Préambule .........................................................................

3
Introduction ...................................................................... 4
Le vivaro-alpin, dialecte de langue d'oc..................... 5
Originalité des parlers occitans. ....................................... 6
Orthographe et prononciation ........................................ 10
L'accent tonique......................................................... 13

Lexique descriptif Les voyelles simples ................................................... 13
Les diphtongues, et groupes de voyelles................... 16
Les formes dialectales majeures ............................... 18

occitan – français Evolutions du -l- ......................................................... 22
Effacement des consonnes finales ............................. 23
Formes littéraires....................................................... 24

du Divers .......................................................................... 25
Grammaire et syntaxe ..................................................... 27
vivaro-alpin L'article défini, l'article indéfini ............................... 27
au Les pronoms personnels ............................................ 28
nord Les possessifs .............................................................. 29
Les adverbes de lieu çais et lais................................. 29
du Velay et du Vivarais
Les auxiliaires............................................................. 30
L'expression indéfinie................................................ 30
Les démonstratifs....................................................... 30
La négation:................................................................ 31
1o 17 dau mes de Feurièr de 2008 La place des pronoms ................................................ 31
Emploi du subjonctif ................................................. 32
Autres éléments de syntaxe ....................................... 32
Genre des mots ........................................................... 35

Autor: Didier Grange Les nombres ............................................................... 35
La conjugaison ........................................................... 35
Lexique............................................................................ 44
de A à Z....................................................................... 45
Sources .......................................................................... 159

1

A totas aquelas e tots aquelos qu'ai auvits, o qu'ai legits.

Tostemps vir cuidar en sabér Toujours je remplace croyance par savoir,
E camgi so cug per so sai, et je change " je le crois " pour " je le sais ",
E lais mentir per dire vér. et je renonce à mentir pour dire la vérité
Pèire Cardenal

- 13ème siècle -

2

Préambule
Avant toute chose, le lecteur doit être averti que ce document reste en cours d'élaboration. Des corrections et modifications
diverses sont régulièrement publiées sur le site internet www.marraire.com.

Dans un temps de mondialisation et de coopération internationale où quelques langues sont devenues langues mondiales, il
est impératif de maintenir la diversité des langues locales. Il est essentiel pour la communauté internationale de redoubler
ses efforts pour protéger cet héritage commun de l'humanité.

Kofi Annan

3

Au sein de l'Occitanie.Introduction Héritière du latin. 'nord-provençal'. ne recouvrent toutefois pas la délimitation des provinces de même nom. la langue d'oc présentait des variations régionales. et il est souvent désigné sous les noms de 'dauphinois'. On fixe généralement le XI ème siècle comme la période achevant définitivement la formation de la langue nouvelle. l'auvergnat. 'provençal-alpin'. Il remplace avantageusement le terme provençal autrefois utilisé avec le même sens. dont les grands dialectes actuelles sont les continuateurs. Cette classification. 'gavot'. Dès ses origines. basée sur des critères uniquement linguistiques. le vivaro-alpin lui-même souffre d'un défaut d'identification sociale claire. le gascon. le vivaro-alpin et le provençal. le languedocien. ancien mais quasiment inusité pendant longtemps. est aujourd'hui admis pour désigner l'ensemble des parlers prolongateurs de l'ancienne langue d'oc. Il est de nos jours couramment admis de classer les parlers occitans en six dialectes: le limousin. comme pour les autres langues latines. la langue d'oc s'est formée dans la continuité de la désagrégation de l'empire romain. Le mot occitan. 4 .

puis Peaugres. traverse Saint-Julien-Molin-Molette. -dr. mère.intervocalique.. nos parlers se distinguent du provençal par un autre phénomène. (1) Romania: On appelle ainsi l'ensemble des terres dont la langue naturelle est un produit du latin populaire (ou roman). En direction du sud-ouest. et quelques vallées italiennes. descend plein sud jusqu'à Usson-en-Forez. passe entre Monestier-de-Clermont et Vif. la limite se fait avec le sud-occitan. felibres. En direction du sud-est. il y a vraisemblablement 1500 ans: feda donne feá ("brebis"). la palatalisation du -ca-. la limite dialectale se fait avec les parlers d'oc qui maintiennent le -d. Cette caractéristique rattache le vivaro-alpin à l'ensemble du nord- occitan (auvergnat et limousin). à Bessamorel. elle part droit vers Digne. li arrachan son ama per ne'n faire un país de despersonats e de perduts. descend au sud vers Saint-Agnan-en-Vercors. seda donne seá ("soie"). en particulier du -d-. Cette limite semble être restée inchangée depuis sa formation. li garan son eime e son onor nacionau. trace une frontière majeure dans la Romania(1) . tandis que le reste du domaine occitan maintient cette consonne comme le fait aussi le catalan.comme le reste du domaine occitan : maire. gascon). languedocien. pèira là où le français a père.. le vivaro-alpin traite les groupes intervocaliques –tr-.Le vivaro-alpin. Cependant. Le vivaro-alpin se singularise d'autre part par une désinence en -o. Elle se poursuit en direction de Nyons. puis s'incline au nord jusqu'à Cuneo en Italie. en mesprisant la lenga de nòstres paires e lhurs costumes florits. vida donne viá ("vie"). entre Malataverne et Beaux. le nord-est de l'Ardèche.entre La Mure et Laffrey. notre dialecte se rapproche du francoprovençal et du français. entre Valbonnais et Bourg-d'Oisans. 5 . s'incline au nord et passe à Mizoën. . toujours depuis Saint-Anthème. entre Saint-Jean-de-Royans et Pont-en-Royans. Clavans. prononcé {tsa} ou {tsha}. et rejoint la vallée du Rhône vers Andance. inclue Oulx et Fenestrelle. coneisso au lieu de coneissi ou coneisse Délimitation géographique précise: L'extrême nord des parlers vivaroalpins se situe au niveau de Saint-Anthème. Elle descend ensuite jusqu'à Privas puis rejoint le Rhône à proximité de Montélimar. passe la frontière italienne. "Nosautres mai.. " J-L Peyroche . puis s'incline très légèrement à l'est pour passer entre Retournac et Beauzac. le castillan. et le sépare du sud-occitan (provençal. Défini par ces deux particularités.pour la première personne du singulier.. Cependant. qui donne -cha-. traverse ensuite le massif du Meygal. Elle est toutefois en concurrence avec -e. la frontière des pays de langue d'oc inclue la commune de St-Just-Malmont. mare. puis suit les crêtes en incluant La Grave jusqu'au Mont Thabor. li escrafan sa marca. elle se poursuit entre Chabeuil et Bourg-de-Péage.. Ce phénomène. Cette limite. abaissan nòstra tèrra. puis passe entre Saint-Front et Fay. A partir de là.Discours de la Félibrée – Monistrol sur Loire – 1926 - Dans la famille occitane les parlers vivaroalpins se définissent par deux caractéristiques phonétiques majeures 1) A l'ouest. tout le département de la Drôme (à part une petite extrémité sud). la caractéristique majeure qui les séparent du dialecte auvergnat est la chute des occlusives intervocaliques. dialecte de langue d'oc. paire. pierra 2) Au sud. le nord des Alpes-de-Haute- Provence. avem una òbra que nos parla d'un passat gloriós e que d'uns cherchan a destrurre. les Hautes-Alpes. De ce point de vue. le vivaro-alpin couvre une partie est du département de la Haute-Loire.en Velay: amo au lieu de ame ou aimi. pierre et le franco-provençal pare. parlo au lieu de parli ou parle. Vésubie) sont parfois classés vivaroalpins. ainsi cabra devient chabra. largement antérieure à la formation de la langue. les parlers à l'est du département des Alpes-Maritimes (Menton.

 V devenu final s'est vocalisé en -u- Latin Occitan Français Espagnol Italien NIVE nèu.+ -i- O + U > -uè. uòu oeuf huevo uovo BOVE buèu. E + U > -ie. la diphtongaison s'est produite devant U ou I.. suère contre sòr ou sòrre). lièch lit lecho letto (1) lièit est devenu lèit. Latin Occitan Français Espagnol Italien PEDE pè pied pie piede BENE ben bien bien bene PELLE pèl peau piel pelle LEPORE lèbre lièvre liebre lepre NEPTIA nèça nièce (sobrina) nipone PETTIA pèça pièce pieza pezzo TENIT ten il tient PETRA pèira (1) pierre piedra pietra.provient de la vocalisation de -v- Par contre. Cette première diphtongaison s'est produite au 3ième siècle et a concerné E et O ouverts. pierra NOVE nòu (2) neuf (nouveau) nueve nuovo OPERA òbra oeuvre obra opera SOROR sòr soeur (hermana) sorella DOLU dòl deuil duelo E. Les futurs parlers occitans commencent à s'individualiser et à montrer une aptitude particulièrement conservatrice.ou -uò. c'est une des premières ruptures linguistiques dans la Romania.. Les anciennes voyelles brèves.+ -u. O + I > -uè.Originalité des parlers occitans. ou d’autres sons palataux. On appelle diphtongaison l'évolution d'une voyelle en un groupe de deux voyelles. I. Occitan Français Espagnol Italien DEU Dieu Dieu Dios io EGO ieu je io OVU uèu. ne se sont pas diphtonguées en occitan. E + I > -ie.+ -i- Latin.+ -u.intervocalique > -ir. buòu boeuf buey bue. uòch huit ocho otto NOCTE nuèit.selon les parlers . neu (neige) nieve neve RIVU riu (ruisseau) (ruscello) CLAVE clau clé clave chiave LEVE lèu (tôt) NOVE nòu neuf (nouveau) nueve nuovo NAVEM nau nef nave navata  Diphtongaison romane du 3ième siècle. bove OCTO uèit. ouvertes dès le début de l'époque romane. (2) -u. Ce phénomène amorce donc la séparation des langues romanes. (1) la diphtongue -èi. nuòch nuit noche notte LECTU lèit (1).ou -uò. Les parlers francoprovençaux ont connu la même diphtongaison (ex.+ -i.+ -u.a été produite par l'évolution de -tr.commune aux parlers occitans. 6 . O en italique marquent des voyelles originellement brèves.

mais aussi A.fermé. eschapar échapper escapar A noter que le -o.s'est ensuite monophtongué en {è} alors que les parlers occitans ont toujours un -e. (5) L'évolution vers -ei. -ais (2) -és -ese francés françois. (tarde) . pei. chaval cheval caballo cavallo CANTARE cantar. Elle s'est produite uniquement dans les parlers français vers le 6ième siècle.a été conditionné par la présence de la consonne nasale -n-. Cette diphtongaison a concerné E et O fermé. sera soir. Elle impacte un nombre considérable de mots. peis que l'on a parfois dans l'occitan modeme sont le produit d'une évolution bien plus tardive. Diphtongaison française du 6ième siècle . dont voici quelques échantillons: Latin Occitan Français Espagnol Italien pour E PILU (1) pel poil pelo pelo DIGITU (1) det doigt dedo dito SITE (1) set soif sed sete PIRA (1) pera poire pera pera FIDE (1) fe foi fe fede SERU. sera -ISCU -és -ois. treis. esteala (4) étoile estrella stella PENA (de POENA) pena peine (5) pena pena pour O VALORE valor valeur valor valore ONORE onor honeur honor honore NEPOTEM nebot neveu (sobrino) nipote FLOREM flor fleur flor fiore HORAM ora heure hora ora SOLA sol seul solo solo GULA gola gueule pour A MANUM man main mano mano SANU san sain sano sano CARU car. aimar aimer amar aimer MONSTRARE mostrar montrer mostrar dimostrare STRANGULARE estranglar. meis. Voir l'analyse (4) dans le chapître suivant. (2) le passage de -ois à {ouè} puis à {è} est une évolution plus récente. mei. char cher caro caro MARE mar mer mar mare CABALLUM caval. la variante esteala (ou estiala) de l'occitan moderne n'est pas issue de la diphtongaison française. chantar chanter cantare cantare MISCULARE mesclar mêler mezclar mischiare AMARE amar.au lieu de -oi. français francés francese TRES tres (3) trois tres tre MENSE mes (3) mois mes mese PENSU pes (3) poids peso peso STELLA estela. -ei. La notation -ais est une convention établie début 19ième siècle. (3) Lesvariantes trei. étrangler estrangular strangolare estrangolar EXCAPPARE escapar.fermé 7 .fermé a connu plus tard en occitan une fermeture encore plus affirmée et est devenu {ou} (1) I anciennement voyelle brêve s'était ouvert au 3ième siècle et avait produit un -e. SERA ser.

) Latin. pierra LUTRA loira loutre lontra  P intervocalique (entre voyelles) est devenu -b. La monophtongaison de -au. lièch lit lecho letto  TR et DR intervocaliques sont toujours devenus -ir. nuèch nuit noche notte LECTU lèit. jouir est du à une fermeture de -o. Occitan Français Espgnol Italien FACTUM fait.ou -ch.latin. fach fait hecho fatto LACTUM lait. et frpr.est devenu -it.en français) Latin. Occitan Français Espagnol Italien CAUSA causa. jouir (1) gozar godere jauvir PARAULA paraula parole PAUSARE pausar poser poggiare PRAE+PAUS prepaus propos propósito proposito germ. chausa chose cosa cosa LAUDARE lausar louer (louange) (1) lodare AUDIRE ausir. Occitan Français Espagnol Italien RIPA riba > arribar rive > arriver riva > arrivare TROPARE trobar trouver trovare SAPA saba sève savia SAPONE sabon savon jabón sapone TRIPALIARE trabalhar travailler trabajar COPERTU cubèrt couvert (toit) SCOPA escoba écouvillon (balai) escoba scopa COPULA cobla COPULU coble couple 8 .(-r.(5ième siècle) Latin.  -ct. Occitan Français Espgnol Italien MADRE maire mère madre madre PATER paire père padre padre FRATRE fraire frère (hermano). Seuls les parlers occitans ont conservé -au. uòch huit ocho otto NOCTE nuèit. uèch.en -o. jausir.selon les parlers (-it. Latin.mais n'a aucun lien avec la diphtongue originelle.en fr.s'est conservée. ouir.s'est produite au 6ième siècle. La diphtongue latine -au. fraile fratello QUADRE caire (coin) voir équerre quadro PETRA peira (tr > ir) pierre (e > ie) piedra pietra. lach lait leche latte IMPACTARE empaitar. RAUB (are) raubar dérober robar rubare CLAUDERE claure clore (cloturer) clausurar chiudere AUSARE ausar oser osar osare (1) Le traitement {ou} dans louer . auvir ouir (1) oír GAUDIRE gausir. empêcher empachar OCTO uèit.

où est resté –br- Latin Occitan Français Espagnol Italien BIB(E)RE beure boire beber bere LIBRA liura livre (unité de libbra poids) LIBRU (de LIBER) libre livre libro libro FEBRARIU febrièr. abrial avril abril aprile OP(E)RA òbra oeuvre obra opera SUP(E)R subre. sauf en dialecte vivaro-alpin Ce phénomène est décrit plus longuement dans le chapître suivant. La perte de ces consonnes s'est probablement produite après ou à partir du 6ième siècle. feurièr février febrero febbraio  PR entre voyelles est devenu –br. moneá. 9 . nejar. moneá monnaie moneda moneda LEVATA levada. et a pu quelque fois aller jusqu’à –ur- Latin. plàia plaie plaga piaga MONETA moneda. entre voyelles. Occitan Français Espagnol Italien CAPRA cabra. plàia. -c-. chabra chèvre cabra capra LEP(O)RE lèbre lièvre liebre lepre APRILE abril. -d-. maür mûr maduro maduro SUDARE susar. levaa levée levata Les formes maür. levaa sont celles du vivaro-alpin. suar suer sudar sudare NECARE negar. Latin Occitan Français Espagnol Italien MATURU madur. sobre (sur. neiar.. genièvre ginepro janebre  Les occlusives -t-. n'ont pas disparu en occitan. neiar noyer anegar annegare CRETA greda craie creta LEGUA lega lieue legua lega PLAGA plaga. BR est devenu majoritairement -ur-. suar. genebre. dessus) sobre sopra JENIP(E)RU genibre.

Velay central.-c. suit des règles complexes. les mots de la langue écrite sont en caractères droits et gras (ex. tandis que (vel. pudent (vel. roá (ròda vel.) roá . Il sera parfois indiquée une représentation pseudo-phonétique. quelques unes variables d'un parler à l'autre.: chabra).-c. Par exemple. noièr (nogièr vel-c. paela [paila] [pèla]) ou lorsque qu'elle résulte de l'application d'un choix de normalisation (ex. mais donnez aux mots leur physionomie complète.) (noguièr lg. sans les adoucissements ou effacements coutumiers de la conversation. Les notations qui figurent entre les signes {} sont là pour illustrer de façon simple la prononciation d'un son ou d'un mot. l'écriture occitane est globalement plus proche de la langue parlée. Dans ce dossier. c'est un système que l'on pourrait appelé orthographique par opposition aux systèmes phonétiques. Au côté de ce vocabulaire vivaroalpin sont parfois indiqué l'équivalent en languedocien standardisé (ex. la prononciation de la langue d'oc telle qu'elle a été transmise par nos parlers. en comparaison avec le français.-c. comme des galets dans un torrent".) : noièr en Velay et Vivarais vivaro-alpin nogièr en Velay central noguièr en languedocien.Orthographe et prononciation " Ne reproduisez pas servilement dans notre écriture tous les défauts du langage commun et quotidien. dont le cours rapide use les mots en frottant les uns contre les autres. Languedocien A la différence du français et de toute langue dont l'enseignement est codifié suivant des règles simples. 10 . lg. bachàs [bachaç] ou granat [graná] ). l'établissement de la forme écrite peut être arbitraire. on aura (=).) (=) doit êtcre compris comme un mot du Velay central dont la forme languedocienne est identique. Dans quelques cas.: chiaura). forme vivaro-alpine. les variantes locales ou non littéraires sont en italiques (ex. en utilisant une notation phonétique simplifiée. La forme entre [] suit alors les règles générales de prononciation. notamment lorsque la forme littéraire est ancienne et ne correspond plus aux évolutions dialectales (ex. si il n'y a pas de différence. ròda .. J. ceci en petits caractères et entre parenthèses.) indique une forme issue des parlers du velay central et occidental. Comme pour le français. Cependant. (cabra) ). ou l'anglais.en l'absence de référence littéraire bien établie. Ronjat L'écriture occitane standardisée prolonge l'ancienne tradition littéraire.

La prononciation chuintante de -s. on assimilera toutes les variantes de nasalisation à deux cas: nasalisation complète pour -a. "père" {a} est choisi ici pour représenter uniformément toute réalisation de -a-:. "sur". Afin de ne pas multiplier inoportunément les représentations phonétiques. {l}. {b}. "vigne" sanha On verra plus loin que les couples {th}-{dh} et {kh}-{gh} se substituent l’un à l’autre. nasalisation partielle pour les autres voyelles. "case".postérieur (distingué uniquement dans le paragraphe traitant de -a-) {à} -a. j’adopte ici une notation simplifiée.sera notée {sh} : {sh} comme fr. "cou" color {i} comme fr. La palatalisation sera notée uniformément avec {h}: {th} rendu par un son proche de {ty} avec une tendance chuintante possible tu {dh} rendu par un son proche de {dy} dire {kh} rendu par un son proche de {ky} cubèrt {gh} rendu par un son proche de {gy} agulha {lh} rendu par un son proche de {ly} fuèlha. "passe". {lh} a donné {y}. Les voyelles pures {ü} comme fr. {g}. {f}. "vie" prima {e} comme fr. {p} et {t} sont utilisés avec la même valeur qu'en fr. On verra également que.précisera la réalisation réelle {á}{à}{o}. sans distinguer les éventuelles variantes. {ã} chantar {tsãta} {õ} òm {õ} {ũ} pom {pũn} {ǖ} punh {pǖn} {ẽ} vent {vẽnt} {ĩ} vint {vĩnt} Les voyelles tendant vers une consonnification.{dz}). {d}. "zèbre" rasa {k} comme fr. notamment de{k} et de {g}: {ts} chabra {dz} jàbia Quelques parlers présentent le couple ({tsh}. suivant les parlers.{dj}) à la place de ({ts}. {á} -a. le plus souvent. "rue" sus {u} comme fr.Notation phonétique: {} Compte-tenu qu'il est difficile de rendre compte avec beaucoup de précision de la réalité dialectale dans toute sa diversité. "cheveu" {é} comme fr.. "kilo" escòla {r} "r". {n}. "nuit" cuèrc (codèrc) {s} comme fr. seul le chapître traitant de la voyelle -a. "été" {è} comme fr.et -ò-. fòlha {nh} comme fr. Les consonnes. {j}. "cheval" cima {ts} et {dz} sont le résultat de palatalisations anciennes. "rayer" fial {ÿ} sonne comme un {y} proche de {e} beal {w} comme fr. "miel". {m}.antérieur ( ) {o} en assimilant {o} de "porte"et {o} de "kilo" Les voyelles nasalisées En dehors du paragraphe traitant de la nasalisation. bien qu'il y aie parfois absence de nasalisation. "rose". "race" plaça {z} comme fr. Les seconds éléments de diphtongue décroissante sont: {ụ} proche de {u} aura {aụra} {ị} proche de {i} paire {paịre} 11 . "oui" coassonar {ẅ} comme fr. {y} comme fr.

on donnera feurièr avec toutes les réalisations possibles de -eu. tout en limitant les réalisations du suffixe -ièr-. C'est ainsi que l'on trouvera en alternance des formes avec et sans consonne finale. Sélection des variations phonétiques. sauf exception. La distinction voyelle longue/voyelle courte ne sera pas représentée. Les voyelles portant l'accent tonique sont soulignées. ne seront présentées que les variations qui servent directement le commentaire. 12 . Les voyelles post-toniques.La représentation de l’accentuation. seront représentées en petite taille: bana {bana} Longueur des voyelles.{féụryé}{fiụryé}{fyuryér}. Ainsi. lorsqu'on traitera de la diphtongue -eu-. plus faibles. Pour limiter les exemples accompagnant les commentaires phonétiques.

les autres voyelles de l'alphabet occitan ne forment jamais le deuxième élément d'une diphtongue et ne causent donc aucune ambiguïté: paor. (cependant. fiular {fiụla} "siffler". biaça. Les mots composés portent deux toniques: aigabelha.portent la tonique normale sur l'avant-dernière syllabe: parlan. …) . De la même façon.placés entre voyelles ne sont pas des voyelles mais des semi-consonnes.  -ia. . adieu-siatz {adhusha}{aghüsya}"adieu" Dans ce cas. un son tonique ouvert doit se noter pour le différencier d'un son fermé: conéisser. on marque l’accent comme si il s’agissait de consonnes caia. {t}. aquí {athi}{akhi} "là".et -u-. . mais la répartition diffère suivant la consonne considérée. raia. mais dérive de {u} quand il est le deuxième élément d'une diphtongue. {k}. . Toutes les exceptions à ces cas doivent être écrites. ailai. civaa {siva}{shiva} "avoine". qu'ils soient voyelles {i}{ü} ou consonnes {y}{ẅ}. soit à l'opposé proche de {th} pour d'autres. maürar {maüra} "murir"  -i. le phénomène s'atténue progressivement en allant au sud.palatalisés se confondent soit en {gh} soit en {dh}. braias. dans les parlers du nord Velay-Vivarais .. beure {béụre} "boire".lorsqu'ils portent une tonique régulière.seront confondus en -a. {s} est chuinté dans quelques parlers. car elle correspond à un relachement articulatoire important: gengiva "gencive". faure {faụre}.et -on.et -u. On note ainsi país car une tonique régulière serait sur le -a-. libre {yibre}{lhibre} "livre". La composante posttonique d'un mot est plus affaiblie que la composante prétonique. Il n'est jamais noté quand il suit les règles générales qui sont: . et position posttonique ce qui est placé après.. merluça {merlhüsa}{maryüsa} La palatalisation de {k} et de {t} tend à faire confondre ces deux sons en un seul. En effet. la tonique est sur la dernière syllabe pour les mots terminés par une consonne (autre que -s-): rasim. parlar.et -u-.  On appelle position prétonique. cubrir {thübri}{khübri} "couvrir". . l'accent tonique a un rôle très important. la tonique est sur l'avant-dernière syllabe pour les mots terminés par une une voyelle simple: gaire. -à.  Dans ce lexique. dalha.et -á. ceci ne s'applique qu'aux voyelles -i.se prononce comme en français {ü}. pèira..est la consonne la plus sensible à la palatalisation. mèianuèit (mièjanuèch). la notation de la tonique se fait comme s'il s'agissait de deux syllabes: mia "amie". ou par un accent lorsque la voyelle syllabique porte une tonique irrégulière. sus {süs}{shü} "sur". certains auteurs préfèrent ici noter explicitement la tonique : pàrlan. C'est une caractéristique des parlers du massif-central. roseia "il devient roux"…. veniá "il venait". {g}. ce qui est placé avant la tonique. {s} devient {j} en intervocalique au lieu de {z}: 13 . ratapenaa (ratapenada). meal (mèl) "miel".et -ea. les mots terminés par une diphtongue portent la tonique sur la dernière syllabe (diphtongue = une voyelle longue qui change de timbre au cours de son émission) : ostau. De la même façon.. fuèlha. viure {viụre} "vivre". Il faut marquer alors la séparation syllabique par ¨. mais malaür  -i. -l. les formes conjugués en -an. ajocaor.L'accent tonique  En langue d'oc. Les voyelles simples  -u. díson. {n}. dison. {d}. fial (fil). soit proche de {kh} dans certains parlers. nial (nisal).ne sont pas des diphtongues. l'accent tonique joue un rôle déterminant pour la prononciation des diphtongues. et il conditionne fortement la prononciation. luna {yüna}{lhüna} "lune". feá (feda).et -d.. Devant ces même voyelles. vira-solelh Nous le verrons un peu plus loin. Toutefois. agulha {adhüya}{aghülha} "aiguille" . ..  La chute ancienne d'une consonne entre deux syllabes a pu provoquer l'apparition de fausses-diphtongues. mais païsan car la tonique reste sur -an-. -g. palatalisent les consonnes {l}.

devant une consonne nasale devient {wã}. noté -é.. leugièr.  -ò. boçut "bossu".ouvert en position tonique alterne avec -o. bòça "bosse". kulor}. mens {mĩns}{mĩn}{mi} "moins" de minus. il y a bien sûr des réalisations modulées très diverses. relha de regula. Ici. pont {pũn}.tend vers {i} lorqu'il est placé devant -lh.fermé front {frũn}. jorn {dzur.atone. mesir{meji}{mezi} "moisir". nous distinguerons {á} pour -a- postérieur et {à} pour -a. Dunières. ce -o.tendant à le passer à {o}. et -è.ouverts dans un même mot. est la plus largement affaiblie et abouti à {o} dans la majorité des parlers (ex. udor}.  passage de -o. -a. escossor {eskusur}. -eu... Monistrol/Loire.. mendre {mĩndre} "moindre" de minor.pour un son fermé. benesir {benezi}{beneji} "bénir". .intervocalique (devenu {y}). accord" En position intérieure. deux -o. ela {ila} "elle" mais en reste toujours {ẽn} de in Occasionnellement. Les mots concernés existent aussi sous une forme avec -o. . s'esvelha {s'iviya} de exvigilare.fermé tend à se réouvrir devant -r- color {kulur.pour un son ouvert et tonique. botelha {butiya} de butticula.fermé qu'il soit tonique ou atone.bref latin tend vers {i}. odor {udur.vesina {vezina}{vejina} "voisine". Dans la réalité dialectale. et qui ne palatalise que -l. fònt {fwãt} du lat. pacha {pátso} {pátsá} "pacte. Peyrabelha {péịrabiya} "Peyrebeille" Toujours dans cette même partie nord.. Marselha {marsiya} "Marseille".quand il est irrégulièrement tonique. musica {müzika}{mujika}.atone connaît deux réalisations.: ainsi on a {niụ} pour neu (nèu) et pas {nhiụ} ou {nhu}. l' occitan a connu une autre mutation d'ampleur. fonte. diumenja {dhumẽndza} {dhümĩndza}{ghümĩndza} "dimanche" de dominica el {ile} "il. volontat {vulũnta}..) tèrra {tèro}{tèrá} "terre". .  -ò. aurelha {uriya} "oreille" du lat. ou {wõ} dans les parlers plus au sud frònt {frwãt}. {butiya} pour botelha et pas {buthiya}. aigabelha {aịgabiya}. Dans la partie nord de notre domaine. ponte. l'affaiblissement de -a. somelha {sumiya} "il someille". neu (nèu) {niụ} "neige". meu {miụ} "mien". prima {primo} {primá} "printemps". Lapte. morre {mure}. uèu {iụ} "oeuf" Il s'agit en réalité d'un son intermédiaire. fronte. -e.est généralement peu ouvert.fermé à {u} Ce phénomène commun à tout l'espace occitan s'applique à -o. soit il devient {o} comme pour la majorité des parlers occitans. Araules. Bas-en-Basset. Cette évolution s'est faite dans des conditions assez complexes. esforçar "efforcer".. Lalouvesc. Provença {pruvĩnsa}.  -a. font {fũn}. Le Cheylard. donc post-tonique. chapèl. dzor}. trelha {triya} "treille" de trichila. du lat. et quelques fois ailleurs. en particulier dans les suffixes -èl. pomièr -e. corbelha {kurbiya} "corbeille" de corbicula .) mais reste {á} dans d'autres (ex. l'ancien -i. leugièr {lhudzyé}{yiụdzyé}. notamment devant une consonne nasale: lenga {yĩnga}{lhĩnga}{lhẽnga} de lingua "langue". chastèl..fermé en position atone: esfòrç "effort". còpa "coupe"  Il n' y a pas. La position finale. auricula . parlar {párlàr} {porlà} 14 . augèl. -ièr.deviennent {iụ} feurièr {fiụryé} "février". pònt {pwãt} du lat. selha {siya} de situla. et il ne peut y avoir en occitan.ou -èu.antérieur. coton {kutu}  Toutefois. en fonction de sa position et du parler: soit c'est un -a. cengla {sĩnlha} "sangle" de cincula.atone reste {á} sauf dans les Boutières {o}. lui". copar "couper". . sobrecelhas de super + cilia "sourcils".tend souvent vers {i}. melhor {miyur}. pèl. On retiendra ici quelques traits marquants dans nos parlers:  -è.  l'altération de -a- Après l'altération du -o. esfresir {éịfrezi}{ifreji} "refroidir"  -e-: La notation occitane distingue -e.postérieur plus proche de {a} que de {o}. batèl.

 -á- tonique en position finale connait une évolution dont le déploiement suit à peu près celui de -a- atone finale
fasiá {fázio} {fáziá} {fájio} {fozio} "il faisait"; auriá "il aurait" 

Devant une consonne effacée à une époque récente, -a- atone ou tonique est le plus souvent renforcé en {à} (voir
chapître 'Effacement des consonnes finales').
vachas {vátsà}{vátsos}{vátsás}, chaval {tsávà}{tsávál}; bachàs [bachaç] {bátsà}{bátsáts}. 

Devant une consonne chutée à une époque ancienne (voir chapître 'Les formes dialectales majeures'), -a- tonique
connait dans toute la partie vellave de notre domaine une réalisation globalement parallèle à -á- final, mais vaut {à} en
Vivarais.
prat {prà}{prá}{pro}"pré", anat {ánà} {áná}{áno} "allé" (p.p. de anar), Roman {rumá}{rumo} "Romain"

Les mots man, pan, deman sont toujours prononcés avec {o} et peuvent connaître la diphtongaison de -ò-:
man {mo}{mwo}, pan {po}{pwo}, deman {demo}{dumo}{demwo}.

Les pluriels suivent alors la prononciation de -as- final tonique ; ce qui donne des formes en {à} pour les parlers qui
effacent les consonnes finales.
prat {{prà}{prá}{pro}"pré", prats {prà}{prás}"prés",
mais il est cependant fréquent que le pluriel soit tout simplement aligné sur le présent, notamment pour les participes
passés
anat {ánà} {áná}{áno} "allé" ; ", anats {ánà} {ánás}{áno} "allé", portats {purtás}{purtà}{purto}, mans
{más}{mà}{mo} 

Dans les parlers au sud de notre domaine, -a- devant une consonne nasale devient toujours {o}.
chantar {tsontà}, quant {kont} "combien" 

La séquence -aa- est toujours prononcée {à}
veaa, veiaa {vÿà}{vyà}{veyà}

15

Les diphtongues, et groupes de voyelles.
« Diptonges es ajustamens
De doas vocals essems fazens
En una sillaba lor forsa
Quar am sa par l’autra s’amorsa. »
Las Leis d’Amor (15° s.)

L'occitan a conservé la prononciation des diphtongues, comme la plupart des autres langues romanes, à l'exception du
français pour lequel leur écriture est étymologique. Les diphtongues courantes de l'occitan sont -au-, -ou-, -iu-,-eu-, -ai-, -ei-,
-oi-. 

la diphtongue -ei- {éị}
pèira {pèịra} "pierre"; creire {créịre} "croire"

 En position tonique, cette dipthongue reste toujours intact.

 En position atone, certains parlers la réduisent à {i} (quelques fois, d'autres parlers peuvent réduire à {é}.
peisson {péịsu}{pisu}{pésu} "poisson"
meissonièr {méịsunhér}{misunéị}{mésunhé} "moissonneur"
eissagar {éịsagar}{isaga} "lessiver" 

la diphtongue -ai- {aị}.
paire {paịre} "père"; maire {maịre} "mère"; aiga {aịga} "eau"

 En position tonique, on a sporadiquement une réduction à -èi- {èị}
Rarement, la réduction peut aller jusqu'à {è}

 En position atone, -ai- devient instable, et peut se réduire à -ei-, qui peut lui-même se réduire à {i} ou {è}.
mairina, majoritairement [meirina] {méịrino} {mirino} "marraine"
pairin, majoritairement [peirin] {péịri}{piri} "parrain"
laitaa souvent [leitaa] {lita} (laitada) (lachada)
bailar,souvent [beilar]
laissar, souvent [leissar]
Dans un même parler, on peut entendre {baịla} et {bila}, {laịta} et {lita}, {laịssa} et {lissa} 

la diphtongue -au- {aụ}
taula {taụla} "table"; aura {aụra} "vent"

 Cette diphtongue se maintient toujours en position tonique.

 La plupart des parlers l'altèrent en position atone, soit en {éụ}, soit en {u} pour certains, soit en {o} pour d'autres;
mais çà et là il y a tradition de maintien
saut {saụt} mais sautar {saụtar}{suta}{séụta}; aurelha {aụrelha}{uriya}

 -áu- vaut -òu- pour cháu (caul), áucha, cláu {kléụ} tandis que son pluriel peut s’entendre {klaụ} (synonyme de
clavèl "clou"). Il alterne entre -au- et -òu- pour les infinitifs saure, reçaupre, chaupre, chaure (variantes respectives
de saber "savoir", recebre "recevoir", chaber "être contenu", chaler "falloir") 

La diphtongue -òu- {oụ} a évolué dans la plus grande partie de notre domaine à [èu] {éụ}
dijòus [dijèus]; nòu, [nèu]; mòuta, [mèuta] ; dòl, dòu, [dèu]; dòuça [dèuça]; plòure [plèure]; vòuta [vèuta], ... y
compris les mots de la liste chaul, aucha, ... présentée ci-dessus 

La diphtongue -ou- {oụ} est généralement prononcée {u} allongé, ou parfois {uụ} ou {oụ}
móuzer (mólzer) {muze} {mũnze} "traire"; coucera (colcera) {kusera} "paillasse"; mouton {mutu}{muụtu}{moụtu}
"mouton"; coude {kude} "coude"; coujar {kudza} "coucher"; mounièr "meunier" {muụnhé}; roure, roire "chêne";
polsa [poussa] {pusa}

16

 la diphtongue -eu- {éụ}
 La prononciation reste généralement régulière {éụ}, mais peut passer à {iụ}, à {yu} ou même à {ÿéụ}, {ÿiụ}.
beure {béụre}{biụre} "boire"; neu (nèu) {néụ}{niụ} "neige"; leugèira {lhudzèịra} "légère", feurièr
{féụryé}{fiụryé}{fyuryér}, peu {péụ} {piụ} "poil, cheveu", nèula {niụla} dérivé de nèbla "brouillard", uèu {iụ} "oeuf"

-òu- devenu {èụ} ne passe jamais à {iụ}.

 Les parlers du Velay nord-est semblent toujours fermer -èu- {èụ}en {éụ}. 

-iu- {iụ} peut devenir {yiụ} ou {yu}.
viure {viụre}{vyiụre} "vivre" 

La distinction de -ieu- {yéụ} et de -ièu- {yèụ} est rare et on a généralement {yéụ}, rarement {yiụ}.
ieu {yéụ}{yiụ}; Andrieu, Dieu , 

-oi-, dans notre domaine, est le plus souvent devenu {wéị} ou {wèị}. La forme normale où -oi- est une vrai diphtongue est
isolée: {uị}. De la même façon, -òi- est {wéị} ou {wèị}, plutôt que {oị}
joine {dzuịne}{dzwèịne}, bedoira {bedwéịra}, còire {koịre}{kwèịre}, boisson {bwéịsu} "buisson", cròi {kroị}{krwèị} 

-ue- et -uei-, issus de la diphtongaison en -ue- du -o- bref latin, connaissent des réductions variables suivant les parlers.
 Dans la plupart des parlers, l'élément -u- a disparu dans la quasi totalité des cas. Quand cet élément est conservé,
c'est toujours sous la forme d'une consonne {ẅ} ou {y}.
fuèlha {félha}{féya}{fẅèya}; buèu {béụ}{biụ}, uèu {éụ}{iụ}; uèrge {èrdze}{ẅèrdze}; uèlh {él}{é}{ẅèl}; puèis
{pèịs}{pèị}{pu}; nuèit {nèịt} {nu}; uèit {ẅèịt}{ẅé}, cuèita {kèita} "cuisson"

 En Velay, ce -u- persiste dans uèit {ẅèit}, uèli {ẅèlhi} (autre forme de òli ).

 Le -u- se maintient en {ẅ} lorsque -uè- est formé par la chute d'une consonne étymologique. buèl (budèl), cuèrc
(codèrc), escuèla (escudèla), cluèi issu du lat. clodiu 

-uò- note la diphtongaison 'occitane' de -ò-. Dans las réalité dialectale, il existe plusieurs prononciations suivants les
parlers: {yo}{ÿo} et plus rarement {ẅo}
fuòc (fòc) "feu", luòc (lòc) "lieu", juòc (jòc) "jeu" 

-ui- se prononce toujours -u-.
aduire {adhüre}, reduire {redhure}, produire {prudhüre}, estruire {estrüre}, uissièr {usiér}; puirir {püri} (poirir),
apuirar {apürar} 

La forme ancienne -ea- a développé un sonorité particulière, où -e- est un élément consonantique {ÿ}, et il n’ a pas
systématiquement évolué vers {y}. Cependant, même le stade {y} reste le plus souvent traité différement de -ia- car il
ne provoque pas toujours la palatalisation de la consonne qui précède ; ainsi nous avons esteala {estÿala}, teala
{tÿala}; tandis que les parlers du Velay central présentent toujours {esthyala}, {thyala}.
Dans ce lexique, la forme -ia- pour {ya} sera présentée en variante.
veaa, veiaa, viaa (lat. vicata) ; esteala, estiala, cleá, cliá (cleda), meal, mial (mèl), beal, bial;

-eau- connait aussi la même réalisation {ÿaụ}, proche de -iau- {yaụ}
Beaus, Biaus, La Seauva, La Siauva; neaula, niaula dérivé de nèbla, nèula "brouillard"
La séquence -leau- a le plus souvent donné -lhau- par palatalisation de -l-
benleau [belhau] dérivé de benlèu "peut-être"; leaure [lhaure] dérivé de lèbre, lèure "lièvre"; soleaus [solhaus]
dérivé de solèus "nausée"; tanleau [talhau] (tanlèu) "dès que"

17

escampar .  Par contre. [passà].primitif: civaa (civada). deslogar/deslugar . [tengú]. seá (seda). ratapenaa (ratapenada). Saint-Sauveur bla pra volunta poer passa tengus monea civaa Saint-Bonnet Chamalières. une écriture réellement authentique donnerait donc bla ou blà. tengú. glavi (glasi) du lat.intervocalique originelle suit géographiquement celle du -t-. est antérieur à la formation de notre langue. il y a des apparitions sporadiques ou généralisées. à Chamalières-sur-Loire.  chute du -t. de tenir) latin ou pratu voluntate potere passatu moneta cibata germanique blad Dans les pluriels.concerne les formes qui proviennent de -ca-. [prà]. esbalauvir (esbalausir). tengut. tenguá (tenguda). alauda. passá ou passà. n’est pas reprise dans l'écriture standardisée: blat. teda. Il se prolonge en francoprovençal et en français. classique pour les parlers nord-occitans. et {dza} pour l’ occitan (parfois {tsha} et {dja}) chabra (cabra). pra ou prà. de -ga. de formes non palatalisées et probablement empruntées aux parlers sud-occitans. caminar/chaminar. nebó (pour ce dernier mot. . alauveta (alauseta) du gaul. jàbia (gàbia). [bla]. le tableau suivant donne sur sa première ligne des mots extraits du cartulaire de Sant-Salvaor (forme vivaro-alpine ancienne de Sant Salvador.et du -d. Chomelix blat prat voluntat poder passat tenguts moneda civada Le Puy occitan civada blat prat volontat poder passat tenguts moneda standard –avena- espagnol prado voluntad poder pasado moneda -avena- standard italien prato volontà potere passato moneta -avena- standard français tenus blé pré volonté pouvoir passé monnaie -avoine- standard (p. bien qu'elle soit devenue [ai] ou [è] suivant les parlers: paela [paila] [pèla] "poêle". teá (tesa) du lat.toujours écrit. boligar.en -ja- Ce phénomène. suari (susari) 18 .intervocaliques primitifs Il s'agit ici d'un phénomène linguistique majeur... audire. feá (feda).p. passat. La palatalisation de -ga. mocador). deux localités de parler vivaro-alpin situées toutes les deux en limite de la langue d'oc. La deuxième ligne donne les équivalents dans des documents de la même époque. mochaor (mochador. Pradèlas "Pradelles". et de la charte de Saint-Bonnet-le-Château au 13ième siècle. en zone de maintien du -t-.  Pour le -t. ne réapparait pas det [de] > dets [des] [dei]  On gardera ici la forme littéraire -ae-. peulh (pesolh) du lat. qui sépare le vivaro-alpin de tout le reste du domaine occitan. ). jauvir (gausir) de gaudire. segar/seiar. nebot [nebó] Il faut bien comprendre que l'écriture du -t. se bocar. alogar . creença (cresença) . on comprendra le féminin nebona par nebó + diminutif -ona) Pour illustration de l'écriture ancienne. peduculu. gasèla  La chute du -d. calada. parfois inattendues. -t. acampar. ajocaor (ajocador). nial (nisal) de nidale. gladius.est ici uniquement une affaire de normalisation 'pan-occitane'. enjanar (enganar)  Ce phénomène concerne la majorité des mots. [passá]. perjam (pergam). Il fait l'essentiel de l'originalité des parlers vivaro-alpins au sein de la famille occitane. prat [pra]. aujourd'hui Saint-Sauveur-en-Rue) au 12ième siècle. La prononciation est devenue {tsa} pour -cha-. cabal.en -cha-. à Chomelix et au Puy-en-Velay. pescar/peschar. la perte du -t. autre produit de cette chute. Praelas [prailas] [prèlas] "Prelles". auvir (ausir) du lat.final.Les formes dialectales majeures  palatalisation de -ca. toutefois. gaela [gaila][guèla] On remarque les formes réciproques en Velay central: padèla.[blà].

Bien entendu.-c. de creire (crèso. … Ce choix serait à confirmer par une étude plus approfondie.-c. -di.représentant le -d. elle aussi. meian (mejan) de median.) de nocariu. enveia (enveja) de invidia. ce sont les parlers situés en limite de dialecte qui sont les plus perméables aux formes de l'occitan central. seá (seda). il se maintient également (ou ne s'est effacé que récemment): fuòc de focu "feu".-c. -ua où la première voyelle se consonnifie et perd la tonique: {ya}..intervocalique suivi de -o. plaideiar (plaidejar). -ea. . l'accent s'est au contraire déplacé vers la voyelle précédente èspia.) (negar lg. preiar. ou sans aucune composante intervocalique. eissuar (eissugar) de exsucare. seguá (seguda). mèi (mèg) de medium. claudere). òrtia. l'adjectif féminin crusa "crue (non cuite)" employée en velay central comme en languedocien. avidar. Cette caractéristique. near (nejar vel.) maintiennent souvent –s. dans ce lexique. enoiar de inodiare. meaula (mesola).) (segar lg.) de necare. devient cruá en velay oriental. òrtia. Les participes passés féminins sont aussi concernés: tenguá (tenguda).). car la toponymie du Velay oppose clairement une forme forme orientale gaela à une forme occidentale gasèla "lieu de passage à gué". -oa.-c. la conjugaison au subjonctif présent de la 3ème personne du singulier de enclaure donne enclauva là où d'autres dialectes ont enclausa (lat. prear (prejar vel. d'autres ont pu être empruntés aux parlers voisins au dépens d'une forme locale antérieure. -c.dans les autres dialectes nord-occitans. Ceci est systématique. meula. la situation est particulièrement plus difficile à analyser.(rarement en -c-).. noièr (nogièr vel.) de plicare. nadar.) de precare. plear (plejar vel. {wa}. amic de amicu "ami" mais amiá (amiga) de amica. Devenu final. se maintient en -g. roá (roda). neiar.. seiar. bateiar de baptidiare On fera le choix dans ce lexique de ne retenir que les formes avec une composante intervocalique. rapproche le vivaro- alpin du francoprovençal et du français. Autres exemples: . paiar (pagar).. vesem du latin videmus "nous voyons")  -c. ou est remplacé par ({y} ou {ÿ}). espiá (espiga). trauc de traucu "trou".ou de -u-. sear (sejar vel. loar (logar) de locare. -aca. cogorla de cucurbita "courge".. {ẅa} :  Lorsque le mot se termine par un -a-. et on y trouve souvent vida pour viá "vie". buiaa. espiá (espija vel. . crèses.) (noguièr lg. foièr (foguièr) de focariu..) (pregar lg.) (espiga lg.en sud-occitan.) (plegar lg. viá (vida). . dengun de nec + unu. reia.({aya} ou {aÿa}). vèses. et en -j. pastenaia (pastenaga) Pour les autres cas de voyelle + ca .  Déplacement de tonique dans le cas d'une consonne intervocalique chutée: La chute d'une consonne intervocalique peut amener la formation d'un groupe comme -ia-. avec deux types de réalisations : avec composante intervocalique {y} ou {ÿ}.) de ortica. cocorda. vedèl pour vèl "veau" Les formes conjuguées de veire (vèso.intervocalique a donné -i-. même au delà de l’aire vivaroalpine). neteiar (netejar) de nitidiare. bófia (bofiga). buaa (bugada) de bucata. gasar. Face à la difficulté de distinguer une règle.-c. pleiar. loiar.).-c. reá (rega) de rica. braias (bragas). partiá (partida) feá (feda). alors qu'il a produit -j. alors qu'il se maintient en - g. èspia...  Dans notre domaine. Par contre.chute presque toujours.latin (ex.intervocalique suivi de -a. agradar. cocorla. on conviendra arbitrairement de retenir le premier type comme représentant préféré.  Certains mots ne sont connus que sous une forme complète: badar. sauf dans de rares exceptions locales. ortiá (ortija vel. {ÿa}. teá (tesa)  Quelques fois .) (ortiga lg.) de spica.dans la majorité du domaine occitan. . C’est inconstestablement le cas de gasar "passer à gué". ortiá (ortiga).-c. On peut supposer deux explications à la présence de ces mots: quelques uns ont pu être formés tardivement (badar). benesir.. celui-ci a attiré la tonique. netear. ou a totalement disparu. en particulier pour les mots tenant du registre des concepts. 19 . luòc de locu "lieu".a toujours donné -aia. alors qu’existent aussi mean.

troita. passage de -ct. Elle concerne tous les parlers du nord Velay-Vivarais..  -br. chaure pour chaler avec -au.ou -it-: Le vivaro-alpin connait deux mutations différentes du -ct. liura. abelha (le mot français abeille est emprunté à l'occitan) En Velay. et dans la deuxième lach.. agachar.latin à -ch.originel est généralement devenu -ur- beure. chaupre. drech. saure pour saber. chaler ont le plus souvent était refait à partir de leur forme conjuguée au prétérit. trucha.originel comme pour -p.en Vivarais. trabalhar. et les parlers d'Italie.. alors qu'il est devenu {b} dans le grand sud-ouest de l'Occitanie: vacha (vaca). saba. mais est souvent -v. -br. -pr. saber. La première est commune avec le français et le francoprovençal et a donné -it-.  Le -p. selon un procédé courant en langue d'oc: reçaupre. est bien conservé sur les plateaux du Velay.originel latin est resté prononcé {v} dans notre région. trobar. sabon. estrobla (de stupula).produit à partir de -uct. "livre" (à lire)) est majoritaire face à liure. saupre. òbra mais les parlers périphériques connaissent des variantes en -ur- lèure ou leaure pour lèbre.originel: en occitan.originel est devenu –bl- coble ou cobla. est connu en Vivarais sous la forme peure Les infinitifs recebre.ne s'est pas maintenu et s'est réduit à -ut- fruta de fructa  Dans les mots d'origine savante.  -pr. chabra (cabra). acoitar. y compris dans les mots modernes acte [ate]. estobla.est devenu -br. -ct.latin.valant [òu]. et a abouti à -ch- On trouve ainsi dans la première zone: lait. factor [fator]  distinction -v. gaitar. et feurièr dans tout le Velay pour febrièr mais libre (fr. chaber. arribar. 20 . transmis par le français. chiaura pour chabra pebre présent en Velay (où on a plus souvent poèbre par influence du français). l'utilisation occasionnelle de -v. La seconde est commune avec le provençal et une grande partie du languedocien./ -b- Le -v.  -pl.pour -b. chaure.latin devenu -b-. . ou des parlers voisins.en occitan lèbre..est à l'évidence une influence du français. les parlers de l'ouest de la Drôme.intervocalique. abrial (abril). où même chaure pour chaber. acochar  -uit.est devenu -t-. dreit.

plen [ple] "plein" son {su} "son. [demá]. vinu > oc. dans d'autres il a pu être conservé. le provençal a gardé ce -n. Ce phénomène.tonique efface le -a.intervocalique s'est retrouvé final (ex : lat.final. poton [potó] "baiser". non [nò] [no].final. concerne les mots pour lesquels un -n. ningú. an). brenno). demà. mais -a. tandis que lat.final est maintenu en -n- rasim {rajin}.final Sant Julian {sant dzüyo}{sant dzülha}. [fe] (lat. fum {fun}. man [ma] (lat. [potó]. vi(n)). [vesi] (lat. le -o.intervocalique bren {bren} (gaul. bataor [batòr] [batèụ] mais bataoraa {bataura} (pas {bataụra}).réapparait devant -o- atone. sanus).est un caractère remontant aux origines de la langue. parfois appelé « n instable ». carreró. ben [be]. an {ã} (lat. fin. vesin. Toutefois. ou negús) "aucun". le languedocien l'a perdu. L'adoption du -n. Nos parlers appartiennent à la grande zone de perte du -n. vi. Dans la majorité des parlers occitans. deman La perte de ce -n. 21 . On a par exemple bonjorn {bundzur} mais de bon {de bu}. les mots suivants prennent quasiment toujours {o} en final pan. gran [gra] (lat.final se prononce lorsqu'il n'est pas issu d'un –n. et cela peut occasionellement être le cas dans les parlers actuels. san [sa] (lat. vin [vi] (lat. granum). Le diminutif -on est concerné porton [portó] {purtu} "petite porte". une écriture totalement authentique donnerait des formes comme [pá]. annu)  Dans le suffixe -aor (forme vivaroalpine de -ador). [fi] (lat. lapinon [lapinó] {lapinu} "petit lapin". [dengú]. chaton [cható]{tsatu} (caton) "chaton". ce -n. charreiron [charreiró] "ruelle". fen. man. negun. vinu). de pan blanc.agit aussi sur les pluriels chatons [chatós] (catons) En Velay-vivarais. diluns [dilús] (lat. Sant Roman {san rumo}{sant ruma} La chute de la consonne finale -n. vicinus).et donne -ò-. manus). annu > oc. -m. [ple] là ou le catalan a adopté pà. [vi]. finis). … -n. [charreiró]. Cependant. petó. pan [pa] (lat. bruit" mais son {sun} pour l'adjectif possesif "son" comme pour la forme conjuguée "sont".final. la langue ancienne maintenait -n. anciennement intervocalique.dans l'écriture est affaire de normalisation. ple. dengús (degun) (lat. laquelle inclue également la Catalogne. fi. ventaor [ventòr] [ventèụ]. fenum). la chute du -n. ancien occ. nec + unus. dengun. Les noms en -an ont connu la chute du -n. [fi]. Globalement.dans les groupes articulatoires: la man gaucha. panis). dies + lunis). lapin [lapí]. l’évolution a été -aor. pour certains parlers.a chuté dès les origines.> -òur > -òu aboutissant à la prononciation {éụ} aost [òst] [èu].

-l.en fin de mot. chal estripar" – Elisabeth Darcissac -. eschiròu {éịtsiro}{éịtsiréụ} Une bande périphérique produit toujours -èu. ou l'insertion du -a-.  Pour –l. mau {ma}{maụ}.dans -el-. * dans le cas de -èl-. naut {naụt} (nalt).(-eu. On assimilera [jalar] et [jalibre] aux formes gealar et gealibre. fialar.est devenu -uol- cuol. -èl-. pel..(voir ci-dessous). chapèl.étymologique et sa confusion avec le -r. armanac (almanac). peal {pel}{péụ}{pÿa}{pya}. les pluriels connaissent partout la vocalisation. -ul. -el-. chapèus {tsapèụs} pour les parlers du Vivarais bien que l'on puisse facilement avoir-èls. chapèl {tsapél}{tsapé}{tsapéụ}. chapèl. nèula. sau {sal}{sa}{saụ}. peu. sauvar {saụvar}{suva} (salvar). produisant des évolutions diverses. et je restitue également les formes viala et vialatge.: sal. mal.prononcé {éls} ou {é}.pouvant être formé par modification de -el-) estela > esteala.}. Lapte.interne devant une consonne est presque toujours devenu -u-. L'assimilation complète de ce -r. eschiròl {éịtsiréụ} Les formes anciennes dal et al sont toujours devenues dau et au.tend vers -r-: arcòl (alcòl). eschiròl. de formation plus récente. * il peut aussi y avoir surévolution jusqu' à {aụ}: fiau {fiaụ}. muol. cuòu [cyòu] (cul). arcalí (alcalí). sau {sa}{saụ}. linçòl. les autres ayant sal.final (Monistrol. mòure {méụre} (mòlre) Pour quelques mots. la prononciation de -l. Pour -il-. vèus {vèụs.. et ce. veaus {vÿaụs}. Par le même phénomène. on emploie facilement les deux formes {al} et {aụ} pour -al.français est une évolution récente. linçòu {lhinsol}{yinso}{yinséụ}.Evolutions du -l- Au cours du 14 ième et 15ième siècle. Montregard). chapèl {tsapé}.au –r. cependant la complexité des réalisations phonétiques tend à se simplifier à une seule structure d'opposition singulier/pluriel: vèl. ce phénomène n'est pas systématique. mal.final non vocalisé n'est prononcé que dans les parlers de la zone protestante. En général. En Velay. les parlers du Vivarais tendent à généraliser la vocalisation. silva) cèl > ceal mèl >meal mostèla > mosteala Michèl > Micheal (miquèl) fil > fial .(lat. chapeaus {tsapÿaụs} pour les parlers du Velay vèl. tandis que ceux du Velay connaissent plutôt l'insertion d’un -a. dans -il-. probablement suite à une évolution récente tendant à aligner les pluriels sur les singuliers. filar > fialar . ainsi des parlers connaissent fil {fiụ}. et il connait des déploiements variables: * il est en concurrence avec la vocalisation simple. muòu [myòu] (mul) 22 . une grande partie des parlers occitans a connu un affaiblissement de la consonne -l-. l'affaiblissement a produit l'insertion d'un -a. et même dans -eu. la vocalisation n'est pas systématique. La Selva > La Seuva > La Seauva.  -l. On appelle vocalisation la transformation d'une consonne en une voyelle. même si aucune des altérations décrites ci-dessous nous est spécifique. Ce phénomène a été particulièrement affirmé dans nôtre région. batèu En Velay vivaro-alpin. linçòl. linçòu {yinso}{yinséụ}. Sainte-Sigolène. mau {mal}{ma}{maụ}. linçòl {yinséụ}. batèl.  A la fin du 14ième siècle. neaula (nèbla) benlèu > benleau > [belhau] en final d'un mot. la vocalisation se produisant fréquemment devant une consonne: "chau batalhar.. l'insertion vocalique est très instable.{éụ} pour -òl. aujourd'hui substituées par vila et vilatge copiés sur le français.

bealar > [bearà]. desbarrassar [deibarrassar]. arrestar [arreitar]. amistosament [amitosamen] Pour les parlers qui effacent. estroçar [eitroçar]. òs [èu]. rèsta [rèta] avec un allongement de è. teala > [teara]. bèstia [bètia]. -t-. cóser {kuze}. Montregard.[ei] ? Dans certaines conditions. Die. -òs.que l'on connait en français. Le passage de -es. plusieurs parlers afaiblissent le -l. sòr. galar > [garà] Rappelons qu'il ne s'agit pas du -r. il y a généralement effacement de la consonne finale devant un mot commençant par une consonne.devient -ei. estilò. pourquoi -òs. Lapte. d'où formation d'une deuxième voyelle correspondant à un degré de fermeture de la première : {o-} > {oụ} [òu]. fèsta [fèta]. sauf si la tonique n'est pas en finale aver.  Pour les parlers périphériques. peschar [peichar]. èsser [èsse]. Sainte-Sigolène. -p-. On a toutefois maintien fréquent devant -f-. -t- esvelhar [eivelhar]. la durée de la voyelle devient alors trop longue pour la maintenir au même degré d'ouverture et la fin de l'émission est plus fermée. deux évolutions se conjuguent.est passé à [òu] puis à [èu] à Monistrol. de -a. elle se situe à hauteur de Bessamorel. et -es.et de -ò-: sac [sa]. les voyelles se sont allongées devant -r-. l'effacement des consonnes en fin de mot à gagné toute la vallée du Rhône y compris le provençal. ennaut [ennau]. Cet ensemble d' altérations a été provoqué à une époque relativement récente par des influences venues du nord. Une ligne de résistance s'est formée à environ 30 kilomètres à l'intérieur du domaine d'oc (pour le vivaro-alpin). tussir. aver [avei]. les consonnes finales:  -es. dedins [dedin]. sac [sa]. Briançon. En nord Velay-Vivarais. gròs [grèu]. mes [mei].en fin de mot  L'effacement est systématique pour les infinitifs en -ir et en -ar. sòsta [sèuta]. faguèt [faguè]. estacion. comme cela s'est produit pour -òl-.est générale pour les préfixes situés devant les consonnes autres que -c-. il n'y a pas d'effacement: per . plaser [plasei]. Saint-Agrève.et -s. et pénétrant sur tout le pourtour occitan. -es.en -r- gealar > [gearà].. voir le paragraphe qui lui est consacré 23 . et de -s. Lavoûte sur Rhône. puis le –r- s’est effacé. sauf pour les parlers protestants du Velay.préfixe est toujours prononcé {es} dans les mots savants estatua.  pour -r.à -ei. còsta [quèuta]. ser. {e-}> {éị} [ei].pour la majorité des mots escòla [eicòla]. pasta [pa-ta]  Sous l'effet de l'allongement.en fin de syllabe devant une consonne. une voyelle peut s'allonger tandis que la consonne qui suit s'efface. dever [devei]  Pour les monosyllabes en -r-. gisclar [giclar]. mais tèsta [tèta] . anar. En position intervocalique. desmesclar [deimesclar].  pour -l-. los [lo]. vòstre [vèutre]. espòrt. nuèit [nèi]. crosta [crèuta]  Partout. -q-. voler.devient [èu]. Effacement des consonnes finales  Effacement des consonnes -p-. mesclar [meiclar].  Il est a maintien général pour les infinitifs en -er et les substantifs dérivés.  Il y a un allongement sensible. còp [cò] [coò]. Cependant.{oụ} subit un afaiblissement quasi systématique et devient {éụ} -èu-. plaser. en fin de mot. -òu. pes [pei]. mascle [macle]. -c. cròs [crèu]. mosteala [moteala]. còsta [cò-ta]. còp [cò][coò].

los òmes qu'avián .) mòl {mwal}{mwa}. en conséquence. rotulare barrotlar [barronlar][barrionla]. [sèic]. souvent {œị} ailleurs.est différent d'un -i. Quelques remarques supplémentaires sont à ajouter:  -es. aüros [eirós] . [òmi]. puis -ll.. còl  Dans mòl "mie de pain" issu de molle et còl "col (nuque) issu de collu.a évolué primitivement en -ll-.atone reste {aur} bataor {bator}{batéụ}. passaoira. il ne provoque pas de palatalisation.> -ei. branlaoiras. gaoira. semenaoira. -aor. Les formes conjuguées en -es. [òmes]. -as du pluriel est {a} tandis que -a singulier tend vers {o}.connaissent le même traitement: vòles {voli}. Il faut aussi remarquer que la chute du -t. doas {duas}(2 au féminin) dans un groupe articulatoire et suivi d'une consonne devient [doà] {dwa} : doas vachas {dwa vatsas} {dwa vatsà}. Les pluriels s'inscrivent dans le cas général du -s. cundeüra. ad + hac + horam). chaena est toujours [chaina] par emprunt au français.(> -i. -eü-. Formes littéraires Dans ce lexique. còl {kwa}{kwal}  -tl-  -tl. fendeüra. ce qui se caractérise généralement par un léger allongement et une tendance à attirer la tonique.intervocalique latin amène un pluriel qui peut être aussi en [i] dets [dei].post-tonique et au contact d'une consonne devient {i} (mais pas toujours.comme cela est très répandu en langue d'oc. maür. Cette évolution s'inscrit dans le processus général: -es. et suivant le rythme de la phrase). [saiuc]. sabes {sabi}. bassu + rotulare mòtla [mònla] du lat. maür.final décrit un peu plus haut. bonaür  -ae- -ae.est devenu [oal] ([oalh] en vel.-c.  mòl.s'est lui-même le plus souvent dissimilé en -nl. degolla [degonla] eschillar [eschinlar]. vitellu + -are degolle [degonle]. Il faut bien comprendre que ce -i. vèses {vèsi}.. escillar [escinlar] 24 .est devenu soit [è]{è} soit [ai]{aị} paela {pèla}{paịla} "poële". barrutlar [barrunlar] lat.reste parfois intact {aü}. .si position atone). maestre (mèstre) [mèstre][maistre] "maître". et même avec introduction d'un élément {y} devant la voyelle précédente. [mèir]. [dèura] (du lat... (cadena).  Les parlers du nord Velay-Vivarais qui connaissent l'effacement des consonnes finales marquent le pluriel -as par un renforcement de -a-. spatula esvetlar [esvenlar] (esvedelar) lat. rotlar [rolhar][rionlar] du lat. …  -aü.provenant de -es.littéraire. [seuc].. -òl. modulu ametla [amenla] espatla [espanla] lat. bataoraa {bataura}  -aü-. rotlaoira. adaüra [adeira]. saüc. ainsi aqueles peut devenir {akeli} mais jamais {akelhi}{akeyi}. elles connaissent des évolutions particulières et parfois variables:  -aor- -aor. salaoira.. malaüros [maleirós]. saüc. aquelas femnas {akelà fẽnnà} au lieu de {akelas fẽnnas} Partout.tonique est prononcé {or} ou {éụ}. en particulier . quelques formes littéraires anciennes sont restituées comme forme de référence. aquelos òmes èran . -aoi-  Ces formes ont donné {èị} dans notre domaine.

cosselh. enterrar {entara}. concors. trabalh {traba}{trabal}{trabalh} "travail". confle [cofle]. uèlh "oeuil" {é}{él}{élh}.et -tz. mais. [osservar].. Lo Montelh {le mũnte}"Le Monteil". marbre. son maintien occasionnel serait une réintroduction par des influences littéraires.Divers  -j. inventari [iventari]. conselh. [inne] (fr. Le suffixe -ièr. secretari. conselh. [cossentir]. transir. promièr. [cosselh].et -ièra- Les autres parlers connaissent généralement -ièr et -èira.final se réduit à -l- la majorité du domaine vivaro-alpin connait cette simplification. Lapte. les parlers méridionaux connaissent -ièr. ainsi que -g. femna.devant une voyelle. Quelques parlers ont {dj}.sont l'aboutissement de plusieurs évolutions qui ont donné trois traditions parlées En Vivarais. argent {ardzẽn} -tg. verdir {vardhi}. il s'est formé des suffixes savants en -ari et -ariá. inventari.aie disparu très tôt dans le roman.final et non pas du -r. obrièr. cofessar. [aumentar]. perdre {perdre}. consentir. on ne retiendra que les deux formes -ièr et -èira.. signe [sinne] (fr)  -lh.devant -e. l'écriture enfant. tèrra {tèra}. solelh "soleil" {sule}{sulél}{sulélh}. observar. ainsi que ceux de l'extrémité occidental (Yssingeaux et plateau du Lignon). mais reste perceptible pour -n- augmentar. sotz {suts}{su}. monsur. tanben [tabé]. tanben.ont la même réalisation: dotze. -ièra et -èira. [abre]. relotgièr. résulte d'un choix de normalisation. pertús {parthü}. et -èira de -aria.en position atone tend vers [ar] à l’extrémité nors-est du Velay perqué {parque}. mossur Dans le cas de -n. La bande septentrionale et le reste du Vivarais-Velay a même perdu la prononciation du -l-. [cofessar]. nièr. il semble bien que -n.. enterrar {entara} y compris dans la proposition atone per {par}  Il s’agit du -r. [bojorn]. hymne).intervocalique:perús {perü}. avec doublement de la consonne qui suit . gendarmariá. confrontar [cofrontar]. benlèu [belèu] ou benleau [belhau][biau]. [mabre]. confir [cofir]. jaire {dzaịre}.  Il y a donc alternance {ar} en atone avec {er} en tonique pour ces parlers : verd {ver}.donne {nn} signar [sinnar]. confessar. ceux de Saint-Didier en Velay. sauf les parlers à l'est de Gap. vèrsa/versèt  Les consonnes de fin de syllabe s'effacent très souvent.  Les suffixes -ièr-. [fenna]. ordinari.et -i-. -ari se prononce {are}  -er. [La-te]. seraient les formes réellement authentiques.. … Dans quelques parlers. . en -ls 25 .est souvent le prolongateur du latin -ariu. perdut [perdú] {pardhü}. arbre. tretze sauf en final potz {pus}. [trassir]. et {èr} ou {èri} pour le pluriel -èirs. tabé.. damnar [dan-nar]. imne. prètz {prés}. confessar. Dunières. Sainte-Sigolène. Dans ce lexique. Ainsi. bonjorn. nièr et nèira. équivalents de -aire et -erie français: notari. -èir. charrèira. campanièr. [cocors]. dempuèis. parelh "paire".  -gn. enterrar {entara}.+ consonne. ce doublement s’est généralement simplifié depuis.. Pour d'autres mots. [depuèi] [denpuei] [dempuèis]. aconsègre [acossègre]. forment le suffixe {èi} issu de -èir . Monistrol. se prononcent {dz}. enfant [efant]. efant. introduits plus tardivement dans la langue populaire. crimalh {crimal}{crima}{crimalh} Le pluriel -lhs connait la même réduction.

-i. excusar .  -ç. beuiá "il boirait"  -g. le classement en forme savante ou forme populaire peut être difficile à établir: exprès. esclòp [esclhòp]. . [clhapa].et -am-. rainard {rinar}{réịnart}  Les nasalisations en Velay-Vivarais il y a nasalisation systématique de -an. [clhavèl]. eslhaiar (esglasiar) glut. punh {pǖ}{pün}.étymologique. beç "bouleau" les suffixes -às et -ís issus de -aceu et -iceu suivent la même réalisation bachàs [bachaç]. dempuèis [denpuèi][dempuèis].. Lalouvesc. dengun. 26 . pom {pũn} . lhut (glot) "glouton" glenar. dengús {dẽdüs}{dèndüs}.devient [uom] {ẅũn} dans beaucoup de parlers (St Pal de Mons. [clhapet].qui tend alors vers {a} grand. lòng {lũn}{lõc}  -d.en fin de mot ou en fin de syllabe (parfois par nasalisation partielle).mais ce ne sont pas forcément ceux qui palatalisent -gl- clapet. devenu -n. long. glaç.  le -m. mesclar. lhinar On a alors un allongement très marquée de la prononciation [on-lha]. extraordinari {estraurdinari}. ongla.  Quelques parlers palatalisent -cl. -gl. comme assez souvent en nord-occitan. auián pogut "ils auraient pu". lhèisa. glinar.  -um. [clhar]. ecclesia estranglar. rasim {rasĩn} {rajĩn}. eiprès. sem {sẽn}.la nasalisaton est souvent partielle et il peut y avoir absence totale de nasalisation ensem {ẽsẽn}. probablement par l'influence de celui-ci (Tença {tẽça}). clar. . anavan. lhaç esglaiar. expèrt Cependant. cleá [clha] (cleda). dent {dènt}.clavèl. dimarç "mardi". clau. dembada [denbada][dembada]. reste écrit -m- domdar [dondar]. ungula glèisa. possís [possiç] .  -r. chabeç (cabeç) "chevet". -o-. quand {quã}{quãt}. fum {fǖn}.peut connaitre une palatalisation. bren {bren}. grand {grã}{grãt}. ainsi que pour -ò. raubaián {raubayã}.) enclum {ẽnklün}{ẽnklẅũn} "enclume". quicòm {kikõ}ou {thikõ} Pour les autres voyelles. est toujours prononcé -s-: explicar {esplika}. -u-.et -em. sem {sẽn} "nous sommes".intervocalique des conditionnels ne se prononce généralement pas raubarián. ilhèisa du lat. [mesclhar]. freid {fréịt}. -en..en fin de mot se prononce {c} (si prononciation consonne finale) sang {sã}{sãc}.. seitum {séịtẅũn}  -x-. clapa. banard {banar}{banart}.pom {pũ}{pun}. -e-. domdar {dũda}{dundar}. borg {burc} ..gardent généralement la prononciation occitane classique. solaç "soulagement".en fin de mot se prononce {t} maid {maịt}. esprès. vint {vĩnt}. mais occasionnellement se prononcent comme en français. braç "bras". beuriá. [clhau]. utilisé dans les mots savants. onlha du lat.final se prononce {ts} ou ne se prononce pas selon les parlers. y compris en final. aurián pogut. mais nom {nu} Cest aussi le cas pour la conjugaison de la 1ère personne du pluriel parlem {parlẽn} "nous parlons". estranlhar.

.. de neu "de la neige" tombar d'aiga "tomber de l'eau" "uriner" beure pinta "boire -une ou plusieurs. du lard" botar de sal "mettre du sel" èsser de paraula "tenir parole" "tenir ses engagements" auvir de brut "entendre du bruit" faire de brut "faire du bruit" perdre de fòrças "perdre des forces" demandar de novèlas "demander des nouvelles" para chaud. . la neu es en chamin "A la Saint Martin . para vent. manger du foin" manjar de pan. vai me quèrre de blat "si tu veux du son.la neige est en chemin" 27 . para plòva "il protège du chaud.. son féminin est una. mais plus oportunément de décrire les quelques cas où il diffère du français. on ne l’emploie pas pour les les noms de fêtes Per Sant Martin. L'aiga dau riu "l'eau du ruisseau" Il est de bonne langue de ne pas employer l'article devant un nom de cours d'eau. . l'article indéfini La forme très majoritaire pour l'article défini masculin est lo. Il est toutefois fortement concurrencé par le dans le nord du Velay. son pluriel est las.. les formes de l’article indéfini ont été remplacées dans les parlers actuelles par [en] et [una]. les formes anciennes al et dal/del sont devenues au et dau ({daụ} {déụ} {du}) (alh et delh pour le Velay occidental. va me chercher du blé" per de milions d'estealas "par des millions d'étoiles" d'aiga ! d'aiga ! "de l'eau ! de l'eau !" trevar per charrèiras "errer dans les rues" Par contre. faire pacha "conclure le marché" acampar d'èrba "ramasser de l'herbe" arranchar d'èrba "arracher de l'herbe" eschampar de fems "répandre du fumier" manjar de palha. du vent.. L'article indéfini masculin est un.Grammaire et syntaxe "On conçoit comme il est difficile à nos esprits cartésiens de pénétrer sans s'y égarer dans le monde vivant des parlers dialectaux" L. suivant à peu près la limite des grandes formes dialectales). Au pluriel: los est d'emploi généralisé. on l'emploie pour désigner un élément ou un ensemble identifié. L'article défini. manjar de fen "manger de la paille. de la pluie" si vòles de bren. prononcé {li} ou {lei}. est extrêmement rare L'article défini féminin est uniformément la. Cependant. tandis que les formes de l’adjectif ou du pronom indéfini sont : un {yün}. uns {ü}{ün}. Levadoux - Ce chapître n'a pas pour objectif de décrire in-extenso le système gammatical et syntaxique. . unas {üna} L'article masculin après a et de est contracté (sauf pour quelques parlers). una {yüna}. . comme c'est l'usage en langue d'òc. de lard "manger du pain. L'article féminin n'est pas contracté en la cort de las escòlas "dans la cour des écoles" de las Americas "des Amériques" On n'emploie pas l'article pour un mot qui prend un sens général.pintes" tombar en de traucs "tomber dans des trous" far pacha. du froid. para freid. de montagne. nadava dins Leire "Il nageait dans la Loire" (Léger = autre nom en sud Velay pour Leire) sonhava Lision "il regardait le Lizieu" De même. les.

la: féminin. Il s'agit de la même série que les pronoms sujets ieu tu el. elle nous vous eux. ieu tu el. aub. vès. -as vosautres.. o nos vos los. lo sonèt "il l'appela" Le pronom neutre o est assez souvent dérivé en z-o. sio aquí "comme tu le vois. lo creguèt "il le cru" (quelqu'un) Les compléments d'objets indirects faibles (seuls) me te li nos vos lhor. me te lo. -as vosautres. ou pour donner une tournure emphatique.). Les compléments d'objets directs. On n'utilise pas les pronoms personnels comme sujet des groupes verbaux.. [elas][ilas] as "tu as" es malauta "elle est malade". -as els. las me te le nous vous les Il y a donc 3 genres: lo: masculin. . la. Les pronoms personnels sujets. elles el. je suis là" per o provar "pour le prouver" diá me o "dis le moi" o creguèt "il le cru" (un propos) .. lhur me te lui nous vous leur per li dire "pour lui dire" baila li "donne lui" li ven sarrar las mans "il vient lui serrer les mains" Les compléments d'objets indirects forts (associés à une préposition: per. els. elas je tu il. elas sont représentés par [el] [ile][ilo]. on peut les employer pour renforcer le sujet. o: neutre. es malaute "il est malade" ama "il aime" mas. Toutefois. ou v-o. ela. variante: le. [els][eles][ilos][iles]. elas moi toi lui. elles tornava vès el "il rentrait chez lui" ai adut de vin per tu"j'ai apporté du vin pour toi" Le pronom réfléchi se se botèt a la secoire "il se mit à la secouer" per se bailar de coratge "pour se donner du courage" 28 . Chandealosa "La Chandeleur" mais Los Rampalms "Les Rameaux" Les pronoms personnels Rappel: Un pronom est un mot utilisé à la place de un ou plusieurs noms. o diguèram "nous le dîmes" coma o vèses. elle nous vous ils.. mais . ela nosautres. [ela][ila].. ela nosautres. qu'est-ce que tu as ?" ieu sai pasneus "je ne sais même pas" tu vèses lo mal ont es pas "tu vois le mal où il n'est pas" Les pronoms personnels compléments. de qu'as ? "mais. a. -as els..

mièus (mieus) miás (mias) teu. mièu (mieu) miá (mia) meus. sièu (sieu) soá. tias) seu. les adverbes de lieu çais et lais sont très fréquemment utilisés en position préverbale. L'ancienne langue employait facilement le pronom comme forme semi-tonique en substitution à l'adjectif. lhurs (lors) lhors. tièu (tieu) toá. lhur (lor) lhors. La tournure semi- tonique s'est maintenue dans certains parlers occitans. tia) teus. on a ici la soa comme forme semi-tonique. siás (suas. Dans le cartulaire de Saint-Sauveur-en-Rue. son). lhurs (lors) lhura lhures lhuras aquelas vachas son las siás "ces vaches sont siennes" Ces formes sont directement dérivées de celles du latin. "pour passer la nuit ici" 29 . Comme en français. La langue ancienne contractait l'adjectif féminin (s'arma "son ame") L'adjectif possessif est souvent substitué par un démonstratif.. devant un mot féminin commençant par une voyelle. sièus (sieus) soás. tiás (tuas. plus largement encore qu' en français quita las braias "quitte ton pantanlon" la femna es peraquí "ma femme est dans les environs" la tèsta li fai mau "il a mal à la tête" Les adverbes de lieu çais et lais En nord Velay-Vivarais. ainsi meu et miá prolongent les formes toniques meum et meam. mais pas chez nous. sia) seus. et son comme forme atone. tiá (tua. lhur (lor) lhor. lhurs (lors) lhura lhures lhuras les pronoms (forme tonique) singulier pluriel masculin féminin masculin féminin meu.Les pronom adverbiaux ne'n et i correspondent à "en" et "y" se ne'n serviá per el "il s'en servait pour lui" que i a ? "qu'est ce qu'il y a ?" n'i a pro ! "il yen a assez !" "ça suffit !" Les possessifs les adjectifs (forme atone) singulier pluriel masculin féminin masculin féminin mon ma mos mas ton ta tos tas son sa tos sas nòstre nòstra nòstres nòstras vòstre vòstra vòstres vòstras lhor. lhur (lor) lhor. tièus (tieus) toás. çais a valeur de rapprochement: çais venètz pas ? "vous ne venez pas ?" çais sem quatre "nous sommes quatre" çais aviá tròp de neu "Il y avait trop de neige" que çais venes faire ? "que viens tu faire ici ?" per çais passar la nuèit. lhurs (lors) lhors. ton. on emploie l'adjectif possessif masculin (mon. lhur (lor) lhors. siá (sua. vers 1173 "En Falco de Bonas donet la soa part per l'arma son paire" (Monsieur Falcon de Bonas a donné sa part pour l'ame de son père"). Ils correspondent alors à "y" en français. sias) nòstre nòstra nòstres nòstras vòstre vòstra vòstres vòstras lhor.

mais c'est peu fréquent. viva aiçò . Le pronom démonstratif neutre de proximité aiçò est aujourd'hui disparu. Les auxiliaires Èsser (ou èstre) et aver sont les deux auxiliaires pour les temps composées. sètz estats "vous avez été".Abbé Jean Delaigue - A la guèrra se mandan pas los bòrlhes "A la guerre. il faut alors accorder le participe avec le sujet: es estaa "elle a été". il n'y a pas eu beaucoup de regain" On peut trouver pour le masculin. l'accord ne suit pas la règle générale de la langue d'oc. aquel marque une distance. et ne se fait pas avec aver (sauf si l'objet est placé avant) .Louis Chambonnet (1857-1909)- 30 . je suis ce chemin là. se chau plas plànher. Forêt – Me l'an raubat "On me l'a volé" o sabián ben. aquò sont souvent employés sous forme diminuée: quò. aquele. tandis que aqueste marque une proximité. on n'envoie pas les borgnes" . et aquel remplace facilement aqueste dans les autres usages. tu aqueste "moi. Aquest' an lorsqu'on parle de l'année en cours: Aquest' an i a pas tròp agut de reviure "Cette année. Dans nos parlers. èrem estats "nous avions été". aquesto à la place de aqueste. aqueste. aquelos aquelas aqueste aquesta aquestes aquestas aquò: Pronom démonstratif neutre. mais comme en français ils se fait avec l'auxiliaire èsser.C. v-o saian ben "on le savait bien An dit de mal de ieu "on a dit du mal de moi" Tant que n-òm pòt córrer. Se chau pas galar ont çò que n-òm sap pas faire. ièu sègo aquel chamin. queste. L'expression indéfinie Suivant l'usage courant en langue d'oc.lais a valeur d'éloignement lais vau "j'y vais" lais anatz mai ? "vous y allez aussi ?" lais vòlo anar "je veux y aller" Tant va la bichèira a l'aiga que lo cuol lais rèsta "tant va la cruche à l'eau que le fond y reste" çais et lais deviennent [cès] et [lès] dans de nombreux parlers. toi celui-ci" Aquel' an lorsqu'on parle d'une année passée: Aquel an que seguèt malaute "Cette année où il fut malade". l'opposition pertinente aqueste/aquel est le plus souvent restreinte au seul démonstratif de temps.J. tandis que le pronom òm est plutôt employée pour une tournure adverbiale Mas n'i a que es damatge que se pèrdan "Mais. quel. le verbe èsser est son propre auxiliaire. Désormais. la Jana èra estaa a l'escòla "Jeanne avait été à l'école" L'auxiliaire pour demorar est èsser. il y en a qu'il est dommage de perdre" . aquel. il était encore attesté chez des auteurs du début 20ième siècle: viva aquò. aquelo aquela aqueles. Les démonstratifs singulier pluriel masculin féminin masculin féminin aquel. Comme il est d'usage en langue d'òc. on emploie plutôt la troisième personne du pluriel pour exprimer une tournure passive.

La négation: a. Te me chau paiar (pagar) : "il te faut me payer" Me vau botar prèst "je vais me mettre prêt / -me préparer-" Que me vòles demandar de mèlhs ? "Que veux-tu me demander de plus ?" Seguèt bien content de se ne'n poire despaitar "Il fut bien content de pouvoir s'en débarasser" Se chal pas tròp plánher tant que n-òm se pòt levar "Il ne faut pas trop se plaindre tant que l’on peut se lever" Lo chal pas eissublar "Il ne faut pas l'oublier" Se vai mariar / maridar "Elle/il va se marier" Se chau evelhar "Il faut se réveiller" Me la chau anar veire "Il me faut aller la voir" E ben. je vais les chercher" Se poguèt repealar "il put se revigorer" Li deguèt faire paor "il a du lui faire peur" Me vau levar "je vais me lever" S'anèran abeurar "ils allèrent s'abreuver" 31 .Contrairement à ce qui peut se passer dans d'autres parlers. sauf pour insister: i'a pas dengun "il n'y a vraiment personne". le pronom complément de l'infinitif se place de préférence avant les deux verbes (selon Louis Piat. per se pas graissar los dets "pour ne pas se graisser les doigts" s'ensonhava de se pas faire veire "il faisait attention à ne pas se faire voir" per pas que s'usèssan "pour qu'ils ne s'usent pas" pas per anar " pour ne pas aller" per pas laissar "pour ne pas laisser" ensònha-te de la pas cassar "fais attention à ne pas la casser" Aquò èra per lo pas fatigar "c'était pour ne pas le fatiguer" c. rarement les deux: n'i a pas gaire ou en non i'a gaire. Lorsqu'un verbe à l'infinitif est subordonné à un autre verbe. los vau quèrre "Et bien. On n'utilise pas d'adverbe négatif avec dengun. il faudra l'expliquer quand la famille reviendra" Vos ne'n vòle dire una que i pensavo totara "Je veux vous en dire une à laquelle je pensais tout à l'heure". A l'infinitif. on place d'abord celui qui se rapporte à une personne: baila me lo "donne le moi" li lo baila "il le lui donne" te o diso "je te le dis" adusètz me lo "amenez-le moi" segatz me lo de biais (seguètz)"suivez le bien" b. il n'est pas dans l'usage d'employer le pronom neutre comme sujet des verbes unipersonnels: plòu "il pleut" plòu ? (est-ce qu'il pleut ?) au lieu de aquò plòu. dengús qui contient lui même une notion négative: i'a dengun "il n'y a personne". La place des pronoms La place des pronoms dans une phrase suit quelques règles différentes du français: a. Me ven veire "il vient me voir Te vau bailar "je vais te donner" T'o vau explicar "je vais te l'expliquer" Vos la vau dire: "je vais vous la dire" Me la chau anar portar "il me faut aller la porter" Si me vòles venir veire "si tu veux venir me voir" Tot aquò o chaura explicar quand la familha tornara "Tout cela. peu" s'emploie au négatif). Lorsque deux pronoms accompagnent un verbe. dans Grammaire générale populaire des parlers occitaniens). soit non. ( gaire "guère. Cette règle est générale dans les parlers du Velay-Vivarais. on emploie soit pas. la place de la négation pas est variable. L'adverbe négatif en usage varie selon les parlers. b.

marts. le subjonctif s'emploie dans les mêmes situations qu'en français An paor que de parlar clar e verai aquò li baile una secossa. afin que le vent ne lui emporte plus son chapeau" . "les gens" se traduit par lo monde. dissande (ex. los enfants van pas a l’escòla)  De façon général. le pronom se place après le premier verbe: vai te botar prèst "va te préparer" fasètz lo quesar "faites le taire" Emploi du subjonctif a. dimècres. l'embraçan tota entèira "les enfants. quand lhur maire arriba de la fèira.F. Gourgaud signale que l'imparfait est employé plus volontier au pluriel. le subjonctif présent à même disparu (sauf pour èsser et aver) Autres éléments de syntaxe  Les jours de la semaine ont une série pour désigner une date diluns. et une série pour désigner le jour lui-même luns. divendres.Jean Delaigue - Aviam tròp paur que le popà aguèsse versat "Nous avions trop peur que le papa ait versé" – Joannès Dufaud - Demandava a son paire de faire copar tots los arbres. l'impératif négatif (interdiction) s'exprime exclusivement par le subjonctif présent ou imparfait: parles pas ! "ne parle pas !" parla ! "parle !" eissublèssetz pas "n'oubliez pas" aguessetz pas paor ! "n'ayez pas peur" m'eissolentèsses pas ! "ne m'insultes pas ! tòrnes pas venir "ne reviens pas !" me sònhes pas "ne me regarde pas" me creguèssatz pas ! "ne me croyez pas !" riguèssatz pas ! "ne riez pas !" entamenèssatz gis de procès ! "n'entamez aucun procès !" benlèssatz pas coma una gòra ! "ne criez pas comme une vieille vache !" Tous les parlers de notre zone ont une tendance à adopter le subjonctif imparfait au dépens du présent. "ils ont peur que de lui parler clair et vrai ne lui donne une secousse" . Nos anèram jaire "nous allâmes nous coucher" S'amavan ben galar "ils aimaient bien s'amuser' Quau o poiriá faire ? "qui pourait le faire ?" Te vòles quesar ! "veux-tu te taire !" Te vai arrapar "il va t'attraper" Se faguèt dire coma lo chaliá far avançar "il se fit dire comment il fallait le faire avancer" Perqué me venes quèrre ?"pourquoi viens tu me chercher ?" Sas vesinas la venan veire "ses voisines viennent la voir" – J Delaigue – Los enfants. sande (ex. b. qui se conjugue au pluriels Lo monde son meschants "Le gens sont méchants " Lo monde arribavan "les gens arrivaient"  L'adjectif grand ne s'accorde pas lorsqu'il est placé avant le nom. li van sautar dessus. Il s'accorde lorsqu'il est placé après. quand leur mère arrive de la foire. dimarts. jòus. En Vocance. Meiller – Que ne'n volem faire ? "que voulons nous en faire ?" Per l'anar apeitar "pour aller l'attendre" Ont jòia e plors se van mesclar "où joie et pleurent vont se mêler" -Peyroche- Par contre. lo jòus sant) (ex. mècres. dijòus. afin que l'aura li emportèsse pus son chapèl "Il demanda à son père de couper tous les arbres. Cette règle se semble pas être absolue. à l'impératif. vendres. lo mècres. sus la grand charriva "sur le grand chemin" la grand plaça "la grande place" la grand glèisa "la grande église" 32 . Y. vont lui sauter dessus.Jean Delaigue - L'imparfait du subjonctif est toujours très vivant en langue d'oc alors qu'il est aujourd'hui inusité en français. vendràn diluns). ils l'embrassent tout entière" –J.

 coma signifie "comme". en vitesse" de guèrle "bancal" de léser "à loisir" dire de non. "dire non"  de devant un verbe à l'infinitif équivaut au français "à" de bon faire "facile à faire" de bon dire "facile à dire" de bon legir "facile à lire" es de cránher "c'est à craindre" sèla de móuzer "tabouret à traire" selha de móuzer "seau à traire" en pensant de tornar "en pensant revenir" de vodre passar.  "aucun". mais est généralement remplacé par gaire dans les négations: n'i a pas gaire "Il n'y en a pas beaucoup" n'i a pro ! "ça sufffit !"..  La restriction s'exprime par mas. a l'escondut "en cachette" a l'exprès "exprès" a l'abochon "face contre terre" a pataire "sur l'épaule" de briu "vite. de sal gròssa "du gros sel". m'estripèit mon mantèl "à vouloir passer. la Grand Aiga "Lignon vellave" ou "Loire" selon l'endroit (prononcé {la grant aịga}) la grand guèrra "la grande guerre" la grand clòcha "la grande cloche" nòstra grand Provença "notre grande Provence" la grand mòla "la grande meule" L'ancien usage de placer l'adjectif épythète après le substantif n'a généralement plus cours. mais aussi "comment". "pas de" est rendu par gis de (ges de) avem gis de lèit "nous n'avons pas de lit" aquel arbre que i trobèt gis de fruta "cet arbre dans lequel il ne trouva aucun fruit"  L'expression a chaa exprime l'idée de distribution a chaa dos "deux par deux" a chaa pauc "peu à peu" mais chaa còp signifie "parfois"  sap pas suivi d’un adverbe permet de marquer l’ignorance Aquela maison es velha de sap pas quant de sègles "cette maison est vieille de je ne sais combien de siècles"  Les locutions adverbiales se forment par a ou de.Michel Carrot - I a mas de lais anar deman lo matin "Il n'y a qu'à y aller demain matin" Los enfants anavan mas a l'escòla l'ivern per aprendre a legir e a comptar "Les enfants n'allaient à l'école que l'hiver pour apprendre à lire et à compter" N'ai mas agut una soreta "je n'ai eu qu'une petite soeur".. mais gardons notre liberté" . la préposition davant est suivi de que davant qu'èsser . j'ai déchiré mon manteau"  Devant un infinitif." davant que montar "avant de monter" 33 . et il ne persiste que dans quelques formulations comme país bas "bas pays". Amo mas ela "Je n'aime qu'elle" N'ai mas cinc sòs "Je n'ai que cinq sous" Mingem mas de pan nièr e buvem d'aiga clara mas gardem nòstra libertat "Ne mangeons que du pain noir et buveons de l'eau claire. "suffisament".  Pro signifie "assez".. "avant d'être .. Il signifie aussi "beaucoup".

d'uns corron a pès d'eschauçs. los autres apeitan "certains vont pieds-nus. en nòstre país "dans notre pays" amont en mon país "la-haut dans mon pays" anar en paradís "aller au paradis" passar en un prat "passer dans un pré" en la buaa "dans la lessive' assetat en son caire "assis dans son coin" en ton vilatge 'dans ton village" en sa maison "dans sa maison" beure en la font "boire à la fontaine" restar en l'aiga "rester dans l'eau" es tornat en son triu "il est retourné dans son parc" una pipa en la bocha "une pipe dans la bouche en sa plaça "à sa place" en son lèit "dans son lit" montar en una barca "monter dans une barque" escupir en sas mans "cracher dans ses mains" en son veire "dans son verre"  d'uns et d'unas équivalent à "certains" et "certaines". "Personne n'a remonté l'horloge qui s'était arrétée à neuves heures" Tòrnes pas venir "ne reviens pas" Tòrna o dire "redis le"  en est utilisé largement comme préposition de lieu. a la Sagra searem " il peut bien burler. nous partirons demain" burla que burla. Il équivaut en français au préfixe re- Dengús a tornat montar lo relòtge. le 11 Juillet nous faucherons" –cité par Th. Boncompain- en aquel país "dans ce pays là". il y avait un maréchal-ferrand dont la maison brûla" Un augèl que la color sembla aquela d'un parpalhon "Un oiseau dont la couleur ressemble à celle d'un papillon"  que correspond aussi à "car" Lais chaliá pas anar tròp de briu que aurián abochat lo bestial "Il ne fallait pas aller trop vite car on aurait fait tomber le bétail"  que sert également à exprimer l'adverbe de temps "où" aquel'an que la petita meriguèt "cette annèe où la petite mourut"  quora est utilisé généralement dans les interrogations "quand ?" (quora partirem ?) tandis que quand est utilisé dans les autres tournures "partirem quand lo trabalh serà achabat". De Felice-  En Velay. de comparaison: Èra la mèlhs genta "elle était la plus belle" Ne’n vòle mèlhs "j’en veux plus" Un pauc mèlhs "un peu plus" Se sent mèlhs solet "il se sent davantage seul" Sèis mes mèlhs tard "six mois plus tard" Si èra vengut mèlhs d’ora "si il était venu plus tôt" 34 . et dans ses différents usages en occitan: Ieu mais "moi aussi" Se soventa mai "il se souvient aussi" Aviàn mai auvir parlar "ils avaient aussi entendu parler" La vòle mai l’aurai "je la veux et je l’aurai" I a mai de cent ans "il y a plus de cent ans" mais mèlhs est utilisé pour toute comparaison. les autres attendent"  On utilise une répétition pour exprimer une action prolongée inutilement: burla que burlarà. ou toute notion d’acroissement. "Dont" s'exprime par que Aquel òme que li ai legit son istòria "Cet homme dont j'ai lu l'histoire" Un còp çais aviá un maneschal que sa maison brutlèt "Une fois. que s'èra arrestat a nov' oras. d’augmentation. on distingue généralement mais (ou mai) de mèlhs mais.  tornar est employé devant un verbe pour exprimer une action répétée. mai est utilisé comme adverbe de quantité. en l'ola "dans la marmite" Onte Leire belhís coma en d'olas de fonda –A. partirem deman "il peut bien burler.

la désinence ancienne sera préférée et choisie comme représentant unique. pour le présent de l'indicatif. la dalha: "la faux" lo teule. et nous la rétablissons ici. Le système de conjugaison est généralement conforme à celui de la langue d'oc moderne. quatre-vint. Signalons quelques particularités principales: Bien entendu. seisante. Les nombres 0 zerò dètz vint trente. La désinence typique du vivaroalpin pour la première personne du singulier est -o. 1 un / una onze vint-a-un 2 dos / doas dotze vint-a-dos 3 tres tretze vint-a-tres 4 quatre quatòrze vint-a-quatre 5 cinc quinze vint-a-cinc 6 sèis setze vint-a-sèis 7 sèt dètz-a-sèt vint-a-sèt 8 uèit dètz-a-uèit vint-a-uèit 9 nòu dètz-a-nòu vint-a-nòu La conjugaison Ce chapître. Cependant. parlo pour "je parle"). Au présent de l'indicatif.. Dans quelques cas. Principaux caractères particuliers de nos parlers. la formation des verbes réguliers n'est pas encore totalement décrite. -tz. mèlhs a également partout le sens de "mieux" Genre des mots Quelques exemples de différence par rapport au français: sont féminins sont masculins sal "sel" sabla "sable" eichafi "écharde" revenge "revanche" lèbre "lièvre" sèrp.(ex. Au présent. chaque parler a généralement adopté une désinence uniforme pour la 3ième personne du pluriel (-an ou -on) quelque soit le verbe. des variantes de désinence. cinquante. 35 . . la distinction est parfois maintenue... quarante.ne se prononce généralement pas. Par souci de simplification et de clarté. la brancha "la branche" Relevons aussi que l'adjectif numérique 2 est décliné dans les deux genres: dos òmes e doàs femnas. Dans les déclinaisons -atz et -etz de la deuxième personne du pluriel. rarement il vaut - s-. Toutefois.(parle). nos parlers ont permuté la forme de l'indicatif (anciennement en -am) et celle du subjonctif (anciennement en -em). est en début de construction. serpent "serpent" fum "fumée" creis "croissance" prima "printemps" rèsta "reste" lume "lampe" rencontre "rencontre" èspia. il y a eu une pénétration progressive à une époque récente des formes en -e. Pour le moment. la teula: "la tuile" lo branc. Ce phénomène est assez répandu en langue d'oc moderne. il y a d'un parler à l'autre. je retiens ici celles qui sont majoritaires tandis que les formes marginales ou peu représentatives sont écartées. pour la première personne du pluriel des verbes du premier groupe (en -ar). Bien sûr. D'autres mots existent courament sous deux genres lo dalh. celles des verbes irréguliers est absente. espiá (espiga) "épi" ongla "ongle" pom "pomme" punais "punaise" mèianuèit "minuit" parelh "paire" enclum "enclume" messonja "mensonge" relòtge "horloge" imatge "image" set ("soif") et fam ("faim") sont employés avec les deux genres.

sió. La notation sera alignée sur une forme normalisée (amavam "nous aimions". èsser Forme normalisée latin forme locale donnée par Louis esse Alibert 1 sio. Le subjonctif présent est plus particulièrement perturbé. on emploie assez souvent les formes du subjonctif imparfait: per que venguèssem ou per que venguèssam "pour que nous viennions" au lieu de per que venam. que mande "qu'il envoie"). la majorités de nos parlers ont substitué la forme ancienne du présent de l'indicatif (- am) avec celle du présent du subjonctif (-em).Pour les pluriels du subjonctif présent. amavatz "vous aimiez". ainsi qu'au prétérit. -e vendo bevo vòlo 2 -es -es vendes beves vòles 3 vend beu vòl. La désinence -ai se prononce toujours -èi. -an -on vendon bevon vòlon garir tenir garisso teno garisses tenes garís ten garissem tenem garissètz tenètz garisson tenon Pour la deuxième personne du singulier. diguèratz). -e chanto amo amo 2 -as -as chantas amas amas 3 -a -a chanta ama amat 4 -em -am chantem amem. -e -i. la position tonique est variable selon les parlers. -on -an chantan aman amant Pour la première personne du pluriel. siós soi sum 2 siás ès es 3 es es est 4 sem sèm sumus 5 sètz sètz estis 6 son son sunt La forme siás pour la 2nde personne du singulier est certainement emprunté au subjonctif. autres groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis vendre beure voler Alibert 1 -o. A l'imparfait de l'indicatif. nous rétablissons une distinction devenue rare (per que vena "pour qu'il vienne". 36 . Ici. avec une tendance à unifier les désinences de tous les groupes. vòu 4 -em -èm vendem bevem volem 5 -ètz -ètz vendètz bevètz volètz 6 -on. Indicatif présent verbe en -ar Forme normalisée Exemple Exemple latin forme locale donnée par Louis chantar amar amare Alibert 1 -o. les parlers qui effacent les consonnes finales prononcent {i} pour -es. -am amamus 5 -atz -atz chantatz amatz amatis 6 -an. pour la 1ère et 2ième personne du pluriel des verbes du premier groupe. -e -i.

chantavam amavam -aviam 5 -avatz. èron èran erant 37 . èretz èretz eratis 6 èran. -ave chantavo amavo 2 -avas.aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 ai ai 2 as as 3 a a 4 avem.dans -iam et -iatz). -avon -avan chantavan amavan Pour la 2ième et la 3ième personne du pluriel. -iem 5 -iatz -iatz vendiatz beviatz voliatz 6 -ián -ián vendián bevián volián garir garissió garissiás garissiá garissiam. -iós -iá vendió bevió volió 2 -iás -iás vendiás beviás voliás 3 -iá -iá vendiá beviá voliá 4 -iam. -iem -iam vendiam. il y a une tendance à faire passer la tonique sur l'avant-dernière syllabe. -iem beviam. -avetz -aviatz chantavetz amavetz 6 -avan. -iem garissiatz garissián La notation pour les deux premières personnes du pluriel est celle préconisée par le CLO en 1997 (pas d'accentuation notée sur -a. ères èras eras 3 èra èra erat 4 èram èrem èrem eramus 5 èratz. èros èri eram 2 èras. -iem voliam. autres groupes forme locale Forme normalisée donnée par Louis vendre beure voler Alibert 1 -ió. -ave. avèm avèm 5 avètz avètz 6 an an Indicatif imparfait verbe en -ar forme locale Forme normalisée donnée par Louis chantar amar Alibert 1 -avo. -avem. -avos -avi. -avetz. ère. chantavatz amavatz. -aves -avas chantavas amavas 3 -ava -ava chantava amava 4 -avam. èsser Forme normalisée latin forme locale donnée par Louis esse Alibert 1 èro.

legiguèt "il lut" de legir.) qui semble être la survivance d'une forme anciennement beaucoup plus généralisée. . les verbes en -er. -re.aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 avió. aiás aviás 3 aviá. ou même de -èit. -on beguèran. seguèro foguèri fuguèit. seguèran foguèron fuguèron. et -ir se déclinent régulièrement en -gu. ainsi que le participe passé. avec des apparitions sporidiques et concurrentes de -ere-. seguèras 3 fuguèt. aiam aviam 5 aviatz. aguèretz aguèretz 6 aguèran. Indicatif parfait (prétérit) La désinence de la première personne du singulier est resté le plus souvent -èro-. aguèrem aguèrem 5 aguèratz. fugu.Le Chambon-sur-Lignon. La langue ancienne avait la tonique en finale pour la 1ère et 2ème personne du pluriel. les formes de aver à l'imparfait sont généralement sans le -v-. seguèretz 6 fuguèran.(Rochepaule. -on vouguèran. -èron -èron chantèran. èretz -èretz. seguèron segu. reire. èras -ères chantères beguères vouguères 3 -èt -èt chantèt beguèt vouguèt 4 -èram. aiós aviái 2 aviás. -on Pour le prétérit. comme pour le subjonctif imparfait..en Velay. -èit. seguèram foguèrem fuguèrem. -èrem -èrem.en Vivarais aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 aguèro. -eriatz chantèratz beguèratz vouguèratz 6 -èran . -eratz. seguèrem 5 fuguèratz.+ désinence: tenguèran "ils tinrent" de tenir. seguèit 2 fuguères. aián avián Dans la région. seguèratz foguèretz fugueratz. -ère chantèro beguèro vouguèro chantèit beguèit vouguèit 2 -ères. segueratz fuguèretz. riguèt de rire.. . seguères foguères fuguèras. -eriam chantèram beguèram vouguèram 5 -èratz. seguèt foguèt 4 fuguèram. -ère -èri. aiatz aviatz 6 avián. aguèron aguèron 38 . Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -èro. Saint-Voy. èsser Forme donnée forme locale par Louis Alibert 1 fuguèro. aiá aviá 4 aviam. aguèit aguèri 2 aguères aguères 3 aguèt aguèt 4 aguèram. Saint Martin de Valamas. aió.

-ètz -atz 6 autres groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis beure garir Alibert 1 2 (1) (1) beu gari 3 4 -em. aurès auràs 3 aurà aurà 4 aurem aurem 5 auretz auretz 6 auràn auràn Impératif verbe en -ar Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 -a -a 3 4 -em. -èm -am 5 -ètz. -èm -em 5 -atz. serès seràs 3 serà serà 4 serem serem 5 seretz seretz 6 seràn seràn aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 aurai aurai 2 auràs. -ès -às chantaràs beuràs 3 -à. -á -à chantarà beurà 4 -em -em chantarem beurem 5 -etz -etz chantaretz beuretz 6 -àn -àn chantaràn beuràn èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 serai serai 2 seràs. atz -ètz bevètz garissètz 6 (1) variable selon les verbes 39 .Indicatif futur Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -ai -ai chantarai beurai 2 -às.

Pour les autres groupe Forme normalisée Exemple Exemple Exemple Forme locale donnée par Louis beure voler garir Alibert 1 -o. -èssatz. -atz -etz chantetz 6 -on . -os -a bèvo vòio garisso 2 -as. siaeám. -es vòias. les formes sont très dispersées. -es 3 -a. Les formes données ici en référence sont les formes anciennes. siaches 3 4 siam. àies aja 3 4 aem. 40 . siatz siaeàtz. sises. elle a été très souvent remplacé par -am (On remarque que c'est l'inverse pour le présent de l'indicatif).èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 siá. à l'exception de mots "fossiles" (voir subjonctif). Plusieurs parlers ont adopté les désinences de l'imparfait de l'indicatif pour les pluriels (-èssam. -e 4 -am -am bèvam vòiam garissam 5 -atz -atz bèvatz vòiatz garissatz 6 -an. -on -an bèvan vòian garissan Les désinences des 2ème et 3ième personne du singulier sont généralement assimilées à celle des verbes du 1er groupe. elles ne sont plus en usage. siachètz 6 Les formes de l'impératif de èsser ont suivi une évolution parallèle à celles du subjonctif. siasetz sichiètz. siáes. -e -a bèva. -e vòia. aiètz ajatz 6 Subjonctif présent Pour les verbes du premier groupe Forme normalisée Exemple Forme locale donnée par Louis chantar Alibert 1 -o. Au pluriel. siàsem sichem 5 siatz. -èssan). siá siàses. sisàtz. -em -em chantem 5 -etz. siches. -es -as bèvas. La forme ancienne pour la 2ième personne du pluriel était -em. rarement maintenue aujourd'hui. -os -e chanto 2 -es -es chantes 3 -e -e chante 4 -am. aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 a. sichàtz. La référence retenue est celle de la langue ancienne. sichies. -e garissa. -es garissas. -an -en chanton Les désinences du singulier sont homogènes. aiem 5 aètz.

-èssan. sichetz. siam sichem. siso. siches. sian sichan. aie aja aja aia 4 aiam ajam ajam aiam 5 aiatz. -essatz. ou même dans l'indicatif présent siás. sisem. aion ajan ajan aian Subjonctif imparfait Les désinences du subjonctif imparfait sont également celle de l'indicatif parfait. siás.non écrit siàsetz.ou -essiatz beguèssatz voguèssatz gariguèssatz -èssetz 6 -èssan. aietz. données comme référence sont le plus souvent remplacées par des formes altérées. aver Forme normalisée Forme locale donnée par Louis ancien occitan Alibert 1 aio aja aja aia 2 aies ajas ajas aias 3 aia. sia siache 4 siam (1). de 1997. sicham. siachon. adieu-siatz "au revoir" ("soyez à Dieu").èsser est très irrégulier Forme locale ancien occitan 1 siá. aiètz ajatz ajatz aiatz 6 aian. sises. siacho sia 2 siás. siàsan Les formes siá. sichetz. . -èssem -èssem ou -essiam beguèssam voguèssam gariguèssam 5 -èssatz. siase. siàsem. -èssas -èsses beguèsses voguèsses gariguèsses 3 -èsse -èsse ou -ès beguèsse vouguèsse gariguèsse 4 -èssam. ou -èsson beguèssan voguèssan gariguèssan -èsson beguèsson voguèsson gariguèsson 41 . sison. -èssetz. siche. Dieu siás mens... sisetz. -èssos -èsse ou -èssi beguèsso voguèsso gariguèsso 2 -èsses. siachèm 5 siatz (1). sisan. Pour tous les groupes Forme normalisée Exemple Exemple Exemple Forme locale donnée par Louis beure voler garir Alibert 1 -èsso. On les trouve aussi dans les mot composés enque-siá ou enque-siám "quelque part". ainsi que dans des expressions comme: davant Dieu siá. sise. sicho. sias síchies. siatz (1) = selon préconisation CLO sichiètz. siàses 3 siá. siachètz 6 sián. accent sur -a.

-èssem foguèssem 5 seguèssatz. -as aguèsses 3 aguèsse aguèsse 4 aguèssam. [chantaió]). -e. foguèssetz -èssetz 6 seguèssan. aver Forme normalisée Forme locale donnée par Louis Alibert 1 aguèsso. -iem -iàm chantariam beuriam vodriam 5 -iatz -iàtz chantariatz beuriatz vodriatz 6 -ián -ián chantarián beurián vodrián èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 serió seriá 2 seriás seriás 3 seriá seriá 4 seriam seriàm 5 seriatz seriàtz 6 serián serián 42 .du conditionnel ne se prononce pas dans les parlers nord-Velay-Vivarais (chantarió.èsser Forme normalisée Forme locale donnée par Louis Alibert 1 seguèsso. seguèsson foguèssen Le radical -sègu. -essatz.s'est imposé et à remplacer l'ancienne forme en -fugu. -essatz. le -r. aguèsson aguèssen Conditionnel présent Attention. -èssas foguèsses 3 seguèsse foguèsse 4 seguèssam. aguèssetz -èssetz 6 aguèssan. Seul les parlers de la zone protestante connaissent les deux. Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -ió -iá chantarió beurió vodrió 2 -iás -iás chantariás beuriás vodriás 3 -iá -iá chantariá beuriá vodriá 4 -iam. -os aguèsse 2 aguèsses. -èssos foguèsse 2 seguèsse.ou -fogu-. Cette substitution aurait été opérée fin 19ième siècle. èssem aguèssem 5 aguessatz.

pour les verbes du premier groupe en -ar. trait far. mougut plánher planhut enclaure enclaut cóser cosut móuzer mouzut claure claus coire cueit prendre pres traire trat.ne se prononce pas en vivaro-alpin.aver forme locale Forme normalisée donnée par Louis Alibert 1 aurió auriá 2 auriás auriás 3 auriá auriá 4 auriam auriàm 5 auriatz auriàtz 6 aurián aurián Le participe présent La forme et l'emploi du participe présent suivent les règles de la langue d'oc actuelle. il se forme avec -ent sègre > seguent. faire. faire fat. Le participe présent peut être remplacé par l’infinitif : òm suá en ren faire "on sue à ne rien faire" Le participe passé Pour les verbes de la première forme. veguá (veguda). veire > vesent. -iá) vegut. far > fasent. saupre sauput aperceure apercegut beure begut viure viuput deure deuput belhir belhit esbandir esbandit escupir escupit conéisser coneissut coire cuèit batre batut plòure plogut poire (poder) pogut pondre pondut valer vaugut vendre vendut tòrcer tòrs escondre escondut mòure mòut. en -aa pour le féminin: parlat. vist venir vengut (1) tenir tengut jaire jagut creire cregut prendre pres dire dit èsser estat voler vougut córrer corregut secoire secogut. Pour les verbes du deuxième groupe. sègre segut veire vegut. le participe passé se forme en -at pour le masculin. venir > venent. il se forme en -ut et uá (pour uda) (irregulièrement en –it. -aa note ce qui est -ada dans les autres dialectes d'oc). La langue actuelle utilise peu le participe présent. Le participe présent persiste dans les mots composés. chausiá (causida) Pour les verbes du troisième groupe. parlar > parlant. anar > anant pour les autres. secós garir garit fendre fendut saber. parlaa (le -t. où il a gardé la forme invariable qu'il avait dans l'ancienne langue: aigardent (aiga + ardent). una color lusenta se dira plutôt una color que lusís). il se forme en -it et -iá (équivalent de -ida) chausit. il le forme avec –ant dançar > dançant. et remplace par une tournure de type que + verbe conjugué (ex. fait prometre promes enclaure enclaus persègre persegut cubrir (cobrir) cubèrt (cobèrt) transmetre transmetut (1) quelques parlers ont adopté la forme française ou franco-provençale "venú". 43 .

actuelle ou récente.Lexique "Betem de rais dins lo passat. Les exemples d'expressions. dins un mond qu'es pas mai. sont parfois écrits avec une normalisation "retenue" pour mieux illustrer les parlers populaires dont ils sont issus. 44 . ou d' extraits de discours. dans les souvenirs. dins los sovenirs. repris par le groupe Gai Saber (Nous mettons des racines dans le passé. mais nous pensons qu'il est encore là) Le vocabulaire présenté ici est issu de la tradition parlée. en les signalant par un commentaire. Il inclue quelques éléments anciens qui n'ont pas été transmis par les parlers populaires. dans un monde qui n'est plus. mas songem siá encar alài" Franc Bronzat. Par contre. la préposition sens est systématiquement rétabli à la place de sans.

r. r.). et intr.) abanar (s') (=) (v. couper le premier andain. (v. tr. mettre en tas \ aborrir (=) (v. approcher abastar (=) (v.): grandir. et intr.) abelar (v.) aboriu (=).) abeille abrial.) abonder \ abondància (=): abondance élever (un animal. se développer faire d'abonda (faire du profit) (durer longtemps) Los beu-mas-d'aiga an jamai pogut s'abarir ès Lapte (les "boit-que-de-l'eau" n'ont jamais réussi à Lapte) . s'aveugler abauç (=) (m. ad} voir aussi vès {lat.): devenir paresseux. dépraver. tr.) tomber face contre terre \ (v. tr. capacité à faucher large baisser abochar (abocar) (v. abordar. apicula} Le mot français a été emprunté à l'occitan {lat.) abeurar (=).) meule de gerbes (dans la grange) \ abauçar (=) (abalçar) (v. tr. bauchal (m. tr.): se à l'envers \ abochon (d') (abocon): face contre terre séparer d'un coéquipier \ abochat (-á/-à): face contre terre.) à donner à boire.) Morison . ou contre table s'abanar ensem (se lier ensemble) {lat. r. abonder \ abastant (adj.r. s'abrutir A fòrca de beure s'es aberlandit "A force de boire il a s'est abruti" a (prép. ou un enfant) \ (v.): faire un abauç.) bonifier \ (v. r.) mal entretenir. aberlantir.) placer un récipient se lier.) se bonifier abandon \ abandonar (v. et r.): ce abaissar (=) (v. surabondant {lat.) abandon (m. bucca (bouche)} abonar (=) (v. précoce \ aboriva pour le fem.) suffire. aprilis} abrial en Velay 45 . tr. abbiberare} abaiá (abadiá) (f.): partie de la grange détester.): abandonner abondar (=) (v.): étiolé.): tas de gerbes aborsir (v. tr. parler beaucoup \ abladaa (f. aberlandir (v.J.) abbaye couper le blé. fig.) que coupe le moissonneur. v.) mois d'avril {lat.) abaucial (m. abrutir \ aborsit (adj. avriu (abril) (m.): largeur coupée \ abladason (m. aborar (=) (v. tr. tr. couper le blé en grande largeur. r. rendre paresseux \ de A à Z (v. auboriu (adj.) abarir (v. chétif grandir o ai aborsit (je l'ai mal fait) abelha (=) (f. v.): abondant. s'associer \ desabanar: déparier . abhorrer destinée à l'abauç \ abauciaa (f. tr. abrutir. prendre en aversion.) débaucher.) se mettre quelque chose dans l'oeil.) abladar (v. abreuver {lat. abbastare} aborlhir (s') (v. abiurar (v.

intr. tr. cueillir. dissimuler \ acaçalh (m.) abriter. r. enlever la couverture s'affaisser. companh} acampar d'èrbas (ramasser de l'herbe) aconsègre [acossègre] (=) (v.) toute force hache abriva ! (dépêche-toi !) acisar. élan \ de briu. couvrir de terre une récolte. ou les cheveux) acórrer (=) (v. atteindre acatonit [-í] (adj. fougue. si s'acala. lg. cibata. accourir acautar (s') (v. tr.): se tromper \ eschicar (v. s'entasser acaça-te ! (couvres-toi !) {lat. raide (pour le linge. intr. r. fougueusement. abundare} aclamar (=) (v. de cibare "nourrir"} {lat. et r.): couvre- carreau de dentelière.) plòva es aquí se dépêcher acampar (=) (v. r. le mot français abri provient de l'occitan. couverture de berçeau \ aclapar (s') (=) (v. Souvignet - acivar. ad + coactiare} acoatar (s') (=) (v.) se calmer (vent) Quand l'aura bofarà. lancer un chien contre l'automne" .) tromper (v.) abrondar (abondar) (v. tr.-c.) encrassé.. acivadar (v.) descaçar (v. d'abriu: vivement. en vitesse.) De briu s'avança l'endarrièr "En vitesse s'avance haler une chien.abric (=) (m. tr. s'agenouiller. actum.): habriter \ abricós acheter (adj. r. r. s'accroupir.) acte {lat.): impétuosité.): découvrir. rassembler \ accompagner acampaire (m.) s'accroupir.D. se précipiter \ briu (=) (m. tr.) acaçar (v. de briva. achicar (v.) achever. tr. la acoitar (s') (=) (acochar s') (v. qui cache {lat.) amasser. tr.): nourri garnir (le feu) {lat. plourà pas.) poursuivre.p. à achon (m. accapitare} voir aussi crompar {lat.) échapper à la maitrise d'une personne (objet. héberger acocolar (=) (v. terminer 46 .): abrivar (s') (=) (v. ramasser.) nourrir \ acivadat [-á/-à] (=) (p.) acclamer couvrir d'un vêtement. r.): en position accroupie acte (=) (m.) acompanhar (=) (v. d'une couverture.): rassembleur {occ. probablement transmis par le fr.) choir sur le derrière acalar (=) (v.) s'empresser.): qui protège.J.) achaptar (acaptar) (v. apricari} abricar. outil) se dépêcher. abricós sont des formes construites sur abric.) abri \ abricar (abrigar vel. dorloter \ (v. acissar (v. se baisser \ acautons (adv.} prononcer {atte} achabar (acabar) (v. r.) choyer.): se pelotonner sous les couvertures acalar (s') (=) (v.

): peiner.) cor au pied adreit (m. r. adiu-siatz. adèira. ajacin (m.): travailleur afecion (m.acusar (=) (v. ( Il suivi le chemin qui mène .) donc.) adralhar (v. aiara.) avorter mettre en chemin (au sens réel comme figuré)..): Le sens ancien "réparer" a disparu dans notre région. affirmer. domesticare} voir aussi domètge adonc.) mal faire un travail \ adobaire (m.) encoche) prétendre. intr. leurrer Un Dieu solet adoraràs (un dieu unique tu adoreras) afolar (=) (v.) rentrer du foin {lat. ad + directu + solis "face au soleil"} églantier 47 .) duper. conduire. fial (fil)} adorar (=) (v. adreit accuser adroit \ maladreit (=): maladroit adaüra. aora. r.): {occ.) adorer afinar (=) (v.. avora (adara). et r. adu-siatz: au afaire (=) (m.) {lat. tromper finement. confirmer.) {lat. fortifier \ afortent (adj. tr.): adresser agacin (=). tr.) adresse \ adreiçar (=) (v.) afanar (=) (v.) vivre en concubinage \ adoat [adoá/à] (m. aduire (=) (v. affolare} per adralhar sa còcha (pour commencer de tracer son afortir (=) (v. s'acheminer {lat.) adrèit (=).) s'endormir adultèri (=) (m.) maladroit attention donnée au travail \ afecionar (s') (v. adducere} prononcer adure adermir (s') (adormir) (v.) adultère adieu (=) adieu \ adieu-siatz (=).): hargneux. dèura. bientôt Seguèt le chamin qu'adús .) amener. totaora (totara): tout à l'heure. hardi \ afortèsa (f.) {lat. adoncas. rendre glissant {occ.) ara (=) (adv. adieu affaire adoar (v. dralha} personne affirmative adreiça (=) (f. s'appliquer à son travail adometjar (v. emporter maintenant. à ce moment là aiguiser.) revoir. affectione} domestiquer. aüra. à présent \ totaüra. ad + horam} {lat.. doncas (=) afialar (afilar) (v. travailler durement concubin afanar son pan (gagner péniblement son pain) adobar (v. apporter.. et r.) {germ. insister. agatza} adret agalencièr (=) (m. rendre ou devenir docile (pour un animal) afenar (=) (v.

intr. acrifoliu} agromolar (s') (agrumelar) (v . de ce côté-ci \ açai-mont (adv. èr (=) aiguille. d'ailai (il allait de ci et de là) .): airellier pie ais (=) (m.) agrifol. fai d'aise ! (va lentement !) anava d'aicí.) là-bas houx Ailai vès tu (là-bas chez toi) (Ste Sigolène) {lat.) aiçai (=) essieu ici.) aigla (agla) (f.M.): soupe d'eau chaude et d'oignons \ aigablancha (=) (f.) manche de fléau ceci. duper. mettre à sec. par ici.): eau-de-vie \ aiganha (=) tromper.) aiaça (agaça) (f.): là-haut.) aiga (=) (f.J.agir (=) (v. trombe d'eau m'a agorat (il m'a trompé -filouté-) {lat.) agradar (=) (v. s'agripper. dem. et r.) aigre agréer. parlan d'aiçò (ils parlent de ceci et de herminette (outil de menuiserie) \ aisseta (f.) agrapir (s') (=) (v.r. èsser benaise (se sentir bien) d'une chanson traditionnelle- aisseve (m. fig.-c. et r.): bien-être aicí (=) ici d'aise (lentement). d'aiçai. acucula} airèla (airela) (f. grifol. gota} aigre (adj. ancien pronom démonstratif neutre de voir aussi eivon proximité aisson (aissa) (m.) parlan d'aquò. se cramponner ailai (=) (adv. Fayard . tr.) vie \ aigardent (=) (m. aer} {lat.) aiçò (pr. en bas aise (m. ascia} 48 . \ agotaa: tarie.): air aiguillon {lat.): crue.) ailàs (=) se recroqueviller hélas agulha (=) (f. filouter (f. inondation.): eau-de- agorar (=) (v. en haut \ açai-val (adv. aqua} agotar (=) (v. contentement \ benaise (=) (m.) agir.): irriguer \ aigabelha (aigabelhida vel.): - cela) . convenir aigreta (agreta) (f.) tarir.) (f. idem - {lat.) airelle \ airelièr (m.) là-bas.) aise.): provision d'eau dans une gourde \ aigaci (m. mur pignon \ agulhaa (agulhada) (f. s'agir eau.) (aigabolida lg. agrevol (agrèvol) (m. r.) oseille s'accrocher. urine \ aigar (=) (v.) aire (=).): rosée \ aigada (f. en fin de traite aigle {occ.

) alisier \ aliá (f.): idem \ alha (f. {lat.) amar (=) (aimar) (v. lg.) cueillir.-c.) étincelle de feu.) aider aliscar (alisar) (v. allium} ou escalier d'accès au perchoir \ ajocaire (m. fruit de l'alisier ajuar. percher \ ajocaor (ajocador) (m..) alen (=) (m.) alarme aimer \ amor (=) (m. ajucar (v.) osier alouette {lat. adjutare} ala (=) (f. s'écarter chant de Noël) alaira-te (pousse-toi) amai ploguèsse (bien qu'il pleuvait) . tr.) jucher.): alise.aital (=) (adv.): perchoir.-c.) Lo blat amai la civaa.. cendre légère résidue de l'étincelle alaien là-bas amai.) alogar (=).) (aliguièr lg.) (f. rassembler \ amassaa (amassada) alléger (f. aleugir. r. lg. ajoar.) alh (=) ainsi ail \ alhet (m.): idem mot ancien pour nos parlers quèissa d'alha (gousse d'ail) ajocar (=). lisser {lat.) alauveta (alausa vel. amais (adv. aidar (ajudar vel. s'étendre.) (alauseta vel.) flambée alòuva (f. et r.) polir.) merisier (arbre) haleine amassar (=) (v. amerina} voir ambre {alauda. amasser.-c. bien que alairar (=) (v.) (v.): rebouteux alaa (alada) (f. tr. aliugir (v. tot veniá sens samenar (d'un se pencher sur le côté.): rassemblement Amassarem los enfants (nous rassemblerons les enfants) (Ste Sigolène) 49 . tr. alugar (v. alauditta} amarugièr (m.) mar (au bout de tous les ruisseaux se trouve l'eau amère de la élargir mer) -J.) cep de charrue amer Au bot de tots los rius se tròba l'aiga amara de la alarjar (alargar) (v. Delaigue- alarma (=) (f.) aleujar (=).) (m.-c.):perchoir alhièr (aligièr vel. et intr.Lebrat- alamon (=) (m.): amoureux gitar l'alarma (donner l'alerte) (Ste Sigolène) amarina (=) (f.) aile remettre en place en membre démis \ alugaire (m.) et aussi.): amour \ amorós (=) (adj.) amar (adj. même.

planche pour relever les bords d'un char \ anautar (=) (v. caresser androna (f.) cicatriser qui convient. amolar (v.) recoin en désordre dans une maison .): anneler. déformé {lat.): amie hausse. r.) béquille. annu.) ainsi amortir (s') (v . intr.) (=): affectueux \ amistosament (=): amicalement anèl (=) (m. et r.) ami \ amiá (f. petit agneau mûre \ amorièr (=) (m.): framboise {lat.ambonil.) anauta (=) (f.) anneau \ anelar (v.} per amortir la flama 50 . amicu.) amonceler {lat. ambonic (embonilh) (m.): mûrier {lat. anille aquela d'amont (celle du dessus) anguiala (anguila) (f.) (s') (v.) excroquer entasser voir molon te faches pas anelar ! (ne te fais pas avoir !) amont dessus \ amont-naut. dorloter. annata} amecir (v.) flatter.) ambre an. année \ annaa (anada) (f.) anguille amontelar (=) (v.) ampa (f. tromper. amont d'ennaut: en haut. s'affaiblir.) anniversaire amorrar (s') (=) (v. tr.) anant (adj. fig.) tomber sur la figure.) nombril framboise \ ampòn (m. heurter.) agneau \ anhelon (m. là-haut anelha (f. se heurter la figure ansí (adv. débarras \ andronar (v. mourir {fr. ad + medecinar} ametla (=) [amenla] (f.): année osier voir amarina {lat. sio d'amiá aub ma vesina (j'ai de l'amitié pour ma voisine) ancian (=) {lat.): amandier aller amic (=) (m. mora} aniversari (m. canne voir vieux fr.) s'éteindre.): hausser. anguilla} anhèl (=) (m.): rentrer dans un bar amitié \ amistós (adj. umbilicus} an (m. et r. amica} ancien aminhautar (aminhotar) (v. intr.r.): mettre en désordre \ andronar amistat [-á/à] (=) (f. approprié \ malanant: qui ne va pas.) amora (=) (f.) anar (=) amande \ ametlièr [amenlièr] (m.): agnelet.

tr.) aperceure (p. tr. aprèndre (v.) apraïr. rendre propre \ pròpre (adj. tr.) apertèira (adv. nommer \ apèle (m. et intr.): propre \ propret (adj. tr.) protéger. tr. ad + per + teria} apetjar (apegar) apromptar (v. atteindre. supplément \ desapondre: séparer anuèit [anèit] (=) {lat.) aplatar (=) (v. ad nocte} Existe en ancien fr. "anuit' appointer.): propret {occ. tr. autrefois \ davàs antan : l'avant. et r. appunctare} aparar (v. (v. ) apondre. apprehendere} apeitar. ajouter. donner un coup.) (=): aperçu aprochar (=) (v. aprontar. mettre ensemble.) rejoindre en marchant. domestiquer apercevoir \ apercegut [ú] (p. et r. apèndre. p. fig.) appeler. rendre ou devenir pointu aost (agost) de bon aprontar (facile à appointer) (Ste Sigolène) Août {lat. toucher au but. p. apaitar. petja (pega. adpedare} {lat. s'apprêter apelar (=) (v. et intr.) après 'pèite un pauc ! (attends un peu !) (velay) {lat.) aprivoiser. frapper. ) aplanir aprouver \ desaprovar: désaprouver 51 .ànsia (=) (adj.) grosse gelée cette nuit ! ) (Ste Sigolène) nettoyer.) {lat. espeitar (=) (v.) coller. apponere} aujourd'hui apontar. apiar (v. apronde (=) (v.) l'an passé.) approcher. s'approcher méthodiquement S'appròcha {lat. spectare} aprestar (=) (v. tr. faire une préparer gelée voir aussi prompte ne'n vai apetjar una aquesta nuèit ! (il va faire une aproprir (v.) s'appliquer \ dernière année apondi (=) (m. tr. r. appeler} aprivar (v. défendre mettre une terre en pré aparar lo freid (protéger du froid) voir aussi parar aprehendre (=) (v. aponchar (=) (apuntar) (v. anxia} antan (=) (adv.): appel s'aprèita {fr.) anxiété \ ansiós (=) (adj. attraper (une maladie) aprendre. peja)} aplanar (=) (v. apraiïr (apradir) (v.) apprêter. m. m. fig. apranir. unir. tr.) apprendre {lat.): appareil pour niveler la terre {lat.) aprovar (=) (v.): anxieux aplater \ aplataor (aplatador) (m. tr.): ajout.) appréhender apear. et prep.) attendre après (=) (adv. et r. et r.

drain aram (=) (m.F. (C'est l'ame d'un parent qui revient de chez les morts) Boyer 52 ..) appuyer \ apuiraor (m.) arme \ armat [-á/à] (m.) {lat. arada (=) (f.): étai alcali {lat.) conduit souterain. de poisson) aquí (=) là. arata } arada en vel.) araire. dem. petit arbre {lat.) arche. chavilhas. champ labouré. appodiare} prononcer apurar archa (arca) (f.) aqueste (=). chau faire de brut (Au jour d'aujourd'hui. aresta (=) (f. \ aquelas (=): ces au fem. Implique une certaine proximité. quela est très fréquente. celui.) argent \ argentat [argentá/à]: argenté araa. aeramen} Los armats de malhons esfonçan a grands còps.-c.): armée {lat. \ aquela (=): cette. aubre (m.) aquel (=). {lat.): arbuste. dem.) airain (alliage à base de cuivre) arma (=) (f. m. celle-là \ aqueles (=). aquelo. arietis} cela. très faible Qu'èi l'arma d'un parent que tòrna d'ès los mòrts.) alcool ce.. tr.M. arbor} apuirar (v.J.): poteau de soutien \ arcalí (alcalí) (m. il faut faire du bruit) . charrue simple arjalh (m.-c. aquesto (pr.apuèi.A. intr. chevilles et chevillons).) maillets enfoncent à grands coups. chavilhons (Les hommes armés de petits aranhaa (f. pour vivre et amasser de l'argent. pl. aquau [acau] (pr. dem. arcòl (alcòl) (m. Pronom démonstratif neutre. celui-là. tandis que aquel est plus distant. lg.) argile {lat. adj.): ensemble de toiles Meiller d'araignée arma (=) (f. celui-ci. et r.) arbre [abre] (=).. {lat. bêlier aquò (=) (pr. apuèis [apèis] (adv.): étai \ apòia (f.) arête (d'angle. argila} araire (=) (m. aquele.) labour. argent (=) (m. dem. coffre (à céréales) \ archon: petit coffre ce.): armé. \ aquesta (=): cette \ aquestes (-i) (=). voilà aret [-é] (=) (m. qui a une arme \ fial/fiu d'aram (fil de fer) armaa (armada vel. aquestos (=): ces au masc \ arcòva (f.) aquí lo ! (le voici) La forme réduite qui est très utilisée.) apuiron (m. aquelos (=): ces au masc. adj. surface à labourer Au jorn d'anuèit.) ame anémique \ aranhir: rendre anémique. La freschura dau matin l'aviá franc aranhit . per viure e acampar d'argent. Boncompain - anar a l'araa (aller labourer) èsser a l'araa (labourer) argiala (argila) (f. dem. araignée \ aranhós (m.) aquestas (=): ces au fem.. arca} La forme réduite quel. alcôve sus questa tèrra (ici-bas) La forme réduite queste est très fréquente.) ensuite arbre \ arbrilhon (=) (m.) aranhit [-í] (adj.

) aseimar (=) (v.): prise \ assalar (=) (v. regrouper.): petit placard \ orteil armária (f.) arracher. hêler un chien.): saisir avec ses griffes \ au printemps quand le tourbillon du vent les berce) .) ase (=). et les blés griffe \ arpiar (v.) armoire.): arrivée assetar (=) (v.): ânon arneschat en de còrdas (harnaché par des cordes) {lat. fig. et r. tr.) artelh (=) (m. déraciner asolidar (v.) exciter.): miter associar (=) (v.): avare donner du sel aux animaux arrapar un peisson (prendre un poisson) assear.) {fr.): ciron du fromage \ artar (v. donner envie.) arroser \ arosaire (m.): arrosoir évaluer.): se mettre sur ses ergots.) arranda ela ou arranda ila (tout près d'elle) assaisonner \ desassaborir: enlever la saveur {occ. tr. tr.) assiette arta (=) (f. asseditare (5 ième s.) harnais \ arneschar (arnescar): harnacher âne \ asenon (m.) arribar (=).) saisir.)} arrufe (rufe) (adj. assiette} mite \ artison [-ó] (m. et intr.A. Boncompain - s'accrocher. assiat [assiá/à]: arrestar (=) (v.) rugueux (peau).) consolider arranda (prép.) arroçar (v. et r.armari (=) (m. rapprocher \ arroçat [á/à]: regroupé asseta-te (assis-toi) {lat.) arrapat [á/à]: avare \ rapiàs [rapiaç] (m.) asseoir entasser. attiser arranchar (arrancar) (v.): associé 53 . rapar (v. tr. arrivar (v. tr. placard \ armarion (m. regarder Amas aseimar los rochièrs que los balais acaçan. grossier (pain) assièta (f.) los blats a la prima quand lo folet los cròssa (Tu aimes regarder les rochers que les genêts recouvrent. intr. assiar (assedar) (v. accrocher. tr. et r.) associer \ associat [associá/à] (=) (m. se défendre \ arpialar (v. r.): grimper en se servant de ses griffes asimar (=) (v.) tout près de assaborir (v. examiner.): placard (plus grand qu'un armari) {lat. attraper \ arrapa (f. asne (m. atteindre \ arribaa (arribada) (f. arpionar (s') (v. assemblée arriver. sabor} voir aussi cundir arrapar (=).) maison collective des villages vellaves. asinus} La forme française asne a très largement effacé la forme authentique ase arosar (v.) assoiffé arrêter assemblaa (assemblada) (f. e àrpia (arpa) (f. articulum} arnés (=) (m.) assoiffer \ asseat [asseá/à] .

-c.) oiseau. aube.) aulanha (avelana) (f.) auberja (f. atialar (atelar) (v. Las {occ.) oisillon atteler \ desatealar.C.) atermenar (=) (v.) aumòsna (almòina). desatialar (v. monter et serrée aucha (auca).) vent \ aureta (=) (f.) bête à corne.-c. embé vel.): dételer {lat. en couches épaisses hausser. délimiter (les bêtes) {lat. gros bétail apaiser. tèira} amo las bergèiras. tr.) (amb) (prép.) oie frapper sur la tête Localement. las pòio pas chauchar. en pile ordonnée \ noisette \ aulanhièr (avelanièr) (m. (je les aime les noisettes. je ne peux pas les casser. aur (=) éclairer or aur est la forme occitane classique.) auratjós (=) (adj.. nux abelana} voir aussi vaisse aumalha (=) (f. tièira. lg.cité par J. augèu (ausèl vel.): brise \ aurisse (m.) mettre l'un par dessus l'autre. Je les aime les bergères. occir vocabulaire ancien au revoir ! (exclamation exprimant entre autre la tristesse) augèl. orange \ aurangièr (m.) asucar (v.) allumer (le feu..) atà tuer. tr. òia (f.): atealar. arrêter. Forêt - atencion (=) attention {lat. aumòrna (f.assot (m.-c.) central. èucha. alemosina} atrapar (=) (v. hotte \ augelon (auselon vel. emb est présent au contact des parlers du Velay auranja (f. auia. au. une lampe.): lumière de l'aube 54 .1 m atubar (=) (v. las pòio pas cachar.) aube \ aubor (albor) (m.) soue \ assotar (v. aucellus} ateirar (v.) attraper auna (f. aura} aurisse est en mot du français régional {lat.) mesure de longueur équivalent à 1. emb (amb.): vent précurseur des orages \ auratge (=) (m.): noisetier desateirar: mettre en désordre Las amo las aulanhas. oubliée dans les parlers actuels au reveire au revoir aura (=) (f.):oranger auba (alba) (f. èucha et òia aucir (v.): faire entrer dans la soue auberge \ auberjar: héberger assuchalhar auçar (=) (v.) (m. Aub est la forme la plus répandue. animalia} atirar (=) (v. emb.): orage \ aub.) (auçèl) (m. je ne peux pas les baiser).): orageux avec {lat. un cierge). mettre en ligne. tièra. lg.) ranger. apud} Cette préposition est atone.) attirer aumône {lat. un poële.

m. tr. auricula} avançar (v.) très vite (dans quelques expressions) avoir anar aus arts. =) (pr.): -idem.) habitude \ avèrtia (f.) adresse. aiá l'avèrtia (pour faire des proverbes. d'un tiroir. f.) aürós [eirós].) période du 1er Dimanche de l'Avent à Noël heureux \ aürosament [eirosament].) avenir (s') (=) (v. audire} aurelha (=) (f. intr.\ avertir (s') (v. augurium} aus arts (adv. r. arelhèira (aurelhièra) (f. a.): auvergnate \ Auvernhassa (f.) ausar (=) (v. là-bas {lat. oser retirer {lat. tr.) prendre en aversion. s'accorder farouche avents (m.): craintive.) évêque 55 . ausare} Avèra-me lo pan ! autana (f. provoquer l'aversion autor (=) (m. neutre) auvir (ausir vel.-c. écrivain avèrti (m.) autreiar (autrejar) (v.Mazet-St-Voy- vòle aquò e pas d'aure (je veux celà e pas autre chose) {lat. r. r.): nom propre pour le vent d'ouest avèsque (m. farouche \ auritja (adj. f. il était habile) auvernhàs (adj..) chambre sous le toit averrir (aborrir) (v. Per faire de provèrbis. se convenir. marchar aus arts (aller très vite) {lat.) craintif. abhorrer.): heureusement la neu daus avents a de lònjas dents "la neige de l'Avent à des longues dents" {lat. et v.) aval-bas oreille en bas.) avancer \ avança (=) (f.) auvergnat \ auvernhassa (adj. habileté octroyer voc.) auteur.) èra tèit avertit (il avait vite pris l'habitude) autre \ autra (f. habere} averar (v. anticipation perce-oreille (d'avança) auriòl (=) (m.): s'habituer \ desavertir (v.) loriot s'évanouir \ avanit [avaní] : évanoui auritge (adj.) avanir (s') (=) (v.aure (alre. ind.) aver (=) (m.) sortir quelque chose d'une armoire.): avance.): perdre l'habitude autre (=) (m.) autre chose entendre \ auvent (ausent): entendant Minjarem d'aure (nous mangerons autre chose) Auve plus bofar l'aura dàs Mezenc "je n'entends plus souffler le vent du Mezenc" .) (v.) aurelhèira. lg. urós (=) (adj. urosament (=) (adv. pl.): autre \ autrament: autrement avèrtia (f.

fig. tr. se débrouiller seul {occ. s'apercevoir avortar (=) (v.): avortement voir aussi afolar 56 . chercher sa nourriture.) avis m'es aviaire (il me semble).) nourrir. m'es eivís avidar (=) (v. substanter (v. vida} avisar (=) (v. avaire. eivís (vejaire) (m.) avorter \ avortament (=) (m.) aviser. r.aviaire.) se nourrir.

tr. grande auge en pierre \ bachasson (m.) bassin.) balai (m..): lieu planté de genêts mot régional babèl (m. balòfa.) badar (=) (v.): qui a le visage sale. jacasser \ barjaca (f. banc de prière badalhar (=) (v. et intr.) pomme de pin balandraud (m.) (m.) donner barjacar (=) (v. a. qui ouvre le bec barba (f. cuvette de toilette.): Eissut coma un babèl (sec comme une pomme de pin) . civière bargalhar (=) barbouiller \ bargalhós (adj.): nigaud. balbutier bagatge (m. entremetteuse de mariage.) banc.): poignée. bolofa (f. bagage} barque baiard (=) (m.) bard. femme du balandraud Mazet-St-Voy - Mot qui semble d'origine frpr. balufa.): qui a des cornes. racine de la corne \ banon (m.): un barvard.) bagage barca (=) (f.) bacon (=) (m.): décorner \ banard (=) bacòla. bachòla (f.): petit lard.): entrebaîller \ badabèc (=) (m.) contenue d'un bachàs corne \ banilhon (=) (m.): nom d'une espèce de genêt \ balaia (f.) bâiller tremper.) fig.) barbe \ barbeiar (barbejar): faire la barbe. brancard. plus spécialement lard de porc.) bavarder.) nom d'un monstre légendaire redouté.) haie ouvrir \ esbadar (v. établi de menuisier \ banchon (m.) déchets d'épis bachàs [bachaç] (=) (m. baissar (v. bayard. batare} babilleur bailar (=) (v. une {lat.): petite auge \ bachassaa (f. genêt \ balai rigòt (m. idiot auge (en planche.): barbier baga (=) (f. raser \ barbièr (m. abaisser babau (m.) banhar (=) (v.) b baisser.) baleine bac pour franchir les cours d'eau les plus importants voc. bataculare} baranhaa (baranhada) (f.) bac (m.) : fourchon \ desbanar (=) (v. baigner {lat. bajulare} bavarde 57 . lard cuit banc.) entremetteur de mariage \ balandrauda (f.): bana (=) (f. pour donner la nourriture au bétail) voir aussi mascòla banc (=) (m.): entreouvrir \ entrebadar (=) (v.) bague barbatar (v. {lat.) {fr. couteau avec manche en corne. ailleurs on a pinha balena (=) (f. intr.

bialèira (besalèira basrotlar. bechar (v. frapper avec le bec.): forte pente bealar. ou avec une hache \ becaa (bechada vel. béate} bastir (=) (v. faire du bruit. baptidiare} bedoira (f.): -diminutif. bèu-sénher exclamation affectant une pitié.) (m. batèu (m.-c.) bartavelar (=) (v. bedin ! (sur un ton aigüe.) basane.) bataor (batador vel.): qui parle beaucoup baute (m. précipice.) bâton bas (=) bas bava (=) (f.) sabot des animaux.):tisseur (celui qui barre) batre (=) (v.) batèl (=). basrutlar (v. rouler dans une pente \ a la abialar (v.) bouleau \ beçon (m.): baratte \ bataoraa (f. a la basrutla: en roulant dans la pente \ basrotle. escarpement de rocher parler beaucoup. intr.. bialar. bedin. lg.) anar a la barrotla (périciliter) bêler. du gaulois} batariá (=) (f.barra (=) (f. crier -otl.) (becada) (f.) c.): creuser une rigole basrotla.): becquée batailler.) bâton beau-sénher.): fermer (originellement: avec bateau une barre) \ barraire (m.) bave \ bavar (v. comme pechaire voir sénher bata (=) (f.-c. biata (f. biau (besal vel. ensemble de pièces bedin chêvre (mot d'enfant) bateiar (batejar) (v. partie du sabot qui est en corne bèc (=) (m. benlar (belar) (v.) batterie. parler à tort et à travers.) beaucoup baston (=) (m.) lieu où l'on boit. [ònl]. culbuter.) barrontar (=) (v. amadou beal.): becquetter.) barre \ barrar (=) (v. dégringoler. abreuvoir 58 .-c. délirer bauç (=) (m. bettiu.): battant tonner.) bec \ becar (=). bèç (=) (m.) Bedin. pour appeler les baptiser chêvre) {lat.) (f.): baver basana (f. intr.) bât béate.) falaise.donne des formes de type [onl].): petite rigole d'irrigation \ abealar. par extension: nonne {fr.) bâtir \ bastiá (bastida): bâtisse beaucòp (belhcòp vel. avoir des difficultés beç. basrutle (m. rigole d'arrossage \ bealèira.- batalhar (v.\ becèira (f.) vel.) bief.): contenue d'une baratte forêt de bouleau {lat.-c.) battre \ batent (m.) (m. bial.) beata. [ionl] bastèira (f. déraisonner \ bartavèla (f. fig.

et adj.) besace benlèu (=). abelha (beluga) (f. -n. besònh (m. bulhir (bolir) (bolhir) (v.) ben [be] (=).) berlòca (f. tendre \ bendatge (=) (m.): boisson \ bevenda (f. bouilli bulir ou bulhir sont des formes plus méridionales bèstia (=) (f.): les bien petites bêtes bien et sa variante bian sont d'origine française. bien.) ébrécher \ bèrcha (f. être essouflé \ beuse ! : han ! gémissement Lo Bon Diu te benesirà (Le Bon Dieu te bénira) {lat. et adj. et m. pot à lait \ bichèira (f. bèu (adj.) belament (adv.) bicha (=) (f.) besoin étincelle \ bilheirar (v.): inusité. moyen.) bêche \ beissar : bêcher berger \ bergèira (f. bian (adv.): bandage boisson \ bevent: buvant \ begut [-ú] (p.) bendar (=) (v.) grand.) bergièr (=) (m.): fourmillière tot es de biais (tout marche) berchar (bercar) (v.): fourmillement \ de biais (bien) (comme il faut) (qui marche) berbesinar (v.): idiot Un òme bèl (un homme grand) bescaire (=) (m. bibendam} benesir (=) bénir \ benesit [benesí] [beneisí] (=): bénit beusar (v. benedicere} biaça (=) (f.): ébullition \ belhit [í] (adj.) haleter.): brêche \ berchut [berchú] : cruche à anse.) façon.) boire \ beure (=) (m. tr.) belha.): jumelle beçon serait une forme ortographique plus correcte.beissa (f. et cohabitent avec ben dans la langue courant.p. bela : belle breloque.) bestisa (f.): bergère bèl (=).): ébrécher anse \ bichon (m.) fourmi \ berbesins (m.): cruche à ébréché \ esberchar (v. intr. beau \ bèla (=). intr. benna} beure (=) (v.muet biais (=) (m.) peut-être ici.) bête \ bestial (m. intr.): bander.) irrégularité \ de bescaire : de travers doucement connu en Drôme besonh (=). et m.): pot {grecque} berdòla hanneton bièrra (=) (f. bibere.): produire des étincelles besson (=) (m.) sacoche bêtise {gaul.): bétail \ bestialon (m. biais berbesin (m. bestia} bena (=) (f.) belhir. mais est bouillir \ belhison (m. battre la berlòca = perdre la mémoire.): provoquer ou avoir des fourmillements \ berbesinièr (m. {lat. benleau [beleau] [belhau] (adv. besunh.) Sainte-Sigolène bierre (synonyme de cervesa) 59 . pl.): bu {lat. perdre la tête \ berlòc (adj.) jumeau \ bessona (=) (f. tr. et tr.

bucca} bocha (boca) (f.) blanc \ blancheiar (blanquejar) (v. celui qui sort les arbres coupés de la bleu \ bleva (adj. bissònla.) fourgonner.): boueux \ bodolh (m. tandis que la boue bofar (=) (v.) bodufa (=). birbaut (berbesin) (m. vissorla.): bleue \ bleveiar (blavejar) : forêt.): s'essouffler \ bofaa (f.) débardeur. tendre une corde \ bilhatge (m. bissorla (f. belosa. seigle \ blat torquin [-í]: maïs bois {fr.): soufflet \ s'esbofar (v. les butas. narcisse.) bisou \ bocassonar (v.) bouche \ bochin (bocin) (m.) bodolha (f. boès (m.) boue produite par la pluie. tr.) voir aussi pau s'embrasser (plus intensément que potonar) bilhòta (f. grosseur \ boçut [boçú] (adj.): paraître blanc \ toupie blanchon (m. chênaie boue \ bodolhós (adj.) boés.) blé.) bleve (adj.): soufflet \ bofaire (m.): serrage bocar (se) (=) (v. barre de fer. petite poutre.) vessie bouc blacha (blaca) (f.) bòchi (=). bòça (=) (f. vissònla.): blesser {lat. figornar (v.) chêne blanc. ( La bise avait soufflé les flocons de neige) (Ste Sigolène) 60 .): serrer un chargement avec le tortoir.) blòda. faire du vent \ bofa-fuòc (m. bauda (biauda) (f.) produite par la neige fondue se dit gafa souffler. bovaria} blat [bla] (=) (m.) blassura (f.) pioche à dent.) bosse. jonquille bocasson (m.biga (=) (f.) tique des moutons {lat.): bossu bille. tortoir de charrette \ bilhar (v. bucca} perce-neige. bouchée vent du nord.} blauja (f. chevron bette bigant (m.): muguet boèira (f. bodifa (f.) bisa (=) (f. bleuir bigornar. f.): bouffée blavairòla (f.) bleda (=) (f.) bleuet La bisa aiá bofat las moschas de neu. bise {lat. blaco} blanc (adj. m. bòchie (m. gratter le feu. bucca} bissonla.) {lat.): morceau.): terrain boueux {celt. fouiller le fond de l'eau petite blouse avec un bâton mot également très répandu dans les dialectes de France.) bilha (=) (f.): faire des bisous birbaisa.) paire de vache blessure \ blassar (v.

céder.) buisson bòrna (=). r. enfant bonissòl (m. (v. aveugle \ bòrlha (=) pour le féminin \ esborlhar (v. sphère.) En dialecte local. et r. détritus bot (m. ): échouer.) limite. bòna : bonne \ bonament (=) (adv.) borner (v.) bosse.): se trémousser.) bourrée (danse) bon [bo] (=). cabòrna (f. poils \ borrut [borrú]: poilu.) forêt \ boschet (m. boítia (f.) boulanger borrèia (f.): {fr.) petit bonhomme. tasser. gros nuage bosic (m. trou dans une bolicar. bodinar (v. tr. aveuglement \ bòrlhe (m. remuer.) rivière.): délimiter.) vessie.) poil. domaine agricole \ borieta (f. bouger. borne \ boinar.) terre-noix bòsa (f. boífia (bofiga) (f.) ver de terre bòrd (=) (m. creux.) boule borra (=) (f. enveloppe foetale ferme. tannière \ borneiron (m. enflure. intr. remuer une sauce lucarne \ cabornat [caborná/à] : creux \ desbornar (v.) vairon bonjorn bonjour bòsc (=) (m. ampoule (cloque). bòrlhe (=) (adj. a remplacé la forme authentique qui ne reste plus que dans la toponymie. rive bóstia (=). bullicare} bornat [-á/-à]: caverneux bolla [bonla] (f.) (=): orvet boisson (m.) fourmi \ borrolièr (m.) bord. bourrée} bonnement borrèl (=) (m.) bourreau bonaür (=) (m.) bonheur borrola (f. bourru \ {lat.) bon \ bona (=). botina "arbre-frontière"} (m. bunha (f. bolla} borrar (v. bóitia. caverne. tr. tumeur borson (m.): éborgner.): petite forêt bora (f.) boîte bòrda (=) (f. cavité d'un arbre.) moyeu 61 .): petite ferme {lat.): bourrer.bófia. tr.) bòria (=) (f.): se toucher en parlant de deux terrains borgne.): éblouissement. nuage épais. abandonner bolongièr (m. bovaria "étable à boeufs"} boina (f. le français boès. grotte.): sortir quelque chose d'un trou \ {lat. cavité.): fourmilière bonha (=).) saleté. v. tr.) trou. aveugler \ esborlhament {lat. bòn [bò] (adj. boligar (bolegar) (v.

se garer au bord de la route. broàs (=). broga} 62 . baissar lo boton bren (=) (m. et r. tr.) mettre branler \ brandoiras. effriter \ esbrisonar (v.): génisse \ bravat bouger (m.) taureau. vaciller \ brancicolar (v.) miette \ brison (=) (m.): petit taureau brau semble très rare (voir jarri) . r. boijar (v) boujer {gaul. bruàs (m. et r.): torche \ abrandar (=) (v.): embraser.) mollet brasa (=) (f. s'égosiller.): jeune taureau \ bravon (m. pl.) fourneau.) braç (=) (m.): cri \ bramariá (f. gesticuler bretanha (f.): émietter branda (f.) branche \ brancha (branca) (f. crier \ brame (m.) botjar (=) (v.) braise \ braseiar (v.): faire paître Lo fuòc abranda (le feu est ardent).) neigeoter bras \ braçaa (f.): support de berceau. donner une portion (torche de paille) d'herbage en pâture (v. mugir.JF Meiller . sur lequel se balance le berceau botelh (=) (m.) breiar. tr.): faire griller sur la braise \ braseiaa (f.): brin \ esbrisar (v. armoire derrière la cheminée ou le braia.) brandar (v. porter un pantalon \ desbraiar : déculotter La forme plurielle est plus répandue que le singulier bretèla (=) (f.): brasier \ botelha (=) (f.): émietter. brica (f.) son (produit du blé) boujar.): slip \ embraiar: mettre un sécher les fromages au chaud pantalon.): brassée \ braceiar (bracejar): balancer les bras en marchant.) (plus finement que esbrisar) torche \ brandon (m. brandon de palha le bétail au bord d'un champ. et f.): grillade \ brasièr (=) (m. {gaul.) bretagne.) bretelle bramar (=) (v. beugler. branlaoiras (f. tr.botar (=) (v.): -idem- briòcha (f. enflammer parlavam un brison ("nous parlions peu") Sente que la colèra abranda mon visatge (je sens que la colère embrase mon visage) . bord d'un champ \ abroar (v. pl. tr. branler brisa (=) (f. braire.) (=): meuglement.) balançer.) bouton d'un appareil broyer Levar lo boton. brenno} bresicar (v.) bramer. brear (v. et r. mais brava est courant boton (=) (m.) beuglement bribe Una brica de pan branc (=) (m.) brioche brançolar (=) (v. braias (braga) (f.) talus.): tituber. boeuf \ brava (=) (f.): Approcher du bord.) brasilha (f.): braisette bouteille brau (=) (f. dotée d'une petite porte. où l'on faisait pantalon \ braion (m. remuer.

) brindille \ brosilhon (m. germer.): bouvier. boion. ustulare} E ieu dise que sètz un brotjaire. (pour la crème) brotar (v. pousser boyau bronda (f.) burre (=) (m. -c.): faire de la burle \ .à butte. tonneau déprimer \ brotja (f. un poèta. adapté du français. bujaa (bujada vel.) (f. l'intérieur d'un réfléchir longuement.): brindille {lat.) cailleboter buschaire (buscaire) (m.) tricoter \ brochilha (f.) bourgeon \ brotonar (=) (v.): rafale de neige brouter {probablement formé par le fr.): veau (mot d'enfant).) (f. bove} bronzir (=). brosinament (m.) buèu [bèu] (=).) (bugada lg. bulèira (f.) brosilha (f.) buèl (budèl).A. penser. buaa.) naître. intr): bourgeonner beurre \ burrèira (burrièra).): idem \ embruschar (v.): tricotage brûler Les parlers actuels emploient brular. tronc d'arbre \ Giron butaire (m. (E moi je buta (f. blizzard \ burlar (v. essaim \ bruscha (f.): lessive bourdonnement burga (=) (f.. boièr (=) (m. Boncompain . mélancolie \ brotjaire (m. taureau \ boion (m. fût de sapin ou de pin. brolhar (=) (v.) Boion.) (f.): tristesse. v.-c.): lieu couvert de bruyère brusc (=) (m.): personne qui réfléchit beaucoup {lat. buòu (=) (m.) bourdonner \ bronzinament.) ruche.): pot (en grès).) perche (pour débusquer poisson et gibier.. régional} brot (=) (m.) tranche (de pain) \ brondon (m.) burlatar -idem. .): mettre un essaim dans une ruche brut (bruch) (m.\ burlateiaa (f. biau (m.) dis que vous ête un penseur.) brutlar (v. bruscia} burla (f.) brotjar (v. vronzir (v.-c.) buiaa.) bûcheron Lo lait a brotat busclar.): crouton de pain bœuf . cafard. laboureur brondèl (m.) brûler les graisses d'un animal. … pour appeler un veau repousse de chou {lat.) plante de bruyère \ bruèira (brugèira vel.): bûcheron {langues germaniques} voir aussi buschaire bruja (vel.) bruit 63 . broyer du noir. brostar (=) (v. busclhar (v.brochilhar (v.) burle. un poête) .

) calandrier cachilhar (v. caire (=) (m. tr.) pierre pour daller le sol.-c.): truie \ caionaa (caionada) (f.) caisse. Il était placé sur un caillette (spécialité culinaire à base de viande de appui et devait être propulsé le plus loin possible porc hâchée) en frappant l'extrémité.) camion caion (=) (m. descabalar (=) (v.) chatouiller \ cachilh (m. briser par pression. clafiá : remplie. renverser rempli.) cambavirar (=) (v. calhèta (f. coaguler {lat.) calheta.) remplir entièrement \ cafit [cafí].) caçairòla [caceiròla] (=) (f. intr.): monter une ferme \ ici ?).): petit cochon 64 .. desencabalar (=).) cafè (=) (m.) c angle. pleine \ caion nièr: sanglier camion [camió] (=) (m.) cacaracà (=) (onomatopée) hangar.) serrer. portée de truie \ caionet (m.. et r. plein \ cafiá.): obstruer avec des noyaux calandièr (vel.) loquet. .) sorte de petit javelot de jeu.) demi-obscurité (matin.) églantier \ calhibèrt (m. intr.) lait caillé cadaula (=).): actionner le loquet calhar (v. capitale} caissa (=) (f. cercueil casserole calabèrt (m. croquer calada (=) (f.): cochonnée. cadole \ cadaular (v.) cailler. lui enlever son cheptel çais aiá tròp de neu (Il y avait trop de neige) voir aussi lai {lat.): arrêter une exploitation agricole. pas droit) cabacièr (m. cocorico \ cacareiar (cacarejar): cacquetter calabrun (=) (m.) celui qui est en tête dans une équipe de moissonneurs çais (çai) (adv.) cachar (=) (v. cadraula (f.. calhibertièr (m. auvent en Vivarais chant du coq. chemin pavé \ caladar (=) (v. clafit [clafí]: culbuter.): fruit de l'églantier café {inconnu} voir aussi agalencièr (forme plus courante) cafir.): daller cachau (cacal) (m. et r. tr.) cochon \ caia (=) (f.) noyau (des fruits) \ encachaunar (v. y cabal (=) (m.): chatouillis calh (=) (m. de lieu) ici. catabola} cadilhon (m. coin. clafir (claufir) (v.) Que çais veniatz cherchar ? (qu'êtiez vous venu chercher cheptel \ encabalar (v. soir. carreau anar de caire (aller de travers.

cèu (cèl). carnaval (m. card. cèndre (f. se trouver..): casquette ne nous reverrons peut-être plus . se rencontrer.} catla [canlha] (f.) cave voir aussi cròta capitani (=) (m. carcavelar: résonner..) betterave 65 .} campanèla (f. bouleverser L'èrba es tota caraviraa cementèri (=).) cimetière carneval. {probablement de ceba} cemblon (m. catapiar.) réussir oignon caramentrant.) canard (m. aboutir.) carême-prenant: journées du dimanche au mardi furoncle \ cebenchon (cebencon) : .) cempote (tonneau de 100 litres) carnièr (m. acapiar.) caravirar (=) (v. carcacavèl (m. cial (m.) cascavèl.): sonneur de cloche grelot \ cascavelar. culbute catòrze (=) (adj.) cendre caròta (f. équipier en troisième position dans une canard équipe de moissonneurs {lat. num.) voc.): petite canaille {gr.) gibecière cendre (=).) (Donnez-moi votre main.) cebenc (m. quacula} cancabuèla (cancabièlha) (f. je veux vous la serrer. la vos vòle sarrar.idem - avant Mercredi des Cendres..) {lat. carmentrant (carementrant) (m. sus la {lat.) cloche \ campanièr (=) (m.) lange. Meiller - il existe aussi clòcha {fr. lo campanièr s'appresta a sonar sa granda clòcha casque (m. cascavèu. sur la terre nous casque \ casqueta (f. cindre. prendre.) catapear. acatapiar (v.) galipette.campana (=) (f. filet de pêche retourner.) quatorze cancornar (v.) clochette (fleur) attraper.) rabâcher cava (f.) arriver à point. cascabellu} tèrra belhau nos tornarem pas veire . voler acatapiar la vermina canalha (f.F.) capitaine ceal. le sonneur s'apprête a sonner sa grande cloche) . mannequin qu'on brulait lors des fêtes qui marquaient cette période. vibrer Donatz-me vòstra man.J. coemeterium} carnaval cempòta (f. a.. ceba (=) (f. cementèrie (m.) canaille \ canalhon (m. ciel capitar (=) (v.) caille.

pl. num. capere} centura (f.): centenaire chaber (caber). chaina (chadena vel. chauraton.-c. souvent utilisés de façon argotique au côté de chabra plus classique cessar (=) (v.) centaine chaupuá au chaud (contenue au chaud) {lat. des betteraves \ eschabiçar (v.): cerisier chabir (cabir) (v.): coussinet d'un joug protégeant le front des bêtes {lat.): couper les fânes cerèisa (f.) (cadena lg. a.) pauc: peu à peu chaine 66 .) {ceresia} perdre cervèl (=) (m.) cevennas (f.) fâne des carottes.): portée de chevreaux \ chabreta (cabreta) (f.cengla. chiaurin (cabrit) (m.) être placé. card.) cerise \ cereisièr (m. tenir dans centena (=) (f.) cent \ centenari (=) (m. charchar (cercar) (v.) chevêtre.): chevrette.) chabel. cervoise (synonyme de bièrra) bouc (hermaphrodite) \ boca-chabra (m. chaviça (f. cenlha (cingla) (f.) chèvre \ chabrin.) ceinture chabèstre (m. chaure. chiaura. cincula} censa (f. chiaura. licou cerchar. chaupre.) chercher chabiça.) sangle. type de cornemuse \ chabròl cèrvi (=) (m. cháure [chòure] (v.\ chabrinar: chevreter (mettre bas des chevreaux) \ chabrinaa (f. chiòra sont des formes frpr. et intr.): chasseur cévennes (nom commun pour les montagnes de toute la chaîne) chadèira (cadièra) (f. capillus} censat coma (adv.) propriété: maison et terrain cent. être contenu.) pour ainsi dire chabença (f.) cerf (animal) (m. cherchar.) cerveau chabra (cabra). chiauraton (m. chaver. traversin \ chabeçon (m.): chèvre- bière. chabeu (cabel) (m. cervesa (=) (f.) (f.) -idem. chiòra (f. chaura.) chasser \ chaçaire (caçaire) (m.tr.) cesser chevron (de toiture) \ enchabronar: chevronner {lat.) fromage de chèvre sec \ chabra-boc (m. chaveç (m.. cessare} chaçar (caçar) (m.) chaise chaa rare dans la région chaa còp: parfois \ a chaa 'exprime l'idée de distribution: a chaa dos "deux par deux" \ a chaa chaena.): chevreuil voc.) durée (d'un bail) cheveu {lat. cenlhar: sangler chevet.): chèvreton.) chabron (cabron) (m.): chevreau \ chabreiron. cènt (adj. ceinture \ cenglar.) chabeç (cabeç).

gouttière. chanau (m.Beaux (43) champanhon [champanhó] (m. calere} chanon (m.): échange chalaia (f.) réchauffer (v.): Noël.): raideur des jambes \ chamba-rota (a) : cloche-pied (à) chança (cança) (f.): tuyau chalor (calor) (f.) lapider falloir (synonyme de falèr) çò que te chal (ce qu'il te faut) chanal.) champ \ champèstre (m.): petite chemise chalaa (chalada vel.) (calada) (f.) chaminèia (f. campaniolu} période de Noël champeirar (v. cháure (caler) (v. chaure.) chemin \ chaminon [chaminó] (m. tr. fig. aller à pied 67 .): campagne \ eschampir chalelh (calelh) (m.) {lat. trace dans la neige chamjar (cambiar) (v.) chemise \ chamisona (f. conduite d'eau.): marcher.) chenal. campu} qu'en moi brûle une petite lumière") . r. enlever les mauvaises chaleil (ancienne lampe à huile). cammarus} chandelle \ chandelon [chandeló] (m.) chanson chambre (m. intr.) fougère \ chalaion (m.) cercueil jarretière \ chambaliar (cambaligar): mettre des jarretières {lat.): chanas (canas) (f.chaire (caire) (càser) (v. cancellu} {occ.): petite fougère champ (camp) (m.) {lat. tr.) (v. lie du vin las chanas de fond de tonèl (la lie du fond de tonneau) chamba (camba) (f. enfermer cheminée {fr.) changer \ chamgi (m.-c. {lat. cheneau \ {lat.A. Doutre .) chaleur \ achalorar. chandiala (candela) (f. camisa} passage. chamba + liar (camba + ligar)} chançon [chançó] (cançon) (f.): petit chemin \ chaminar (caminar) (v.) chambaliaa (cambaliga) (f. pl. chaler. achalaurar (acalorar) (v.): petit cierge chamin [chamí] (camin) (m.) jeter des pierres sur quelqu'un.) champignon chalenda (calenda) (f.) tomber. chalèndas (f. choir.) fête de Noël \ chalendas. cheminée} chais (caissal) (m.) molaire chamisa (camisa) (f.) jambe \ chambaron (m. quelquechose.: faible lumière herbes \ chalelhar: éclairer faiblement \ chalelhat [á][à]: éclairé faiblement prendre de champ (prendre de l'ampleur) Per çò que dins ieu fuòca un petit chalelh ("parce {lat.) crevette chandeala. pl.): nettoyer une terre.) lisière de champ Ai pres mal en las chambas (j'ai pris mal aux jambes) chancèl (cancèl) (m.): se réchauffer fleurs du vin.

terre de {lat.): cardeur. extrémité siás pas anat a l'eicòla. maison écroulé.): chose hachée \ chaplaire chasal (m.) (m.) chapeau charriva (f.) : local garde-manger angle de batîment \ chanton [-ó]. pierre d'angle charrèira (carrièra) (f.): qui vend cher \ charir (carir) (v.) char \ charreiar (carrejar): charrier \ charaa (f.) {lat. celui qui carde la laine chanit.) char (car) (adj. canton (=): coin d'une salle. as corregut las charrèiras. canin} chardonit. tête.): charriot de magasin. chardonic (m.) : fredonner \ chantarèla (f.) chair \ charnièr (m.chandealosa. chemin de char \ charreiron (m.) charbon \ charbonilha (f. coin du feu.) dur à avaler.): hangar charrée \ charriolon (m.): cyclindre d'écorce de charjar (cargar) (v.): chanteur \ chanturlar (v.. celui qui charge {lat.): charbon de bois chanilha (canilha) (f. chanut (adj.formulation ancienne - Le mot français cap est d'origine occitane charri (carri) (m.) es charestiós (il vend cher) chanvre \ chanebon (m. cardare} {lat. canicula} carder \ chardaire (m.) rue.) Chandeleur cher: couteux ou aimé (chara au féminin) \ charestiá (carestiá): cherté \ charestiós (carestiós) {fèsta candelosa "fête riche en chandelles"} (adj.): chénevière. charger \ charjaire (m.) chantèl (cantèl) (m. cour de ferme.) bout.) hacher \ chaplum (m.) chardonneret chanonge (canonge) (m.) {lat.): chérir chanebe (m. d'hôpital.): ruelle chap (cap) (m.) chanter \ chantaire (m.) sorbier utilisé comme sifflet.) sentier d'exploitation dans les bois chaplar (=) (v.): chargeur. cantare} charn (carn lg.) chapa (f.) charité chantar (cantar) (v.) chanoine charitat [-á/à] (caritat) (f. autrefois: métairie entourée de terres chapusar (capusar) (v. carus} culture du chanvre charbon [-ó] (m.) chenille chardar (cardar) (v.): chénevis.. .):hachoir masure. graine de chanvre \ chanebèira (f.) (f. (tu n'es pas allé à l'école. abimé (pour un fruit) {lat. chapèl (capèl) (m. difficile à faire. casale} couper du bois en petits morceaux chascun chacun 68 . angle de batîment. tu a couru les rues) (Ste Sigolène) al chap d'un an (au bout d'un an) . chandialosa (candelosa) (f.

chasèira (casièra) (f. grande chaleur.) tannerie.) {fr.) chicanhós (adj.) chou \ cháu rabe (m.): chavar (cavar) (v.): provocateur damer.) chaunhar (v.) chaque chômer.): chienne \ chinàs [chinaç] (m.): chou rave \ chaulèira (f.-c.): déchausser quereller. choisir matou {lat.) plantation de choux creuser chauç (calç) (cauç).) chien \ china (f. réservoir dans lequel les tanneurs font {préceltique} tremper les peaux voc.) cage à fromages (pour séchage) chauffer chasque chaumar (caumar) (v. paturage où reste château de l'herbe séchée. a.): terrain couvert de pierres. castrer mastiquer un aliment chat (cat) (m. fouler. r. pierrier \ cheirat (m. chin (can) (m.) tricher \ chicanhaire (m. achauç (f.) châtrer.): outil imaginaire pour damer le foin.) chat \ chataràs [chataraç] (cataràs) (m.) cherchinhar (v.) gros chien chardon Jamais chin paorós n'a minjat son aise de burre chaud (caud) (adj. utile pour faire des farces chièr (m.) chaufar (calfar) (caufar) (v.) endroit humide. dès la langue classique chaud 69 . mauvaise terre chastrar (castrar) (v. rester au pré sans manger \ chaumatge (caumatge): chômage chastanha (castanha) (f. cattu} chaval (caval) (m. provocateur \ chauchar (v.} Introduit du fr.): -idem - {lat. chastèu (castèl) (m.): chàucia. intr.) Lo fuòc chauma (le feu couve) chataigne \ chastanhièr (castanhièr) (m.): petit cheval \ chavalièr chatamusa (f.) chèrbe (carbe) (m.) (cavalièr): chevalier.) chausir (causir) (v.): chataignier chaumassa (calcimassa) (f.) chastèl. cavalier \ chavaujar (cavalgar): jeu de colin-maillard chevaucher \ chavalar (v. (v.) chaux chanvre voir aussi chanèbre chauçar (cauçar) (v.): tricheur. chauciá (chaucida vel.) chausser \ deschauçar (v. tr.) cheval \ chavalon (m. caballu} chavalièr est ancien cháu (caul) [chòu] (m.) (caucida) (f. piétiner \ chaucha-fenèira (m.): gros chat.) amas de rochers. tas de pierres chauchèira (calquièra) (f.) se taquiner Córrer a pès deschauç (marcher à pieds nus) chicanhar (v.

) chocoloat chouette Una civeta ajocaa sus una pibla se botèt a fiular ( choquet (=).): clôture de parc cistra (f.Michel Boyer .) cirgotar (v.): petit éclat de bois cible clapet (=).) tiède \ clapetar (v. clave} claure (=).): -idem- {lat. clhar (adj.) éclat de bois \ clapon (=) (m. enfermer traire à fond. clair \ clar (=) (m. clhapet (adj.) clavèl (=). giron (m.) clore. fig.) pierre \ clapon (m.) cibla (=) (f.): clair \ clareiar (clarejar) (v.) churlar (=) (v.): tiédir chicorée aiga clapeta (eau tiède) {lat.28/3/2000 .chiron.) claus (=) (f. lisière d'une étoffe glas cinc (=) (adj. joquet (m. cichorium} cima (=) (f. num. insecte du bois \ chironat [á/à].) clau (=) (m. tr.) cime pur. petite pierre siroter voir aussi pèira clapa (=) (f. et r. gironat avoine (adj.): clouer \ claveta (f.) (=): clarté.) clar (=). clef de voute botar la clau a la sarralha (mettre la clé à la serrure) cinja (f. card.) cinq clef.) punaise {lat.): goupille 70 . nommé aussi sagna-nas \ parc \ clauson (=) (m.) ciment clar de luna (clair de lune) cimós (=) (m.) Une chouette juchée sur un peuplier se mit à siffler ) .) civeta (f. claudere} ciutat [ciutá/à] (=) (f.) bord d'une étoffe.) vrillette. ville clou \ clavelar (v. briller \ clarum (m.) clars. clhaure (v. de cibatus "nourriture"} chocolat (m.): attaqué par la vrillette {lat. cibata. claudere} cistre (=) (m. boire à petites gorgées {lat.) cicorèia (=) (f. cláu [clòu] (=) (m.) civaa (civada) (f.): transparence Un lum clareièt (une lumière brilla) ciment (=) (m.): caillou. lumière \ a la finta cima dau fau (Ste Sigolène) clarença (f.) Mehon Athamantique.) cité.Ste Sigolène hoquet clapa (f. clhars (clas) (m.): être clair.

lg.) poule couveuse. celui qui sert la messe per faire cochar las granas cloça.): còire (=) (còser) (v.) cloche (synonyme de campana) cocorda (=). clodiu} coifa (f.) balai \ coiveta (f.): glousser boucle (d'un fléau) Quand lo rainard a pro minjat de polas.) (f. claie \ cledon (=) encoche \ cochon (m. lg. cluèis (cluèg) (m. potiron.) còcha (f.) écourter (diminutif de escoar) cuire \ coienta: cuisante \ cuèita [quèita] (f..) courge.) queue \ coeta (f. cluçar cocolon. pousser. colart (m.) coquetier. peau (familier) chaume {lat.): - idem.): balayer couple. citrouille \ cogorlèira (f.): couvée coita (=) (cocha) (f. collu(m)} {lat. nettoyée et attachée \ cluèira (f.): clayon cochar (v.-c.): apparier. prolonger \ coasson (m. ditz {lat.) clèirc (m.). cocorla. cocuc (m. sortir de terre clerc.) coble (=) (m. cogorla (f. il dit que ce sont des vieilles poules) cocomèla (f. paire de bête de labour \ cobla (=) (f.): -idem-. tr.): préparer la paille pour faire le cluèi \ cluassièr (m.) germer.): séparer une paire de bête de còl [coal] (m. (quand le renard a asez mangé de poules. mettre un 2ie {frpr.) {cubare} hâte coassonar (m. dernier des fils. cocoron (m.): se mettre ensemble pour un travail \ descoblar (v.): petite queue \ coalevar (v.): mot ancien pour cuisinier coar (=) (v.) barrière (d'un parc).): rainure (m.): collet \ colar (=).-c.) {lat.) coulemelle clòcha (clòca) (f.) labour cou \ colet (=)(m.) arribar en coita (arriver en hâte) rallonger. vieille poule \ cloçar.): balaiette \ coivar (v. copula} cocatièr (m.): écourter \ escoatar (v.): collier Nos acoblavan dos a dos per faire còire lo pan {lat.) (clocar) (v.. cluar (v.} attelage (v. cuculu} qu'aquò es de cluças.): élément d'un toit de couenne. coquere} couver \ coaa (coada) (f.\ acoblar (=) (v.cleá (cleda vel.): basculer \ escoar (v.) cluèi.) coiffe coá (coa) (f. dernier né {lat. tr. cluça (cloca) (f. coctare} voir aussi acoitar coive (m.) pour l'année \ cluaçon (m. paille choisie. vendeur d'œufs et de fromages 71 .) coucou (oiseau) glui. copulu. r.): queue de char.): cuisson \ cuòc (m.): meule de paille en réserve coena [coina] (codena vel. portillon.): lieu Las clòchas sònan a briu de volaa (les cloches sonnent planté de courges à toute volée) cocut (=). clheá (f.

tomber \ escolanchós (adj. troupe. r. cultivateur qui s'installait sur une terre généralement en friche et libre de droits.) concours \ concórrer (v. ce qui ce mange avec le pain glisser accidentellement. remplir concors [cocors] (=) (m.) companatge (=) (m.) commun.) équipe.): filtre comparar (=) (v.) comédie 72 .) colère complaire (=) (v. colonius} voc.) couler. tr. filtrer \ colaira.) colònh (m.) compagnie colar (=) (v. ce qui est en commun comandar (=) (v. et r. intr. a.) concombre \ concombra (f. celui qui est en 2° position dans l'équipe \ acolar (s') (=) (v.) quenouille \ colonheta (f. intr.) combe.): se comporter color (=).) complaire \ complasença (=) (f.) glisser sur la glace. comprendre (=) (v.) comprendre coma (=) comme.): travailleur en équipe.) commander \ comandament (=) (m.): glissoire \ colaor (m. colorar (v.) collet {lat.) comparer \ comparason (=): comparaison colasson (m.) comporter \ comportar (se) (=) (v. autrefois: équipe de travailleurs commençer ruraux. r.) {lat. complètement colonha (f.): glissant companhiá (=) (f.) començar (=) (v.) comparaître (devant un juge) colèra (=) (f.): -idem- comblar (comolar) (v.) couleur \ colorir.) complaisant colon.còla (=) (f. tr. complacere} complasent (=) (adj. glisser.): complaisance colet (m. comment comun [comú] (=) (m.): petite quenouille comportar (=) (v.): se mettre en groupe pour un compaire (=) (m. comparare} coussinet pour porter une hotte compareisser (v..): colorier comprene (=). completament (=) (adv. colèira (f. colòr (f. tr. et r.) travail compère colanchar (colançar) (v.) {lat.): beurre et fromage. vallée concombre (m. la neige \ s'escolanchar (v.):comendement comunion [-ó] (=) (m.) communion prononcer {cominiou} comba (=) (f.) combler.): concourir comedia (=) (f. de moissonneurs \ colièr (=) (m.

muet équipe de travailleur consentir [cossentir] (v.) -n. enfermer.) Attention.) {lat. lg. se soûler \ confle [cofle] : rassasié.): ivrogne \ desconflar [descoflar] (v. cuèr [quèr] .) (v.): contrari (=) (m.): cognassier {fr. convier Attention.): coupe congère copet (=) (m. r. contrapassar (v.) confin \ confina [cofina] (confinha) (f. cotoneu(m)} cònh (conh) (m. cur (m.) connaître \ coneissut [coneissú] (p.): tomber sur la tête conscience còr (=).): còp (=) (m.muet Aqueles congièts ? (pour demander comment se passent les congés) coonh.) se déssécher.): dégonfler contraròtle (m.): connu content \ contentar (=): contenter \ contentament (m. et intr.) contrariar (=) (v.muet voir aussi poumon 73 . entasser. se flétrir \ confit [cofí] (adj. se cacher coup.) còpa (f. consilium} Attention. tr.muet croiser (un véhicule) confir (se) [cofir] (v.muet conflar [coflar] (=) (v. fois \ tant de còps: souvent {lat. cuneus} copar (=) (v.) coing \ codonhièr (=) (m.) désséché (pour un fruit) \ confiton [cofitó] (m. -n.): dodu (affectif) \ conflant [coflant] (m.) conselh [cosselh] (m.) coin. congé} {lat. contrarier ivre \ conflet [coflet] (adj.) confesser contra (=) (adv.muet contrôle \ contrarotlar (v.): conseiller coraa (f.): contrôler conforc [cofforc] (m.p. avis \ conselhièr [cosselhièr] (=) (m. -n. tr.) content (=) (adj. a..-c. coin à fendre le bois \ conhar (v. satisfaction confessar [cofessar] (=) (v.): -idem.-c. intr.) convenir {lat.): consentement \ coraa (corada vel.): contentement.) nuque \ escopetar (s') (v.conéisser (=) (v.) mettre dans un coin.) consciéncia (=) (f. -n. voir aussi forcha congièt (=) (m. conforcu(m)} voc.) Attention. et r.) conhèira (congièra) (f. gonflé.. -n.muet contre confin [cofí] (confinh) (m.) conviar (convidar vel.) carrefour convenir [covenir] (=) (v. tr. codonh (=) (m.) congé inviter.) consentir \ consent [cossent] (m. -n.) gonfler.) consentent [cossentent] : consentant poumons (des animaux) vocabulaire ancien.) (f. -n.) cœur conseil.): contraire cerise confite après maturation excessive Attention. r. et r.

): petite poule {lat.): découdre còrda (f.): courailler \ coude \ coudet (m. corps corbeille La petita era còs (la petite était morte) .) culbute raccourci voir corbar.) cousin cordura (=). consuere} cordelh (m.) (f.): -idem. córria (correja vel. cou còsta (=) (f. corrion (correjon) (m.) courir. avaler. corena (f. entrave de vache cosin [cosí] (m.) coude (m.): lit couvée de poussin \ gorreta (f. dos de lame de couteau cornissèl (m. lanière \ correion.) ortie royale (galeopsis) cóser (=) (cosir) (v.) corsèira (corsièra) (f. se courber (le dos) còs.) cour courber.) croupion coton [cotó] (=) (m.) manger rapidement.còrba-becina.) trachée costuma (f.) gorge.): liseron paillasse {lat. plier.) coton correia. culcera} córrer (=) (v. corrigia} {lat.) anneau de joug.): corratièr (m.) corbelha (=) (f.) côte.): coucera (f.) coutume. r. + eschina ? còrba en italien serait une espèce de grande corbeille cort. marcher \ corratar (v. s'accouder en corrent d'aise (en marchant lentement) {lat.) coudre \ descóser (v.) couronne \ coronar (v.) courroie.): qui coure les rues couder. coijar (se) (v. dévorer corpilhon (m. cubitu} On emploie de préférence córrer à marchar coujar.La pèira d'asard - Jean-Claude Forêt - corcomalh (=) (m.) coucher \ couja (f.\ acoudar (v. gorrinaa (f.) corde Las filhas d'anuèit saban plus cóser -Yssingeaux - {lat.) lacet de soulier \ correaça (f. còrt (f..) cadavre. còrs (=) (m.) corrinaa. habitude corona (=). tr et r. lg. collocare} voir aussi jaire corsa (=) (f. corba-becina (f.) couture cossí (=) comment mot rare dans les parlers du nord Velay-Vivarais corniòla (=) (f.-c. versant.): couronner cotir (=) (v. trachée.) course 74 .) corbar (v. codura (f.

mort crémaillère {lat. crivilhat [-á/à] menus débris de fagots (adj.): crevaison.): doté d'une coquille crear.) cremar (=). cramar (v.) cresson {lat. intr.): se crevasser croçar (v.) crever.coure (coire) (m. croçèl.) chrétien résidu de fagots crevilh.) créisser (=) (v. creient : croyant époque) cre-me (crois-moi) croisèira (f.): timide. crinhar (v.): timide.) créer crier crebar (=) (v.) crapussièr (m.): grand couteau \ coutelon (=) (m.) grinçer crevasse \ escrebassa (f.) criar (cridar vel.) cuivre croître \ creis (=) (m.) coquille d'oeuf \ crevilhat [-á/à].) crebassa (=) (f.) crédit cròi (adj.-c.) crapucièr (m.): décroître {lat.) croire. cultellum} cracar (=)..) crocheter crèdit (=) (m.) craindre crainte \ crentós (=) (adj. r. croçet.) crimalh (cremalh) (m. tr. crepare} crinar.) crèche.) (v.) (cresença): croyance \ cròia qualitat (mauvaise qualité).): berceau crecha (f. creire (=) (créser) (v. mourir \ crebason (m.) craquer brûler cránher (crénher) (crénger) (v. crajar (v.): canif A fenit son creis (il a terminé sa croissance) quau a pas son coutèl a pas son morcèl (qui n'a pas son couteau n'a pas son morceau) creisson (=) (m..) menu. crivilh (cruvèl) (crovèl) (m. se croire \ creença (f. copreum} Quand la saba es en plen creis (quand la sève est en coutèl (m. crèl (m. malingre.): crevasser \ escrebassar (s') (v. craintive es de cránher (c'est à craindre) crestian (=) (m. tr. croçon. et intr. \ crentosa (=) (adj. et r.) carrefour 75 . mauvais \ cròia pour le f. cròia espòca (triste cresent.) pleine croissance) couteau \ coutelàs [-aç] (=) (m.) bercer \ cròç.): croissance \ descréisser (v.): crevasse \ crebassar (v. intr. lg.) crenta (=) (f. mangeoire crochetar (v. creiar (v. craintif..

) cubèrt (=).) (m.) couvercle \ cubercèla (f.) (adj. faire les semailles cusina (f. creux.) croisade cuir {lat. coopercelum < cooperculum} curar (=) (v.. lg. fossé.-c.) trou. corium} cròsta croûte cuèrc (codèrc vel. pl. cuèir. assaisonner \ cundit [-í] : assaisonné \ cundura (f.): cuisseau tombe \ descrosar (v. récolte crotz (=) (f.) cru \ cruá.): petite meule de foin \ acuchar (v.) cundir (condir) (v. culhèiron (m.): crue cumina (f. épluchures.) pré de propriété commune cròta (=) (f. coxa} crosada (=) (f..) sarrar lo cubercèl (fermer le couvercle) cul {lat.): assaisonnement.): cueillette.) restes.): mettre en tas \ acuchonar (v.) N-òm cubris los uèrges (on sème l'orge) cuisine cucha (f.. m.): déterrer {lat.) récolter.): cuisse \ cuèissas [quèissas] (f.) cubrir (=) (cobrir) (v.cròs (=) (m.) Lo signe de la crotz (le signe de croix) cuiller. cundeüra (f. crudu} cruschalha (crusca) (f.): fesses \ coisson petit creux \ encrosar (v.): creuser.) cubèrta (=) (cobèrta) (f. cueillir \ culha (f.) cuèissa [quèissa] (=).. cundison (m. recouvrir la semence. culhèira (culhièra) (f. fosse. meule de foin \ acochon (m.). còissa (f.) curé couverture curiós (adj.) {lat. mettre en (m. colligere} croix culièr. cave culhir (=) (v.) crypte.): mettre en petit tas connu dans tout le domaine vivaro-alpin 76 . culhièr (culhièr) (m. tombe \ croset (m. nettoyer toiture curat [curá/à] (m.) curieux couvrir.): petite cuillère cru (crus) (adj. f. etc .-c. louche \ culèira.) domaine de bien commun {lat.) tas.): cuillère \ culèiron. cuòu (m. lg. cuvèrt (cobèrt) (m.) curer.) cuèr (=). cur (m.): couvrir cuol. cuvercèl (m. tr. condire} (v.). silo.): couvercle \ cubercelar {lat. enterrer. cruia (crusa vel. déchets de coquilles. saveur cubercèl.

) prune \ dalainièr (m. digitale} decha (deca) (f.): faucher \ dalhaire (=) (m.) d'arrèsta fin (adv.) d descendre.) auparavant {fr.) devant. et prep.) en vain danger \ dangeirós (adj. deifèci (m.) dommage \ dam (m. la façade dalaina (f. avant (lieu.) vos laisso a davinar (je vous laisse deviner) danser \ dançaire (=) (m. derrière {lat. davalar (=) (v. de + abante} damnar (v.) tablier dalha (=) (f.): contracter une taupe \ darbonièr (=) (m. et r.): faux \ dalhar (=) (v. dial (dedal) (m.) prononcer dannar deviner \ davineta (f. deaurare} faire respondre las degonlas (faire répondre l'écho ) 77 . r.) défense {lat.): le devant. defensa (=) (f.): danseur de bada (=) dangièr (=) (m.): faucille davantora (=) prématurément ("avant l'heure") damatge (=) (m.): taupinière \ darbonar infirmité (v. de + retro} dau (del) (delh vel. defectium} voir aussi despèit La darrèira guèrra. honte.) dé à coudre daquestan cette année (d'aquest'an) {lat.): creuser avec ses pattes defèci (=) .) degolle [degonle] . damage} dam est ancien {lat. et f. ennui finalement Aián pas deifèci de lhuras messonjas (Ils n'avaient pas honte de leurs mensonges) darrièr (=) (adj.): dangereux {fr. tr. et frpr.) infirmité \ endechar (s') (v.) cruche davant (=) (adv. danger} deal.-c.) dernier.): prunier davantièr (=) (m. dévaler \ davalaa (davalada) (f. r.) degolar du \ daus (dels) pour le pluriel masculin fuir.) damner davinar (devinar) (v.) mot connu dans les dialectes fr.) degoût.): tomber dans un précipice {lat. degolla [degonla] (degol) (m.) darbon (=) (m.): descente.) dorer précipice. déborder daurar (=) (v.): devinette dançar (=) (v. et temps) \ davant (m. ravin \ degollar (se) (v.): dommage davàs (adv. pente daita (f.): faucheur \ dalhon (=) (m. faux \ dalh (=) (m.

) aucun. desmenir (v. dempuèis [dempèis] [dempièi] [dempús] descessar (=) (v.) dengi. intr.) desaise (=) (m.) descotar (=) (v. endenluòc (enluòc) nulle part l'ai pas trobat denluòc (je ne l'ai trouvé nulle part) 78 . demandare} dembada dès. demeurer.deiçaupre (decebre) (v. das (prép. s'évanouir . tomber en panne \ descessa (f. et r.) désarmer averar una dent (arracher une dent) dejò departament. s'évanouit presque) résultent de différents croisement de dent et gingiva dengús.) demander dès (=) dès {lat.): demeure desbreiar. les pommes abimés et les prunelles fûrent le menu de tous leurs repas. rester \ demòra (=) (f. {occ.) Demoratz esconduts ! (restez chachés !) délayer. ind. los poms chanís e las pialòssas descorar (=) (v.) habiter. tr.. dengun (degun) (pr. damorar (v.) diminuer malaise sans desmenir lhur eifòrç (sans diminuer leur effort) desbarrassar (v. pêtrir le mortier dempuèi. gince (m. dormir. et r. nul individu couper les coursons (départ d'une petite branche) {lat. tr.) demain dormir {lat dormire} demandar (=) (v.) (dempuèi) cesser.) déja département departament est ici une forme corrigée de despartament deman (=).) débarrasser demorar (=). tr. decipere} mal de las dents (mal aux dents) deisarmar (desarmar) (v.): coup de dent \ dent de l'uèlh: canine {lat. desbrear (v. conòrt} Las amoras. ce qui leur donna le Sa femna manqua deicorar (sa femme manque de dengi) -Abbé Michel Carrot. nec + unus} denluòc. par suite de la mandication de fuits amers.) dent (=) (f. doman dermir.) bien que de (pour un lieu) demenir (=). durmir (dormir) (v. que lhur s'évanouir \ descorat [descorá/à]: anémié. faible botèt le dengi (Les mûres. despartament (m.) décourager Sensation de constriction des dents.) seguèran le menut de tots lhures repàs.) décevoir dent \ dentaa (f.): panne depuis desconortar (v.

) dépasser Contra ma familha n'as ben pro deigaimat (contre ma famille tu as bien assez dit du mal) Un bèl clochièr a jamai desganar una parròcha despèit (m.) luxer dessus \ dessobre (m. mésentente Avem tetjorn agut deijamas aub los rats (nous avons dessear.) desgràcia (=) (f. dévaloriser.) dépouille.A.) desirar (=). lat.) vivre.Elisabeth Darcissac - desniar (desnisar vel.) défaut désoeuvré e lhor façon de viure.Abbé Michel Carrot .) desseparar (=) (v. vous les mettez dans dépêcher vos livres) . desgaimar. deslogaa et sagnosa (une L'èga m'a tombat dessobre (La jument m'est tombé jambe boiteuse. Boncompain . deslugar. desalugar (v.) desobrat [-á/à] (adj. luxéee et saignante) dessus) . despassar (=) (v. et intr.) desfegurar.) desgruar (desgrudar) (v.) desganar. déprécier. desfigurar (v. partie supérieure Una chamba boitosa.à Giron despaitar (v.) déployer désirer. r. souhaiter despòlha (=) (f.) déplacer écosser despleiar (desplegar) (v.pour un aliment) desgordir (=) (v. desasenar (v. desagainar (v.) toujours eu querêlle avec les rats) . déranger \ destorbi (m.): trouble. malheur desplaçar (v. disgannare} faire despèit (dégoûter . tr.) destorbar (=) (desturbar) (v. tr. branches restant d'un élagage conflit. et r.) délirer dire du mal. los botatz dins vòstres libres (et leur façon de despachar (=) (v.) couper une planche suivant une ligne tracée séparer deslogar (=).) dépêtrer défigurer desparlar (=) (v.) dessobre (=) (adv. leurs qualités et aussi leurs défauts. lg. dérangement \ destorbament (m. et intr. tr. deisirar (v.) dégourdir {lat. lhors qualitats e tanben lhors desfauts.) honte.): dessus..desfaut (=) (m.) (v. chercher à donner une mauvaise opinion de quelqu'un ou de quelque chose. deisseiar. calomnier.) desjama (f. dessiar. despectum} despensar (=) (v.) dénicher. tr.) dépenser \ despensa (f. enlever du nid troubler. existe aussi dans les dialectes français 79 .-c. dégout {prob.): dépense infortune.): dérangement du latin "disturbare". tr. désaltérer deslinhar (v.

): prendre le petit arrière dans le temps déjeuner Detrès la granja Forme employée en Ardèche.) distreit (m. dicere} deute (=) (m. amat de l'òme (Dieu.) dijòus (=) (m. dèstre} lo luns venent (lundi prochain) destranhar (estranhar) (v. et r.) destruire (=) (v.\ endiumenjar (v. Dièu. très (detràs) dinnar (=) (m.. Drôme dins (=).): -idem.) {lat. lg.): petit diable district voc. Deus} 80 .) diable \ diablaton (=) (m. exiler dimarts (dimars) (m. Diu diumenge. Dieu.) mercredi \ mècres (=) : idem gaire que destriat (à peine sevré) dimei (adj. à croire) {lat. intr.): petite hache lundi \ luns (=) : idem {occ. dies dominica} Diu vos auve ! (Dieu vous entende !) {lat.) diluns (=) (m.) dissande.. card.) détour jeudi \ jòus (=): idem destral (=) (m. alors dénommée Inde. ou deitrure {lat. dissandes (dissabte vel. martiu.) dix \ desena (f.): endimancher Diu.) dette samedi \ sande : idem {lat.) dans \ dedins. dedinc (prép. dumenge (m.) doigt dinde \ dindard (m.) éloigner.): devoir dire coma se deu (comme il se doit) Qu'es pas de dire ! ( c'est difficile à imaginer. dumenja. diminja (f. En detrès = en petit déjeuner \ dinnar (v. aimé de l'homme) {lat. duminja. a.) dire (=) (díser) (v.) derrière (synonyme de darrièr).) demi détruire prononcer destrure.) (m.): dedans dètz (=) (adj. tr. dinc (prép.) hache \ destralon (=) (m.destorn (=) (m.) dinda (=) (f.) Dieu dimanche \ diumenja. num. martis} séparer.-c. debere} {lat.) mardi \ marts (=) : idem destriar (=) (v.) devoir \ dever (=) (m. désignant la pintade {lat. digitus} originaire d’Abyssinie. dies dominicu. dimediu} det [de] (=) (m. sevrer \ destriatge (m. debitum} {lat. sambatu(m)} dissabte dérive de sabbatu(m) diable (=) (m. detrès.): dizaine aquí dedins (là dedans) deure (=) (v.): sevrage (pour un animal) dimècres (=) (m.): dindon du lat. médiéval gallina de India (13e). tr.

docile fumier \ endruiar.) docha (=) (f. drindolon (m.) donar (=) (v.) dóia (f.) doble (=) (adj.) gousse.) dolor (=) (f.): ligne droite.) récipient à lait.) mâche (salade) douche dous (adj. adoucir : douve (de tonneau). (pour ce prix.) doux. num.) donc en chercher des fromages gouteux.): douloureux. douter \ dobtaire (=) (m.): fumer Per aquel prètz. card. doga} dragèia (f. dublum} dotze (=) (adj. donzelle divorce dos (=) (adj.): douceur \ adouçar.): dresseur. dòu (m.) drutja (f.) dresser. dominatare} prononcer {dounda} domètge (=) (adj.): grelot {lat.): prendre un raccourci \ dreicièr (m. intr. doux comme ceux-là) .) penser.) douze \ dotzena (f.) drapeau douleur \ dolent (adj. drindolar (v. cosse des pois. douille E. haricots dòbte (je pense) {lat.): contenu {fr. card.): droit \ dreicèira (dreicièra) (f.): droitier domdar (=) (v. à crême \ doironaa (f. endruar (v.) divòrci (=) (m.) vendredi \ vendres (=) : idem \ Sant-Vendres: donner (synonyme de bailar) Vendredi-Saint donzèla (=) (f. appréhension dòuça (=) (dòlça) (f. domètges coma aqueles. calmer forment le corps du tonneau {lat.): douloureuse dreit (=) (adj. dubitare} douceta (f. faisant souffrir \ dolenta (adj.) drap dòl (=).) deux \ doas (=) : deux (féminin) double \ doblona (f. anatz ne'n quèrre de fromatges gostós.) deuil {lat.): qui doute \ dobtança (f.) (=): douzaine dobtar (=) (v. dragée} d'un doiron drap (=) (m. drappu} drapèl (=) (m.) tinter.divendres (=) (m.): couple de deux génisses {lat. dolichos} {lat.) doux \ douçor (f. allez duèlha [dèlha] (=) (dolha) (f.) dragée doiron (m.) (=): doute. dompteur dringolar. dompter \ domdaire (=) (m. dressé \ dreit (=) (m.) La nuèit fuguèt dolenta ("La nuit fut douloureuse") droit. sonner \ dringolon. raccourci \ adreiçar (v. num. domesticus} voir aussi adometjar 81 . les douves sont les pièces qui adoucir.) demoiselle. Darcissac - {lat.

) dur \ durcir (=) (v.dur (=) (adj.): durcir 82 .

) essuyer lierre {lat. v.) e essaim \ eissamar (=) (v.) insulter èime (=). fig.) voir aussi rassaa.): essaimer eatge.) effet eissaurelhar (=) (v. exoblitare} eironda (ironda) (f. païen (péjoratif) eissofla (f.) (eissugar lg.) eissut (eissuch) (adj. atge (atge) (m. protestant. exsuctu} eissai (m.) èira. éclaicie eissolentar (insolentar) (v.) âge essart \ eissartar (=) (v. hedera(m)} eissublar (v.) salamandre eilevacion (m. èdra (=) (f. èimia (m.) oublier hériter \ eiretatge (=) (m. Boncompain - {lat. insolens} le préfixe initial a été changé eissuar (eissujar vel. eichuchar (v. défricher.) eiretar (=) (v.A.) essayer \ eissaia (f.): essai \ eissai (m.-c. et f. Sinjau Yssingeaux eiganaud (uganaud) (m.) jument eissaurar (=) (v.): essai 83 .) : héritage {lat.) eissart (=) (m.) manche de fléau voir aussi aisseve eissaiar (v.) bastit a pèira eissuta (batit en pierre sèche) lessiver.) exactement sec \ eissut (m.) eissuchar.) (v.) hirondelle assomer voir suc eisactament (adv.) bon sens. eissam (=) (m.) huguenot. esprit. ex+ succare} {lat.): essarter.) essoriller.) essorer eifèit (=) (efièch) (m. intelligence L'eissolentèsses pas (ne l'insultes pas) as gis d'èime (tu n'as aucun bon sens) {lat. exaquare} {lat. labrena amélioration du temps. couper les oreilles en eifèit (en effet) {lat. gratter le sol A cun atge que siche (A n'importe quel age) Las polas eissartan. èga (=) (f. dire du mal de quelqu'un Aquela tèrra verda e que cranh pas l'eissut (cette terre verte et qui ne craint pas la sécheresse) .): sécheresse \ a l'eissuta : à l'abri de la pluie eissagar (=) (v. effectus} Eissinjau.) essai eivon (m.

el (=).): personne. ile.) enbàs (=). ele. ilas: emporter elles {lat.): tranchant de la faux {occ.) élire enanar (s') (=) (v. entailler voir aussi còcha empeirar (=) (v.) encranilhat [-á/à] (adj. duper par une parole facile nos chau enanar (il nous faut partir) embarrar (=) (v..) s'empiffrer enclore.) s'en aller embabiaular (embabiar) (v. iles [-i]. absorber rez de chaussée. préparer la litière d'un animal \ enclum (m.) encoratjar (=) (v.): employé \ encre empleiaa (f. rentrer les bêtes empaita (=) (f. tr. tr. et r.): litière enclume empautar (s') (empautrar s') (v. pers. embarrassante \ empaitós (adj.) entonnoir encore voir aussi fesclard emmantelar (=) (v.) empalhum (m. mettre en colère embeure (=) (v.) en.) empereur bouclé empleiar (emplegar) (v.) enjôler.) employer \ empleiat [-á/à] (m.) s'embourber encoche. r. ilo (pron. l'en-bas emborsaire (m. réserve d'eau retenue par un dispositif relevable. ou chose. intr. r.) couvrir d'un manteau rebattre (la faux) \ enchap (m. dans elegir (=) (v. embàs (m.): embarrassant nommée écluse en français régional \ esclausaa (f.) enclausa.) entraver.) encre (f. et r.) enartar (=) (v.) empailler.) encòcha (f. ille et illa} en (=) (prép.) emportar. interrompre un espace énerver.) encara (=).): éclusée \ esclausar (v. : eux \ elas. entaille \ encochar: encocher.): employée 84 .) enclaure (=) (v.) lui \ ela. tr.) empierrer encourager emperaire (=) (m.): fermer le dispositif de {lat.) embarras \ empaitòri (m.) imbiber. tr. esclausa (f. impactare} retenue d'une écluse empalhar (=) (v. et r. tr. ila: elle \ eles. eu. incara (adv. mantèl} empafar (s') (=) (v. tr. tr. emprotar (v. enfermer.) enchapar (encapar) (v.

qui suit \ enseguent engraunhar (=) (v. enserrer E veguèt que la vida engranava la mòrt (et il vit que la vie est l'amorçe de la mort) . r.): petit enfant prononcer {éfan}. inoiar (v.): coup de griffe \ engraunhèira (f. r. et des parlers vellaves en contact.) quelquepart entraver enraumassar (s') (=) (v . enque-sièm (adv. et tr.) engraisser ensachar (v. pl.) enpresinar (s') (enfreginar) (v. r.Doutre. mettre du grain.): successeur vocabulaire ancien griffer \ engraunhar (s') (v. -n. priver quelqu'un de ce qui lui automne.) endurer prendre froid endurar set (endurer la soif) enquant (=). tr.) enflar (=) (v.) engrener.): s'ensuivre \ enseguent [esseguent] (adj.) encan. amorcer une pompe \ ensarrar (v. ingannare} endemoniat [á/à] enmandar (v. intr. et r.): ennui. sens littéral: commencer le s'enfuir labour d'un sillon prononcer s'enfure {occ. ensègre (v . arrière-saison \ endarreirar (s') (v. endrèit (=) (endrech). intr. enrear (enregar) (v. et r. tr.): tromperie.): revient \ enjanaa (enganada) (f.) léthargie le haut \ en haut a las endermilhas (il est léthargique) enoiar.) [esseguent] (m.): égratignure ensem (=) (adv.) suivre \ ensègre (s') (v. tr.) endarrièr (=) (m. tr. insimul} 85 . endreit (m.) tromper par ruse. en Velay: anuèit enjanar (enganar) (v.): désarmorçer enfermer équivalent au fr.r. ) aujourd'hui.) ennuyer \ enoiós.) inòia (f. inoiós (adj. tr. r. soucis.) possédé par le démon congédier endermilhas (f..) commencer un travail.) enfuire (s') (enfugir) (v.) ensemble {lat. inquant (m.) enferriar (=) (v.): ennuyeux \ enòia. ruse s'attarder {lat.muet enque-siá.encuèi [enkèi] [encue] [encu] (uèi) engussir (engossir) (v. de nos jours emmêler (les cheveux) \ desgussir (v.): suivant. rega} engraissar (=) (v.r.): démêler forme du Vivarais.tr.) ennaut (=) (m. vente aux enchères enfant [efant] (=) (m.) desengranar (v.): s'égratigner \ engraunhaa (f. enque-siam.) ensacher engranar (v. tracas endroit {lat inodiare} endurar (=) (v.) enfant \ enfanton [efanton] (m.) s'enrhumer enfler \ enfle (=): enflé enreiar.

tr. esblausir (esbalausir) (v..): attention. tr. invidia} escabassat [-á/à]. et r.): interrogation esbalauvir. réveiller \ esbaudit [esbaudí] : réveillé revenir) esbisar (v. eirror (m.) Chaliá pensar a nos entornar (Il nous faller penser à ébaudir. revenir ébauche entòrna-te ! (reviens ! fais demi-tour !) esbaudir (=) (v. émerveiller / esblausissiá : éblouissante entièr (=) (adj. r.) s'esbolhar de rire (s'éventrer de rire) interstices. èrnha (f.) entreniment. escobassat [-á/à] affalé. intaminare} error (=).) erreur entervar (v.) interroger \ entèrva (f..) précaution hargne. f.): exciter (un chien. un guêpier.. r. ex + capite} 86 .) esbaucha (f.) chal aver d'ensònha (il faut être attentif) cherchar l'èrnha (chercher querelle) ensonhem-nos ! (faisons attention !) èrpia (=) (f. être attentif \ ensònha (f.): trébucher. provocation \ ernhar (v.): épanouir entorn Una flor qu'eibandís son perfum (une fleur qui a l'entorn: autour répand son parfum) . esvear: envier {lat. épandre.) éventrer. Forêt .) gercer entrave.) éclaboussure de boue envie \ enveiar.La pèira d'asard - entornar (s') (v.C. éivea (enveja) (f.) répandre. enteniment ébouriffer. r. secouer comme un chien s'ébroue d'ailleurs.J.) herse \ erpeiar (erpegar) (v. eremus} ensonhar (s') (v.) s'en retourner. commencer {lat. cependant esbosaa (esbosada) (f. friche {lat.) entier \ entèira (entièra) (adj.) herbe {lat. et r.) faire attention.) èrme (èrm) (ermàs) (m. effondrer entremèi (entremièg) (m.): herser entamer. fer que l'on met aux pattes des vaches pour les immobiliser \ entrablar (v. qui a perdu sa forme (chapeau) èrba (=) (f.) entrabla (f. \ (v. interrogare} éblouir.ensenhar (=) (v.): entière esbandir (espandir) (v. tr. tr et r.): entraver \ s'entrablar (v. se bousculer esbolhar (=) (v.) enseigner lande.) enveia. tr. espace entre deux choses esborrissar (=) (v. .) entamenar (=) (v.) {lat.

tr. sulfatage escavart (m. qui manque. caleçon} a l'eschàs (à l'étroit) escart (=) (m.) enjamber \ escampat (p.): s'écorcher. tr.) fracas escharpir (escarpir) (v.) égratigner \ (v. gaspiller \ écraser.) eschalhar (escalhar) (v.) déposer maladroitement.): petite écharde eschavèl (m.): dilapider \ eschampaire (m.) eschassir (v. singer eschafi (m.): s'écorcher escalònha (escaluènha) (f.) s'étaler.) écheveau (de laine) voir aussi flòta 87 .) metttre en charpie.. et r. eschalièr escafoirar escalier écraser. pl. tr. fendre \ eschalhassar (v.): personne qui gaspille. une petite folie \ escavartar (=) (v. et tout sens péjoratif écailler.) répandre.. encaine (m. r. rire aux éclats eschàs (escàs) (adj.): surnommer escampar de sòus (gaspiller de l'argent) voir acampar nom d'escaine (sobriquet) eschapar (escapar) (v. intr.): personne qui imite. tr.) eschala (escala) (f.escachinar (v. r. pour un moulin) escaine (=). sobriquet \ escainar (v.) écart. et intr. éloigner eschaunhar (escaunhar) (v. calç)} tr. tr. se blesser escampar (v.) surnom. tr. et r.) imiter quelqu'un. .): écarté (pour les pieds et jambes) escharnir (escarnir) (v.) déchirer \ (v.) échapper escaire (=) (m.) chaulage.) écart eschaucina (f. tot eschason {fr.p. imiter \ escharnaire (m. imitateur escarabàs [escarabaç] (m.) escagassar (=) (v.) échalotte escharautar (v. tr. lacérer escarcalhar (s') (=) (v. écarter. perdre. r.): rétrécir caleçons tot eschàs (à peine). se faire petit eschampar.) équerre escharaunhar (escaraunhar) (v. étroit \ eschason (diminutif) \ escarçons (m. ruisseau dérivé servant de prise d'eau (ex. incartade.) rare. {chauç (cauç. disperser. étendre (le fumier). escampar (=) (v. aplatir eschampeiar (v. égarer.): éparpiller.) broyer échelle \ eschalon (m.) parodier.) écharde \ eschafon (m.): marche d'escalier voir cachar escafoirar (v. tr.): gercer dérivé: gribouiller.

) planche coulissante en bois pour fermer un grenier esclairar (=) à grain éclairer.): -idem- balayer.) {occ.) escondalhat [-á/à] (m. a nòstre escient (sciemment) vocabulaire ancien escorela (f.) connaissance. escoire (v.): clochette \ eschillon.. escosson (m. dosse (une des planches extérieures d'une coupe de tronc) escuèla (escudèla vel. savoir Lo solelh s'escond (Le soleil se couche) a mon escient.) récipient en osier eschillar [eschinlar].) bat le blé sabot \ esclopàs [esclopaç] (m. et intr. pl.) fléau \ escossalhas (f. escillon (esquilon) (m. pl.): battu l'aire d'escorre = place du planc de grange où on esclòp (=) (m. brosse escoutar (v. vider se laissèt eschavelar (il s'effondra) escoleta (f.) égoïne escultar (=) (v. escina (esquina) (f. battre {lat. tr.): gros sabot \ esclopièr (m.-c.): jeu de écureuil cache-cache a l'escondut (en cachette) escient (m.) retentir.): écorchure briser en éclats. essuyer un four \ escoba (f.) esclapar (=) (v. lg. pl.) babeurre eschina.) éclat battre (le blé) \ escogut (p. tourte mal levée escriure (=). ex + cutina} {scutellam} escofina (f.eschavelar (escavelar) (v.) écouter \ escoutaire: auditeur escobassa (f.). dégringoler écouler.): escobar (=) (v.) petite tourte plate.): écuellée {lat. escreire (v. escinlar [escinlar] (esquilar) (v.p. escolar} dos.) écorcher \ escorjaüra (f.) cacher \ escondut [escondú] (=): caché \ eschiròl. et r. esciròl.): balai. illuminer escorjar (=) (v.) escolar (=) (v.): battage \ escossaire (m. escreire sont issus du fr. esciròu (esquiròl) (m.): clochette escolums (m.) escorre.) sculpter \ escultura (=): sculpture escòla (=) (f.) (f.) écuelle \ escuelaa (escudelada) (f. excorticare} esclat (=) (m. sonner \ eschilla.) celui qui bat au fléau \ escossonièr (m. escondalhas (f. tr. escrire.) renverser. escilla (f.): sabotier escossor. eschiròu. épaule escondre (=) (v. écouviller.) escrire. écouvillon.) école 88 .) écrire escoen (escoden) (m.

effaroucher espautir (espautrigar) (v. r. intr.) s'inquiéter escupir (=). Delaigue - escur (vel. réduire en bouillie 89 . tr.) esmai (=) (m. salive E vosautres.) écrémer esmoire (esmòure) (v.): comdamner à une amende esflorar (=) (v.) remuer.F. effrayer. esmarçaa (f.-c. et tr. que n'avètz gaire mai a vos esmaiar que de vòstra persona . écrabouiller. émoi.): effrayant espanta (f. ex + nodicare} {lat. et r. tr..): refroidir {lat.) ( lg. que sètz pas charjats d'una familha. tr. fendre du bois pour le feu. Boncompain - eslançar (=) (v. exmovere} esnotjar (s') (v. mousse du lait trouble. peine \ esmaiar (s') (=) (v.): s'efforcer {lat.) esjarrilhar (s') (v. t.) écume.) (f.): prendre froid.): crachat. ému esfòrç (=) (m. et r.) esfresir (esfregir) (v. espaurir (v.): faire mur) des éclairs Qu'eiliuçèt ! Que tronèt ! Lo país ne'n tremblava . lg.escuma (=) (f. tr et r.J. glavi en v. tr. intr.} esparcet (=) (m.) amende \ esmendar (v. frigere} espanhòl (m.) épaule \ espatleta [espanleta]: épaulette \ esliuç (=).) obscur \ escura pour le f.) effort \ esforçar (s') (=) (v. tr.) épagneul esglaiar (esglasiar). s'activer. éclater {occ.) petite averse esfatar (=) (v.) J. tr.) (adj.-a.) possa un brame eiglaiós (il pousse un cri effrayant) épouvante {occ.) écraser. .): épauler. fresir (v.) élancer espatla (=) [espanla] (f.-c. et r. s'obstruer la gosier en mangeant refroidir \ esfresir (s') (v.) s'engouer.) sainfoin se forçer (physiquement) espasa (vel. joines o vielhs. et r. març} mot à vérifier s'esfatar de rire (éclater de rire) esmenda (f. r.) défricher. eschupir (v. esliurç espatlar [espanlar] (v. Meiller . émouvoir \ esmogut [-ú]: activé. et r. r. eslhaiar (v.) effrayer \ esglaiós (=) (adj.r.) esjausir (s') (v.A. r. intr.) épée se réjouir voir jauvir Lo senhor daus Adrets i eberchèt son espasa (le seigneur des Adrets y brisa son épée) . glasi (glaive).) me fai esmai (cela me fait de la peine) ou (cela me trouble) cracher \ escupilhar: crachoter \ escupit [í] (m.): éclair \ esliuçar (v. porter (pour un éclair \ esliuçaa (f.

aux. esse > essere} èspia que lèva tant lo nas.) barre pour bloquer une porte estam (=) (m.) espectacle (m.especiale espital (=).) èsser (=) [èsse].) spécial \ especiala au f.) écraser.): épi cassé pendant le battage \ espigolon (m.J-F Meiller .) éclore \ espeliment (=) (m. et r.) épais \ espessa (=) pour le féminin \ espessor (m.) déchirer.): petit épi {lat. espérer époque a l'espera (a l'affût) espòrt (=) (m.): éclosion éponger esperar (=) (v.) attacher. déchirer en esplendor (=) (f. es + petar} èspia.) granaa .} espiunna (f. èstre (=) (v. aupital (m. s'attacher \ estacha (f. malaxer esperon (m.) espingar (v.): épingler {lat.) épingle \ espiunnon (m.) (espiga lg. hôpital {probablement fr.) espòqua (f.) enlever la peau (lapin.) éperon esquí (m.) sport esperit (=) (m.): étamer \ estamaire (=) (m) : rétameur 90 . es pas sovent la mèlhs estable (=).): petite étable {lat.) lambeaux splendeur espelir (=) (v. mettre en pièce espet (m.) éboulement (d'un mur). espiá (espija vel. estrable (f. tr. étable \ establon (m.) (f.) ski espés (=) (adj.): épaisseur esquiuchar (esquinçar) (esquiçar) (esquiuçar) (v. et r. tr.-c.) éreinter {occ. gambader attache espinga (il sautille) estagèira (f.) épi \ espigòt (m.) esponjar (espongar) (v. spinula} espelar (v.): sautiller.) attendre (synonyme de apeitar). espitau. spica} estachar (=) (estacar) (v.): aiguille (de conifère) \ spectacle espiunnar (v.) (=) (estaca) (f. tr.): épi vidé de ses grains \ espigalh être (m.) étagère espinta (f.) esprit espotir (=) (v. glissement de terrain esrenar (v.) étain \ estamar (=) (v. grenouille).

stylo demain on se privera) estiu (=) (m.) aujourd'hui on mange à se faire peter le ventre. ce qui reste plantée au sol après la moisson {occ.) étroit manche de charrue Anuèit Sant Esbòlha.) estivalha (f.) étang éteule.) étourdir.) binette.): -idem- estar (=). f.. et r. istar (v.) bûche \ estelon (=) (m. estendre (v. estranlhar (v. ne laisser que le tronc jachère.) estranlhaire (m. petite bûche estraa (estrada vel. chaume {lat. Sainte Ventrée. une lame pour extraire la estravirat terre excité {probablement lat. tarder.) étourneau estèla (=) (f. extirpare} estreit (=) (adj.) étole estatua (=) (f.) (=) . pl.\ estranglaire. estrobla (f.) estobla (=).): petit morceau de bois. tanc} estanh (=) (m. deman Sant-Estreit (aujourd'hui. intr. intr. extendere} estraulhar (estralhar) (v.) élaguer (un arbre). stola (robe)} estorbar (=) (v.) été étrenne 91 .) {lat. assomer. friche.idem - estrangièr (=) (adj. stagnu(m)} \ restoblon (m. tuer étoile {lat.) étrangler \ estrangolar: -idem.-c. a.): étrangère estendard (=) (m.) (f.) étranger \ estrangèira (adj. estiala (estela) (f. estilò (=) (m. stella > stela} estornèl (=) (m. demain Saint-Etroit. ou ce qui reste de cette moisson.): étrangleur étendre {lat.) suivre à la trace esterpa (f. stipula} est employé au pluriel: las estroblas cesser de. tenailles \ estenalhas (f.) grande route. pioche à double usage: avec un couteau pour couper la motte. nom porté autrefois par les axes majeures de circulation estenalhs (m.) voc.) estrena (=) (f. tr.) esteva (=) (f. pl.) étendard estranglar (=). être estofar (=) (v. terre moissonnée encore couverte de chaume.estanchar (estancar) (v. tr.) statue {lat.) esteala.) estava pas de tussilhar (Il ne cessait pas de toussoter) étouffer sens istar gaire (sans guère tarder) estòla (=) (f. tr et r.

Gourgaud - extraordinari (=) (adj.) se vautrer.) éternuer esvelhar (v. esprès (adv. Delaigue .) estroçar una brancha (casser une branche) extraordinaire \ extraordinària (=) (adj. retourner.): opposé de l'adreit. fiente estruire (=) (v. vitellu + -are} evangèli (=) (m. envers esvetlar (s') [esvenlar] (esvedelar vel. affalé {lat.) exprès. expetear (v.estribalh (m. m.) éveiller esversar (v.) excuser prononcer comme escusar exigir (=) (v.): extraordinaire estrònt (m. tr. chavirer \ (fig.) (v.) merde.) renverser. estornir (v.1934 - retranscrit par Y.): instruit prononcer estrure estúdia (f. déchirer.) retourner sa veste \ esvèrs (m.) étriper expliquer estroçar (=) (v.) ployer.) exiger 92 .J. mettre en morceau exprès Un arbre bornat s'estroça pèr lo mendre ren (un o ai fait a l'exprés (je l'ai fait exprès) arbre creux ploie pour le moindre rien) .) évangile exact (=) exact \ exactament (=): exactement excusar (v. se coucher nonchalament \ esvetlat [esvenlá/à]: couché nonchalament.) expertiser estripar (v.) outil pour lisser le fil expert \ expeteiar. et intr.) instruire \ estruit (adj.) explicar (v. f. m.) expèrt (=) (m.) étude esturnir.-c.

) faraud. célèbre.) haricot.) tablier \ fautial.) (f. fig. foitiau (m.) brûle fasciner {lat.) hêtre. faciat} fatiga (f. usine faron (m.) faute fantauma (=) (f.) faim faula (f.) fabriquer \ fabrica (fabrega) (f. féroce {lat. (sobriquet) faire fava (=) (f.) famille faure (m.) mêche de lampe à huile. faraud} {lat. farassa (f.): petit tablier.) falloir (synonyme de chaler) faufialar (v. foitialon (m. faix. faba} bèstia faramina (bête féroce) 93 .est tombé avant la finale (voir ancien fr.) faufiler (couture) fam (=) (f.) forgeron famós (=) (adj. fardeau faucon (falcon) (m.) f botte (de paille) \ farasson (m.) {lat.): tablier \ far (=).) forge \ farjar (fargar) (v. fayard habitant de Fay-sur-Lignon {lat.): fabrique. fallita} fantôme. coquet \ faròta (adj.): petite botte (de paille). lg.) fàcia (=) (f.) fouine {fr. -g. partie de la mêche qui fachinar (=) (v.) fagot.) parfois masculin fable familha (=) (f. factinare} faròt (=) (adj.): forger fabricar (fabregar) (v.) fainèl (m.) fatigue \ fatigar: fatiguer faina (faïna) (f. se dit de quelqu'un qui ne se tient pas bien faa (fada vel. faire (=) (v.. fou) fais (m.) faucon faler (=) (v. f.) fautialon. épouvantail voir aussi trèva fauta (f.-c.) fameux.) faramina (feramina) (adj. f.) fée farja (farga) (f.} fau (=) (m. foitial. fayot cruelle. fagu(m)} ici. élégant.) face {fr. renommé fauta (f.

) perdre la laine que la brebis) .) fermalhas (f.) femelle fèrre (=) (fèr) (v. fenum} 94 . épouse ferrolh (=) (m. fèrre} fumier \ femar (v. Se vendes ton fems. fistula} grange \ feneirar (v. se gratter le nez \ fomoràs [fomoraç] fois (m.) foin \ fenèira (fenièra) (f. de fes que i aviá (parfois "au passé") Se vendes ta palha.): sali par du fumier de fes que i a (parfois). marcher à pas bruyants (originellement avec des sabots ferrés) femèla (=).favor (=) (f. fig.) fenèstra (=) (f.) entonnoir \ fescla (f.) faveur fendre \ fenda (=) (f. ou désordonné \ femaa (femada): fumure \ femsós (adj.) ferrapear.) foire i a fèrme de temps (il y a longtemps) feissèla (f.): fenil. fumèla (f. feaure.): ferraille femna (=) (f.): quelqu'un qui est sale.): idem.) fèrma (f.) feá (feda) (f.) fête Lo fen es per mèita redut (le foin est à moitié rentré) {lat. ) faible fiançailles fèbre (=).): idem {lat. vendes ton fems. fenestra} fenir (finir) (v. favore} fe (=) (f.) (=): fumer \ fomorassa (f.): tas de fumier \ fomorjar.) fiel fermage feble (=) (adj.) verrou fems (=) (m.): fenaison fèsta (=) (f.) fer \ ferrar: ferrer \ ferramenta (=) (f. petite fenêtre ma fe ! (ma foi !) {lat.): sortir le fes (=) fumier.) foi fenêtre \ fenestron (=) (m. beaucoup amava fèrme contar de faribolas fèira (fièira) (f.dicton des Hautes-Alpes .) femme. fial (fèl) (m. ferratear (v. stock de foin en {lat.): lucarne.): fenaison \ feneralha (f. fenouil feal.): fente \ fendeüra (fendedura) (f.) égouttoir à fromage \ feisselon (m. femorjar (v.): faner \ fenason (=) (m.) fèrme fièvre très.): fente fen (=) (m.) fendre (=) (v. vendes ton blat ! fesclard (m. ferrapiar.) {occ. fiaure (f.) finir brebis Vau melhs perdre la lana que la feá (il vaut mieux fenolh (=) (m. pl.

): drap filh (=) (m.) touffe. paraître.v.): fleuriste partir.-c.) flatter \ flatariá (=) (f.) faîtage siffler \ fiulèl (=) (m. florèira (f.): ivre \ desfiular (v. tr.).) fiular (=) (v.): fleurir \ florista filar (v. grand feu. filer} (m.) (f. bouquet \ flocar (=) (v.): filleul \ filhòla (=) (f.) figue flor (=) (f. lg.) contenant les cendres pour la lessive fils \ filha (=) (f. m.) fleur.): mou \ flaqueiar (flaquejar): feurièr (febrièr) flageoler février flairar (=) (v. fogau.): cendrier.): flatterie fiar (se) (fisar vel. italien} Ne pas confondre flòta et pelòta finta cima extrême cime fogal (=). attifer \ flocaa: attifée fija (figa) (f.fèstre (m.): gendre \ filhaa (f. fugal (m..) flétrir {lat.) {lat.) se fier flautrir (s') (=) (v. feu de fête. niche aménagée dans le mur pour stocker les cendres \ florièr (m. fidare} figura (=). bûcher A la finta cima dau fau (Au sommet de l'hêtre) fogal de Sant-Joan (feu le la Saint-Jean) fiular (v.) flòc (=) (m.): sifflet \ fiulòt (=) (m.): faible \ flache (adj.) foie flaçaa (flaçada vel.): fillette \ filhat [filhá/à] (=) (m.) sentir mauvais. fieu (m.) voc. petite fleur \ florir (v. r.): fleurette. écheveau fin (=) (f.): orner.) {lat. fiu (fil) (m.) Veguèt de gentias flòtas de lana de totas las colors fin (Il vit de jolies touffes de laine de toutes les couleurs) {anc. sentir.) fial.): belle-fille \ filhòl (=) (m.): sifflet En fiulòta (en sifflotant) fetge (=) (m..): filleule flòta (=) (f.) figure touffe. flairer fil \ fialar (filar): couler (comme un filet d'eau).) fief flachir (flaquir) (v.) cendres. mousse d'un liquide \ floreta (=) (f.) (v. fiticu de ficatu(m)} couverture de laine fèu (=).): désaôuler 95 . faiblir. filer la laine {lat. et r. cendres recueillies pour la lessive \ floron {fr. fegura (f. pl.) (f.):fille \ filhona (f.-c. focum} se saôuler \ fiule (adj. flagrare} Son nas fiala (Son nez coule) flatar (=) (v. r.) foyer. tires-toi !) flors (f. fuir Fila mas ! (parts !. lg. anc. manquer de force \ flachit [-í] (adj.

hormis. et adv.) folet que passava totjorn la possava.) galette beaucoup {occ. Féminin = folastrassa fossat [-á/à] (=) (m. tr.): foireux (m. f. (m. m.): française fònza (f.) voir aussi prigond tout à fait. imbécile fonda (=) (f.): fourchée foyer forn (=) (m.): profonde franc (adv. essayait toujours de la renverser) . creux franchesa (franquesa) (f. fotrau (m. F. fogassa (=) (f.): profond \ fonsa (adj.foiassa.) four \ fornèl (=) (m.) fonte (métal) fraire (=) (m. fòc} forcha (f.) frêne \ fraissilhon (m.) fòrça (=) (adv.) fond \ fons (adj.) hors. et r.): fouetter fòrt (=) (adj. excepté \ àfòra.J.): fournil \ fornelar (v.): petit frêne fons (=) (m.): fourneau \ fornial (fournil) "foire" au sens de diahrrée \ foiratar (v.) fouet \ foitar (v.) foièr (foguièr) (m. totjorn fouir.) dépression de terrain.): frères et soeur \ fraire d'un latz: demi-frère fondre (=) (v.) ola de fonda (marmite en fonte) frère \ frairon (m.) fort folastràs [folatraç] (m. {lat.) franchise vocabulaire ancien fòra (=) (prép.) fournir. tr.): écobuer \ fornièr (=) avoir la dysenterie \ foirós (adj. au loin !) 96 .): boulanger fornièr est ancien Aquela vacha foirata fornir (=) (v. carrefour \ forcheiraa (f. (f.): foirer.): petit frère \ bèu-fraire.) foira (=) (f.) français \ francesa (adj.) fondre fraisse (=) (m. fodicare} Meiller - fotral (=).) fourche.) tourbillon fotjar (=) (v. f. font (=). source francés (=) (adj.) fossé folet (=) (m. totalement fònt (=).) farfelu.) nigaud.): dehors frange \ frangilha (f. afòr: dehors \ franja (=) (f.) d'afòra: de l'extérieur \ defòra (m. beau- fraire (bèl-fraire): beau-frère \ frairanha (f. se fournir foit (m.) fontaine.): petit frange \ frangilhar (se): s'effiler \ frangilhat [á][à]: effilé a fòra ! (a ban ! . piocher essaiava de la barrunlar (le tourbillon qui passait la poussait toujours. folâtre.

fòlha (f. folia} 97 .) fuire (fugir) (v.): faire tournoyer. frette fuvèla (f. frikk} {lat.): méandres \ frigola (=).): menuiser \ contrafustós (adj.): nouer (un lacet.): feuilleter {lat.): feuillu.) front frut (=) (fruch) (m.) fusil (=) (m. lat.): les fruits fuèlha [fèlha] [fuèlha] (=). frenum} {lat.) (frescor): fraîcheur fuseau \ fuselon (m. focum} fresc (=) (adj. prendre des feuilles \ desfolhar (v.) gresiller fusil fressar (v. fugere.) fustièr (=) (m.) fruit \ fruta (=) (f. pl. fugire} prononcer fure fum (=) (m. front (m.): rossée menuisier.) freid (freg) fumée \ fumèira (f. charpentier \ fusteiar (fustejar) (v.) frotter \ freta (=) (f.) feu \ fuocar: flamber {lat.): fraîcheur \ freschor (m.): frein. du germ. serpolet voir aussi serpolet fromatge (formatge) (m.) frais \ frescha (adj.franla (f.) boucle d'un noeud \ fuvelas (f. une corde) thym. frigidu} Es nuèit coma los fums (c'est noir comme dans la fumée) fren [-e] (m.) frein fuòc [fuòc] [fiòc] [feòc] (=).): fumée \ fumar (=) (v. fusellum} fresinar (v.): froid fumer.) feuille \ folhós (adj. v. touffu \ folhar (v.) fromage froncir (v. farigola (f.): feuiller. fumer du tabac ou produire de la fumée {lat.) fronde \ franleiar (v.): se dit d'un bois difficile à travailler fretar (v.) froncer (une robe) \ fronça: fronce frònt. f. fuèc [fèc] (m.) frapper \ fressaa (fressada) (f.) (diminutif) {friscu.): fraîche \ freschura (frescura) fusèl (=) (m. jeter des cailloux avec une fronde {lat.): perdre ses feuilles \ folhetar (v.) (f. tr. comme on fuir fait avec une fronde.) fuvelar (v.

.) patauger garer gaire (=) (adv. régalade" La galariá èra a sa fin (la fête se terminait) présent en fr..) garnement. et frpr. avec anse) \ gandòla brindille de pin destinée à allumer le feu (f. fils galapiàs [galapiaç] . réjouissance \ galaire (m. seau en fer blanc.-c. machoire garna (=) (f. réjouir.) garar (=) (v. surveiller.) gosier. mot occ.} rase 98 . épine sêche.) s'égosiller boiter \ gambilhar (=) (v.): contenu d'une gandòla gas (=) (m.) garar (=) (v.) guérir \ garison (m. piétiner \ gaela ganhar (=) (v. était passé dans le fr.) dans l'expression beure a la gargaleta "boire à la Era asardós de se galar com'aquò.): amuseur gargaleta (f.) garder. intr.): récipient metallique. fig.) gandòl [gandò] (m. gatare} gagnaient pas grand chose) gaucha (f.) g champ d'assez grande étendue gafa (f.-c.) ganacha (=). garait (=) (garach) (m. gorge \ esgargamelar (s') (=) (v.) (f. jouer \ galariá (f. caniveau \ gandolaa (f. nid de poule (route).) décharge public gasar (=) (v. gobelet.) aiguille de pin (conifère en général). faire mesure {fr.): gambeiar (gambejar) (v. rester galar (=) (v. et r. goira (gadoira vel.) peu ôter. goirar (v.) garçon.): fig.) traverser. intr.): rader.): fête. et r.) boue légère.) regarder \ gaita-luna (m. intr.): boiter légèrement. étourdi garçon (=) (m. galapiant (galapian) (m. passer à gué. enlever garar la poussèira (enlever la poussière) gaitar (=) (gachar) (v. commun mais est devenu clopiner désuet garir (=) (v. gamacha (f.) (gasèla vel.) s'amuser. pot à lait ( . tr. r..) gaz gandosa (f.. en frpr.) (=): guérison ganache. tr. tr. gargamèla (=) (f. comme celle formée par la neige chiendent \ garanhàs [garanhaç] (m.) [gaila][guèla] (f. galapiat gardar (=) (v.): rêveur.) radoire \ gaoirar. et tr.. traverser un pré.): lieu de passage à gagner gué Los païsans ganhavan pas grand veaa (Les païsans ne {lat.) garanh (m. tasse. un ruisseau ou une rivière. traverser l'eau.) gauche gaoira. fondue garnement grame est plus courant gafolhar (=) (v.

gavèl (=) (m.) giba (=) (f.)
fagots de sarments de vigne querelle \ gibar (v.): rouspeter, contrarier; gronder,
réprimander

gealar, jalar (gelar) (v.) {lat. gibba} en esp., gibar = accabler
geler \ gealaa, jalaa (gelada) (f.): gelée \ geal, gial
(gèl): gel; glace \ gealosar (v.): geler légèrement gibre, gealibre, jalibre, giure (gibre) (jelibre) (m.)
givre; grésil \ gealibrat [-á/à], jalibrat [-á/à]:
givré
gealosiá (gelosiá) (f.) ici gealibre représente la forme écrite proposée pour jalibre
jalousie \ gealós (gelós) (adj. m.): jaloux
gima (f.)
crème (de lait) \ esgimar (v.): écrèmer
mot du Velay
gençar (v.)
gémir, geindre \ genç (m.): plainte, gémissement
gireta (=) (f.)
girouette
genebre, janèbre (genibre) (m.)
genévrier, genièvre
gis (ges) (adv. nég.)
{lat. juniperum} pas de, aucun, point

gengiva (=) (f.)
gencive gisclar (=) (v.)
glapir, pousser des cris aigus; jaillir, éclabousser
{lat. gingiva}

genolh, janolh, ginolh (genolh) (m.) glaç, lhaç (m.)
genou glaçon, bloc de glace

{lat. genuculu}
glasi (=), glavi (m.)
gente, genti (adj.) glaive
joli, charmant, gracieux, distingué; gentil \ genta,
géntia (f.) \ gentes pour le masc. pl. \ gentor (f.):
beautée \ gentoneta (adj.): mignonette \ gentós glèisa (=), lhèisa (f.)
(adj.): beau \ gentament, gentiament: bellement,
église
gentiment
glenar (=), glinar, lhinar (v.)
genvèsa, ginvèsa (f.) glaner \ glenaire, glinaire, lhinaire: glaneur \
génoise (sous toiture) glena (f.): glane

{de Genova "Gênes"}
gliva, lhiva (gleva) (f.)
gerbièr (m.) glèbe, morceau de terre durcie
gerbier
{lat. gleba}

german (=) (adj.) glòria (=) (f.)
germain, cousin en parenté gloire \ gloriós (adj.): glorieux

Vos chantan anuèit, Mossur Meiller, aicí vès
getar (=), gitar (v.) Montregard, d'ont sètz naissut e d'ont sètz la
jeter; libérer le bétail glòria. - Boncompain - hommage à J.F. Meiller

Quò èra l'ora de gitar las vachas. {lat. gloria}

{lat. jectare} glut, lhut (glot) (m.)
glouton

{lat. gluttu}

99

gòbi (=) (adj. et adv.) gràcia (=) (f.)
engourdi par le froid grâce, faveur \ graciós (=) (adj.): gracieux \
desgràcia (f.): disgrâce
A gòbi aus dets (il a froid aux doigts)
per gràcia (de grâce)

gofon (=) (gafon) (m.) {lat. gratia}
gond \ desgofonar (v.): dégonder, sortir de ses
gonds grafinhar (v.)
égratigner
{lat. gomphu} sens commun au français dialectal egrafigner

gojon (m.) grailha (grasilha) (f.)
goujon grille

{lat. craticula} prononcer grèlha
gola (=) (f.)
gueule \ golalhon (=) (m.): gosier \ golar (=) gralha (=), graula (=) (f.)
(v.):avaler corneille \ gralh (m.): corbeau \ gralhàs
[gralhaç] (m.): gros corbeau

golha, gòlha (f.)
flaque d'eau \ golh (m.): trou d'eau \ golhàs grame (=) (m.)
[golhaç] (m.): flaque d'eau, mare \ golhasa (f.): mare chiendent \ esgramelar (v.): arracher le chiendent

{lat. gramen}
golhard (m.)
serpe à deux tranchants gramoleiar (v.)
Ardèche et Drôme tousser gras \ gramolaire (m.): qui tousse gras

gorg (=), gord (m.)
trou d'eau dans une rivière \ gorgolhon (m.): petit gran (=) (m.)
gorg; têtard grain (des céréales) \ grana (=) (f.): graine; pépin \
granichon (m.): petite graine \ granilha (=)
{lat. gurgite} (f.):menues graines \ granièr (=) (m.): grenier \
granar (=) (v. intr.): grener, produire de la graine
gòrra (=) (f.)
vieille vache \ gorreta (f.): petite vache
grand (=) (adj.)
grand \ grandir (=) (v.): grandir \ grandor (f.):
gorrin (=) (m.) grandeur
vagabond, brigand

granja (=) (f.)
gost (m.) grange \ granjon (m.): hangar à chars, bergerie
goût \ gostar (v.): goûter \ gostar (m.): goûter \
gostaron (m.): petit goûter \ gostós (adj.): gouteux
granolha (=) (f.)
grenouille
gota (f.)
goutte; source, ruisselet en aval immédiat d'une
source \ gotèira (f.): gouttière grat [gra] (=) (m.)
gré, gratitude

governar (=) (v.) li ne'n sabem grat (nous lui en savons gré)
gouverner \ govèrn (m.) (=): gouvernement, action
de gouverner, de diriger, gestion familiale
gratar (=) (v.)
{lat. gubernare} gratter

gratolha (f.)
chatouille \ gratolhar (gratulhar) (v.): chatouiller

100

grèla (f.) guèrle (=), guèrlhe (=)
grêle bancal, tordu; bigle

grelhet, grelet, grilet, grinlet (grelh) (grilh) (grelhet) (grilhet) guèrra (=) (f.)
(m.) guerre
grillon
{germ. werra}
{lat. craticula}
guinhauchar (v.)
gresa (=) (f.) secouer la tête, hocher de la tête, fig. hésiter
tartre

greujar (se) (=) (v. r.)
se plaindre, porter plainte
vocabulaire ancien

grèva (=) (f.)
grève

gris (m.)
gris \ griseiar (grisejar): paraître gris, tendre vers le
gris

griujar (v.)
coincer, visser \ desgriujar (v.): décoincer,
dévisser

griva (=) (f.)
grive (en général)
voir jabiata, quiaquiá, piule

grivèl (m.)
tamis \ grivelar (v.): tamiser

groar (=), gruar (v.)
frayer \ groasson (f.) (=): saison du fraie, fraieson

los peissons gruán

grometar (v. tr.)
saisir quelquechose, attraper

gromir (v.)
grogner

{lat. grunnire}

gròs (=) (adj.)
gros \ gròssa (=) (adj.): grosse

gruna (=) (f.)
grain, grain de raisin (au pluriel, peut désigner la
grappe)

101

idée} ieu (pron.) histoire non employé par les parlers actuels ivèrn (=).) je.) hennir \ ina (f.) hiver 102 .): jument (vocabulaire enfantin) inhon (m. pers.) idée prenguèt l'idèia de filar (il décida de partir) {fr.) immeuble imne (=) (m. moi ièu mai (moi aussi) {lat.) image immòble (m. i idèia (f. uvèrn (m. ego} imatge (m.) hymne prononcer inne inar (v.) inventaire prononcer {iventari} istòria (=) (f.) oignon (synonyme de ceba) inventari (=) (m.

Monistrol.) jamai (=).) jaujalin (m. la possession.) jargèl (m.) {lat. cavea} jauta. gaudere} voir aussi esjausir jafe.) croc (de chien).) terrer \ jacinèira (f. atteindre.): coq. joie} japar (jaupar) (v. et tr. défense d'éléphant javanhòl.) Te jases Monistròl. javòrnha (f.) (v. gîte.) coq \ jalhard (m.): querêleur {lat. filhona sandarosa. gaunha (=) (gauta) (f. vieux coq \ jalina (galina) (f. javanèl (m.): se gîter. gallus} jòia (=) (f.) chat-huant jaire (=) (v. cavicla} à ton soleil. la tête à Paulin et les pieds dans la Loire) . gros coq. petite fille pleine de santé.) jaune (=) (m.): jaunir {lat.): usufruit.) j taureau mot du Velay jàbia (gàbia) (f. joindre querêleur.): poule qui ne pond pas et chante jeu \ joar (jogar) (v.): revancheur jalh (gal) (m. se jauvir (gausir lg.) japper. la tèsta d'ès Paulin e los penons dins Lèire (tu te couches.) (jausir vel.): japper comme un jeune \ joinessa (f. intr. jouissance {lat. face {lat.): poulailler \ jòc. aboyer \ japilhar (v.): joyeux jamais {fr.): jeunesse petit chien jonc (=) (m.) attraper.A.) esprit de vengeance.) jargilha (garguilha) (f. maîtriser.) joine (=) (adj.) jonc \ jonchèira (f. per davant cheville ton solelh. jungere} 103 .) joue grive migratrice fai la gaunha (il fait la grimace) jaç (=) (m. querelle \ jargilhós (garguilhós) (adj.) cage (à oiseaux) jaune \ jaunir (v.-c. chavilha (cavilha) (f. v. juèc [jèc] (jòc) (m. jafi (m. jarri (m.): poule \ jalinièr (m.) jardin (m.): femme ayant accouché avoir l'usage.) jabiata (f. jamais joie \ joiós (adj. tr. jouir.): endroit couvert de joncs jardin jonhèira (f. jocu} {lat. personne revancharde \ javòrnhos (adj. juòc [jiòc] [joò]. cavannus} coucher javilha. Boncompain . en récemment (restant encore au lit) venir à bout \ jauvissença (f.) chattière vesce des blés écriture à ajuster jónher (=) (v.) couche. litière \ ajaçar (=) (v.): jouer \ joaire (jogaire): joueur comme un coq {lat.

) jeuner {lat. jus} justícia (f. tr.): juge 104 . dans le juron nom de Jòus {lat. jejunare} jurar (v. blasphème jus (=) (m.) justice jutjar (=) (v. sangle de joug Jòus Jupiter (dieu de l'antiquité). jòrn (m.) jus {lat. et intr.) jurer \ jurament (m. pl.) jour josca. jovis} junar (=) (v. jusclas (=).jorn (=). jusca jusqu'à Jusca mai (à la prochaine fois) josclas.) lanière.) juger \ jutge (=) (m.): juron. jusclhas (julhas) (f.

grand bâton lait \ laitaa (laitada) (f.) l lapin \ lapinon (=) (m. qui veut être tranquille.) larron.) {lat.) lavandière lanhe (m. de lieu) là-bas.) lairièr (m. y larmusa lézard lai anatz mai ? (vous y allez aussi ?) {lacrimosa} laissa-m'istar (laissa-m'estar) (m. foyer lac (=) (m.): petit lapin \ lapinaa (lapinada) (f. flanc {lat.) alouette languir (=) (v.) N-òm z-ei lassat ! (on est fatigué !) laisser lata (=) (f. lhanteiron (m.) ardoise \ lausissa (f.) salamandre en Vivarais lar (=) (f.) latte.) mésange lairon (m. fatigué \ lassètge (=) (lassitge): lassitude . lassat [-á/à]: lassé.) lard côté.): petit lait \ laitum (m.) lange {lat. mélancolie lasser \ las.) languir \ langor (f. lapin [í] (=) (m.) solitaire.): ensemble des produits laitier \ laiteiar (laitejar) (lachejar): produire du lait latz (=) (m. bord {lat.): ensemble de cage à lapins labrena (alabrena) (f. fatigue \ lassèira (f.): fatigue laissar (=) (v.) laine lauveta (lauseta) (f. latronem} vocabulaire ancien large lais (lai) (adv.): toit de lauze lana (=) (f.): portée de lapin \ lapinèira (f. laneus} lanteiron. laterariu} lardena (f.) âtre. lar} lard (=) (m.) pissenlit 105 . voleur large (adj.) lac {lat.) lampe lausa (=) (f.) lassar (=) (v.): langueur lavandèira (lavandièra) (f.) lait (=) (m. perche. lactum} de tots los latz (partout) lampa (=) (f.) côté.

) lèbre (=).) levam (=) (m. lèiva (adj. ne pas arrêter de parler legat (=) (m. de temps) legir (=) (v.) léger lei (f.) loisir lièvre \ lebraud (m.): caresse {lat. pl.): labourer \ lavoraire langue \ lingatge (m.): -idem- léser (=) (m. lege} lèia (f.) lieue (distance) letania (=) (f.) leçon levant. labor} lèsa (=) (f. lepore} un òme de léser (un feignant) lecun. lendite} lavor.) legenda (f.) loi \ leial (=): loyal.): eau de una bona lèsa de pan (une bonne tranche de pain) vaisselle \ lavorjums (m. laborar (v.) lenga (=).) legs letra (=) (f. tranche lavorjar (v.) lèit (=) (lièch) (m.) largeur d'une étoffe. ) faire la vaisselle \ lavorjaüras (f.) bientôt.): lavoir {lat. leaugièr. tr. leaure [lhaure] (f. tôt lire {lat. lacuna lequel. légal \ leialament (=). plan d'eau formée par un barrage {lat.) tellement que Moitié de Coq finit par lui donner ses cent écus) . legere} leugièr (=). laquelle lessiu (=). lissiu (m. tout de suite.) laver \ lavaa (lavada): lavée.) char à foin. facile \ lèivia. pl. lhènga (f. leialment: loyalement. linga.): facile.) lettre \ òme de las letras (m.) caresser.) lessif lèga (=) (f.) litanie \ letaniar: dire des litanies \ desletaniar: fig. liugièr (adj. légalement levaa (f. lenda (f.) barrage (d'eau).) levant (=) (m. oeuf du pou (lavador) (m.): facteur légende lèu (=). aisé.) labour \ lavorar. lessive \ lavaor lente. insister auprès de quelqu'un \ lit lavanha (f. fig.): langage (m.lavanhar (=) (v. leau (adv.): laboureur {lat. labor (m.): levraut de léser (à loisir) {lat. est 106 .) lende (=). lectum} L'òme lo lavanhèt talament que Meita de Jalh feniguèt per li bailar sos cent escus (l'homme insista lèive (adj. f. lèure. aisée Roger de Bayle des Hermens - mot de l'argot occitan lavar (=) (v. traineau levain leiçon (=) (f.

liberté loiar. locare} loira (=) (f. adj.) Au masculin singulier.) : gourmande {lat. oter.): diminutif de hormis \ levesa (f. lhora. les {li} est très rare.) (Le Cheylard) lin [li] (=) (m. lòra. mais gardons notre liberté) . accoucher \ levat [-á/à] (=): bande de terre étroite \ liston (m. poss.) loin lécher \ lica-pèla (f. loar (logar) (v.) {lat ligare.) livrer \ liurason (=): livraison attacher. ligamen} le \ los (=) (masc. tr. lichar (lecar) (v.): gros loup limaça (f.) listèl (=) (m. lòira (f. joindre \ liam (ligam): lien \ liaire voc. lutra} {lat. drap lópia (=) (f. lier.) ligne lorda (f. (m.): lieur lo (=). los est libertat [-á/à] (=) (f.) linceul. pl. pl. lura pour le féminin \ lurs.) loquet lòria. linçòu (m. flemme 107 . mas louer \ lòia (lòga) (f.) morve \ lhochós. ) limace \ limaçon (m.): livret {lat. tournis \ lordin. enfant agité \ lobàs [lobaç] (m.): petit livre \ libret (m.): vertige.) enlever.) lop (=) (m.) loutre livre \ libron (=) (m. lordís (m.) : sage-femme lista lhòcha (f. scie à deux mains \ lobaton (m. et ne buvons que de l'eau claire.): louveteau. lever. liurar (=) (v.) généralisé.) loupe linha (=) (f.) \ las (=) (fem. lhors au livre (unité de mesure) pl. pers.): petite limace A pas encara ausit petar sèt lops dins una sonalha (il n'a pas encore entendu péter sept loups dans une cloche .): louve. a. liure (m.): morveux liteau lhor (lor). on emploie localement les deux formes lo et le. lhuchós (adj. def. fig.) Mingem mas de pan nièr e buvem d'aiga clara. Au masculin pluriel.) paresse. liber} lònh (luènh) (adv.) A pas encara arrapar lo lop per la coa (il n'a pas lin encore attrapé le loup par la queue) pour quelqu'un d'un peu vantard linçòl (lençòl).levar (=) (v.il n'a pas beaucoup d'expérience . longe} licor (f.) lista (=) (f.) \ la (=) (fem. le (art. lur (pron.) liar (ligar) (v.Abbé Michel Carrot - {lat.): louée gardem nòstra libertat (Ne mangeons que du pain noir. tournis (même sens) liquet (m.) liura (=) (f.) libre (=).) licar..) vertige.) liqueur loup \ loba (=) (f.) leur.

): ver luisant. lézard \ lusent: luisant {lat.lotariá (=) (f. uvitta} lum (=) (m.) briller.) luette \ luta: -idem- {lat. luna} luòc [liòc].) lieu. luire. petite fille mignone.) lucarne (de porte) lusir (=) (v. lucire} 108 . luèc [lèc] (lòc) (m. locus} luschet (m. fig.) loterie lotin (m. lumen} luna (=) (f. reluire \ lusernar (v. uva.) lampe {lat.) lutin luá (f.) lune {lat.): luire par intervalle \ lusèrna (f. endroit {lat.

r.} mot connu en 43.): maisonnée 109 . davantage {lat. gosse {frpr.): marraine \ bèla-maire (=): belle-mère prononcer meirina pour mairina maneschal.) madame {lat.) maréchal-ferrand maison (=) (m.): se déboiter la tête du fémur.) malhon (m.): maladif \ malautiá (f. faire venir maigre mandar en l'autre monde (envoyer dans l'autre monde) maigre \ maigror (m. 26 par le francoprovençal machina (f.): maigreur {lat. un manœuvre (employé) \ lo cròs de la man: la mai (=).) machine malaürós (malurós) [maleirós] (adj. mastrut (m. rater maid (=) (mag) (f. d'un panier) mère \ mairina (=) (f. mansionata} manelha (f.) {lat. mais paume de la main plus. massue \ maçòla (f.) maître tête du fémur \ esmalhonar (s') (v.) malastrut.): une manœuvre.) poignée. malleus} maestre [mèstre] [maistre] (mèstre) (m. maneschau (manescal) (m.) dame. r. maivalença (=) (f.) maneiar (manejar) (v. faire défaut.) maillet madòna. faillir. 07. magis} manquer. anse (d'un seau.): malheur.) main \ manòbra (=) (f. l'ancien mot occitan était dòna ou madòna.): qui a plus de valeur maça (=) (f.): massue mal machar (macar) (v. dòna (f. pétrin mandar (=) (v. infortune machòta (=) (f. malh (=) (m. tr.) maire (=) (f.): maladie madama (f. se déhancher Mai (=) (m. v. omettre. bébé manier {lat. malehabitum} Mot provenant du français.) malade \ malautós (adj. mau masse (outil).) chouette malaute (malaut) (m.): se meurtrir petit enfant. mandare} mainaa (mainada) (f.) mois de Mai man (=) (f.) famille. contusionner \ (v.) jeter. madame vocabulaire ancien {lat. manu} Mai que mai (à profusion) mancar (=) (v.) maie.) maison \ maisonaa (f.) mal (=).) meurtrir.) m plus-value \ maivalent (adj.) malheureux \ malhurança (f. envoyer.

): emprunter \ manlevaire (m. Meiller . 07. a. mare} marana (f.) (=): piocher \ marraire (=) (m.mangòrnhe.) peindre de différentes couleurs manger La forme minjar se trouve dans le nord des départements 43.) manhan (=) (m. et adj.): qui travaille avec une houe.-Fr. pl.) mantèl (=) (m.) tort) masquer.. hameau marquer. tr. gros mer travailleur {lat. mansus} voc. lg.): emprunteur {lat. minjar (v.) màntias (f.) se morfondre ver à soie \ manhon (m. .) deux frères se mirent à rire et lui dirent qu'ils n'étaient pas assez marché fort et qu'il était un maladroit) . r. maridar (=) (v.) marionnette soufflet de forge. signaler. amics.) (v.) épidémie marteau marbre (m. ou qui est sale ven roge. preuve qu'il a mascar (v. marca qu'a tòrt (il devient rouge.) manlèu (m.) houe \ marrar (v. et intr.) maladroit marcher voir aussi córrer Sos dos fraires se botèron à reire e li diguèron qu'èra pas pro fòrt e qu'èra un manguerlhièr (Ses marchat [-á/à] (m. (je ne suis que poussière) Març (=) mas ièu (excepté moi) . élégant.) marchar (=) (v.) martin-pêcheur emprunt \ manlevar (=) (v. 05 margolh (margòl) (m. porter un masque marchapè (m. mergulius} mariar.) marchepied meurtrir (se dit en particulier pour un fruit abimé: Aquele frut es maschat) 110 . tr. que. manguerlhièr.) mar (=) (f.-c.) mas (=) marbre mais. sauf \ mas que : pourvu que Sió mas poussèira. vesins.- margalhar (v. mois de Mars mas (=) (m. fig. poumon marra (=) (f.) corron en procission. mantenir (=) (manténer vel. tr.) martèl (=) (m.): mari manteau Chalancon se marida … parents. fig. prouver \ marca-mau (m.) marcar (=) (v.): mariage \ marit [marí] (=) (m.) ferme isolée. indiquer.) marrier \ mariatge (m.J.): qui "marque mal". paraître.) maschar (v.) manjar (=). et intr. qui n'est pas {lat.Roger de Bayle de Hermens - marfondre (se) (=) (v.): -idem.Poésies patoises - maintenir marioneta (=) (f. mangue (m.

) prendre le repas de midi fraise (bot.) médecin masèl (m.) boucherie-abattoir {fr.) maüssa. souiller.) (adj. migrer.) \ amaüssièr (m.): moitié paraître maladif" per mèita (à moitié) 111 .) déménager..) {lat. salir miel \ melicós (adj. salir \ maschura (f. mediu. amaüssa.) mauvais moissonneur mauveire mèita (f.ne se prononce pas. mele} mascle (=) (m.) (f. sirupeux.) mâle mealha (mesalha) (f.-c. meiana (mejana) pour le f.): fraisier meirar (v.) mûr \ maürar (madurar vel. a.): mûrir minuit {lat.) mautractar [mautratar] (v. et intr. medalha (f. a.) median .. media} meiana. macellu(m)} voc.) vel. mial.) médaille maselar (m. -c. migrare} mauvas (adj.) milieu \ meian (mejan) (adj.) maufaire (malfar) (v.-c. médecin} {lat. maturus} meijorn mausan (adj.) courroie de fléau faire le mal mèianuèit [mèianèit] [mèianuèit] [mèianuet] (mèjanuèit maür (madur vel-c.): noircissure mal tourner maschirar.) dans l'expression èsser de mauveire "être pâle.): matinal mi a mèia matinaa (au milieu de la matinée) maucontent (m.mascharar (mascarar) (v. mâchurer. repas de midi malsain meijornar (v. déplacer maltraiter ici. \ mèia (adj. auge \ mascolaa (f. gluant {lat. metallia} voc. tr. moitié \ mitat [á/à] (=) (f. maiossa. maschurar meal. lg. ancienne monnaie de petite valeur mascòla (f. f. amagauda (f.): qui est au milieu.): mielleux. lg.) mécontent {lat.) meissonièr (=) (m. mascharar. miau (mèl) (m. {lat.): matin \ matinós (adj. blesser \ esmaselar : meurtrir mèi (mèg) (m.): contenue de la mascòla voir aussi bacòla medacin (m. meana (f.) La forme classique pour notre dialecte est mealha esquinter.) noircir.) mauvirar (v.) noircir.) maille. et adj.) midi. matin [-í] (=) (m.

) métan (unité de surface) \ meitenchaa (f. merdeux.) mespresar (=) (v.) se méfier menétrier mesir (mosir) (v.) {lat. pl. docile. (un Lo menistre legiguèt la paraula e faguèt la prièra morceau de pain noir à moitié moisi] . Chambonnet - (Le pasteur lut la parole et fit la prière) .) mendiar.Elisabeth Darcissac - {lat. mindre (adj. murir (morir) (v. meteissa pour {lat.) La forme standard préconisée est meteis.): minute métanchée merdalhon (m.) menton messe 112 .) mêler. f.) moindre mesconéisser (v.) menestrièr (=) (m.) merle memòria (=) (f.) conducteur. ministru} mèsme (adj.) mentir mépriser menton (=) (m. mocere > mocire} {lat. être en chaleur \ mena (f. et adj.) mèlhs merdaillon. celui qui mène mes (=) (m.): entremêler \ mendier mesclaa (f.): méconnaissable la mindre aureta (la moindre petite brise) mesfiar (se) (mesfisar) (v.) menistre (m.): mélange \ desmesclar (v.) moins \ mèsmas (f. ) méconnaitre \ mesconeisable (adj. plus.. melius} mourir \ morent (m. melhur: meilleur merir.) moisir pasteur (protestant) Un morcèl de pan nièr qu'es per meita mesit .) mois menar (=) (v. m.) méchant \ meschandisa (f. mins (adv.): mourant membre (=) (m.) mener.) membre mèrle (=) (m.): mélange \ mesclalha (f.): démêler mendre (=).) {lat. mélanger \ entremesclar (v. merulum} mémoire forme authentique.) menuta (minuta) (f. mentir (=) (v.. davantage \ melhor (=).): méchanceté de bona mena (facile à mener. minus} remplacer mèsme qui est d'origine fr. mendeiar (v.) même \ mèsma pour le féminin \ mèsmes (m. maintenue en Velay central merluça (=) (f.) morue menaire (=) (m. petit morveux mieux.meitenc (m.): conduite.) messa (=) (f.) mens (=). facile à vivre) mesclar (=) (v. pl. accompagnement mèschant (m.L.

et f. activer.) frêle..) ministère mòla (=) (f.): se mirer.r. mession (m. meuble.) meuble {lat. meaula (mesola vel.) Lo miracle dès Baret. bûche \ mochon chalendós (m.) : mesurer misteriós (=) (adj. l' écriture de Baret n'est pas vérifiée) {lat. mièu (=) (adj.. esmodar: .) mou.): meunier \ regarder dans une glace mounèira (f. minatar (v.) miron. me tròbe bien gente coma los autres .) mochar (mocar) (v.) mille rondin.) regarder.) moite. pierre à aiguiser \ esmolar (v.) mission.messonja (messorga) (f. tr. lg. mira (m.): miraculeux molhar (v.même sens. machine à tisser mission \ missionari (=): missionnaire {fr. medulla} mia (f.) meule.): bûche de Noël Dedins.) moelle mòble (=) (m.) mensonge chat. mettre en mouvement.) amie.même sens.-c. à la place de mial..) (f.): meunière.) mystérieux meu.) milion (=) partir.): -idem- ministèri (=) (m. una feá blancha faguèt 'n mouiller anhèl gris. (ici.) molin (=) (m.) èsser esmodat (être vif) (être dégourdi) militaire L'usina amaudava mas vès las vut oras ("L'usine n'ouvrait que vers les huit heures").) mie de pain \ molet (m. Darcissac - 113 .): aiguiser miracle (=) (m. amodar (v.\ forme atypique introduite par le fr. et r. et adj.) mesure \ mesurar (=) (v. chétif mòl [moal] (m. hanneton Quand me miralhe.) métier. çais aiá cinc mila francs forme atypique réintroduite par le fr. humide mingolet (adj. chatte mestièr (m.): .) miracle \ miraculós (=) (adj. miala modar (=) (v. se mirer \ miralhar (=) (v.): mouchoir mila (=) mochon (m. commencer. léger meula. mie moucher \ mochaor (mocador) (m. exciter militari (m.d'un conte d' E.) chatter moisse (adj.} mesura (=) (f. mounièr (=) (m. molliare} mirar (=) (v. faire million partir \ amaudar. poss.) mien \ miá: mienne mòble (adj. se moulin \ molinièr.

): gratter le sol monge (=) (m.): muselière. les gens mòrdre (v.) motte \ s'amotir (v. se fend la figure) .): montagnarde mòstra (=) (f. mostiala (mostèla) (m.): passage en pente.): montagnard \ montanhèira (f. et f.) accès de grange montrer \ mòstra (f.): peit museau moment (=) (m.): monticule \ motassa (=) (f.) mouche. fig. monèia (moneda vel. mossur (m.): de montagne.) moudre le café museau.molinar (=) (v.) monsieur mostarda (=) (f.) moutarde {fr. moneta} moricaud monet (m.): grosse motte 114 . lg. morre (=) (m. va surement. (Qui va lentement.): devenir un pré (pour une terre) \ motàs [motaç] (m. gratter le sol.) moustache monsur. moue moscha (mosca) (f. (La bise avait soufflé les flocons de neige) monina (=) (m.) (f. frotter avec le nez \ morrelhatar (v.) monnaie \ pòrtamonea. pòrtamonèia (m. muflière \ morreiar (morrejar): montrer le museau \ morret (m.) (comme le ferait un sanglier) moine mòrt (=) (f.cité par J. L'ancien mot occitan était monsen.) monter \ montaa (montada) (f.) montagne \ montanhós (adj.) monha (=) (f..) creuser le sol.): belette montagnard \ montanhièr (m. mordere} monnaie moricaud (m.} Toujours prononcé mossur.) mosteala.): porte. flocon \ moscha dau brusc: abeille moignon La bisa aiá bofat las moschas de neu. morrau (m. figure \ morral (=).) {lat. Quau corre se fend le morre. tas mota (=) (f.) mort grimace. mostial (m.) chat \ moneta (f. Qui courre.) monhon (=) (m. guenon. fouir avec le groin.) monde. {lat. chipie mostacha (=) (f.): montée \ montaor (montador).) femelle du singe.): exposition botar pèr mòstra (exposer) montelh (m.) mor (=).) mordre monea.) montre montar (=) (v.) monticule. Dufaud - monde (=) (m. mostrar (=) (v.-c. montanha (=) (f.): chatte morrelhar (v. belette \ mosteal. vai san.) moment Quau vai plan. montat [-á/à] (m.

) orage. multone} móuzer (mólzer) (v. averse \ muatge (m.) musica (=) (f.) changer de linge.): passage à l'orage dans lo temps es en muatge (le temps est à l'orage) muar (mudar vel. tr.) motor (=) (m. charge de farine.) mouvoir.) traire \ mouzuá (molzuda) (f.) moule (à gâteau) \ motlar (v. movere} mòure (mòlre) (v.) mouture. mulgere} muaa (muada) (mudada) (f. lo ceau mai la tèrra (tout est silencieux.): demi-muid {lat.): démouler {lat.L. tr.) (v.): traite {lat. modulu} mut [mu] (adj. le ciel et la terre) .-c.mòtle (=) [mònle] (m. mulot murtre (m. et r. mòure (=) (v.) mule \ muol. modiu} prononcer mu muola (f.) moudre {lat.): musicien desmotlar (v.): muette moteur tot es mut. muòu (m.) muet \ muá (muda) (adj. f. Chambonnet - mui (muèg) (muòg) (m. changer les langes d'un enfant Adurai ce que chau per le jaire e le muar (j'ammènerai ce qu'il faut pour le coucher et le changer) .) mouton {lat. quantité de grains moulue {lat. molere} mòuta (=) (mòlta) (f.Peyroche - mut et muda en vel-c.) meurtre vocabulaire ancien 115 .): mouler \ musique \ musicaire (m.): mulet murga (=) (f. remuer {lat. lg.) souris. musica} {lat. molitura} mouton (m.) muid \ dimèi-mui (mièg-muèg) (m. se mouvoir..

nimais (conj.) nhacar (=) (v.J.) (v. negar (vel.): noyade {lat. f. neaula (f.): noire nièce niflar (=) (v.) haut \ nauta (=) (adj.): brumeux Lo Bon Diu a fait un ceal per vos.) nèira (nièra) (f.) neu (nèu).) nèbla (=). bassin d'eau.) nager \ nada (=) (f.) ni (conj. œuf marquant la place de ponte des poules vous. puce (voir aussi piuse) blesser ne'n (ne) (pr. lg. nidale} {lat.) necessari (adj. nive} nau (f.) : nicher \ nisada (vel- brouillard. nhafra (f.-c. nebula} nièla (=) (f. nèula. nieu (f.) nèça (=) (f.) nèfle naître \ naissença (=) (f.) neiar. nadar (=) (v. mordre naut (=) (adj.): neiger {lat.) nais (m. nuage \ neulós c.): nièce nèça est d'usage plus courant que nebona nièr (nègre) (adj.-c. routoir nèspla (=) (f.) seu mais pas si nibolós (Le Bon Dieu a fait un ciel pour nichet. plus petit que lo nial (nisal) (m.) nid d'oiseau \ nisar (vel-c. brumes (pour le pluriel).) ni non plus 116 . frpr.) (negar) (v.. fr.) nef d'église manger. necessariu} nimai (=).) neteiar (netejar) (v.-c. nic (m. lg. griffure \ nafrar. nhafrar (v. necare} nafra (=).F..): nage \ nadaire (m. pré marécageux nettoyer synonime de sanha nas (=) (m.): balafrer.): haute \ nautor (=) (f. nasu} {lat. near (nejar vel.) balafre. Meiller - {lat.) en lavoir.): ni hauteur ni (nis).): nichée (neblós) (adj.) marais.) nez neige \ faire de neu (v.. {lat.) n nier mot du vel..) noir \ nèira (adj.): naissance {lat. neaa (negada) (f. plus petit mais pas si nuageux) . natare} {lat..) sentir nécessaire \ necessitat [á/à]: nécessité existe en occ. mespila} narsa (f.) nàisser (=) (v.): nageur noyer \ neiaa. nebon [nebó] nielle des blés neveu \ nebona (f.) nebot [nebó] (=). marécage. mastiquer avec bruit. lg.

{lat. nodus} granja-nòva ('grange-neuve' lieu-dit) nòble (=) (adj. {lat. nouvelles voc. nutrire} prononcer nurir.nivèl (=) (m. (adj.) noce noël fan de nòças (ils font la noce) novenas (f.) nudité nom nuèit [nèit] [nuet][nuèit] (=) (f.) (m. noèl (m. novèlas (=) (f. nuòch (nuit)} notari (m. noblesa (=) (f. noitz (notz) (f. pl.) nombre (=) (m.) èsser de nòçà (être invité à une noce) neuvaines. nu (nud) (adj. nòve (=) (adj.) nuochola (nuechòla) (f.): étude de notaire {lat.-c. pl.. nég. nòuvi (m.): huile de noix fiancé.) : noblesse nouveaux.) nuit nombre \ nombrós (adj.) noyer \ noièira (f.): nouvelle \ novèls (=).) niveau.. noviaus (m.): nouer \ lo no dau nòu (=).): nue \ nuditat [-á/à] (=) (f. nòça (=) (f.) noveaus.) nòstre (=) pleurer nôtre {occ. prières ou dévotions répétées pendant neuf jours pour obtenir une grâce divine.) note chouette {occ.) (m. étage neuf (le chiffre 9) \ nova f. \ noven: neuvième \ nova.) notaire \ notaria (f.) nòvi (=). nòves m. lg.) (noguièr lg. nouveau marié L'ombra dau noièr es pas bona.): nombreux nuirir (noirir) (m.) còl: la pomme d'Adam neuf. Voir aussi avidar nose. a.) nu \ nuá (nuda) (adj.) nouveau \ novèla (=) (adj.): nom (=) [no] (m. pl). num.) (nosar vel-c.) novèl (=). nouveau \ nòva (=): neuve \ nòus.-c. notariu} 117 .) numerò (=) (m.) noble novèl (=) (adj. lg.) nœud \ noar (v.) non [nò] (=) (adv. novena: neuvième au féminin no (nos vel. nuce} nuochar (v.) nòu (=).) nourrir non {lat. card.) noix numero {lat. nuptias > noptias} noièr (nogièr vel. pl. nuochola} nòta (=) (f.

) omelette o. homine} ou omeleta (f. uèli. audor (f.) oraison {lat.): petite marmite \ olaa (olada): marmitée.) onde òc [ò] (=) oui \ òc-ben [ò-be] (=): oui (plus affirmé) Les parlers emploient généralement oèi pour òc (prononcé {o}).): moment sans soleil - où le soleil est caché par les nuages .) oncle observar (v. uòla (f. onlha (=) (f. onclhe (m. uòli.): ombre légère \ ombrum toutes) .): ouvrier oncle (=). onte. las onças: ensemble des jointures d'une main òbra. olla} peut désigner un trou concave honte voir aussi vergonha. ce pronom est précédé le plus souvent de onça (=) (f.) (=): ombre \ ombreiaa (f.) {lat. hora} fai d'ombreiaa (le soleil est caché) orason (=). a.) o homme. ò (pr.): potier onta (=) (f. uncia} travaillé) \ obrièr (m. onlhon (m. mais conserve la forme òc-ben [ò-be] ongla. indéfini) on Quna ora qu'es ? Quant es d'oras ? Totas las oras se sèguan mas se semblan pas totas ombra (=) (f.) (Toutes les heures se suivent mais elles ne se ressemblent pas ombre \ ombreta (=) (f.) {lat.Jean Delaigue - (m. umbra} 118 . oeuvre \ obrant (=): ouvrable (pour un jour {lat. ou de -v-. {lat. phalange .): petit ongle odor (=).) ongle \ onglon.) observer onda (f. neutre) le omicidi (=) (m.): petit bout d'homme o (conj. mari \ omenon (=) (m.) heure \ oreta (f.) ofrir (=) (v.) -z-. odòr.): huile d'oeillette ora (=) (f. defèci òli (=). pour éviter la rencontre de deux voyelles. tr. ontique.): offrande ont.Abbé Michel Carrot - {lat. ente. potée \ olièr (=) (m. odor} onor (=) (m. òvra (=) (f.) où marmite \ oleta (=) (f. aurason (m. jointure de doigt.) honneur offrir \ ofrenda (f. entique (ont) ola (=) (f. òme (=) (m.) huile \ olièta (f. un peu moins d'une heure òm (=) (pr.): petite heure.) son òme v-o sap ben (son homme le sait bien) homicide voc.) odeur Sas onlhas pontuaas laboravan son còrs (ses ongles pointues labouraient son corps) .) travail. vos o dise (je vous le dis) Dans la langue parlée.

) orner \ ornament (=) (m.) ourler \ òrle (m.) (ortiga lg.): ordonnance ouche.) maison.): petit jardin {lat. pl. hordeolu} orlar (=) (v. arojòl.): ornement orror (=) (f. os} ostal (=). carcasse {lat.) ours òrt (=) (m.o. m. arjòu.): orgueilleux \ orgulhosa (=) (adj.): petit os \ ossós (adj.): celui qui fait les ourlets \ fausòrle (m.) ordinaire \ ordinària (=) (adj.) ortie òs (=) (m. arjòl.) orgelet.): ourlet \ orlet (m. hortus} voir aussi jardin órtia (ortija vel. parcelle de terrain de très bonne qualité.) os \ ossilhon (m.): orgueilleuse origina (=) (f.) origine orjòl (=). potager \ orton (m.): faux- ourlet ornar (=) (v. demeure ostia [ostiá] (=) (f. a.) ordonner \ ordenance (m. située près de la maison ordinari (=) (adj.): ourlet \ orlaire (m.) d'ordinari (adv.) horreur ors (=) (m.) orgueil \ orgulhós (=) (adj. estau (m.): d'ordinaire orme orgulh (=) (m. grain d'orge {lat.ordenar (=) (v. f.) òucha (f.): les os. arojoù (orjòl) (ardiòl) (m.): osseux \ òssas (f.) hostie 119 .) jardin. voc.) (f.): ordinaire \ òume (òlme) (m.

per vòstre paiament ? ( combien faut-il pain \ panetèira (f.) paja (f.): pelletée \ palhard (m.) panier \ paneiron (m. (m.): toitde chaume paiar (pagar) (v.) paleta (=) (f.) paire (=) (m.) peur \ paurós (adj.): papier- père \ pairin (=) (m.) habitant des plateaux et montagnes aux confins de paille \ palhar (v. patre(m)} pairin se prononce partout peirin paneirar (v.) p pieu.): panièr. intr. [pèla] (padèla) (f. paire (bèl-paire): beau-père torchon {lat. gant de toilette. pagus} leur lit \ palhàs [-aç] (m. et intr.): parrain \ bèu-paire. barre.) essuyer. lo chat an montat sus la taula.) quitter son employeur avant la fin du contrat \ far chaudron \ pairolièr [peirolièr] (=) (m. palea(m)} payer \ paiament: paiement pan (=) (m.): peureux page {lat.) {lat.): endroit où entreposer le pain pour votre paiement ?) panar (v.): paysan panièr (=) (m.): petit panier paître paor [pòur]. pavor} virem la paja ! (tournons la page !) papà (=) (m. paora [pòura] (paur) (f. palhorjar (v. tortoir de charette A la cima de la davalaa de "Cheirat". fabricant de chaudrons panèl (=) (m. pelle à long manche. tr. pal. beau.) paciença (=) (f.) palha (=) (f. nettoyer \ pana-cùol (m. dès Vaubarlet .) pelle \ palaa (palada) (f.): patience pelle \ paleiar (v.): amasser la paille à la façon dont les truies préparent {lat. les trois hommes se pendirent à la barre ) – Jean Courbon .) papa 120 . conclure pendolèran au pau de mecanica ( Au sommet de la un marché descente du Chirat. peller paela.) fretas retenguèssan lhur char. pour que les freins retiennent leur char.): chiffon. los tres òmes se accord.Los bigants – 10/02/2000 – pacha faita ! (Formule prononcée pour sceller un accord de vente.) pàisser (=) (v.): retourner à la pelle.) poële \ paelaa [pailaa] [pelaa] (padelada) (f. toilette \ panossa (f. torcher.): petite pelle. omoplate poêlée Lo chin. par que las pacha (=) (f. en tapant dans la main de l'autre) pala (=) (f.) panneau pays \ païsan (=) (m. Lo chin. pacte \ pacheiar (pachejar): pacter.) país (=) (m.) Quant chal.) chat an minjat la pailaa (chant) pelleter pagèl (m.): rempailleur \ palhurjar. [paila].) pairòla [peiròla] (=) (f.): poser de la paille \ palhaire la haute Ardèche et du Velay. faire panièr: -idem- chaudronnier. lo paleteiar (v. pal (=) (m.

a.) cuisse.papièr (=) (m.) part Sa paraula se perd dins una bofaa d'aura. paraplòva (m. parpavòla (f.): papillotte parasina (peresina) (f.): plein de parròcha.) parole part (f. (il paraît que …) partiá (partida) (f. crocus paradís (=) (m.): parc.) paraître partager Parèis que ….) (pargada): troupeau.) parchemin paramoschas (paramoscas) (f.) parents pas (adv.-c.) partejar. perjumin (m.) {lat. tr.) résine paroisse \ parrochan (m. paroi {lat. parochia} paraula (=) (f. parjomin.) parapluie parna (pèrna) (f. troupeau parqué parament (m.) partie parelh (=) (m.): garde. garder les bêtes. m. pl. partajar (v.) partir \ partent: partant parents (=) (m.) surveiller) coccinelle Pararem vòstre fam (nous soulagerons votre faim) parpalhon (=) (m.) colchique.) anar en paradís (aller au paradis) parquer \ parjon (m. perròcha (parròquia) (f.) bijou parjumin.): pareille papièr a veire (papier de verre) pariolon (m. et r. parietem > paretem > parete} 121 .) paire.) paradis parjar (v. négatif) pas paret [paré] (=) (f. étable à cochon \ parjada (vel.): parler.) parler \ parlar (m.): parroissien {lat. particaminu} voir aussi perjam chasse-mouches parlar (=) (v.) protéger. (Ses mots se perdent dans un souffle de vent) la grand part (la plupart) paréisser (=) (v. langage parapluèia [paraplèia]. fesse parar (=) (v.) parièr (=) (m. surveillance (action de parpalhòla (=).) papier pareil \ parèira (f.) résine de pin ou sapin \ parasinós (adj.) (voc. et adj. un couple (de bœufs) partir (v.et adj.): papilloner \ parpalhòta (f. chasser \ paratge (m. f.) paratz l'aurelha (tendez l'oreille) papillon \ parpalhonar (v.) mur. défendre.

\ passaoira. intr.) pas (=) (m.): -idem. ensemble des personnes pauvres passatge (=) (m.) carotte passage \ passet (m. pautalobina (f.) moineau mot pratiquement disparu. pestenalha (pastenaga) (f.): fourrage \ pastural (m.) poser doucement la main. pastinaca} Voir aussi racina passoira (passadoira vel.) Pâques chiffonier.\ passaor (passador vel.) passapòrt (=) (m. patantaina (f. pas + mens} On a les prononciations {pami}. dépatouiller pauc (=) (adv.-c.): paître (un pré) voc. toutefois. {pamins} et {pamens} patantèina (=). palpare + idiare} passat [-á/à] (=) (m. sans but) même pas patir (=) (v.) passarèla (f. et m.) lieu de passage pour les animaux \ malpasset (m. dangereux tr.) paure (=) passé pauvre \ paurèira (paurièra): pauvreté.): pêtrir \ pastós (adj.) patte passerat (=) (m. et passage difficile.) pâtir. et adj. ferrailleur pasmens (=).) passage pausar (=) (v.) passar (=) (v.) pataire (a pataire) pourtant.): désembourber passeport Les patois de France connaissent patouiller.) (au hasard. pasnimens (adv.) prétantaine -dans l'expression córrer la patantèina- pasneus (adv. a.) pasquièr (m. remplacé par le fr.-c.) (f. passu} pastenaia.) pas: de marche pâte \ pastar (=) (v. peiner paturage patolhar (=) (v. pestenaia. {lat. souffrir.): pâteux {lat.): -idem. pasmins. la patte passerelle {lat.\ passa (f.): -idem.): passagère pauta (=) (f. cependant.pas (=) (m. pausare} passager \ passatgèira (f.) renoncule rampante passeta (f.) poser passatgièr (=) (m.) pasta (=) (f. pastura (f. et adj.) peu \ pauchon : petit peu passer paupeiar (palpejar) (v.): dispositif pour traverser un cours d'eau (passerelle ou pierres).): pré \ pasturar (v.) (m.) patauger \ despatolhar (=) (v. pascas pataire (m. néammoins sur le dos {occ.) {lat.) passoire 122 .

pialaor (m. qui una pèça de pan donne de la peine Tirar pena (s'inquiéter) pechat [á/à] (=) (pecat) (m. partie d'un tout.) voir aussi petja pendant pèira (=) (f.) péché \ pechar: pécher \ pechaire (m. pl.) pied pel (=).): peau (diminutif) pè (=) (m. trace de pas.) peine. piperem} pelòta (f. arpenter poitrail pavon (=) (m.) écorcer (un arbre).) {lat. poèbre (m. et r.) vieux chiffon \ pelhas (f.) fosse à lisier poisson \ peissonièr (m.-c. pavonis} peau \ pelon (m.) cheveu. puits de mine pendent d'aurelhas (m.): carrière de pierre. poil \ pelhon (m.) bouton d'or {lat.): crochet à foin Las estealas pelhonavan ("Les étoiles scintillaient") {occ.): pécheur \ pechaire !: pecaïre ! penche (=) (m.): poilu. peu.): cil \ pelut [-ú] (adj.) : scintiller écorçoir (pour écorce fine) \ peala-fen (m. pièce de monnaie. pealòrsa.): haillons pillea pealar. démêloir \ penchenar (=): peigner pegòla.): se poisser pendent (=) (prép.): pénible.): haillons \ pelhasas (f. \ pealaire.) peitral (=) (m.) paon pétrin Voir aussi maid las plumas dau pavon tomban davant l'ivèrn pèl (=). inquiétude \ penable (=) (adj.): dépecer \ espeçar (=) (v. pectine} résine \ empegolar (v.) patrouiller. piaa.): poisser \ empegolar (s') (v.) peisson (m.): mettre en pièces. piada (pesada vel. pialar (pelar) (v.) {lat.) peigne.) pèça (=) (f. r. pelle} pelha (=) (f. tr.) poivrière prunelle \ pelorsièr: prunellier {lat. empreinte de pied pl.pautassa (f. poebrar : poivrer \ pebrèira (f. peure. représentation théatrale \ despeçar (=) (v. pialòssa (f.): pelòrsa.) pelhonar (v. pièce.) boucle d'oreille 123 .) pendent aquel temps (pendant ce temps) pierre \ peirèira (f.) peaa.) peitrin (m. apèl (f. parcourir.) poivre \ pebrar.) (f.) pelote morceau. peal (m. tr.): poissonier pautrir (=) (v. pegola (pegola) (f. à poils longs pè de lop (m. pelhon (cil)} pebre (=). casser pena (=) (f.

) (persegièr vel.a.): pendre \ despendolar: dépendre. les poires.) (persega lg.voir parjumin pour mot actuel pensar (=) (v. .pendiàs.) pépie (maladie des poules) permettre \ permission (=) (f.). pendiàs aiaça (m.) Las persias. trouer perdrix perditz = forme restituée {lat.) pertuis. perèira (f.Mazet-St- Voy- peraquò (adv.) pourquoi pèrsia (perseja. tunnel.) (perseguièr lg.): poirier \ perussièr (m. tr.) percevoir pertús (=) (m. complètement.) es peraquò (c'est pourquoi) pêche (fruit) \ persièr (m. tot aquò se tout à fait.. adv. tr.) (f. perque pourquoi pera (=) (f.-c.) (m. décrocher {Pergame (ville grecque)} voc.) perdre \ pèrda (=) (f.) chose qui pend \ au pendòl (loc.) permetre (=) (v.): pensée promener pepiá (pepida) (f.) pardon \ perdonar: pardonner pervenche \ pervenchèira (f.-c.) parvenir peretièr (m. las peras.) percer. clignoter \ perpelhantar: -idem- aquí: environ Es peraquí meijorn ! ( Il est environ midi ) perqué (=). poirier \ peron (m.) perpelhar (v. et occ. gorge \ pertusar (=) (v.): pêcher perat (adv. par \ per çò que: parce que \ peraquí. pèr (prep.): parfumer pendòl (=) (m. les chataignes sèches. persija vel.) poire \ perús (m.) perjam (pergam) (m. pertusum. tout ça se vendait au quart de livre) - Elisabeth Darcissac - perbelhir (perbolir) (v. intr.): permission per (=).) pie-grièche parfum \ perfumar (=) (v. las auriòlas. perdon pervencha (pervenca) (f.): lieu planté de pervenches pèrdre (=) (v.): petite poire.): poire sauvage.) permenar (v. col.) aubépine 124 .) perfum (=) (m.) penser \ pensaa (f. prune la bèstia lo perseguèt (la bête le poursuivi) .): poirier poursuivre sauvage.) personne perceure (percebre) (v.) {lat. perdritz (f. per.):perte pervenir (=) (v.) pour. pour toujours vendiá au quartairon (Les pêches. poire \ perièr persègre (persiègre) (v.): perditz (=). trou.): pendu \ parchemin pendolar (=) (v. pertusium} Mot connu en fr. persica} blanchir les légumes dans l'au bouillante persona (=) (f. frpr.

): écharde \ pestèlh (pestèl) (m. pietatis} petaraba (m. pittitus} pinçar (=) (v.) sotz lhurs pès los sabents de la França (Moi.) pichiron (m.) petja (pega) (f.) peulh (pesolh vel.): vivier..) rapièçer..) pêche \ peschaire (=) (m.): poutre désatreuse centrale Quò èi vès Coiròlas que la viaas petafinèran (C'est vers Coirolles que les choses se gatêrent) pièta (pietat). tr. mourir \ petafin (m. colleux \ apetjar (v.) {Probablement issu du lat.):pêcheur \ peschar (v. pis(um) + ittu} pichar (picar) (v.) baguette de noisetier pour lancer le projectile (jeu) picoter Iu las ai pigotat las brisas de sciénça que laissan petarèla (=) (f. fig.): forêt de (=): petitement pin.): linge \ petaçar (=) (v.) poids \ pesar (=) (v. dépenser.) pibà (m.): mortier à sel.) La pidat dau lion es mas dins los libres (La pitié du éclater lion n'est que dans les livres) .pes (=) (m. pidat [á/à] (f. petite poutre \ mèstre-pièça (f. populus} {lat.): pilon pilon de mortier \ pestelhon (m.): peser \ pesaa (pesada) (f. tricoter pitance petafinar (v. bassin. pinède {lat.): rapetisser \ petitament pin \ pinaton (m.): peuplier peset (m. petioton (m.): jeune pin \ pinataa (f.-c.) s'abimer.) frapper \ pica (f. piba (f.): toute pin [pi] (=) (m.) petite \ apetiotonar (v.. adj.): pic-vert pêcher \ peschièr (pesquièra) (m. pibol (m. lambeau d'étoffe. ou f.) pilhon (m.): décoller foir aussi pegòla 125 . je l'ai ai picoré les miettes de science que laissent sous leurs pieds les cyclomoteur savants de la France) .) sorte de sarbacane en sureau. ravauder.) peuplier \ píbol (=). haillon. pieta.) pitié \ pida (f. ou pour la pâtée des cochons a la pica dau jorn quau z-ei que picha ? (qui frappe ? .) pétiller poussin.J-F Meiller - petelhar (v. colle \ petjós (pegós) (adj.) vieux linge.) pincer poix.) : fin solive. résine. forme locale étang de pêche pibla. utilisé avec une pigotar (picotar) (v.): pointe \ picon (m. petiotona (m. à la porte) petaç (=) (m. adj.): tout petit \ petitona. lg.): épouiller pesée {lat. popula. racommoder.) pois (légume) {lat.): idem petar (=) (v. couche d'enfant \ petaçon (m.) (m.) pièça (f. peducula} pescha (pesca) (f. piulare (piauler)} petit \ petita (=) (f.): coller \ despetjar (v.): pidança (pitança) (f. se dit aussi affectueusement pour un enfant petit (=) (m.) petite \ petiton. espeular (v.): pou \ peulhar..Abbé Michel Carrot - {lat.): résineux.

): plainte pitre (=) (m. plaga} pingar (se) (v. pinctare} planc (m. uriner \ pisson (m. agréable {lat. doucement.): pigeonnier lentement. posément pintrar (=) (pintar) (v. lg.) piquèrla (f. se plaideiar (plaidejar vel.p. pichar (v. lo pin en la plateau luna novèla 126 .pincèl (=) (m.): contenu plaça (=) (f. pinar (v.-c. sauter \ pinguet (=):piquet.): dépeigner voir aussi penche {lat. piccare} plaire (=) (plasèr) (v..): chassieux Se lèva e sòrt dau boès en fretant sos uèlhs tot plancha (planca) (f.) plaser (=) (m.) plâtre petite grive.): plaideur {probablement lat. intr. piulare} plastre (=) (m.) piquerlós planche mot connu à l'extrémité nord-est du domaine pissar (=).) Lo plai se tombava en la luna vèlha.): plante piular (=) (v.) peigner \ despinhar (v.): petit plat \ platonaa (f.) mettre debout.) plaia (plaga) (f.) plana (=) (f. piusa (f.) piauler plaisir \ plasent (adj.) piule (f. pieu plaider \ plaideiaire (plaidejaire) (m. grive de vigne plat (=) (adj.): puceron.) plat puce \ piuson (=) (m.): peinturlurer plaine \ planèsa (planesa): petite plaine {lat.) plànher (=) (v. m.) plat \ platon (m.) plancher.) érable-sycomore platèl (=) (m.) pigeon \ pinjonièr (m.) pisser. r. fig.) piuse (=).) plan [pla] (=) (adv.) plantar (v.) d'un petit plat \ plataa (f. aire de battage dans la grange chassie (des yeux) \ piquerlós (adj.) poitrine planter \ planta (f.): pipi plaindre \ planhum (m. place grande quanité es tombat una plataa de neu (il est tombé une grande quantité de neige) plai (m.) peindre \ pintrolar (pintorlar) (v. placere} pinjon (m.): contenu d'un plat.) (v.) pinhar.) plaire \ plagut [-ú]: plu (p. petit enfant (affectif) \ marchat de las piusas : marché aux puces voir aussi nèira (plus courant) plat (=) (m.): plaisant.) se planter.) pinceau plaie {lat. se dresser ou se lever rapidement.

-c. bailatz-me un uèu si vos plai.) poison \ empoisonar (v. potere} poer est une forme littéraire ancienne du vivaro- alpin plorar (=). chamba de jalh.) tailler (la vigne. poncheiar (v. plovinaa (f.plec (=).) pluie poulain \ polina (=) (f. plòia. plèva (pluèja) (f.) poindre pòcha (=) (f. une haie) plein.) (plegar): plier.) pli \ pleiar.): pouliche {lat.) poule \ poleta (=) (f. meule de gerbes \ aplonjonar (v. élaguer pomèla (=) (f. tr.): bruine poulie pluèia [plèia]. pòce (m. potione} plòt (m. ponchar.): peupler pompa (=) (f.) pom (=) (m.): poulet hermaphrodyte plòure (=) pleuvoir Chamba de pola. putare} boules de neige pòble (=).) plen [ple] (=) (adj.) pouvoir plonjon (=) (m.-c.) pochon (=) (m. \ pompeta (f.) moyette.) billot pola (=) (f. en mai) {lat.) tailler.) pouce ponchilhar.) pleurer \ plor (=) (m. poma} peuple \ poblar (v.): Se pòves (si tu peux) mettre en meule {lat. plena au f. plenus} poire (poder) (v.) boule de neige \ pomelar (se) (v. subtitué à la forme authentique pòble gâteau. plurar (v.): déplier \ plèia (plega): levée de jeu de cartes {fr.. plear (plejar vel.) {lat. intr.) plume pomme {lat. pluvia} {lat.) bruiner \ plovina.) poche ponçon (m. plòva. plorare} {lat. plic (m. pòple (m. polèia (poleja) (f.) (v. desplear (desplegar) (v. tr.): très petite tourte. lg. (chant de quêtes des œufs. brioche poce (=). {lat.) poinçon \ ponçonar (v. ployer mesure pour le vin \ despleiar. r.): pleur poison (f. polar (v.) poleia.): poinçonner 127 .) {lat.): se lancer des {lat. pullinu} pluma (=). pomum} poar.} polar (podar) (vel. populus} La forme pòple refaite sur le français s'est pompe.) polin (=) (m.): poulette \ polajalh (m. plovere} plovinar (v. petit pain.) : empoisoner {lat. ploma (f.

pòrtafuèlha (m.): grand pré.): embrasser \ potoneiar (potonejar): embrasser pónher (=) (v. ponchut pous (f.L . Sarra la pòrta ! Tira Chambonnet - la pòrta ! (ferme la porte) pouzin.) poireau \ porraa (porrada vel.): quémandeur {lat.) planche {lat. intr.) prat [pra] [prà] (=) (m.) puiser \ posoira (posadoira) (f.) pointu vannure {lat.) portar (=) (v. poitz (m. puisoir pré \ praa. poucinon (m.) c. pranichon (pradon vel. poucin (m.-c. sieste porter \ portaire (=) (m.): souffler. pungere} {lat. pulsus} porrat (=).) pondre bise. pont (m. Bada la pòrta ! (ouvre la porte). baiser \ potonar (v.) poindre.) poussière.) bébé pous (pols) (m. pòrre (m. prada (=) (f. respiration.): mauvais pré mamelle \ posson.): petit pré \ pradariá (f.- possa (=) (f. poussière je retournerai".) poussa (polsa) (f.-c.) pòrtafòlha. puteus} pònt.): porteur {lat.pondre (=) (v. foule 128 .): difficulté à porginar (v.) après-midi.) souffle. haletant porte \ porton (m. Antoine Doutre) port poussís [poussiç] (=) (adj.): grande prairie \ prainàs (pradinàs vel.): seau (à eau).-c.): trayon.) affluence.) (v. piquer (couture) \ pònh (m.) prier pòst (=) (f.) poussin \ pouzinon. precare} voir aussi plancha preissa (=) (f. cohue. haleine \ poussar (polsar) (v. asthme quémander \ porgin (m.): petit poussin portefeuille pranhèira (prangièra) (f. poussèira tornarai ("je ne suis que pòrt (=) (m.) (f.) pòrta (=) (f.): portail As telament corregut que ne'n siás tot poussís (tu as tellement courru que tu en est tout poussif) .) couture puits {lat. tétine preiar.) pont poumon pontut. pechon (m. pochon.) poumon (m.): petite porte \ portal (=) (m. prairie \ praïchon.) respirer. bisou.) poussif. pulvus} popon (=) (m. prear (prejar vel.) poton (=) (m.): point de potz (=).):poireau poussière \ poussèira (polsièra): poussière Sio mas poussèira.) (pregar lg. prandium} posar (v. et f. respirer \ poussuá (f.

prond (adj. profectu} prèp (=) (adj. donner lieu {lat. m. profondus} prima (=) (f. tr.): profondeur prosternar (se) (=) (v. provesion (f.): promesse \ promes. {lat.) engagement d'un travail au forfait. pregondor (f.) prigond (=).) prieur provar (=) (v. prometut (p. f. dans l'expression faire pròu (être en renfort.) propos prophète preséncia (=) (f. pretium} (dicton sur les orages) prètzfait (=) (prètzfach) (m. prumièr premier \ promeirament. producere} prononcer produre prene (=).) se prosterner {lat. objectif prompte (adj.) proche professeur source: Drôme prepaus (=) profèta (=) (m. premièr.): profiter \ desprofeitar (=) chau prendre lo temps coma ven.) produire (=) (v.): gâcher. premeirament : prètz (=) (m.) pròu (pròdol) printemps renfort.) prêt preveire (=) (v. assez provèrbi (=) (m.): aprofondir \ prigondor (=).) profit \ profeitar (v.) prendre profèit (=) (profèch) (m.) premièrement prix Ont passan las promèiras..) professor (=) (m.) propriétaire profond \ prigonta. gaspiller coma son.) provision 129 . los temps de la promessa - prêt \ prestar (=) (v. Chambonnet - Presta me los ! (prête les moi !) voir aussi pronte promièr (primièr). venir en aide) prior (=) (m. a. hâter produire. et r.preissar (=) (v. apromessa (f.) voc.): profonde \ aprigondir (=) (v.): preuve pro (=) (adv.) Los temps son arribats.) suffisant.): promis prèst (=) (adj. pronda (adj.) Vacha prompta au vèl (vache prête à vêler) prévoir voir aussi apromptar proprietari (=) (m.) proverbe N'i a pro ! (ça suffit ! ) provision (=). intr.) présence promettre \ promessa (=). prendre (=). e las femnas (desprofechar) (v. prouver \ pròva (f.): prêter L. p.) presser. fig. passan mai las autras.) prometre (=) (v. {lat. pregonta. tr. pendre (v.

} 130 .): poigne \ punhat [-á/à].) poing \ ponha (f. pinhaa. podium} voc. puòg) (m. à fumier \ puardaa (f. a.) prune pua (=) (f.) dent de peigne.) pleurésie {fr.) puant puèi [pèi] (puèg. de rateau puard (m. ponhat [-á/à] (m.) pourrir \ puirit [-í] (m.): poignet \ punhaa. ponhaa (f. châtier purusiá. puèis [pèis] [pus] [pièis] (puèi) (adv.): quantité d'un puard pudent (vel-c.) punir.) mont.) puis puirir (poirir) (v. presís.) punaise punh (=) (m. colline \ poiet (poget): petite colline {lat.) croc de jardinier. putrire} prononcer [purir] punais (=) (m. peresi (f.pruna (=) (f.): poignet \ punhet (m. puèi.): poignée punir (=) (v.): pourriture {lat. puresiá.

quando} ne pouvez pas savoir dans quel embarras elle m'a mise) .). los vau quèrre (et bé.) se taire Carême Quesatz-vos las femnas ! quartairon (=) (m.) quintal quinze (=) (adj. des \ quauquas: quelques au féminin \ quauques-uns: quelques uns \ quauquas-unas: quinçon (=) (m. quatrena (=) pour couine.Jean Delaigue - quant (=) (adv. je vais les chercher) quant ne-n vòles ? (combien en veux-tu ?) {lat. intr.) quelqu'un employé seulement sous la forme pas quinquir : ne pas protester.de J. card.) quinze 131 . cunt.) martinet quauques (=) quelques. qui produit des sons aigus. si Podètz pas saure en quena empaita m'a botaa (vous {lat.) combien quèrre (=) (v.) qui chasse une souris) . quincòm (pr. ind.qui pleure toujours Quine que quine. cunta: quelle De cuna filha vòles parlar ? (De quelle fille veux tu quand (=) (conj. quietus} quarteron. amener quant de temps (combien de temps) E ben. quaucòm. quelque chose {lat.) geindre.) quarèsma (=) (f.) quelques unes pinson quauqu'un (=) quinquir (v. quantu} quesar (se) (v. quen. num.) quatre (=) (adj. num. petit garçon - le f.) parler ?) quand.) quasi. neutre) I'a quasi tres ans.) espèce de grive quasi (=) (adv. quente q quel \ quena.): qui quatre \ quatren (=): quatrième. quatrième petite fille. chau que iu dinne (… pense le chat quau (=). quérir. quart de livre quiaquiá (f. Dufaud - qui {probablement une onomatopée} e s'en vai quau sap ont (et il s'en va on se sait où) quinarda (f. card. quasi} quinar (v. qui (=) (pr. quaerere} employé uniquement à l'infinitif {lat. presque quicòm (=).) {probablement du lat. relat. ne pas souffler mot que (=) dengun quinquiguèt pas (personne ne réclama) quoi Que i'a ? (Qu'est-ce qu'il y a ?) quintal (=) (m. couiner \ quinarèl (m. cuna. Les parlers actuels emploient le fr. quinarèla (f. cun.) chercher.

laisser. et intr.) quitter. interrogatif 132 .) quand dempuèi quora ? (depuis quand ?) généralement utilisé uniquement comme adv. libérer quora (=) (adv.quitar (v. tr.

pl.): rayer. contre {origine inconnue} racina (=) (f.): rateler \ rastelièr (m. dernier des fils chaparder \ rapiaunaire (m.) habitant des pentes cévenoles. racine} Ce sens est commun à différents dialectes fr.): ravière.) scieur ramatge (m. pomièr. raviner.): rapée de pomme de (rajòl vel.) r rocher raba (=). radiare} raisin \ rasim de Sant Joán: groseille rouge rainard [reinard] (=) (m. zone de convergence des eaux \ rasar (v.): vallon. sapin. noyer dit le {origine inconnue} raiòl. épervier ras (=) ras \ dau ras (al ras): à côté.) ramage rastèl (=) (m.) ratelier \ rastelums (m.) carotte rigole..) tousser \ rafet (m.-c. jaillir \ raiòl raper \ rasclaa (rasclada) (f. frpr.): ratelures secouer \ rambalhar (se) (=) (v. quò ei una puresiá qu'amòda.) rave.) {lat.): endroit par lequel coule un filet d'eau \ terre \ rasclums (m.) rateau \ rastelar (v.) teigne rai (m.): renardeau \ rainardèira [reinardèira] (f. gravir \ rapilhar (v.) dernier-né.-c. ranchon (m. creuser des rigoles et occ. hêtre dit le montagnard) rassaire (m. courant de rivière \ rasclar (=) (v. champ rameau. lg. désigne une espèce de lézard dont la morsure était réputée mortelle Chastanhièr. montée rachon (m.) raiar (rajar vel.) race grimper.): rambalhar (=) (v. (cette toux. ditz lo raiòl..): tannière de renard rason (=) (f.): chapardeur raça (=) (f. arassaa (rassada) (f.) pagèls des plateaux triton.) rasar (=) (v. fau ditz lo montanhièr (Chataignier. tr. pomier.) {lat. racimum} renard \ rainardon [reinardon] (m. le plus petit.) rasa (f.): toux raser Quò rafet.): ardeur du soleil dans l'expression "à la raia dau solelh" (au moment où le soleil est intense) rasim (=) (m. ruisseler. pin. buis planté de raves {ramos palmis} rabuson (m. de roue). salamandre. rafetar (v.) raison \ rasonable (=): raisonable raiòl.) rapiaunar (v.): raclures raia (f. pl.) busard. r.) rapir (v.): grimper \ rapilhon (m.): {fr. radiu.) rapam (rampalm) (m. rapace. navet \ rabèira (=) (rabièira) (f. rava (f. ravin. raiòu (m.): s'agiter 133 .): monticule. pin. c'est une pleurésie qui commence) rascha (rasca) (f. sap.) rayon (de soleil. petit fossé \ rasàs [rasaç] (m. noièr. par opposition aux rassaa.

) Raucolàs (m. surprendre. reçaupre (recebre) (v.) robe rechaivar (recaire) (v. Drôme) reduire (=) (v.) réserve (lieu) aver la rauchiá (être enroué) recòpa (f.) rat \ rata (f. tr. grommeler. se cacher refusar (v.) {lat.) récolte raufinhar (v.r.): enrouement. tr. recipere} rauba (=) (f.) épervier rebusar (=). r.) raunhaüras (f.) rebrotar (=) (v. donner de nouvelles pousses \ rebròt (rebrot) (m.) être redevable havir. recòrda (f. retja (f.): rate repousser.): rejeton.) rauque \ rauchiá (f. rabusar (v.) récréation raumàs [raumaç] (=) (m. ribola (f. reducere} prononcer redure rebondir (se) (v. grignoter. pl.) se terrer. desretjar (v.): se retirer chez soi.): reçu {lat.): habitant de Raucoules recòrta.) [-á/à]) recueillir \ recaptar (s') (=) (v.) chauve-souris (existe aussi au masculin: ratapenat recaptar (=) (v. mettre à l'abri rebola. nouvelle pousse ratairòl (=) (m.) voler.) reculer rognures redeure (=) (v.p.) rechuter.) recouvrer rauchós (raucós) (adj. provoquer une sensation inattendue Le sens de ce mot est local (Haute-Loire.) radoter ratapenaa (ratapenada) (f. Ardèche. ou I a jamai pro de plaça par o tot bian reduire (Il n'y a des moissons jamais assez de place pour bien le ranger) {lat. intr.): déraciner receure. et r. dérober recobrar (=) (v. reçáupre.) recevoir \ reçauput [-ú] (p.) enfermer. ) ravir (v.) ronger. mal de gorge recòbre (m.} recuolar (recular) (v.) son fin Raucoules \ raucolàs.) fête célébrant la fin de la période de fenaison.) rhume {fr. ranger.rat (=) (m.) refuser 134 . se réfugier ratja. recapitare} racine (d'arbre) \ desratjar. radica} {lat. raucolasson (m. tomber à nouveau raubar (=) (v. pleurnicher recreacion (f.

arregdesir. rejúnher (=) (v. gronder. fort \ enregdesir (=). arregir :raidir.) {lat.regde (=). pèl} 135 .): remise.).) reipetarèl (m. regesclhar (v.): rouspéteur rèire (=) (adv. engourdir (par le froid) / regdor. lg. se ravigoter {occ.) vache au boeuf rejaillir remplaçar (=) (v. repialar (se) (repelar) (v.) rencontre (encontre) (m. repatriare} religion repaus (=) (m.): remplacement régler \ règla (=) (f. reá (reja vel. remedium} {lat.) (rega lg. remède arregesir.) pendule.) rien patience (fleur) renar (=) (v. hangar region (=) (f. tr.-c. tr. rica} ren [re] (res vel-c.) rein reia. bien.) grommeler. rege (adj.) remiser \ remisa (=) (f. horloge \ relotgièr (=) (m.) remplacer \ remplaçament (m.) sillon \ desreiar (v. regidu} remisar (=) (v. r. r.) remèdi (=) (m. devenir raide.): sortir du sillon mal de rens (tour de rein) {gaul. rien..) (f. rèina (=) (f.) soc de charrue rentrer chez soi \ repairaa (f. grogner \ renatar = même roitelet sens \ renós (adj. rian reineble.) guèrra de religions (guerre de religion) repos \ repausar (=): reposer relòtge (=) (m. rèi (rei) (m.): règle remplir (=) (v. reinèble (m.) dans l'expression faire la remonta : faire venir une regisclar (=).) region remonta (f.) raide.): horloger se revigorer.) rei.) reng (=) (m.) rejoindre rang relha (=) (f.) remplir roi \ reina. rejor: raideur {lat.) reglar (=) (v.) arrière rencontre rèire de grand-paire (arrière grand-père) un mauvas rencontre "une mauvaise rencontre" rejónher (=).) repealar (se).): zone de parcage des bêtes religion [-ó] (f.) repairar (se) (=) (v.): reine \ los tres reis : Les Pleïades \ reiaume: royaume \ reial : royal ren (=) (m.

) retrouver reprochar (=) (v. rialhon (m.):prendre sa retraite \ retira (f. faire le récalcitrant retrobar (v. tr.): enrubanner retenir (=) (v. vallon humide.): tourbilloner resson (=) (m.) ressanar (v.) revenir sur un sujet revanche requesta (f. tr. se remettre.-c. pré qui restar (=) (v.) Chambon e jusqu'as Tença. revolvere} écho riala. endroit gorgé d'eau. rialha (f. raviscolar (v. tr. rivatjon (m.) revengut (m. r. au Chambon et jusqu'à Tence) . et r. ruban \ ribandèira (f.) rive restrénher (=) (v.) se repentir ressembler lo retrai (il lui ressemble) repitar (v. ravigoter répondre. r.) repròche (repròchi) (m. et r.): retraite Lo vin dau Ribatge (le vin des bords du Rhône) 136 .) tourbillon \ revolumar (v.) dans l'expression aver requesta: avoir des revenu amateurs sos picaudons an requesta pertot.) ressauter. tr.repentir (se) (=) (v.A. revenge (=) (m.): rubanerie \ enribandar (v.) restreindre riband (riban) (m. donner un coup de pied (vache).) mot du vel.) semer deux années de suite dans un même champ riba (=). au Mazet. (ses picaudons ont du succès retourner partout.) vallon.) ranimer.) revoir repuar (v. Marion - reviscolar (=). temps). riva (f. endroit gorgé d'eau.): reste diminutif-.): pousser (regain) drainer aquò reviura ressautar (=) (v. tressaillir revolum (=) (m.) regain \ reviurar (v.) {lat. empirer (maladie.) retraire (v. partie d'un pré plus verte que le reste restoblar (v.) retenir Ribatge (m.) ruer. tr. résonner reviure (=) (m. intr. ) se produire à nouveau. as revirar (=) (v.): vin des retirar (=) (v.) verdit précocement \ rialon. as Lo Mazet.) respondre (=) (v.): - rester \ rèsta (=) (f.) bords du Rhône retirer \ retirar (se) (=) (v.) bords du Rhône \ ribatjon.): reproche reveire (=) (revéser) (v.

) devenir roux. rustum (ronce)} rostir (v. gronder. lg. grogner riper.): nœud de ruban dans les cheveux ruminer.) rouille \ rulhir. rivu} rosilh (rovilh) (m.) (adj.) robinet (m. lg.) humidité.) rivière.) Lo Ròse èra clhar com' un riu (Le Rhône était limpide coquelicot comme un ruisseau) . reire (v. rivèira (f.) raclée roche \ rochós (adj.) croute.) riquet (m. tr.): vieillerie. rigueur du climat \ rimorós (adj. Roma (ville de pèlerinage au moyen-age)} rigor (f..) romieu (=) (m. et intr.): rocheux \ rochàs [rochaç] (rocàs) (m. reünd.JP Sabatier .) grommeler. grogner \ ronhós (adj.): tirer sur le rouge \ rogeiat [-á/à]: de couleur rouge rota (f.) roter roman.): gros rocher {lat.) riche pélerin \ remuatge (m. rubiculum} {lat.) rigueur \ rigorosament: rigoureusement ronfler (en dormant). glisser.) ròcha (f.) ruisseau.) roge (=) (adj. bord de rivière ruminer riche (adj. rota} rossinhòl (=).): rouiller \ roá (ròda vel-c.ribèira (ribièra).) rulhaüra (f.) rossignol robinet rosta (=) (f.) rond. rund.): crouteux.): rond humide et froid ronflar (=) (v..): pèlerinage {fr. riche} {lat.) ronchar (roncar) (v. rònd (redond vel-c.) romiar (=) (v.) ripar (=) (v. gronder rimor (f. jaune {lat. grincheux rire (=). gale. galeux. déraper ronha (=) (f. rivière rosèla (=) (f. objet rouillé roue \ roet (rodet): roue de moulin {lat.) route rogilhon (=) (m. voir aussi rogilhon {lat.) coquelicot voir aussi rosèla rotar (=) (v.) rôtir rouge \ rogeiar (rogejar) (v. ridere} l'arbre onte roseia lo pom (l'arbre où muri la pomme) riu (=) (m. mauvaise humeur \ ronhar (v. reman (adj.) romain 137 .) (f. ronger. grogner.) rire \ reent (risent): riant roseiar (rosejar) (v. rossinhòu (m. rosilhar (rovilhar) (v. grommeler.

battre \ rotlaoira [ronlèira] (rotladoira) (f. grignoter l'eschiròl riotja (l'écureuil grignote) {lat. róver) (m. rautjar. roire (rore.) écorce \ ruschon (m.): écorcer Quand la saba es en plen crèis.) chêne rouvre \ rovèira (f. la ruscha es de bon despetjar (Quand la sève es bien montée.): rugueux \ esruschar (v.) ruine \ ruinar : ruiner (arroïnar) {lat. broyer. rove. runar ruscha (rusca) (f.): morceau d'écorce \ ruschós (adj. ruina} prononcer runa. rodicare} rotlar (=) [rolhar] [rionlar] (v.): passage pour les roues rolhar un còp (décocher un coup) roure.rotjar. riotjar (rosegar) (v.) rouler.) rudoyer ruina (f. l'écorce est facile à décoller ) 138 . roire.) ronger. robore} rudeiar (rudejar) (v.): forêt de chêne {lat.

) sable.) sain sabla (=) (f. et adj. sapa} saièl (sagèl) (m. sagra (f. sáure [sòure]. chaussure. sanfornhar (v. savent (adj.) ensacher sang \ sangnar (=) (v.): savant \ salaoira (f. mauvaise musique. sanus} sablière \ sablar: sabler \ sablós:(adj. (m.): faire de la mauvaise saveur \ saborós (adj. tourbière ton pè. saure. sigillum} voc.) sceau.): saignant \ sangnosa (adj.) musette. entre ton pied") (Ste Sigolène) sant (=) (m. sanfòrnha (f. rentrer chez soi.) sel \ salar (v.): savonner \ saboneta (f.) (f. tueur \ sangueta (f. symphonie \ sabor (=) (f.): petit sac \ ensachar (v.) que fasiá d'eiclòps e los eissaiava. saber (=).) savon \ sabonar (v. panne de porc 139 .): détacher l'écorce.) le 11 Juillet nous faucherons) sève \ sabar (v.) salade salada est formé sur le français sabieu est-ce que ? samponar (v. cachet soulier. se précipiter.): terrain sableux sandat [sandá/à] (santat) (f.) (v.): écorçoir {lat. Disiá mas "Saca pré humide.) sac \ sachon (m.p. en bonne santé.) sabata (=) (f.): friture de sang \ sangnament (m. de rivière ou de carrière \ sablèira (f. et adj. lg.): saloir \ savoir..-c. origine grecque} sac (=) (m.): {lat. sapere} saber est une forme ancienne pour nos parlers salada (ensalada vel. sau (f.): bon pour la santé.): entrer.) s jour du 11 juillet burla que burla. Il disait toujours "entre ton pied. et intr. saupre.): su Botar de sal (mettre du sel) Chau que saupuguèssatz (il faut que vous sachiez) Attention. tr.) (=): savoureux musique {lat. savate {lat.) saignée \ sangnós (adj.) santé \ sandarós (adj.): saigneur. saca ton pè" (On l'appelle Sacapé à cause de son arrière-grand-père qui faisait des sabots et les essayait.): {lat. être en sève \ sabaor (m.) sableux.): sang (=) (m. salubre sabon (=) (m. a.) saindoux. sanitate} savonette sanfònha. saignante \ coutèl sangnaor: couteau à saigner tomber sangnar = [sannar] L'apelan Sacapè a causa de son arrièr-grand-paire sanha (=) (f.) tapoter les mamelles sabieu si son filats (savoir s'ils sont partis ?) {peut être: sabe + ieu "sais-je"} san [sa] (=) (adj. saccuare} saint \ santa (=) (f.): saignement \ sangnaa (f. saïn [sèi] (m.): sainte sagin [-i] (=).): saler \ salaor (salador) (m. sáupre [sòupre] sal (=).): saigner \ sangnaire (=) (m. symphonia.): salière sauput (p. connaitre \ sabent (=). marécage. a la sagra searem (il peut bien burler. saba (=) (f. genre féminin en ocitan {lat. sacrare} référence à la consécration de la cathédrale du Puy-en-Velay {lat. faire entrer.) sanfonhar.) {lat.): sacar (=) (v.

étoffe grossière.r. sepultura} {lat. des deux genres) saisir se.): s'enfermer dans une ornière \ ensatat: pris dans une ornière mot propre à nos parlers seá.) se (=). agiter \ secodraa.) satin {lat.) sarpa (f.): secoué ânesse Se l'aián pas secogut.) sarrar (=) (v.) saüc (sabuc) (m. sabellu} sasir (v.): sauter \ sautarlar (v. t. pierre pour caler une roue si \ ensatar (s') (v. toile pour les blouses.) sapin \ sapataa: sapinière \ sapinaa (f. serrer.) saucisson secoire (secodre) (v.) sec \ secha (adj. secoguá (f. et adj.) sauça (salsa) (f. salsa} seche (m.sap (=) (m.p.): repriser. \ sarrar (se) (v. pers.) secouer.) saison se tenguèran vès se (ils-elles se tinrent chez eux-elles) sata (f.): sèche \ sechar (v. sea (seda) (f.): se sauver serpe sàuvia. sarcire} sautarèl (m.) se (=) (pr. r. tr.) sauver \ sauvar (se) (v. r. seta} seboutura [sebautura] (f.) sause (=) (m.): secouée. sauvar (salvar) (v. tr) sauge fermer.) repas offert par la famille après un enterrement sureau {lat. soi ès se (chez soi) sason (=) (f. étreindre. sabucus} secharèça (f.): -idem- serge.): bois de saule sapin saut (=) (v.): serrurier savèl (=) (m. sàuia (sàlvia) (f.) raclée \ secogut (p. ornière.): serrure \ sarralhièr (m.) soie satin [-í] (=) (m.) sarja (sarga) (f. ravauder sautiller {lat. sablon sarratz ne'n un (buvez-en une) {lat. i seriá encara saume (m.): s'approcher \ sarralha (f.) gravillon.) saut \ sautar (=) (v.) sarcir (=) (v. sauma (=) (f.): sécher saucisson (m.) sécheresse sauce {lat. succutere} psaume prononcer comme sòume 140 .) {lat.) sauterelle \ sautarèla (f. secousse. si (=) cahot.

) (sejar vel.): semailles \ semenaoira.): secours scie.) rougeole seiar. sectare} peut aussi prendre le sens de faucher sèla (f. le diable de l'enfer qui traine sa suite samenaoira (f.) secrétaire (profession) {lat. samenar (v. quand partiguèretz d'aquest monde e qu'anèretz tot vergonhós tabustar a la pòrta dau senèpia (senépia). scierie \ seitar (v. suite. maintenant: drain (médical) \ sedonar: mettre un séton Tirar una sèla (prendre une chaise.) selhon (m. samenaire (m. seda} {lat. ressembler saillie sembla son paire (il ressemble à son père) {lat.): faucheur sénher (=). sinhor (m.): assurer.) sembler. securus} Ces formes authentiques sont aujourd'hui presque disparues dans les parlers du n-e Velay-Vivarais senepion (m.) monsieur.) file. lo diable de l'enfèrn que semenèsa (f. sella} segond (=) (adj.) sedon (m. pl. disent certains. Sénher.) six \ seissanta: soixante senhor (=).): scier \ seitum (m. pl. traina sa sequèla ….).): semeur \ Aqu'ei. ribambelle semenar (=). numeral) selha (=) (f. sear (segar lg.Poésies patoises semenalhas (f.) second \ segondament (=): secondement seille. secuta} {lat.) suivre \ de sèga: tout de suite seuil {lat.): moissons \ seiaire (segaire) (m.): tabouret séton.à Giron semence en français.-c. sequela} semença (f. senèipa (f. senhor (=) (m.): assurance \ assegurar (=) (v. .) semer \ semenaire (=). petite pointe {lat. seau sègre (=).secórrer (=) (v. sequèla (f. s'asseoir) {occ. de segur. sèis (adj.) semence segur (=) (adv.) paradís (Et. ce qui suit. sèure (v.): sciage \ seitaire (m.) (v. sequere} semblar (=) (v.J-Fr.): semeuse (femme) \ semenalha (f. bien sûr.) seita (f. card.1858 .): seminari (=) (m.) chaise \ selon (m. disan los uns.("C'est . a. Meiller .): semoir …" en parlant du train à vapeur) {lat. rendre sûr \ segurtat (seguretat) (f. simulare} seguèla.) sûr \ segurança (=) (f.) següá (f. num.) sécurité \ segurament: sûrement séminaire E. Senhor ou En étaient les {lat.) seigneur 141 . moissonner \ seialhas (f. borra de seita: sciure \ seitatge (m. clou à large tête (utilisé pour les sabots) appelé Boncompain .A.) faucher.): scieur secretari (=) (m. secare} formes respectueuses devant un nom voc. quand vous êtes partis de ce monde et que vous êtes allé tout timide frapper à la porte du paradis) .) secourir \ secors (m.).

142 . butte (f.) sisclament (m.): senteur seu.): supérieur.) siupre (m.) habitant d'Yssingeaux (Sinjau) colline. sinjalhièra (m.) lo seu (le sien) séquence voc.) symphonie serpolet sinjalhièr. sommet.) sèrre (=) (m. et pr.) sens. bassin d'eau.) {lat. siblar (=) (v. num.) ser.): signe.) {lat. sèrp (=) (f. sièu (adj. réservoir. sera (ser) (m.) serve. card.\ sobeiròl (adj.): jeune servante sèrvia (f.) sept \ setanta: soixante-dix sobeiran (=) (m.) serpillière silence {lat. poss.) semaine sens (=) (prép. sirpicularia} simple (=) (adj.) siffler (synonyme de fiular) soir signar (=) (v. a.) servir soufre {lat.): servante \ sirventona crête de montagne.) serrena (f. sulpure} sèt (=) (adj.) serin soif {lat. ancien} se prononce sinnar serpelhèira (f. chaîne de collines sirvent (=) (m.): -idem. sentire} sien sequéncia (=) (f. signature sérieux {probablement transmis par le fr.) {de sèt} sans seu (=) (m.) serviteur \ sirventa (=) (f.) signer \ signe (m. au dessus \ sobeirós (adj.): folle serpent sinfonia (=) (f. a. lavoir sifflement servir (=) (v. et f. sitis} Peut aussi être masculin sens (=) (m. serpenta.) souverain \ sobeiran (adj.) serpent.) seriós (=) (adj.) {lat. sebum} sentir \ sentor (f.) set [se] (=) (f.senilh (=) (m.) fou \ simpla (=) (f. signification setmana (=) (f. sine} suif sentir (=) (v.): -idem- voc.) serpolet (m.) silenci (=) (m.

): sonnerie. soleu (m. supercilia} solide sobredent (m. \ sas (=) pour le f. sòm (=) (m.): soigneux soleil \ solelhaa (solelhada) (f.sobrar (=) (v.) endroit exposé au soleil sobretot (adv.) sourcils \ sobrecelhar (v. songer sòl (=). papilloter solide (adj. guetter \ sonhós (adj.) seul.) beau nausée. féminin = sola (=) \ solet (=) (adj. \ sa (=) pour le f.): appeler.) somme. solere} sobre (subre) (prép. solarium} voc.) son (adj. sòu (m. sonner.): très solèus.) someiller sol (=) (adj. envie de vomir a los solhaus (il a la nausée) sobrecelhas (subrecilhas). a. ensorelhar (v. soleaus. surtout som (=). pl.) {lat. sufrir (f. solhaus. somjar (v. faire solaç (faire plaisir) {lat.) dent définitive. et m.) soigner.) soupe \ sopar (=) (m. sulhaus (m. m.) {lat. intr. de temps): autrefois \ de soliá : d'autrefois las trifòlas sòbran soliá (il était d'usage) .): tout seul. r.) sur (synonyme de sus) \ subrebèl (=) (adj. local de rassemblement solaç (=) (m.) unique \ solament (=) (adv. som.) sol son [-o] (m.) sou son \ sos (=) pour le m.) son \ sonar (v. sonus} sonhar (=) (v.) {lat. superare} {lat. sòl. intr.) enclumette Som. sòu (m.) sommeil socha (f.) souche \ sochon (m.) solelh (=).): exposition au soleil \ ensolelhar.) plaisir. total sofrir (=). summa} souffrir \ sofrença (=) (f. soulagement Le medacin sonèt l'ambulança que seguèt tèit aquí. regarder. viens !") {lat. pl.): souche soma (=) (f. somnus} socha (=) (f.): repas du soir.): prendre le repas du soir 143 .) soler (=) (v. venes.): seulement rêver. lo pan de soliá (le pain d'autrefois) {lat.): souffrance \ sofrent: souffrant somelhar (=) (v. venes ! (Berçeuse: "Sommeil. sobercelhas (f. poss. souper \ sopar (=) (v. pl. pl.): prendre le soleil \ solelh entrant: l'ouest sopa (=) (f. hêler \ sonariá (=) (f.): ciller.) être en surabondance être de coutume \ soliá (adv. après dent de lait solièr (m.

sòr (=), sòrre (=) (f.) suar (susar vel-c., lg.) (v.)
sœur suer \ suaa, sudaa (susada vel.-c., lg.) (f.): suée \ suor,
suòr (susor vel.-c., lg.) (f.): sueur

sord (=) (adj. m.) {lat. sudare}
sourd \ sorda (=) (adj. f.): sourde
suari (susari) (m.)
sord coma una paela (sourd comme une poële) suaire

{lat. surdus}
subir (=) (v. tr.)
sòrt (m.) subir
sort, sortilège

suc (=) (m.)
sostar (=) (v.) crane, sommet, sommet de montagne \ suchet (m.):
aider, soulager, assister, soutenir, protéger, idem ... \ suchalhon (m.): monticule
ménager \ sosta, sòsta (f.): abri, cabane de berger;
garde, surveillance \ sòst (m): -idem- \ sòstas (f.
pl.): garde, protection sucre (=) (m.)
sucre \ sucre d'uèrja (m.): sucre d'orge
a la sosta (à l'abri)

sumir (v.)
soteiran (adj.) suinter
inférieur, en dessous
voc. a.
supausar (v. intr.)
sotz (prép.) supposer
sous

{lat. subtus} sus (=) (prép.)
sur (synonyme de sobre)
soudar [saudar] (v. tr.)
souder
sustenir (sostenir) (v.)
{lat. solidare} soutenir

soudard (m.)
soldat

sovenir (=) (m.)
souvenir \ sovenença (f.): souvenir

sovent (=) (adv.)
souvent

soventar (se) (v. r.)
se souvenir

soventa-te (souviens-toi)

suá (suja vel-c., lg.) (f.)
suie

{sudia}

144

tambor (=) (m.)
t tambour \ tamborin [-í] (m.): tambourin \
tamborinaire (m.): tambourineur

tabustar (=), tambustar (v.)
frapper, tapper, heurter; frapper une personne \ tana (f.)
tarabustar (se) (v. r.): se battre talle; cime d'un épineux \ tanar (v.): taller, monter
en tige \ taneson (f.) : montée prématurée des
Quauqu'un tabusta a la pòrta (quelqu'un frappe à la plants
porte)

tanariá (tanarida vel.-c., lg.) (f.)
taca-senh (tòca-senh} (m.) tanaisie
tocsin

tanben [tabé] (=), tauben, autanben (adv.)
tafor (f. et adj.) aussi
touffeur, chaleur lourde \ ataforir: étouffer \
s'ataforir (v. r.): s'étouffer Autaben per le faire enanar, aion ben pro botat
pertot de verenaa (et pour le faire partir, ils avaient pourtant
fasiá tafor mis assez de poison partout) - Louis Chambonnet -
ici, -n- muet
L'èr chaud e tafor de la fin de l'eitiu - André Gerey -
La chançon de l'eicossor - 1996 - tanc (=) (m.)
tronc

tais (=) (m.)
blaireau (animal) \ taisson (m.): -idem- \ tanleau [taleau] (tanlèu) (adv.)
taissonèira (f.): tanière du blaireau dès que
ici, -n- muet

tal (=), tèl (adj. indéf.) tant, tan [ta] (=) (adv.)
tel \ tala (=), tèla: telle \ talament, telament (adv.): tant, tellement
tellement
es tan nauta (elle est si haute)
Tala fuguèt la viá de ma grand-tanta que viupuguèt
mas que tres jorns ( Telle fut la vie de ma grande-tante qui
ne vécut que trois jours) - J.C. Forêt - La pèira d'asard - tanta (=) (f.)
tante
i' a pas tal que son caire "rien ne vaut chez soi"
se décline: tal, tala, tales (-i), talas
tapar (=), atapar (v. tr. et r.)
talar (v. intr.) boucher \ destapar (=): déboucher, enlever un
endommager, abîmer, meurtrir bouchon, ce qui obstrue \ tapon (m.): bouchon,
tampon bour boucher \ taponar : boucher des
trous
talha (=) (f.)
taille, impôts \ talhaire (=) (m.): percepteur
tarabast (=) (m.)
paiar la talha (payer les impôts) vacarme \ tarabastós (=) (adj.): plein de vacarme \
tarabastaire (m.): tapageur
{de talha "taille": ancien impôt} voir aussi varalh

talhar (=) (v.) tarabustar (v.)
tailler, couper, séparer \ talhon (=) (m.): morceau \ tarabuster, faire du bruit
talha (f.): taille \ talhants (=) (m. pl.): ciseaux
tarabustar la pòrta (frapper la porte)
voir aussi tabustar
talon (=) (m.)
talon taravèla (=) (f.)
tarière (outil de menuiserie)

{lat. terebella}

145

tard (=) (adv.) tèchar (tècar) (v.)
tard \ tardiu (=) (adj.): tardif \ tardiva (=) (adj. f.): tâcher, aiguilloner
tardive \ tardivon (m. et adj.): tardif

{lat. tarde} tèira (tièra) (f.)
file, rangée; liste \ ateirar: ranger
tarjar (v.)
tarder
téisser (=) (v.)
{lat. v. tardicare, tardiare} tisser \ teissut [teissú] (=) (m.): tissu

tartaréia (f.)
rhinanthe crête de coq, bleuet tèma (f.)
habitude, manie

tastar (=) (v.)
goûter tempèsta (=) (f.)
tempête
Tasta d'aquele vin (Goûte ce vin)

tèmple (m.)
taula (=) (f.) temple
table \ tauleta (f.): tablette (de chocolat) \ ataular
(s') (v. r.): s'atabler
temporas (f. pl.)
6 derniers jours de l'année, et 6 premiers de la
taulat [-á/à] (=) (m.) suivante; quatre-temps
jante de roue (en bois) \ taulas (f .pl.): ensemble des
éléments d'une jante en bois {lat. tempora}

temporir (=) (v. intr.)
tauna (f.) attendre, patienter
bourdon \ taunièr (m.): nid de bourdon

{étrusque ?} temps (=) (m.)
temps, durée \ de temps: longtemps
tauvèra (talvèra) (f.)
extrémité d'un champ non charrurée i a fèrme de temps (il y a longtemps)

tauvera, tauvena (talvera) tenalh (m.)
partie non charrurée de l'extrémité d'un champ charpente

tavan (=), tavar (=), tavás, talavar (m.) tenalha (f.)
taon fenil

{lat. tabanus}
tençon (m.)
te (=) (pr. pers.) habitant de Tence
toi

tendar (tendre) (v. tr.)
teá (tesa vel.-c., lg.) (f.) tendre \ destendar (se) (v. r.): se détendre (lame, ...)
torche en bois de résineux; bois résineux
tendar l'aram (tendre un fil de fer)
{lat. teda} en Velay

teala, tiala (tèla) (f.) tendre (=) (adj.)
toile tendre

Teala d'aranha (toile d'araignée)

146

) vaisselle.) tenir.) tina (=) (f. toccare} tien \ tiá: tienne toma (f. tomber} truelle tombarèl (=) (m. idiot. tr.): qui habite les tomber.) tetina (f.): conduit pour l'écoulement tête \ testeiar (testejar): montrer sa tête origine germanique. tr.) tertre. contenir. tr.) tombereau tilleul ton (=) (m.) ton. faire tomber.) toucher.): proche teu. hauteur d'un son tendre en Vivarais tondre (v. talus.) tuile \ teular. dégager.): contenu d'un tilhòl (m.): qui joue d'un instrument de musique \ tochant (adj. poterie \ terralhon (m.ténher (=). et pr. tínher (v.) tèsta (=) (f. tuyau tochar (tocar) (v. de même parenté que le fr. ensemble des tuiles tombar (=) (v.): terre \ terrassariá (f.) tira-sang (m. renverser \ tombaire (=) (m.) tintolar (v.) ou des lauzes \ teulanhièr (adj.) {lat. et f.) tomme (fromage) teule (=).. extraire \ tira-fen (m.): toitures (rat) celui qui abat (un arbre) {lat. poss.): déblais de terre Fai tirar ! (démarre !) terralha (f. terminu} tirar (=) (v.) tirer.) tirant (m.) tirer le foin dans la grange terre \ terrum (m.): couvrir en toit en tuiles \ teulanha.) tondre 147 . trieula (m. prendre. fig.): petit tiroir terrains {lat. posséder. teula. une musique de tétine.): tintement tèrme (=) (m. estimer tinter \ tintolament (m. talus servant de limite entre deux tiroir \ tirandon (m. tièu (adj.) toutou. taulanha (f. petit chien (mot d'enfant) tesson toar (v. réputer. tina} tenir (téner) (v. intr. et r. tingere} {lat. jouer (d'un instrument.) tès (m.) timbrar (v.) teindre \ desténher : déteindre cuve {lat.) canaliser \ toaa (f. idiote danse) \ tochaire (m.): toit.) tombereau \ tombarelaa (f. tribla (f.): petit plat \ sangsue terralhaire (m. tegula} tombar un arbre (abattre un arbre) tibla (=). trieular (v.):marchand de poteries titon (m.) {fr.): outil pour tèrra (=) (f.

tonèl (=) (m. de mauvaise humeur.) trainer.) tirer.) una traça de femna (un bout de femme) tour \ torneiar: fabriquer au tour \ torneiaire (m. toustée. it.) revenir (désigne aussi une action répétée: tornar {lat.) tonneau mal accoutré.) traité.) traitre travail \ trabalhar (=).) tordre \ destòrcer (v. tostée} traite (=) (m.): travailler traluchar (v. tournée} que rien) tortèl (=) (m.ne se prononce pas. et r. tragere} {fr. tourteau (culinaire) trafeiar (trafegar) (v. et f. extraire pain perdu . pain frit avec de l'oeuf {lat. négocier. convention tournée èsser tractat per un pas gis (être traité comme un moins {fr.) tracer torièr (m. tetjorn traineau toujours traire (=).): détordre \ torcent : traça (=) (f. aller et venir tot (=).) trabalh (=).) {parler de Lyon = trancaner.): tornèia (f. malingre.) tordant \ tòrs (p.p. tr. fruit du sorbier trace. traça (m.) trabuchar (trabucar) (v.) cheville d'attelage tornar (=) (v.) (f. srtacannare} métier du tissage torcher voir aussi panar traçar (=) (v.) {tora} employé par BdH petit. arracher. errer trébucher 148 .) totjorn (=).): torsion.-c. travalh (m. entorse nas-tòrs (nez-tordu) -sobriquet-. tractus} dire=redire) tractar [tratar] (=) (v. qualifier \ tractat [-á/à] (=) (m. tracanar (v. trar (v. et intr.) trabuclat (adj. désagréable {probablement de l'ancien occitan trabuc "trébuchet"} tòrcer (=) (v.) trafiquer. tractare} ici.) tout \ tots (=): tous \ totas (=): toutes Auviguèt trafeiar dau latz de la Cumina (Elle entendit aller et venir du côté de la Cumine) tet sol (tout seul) trainèl (=) (m. un bout d'homme ou de femme torn (=) (m.) traiter. tr. tet (adj.) dévider (passementerie) \ tracanaor (m): dévidoir torchar (torcar) (v. tr.): tordu \ torçut [-ú]: -idem.) sorbier des oiseaux (arbre) \ tòra (f.) (=): sorbe.\ trace torçuá (f.) {lat.): tourneur trachoira (=) (traitoira vel. -c. travalhar (v.) toutèia (f.

dépasser le terme (gestation d'une tres (=) (adj. passage étroit enserré dans la fenière pour accéder aux trappes transi (adj.) plafond.): perçer.) tranchée traversar (v. tr.) tituber.): eau trouble tombar en de trauc (tomber dans un trou) 149 . passage étroit. lieu étroit. trimens} voir aussi tresalha traulhar lo rasim (fouler le raisin) trampaleiar (trampalejar) (v.) petite trappe \ traponèira (f.): période au delà du terme trois prononcer traportar trau (=) (m.) trenar (=) (v.) d'alimentation du bétail. intr. disparaître. trina} trasportar (=) (v. cahoter. seigle trémois fouler. maigre treissanda dau fen transir [trassir] (=) (v. orge.) transporter. chanceler. trimolar (v. num. tr.): tranquillement treissanda (f. trembler trembler \ tremblament (=) (m.): trépasser. card. tr.) treille {transire} trantalhar (=) (v.) couloir.) traverser. trouer trouble \ tresbolar.) animal) \ traspòrt (m. timide \ vel. trempe (adj. corridor \ {fr.): petit trou \ trauchar (traucar) tresbole (trebol). et r.) (v.) trou \ trauchon (m.} treissandon (m. disparaître derrière tremol (=) (m.) traverse.) point culminant. engourdir \ (v.): couloir étroit. intr.): trembleur. chanceler travèrsa (=) (f. et intr. et même pommes de terre voir aussi tramèsa trauc (=) (m. troblar (trebolar) (v. transpercer tresser \ trena (f.): mouillé tremp est la forme littéraire pour trempe.) mourrir trelha (=) (f. lg.): tresse.) (trescolar trembler \ tremolaire (m.): tremblement trapon (=) (m.): chattière tremble.tramèsa (f.) tremol (=) (m. trébucher. sommet \ trascolar (v.) faire disparaître.) traulhar (=) (v.): tremble trascondre (trescondre) (v.-c.. piétiner (des plantes) {lat. seigle.): troubler (l'eau) \ tresbolina (=) f. tr.) hésiter. tr. poutre céréales de printemps. troble (m.) tremolar (=). avoine. natte {lat.) tresalha (f.) tremblar (=) (v. trasforar (=) (v. c'est aussi le vent du nord-ouest tranchaa (tranchada) (f.) trempar (v. espèce de peuplier trascòl (trescòl) (m. terme collectif regroupant blé. dissimuler tremper \ tremp (=). m.) tranquile \ tranquilament (adv.) seigle de printemps (ou blé).) traverser tranquile (adj.) transir.

inquiéter tu (=) (pr. bergerie.) tuer.): presser la tribolar (trebolar). retrousser los ases per gasar tròçon pas lhoras braias (les ânes treson (m. sans délai \ broyer.) bêche tropèl (=) (m.) vache stérile trobar (=). tr. tuer} tuèst [tèit] [tut]. pl.): champ de pommes Es mèlhs fòrt que tu (il est plus fort que toi) de terre tuar (=) (v. trefòla (f. trinhonar) (v.) trouver tussir (tossir) (v.) troçar (=) (v.) trissar (=) (v.) choisir.) Trona (il tonne) fantôme. éplucher. trovar (v. écosser truèlh [trèlh] (=) (m. manger avec appétit. tourmenter.) trinhotar (trenholar. trier. veiller tard tròp (=) trop triandina (f. box pour animal turja (f. tussis (toux)} (voir aussi rafetar) 150 . intr.) vendange troubler.): gros troupeau triar (=) (v. sujet ou complément prépositionnel) trifòla. fig. tòst (adv.) truite treize {lat. parler bentuèst : -idem- hativement L'aguèt tuèst esvelhat (il le réveilla aussitôt) triu (m. toi pomme de terre \ trifolon (m.): hanter.): génisse de 3 ans troita (=) (f.) trèfle tron (=) (m. errer.) pressoir de vendange \ trolhar (v. tout de suite.) bientôt. card. tr. pers. intr.) tretze (adj.) tonnerre \ tronoire (m.): récolter des pommes de a tu / mai a tu (salut) (bonjour) terre \ trifolasons (f.) troupeau \ tropelàs [-aç]: (m.): toussoter {lat. {fr.): tonnerre \ tronar (=) (v.): période de récolte de la pomme de terre \ trefolèira (f.) pour traverser l'eau ne retroussent pas leur pantalon) adapté d'une fable de L.): tuerie. num. triblar (treblar) (v. tructam} treule (m. éteindre (le feu) \ tuaa (tuada) (f. intr.): tonner trèva (=) (f.) tousser \ tussilhar (v. relever.JD Souvignet . piler.) parc à animal.): petite pomme de terre \ trifolar (v. Chambonnet taureau de 3 ans \ tresona (f. fig.) se précipiter joyeusement trousser.) tu. agiter. revenant \ trevar (=) (v. immédiatement. tuée carilloner du cochon Las clòchas de Biròlas n'an totas trinhotat (Les cloches de Birolles en ont carilloné) .trescar (v.

frapper {lat.) tutoyer tutor (=) (m. tusitare} tuteiar (tutejar) (v.) tuteur (qui a en tutelle) 151 .tustar (=) (v.) battre.

utilisar (=) (v.)
u utiliser \ utile (util) (adj.): utile, utila au féminin \
utilitat [-á/à]: utilité

ubac (=) (m.)
ubac

{lat. opacu}

ubrir, dubrir (v.)
ouvrir \ ubèrt (p.p.): ouvert \ entrubrir (v.):
entreouvrir
dubrir connu en Drôme

uèit [uèit] [ièit][uèt][vut] (=) (uèch) (adj. num. card.)
huit

dètz-a-v-uèit ou ditz-e-v-ut (18)

uèlh [èlh] [uèlh] (m.)
œil \ uelon [elon][ulon] (m.): petit oeil

uèrge [èrge] [uèrge] (m.)
orge \ uergilhat [-á/à] (m.): mélange d'avoine et
d'orge

uèu [èu] (=), uòu [iòu] (=) (m.)
œuf \ uèu aube: oeuf pondu sans coquille

{lat. ovu}

uissièr (=) (m.)
huissier

{ustiaru} prononcer ussièr

un (=), una (=) (art. ind., adj. num. card.)
un, une
l'article un se prononce parfois comme en français

universitat (f.)
université
voc. a.

urlar (v. intr.)
hurler \ urle (m.): hurlement, mugissement

usatge (=) (m.)
usage

usina (f.)
usine

ússia (f.)
sourcil

152

varalh (baralh) (m.)
v tumulte, vacarme \ varalhaire (m.): personne qui
fait du vacarme

vacança (=) (f.) ont lo vent fait varalh
vacance voir aussi tarabast

varena (f.)
vacar (v.) terre granitique, sablonneuse \ varenós (adj.):
faire taille blanche granitique

{lat. vacuare}
veaa, veiaa, viaa (f.)
vacha (vaca) (f.) chose; sorte
vache \ vachièr (vaquièr) (m.): vacher \ vacheiron:
jeune vacher \ vacheirona: jeune vachère {lat. vicata}

{lat. vaccam} vediç, vetge (m.)
osier
vaciu (m.)
fig. célibataire {lat. viticium}

{lat. vacivus "non occupé"} vegiala (f.)
veille, jour qui précède; vigile: veille des grandes
vaissa (f.) fêtes religieuses
noisetier
{lat. vigilare}

val (=), vau (m.) veiquià, veiquiá, vequià (prép.)
val \ valaa (valada) (f.): vallée \ valeta (f.): petite voilà
vallée
Vequià la grand' gola, maire, bota la granda ola ! -
cité par J.C. Forêt -
valer (=) (v.)
valoir \ valor (=) (f.): valeur \ valhençá (valentiá) (f.):
exploit, acte extraordinaire \ faire valer: conduire veire (=) (m.)
une exploitation \ vaugut [-ú] (p.p. m.): valu verre \ veiraa (f.): verrée, contenu d'un verre

Nòstras valhenças faguèran le torn dau borg (Nos
exploits firent le tour du bourg) - J. Courbon - veire (=) (v.)
voir
faire valer (exploiter -une ferme-)

veitura (=) (f.)
valet (m.) voiture
valet

Los valets e la sirventas vèl, vèu (vedèl vel.-c., lg.) (m.)
veau

valisa (=) (f.)
valise velhaa (velhada) (f.)
veillée

van (=) (adj.)
vain \ vana (=) pour le f. velós (=), avelós (m.)
velours

vapor (=), vapòr (f.) braias d'avelós (pantalon de velours )
vapeur

vena (=) (f.)
veine

{lat. vena}
153

vendeima (vendèmia) (f.) vermina (f.)
vendange \ vendeimar (vendemiar) (v.): vendanger vermine
\ vendemiaire, vendeimaire (m.): vendangeur
{fr. vermine}
{lat. vindemia}
verne (vèrn) (m.)
vendre (=) (v.) aulne \ vernaa, vernataa (f.): aulnaie
vendre \ venda (=) (f.): vente

verruá (verruga) (f.)
vengença (f.) verrue
vengeance

versar (=) (v.)
venir (=) (v.) verser, renverser
venir \ vengut [-ú], venut [-ú] (p.p. m.) : venu

{lat. venire} vès, ès, vas, as (prép.)
à (devant un nom de lieu); en direction de; chez;
vent (m.) vers
vent; vent du midi
ès tu (chez toi)
{lat. ventus}
a la fèira ès Montfaucon (à la foire de Montfaucon)
ventar (=) (v.)
vanner \ ventaor (ventador) (m.): vannoir
vesin (=) (m.)
voisin \ vesina (=) (f.): voisine \ vesinatge (m.):
ventre (=) (m.) voisinage \ vesinar (v.): voisiner
ventre
{lat. vecinu}

verai (=), vrai (adj.) vesitar (v.)
vrai \ veraia (=), vraia pour le féminin \ visiter \ vesita (f.): visite
veraiment (adv.): vraiment

{lat. veritatis} veson (m.)
putois
verd (=) (adj.)
vert \ verdalhon (adj.): verdâtre \ verdir: verdir \
reverdir: reverdir \ verdeiar (verdejar): verdoyer vèspre (m. et f.)
soir, fin après-midi \ vespraa (vesprada) (f.): soirée

veren (=), verum (m.)
venin; fig. haine dissimulée \ verenós (=) (adj.): veuse (=) , veve (m.)
vénéneux \ verenaa (verenada vel.-c.) (f.): poison veuf \ veusa (=), veva (f.): veuve

{lat. vidua}
vergièr (=) (m.)
verger \ verdièr (m.): -idem- via (f.)
verdièr est un mot ancien voie de communication (au sens général)

vergonha (=) (f.) {lat. via}
honte \ vergonhós (=) (adj.): honteux, qui éprouve
un sentiment de honte viá (vida vel.-c., lg.) (f.)
voir aussi defèci
vie
veritat (f.)
vérité viala (vila) (f.)
ville \ vialatge (vilatge) (m.): village \ Las Vialetas :
Les villettes (commune)
vèrm (=) (m.) Les parlers actuels ne connaissent plus que vila et vilatge qui ont
ver \ vermatat [-á/à] (=), vernatat [-á/à] (adj.): été réintroduits pas le français
verreux, vermoulu

154

méchament \ viausaràs [-ç] (m. saleté.) victuaille vieux \ vièlha.): vécu vin \ vinatge (m.p.): vieille {lat. enlever \ viravòla (f.) vicari (=) (m. écarter.): être.): vin [vi] (=) (m.) laid \ viausa (adj.): virvoler {fr. viste (adv.). tomber un à un. ton oreille) . plein de vipère \ vipèra (=): -même sens- volonté 155 . velha (f. d'une laideur monstrueuse vira-solelh (=) (m.): laide \ viausament (adv.) vint (=) (adj. retourner. vitre} vilaniá (f. merde viure (=) (v.) faucille sentier \ violet (m.): girouette \ viravolar (v.) volonté \ volontós (adj.J. f. m.) voler (oiseau) \ volaa (volada) (f. viausarassa (f.) vielh.) égrener.) virar (=) (v. (Tu mériterais que le vicaire de Saint-Julien.):vif.): élaboration du vin \ vinaigre (m. vite \ vistament (adv.vianda (f.) restaurer. réparer vicaire Meritariás que lo vicari de Sant Julian te la tirèsse. lo vin es melhor vider \ voide (=) (adj. card.): rapidement Malhesabate te la tire. sentier (de chèvre) \ violeton (m. animal. personne.) violon (=) (m.) vive..) vouloir \ vougut [-ú] (p. vòure.) tournesol la mòrt. viande} sap de que vira (il sait ce dont il s'agit) viaus (adj.) viòl (=) (m. que mai viviás.) vivre \ viures (m. viscolar (v. f.): victuailles \ vivent (m. aquela viausarassa.): vinaigre voidar (=) (v.): courageux.): joueur de violon volontat [á/à] (=) vipèr (m. vivant \ viva (=) (adj. pl.) vivais plus tu en aprenais ?) vitre {fr. et adj.) viande tourner. perdre ses graines vingt volam (=) (m. Fayard - vitalha (=) (f.): petit chemin (de chèvres) volar (=) (v. p.): l'ora vira (l'heure tourne) laidement.) ton aurelha. vivante \ viuput (p. vieu (m. num.M.) L'aiga es bona.): vivant \ viu (=) (adj.): voulu violon \ violonaire (m.): vide {lat. vodre (v. vinu} voirar (v.) grossièreté. victualia} Vèlha ! Pèrque meriás.): volée \ voleteiar violeta (=) (f.) (volatejar): voleter violette (fleur) voler. et adj.): chemin. . mai n'apreniás ? (Vieille ! Pourquoi mourais-tu puisque plus tu vitra (f.

vos (=) (pr.) vous \ voseiar (vosejar): vouvoyer vosautres (=) vous autres \ vosautras (=) pour le féminin vòta (=) (f. pers.) fête votive vòte (=) (m.) voûte \ pèira de vòuta: pierre de voute 156 .) vote vòuta (=) (f.

) courage ! Allons ! 157 . z zerò (=) zero zo ! (=) (interj.

r. pronom pr. Fay) 158 . def. relat. v. card. article défini art. verbe (non précisé) v. pluriel pr. pour le Velay central (ouest de Beauzac. français frpr. préposition voc. Conselh de la Lenga Occitana / Conseil de la Langue Occitane conj. tr. adverbe négatif art. num. ou tardif) lg. a.intr. grec lat. v. nég.légende adj. vivaro-alpin v. Yssingeaux.O. occitan pl. adjectif adj. ind. verbe intransitif v. latin vulgaire (populaire.L. ind. celte C. languedocien m. verbe transitif v. article indéfini celt. substantif masculin occ. mot issu de vocabulaire ancien. verbe réfléchi vel. pronom relatif prép. adjectif numérique cardinal adv.-c. adverbe adv. latin lat. conjonction f. pronom indéfini pr. francoprovençal gr. substantif féminin fr.-a.

Quand mos uèlhs seguèran badats. Jean-Marie Fayard –Montregard-. Joseph Romezin - Recharinges-.Y. Jean Delaigue -Araules-. Michel Carrot - Monistrol-. Théodore Mallet -Yssingeaux -.Sources Les sources lexicales et syntaxiques utilisées sont très diverses et nombreuses.. 'La langue occitane' de Pierre Bec 'Le trésor du Félibrige' de Frédéric Mistral 'Grammaire générale populaire des parlers occitaniens' de Louis Piat (1911) La 'Géographie phonétique de la Haute-Loire' de Pierre Nauton. Li diguèro :"Que i a.. Jean-François Meiller –Montregard-... L'ouvrage 'Le patois de la zone d'implantation protestante du nord-est de la Haute-Loire' de Théodore de Felice. Louis Lebrat -Chambon-sur-Lignon-.. Gerey Questa nuèit me sio esvelhat: Quicòm tabustava a ma pòrta ! . Ce sont les oeuvres des écrivains patoisants de la fin du 19ème siècle à nos jours (Jean-Paul Sabatier -St Voy. Albert Marion - Mazet-St-Voy-. sur les parlers du Velay oriental. Louis Janisset.. Julien Morison -Lapte- Ce sont aussi de nombreux écrits récents récupérés ci et là:.. Alphonse Boncompain -Yssingeaux-. Rideau ‘Ont es passat queu temps’ de A. paure òme ?" . Jean-Denis Souvignet –St-Julien-Molhesabate-.. Marcel Teyssier. Louis Chambonnet -Bas-en-Basset-.. Veguèro mas davant mon nas Un petit òme tot en dòl. Michel Boyer. L' 'Atlas linguistique du Massif-Central' de Pierre Nauton 'Le parler occitan d'Yssingeaux' de Jean-Baptiste Martin Le mémoire de Robert Dürr (Juin 1972) (UER des Lettres et Sciences de Saint-Etienne) 'Le parler occitan ardéchois d'Albon' de Nicolas Quint (1999) 'La Lenga del Tobar' et 'Iniciacion a l'occitan ancian' de Maurice Romieu et André Bianchi ‘La toponymie de la Haute-Loire’ de Jean Arsac ‘Poésies patoises de Jean-François Meiller’ par J. en 1980. Julien Morison Ont également servi La thèse d' Yves Gourgaud. dont je cite ici quelques uns des auteurs: Auguste Januel. ... Albert et Roger de Bayle des Hermens. Le dictionnaire 'Occitan-Français nord-Vivarais-Velay' de Joannès Dufaud. Henri Januel. Respondèt: "Sio le vielh lingatge" d'après Julien Morison 159 . Elisabeth Darcissac -Chambon-sur-Lignon-.. Jean Courbon. Albert Girard.Jean-Baptiste Cuerq.