (f.): écorçoir {lat.): {lat.p. entre ton pied") (Ste Sigolène) sant (=) (m.) saindoux.): friture de sang \ sangnament (m. cachet soulier.) le 11 Juillet nous faucherons) sève \ sabar (v.) saignée \ sangnós (adj.): {lat. saupre.): saignant \ sangnosa (adj.): bon pour la santé. savate {lat.): savonner \ saboneta (f. connaitre \ sabent (=). savent (adj.) (=): savoureux musique {lat. sáure [sòure].) {lat.) (f.): sang (=) (m. et adj.): saignement \ sangnaa (f. faire entrer. et intr. a.) santé \ sandarós (adj. panne de porc 139 . saignante \ coutèl sangnaor: couteau à saigner tomber sangnar = [sannar] L'apelan Sacapè a causa de son arrièr-grand-paire sanha (=) (f.): entrer. rentrer chez soi.) que fasiá d'eiclòps e los eissaiava. et adj. sacrare} référence à la consécration de la cathédrale du Puy-en-Velay {lat. symphonia.): petit sac \ ensachar (v. sanfòrnha (f.): détacher l'écorce. tourbière ton pè. origine grecque} sac (=) (m.) sableux.. Disiá mas "Saca pré humide. sanfornhar (v.): faire de la mauvaise saveur \ saborós (adj.) sabata (=) (f.): salière sauput (p. de rivière ou de carrière \ sablèira (f. sáupre [sòupre] sal (=). tueur \ sangueta (f. symphonie \ sabor (=) (f. salubre sabon (=) (m.): sacar (=) (v.) ensacher sang \ sangnar (=) (v. sigillum} voc. marécage.) savon \ sabonar (v.

sarcire} sautarèl (m. soi ès se (chez soi) sason (=) (f.): se sauver serpe sàuvia. et adj. agiter \ secodraa.) gravillon. toile pour les blouses.) repas offert par la famille après un enterrement sureau {lat. pers.) sarja (sarga) (f. tr.): serrurier savèl (=) (m.) {lat.) saüc (sabuc) (m. sabellu} sasir (v. secousse.): sécher saucisson (m. sepultura} {lat.) sauterelle \ sautarèla (f.) sarpa (f. succutere} psaume prononcer comme sòume 140 . secoguá (f.) sauça (salsa) (f. sea (seda) (f. \ sarrar (se) (v. sauma (=) (f.): secouée.) sec \ secha (adj.) saison se tenguèran vès se (ils-elles se tinrent chez eux-elles) sata (f.): sauter \ sautarlar (v.) sause (=) (m. sablon sarratz ne'n un (buvez-en une) {lat. tr) sauge fermer.p.): serrure \ sarralhièr (m.) sauver \ sauvar (se) (v.): -idem- serge. sabucus} secharèça (f. pierre pour caler une roue si \ ensatar (s') (v. i seriá encara saume (m.) saut \ sautar (=) (v.) sarcir (=) (v.): s'approcher \ sarralha (f.) secouer.) sécheresse sauce {lat.) se (=) (pr. salsa} seche (m.): sèche \ sechar (v.) raclée \ secogut (p. r. seta} seboutura [sebautura] (f.) satin {lat. des deux genres) saisir se.) sapin \ sapataa: sapinière \ sapinaa (f.): s'enfermer dans une ornière \ ensatat: pris dans une ornière mot propre à nos parlers seá. sàuia (sàlvia) (f. serrer.) se (=).) soie satin [-í] (=) (m. t.): repriser.) saucisson secoire (secodre) (v.): secoué ânesse Se l'aián pas secogut. ornière. si (=) cahot. r.r. ravauder sautiller {lat. sauvar (salvar) (v. étreindre.sap (=) (m.): bois de saule sapin saut (=) (v. étoffe grossière.) sarrar (=) (v.

) semence segur (=) (adv.): seminari (=) (m. simulare} seguèla. bien sûr.): tabouret séton.) sécurité \ segurament: sûrement séminaire E. sella} segond (=) (adj. moissonner \ seialhas (f.) faucher.A.): assurance \ assegurar (=) (v. senèipa (f. sèis (adj.): sciage \ seitaire (m. scierie \ seitar (v.Poésies patoises semenalhas (f. seau sègre (=).) paradís (Et. disan los uns.) (v.) secrétaire (profession) {lat. traina sa sequèla ….-c. Sénher. Meiller .) semer \ semenaire (=).): assurer.) sedon (m.). seda} {lat.à Giron semence en français. clou à large tête (utilisé pour les sabots) appelé Boncompain .) (sejar vel. numeral) selha (=) (f. ressembler saillie sembla son paire (il ressemble à son père) {lat.) següá (f. quand vous êtes partis de ce monde et que vous êtes allé tout timide frapper à la porte du paradis) .) rougeole seiar. rendre sûr \ segurtat (seguretat) (f. le diable de l'enfer qui traine sa suite samenaoira (f. sequela} semença (f.) six \ seissanta: soixante senhor (=). maintenant: drain (médical) \ sedonar: mettre un séton Tirar una sèla (prendre une chaise.) chaise \ selon (m.J-Fr. num.) seigneur 141 . pl.) secourir \ secors (m. petite pointe {lat. ce qui suit. secare} formes respectueuses devant un nom voc.) seita (f. sinhor (m.): scier \ seitum (m.): scieur secretari (=) (m. . samenaire (m. disent certains.): moissons \ seiaire (segaire) (m.) sûr \ segurança (=) (f. a. sear (segar lg.1858 . Senhor ou En étaient les {lat.) suivre \ de sèga: tout de suite seuil {lat.): semoir …" en parlant du train à vapeur) {lat. secuta} {lat. securus} Ces formes authentiques sont aujourd'hui presque disparues dans les parlers du n-e Velay-Vivarais senepion (m. lo diable de l'enfèrn que semenèsa (f. s'asseoir) {occ.): semeur \ Aqu'ei. samenar (v.) selhon (m.("C'est . quand partiguèretz d'aquest monde e qu'anèretz tot vergonhós tabustar a la pòrta dau senèpia (senépia). senhor (=) (m.): secours scie. de segur.). borra de seita: sciure \ seitatge (m. sequere} semblar (=) (v.secórrer (=) (v. sèure (v.) second \ segondament (=): secondement seille.) monsieur.): semailles \ semenaoira. pl. suite.) file.) sembler. sectare} peut aussi prendre le sens de faucher sèla (f. ribambelle semenar (=). sequèla (f.): faucheur sénher (=). card.): semeuse (femme) \ semenalha (f.

) serin soif {lat.): -idem.) symphonie serpolet sinjalhièr. lavoir sifflement servir (=) (v. ancien} se prononce sinnar serpelhèira (f.) servir soufre {lat. et f.): signe. et pr.) semaine sens (=) (prép. sommet.) serpillière silence {lat.): servante \ sirventona crête de montagne.) sens.) serrena (f.) serpent. butte (f.): supérieur. siblar (=) (v. sulpure} sèt (=) (adj.): jeune servante sèrvia (f.) sisclament (m.) signer \ signe (m.) seriós (=) (adj.): senteur seu. serpenta.) serviteur \ sirventa (=) (f.) siupre (m.) serve. sera (ser) (m. card.) sept \ setanta: soixante-dix sobeiran (=) (m.) fou \ simpla (=) (f.) serpolet (m.) souverain \ sobeiran (adj.) ser.) set [se] (=) (f.) lo seu (le sien) séquence voc. réservoir. num. sentire} sien sequéncia (=) (f. sièu (adj.): folle serpent sinfonia (=) (f.) {lat. poss. bassin d'eau.): -idem- voc. sebum} sentir \ sentor (f.) {lat.) {de sèt} sans seu (=) (m. sirpicularia} simple (=) (adj. chaîne de collines sirvent (=) (m. au dessus \ sobeirós (adj. sèrp (=) (f. sinjalhièra (m. sitis} Peut aussi être masculin sens (=) (m. a.) silenci (=) (m.) {lat.\ sobeiròl (adj.) siffler (synonyme de fiular) soir signar (=) (v. signification setmana (=) (f.) sèrre (=) (m.senilh (=) (m.) habitant d'Yssingeaux (Sinjau) colline. signature sérieux {probablement transmis par le fr. a. sine} suif sentir (=) (v. 142 .

) enclumette Som.): sonnerie. pl.): soigneux soleil \ solelhaa (solelhada) (f. summa} souffrir \ sofrença (=) (f. somjar (v. sòm (=) (m.) solelh (=). soulagement Le medacin sonèt l'ambulança que seguèt tèit aquí.) sol son [-o] (m.) son (adj. sonner. somnus} socha (=) (f.): seulement rêver.) soigner. féminin = sola (=) \ solet (=) (adj. songer sòl (=).) {lat. solhaus. faire solaç (faire plaisir) {lat. guetter \ sonhós (adj.): souffrance \ sofrent: souffrant somelhar (=) (v.) {lat. surtout som (=). sòu (m.) sou son \ sos (=) pour le m.) souche \ sochon (m. \ sas (=) pour le f. envie de vomir a los solhaus (il a la nausée) sobrecelhas (subrecilhas). ensorelhar (v.) {lat.): prendre le soleil \ solelh entrant: l'ouest sopa (=) (f.) dent définitive. sulhaus (m. sòl. sòu (m.): souche soma (=) (f. local de rassemblement solaç (=) (m.): prendre le repas du soir 143 .) sommeil socha (f. soleaus.): ciller. a.) plaisir. et m. lo pan de soliá (le pain d'autrefois) {lat. solere} sobre (subre) (prép. venes ! (Berçeuse: "Sommeil.sobrar (=) (v. m. après dent de lait solièr (m. supercilia} solide sobredent (m.): très solèus. souper \ sopar (=) (v. sonus} sonhar (=) (v.) unique \ solament (=) (adv.) soupe \ sopar (=) (m.) beau nausée.) sourcils \ sobrecelhar (v.) endroit exposé au soleil sobretot (adv.): repas du soir. venes. sobercelhas (f.) somme.): tout seul. pl. pl.) soler (=) (v.) être en surabondance être de coutume \ soliá (adv.) seul. soleu (m. som. \ sa (=) pour le f. total sofrir (=).) son \ sonar (v. solarium} voc. superare} {lat.): exposition au soleil \ ensolelhar. viens !") {lat. papilloter solide (adj. pl. hêler \ sonariá (=) (f. intr. de temps): autrefois \ de soliá : d'autrefois las trifòlas sòbran soliá (il était d'usage) .) sur (synonyme de sus) \ subrebèl (=) (adj.) someiller sol (=) (adj.): appeler. sufrir (f. intr. r. poss. regarder.

sòr (=), sòrre (=) (f.) suar (susar vel-c., lg.) (v.)
sœur suer \ suaa, sudaa (susada vel.-c., lg.) (f.): suée \ suor,
suòr (susor vel.-c., lg.) (f.): sueur

sord (=) (adj. m.) {lat. sudare}
sourd \ sorda (=) (adj. f.): sourde
suari (susari) (m.)
sord coma una paela (sourd comme une poële) suaire

{lat. surdus}
subir (=) (v. tr.)
sòrt (m.) subir
sort, sortilège

suc (=) (m.)
sostar (=) (v.) crane, sommet, sommet de montagne \ suchet (m.):
aider, soulager, assister, soutenir, protéger, idem ... \ suchalhon (m.): monticule
ménager \ sosta, sòsta (f.): abri, cabane de berger;
garde, surveillance \ sòst (m): -idem- \ sòstas (f.
pl.): garde, protection sucre (=) (m.)
sucre \ sucre d'uèrja (m.): sucre d'orge
a la sosta (à l'abri)

sumir (v.)
soteiran (adj.) suinter
inférieur, en dessous
voc. a.
supausar (v. intr.)
sotz (prép.) supposer
sous

{lat. subtus} sus (=) (prép.)
sur (synonyme de sobre)
soudar [saudar] (v. tr.)
souder
sustenir (sostenir) (v.)
{lat. solidare} soutenir

soudard (m.)
soldat

sovenir (=) (m.)
souvenir \ sovenença (f.): souvenir

sovent (=) (adv.)
souvent

soventar (se) (v. r.)
se souvenir

soventa-te (souviens-toi)

suá (suja vel-c., lg.) (f.)
suie

{sudia}

144

tambor (=) (m.)
t tambour \ tamborin [-í] (m.): tambourin \
tamborinaire (m.): tambourineur

tabustar (=), tambustar (v.)
frapper, tapper, heurter; frapper une personne \ tana (f.)
tarabustar (se) (v. r.): se battre talle; cime d'un épineux \ tanar (v.): taller, monter
en tige \ taneson (f.) : montée prématurée des
Quauqu'un tabusta a la pòrta (quelqu'un frappe à la plants
porte)

tanariá (tanarida vel.-c., lg.) (f.)
taca-senh (tòca-senh} (m.) tanaisie
tocsin

tanben [tabé] (=), tauben, autanben (adv.)
tafor (f. et adj.) aussi
touffeur, chaleur lourde \ ataforir: étouffer \
s'ataforir (v. r.): s'étouffer Autaben per le faire enanar, aion ben pro botat
pertot de verenaa (et pour le faire partir, ils avaient pourtant
fasiá tafor mis assez de poison partout) - Louis Chambonnet -
ici, -n- muet
L'èr chaud e tafor de la fin de l'eitiu - André Gerey -
La chançon de l'eicossor - 1996 - tanc (=) (m.)
tronc

tais (=) (m.)
blaireau (animal) \ taisson (m.): -idem- \ tanleau [taleau] (tanlèu) (adv.)
taissonèira (f.): tanière du blaireau dès que
ici, -n- muet

tal (=), tèl (adj. indéf.) tant, tan [ta] (=) (adv.)
tel \ tala (=), tèla: telle \ talament, telament (adv.): tant, tellement
tellement
es tan nauta (elle est si haute)
Tala fuguèt la viá de ma grand-tanta que viupuguèt
mas que tres jorns ( Telle fut la vie de ma grande-tante qui
ne vécut que trois jours) - J.C. Forêt - La pèira d'asard - tanta (=) (f.)
tante
i' a pas tal que son caire "rien ne vaut chez soi"
se décline: tal, tala, tales (-i), talas
tapar (=), atapar (v. tr. et r.)
talar (v. intr.) boucher \ destapar (=): déboucher, enlever un
endommager, abîmer, meurtrir bouchon, ce qui obstrue \ tapon (m.): bouchon,
tampon bour boucher \ taponar : boucher des
trous
talha (=) (f.)
taille, impôts \ talhaire (=) (m.): percepteur
tarabast (=) (m.)
paiar la talha (payer les impôts) vacarme \ tarabastós (=) (adj.): plein de vacarme \
tarabastaire (m.): tapageur
{de talha "taille": ancien impôt} voir aussi varalh

talhar (=) (v.) tarabustar (v.)
tailler, couper, séparer \ talhon (=) (m.): morceau \ tarabuster, faire du bruit
talha (f.): taille \ talhants (=) (m. pl.): ciseaux
tarabustar la pòrta (frapper la porte)
voir aussi tabustar
talon (=) (m.)
talon taravèla (=) (f.)
tarière (outil de menuiserie)

{lat. terebella}

145

tard (=) (adv.) tèchar (tècar) (v.)
tard \ tardiu (=) (adj.): tardif \ tardiva (=) (adj. f.): tâcher, aiguilloner
tardive \ tardivon (m. et adj.): tardif

{lat. tarde} tèira (tièra) (f.)
file, rangée; liste \ ateirar: ranger
tarjar (v.)
tarder
téisser (=) (v.)
{lat. v. tardicare, tardiare} tisser \ teissut [teissú] (=) (m.): tissu

tartaréia (f.)
rhinanthe crête de coq, bleuet tèma (f.)
habitude, manie

tastar (=) (v.)
goûter tempèsta (=) (f.)
tempête
Tasta d'aquele vin (Goûte ce vin)

tèmple (m.)
taula (=) (f.) temple
table \ tauleta (f.): tablette (de chocolat) \ ataular
(s') (v. r.): s'atabler
temporas (f. pl.)
6 derniers jours de l'année, et 6 premiers de la
taulat [-á/à] (=) (m.) suivante; quatre-temps
jante de roue (en bois) \ taulas (f .pl.): ensemble des
éléments d'une jante en bois {lat. tempora}

temporir (=) (v. intr.)
tauna (f.) attendre, patienter
bourdon \ taunièr (m.): nid de bourdon

{étrusque ?} temps (=) (m.)
temps, durée \ de temps: longtemps
tauvèra (talvèra) (f.)
extrémité d'un champ non charrurée i a fèrme de temps (il y a longtemps)

tauvera, tauvena (talvera) tenalh (m.)
partie non charrurée de l'extrémité d'un champ charpente

tavan (=), tavar (=), tavás, talavar (m.) tenalha (f.)
taon fenil

{lat. tabanus}
tençon (m.)
te (=) (pr. pers.) habitant de Tence
toi

tendar (tendre) (v. tr.)
teá (tesa vel.-c., lg.) (f.) tendre \ destendar (se) (v. r.): se détendre (lame, ...)
torche en bois de résineux; bois résineux
tendar l'aram (tendre un fil de fer)
{lat. teda} en Velay

teala, tiala (tèla) (f.) tendre (=) (adj.)
toile tendre

Teala d'aranha (toile d'araignée)

146

): petit tiroir terrains {lat.): terre \ terrassariá (f.): contenu d'un tilhòl (m.) timbrar (v. de même parenté que le fr. faire tomber.) tertre. idiot. jouer (d'un instrument.) {lat. tuyau tochar (tocar) (v.) tintolar (v.) tirer. trieula (m. tegula} tombar un arbre (abattre un arbre) tibla (=).): qui joue d'un instrument de musique \ tochant (adj.) tina (=) (f. toccare} tien \ tiá: tienne toma (f. extraire \ tira-fen (m. tina} tenir (téner) (v. poss.): toit.): proche teu. teula. ensemble des tuiles tombar (=) (v.) toucher.):marchand de poteries titon (m.) tirant (m.): déblais de terre Fai tirar ! (démarre !) terralha (f.) tenir. dégager. terminu} tirar (=) (v. contenir. petit chien (mot d'enfant) tesson toar (v.) teindre \ desténher : déteindre cuve {lat.): tintement tèrme (=) (m. talus servant de limite entre deux tiroir \ tirandon (m.ténher (=). tr.) toutou.) tèsta (=) (f.) tès (m. et r. trieular (v. réputer.) ton. estimer tinter \ tintolament (m. tr.) tomme (fromage) teule (=). et pr.) vaisselle.): petit plat \ sangsue terralhaire (m.): couvrir en toit en tuiles \ teulanha. posséder. hauteur d'un son tendre en Vivarais tondre (v.): toitures (rat) celui qui abat (un arbre) {lat. intr.): qui habite les tomber.) tombereau \ tombarelaa (f. poterie \ terralhon (m.) tondre 147 .): conduit pour l'écoulement tête \ testeiar (testejar): montrer sa tête origine germanique.) {fr.. tièu (adj. renverser \ tombaire (=) (m.) tirer le foin dans la grange terre \ terrum (m. tínher (v. tingere} {lat.) ou des lauzes \ teulanhièr (adj.): outil pour tèrra (=) (f.) tombereau tilleul ton (=) (m.) tuile \ teular. tribla (f.) tetina (f. idiote danse) \ tochaire (m. talus.) tira-sang (m. une musique de tétine. tomber} truelle tombarèl (=) (m. taulanha (f. fig. prendre. tr. et f.) canaliser \ toaa (f.

) trabalh (=). travalhar (v.) tracer torièr (m. tet (adj.) trabuchar (trabucar) (v.) tirer.) {lat. extraire pain perdu .) (f. tostée} traite (=) (m.): tordu \ torçut [-ú]: -idem. trar (v. de mauvaise humeur. srtacannare} métier du tissage torcher voir aussi panar traçar (=) (v.): tornèia (f.) sorbier des oiseaux (arbre) \ tòra (f.ne se prononce pas.) tout \ tots (=): tous \ totas (=): toutes Auviguèt trafeiar dau latz de la Cumina (Elle entendit aller et venir du côté de la Cumine) tet sol (tout seul) trainèl (=) (m.): torsion. pain frit avec de l'oeuf {lat. et intr. et r.tonèl (=) (m. errer trébucher 148 . tragere} {fr. qualifier \ tractat [-á/à] (=) (m. aller et venir tot (=).) (=): sorbe. -c. et f.) totjorn (=). toustée. tracanar (v. it. désagréable {probablement de l'ancien occitan trabuc "trébuchet"} tòrcer (=) (v.p. négocier. un bout d'homme ou de femme torn (=) (m. arracher.) trafiquer. entorse nas-tòrs (nez-tordu) -sobriquet-. tractus} dire=redire) tractar [tratar] (=) (v.) traiter.) tonneau mal accoutré.) trainer.) una traça de femna (un bout de femme) tour \ torneiar: fabriquer au tour \ torneiaire (m. traça (m.) traitre travail \ trabalhar (=). travalh (m.) revenir (désigne aussi une action répétée: tornar {lat.): tourneur trachoira (=) (traitoira vel. fruit du sorbier trace. tr.) toutèia (f.) traité.): détordre \ torcent : traça (=) (f.) tordre \ destòrcer (v.) {parler de Lyon = trancaner.) cheville d'attelage tornar (=) (v. malingre. tractare} ici. convention tournée èsser tractat per un pas gis (être traité comme un moins {fr. tr.\ trace torçuá (f.) dévider (passementerie) \ tracanaor (m): dévidoir torchar (torcar) (v.) trabuclat (adj. tournée} que rien) tortèl (=) (m.) tordant \ tòrs (p.-c.) {tora} employé par BdH petit. tetjorn traineau toujours traire (=). tourteau (culinaire) trafeiar (trafegar) (v.): travailler traluchar (v. tr.

) seigle de printemps (ou blé).) faire disparaître.) plafond. trembler trembler \ tremblament (=) (m.} treissandon (m. et r.) trempar (v.): chattière tremble. natte {lat.) tituber. transpercer tresser \ trena (f.): couloir étroit.) tresalha (f.) tremblar (=) (v. trébucher.) trenar (=) (v.) animal) \ traspòrt (m. lieu étroit.) transir.) traverser tranquile (adj..): tranquillement treissanda (f. tr.): troubler (l'eau) \ tresbolina (=) f. num. corridor \ {fr. trempe (adj. trimens} voir aussi tresalha traulhar lo rasim (fouler le raisin) trampaleiar (trampalejar) (v. tr. cahoter. intr. m.) mourrir trelha (=) (f. piétiner (des plantes) {lat.): tresse.) traverse. troble (m. tr.) traverser.) hésiter.) traulhar (=) (v. card. terme collectif regroupant blé. passage étroit.): période au delà du terme trois prononcer traportar trau (=) (m.): mouillé tremp est la forme littéraire pour trempe. avoine. trasforar (=) (v.): tremble trascondre (trescondre) (v.) (trescolar trembler \ tremolaire (m. disparaître derrière tremol (=) (m. maigre treissanda dau fen transir [trassir] (=) (v. chanceler travèrsa (=) (f.-c.): tremblement trapon (=) (m.) tremol (=) (m. trouer trouble \ tresbolar.tramèsa (f.) petite trappe \ traponèira (f. chanceler. engourdir \ (v.) tranquile \ tranquilament (adv. c'est aussi le vent du nord-ouest tranchaa (tranchada) (f.) (v. dépasser le terme (gestation d'une tres (=) (adj. timide \ vel.) couloir.) treille {transire} trantalhar (=) (v.): eau trouble tombar en de trauc (tomber dans un trou) 149 . dissimuler tremper \ tremp (=).) point culminant. tr.): trembleur. trina} trasportar (=) (v. intr. et intr.): perçer.) tremolar (=). passage étroit enserré dans la fenière pour accéder aux trappes transi (adj. espèce de peuplier trascòl (trescòl) (m. poutre céréales de printemps.) transporter. orge. trimolar (v. seigle. sommet \ trascolar (v. lg.) trou \ trauchon (m. seigle trémois fouler.) tranchée traversar (v. disparaître. et même pommes de terre voir aussi tramèsa trauc (=) (m.): trépasser.) d'alimentation du bétail. tr. troblar (trebolar) (v.): petit trou \ trauchar (traucar) tresbole (trebol).

tr.) choisir.) tonnerre \ tronoire (m. fig. errer.): récolter des pommes de a tu / mai a tu (salut) (bonjour) terre \ trifolasons (f. triblar (treblar) (v. tr.) pressoir de vendange \ trolhar (v. intr. fig. tourmenter. parler bentuèst : -idem- hativement L'aguèt tuèst esvelhat (il le réveilla aussitôt) triu (m. tructam} treule (m.): champ de pommes Es mèlhs fòrt que tu (il est plus fort que toi) de terre tuar (=) (v. intr. trinhonar) (v.) trissar (=) (v. tuée carilloner du cochon Las clòchas de Biròlas n'an totas trinhotat (Les cloches de Birolles en ont carilloné) .): presser la tribolar (trebolar).) trinhotar (trenholar.) vache stérile trobar (=).) bientôt.): tonnerre \ tronar (=) (v.) troupeau \ tropelàs [-aç]: (m. agiter.) tretze (adj. revenant \ trevar (=) (v. trier.): tonner trèva (=) (f. piler. pers. num. immédiatement. manger avec appétit. éplucher.) trèfle tron (=) (m.) parc à animal.) tousser \ tussilhar (v. box pour animal turja (f. relever. sans délai \ broyer. {fr.) se précipiter joyeusement trousser. card. éteindre (le feu) \ tuaa (tuada) (f.JD Souvignet . bergerie.): tuerie.) truite treize {lat. toi pomme de terre \ trifolon (m.) bêche tropèl (=) (m.) troçar (=) (v.) trouver tussir (tossir) (v. inquiéter tu (=) (pr.): toussoter {lat.): génisse de 3 ans troita (=) (f.): hanter. Chambonnet taureau de 3 ans \ tresona (f. trefòla (f. écosser truèlh [trèlh] (=) (m. pl. tòst (adv.) pour traverser l'eau ne retroussent pas leur pantalon) adapté d'une fable de L. veiller tard tròp (=) trop triandina (f.) vendange troubler. tuer} tuèst [tèit] [tut].): période de récolte de la pomme de terre \ trefolèira (f.): gros troupeau triar (=) (v. intr. retrousser los ases per gasar tròçon pas lhoras braias (les ânes treson (m. tout de suite. sujet ou complément prépositionnel) trifòla. tussis (toux)} (voir aussi rafetar) 150 .) tu.) Trona (il tonne) fantôme.trescar (v.): petite pomme de terre \ trifolar (v. trovar (v.) tuer.

) tuteur (qui a en tutelle) 151 . frapper {lat. tusitare} tuteiar (tutejar) (v.tustar (=) (v.) battre.) tutoyer tutor (=) (m.

utilisar (=) (v.)
u utiliser \ utile (util) (adj.): utile, utila au féminin \
utilitat [-á/à]: utilité

ubac (=) (m.)
ubac

{lat. opacu}

ubrir, dubrir (v.)
ouvrir \ ubèrt (p.p.): ouvert \ entrubrir (v.):
entreouvrir
dubrir connu en Drôme

uèit [uèit] [ièit][uèt][vut] (=) (uèch) (adj. num. card.)
huit

dètz-a-v-uèit ou ditz-e-v-ut (18)

uèlh [èlh] [uèlh] (m.)
œil \ uelon [elon][ulon] (m.): petit oeil

uèrge [èrge] [uèrge] (m.)
orge \ uergilhat [-á/à] (m.): mélange d'avoine et
d'orge

uèu [èu] (=), uòu [iòu] (=) (m.)
œuf \ uèu aube: oeuf pondu sans coquille

{lat. ovu}

uissièr (=) (m.)
huissier

{ustiaru} prononcer ussièr

un (=), una (=) (art. ind., adj. num. card.)
un, une
l'article un se prononce parfois comme en français

universitat (f.)
université
voc. a.

urlar (v. intr.)
hurler \ urle (m.): hurlement, mugissement

usatge (=) (m.)
usage

usina (f.)
usine

ússia (f.)
sourcil

152

varalh (baralh) (m.)
v tumulte, vacarme \ varalhaire (m.): personne qui
fait du vacarme

vacança (=) (f.) ont lo vent fait varalh
vacance voir aussi tarabast

varena (f.)
vacar (v.) terre granitique, sablonneuse \ varenós (adj.):
faire taille blanche granitique

{lat. vacuare}
veaa, veiaa, viaa (f.)
vacha (vaca) (f.) chose; sorte
vache \ vachièr (vaquièr) (m.): vacher \ vacheiron:
jeune vacher \ vacheirona: jeune vachère {lat. vicata}

{lat. vaccam} vediç, vetge (m.)
osier
vaciu (m.)
fig. célibataire {lat. viticium}

{lat. vacivus "non occupé"} vegiala (f.)
veille, jour qui précède; vigile: veille des grandes
vaissa (f.) fêtes religieuses
noisetier
{lat. vigilare}

val (=), vau (m.) veiquià, veiquiá, vequià (prép.)
val \ valaa (valada) (f.): vallée \ valeta (f.): petite voilà
vallée
Vequià la grand' gola, maire, bota la granda ola ! -
cité par J.C. Forêt -
valer (=) (v.)
valoir \ valor (=) (f.): valeur \ valhençá (valentiá) (f.):
exploit, acte extraordinaire \ faire valer: conduire veire (=) (m.)
une exploitation \ vaugut [-ú] (p.p. m.): valu verre \ veiraa (f.): verrée, contenu d'un verre

Nòstras valhenças faguèran le torn dau borg (Nos
exploits firent le tour du bourg) - J. Courbon - veire (=) (v.)
voir
faire valer (exploiter -une ferme-)

veitura (=) (f.)
valet (m.) voiture
valet

Los valets e la sirventas vèl, vèu (vedèl vel.-c., lg.) (m.)
veau

valisa (=) (f.)
valise velhaa (velhada) (f.)
veillée

van (=) (adj.)
vain \ vana (=) pour le f. velós (=), avelós (m.)
velours

vapor (=), vapòr (f.) braias d'avelós (pantalon de velours )
vapeur

vena (=) (f.)
veine

{lat. vena}
153

vendeima (vendèmia) (f.) vermina (f.)
vendange \ vendeimar (vendemiar) (v.): vendanger vermine
\ vendemiaire, vendeimaire (m.): vendangeur
{fr. vermine}
{lat. vindemia}
verne (vèrn) (m.)
vendre (=) (v.) aulne \ vernaa, vernataa (f.): aulnaie
vendre \ venda (=) (f.): vente

verruá (verruga) (f.)
vengença (f.) verrue
vengeance

versar (=) (v.)
venir (=) (v.) verser, renverser
venir \ vengut [-ú], venut [-ú] (p.p. m.) : venu

{lat. venire} vès, ès, vas, as (prép.)
à (devant un nom de lieu); en direction de; chez;
vent (m.) vers
vent; vent du midi
ès tu (chez toi)
{lat. ventus}
a la fèira ès Montfaucon (à la foire de Montfaucon)
ventar (=) (v.)
vanner \ ventaor (ventador) (m.): vannoir
vesin (=) (m.)
voisin \ vesina (=) (f.): voisine \ vesinatge (m.):
ventre (=) (m.) voisinage \ vesinar (v.): voisiner
ventre
{lat. vecinu}

verai (=), vrai (adj.) vesitar (v.)
vrai \ veraia (=), vraia pour le féminin \ visiter \ vesita (f.): visite
veraiment (adv.): vraiment

{lat. veritatis} veson (m.)
putois
verd (=) (adj.)
vert \ verdalhon (adj.): verdâtre \ verdir: verdir \
reverdir: reverdir \ verdeiar (verdejar): verdoyer vèspre (m. et f.)
soir, fin après-midi \ vespraa (vesprada) (f.): soirée

veren (=), verum (m.)
venin; fig. haine dissimulée \ verenós (=) (adj.): veuse (=) , veve (m.)
vénéneux \ verenaa (verenada vel.-c.) (f.): poison veuf \ veusa (=), veva (f.): veuve

{lat. vidua}
vergièr (=) (m.)
verger \ verdièr (m.): -idem- via (f.)
verdièr est un mot ancien voie de communication (au sens général)

vergonha (=) (f.) {lat. via}
honte \ vergonhós (=) (adj.): honteux, qui éprouve
un sentiment de honte viá (vida vel.-c., lg.) (f.)
voir aussi defèci
vie
veritat (f.)
vérité viala (vila) (f.)
ville \ vialatge (vilatge) (m.): village \ Las Vialetas :
Les villettes (commune)
vèrm (=) (m.) Les parlers actuels ne connaissent plus que vila et vilatge qui ont
ver \ vermatat [-á/à] (=), vernatat [-á/à] (adj.): été réintroduits pas le français
verreux, vermoulu

154

). velha (f.): joueur de violon volontat [á/à] (=) vipèr (m.) volonté \ volontós (adj. pl. merde viure (=) (v.) faucille sentier \ violet (m. num.): rapidement Malhesabate te la tire. vòure.): vieille {lat. lo vin es melhor vider \ voide (=) (adj.p.) L'aiga es bona.): vivant \ viu (=) (adj.) ton aurelha.): élaboration du vin \ vinaigre (m. (Tu mériterais que le vicaire de Saint-Julien.): vinaigre voidar (=) (v. vite \ vistament (adv. vitre} vilaniá (f.): petit chemin (de chèvres) volar (=) (v.) vicari (=) (m.) laid \ viausa (adj. f. et adj. saleté.) tournesol la mòrt. tomber un à un. viausarassa (f. aquela viausarassa.):vif.) viòl (=) (m.M.): victuailles \ vivent (m. réparer vicaire Meritariás que lo vicari de Sant Julian te la tirèsse.): virvoler {fr. card.): volée \ voleteiar violeta (=) (f. retourner. f.) vouloir \ vougut [-ú] (p. animal.): courageux. . personne. viste (adv.vianda (f. plein de vipère \ vipèra (=): -même sens- volonté 155 .) voler (oiseau) \ volaa (volada) (f. viscolar (v. que mai viviás.): girouette \ viravolar (v. victualia} Vèlha ! Pèrque meriás. enlever \ viravòla (f. vinu} voirar (v..) restaurer.): chemin.) viande tourner.) vielh.): voulu violon \ violonaire (m.) vive.) virar (=) (v. Fayard - vitalha (=) (f.): être.) égrener.) (volatejar): voleter violette (fleur) voler. méchament \ viausaràs [-ç] (m.) vint (=) (adj. et adj. vodre (v. p. ton oreille) .): l'ora vira (l'heure tourne) laidement. perdre ses graines vingt volam (=) (m. écarter. mai n'apreniás ? (Vieille ! Pourquoi mourais-tu puisque plus tu vitra (f. vivante \ viuput (p. vivant \ viva (=) (adj.): vécu vin \ vinatge (m.): vin [vi] (=) (m.) violon (=) (m.) vivais plus tu en aprenais ?) vitre {fr.J. m. sentier (de chèvre) \ violeton (m.) victuaille vieux \ vièlha. d'une laideur monstrueuse vira-solelh (=) (m. vieu (m.): laide \ viausament (adv. viande} sap de que vira (il sait ce dont il s'agit) viaus (adj.) vivre \ viures (m.) grossièreté.): vide {lat.

pers.) vote vòuta (=) (f.) voûte \ pèira de vòuta: pierre de voute 156 .) vous \ voseiar (vosejar): vouvoyer vosautres (=) vous autres \ vosautras (=) pour le féminin vòta (=) (f.vos (=) (pr.) fête votive vòte (=) (m.

z zerò (=) zero zo ! (=) (interj.) courage ! Allons ! 157 .

préposition voc. article indéfini celt. pronom indéfini pr. languedocien m. latin vulgaire (populaire.intr. grec lat. adjectif adj. français frpr.r. Yssingeaux. pour le Velay central (ouest de Beauzac. pluriel pr. Conselh de la Lenga Occitana / Conseil de la Langue Occitane conj. substantif féminin fr. ind.L. vivaro-alpin v.O. verbe réfléchi vel. relat. article défini art. ou tardif) lg.-a. substantif masculin occ. Fay) 158 .-c. verbe transitif v. celte C. mot issu de vocabulaire ancien. adverbe négatif art. def. ind. a. v. nég. card. adverbe adv. conjonction f. tr. pronom relatif prép. verbe intransitif v. adjectif numérique cardinal adv. latin lat.légende adj. pronom pr. francoprovençal gr. num. v. occitan pl. verbe (non précisé) v.

. L'ouvrage 'Le patois de la zone d'implantation protestante du nord-est de la Haute-Loire' de Théodore de Felice. Rideau ‘Ont es passat queu temps’ de A. Joseph Romezin - Recharinges-... Jean-Marie Fayard –Montregard-. Albert Marion - Mazet-St-Voy-. 'La langue occitane' de Pierre Bec 'Le trésor du Félibrige' de Frédéric Mistral 'Grammaire générale populaire des parlers occitaniens' de Louis Piat (1911) La 'Géographie phonétique de la Haute-Loire' de Pierre Nauton.. dont je cite ici quelques uns des auteurs: Auguste Januel. Théodore Mallet -Yssingeaux -. Le dictionnaire 'Occitan-Français nord-Vivarais-Velay' de Joannès Dufaud.. Michel Carrot - Monistrol-. en 1980. Jean-François Meiller –Montregard-. Henri Januel. Louis Chambonnet -Bas-en-Basset-. Albert Girard. Albert et Roger de Bayle des Hermens. Marcel Teyssier. Respondèt: "Sio le vielh lingatge" d'après Julien Morison 159 . Li diguèro :"Que i a. Elisabeth Darcissac -Chambon-sur-Lignon-..Sources Les sources lexicales et syntaxiques utilisées sont très diverses et nombreuses.. Julien Morison -Lapte- Ce sont aussi de nombreux écrits récents récupérés ci et là:. L' 'Atlas linguistique du Massif-Central' de Pierre Nauton 'Le parler occitan d'Yssingeaux' de Jean-Baptiste Martin Le mémoire de Robert Dürr (Juin 1972) (UER des Lettres et Sciences de Saint-Etienne) 'Le parler occitan ardéchois d'Albon' de Nicolas Quint (1999) 'La Lenga del Tobar' et 'Iniciacion a l'occitan ancian' de Maurice Romieu et André Bianchi ‘La toponymie de la Haute-Loire’ de Jean Arsac ‘Poésies patoises de Jean-François Meiller’ par J. Jean-Denis Souvignet –St-Julien-Molhesabate-. sur les parlers du Velay oriental. Julien Morison Ont également servi La thèse d' Yves Gourgaud. ... Gerey Questa nuèit me sio esvelhat: Quicòm tabustava a ma pòrta ! . Jean Delaigue -Araules-. Quand mos uèlhs seguèran badats.. Jean Courbon. Ce sont les oeuvres des écrivains patoisants de la fin du 19ème siècle à nos jours (Jean-Paul Sabatier -St Voy.Y.Jean-Baptiste Cuerq. Louis Janisset... Alphonse Boncompain -Yssingeaux-. Veguèro mas davant mon nas Un petit òme tot en dòl. paure òme ?" . Michel Boyer. Louis Lebrat -Chambon-sur-Lignon-.