Vous êtes sur la page 1sur 4

Le soir, sur la colline Eve on the Hill

Le soir, sur la colline, le buccin sonne avec peine, Dreary the sounds in the eve on the hill,
Des troupeaux mentent la sente d’ étoiles parsemée, Sheepflocks return, stars on their way twinkle still,
Les eaux pleurent en jaillissant claires, dans les fantaines. Watersprings weep murmuring clear, and I see
Sous un accacia tu m’ attends, ma douce Bien Aimée. Under a tree, love, thou art waiting for me.

La lune passe dans le ciel, sainte, limpide! Holy and pure passes the moon on the sky,
Tes grands yeux regardent le feuillage, s’ y plongent, Moist seem the stars born from the vault clear and high,
Sur la voûte sereine des astres naissent, humides. Longing thine eyes look from afar to divine,
Ton coeur est plein de désirs, ton front lourd de songes. Heaving thy breast, pensive thy head doth recline.

Des nuages glissent et des rayons les transpercent. Tired with their toil, peasants come back from the field,
Les maisons vers la lune lève d’ anciens auvents. From the old church, labourer` s comfort and shield,
Dans la brise légère la balancier du puits grince. Voices of bells thrill the whole sky high above;
Le vallon fume. Dans un enclos une flûte s’ entend. Struck is my heart, trembling and burning with love.
The Lake
Le lac

Water lilies load all over


Le lac bleu des bois énormes, The blue lake amid the woods,
En nuphars jaunes abonde. That imparts, while in white circles
Il ébranle une barque, Starling, to a boat its moods.
Au frissons des blanches rondes.
And along the strands I’ m passing
Moi, je passe le long des berges Listening, waiting in unrest,
A l’ écoute, comme m’ attendant That she from the reeds may issue
Qu’ Elle par les roseaux s’ amène, And fall, gently, on my breast;
Et dans mes bras retombant,
That we may in the little
Que l’ on saute dans la petite barque Boat, while water’ s voices whelm
Puis, au son des vagues berçantes, All our feelings; that enchanted
Que je laisse la gouverne I may drop my oars and helm.
Et les rames seules glissantes.
L` Astre du soir Evening-star

Comme dans les contes, il y avait There was, as in the fairy tales,
Une très belle fille, As ne’er in the time’s raid,
De haute souche, elle avait There was, of famous royal blood
Des rois dans sa famille. A most beautiful maid.

Merveille en tout, entre les siens, She was her parents’ only child,
Car ils n` en avaient qu` une, Bright like the sun at noon,
Comme est la vierge parmi les saints, And like the Virgin midst the saints
Parles étioles, la lune. And among stars the moon.

Des grandes voûtes ressortant, From the deep sladow of the vaults
Ses pas elle dirige, Her step now she directs
Vers la fenêtre où l` attendant, Toward a window; at its nook
L` astre du soir s` érige. Bright Evening-star expects.
Fleur bleue

,,Te voilà encore tout flame,


Haut perché dans ton ciel gris ! Blue flower
Pour un peu, et tu m’ oublies,
Source douce de mon âme !
,,Why, again didst thou depart
Des ruisseaux dans le soleil For the stars, with them to feast?
Et toute la plaine assyre Thou wouldst not forget al least
En ta tête en vain se mirent ; Me, for thou my life’ s soul art.
Imaginaires merveilles.
Sunny rivers dost thou park
Le bonheur est là, plus près… Vainly in thy thought concealed,
Au sommet des pyramides The Assyrian rich field,
Vainement, o, mon candide The sea plunged into the dark.
Bien-aimée, le chercherais… !
The old pyramids address
Their tops up to God they see …
Do not search so far from me
O, my dear, thy happiness!”