Vous êtes sur la page 1sur 50

Lanerako Idazkiak

Impresos y apoyo para el trabajo en euskera


E sku artean duzun argitalpenak erraztasunak eman nahi dizkizu
euskara lan esparruko idatzietan erabiltzeko zenbait aholku, ohar,
eredu eta adibide eskainiz. Tresna baliagarria izan nahi du euskara
normaltasunez eta gero eta maiztasun handiagoz erabiltzeko
ahalegin berezia egiten ari zareten Enkarterriko merkatariontzat.

Balmaseda eta Mankomunitateko Euskara zerbitzuek GATCrekin


elkarlanean kaleratu dute argitalpen hau, eta bertako merkatarien
artean banatu dute. Era berean, argitalpena interneten ere eskura
izango duzu Enkarterriko erakundeotako http://www.balmaseda.net/
eta http://enkarterri.org/ web orrietan.

Enkarterriko Mankomunitateko eta


Balmasedako Udaleko Euskara zerbitzuak

E sta publicación quiere facilitarle la utilización del euskera en


cualquier documento de trabajo asesorándole con diferentes modelos,
notas y ejemplos que le servirán de ayuda. La guía pretende ser un
soporte práctico para los comercios y empresas de Enkarterri que
están tratando de utilizar el euskera con normalidad o con la mayor
asiduidad y presencia posible.

Los Servicios de Euskera del Ayuntamiento de Balmaseda y


Mancomunidad de Encartaciones han publicado esta guía en
colaboración con el GATC y la han distribuido entre los comerciantes
de la zona. Así mismo, se puede acceder a su contenido a través de
las páginas web http://www.balmaseda.net/ y http://www.enkarterri.org.

Servicios de Euskera del Ayuntamiento de Balmaseda y


Mancomunidad de las Encartaciones
Aurkibidea / Índice

1. EDUKI OROKORRAK / CONTENIDOS GENERALES

1.1. Saltoki motak / Tipos de establecimiento 1

1.2. Helbideak euskaraz / Direcciones en euskara 4

1.3. Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas 6

1.4. Laburtzapenak / Abreviaturas 9

1.5. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos 11

2. LANERAKO IDAZKI EREDUAK / MODELOS DE DOCUMENTOS DE TRABAJO

2.1. Gutun ereduak / Modelos de cartas 15

• Gutunetako esaldi formalak / Frases modelo de la carta 15

• Nola idatzi gutun eta agiri elebidunak /


Cómo redactar cartas y documentos bilingües 18

• Gutun ereduak / Modelos de cartas 21

- Informazio eskaera / Solicitud de información 19

- Material eskaera / Solicitud de material 20

- Bilera deia / Convocatoria de reunión 21

- Akta / Acta 22

2.2. Inprimakiak / Impresos 23

• Faxa / Fax 23

• Eskaera-agiria / Hoja de pedido 24

• Emate-agiria edo albarana / Albarán 25

• Faktura / Factura 26

• Ordainagiria edo erreziboa / Recibo 27

• Txekea / Cheque 28
3. INPRENTETARAKO EREDUAK / MODELOS PARA IMPRENTAS

3.1. Gonbitak / Invitaciones 29

- Ezkontzarako gonbita / Invitación de boda 29

- Bataiorako gonbita / Invitación de bautizo 30

- Askarirako gonbita / Invitación a merienda 30

- Lehen jaunartzearen oroigarria / Recordatorio de primera comunión 30

- Inauguraziorako gonbita / Invitación a la inauguración 31

3.2. Zorion-agurrak / Felicitaciones 32

• Urtebetetze edo urtemugak / Cumpleaños y aniversario 32

• Gabonak / Navidad 32

3.3. Doluminak / Pésame 33

• Doluminak / Condolencias 33

• Eskertzea / Agradecimiento 34

• Oroigarriak / Recordatorios 34

3.4. Zozketa-txartela / Boleto de sorteo 35

• Gabonetako loteria / Lotería de Navidad 35


orokorrak
1.
Eduki
1.
generales
Contenidos
Eduki orokorrak
Contenidos generales

Saltoki motak
Tipos de establecimiento

Helbideak euskaraz
Direcciones en euskera

Zenbakiak, ordutegiak eta datak


Números, horarios y fechas

Laburtzapenak
Abreviaturas

Jendearentzako oharrak
Rótulos y carteles informativos
1.1 Saltoki motak / Tipos de establecimiento

Errotuluetan edota merkataritza-gutunetan, izen propioa establezimendu motaren


aurrean jarriko dugu / Tanto en los rótulos como en las cartas comerciales, el nombre
propio irá delante del tipo de establecimiento

BEARRE zapata-denda
ARZABE bidaia-agentzia
ILUMINACION&FORMAS argiztapena
SARATXAGA etxetresna elektrikoak

Behean, erabilgarri izan daitezkeen zenbait hitzen hiztegitxoa jaso dugu. Hala ere,
ondoko helbide honetan askotariko hiztegiak daude eskuragarri: / En el apartado
que sigue, ofrecemos un pequeño glosario con las palabras más frecuentes. Aun así, en
la siguiente página Web encontraréis diversos diccionarios que os serán de gran ayuda:
www.hiztegia.net

Diccionario / Hiztegia
abastecimiento industrial: industri hornidura
abastecimiento: hornidura
academia: akademia
agencia de viajes: bidaia-agentzia
aislamientos eléctricos: isolamendu elektrikoak
albañilería: igeltserotza
almacén: biltegia
alquiler de automóviles: ibilgailuak alokatzea
antenas: antenak
aparejador/a: aparejadorea
ascensores: igogailuak
asesoría: aholkularitza
autocares: autobusak
autoescuela: autoeskola
banco: banketxea
bar: taberna
bodega: ardandegia
cafés: kafe-denda
cafetería: kafetegia
carnicería: harategia
carpintería: aroztegia
carrocería: karrozeria
central lechera: esne-zentrala
centro escolar: ikastetxea
centro de formación: ikastegia
centro médico: osasun zentroa
charcutería: urdaitegia
climatización: klimatizazioa
clínica dental: hortz-klinika 1
1.1 Establezimendu motak / Tipos de establecimiento

clínica: klinika
concesionario: kontzesionarioa
congelados: izoztuak
copistería: kopia-denda
cristalería: kristaldegia, beirategia
discoteca, sala de fiestas: dantzalekua
diseñador/a: diseinugilea, diseinatzailea
distribuidora: banaketa-etxea, banatzailea
droguería: drogeria
editorial: argitaletxea
electricidad: elektrizitatea
electrodomésticos: etxetresna elektrikoak
embalajes: paketatzeak
escuela de idiomas: hizkuntza eskola
espectáculos: ikuskizunak
estanco: estankoa, tabako-denda
extintores: su-itzalgailuak
farmacia: farmazia, botika
ferretería: burdindegia
floristería: loradenda
fontanería: iturgintza
fotografía, tienda de material fotográfico: argazki-denda
frutería: fruta-denda
funeraria: ehorzteko etxea
garaje: garajea
gestoría: gestoria
gimnasio: gimnasioa
grúas: garabiak
herboristería: belar-denda
hipermercado: hipermerkatua
hostal: ostatua
hotel: hotela
iluminación: argiztapena
imprenta: inprimategia
inmobiliaria: higiezinen agentzia
instituto: institutua
instrumentos musicales: musika-denda, musika-tresnak
investigación: ikerketa
joyería: bitxi-denda, bitxitegia
juguetería: jostailu-denda
lavacoches: auto-garbitokia
lavandería: garbitokia, ikuztegia
lencería: lentzeria, mihise-denda
librería: liburu-denda
2 manualidades: eskulanak
1.1 Establezimendu motak / Tipos de establecimiento

maquinaria agrícola: baserriko makinak


material de oficina: bulegoko tresneria/tresnak/materiala
mercería: mertzeria
mueblería, tienda de muebles: altzari-denda, altzariak
notaría: notaritza
óptica: optika
panadería: okindegia
papelería: papertegia, paper-denda
pastelería: gozo-denda, gozotegia
peletería: larru-denda
peluquería: ile apaindegia/ile-apaindegia
perfumería: lurrin-denda, perfume-denda, perfumeria
pescadería: arrandegia
piensos: pentsuak
platos preparados/cocinados: janari prestatuak
productos de limpieza: garbigarriak
quincallería: kinkila-denda
radio: irratia
relojería: erloju-denda
reparación de calzado: zapata-konponketa, zapataria
restaurante: jatetxea
rotulación: errotulazioa, errotulugintza
rótulos: errotuluak
salón de belleza: estetika-zentroa, estetika-etxea
sanitarios: komun-ontziak, higiene-ontziak
seguros: aseguruak
servicio de traducción: itzulpen-zerbitzua
sidrería: sagardotegia
sonorización: soinu-instalazioak
supermercado: supermerkatua
taller mecánico (de coches): auto-tailerra, ibilgailu-tailerra
taller: tailerra, lantegia
tapicería: tapiztegia
taxis: taxiak
tejidos: ehun-denda
tienda de comestibles: janari-denda
tienda de deportes: kirol-denda
tienda de regalos: opari-denda
tienda de ropa: jantzi-denda, arropa-denda
toldos: toldoak
transportes: garraioak
viajes: bidaiak, bidaia-agentzia
vivero: haztegia, mintegia
vulcanizados: bulkanizatuak
zapatería: zapata-denda 3
1.2 Helbideak euskaraz / Direcciones en euskara

Balmasedako Udalak eta Enkarterriko Udal batzuek euskarazko kale-izendegia


dute. Hala ere, hainbat argibide emango ditugu. / El Ayuntamiento de Balmaseda
y algunos municipios de la Mancomunidad tienen su callejero. Aun así, adjuntamos
algunas explicaciones útiles:

IZEN GENERIKOEN zerrenda / Lista de NOMBRES GENÉRICOS

alameda: zumardia Mazarredo zumardia

alto: gaina Escrita gaina

avenida: hiribidea edo etorbidea Lanzagorta hiribidea

barrio: auzoa Bizkaitarra auzoa

calle: kalea Aldapa kalea

callejón: kalexka Campo de Volantin kalexka

calzada vieja: galtzada zaharra Egia galtzada zaharra

calzada: galtzada Mallona galtzada

camino: bidea Maruri Dorrea bidea

carretera: errepidea Zazpi landa errepidea

grupo: auzunea Callejo auzunea

parque: parkea Agirre Lehendakariaren parkea

pasaje: pasaia Iruresoro pasaia

paseo: pasealekua edo ibiltokia Foruen pasealekua

plaza, plazuela, plazoleta: plaza edo enparantza, plazatxoa Molinar plaza

puente: zubia Zubizaharra

travesía: zeharkalea, zeharbidea San Severino zeharbidea

urbanización: urbanizazioa Padres Paulinos urbanizazioa

4
1.2 Direcciones en euskara / Helbideak euskaraz

Helbideen hainbat IDAZKERA-ADIBIDE / Algunos EJEMPLOS de direcciones

Zenbatgarren pisua den adierazteko, zenbakiari puntua (.) jartzen zaio


eta –garren irakurtzen da / Para expresar el número ordinal del piso, al número
se le añade un punto (.) que se lee –garren.

Adibidez: Foruen pasealekua, 16-3. ezk. (Hamasei, hirugarren ezkerra).

Aldapa, 8, 2.ezk. (Aldapa, zortzi, bigarrena ezkerra) Aldapa, 8, 2º izda.


Aldapa k., 8, 2.ezk. (Aldapa kalea, zortzi, bigarrena ezkerra) C/Aldapa, 8, 2º, izda.
Aldapa kalea, 8, 2.ezk. Calle Aldapa, 8, 2º izda.

Zenbait LABURDURA erabilgarri / Algunas ABREVIATURAS útiles

Portal at. (ataria)


Bajo beh. (behea)
Derecha esk. (eskuina)
Izquierda ezk. (ezkerra)
Centro zen. (zentroa)
Escalera eskra. (eskailera)
Sin número zk.g. (zenbakirik gabe)

5
1.3 Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas

ZENBAKI KARDINALAK / NÚMEROS CARDINALES

0 : zero 18 : hemezortzi (hamazortzi) 100 : ehun


1 : bat 19 : hemeretzi 200 : berrehun
2 : bi 20 : hogei 300 : hirurehun
3 : hiru 21 : hogeita bat 400 : laurehun
4 : lau 22 : hogeita bi 500 : bostehun
5 : bost 23 : hogeita hiru 600 : seiehun
6 : sei ...... 700 : zazpiehun
7 : zazpi 30 : hogeita hamar 800 : zortziehun
8 : zortzi 31 : hogeita hamaika 900 : bederatziehun
9 : bederatzi ...... 1.000 : mila
10 : hamar 38 : hogeita hemezortzi 2.000 : bi mila
11 : hamaika 39 : hogeita hemeretzi 3.000 : hiru mila
12 : hamabi 40 : berrogei 4.000 : lau mila
13 : hamahiru 50 : berrogeita hamar 10.000 : hamar mila
14 : hamalau 60 : hirurogei 100.000 : ehun mila
15 : hamabost 70 : hirurogeita hamar 1.000.000 : milioi bat
16 : hamasei 80 : laurogei 1.000.000.000 : mila milioi (miliar bat)
17 : hamazazpi 90 : laurogeita hamar 1.000.000.000.000 : bilioi bat

Hogeitik ehunerainoko zenbakiak honela idatzi behar dira / Del veinte al


cien se escriben así:
41: berrogeita bat
69: hirurogeita bederatzi
97: laurogeita hamazazpi

Ehunekoak lotuta idatzi behar dira / Las centenas se escriben unidas

300: hirurehun
500: bostehun
800: zortziehun

Milakoak bereiz idatzi behar dira / Los millares se expresan separados

4.000: lau mila


47.000: berrogeita zazpi mila
91.000: laurogeita hamaika mila

Milioikoak ere bereiz idatzi behar dira / Los millones también se expresan
separados

1.000.000: milioi bat


4.000.000: lau milioi
100.000.000: ehun milioi

6
1.3 Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas

Ehunetik milarainoko zenbakiak honela idatzi behar dira: ehunekoak


eta hamarrekoak "eta" partikulaz lotuta / Del cien al mil se expresan
uniendo las centenas y los millares mediante la partícula “eta”.

225: berrehun eta hogeita bost


579: bostehun eta hirurogeita hemeretzi

Milatik gorako zenbakiak idazteko, irizpide berari jarraitu / A partir de


mil, se sigue el mismo criterio.

1.003: mila eta hiru


3.456: hiru mila, laurehun eta berrogeita hamasei
35.436: hogeita hamabost mila, laurehun eta hogeita hamasei
457.908: laurehun eta berrogeita hamazazpi mila, bederatziehun eta zortzi

ORDUAK / LAS HORAS

Zer ordu da? / Zer ordutan...? ¿Qué hora es? / ¿A qué hora…?

ordu bata / ordu batean la una / a la una


ordu biak / ordu bietan las dos / a las dos
hirurak / hiruretan las tres / a las tres
seiak / seietan las seis / a las seis
hamabiak / hamabietan las doce / a las doce
ordu bata eta bost / ordu bata eta bostean la una y cinco / a la una y cinco
ordu bat eta laurdenak; ordu bata eta laurden / la una y cuarto / a la una y cuarto
ordu bat eta laurdenetan; ordu bata
eta laurdenean
hiru eta erdiak / hiru eta erdietan las tres y media / a las tres y media
hirurak laurden gutxi(ago) / hirurak laurden las tres menos cuarto /
gutxi(ago)tan a las tres menos cuarto

Zer ordu arte? ¿Hasta qué hora?

Ordu bata arte; ordu bi eta erdiak arte Hasta la una; hasta las dos y media

Zer orduTATIK zer orduTARA? ¿De qué hora a qué hora?

Hamarretatik ordu bata arte / ordu batera De diez a una


Zortzietatik ordu biak arte / ordu bietara De ocho a dos

7
1.3 Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas

Zenbakiak zifraz eman nahi direnean eta orduak deklinatu nahi direnean,
orduei plural-marka erantsiko zaie eta minutuei singular-marka / Al escribir
la hora en cifras, a las horas se les añade la marca plural y a los minutos la marca
singular

15:00etan a las 15:00


15:03an a las 15:03
21:05ean a las 21:05
22:00etatik 21:00etara/ 21:00ak arte desde las 22:00 hasta las 21:00
22:05etik 22:10era desde las 22:05 hasta las 22:10
23:30ean a las 23:30

ORDUAK deklinatu gabe ere adieraz daitezke /


Las HORAS pueden escribirse también sin declinar

Astelehenetik ostiralera De lunes a viernes


9:00 - 13:00 9:00 - 13:00
16:00 - 20:00 16:00 - 20:00
Larunbatetan itxita Sábados cerrado

DATAK / FECHAS

Gutunen goiko aldean data adierazteko, bi formatu hauek erabiliko ditugu /


Para expresar la fecha en la parte superior de las cartas, se utilizan:

Balmasedan, 2008ko irailaren 10ean En Balmaseda, a 10 de septiembre de 2008

Gordexola, 2008ko irailaren 10a Gordexola, 10 de septiembre de 2008

Gogoan hartu bi zenbaki hauek /


A tener en cuenta estos dos números

Zalla, 2009ko irailaren 11/31 Zalla, 11/31 de septiembre de 2009

Zallan, 2009ko irailaren 11n/31n En Zalla, a 11/31 de septiembre de 2009

8
1.4 Laburtzapenak / Abreviaturas

SIGLAK / SIGLAS

Letra larriz eta hutsarterik gabe idatzi behar dira siglak, letrei punturik
jarri gabe: NAN, Nortasun Agiri Nazionala; BEZ, Balio Erantsiaren
Gaineko Zerga.
Sigla nola deklinatu jakiteko, sigla nola amaitzen den hartu behar da
kontuan; bokalez (EHUrekin, Euskal Herriko Unibertsitatearekin) ala
kontsonantez (EUSTATekin, Euskal Estatistika Erakundearekin).
Deklinabide-atzizkia letra xehez eta marratxorik gabe jarri behar da /
Deben expresarse en mayúscula y sin puntos. La declinación variará según
la sigla acabe en vocal o en consonante, y se añade sin guión y en minúscula.

IKURRAK / SÍMBOLOS

Punturik gabe idazten dira, eta azpian dagoen hitza bezalaxe deklinatu
behar dira. Ikurraren eta deklinabide-atzizkiaren artean marratxoa jarri
behar da (mm-ko, €-tan, h-ko) / Se expresan sin puntos y se declinan al
igual que el término que designan, separando el símbolo y el sufijo con un
guión:

Hainbat ikur erabilgarri / Algunos símbolos útiles

ezkondu / casado-a E; EZ
ezkongabe / soltero-a G; EG
gramo g
kilogramo kg
tona t
kilometro orduko km/h
litro l
metro m
zentimetro cm
ordu h
minutu min
segundu s

9
1.4 Abreviaturas / Laburtzapenak

LABURDURAK / ABREVIATURAS

Hitz edo esaldi bateko hainbat letra kenduta lortzen den letra-segida
laburtua (zk., jn./and., erref....). Letren aldamenean puntua idatzi behar
da (zenbat hitz, hainbat puntu) eta irakurtzerakoan azpian dagoena esan.
Es la abreviación obtenida eliminando letras de un término o frase.
A los términos abreviados se les añade un punto.

Hona hemen hainbat hitzen laburdura / Algunas abreviaturas

adibidez / por ejemplo adib.


andrea / señora and.; A.
datarik gabe / sin fecha d.g.
data / fecha P.-K.
departamentua / departamento dptu.
eskuin / derecha esk.
eta abar / etcétera e.a.; etab.
ezker / izquierda ezk.
faktura / factura fra.; fak.
hartzeko / total a percibir, haber H.
izenpetu(t)a / firmado izpta.
jauna / señor jn.
kontu korrontea / cuenta corriente ktu. kte., k.k.
kontu-zenbakia / número de cuenta ktu.-zk.
oharra / nota, aviso oh.
ontzat emana / visto bueno o.e.
orrialde(ak) / página(s) or(r).
pezeta pta.
posta-kodea / código postal P.-K.
posta-kutxa / apartado de correos P.-Ku
sinadura / firma sin.
telefonoa / teléfono tel.
zenbakia / número zk.
ziurtatua (postan) / certificado ztua.
zor / deuda, deber Z.

10
1.5 Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos

Jendeari zerbait jakinarazteko, errotulu edo kartelak erabiltzen dira


saltokietan. Mezu batzuk finkoak dira (ez erre) eta beste batzuk aldi
baterakoak (beherapenak) / Para informar o avisar a la clientela se utilizan
carteles, algunos son fijos y otros temporales.

Ohar eta hitzen zerrenda / Lista de avisos y rótulos más comunes

a mitad de precio: erdi-prezioan


abierto: zabalik
abrimos los sábados por la mañana: larunbat goizean irekitzen dugu;
larunbat goizean zabalik
administración: administrazioa
ahora más barato: orain merkeago
almacén: biltegia
antes / ahora: lehen / orain
anuncios: iragarkiak
aparcamiento: aparkalekua
apresúrese: zatoz lehenbailehen
archivo: agiritegia; artxiboa
artículos fin de temporada: denboraldi-bukaerako gaiak
boletos para la cesta (de Navidad): Gabonetako / Eguberrietako saskirako txartelak
caballeros: gizonezkoak
cerrado los lunes por la mañana: astelehen goize(t)an itxita; astelehenetan goizez ez
dugu irekitzen / itxita edukitzen dugu
cerrado por defunción: heriotzagatik itxita
cerrado por reformas: berritze-lanengatik itxita; itxita, berritze-lanetan ari gara
cerrado por vacaciones: Itxita. Oporretan gaude
cerrado: itxita
cesta de Navidad: Gabonetako / Eguberrietako saskia
cestas para la compra, utilícelas por favor: erosketetarako saskiak, erabili mesedez
cierre su bolsa aquí: itxi (ezazu) poltsa hemen
cita previa por teléfono: ordua hartzeko, telefonoz deitu
descanso semanal: asteko atseden-eguna
descuentos (viaje novios): (eztei-bidaiak) merkeago
el libro de reclamaciones está a disposición del cliente: bezeroak erreklamazio-liburua
noiznahi eska dezake
empuje; empujar: bultza
en venta: salgai
enseñe su bolso al salir: erakutsi (erakuts ezazu) poltsa irteeran / ateratzerakoan
entrada por la otra puerta: sarrera beste atetik; beste atetik sartu
entrada: sarrera
entre sin llamar: sartu atea / tinbrea jo gabe

11
1.5 Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos

especialidad en...: berezitasunak:...


espere su turno por favor: zure txanda iritsi arte itxaron, mesedez/arren
espere un momento por favor: itxaron pixka bat, mesedez / arren; zaude / egon pixka
batean, mesedez / arren
existe un libro de reclamaciones a disposición del público: erreklamazio-liburua (ba)dago,
bezeroak erabili nahi izanez gero
facilite cambio, por favor: txanponak eman, mesedez / arren
farmacia(s) de guardia: guardiako farmazia(k) / botika(k)
festivos: jaiegunak
fiesta patronaldel gremio: zaindariaren / patroiaren jaia
fin de serie: azken salgaiak
gracias por su compra: eskerrik asko hemen erosteagatik
gracias por su visita: eskerrik asko etortzeagatik
gran surtido: aukera handia / zabala; aukera paregabea; sekulako aukera
grandes facilidades de pago: ordaintzeko erraztasunak; erraz ordaintzeko era / modua
grandes rebajas: beherapen handiak, egundoko merkealdia
hay lotería de Navidad: Gabonetako / Eguberrietako loteria dugu
hay lotería del Niño: Erregetako loteria dugu
hay X(vainas, queso...) del país: bertako / hemengo X (lekak, gazta...) dau(z)kagu / d(it)ugu
horario al público: jendearentzako ordutegia
horario de verano: udako ordutegia
horario: ordutegia
la mejor calidad, aquí: kalitaterik hoberena hemen
laborables: lanegunak; astegunak
lavabo(s): komuna(k)
liquidaciones: likidazioak
liquidación por cese de negocio: likidazioa, itxi egingo dugu eta, denda itxi aurretiko
likidazioa
liquidación por renovación de existencias: salgaien berritzea dela eta, likidazioa; salgaiak
berritu aurretiko likidazioa
lista de precios: prezioen zerrenda; prezio-zerrenda; prezioak
llame, por favor: tinbrea / atea jo, mesedez
lo mejor al mejor precio: hoberena preziorik onenean
los mejores precios: preziorik onenak / hoberenak / beheratuenak
lunes por la mañana descanso semanal: astelehen goizez / goize(t)an (atseden hartzeko)
itxita
mañanas / por la mañana: goizez; goize(t)an
más barato imposible: ezin merkeago
muchas gracias por su visita: eskerrik asko / mila esker etortzeagatik
no cerramos al mediodía: eguerdi(t)an ez dugu ixten
no fumar: ez erre

12
1.5 Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos

no se admiten cheques: ez dugu txekerik onartzen


no se admiten devoluciones: ez da ezer itzultzea onartzen; ez dugu salgairik aldatzen
no se admiten propinas: ez dugu eskupekorik onartzen / hartzen
Nº premiado en la cesta del 21 de diciembre: abenduaren 21eko zozketan saritutako zk.
ocasión: aparteko aukera
oferta de la semana / del mes: asteko / hileko eskaintza
oferta de Navidad: Eguberrietako / Gabonetako eskaintza
oferta especial del género de verano: udako salgaien eskaintza berezia
oferta especial en el interior: eskaintza berezia barruan; aparteko eskaintza barruan
oferta(s) especial(es): eskaintza berezia(k); aparteko eskaintza(k)
oferta(s) (de) lanzamiento: hasierako eskaintza(k)
oferta(s) (de) última hora: azken eskaintza(k)
oferta: eskaintza
pida día y hora: eskatu ordua eta eguna, eska itzazu eguna eta ordua
planta baja: behe-solairua / oina; beheko solairua / oina
por favor, dejen aquí los bolsos: poltsak hemen utzi, mesedez / arren
por favor, no tocar: ez ukitu, arren / mesedez
por la compra de X le regalamos/regalo X: X erosiz gero, X oparituko /
opari egingo di(zki)zugu
precios extraordinarios: paregabeko prezioak / prezio paregabeak
precios muy interesantes: prezioak oso modu onean
precios muy rebajados: oso prezio merkatuak / beheratuak
precios: prezioak
primera planta (1º planta): lehen solairua / oina (1. solairua / oina)
probador(es): aldagela(k)
productos de Navidad: Eguberrietako / Gabonetako produktuak / gaiak
prohibida la venta de tabaco a menores de 16 años: debekatua dago 16 urtetik
beherakoei tabakoa saltzea
prohibido el consumo de bebidas alcohólicas a menores de 16 años: 16 urtetik
beherakoek debekatua dute alkoholdun edariak hartzea
prohibido fumar: ez erre
promoción: sustatze-aldia
rebajas especiales: Beherapen bereziak / ez-ohiko merkealdiak
rebajas: beherapenak; merkealdia
reservado: erreserbatua; gordeta
rómpase en caso de incendio: sua piztuz gero / izanez gero, hautsi
ropero: arropategia; jantzitegia
sala de espera: itxaron-gela
saldos: merkealdia / salgai-hondarrak
salida de emergencia: larrialdietarako irteera; larrialdi-irteera
salida: irteera

13
1.5 Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos

se (re)cogen encargos: enkarguak hartzen ditugu


se alquila: alokatzeko; alokatu egiten dugu; errentan
se ruega no tocar, le serviremos, gracias: ez ukitu mesedez, geuk emango dizugu,
eskerrik asko
segunda mano, de: bigarren eskukoa
segunda planta (2º planta): bigarren solairua / oina (2. solairua / oina)
señoras: emakumezkoak
servicio a domicilio; se sirve a domicilio: etxerainoko zerbitzua; erositakoa / enkarguak
etxeraino eramaten d(it)ugu
servicios de señoras / caballeros: emakumezkoen / gizonezkoen komunak
servicios: komunak
siempre a su servicio: beti zure zerbitzura; zuk nahi duzunerako (gauzkazu)
silencio por favor: isilik, mesedez
sírvase usted mismo: zuk zeuk hartu / har ezazu; har ezazu zeuk; aukera ezazu zuk zeuk
sorteamos una hermosa cesta entre nuestros clientes: saski eder bat zozketatuko dugu
bezeroen artean
tablón de anuncios: iragarki-taula
tallas sueltas: neurri solteak
taller: lantegia; tailerra
tardes/por la tarde: arratsaldez / arratsaldetan
tire; tirar: tira; erakarri
todo más barato: dena merkeago
traspaso: eskualdatzea; lekualdatzea
últimos días: todo a 6, 12 o 18 €: azken egunak: guztia 6, 12 edo 18 eurotan
últimos pares: azken pareak
use siempre los guantes: erabil itzazu beti eskularruak; erabili beti eskularruak
vea nuestros precios: ikusi / ikus itzazu gure prezioak
vestuarios: aldagelak
volvemos enseguida: berehala / segituan etorriko / itzuliko / bueltatuko gara
X % de descuento: % X(e)ko beherapena

14
2.
Lanerako
ereduak
2. idazki
Lanerako idazki ereduak

de trabajo
documentos
Modelos de
Modelos de documentos de trabajo

Gutun ereduak
Modelos de cartas

Inprimakiak
Impresos
2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas

Gutunetako esaldi formalak / Frases modelos de la carta

HASIERAKO AGURRA / SALUDOS

Eredu formala / Modelo formal:


Agur t'erdi
Un saludo
Jauna:/ Jaun hori: / Andrea: / Andre hori:
Muy señor mío: / Muy señora mía:
Jaunak: / Jaun horiek: / Andreak: / Andre horiek:
Muy señores míos: / Muy señoras mías:
Jaun-andreak:
Señoras y señores:

Ez badakigu gutunaren hartzailea jauna edo andrea den


En caso de desconocer si la carta tendrá receptor o receptora:
Jauna/Andrea:
Señor/Señora:

Ez da beharrezkoa “agurgarri” gehitzea, “andrea” edo “hori” hitzek kortesiazko


kutsua dute / No es necesario el término “agurgarri”, “jauna” o el añadido
“hori” por sí mismas son expresiones de cortesía:
Zuzendari hori: / Zuzendari jaun/andrea:
Estimado/a director/a:

Eredu hurbila / Modelo informal:


Kaixo, Nerea:
Hola, Nerea:

Adiskide: / Adiskide hori: / Adiskideok: / Adiskide horiek:


Querido amigo: / Queridas amigas:

HASIERAKOAK / FRASES INTRODUCTORIAS

Abenduaren 29ko zure gutunari erantzutera natorkizu. Hona hemen eskatu zenizkidan datuak:
En respuesta a su carta del 29 de diciembre, adjunto le remito los datos solicitados:
08-10-30eko eskaerari erantzunez, honekin batera bidaltzen dizut bertan eskatutakoa.
En cuanto al pedido con fecha 30-10-08, le envío lo solicitado.

Telefonoz adostutakoa kontuan hartuz,…


De acuerdo con la conversación telefónica mantenida con usted,…

15
2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta

ESKATZEKOAK / SOLICITUDES

Eskertuko genizuke behean adierazten dizkizugun produktuei buruzko zehaztasunak bidaltzea.


Le agradeceríamos nos enviara mayor información sobre los productos detallados a continuación.
Behean adierazten dizkizudan produktuak jaso nahi nituzke.
Quisiera recibir los productos abajo detallados.

BARKAMENA ESKATZEKOAK / DISCULPAS

Barkatu hutsegitea.
Le(s) ruego disculpe(n) mi error.

Barkatu zure eskaera bidaltzerakoan atzeratu izanagatik.


Le rogamos nos disculpe por el retraso en el envío del pedido.

KEXATZEKOAK / QUEJAS

Establezimenduetarako onartu duzuen arautegi berria dela eta, kexa adierazi


behar dizugu.
Deseo transmitirle mi queja/desacuerdo/desaprobación por la nueva normativa aprobada
para los establecimientos.

BUKAERAKO AGURRAK / DESPEDIDAS

Eskerrak ematekoak / Fórmulas de agradecimiento:


Eskerrik asko aldez aurretik,…
Agradeciendo de antemano...
Mila esker/Eskerrik asko zure/zuen laguntzagatik,
Muchas gracias por su ayuda

Zerbait eskatu denean erabiltzekoak / Cuando se ha realizado una solicitud:


Zure/zuen berri laster izango dudalakoan/dugulakoan…
Con la esperanza de que pronto tendré/tendremos noticias suyas/vuestras…

Zure/zuen zain geratzen naiz/gara,


Quedo/Quedamos a su/vuestra disposición

16
2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta

Zure/zuen erantzunaren zain geratzen naiz/gara,


Esperando su contestación,
Nire/Gure eskaria kontuan hartuko duzu(e)lakoan,…
Esperando que mi/nuestra petición se tenga en cuenta,…

Gaztelaniazko “sin más”en parekoak:


Oraingoz besterik ez,
Besterik gabe

Gaztelaniazko “hasta la vista” eta antzekoak adierazteko:


Ongi izan eta hurrengora arte/ikusi arte,
Sin más, hasta la próxima,
Laster arte,
Hasta pronto,

Gaztelaniazko "le saluda", "atentamente" eta antzekoak adierazteko:


Agur / Agur t'erdi
Un saludo

Agurtzen zaitut/zaituztet/zaitugu/zaituztegu,
Me/Nos despedimos,
Har ezazu/ezazue nire/gure agurrik beroena,
Mi/Nuestro saludo más sincero

Begirunez / Adeitasunez / Adeitasun osoz


Atentamente

17
2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta

NOLA IDATZI GUTUN ETA AGIRI ELEBIDUNAK


CÓMO REDACTAR CARTAS Y DOCUMENTOS BILINGÜES

Gutun elebidunak bi motatakoak izan daitezke: bi zutabetakoak edo hutsuneak


betetzekoak.
Las cartas bilingües se pueden redactar de dos maneras: en dos columnas, o con
campos a rellenar.

1. Gutuna bi zutabetan banatuta dagoenean, euskarazko testua ezkerraldean


jartzea gomendatzen dugu. Bestalde, gaztelania soilik testuan erabiltzea da gure
proposamena. Gainontzekoa, (hartzailearen helbidea, kargua, izenpea…) ahal
den guztietan, euskara hutsean idaztearen aldekoak gara. Cuando la carta está
dividida en dos columnas, recomendamos colocar la versión en euskera en la izquierda.
Por otra parte, proponemos utilizar el castellano sólo para el texto, escribiendo el resto
(dirección del destinatario, cargo, firma…) solamente en euskera siempre que sea
posible.

Adibidea 19. orrialdean (informazio eskaera)

2. Hutsuneak betetzeko gutun elebidunetan, inprimakietan, ordainagirietan….bi


hizkuntzak elkarren ondoan jarri behar izaten ditugu. Halakoetan, aurrena
euskarazko testua idaztea gomendatzen dugu. Bestalde, euskarazko testua
tipografikoki gaztelaniazkotik nolabait bereizi behar da: letra desberdina erabiliz,
letra etzanaz… En las cartas con espacios a rellenar, impresos, documentos de
pago…tenemos que utilizar los dos idiomas el uno junto al otro. En estos casos,
recomendamos colocar primero el texto en euskera. Por otra parte, hay que diferenciar
de algún modo el texto en euskera del de castellano tipográficamente, utilizando otro
tipo de letra, cursiva…

Adibideak 20, 23, 24 eta 25. orrialdeetan (material eskaera, faxa, eskaera-agiria,
emate-agiria)

18
2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas

INFORMAZIO ESKAERA / SOLICITUD DE INFORMACIÓN

ARROBA COMPUTER ELEKTRONIK SA


Tel.: 94 639 16 65 Zabalbide kalea 23
Bizkaitarra 1 48006 Bilbo (Bizkaia)
48860 ZALLA (hartzailea / destinatario)
(bidaltzailea / remitente)

Zallan, 2008ko irailaren 10ean


(lekua eta data / lugar y fecha)

Jaun hori: (hasierako agurra) Estimado Sr: (saludo)

Gutun honen bidez, irailaren Por la presente le comunico


5eko zure eskutitza jaso dudala que he recibido su escrito con
adierazten dizut. fecha 5 de Septiembre.
(hasierako esaldia) (fórmula introductoria)

Harekin batera bidalitako He analizado los catálogos


katalogoak aztertu ditut eta enviados junto con la misma,
eskertuko nizuke behean y le agradecería me remitiera
adierazitako produktuen lo antes posible información
informazio zehatzagoa detallada de los productos
bidaltzea lehenbailehen. mencionados a continuación.
(informazio eskaera) (solicitud de información)

ü JVC disko gogorreko ü Grabadoras JVC de disco


grabagailuak duro
ü HP inprimagailuak ü Impresoras HP
Zure erantzunaren zain, Zure erantzunaren zain,
(bukaerako agurra) (despedida)

Izpta.: Gorka Gerediaga


Erosketaburua / Jefe de compras

19
2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas

MATERIAL ESKAERA / SOLICITUD DE MATERIAL

KOPINET MIKROPAPER
KOPISTERIA San Vicente 12
Ibaiondo auzoa 7 48930 Barakaldo
48860 ZALLA (hartzailea / destinatario)
(bidaltzailea / remitente)

Zallan, 2008ko azaroaren 6an


(lekua eta data / lugar y fecha)

Jaun / andre hori: Estimado Sr/Sra.:


(hasierako agurra) (saludo)

2007ko urriaren 22an bidali Hemos decidido solicitar los


zeniguten eskaintza aztertu bolígrafos de su serie rotring-
ondoren, zuen rotring-75 75 tras haber examinado su
saileko idazkortzak eskatzea oferta del 22 de Octubre.
erabaki dugu. (fórmula introductoria)
(hasierako esaldia)

Eskatzen dizkizuegun Especificamos tanto el modelo


idazkortza-eredu eta kopuruak como la cantidad de bolígrafos
zehazturik daude, honekin solicitados en la HOJA DE
batera bidaltzen dizuegun PEDIDO adjunta. Así como
ESKAERA-ORRIAN. Baita el plazo de entrega y la forma
entregatzeko epea eta de pago.
ordaintzeko era ere. (solicitud de material)
(material eskaera)

Eskaera-onarpena eta A la espera de la confirmación


materiala laster bidaliko de pedido y el material, un
dizkiguzuelakoan, ondo izan. saludo.
(bukaerako agurra) (despedida)

Izpta.: Oier Balbier


Erosketaburua / Jefe de compras

20
2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas

BILERA DEIA / CONVOCATORIA DE REUNIÓN

Amaia Sanchez
Lur loradenda
Enkarterri etorb. 16-3. ezk.
48800 Balmaseda
(Hartzailearen datuak: izen-abizenak, kargua,…
Datos del destinatario: nombre y apellidos, cargo,…)

BILERA-DEIA
Honen bidez, Balmasedako Merkataritza Ganbera informazio bilerarako dei
egiten dizut: (Biltzen den organoa eta deia / Organo que se reúne y convocatoria)
Eguna: 2008-10-21 (asteartea) (Zehaztasunak
Ordua: 14:30 Datos: día, hora, lugar)
Tokia: GATCn Bilera Gela Nagusia

Aztergaiak:

1. Aurreko bilerako agiria irakurri eta, hala badagokio, onetsi


2. Balmasedako Udalak eta Bizkaiko Foru Aldundiak elkarrekin finantzatuko
duten Gabonetako argiztapenaren proiektuaz hitz egin
3. GATCk eskainiko dituen ikastaroen berri eman
4. Eskariak eta galderak
(Aztergaiak / Temas a tratar:
1. Lectura del acta anterior y aprobación si procede
(…)
5. Ruegos y preguntas)

Izpta.: Arantxa Igurain


Presidentea
(Izpta. / Fdo.)

Balmasedan, 2008ko abuztuaren 9an


(Lekua eta data / Lugar y fecha)

Oh.: Bertaratzerik ez baduzu, jakinarazi mesedez.


(Oharra / Nota: En caso de no poder asistir, agradeceríamos nos lo comunicara.)

21
2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta

AKTA / ACTA

ZUZENDARITZA BATZORDEAREN BILERA-AKTA

2008ko urriaren 21ean, eguerdiko 14:30ean, Balmasedako Merkataritza Ganberak


bilera egin du. (Bileraren eguna, ordua eta bildu den organoa / Día y hora de
la reunión y órgano reunido)

Bertaratuak
- Arantxa Igurain, Gerentea
- (…)
- Javier Ruiz, Idazkaria
(Bileran egon direnak / Asistentes)

Bertaratu ezin zirela adierazi dutenak


- Patxi Urretxu, Belar fruta-denda
(Bileran egoterik izan ez dutenak / Han comunicado su no)

Esan-eginak
1. Batzordekideek aho batez onartu dute aurreko bilera-akta.
2. (…)
(Bileran esandakoak / Desarrollo de la reunión)

Erabakiak
1. Balmasedako Gabonetako argiztapen proiektua ontzat eman da
(39 boto alde, 4 aurka).
2. (…)
(Hartutako erabakiak eta egindako bozketak / Decisiones y votaciones)

Besterik gabe, bilera amaitutzat eman dugu.


(Bukaerako esaldia / Sin más, se da por finalizada la reunión)

O.E.
Javier Ruiz Arantxa Igurain
Idazkaria Gerentea

(Idazkariak izenpetu eta arduradunak oniritzia ematen dio (O.E., Ontzat Emana)
Firma el secretario y la responsable da el Visto Bueno (V.B.))

22
2.2 Inprimakiak
Impresos

FAXA / FAX

F A X A

NORK
Remitente

NORI
Receptor

FAX ZK. Orri-kopurua, hau barne


Nº fax Nº páginas (incluida ésta)

Mezua / Mensaje

Data / Fecha:
(2008-10-25)

23
2.2 Inprimakiak
Impresos

ESKAERA-AGIRIA / HOJA DE PEDIDO

Eskatzen den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia


Impreso que detalla el material solicitado

Data/Fecha: Eskaera-zk./Nº de pedido:


Señor/Señora: Jauna/Andrea
Helbidea/Dirección: Herria/Población:

Merkantzia non utzi/Ubicación de la mercancía:

Garraiolaria/Transportista: Emateko epea/Fecha de entrega:

Ordaintzeko era/Forma de pago: Igorpena helbideratzen


den tokia/Lugar de domiciliación:

KOPURUA AZALPENA PREZIOA


CANTIDAD DESCRIPCIÓN PRECIO

24
2.2 Inprimakiak
Impresos

EMATE-AGIRIA EDO ALBARANA / ALBARÁN

Jaso den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia


Impreso que detalla el material recibido

Emate-agiriaren zk./Nº de albarán:

Data/Fecha:

Bezeroa/Cliente IFZ/NIF

Helbidea/Dirección Herria/Población

Eskaera/ Erreferentzia/Referencia: Garraiolaria/Transportista: Paketeak/Paquetes:


Pedido:

KOPURUA AZALPENA PREZIOA


CANTIDAD DESCRIPCIÓN PRECIO

25
2.2 Inprimakiak
Impresos

FAKTURA / FACTURA

Saldu-erosi den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia


Impreso que detalla el material vendido-comprado

ENPRESA BEZEROA/CLIENTE

Dokumentua/Documento Zenbakia/Nº Orria/Página

Erreferentzia/ Kopurua/ Prezioa/ Dtua./ Zenbatekoa/


Referencia Azalpena/Descripción Cantidad Precio Dto. Importe

Guztira/Total

Dptu. Komertziala/ Finantza-Dptu. Oinarri zergagarria BEZ/IVA BE/RE Garraiolaria/


Dto. comercial Dto. financial Base imponible Transportista

Fakturaren zenbatekoa/
Importe de la factura

Ordaintzeko era/ Forma de pago

26
2.2 Inprimakiak
Impresos

ORDAINAGIRIA EDO ERREZIBOA / RECIBO

Atzealdea / Reverso

ORDAINAGIRI-ZK/ BIDALTZE-HERRIA/POBLACIÓN DE ENVÍO ZENBATEKOA/IMPORTE


Nº DE RECIBO

BIDALTZE-DATA/FECHA DE ENVÍO MUGAEGUNA/FECHA DE VENCIMIENTO

(R)I DAGOKIONA
CORRESPONDIENTE A: (R)EN AGINDURA

HELBIDERATZE-KONTUA/CUENTA DE DOMICILIACIÓN:

FINANTZA-ERAKUNDEA/ENTIDAD FINANCIERA

ORDAINTZAILEAREN IZENA ETA HELBIDEA


NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL PAGADOR

Aurrealdea / Anverso

Nº ZK ORDAINAGIRIA/RECIBO Nº ZK.

Hartzailea/Receptor/a (e)ko (r)en (e)an


de de

Kopurua/Cantidad
Hartzailea/Receptor/a:
Kopurua/Cantidad:
Arrazoia/Concepto

Arrazoia/Concepto:
(e)ko -aren (e)an
de de
€
€ Sin./Firma

27
2.2 Inprimakiak
Impresos

TXEKEA / CHEQUE

Erakundea Bulegoa K. D. Kontu-zenbakia


Entidad Oficina D. C Número de cuenta
eee 0000 0000 00 0000000000
SAN SEVERINO PLAZA, 8 IBAN ES00 0000 0000 0000 0000 0000
BALMASEDA. BIZKAIA TLF. 946800055

Eur # 127 # €
Txeke honen ordez honi ordaindu Asier Garamendi Garamendi
Páguese por este Cheque a
Euro kopurua
Euros Ehun euro eta hogeita zazpi euro

GALDAMESEN, 2008ko otsailaren 16an


Tokia eta data (letraz idatzi) - Lugar y fecha (en letra)
Saila
Serie RL 4.444.554 4 00000 0 l

Erakundea Bulegoa K. D. Kontu-zenbakia


Entidad Oficina D. C Número de cuenta
eee 0000 0000 00 0000000000
SAN SEVERINO PLAZA, 8 IBAN ES00 0000 0000 0000 0000 0000
BALMASEDA. BIZKAIA TLF. 946800055

Eur # 2.533,10 # €
Txeke honen ordez honi ordaindu Asier Garamendi Garamendi
Páguese por este Cheque a
Euro kopurua
Euros Bi mila bostehun eta hogeita hamairu euro eta hamar zentimo

GALDAMESEN, 2008ko otsailaren 16an


Tokia eta data (letraz idatzi) - Lugar y fecha (en letra)
Saila
Serie RL 4.444.554 4 00000 0 l

28
3.
Inprentetarako ereduak
Modelos para imprentas

Gonbitak
Invitaciones

Zorion-agurrak
Felicitaciones
Inprentetarako

Doluminak
Pésame
ereduak

Zozketa-txartela
Boleto de sorteo
3.
para imprentas
Modelos
3.1 Gonbitak / Invitaciones

EZKONTZARAKO GONBITA / INVITACIÓN DE BODA

Gure gurasoekin batera


Jose eta Karmen & Manuel eta M.Paz

David eta Sandra

Atsegin handiz gonbidatzen zaituztegu gure ezkontzara; irailaren 4an


izango da, eguerdiko ordu batean, Gueñesko Santa Maria elizan.
Bazkaria: Mendiondo jatetxean
(Tenemos el gusto de invitaros a nuestra boda, que se celebrará el 4 de septiembre...)

Etorriko zarela ziurtatzeko, erantzun mesedez


David 639 232530
Sandra 639 724789

Zallan, 2008an

Julen Goikoetxea eta Luisa Arenas

Ezkondu egingo gara!!


(¡¡Nos casamos!!)

Irailaren 23an izango da, larunbatean, arratsaldeko 18:00etan,


Balmasedako San Seberino elizan, gure ondoan izan nahi zaituztegu.
(Queremos que estéis a nuestro lado)

Gero, ezkontza elkarrekin ospatzeko, afaria eta dantza saioa


San Roke hoteleko aretoetan.

Zain izango gaituzue.


(Os esperamos)

Tel. 944 009242

29
3.1 Gonbitak / Invitaciones

BATAIORAKO GONBITA / INVITACIÓN DE BAUTIZO

Julen Goikoetxeak eta Luisa Arenasek

Atsegin handiz gonbidatzen zaituztegu alaba


Maddiren bataio eguneko festara.
(Con gran satisfacción, os invitamos al bautizo de nuestra hija Maddi)

Datorren igandean, hilak 8, ospatuko dugu


Galdameseko Santiago baselizan, eguerdiko
12:00etan.

Galdamesen, 2008ko uztailaren 4an

ASKARIRAKO GONBITA / INVITACIÓN PARA LA MERIENDA

Nire laguntxoei:
Hilaren 15ean nire urtebetetzea izan da eta hori
ospatzeko txokolatada ederra egingo dugu datorren
ostegunean gure etxean, arratsaldeko 18:00etan.
Etortzen bazara, ondo-ondo pasatuko dugu.
(El 15 de este mes ha sido mi cumpleaños, y vamos a hacer una gran chocolatada
para celebrarlo el próximo jueves en mi casa a las 18:00 de la tarde.)

Zure lagun Maialen,

Balmasedan, 2008ko uztailaren 16an

LEHEN JAUNARTZEAREN OROIGARRIA / RECORDATORIO DE PRIMERA COMUNIÓN

Nire laguntxoei:

Jon Lopez Agirre haurrak lehen jaunartzea egin du 2008ko


maiatzaren 23an, Gordexolako San Joan elizan.
(El niño Jon Lopez Agirre celebró su primera comunión el 23 de mayo de 2008)

Gordexolan, 2008ko maiatzaren 23an

30
3.1 Gonbitak / Invitaciones

INAUGURAZIORAKO GONBITA / INVITACIÓN DE INAUGURACIÓN

Nik
MAITE BARRENETXEA LOPEZek
Balmasedako Udaleko Alkateak

Atseginez gonbidatzen zaitut


(Tengo el placer de invitarle)

BALMASEDAKO SAN SEVERINO ELIZAREN INAUGURAZIORA.


EGINDAKO LANAK AZALDU ONDOREN, AZKOAGA MUSIKA
ELKARTEAREN SAIOA IZANGO DA.
(A la inauguración de la iglesia San Severino de Balmaseda)

(Mesedez, deitu telefono honetara etorriko zarela ziurtatzeko 946 390033)


(Agradecería que confirmara su asistencia en el teléfono)

Balmasedan, 2009ko apirilaren 28an

N TA E DA Laster zabalik!
A (Próxima apertura)
N
J

Pintxo beroak
Eguneko menua
Musika-emanaldiak asteburuetan
ja
t e txea …
Atsegin handiz gonbidatzen zaitugu datorren
ostegunean, arratsaldeko 19:00etan egingo dugun
inauguraziora.
(Tenemos el placer de invitarle a la inauguración que se celebrará
el jueves a las 19:00 de la tarde)

ZATOZ!!
(Le esperamos)

31
3.2 Zorion-agurrak / Felicitaciones

URTEBETETZE EDO URTEMUGAK / CUMPLEAÑOS Y ANIVERSARIOS

ZORIONAK ETA URTE ASKOTARAKO!!


(¡¡Muchas felicidades!!)

Jarraitu jator eta denon lagun, orain arte bezala


Bihotz-bihotzez egun zoragarria opa dizugu
(Sigue tan maja y buena amiga como siempre.
De todo corazón te deseamos un día maravilloso)

Zuen urtemugan, jaso gure familiaren izenean


zorion agurrik beroena.
Jarraitu horrelaxe urte askoan
bihotz-bihotzez.
(En vuestro aniversario, recibid la más cálida felicitación en nombre de toda la
familia. Os deseamos de todo corazón que sigáis tan bien como siempre)

Jauregi-Martinez familia

GABONAK / NAVIDAD

Gabon zoriontsuak eta urte berri on.


(Feliz Navidad y un próspero año nuevo)

Gozatu egunok eta 2009an Zoriona, Osasuna


eta Alaitasuna izan daitezela nagusi!!
(Os deseamos que disfrutéis de estos días y que el 2009 nos traiga
Felicidad, Salud y Alegría!!)

Onena opa diegu gure lagunei.


Urte Berri Oparo eta zoriontsua, bakea lagun.
(Deseamos a nuestras amistades lo mejor, y que el nuevo año nos traiga paz,
felicidad y prosperidad)

32
3.3 Doluminak / Pésame

DOLUMINAK EMATEKOAK / CONDOLENCIAS

Karrantzan, 2008ko urriaren 7an

Lankide hori:
(Estimada compañera:)

Atsekabez hartu dugu zure aitaren heriotzaren berria.


(Sentimos mucho la pérdida de tu aita)
Mingarria izan da hura ezagutzeko ohorea izan genuenontzat.
Beti izango dugu gogoan gizon zintzoa zela.
(Siempre le recordaremos)

Lankide guztion izenean, sentipenez doluminak bidaltzen dizkizut.


(Mis más sentido pésame)
Oinazean lagun
(Te acompañamos en el sentimiento)

Izpta.: Maria Leturia


Giza Baliabideetako arduraduna

Zinez gaude atsekabeturik, gure lagun eta zuen ahizpa Antoni


hil dela eta. Zaila da zer sentitzen dugun adieraztea, denok
maite baikenuen. Atsekabean eta oinazean lagun.
(Estamos realmente apenados/as)

Zuen atsekabean eta hura gogoratzean lagundu nahi dizuegu.


(Os acompañamos en el sentimiento)

Besarkada handi bat.

Gure samina adierazi nahi dizugu, semea galdu duzulako.


(Te expresamos nuestro dolor)

Ez daukagu hitzik zu kontsolatzeko, baina jakizu lagun gaituzula


eta gogoan izango dugula haren aldeko elizkizunetan.
(Has de saber que le recordaremos en el funeral que se celebrará en su memoria)

33
3.3 Doluminak / Pésame

ESKERTZEA / AGRADECIMIENTO

ESKERTZEA

Satur Eriz Lasarte


G.B.
(Goian Bego / Q.E.P.D., Que en paz descanse)
Familiaren izenean, eskerrik asko bihotzez haren heriotza
dela-eta bidalitako maitasun agiriak eta doluminak.
(La familia agradece las muestras de afecto y condolencia recibidas con ocasión
de su fallecimiento)

Turtziozen, 2008ko otsailaren 18an

OROIGARRIAK / RECORDATORIOS

Gure ondotik joan zara,


baina betiko izango zaitugu gure bihotzetan.
(Te llevaremos siempre en el corazón)

Izan zarenagatik eta erakutsi diguzunagatik,


ez zaitugu inoiz ahaztuko.
(No te olvidaremos)

Gotzone Besora Badiola


Jaio zaigu hiltzeko 1923-6-4
Hil zaigu bizitzeko 2008-2-12

Goian bego (Descanse en paz)

Zure oroimenak indartzen gaitu,


Ez agurrik, ez adiorik,
gero arte bakarrik
(Tu recuerdo nos da fuerzas)

34
3.4 Zozketa-txartela / Boleto de sorteo

GABONETAKO LOTERIA / LOTERÍA DE NAVIDAD

2009-XII-22 GABONETAKO LOTERIA


22-XII-2009
LOTERIA DE NAVIDAD

GABONETAKO Agiri honen eramaileak ...................€ko


LOTERIA/ kopurua jokatzen du...............zenbakian,
LOTERIA DE 2009ko abenduaren 22ko Gabonetako
NAVIDAD Loterian.

El portador de este billete participa con la


cantidad de .................€ en el número
.................... en el Sorteo de Navidad del
22 de diciembre de 2009.

Salneurria / Precio.....................€
Nº Zk. Laguntza / Aportación: ..............€

€ Gordailuzaina / Depositario/a

Saria jasotzeko epea:.......(e)ko............-aren........a


Plazo de entrega del premio: .......de.............de......
Helbidea / Dirección: ...............................................

35
36
Bizkaiko Foru Aldundia
Diputación Foral de Bizkaia
Kultura Saila
Departamento de Cultura

Vous aimerez peut-être aussi