Vous êtes sur la page 1sur 4

22/12/2017 Como Redigir em Inglês - English Writing for Brazilians

ENGLISH IN WRITING
COMO REDIGIR CORRETAMENTE EM INGLÊS
Ricardo Schütz
Atualizado em 20 de dezembro de 2017

INTRODUÇÃO

In Portuguese, if the reader does not understand what he reads, he may think he is not intelligent or
knowledgeable enough to understand the writer, while in English most likely the writer is the one
who takes the blame.

Enrolar, enfeitar a jogada, encher linguiça, são expressões populares usadas para referir-se ao hábito do uso da retórica na
linguagem. Esta tendência, frequentemente observada em português, é um vício remanescente de séculos passados, quando a
linguagem escrita era uma arte dominada por poucos e a sua função era predominantemente literária. Retórica era sinal de
erudição, e por vezes a forma chegava a se impor sobre o conteúdo.

Nos tempos modernos, entretanto, com a internacionalização do mundo e com o crescente desenvolvimento da tecnologia de
comunicação, a funcionalidade dos idiomas como meios de comunicação clara e objetiva se impõe a tudo mais, fato este
reconhecido também pelos mais respeitados representantes da língua portuguesa:
"A diferença entre o escritor e o escrevedor está sobretudo na economia vocabular. Conseguir o máximo com o mínimo - eis um sábio
programa." (Celso Pedro Luft)

Especialmente no caso do inglês, hoje adotado como língua internacional, esta tendência é marcante. O inglês moderno na sua
forma escrita não tolera retórica. No comércio internacional, na imprensa escrita, e nos meios acadêmicos exige-se cada vez
mais clareza. Frases longas, adjetivação excessiva, tom vago, textos que exigem maior esforço para serem compreendidos,
falta de concisão, todas estas características facilmente são consideradas pobreza de estilo. A beleza do inglês moderno está
na substância, na simplicidade, na clareza, na riqueza de detalhes e na integridade lógica.

Em paralelo a isso, a redação e editoração de textos via computadores está criando uma tendência à padronização do inglês na
sua forma escrita. Pelo fato de ter sido um país de língua inglesa (EUA) o berço da informática, os softwares hoje existentes
para processamento ou edição de textos oferecem recursos avançados para verificação gramatical de textos em inglês. Estes
"grammar checkers" seguem todos os mesmos preceitos básicos, influindo de forma semelhante sobre quem redige, e
conduzindo lenta e gradativamente a uma maior padronização na forma de escrever.

Por tudo isso pode-se dizer que redigir bem em inglês é mais fácil do que se imagina. A primeira condição, que apesar de
elementar, nem sempre é observada, é de que o texto seja sempre criado a partir de uma ideia. Em qualquer língua, texto
escrito deve ser sempre o reflexo de uma ideia, que por sua vez origina-se em fatos do universo. A ideia é sempre anterior ao
texto. Se a ideia não for clara, o texto também não o será. Por isso, antes de começar a digitar, devemos refletir sobre o que
exatamente queremos escrever, sobre a ideia que queremos transmitir. Devemos nos colocar no lugar de quem vai ler e das
possíveis dúvidas que o leitor terá para podermos organizar o texto com todos os elementos necessários e devidamente
ordenados. Isso vale não só para línguas estrangeiras, mas também para a língua materna.

Outra condição para redigir em inglês é domínio sobre o idioma falado. A expressão comumente ouvida: "essa frase não me
soa bem" ilustra a importância da oralidade. Ou seja, não é o conhecimento gramatical, mas sim a familiaridade com a língua
falada que nos permite discernir o certo do errado e o bom estilo do estilo pobre.

Outro fator que indubitavelmente influi positivamente na habilidade de redigir em inglês é a prática da leitura. Aquele que
tem por hábito ler muito, inclusive obras literárias, certamente desenvolverá familiaridade com bons estilos de redação.

É por todas essas razões que traduções ou versões a partir de um texto em português, feitas com a ajuda de dicionário,
normalmente produzem resultados desastrosos. A não ser quando se trata de documentos, e com ressalvas, não deveria existir
o que chamam de tradução literal. Todo texto precisa ser interpretado, isto é: a ideia precisa ser entendida e então recriada, e
diferenças culturais explicadas sob a nova ótica.

ORIGENS DAS DIFERENÇAS

Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos fatos e
maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham que informar mas
tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de exceção exigia um subterfúgio,
uma linguagem não-explícita, cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação do leitor.

Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o trabalho era
responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo burilando textos que valorizavam a
estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito através da literatura.

Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam
contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a existência
de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo o orador Cícero já
se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo profetizando com eloquência
o destino de Roma no mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas encontravam-se ou guerreando

http://www.sk.com.br/sk-write.html 1/4
22/12/2017 Como Redigir em Inglês - English Writing for Brazilians
ou trabalhando para sobreviver e pagar impostos ao Império, sem tempo para as artes, e usando uma linguagem de
comunicação curta e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres de seu dia-a-dia.

Sejam quais forem as origens, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se
transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, diferenças idiomáticas
representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi tão curto para
tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão necessária.

REGRAS PARA UMA BOA REDAÇÃO

1. Organize suas ideias em itens, faça um outline.

Itemizar os pontos importantes da ideia possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma sequência lógica entre os elementos da
ideia. Possibilita também relacionar todos os pontos importantes e estabelecer uma hierarquia de importância entre eles. Um outline ou
esboço normalmente contém uma introdução, desenvolvimento da ideia com discussão de todos os elementos, e conclusão.

2. Certifique-se de que cada oração tenha um sujeito e que o sujeito esteja antes do verbo.

Em português frequentemente as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, são figuras gramaticais que no
português explicam a ausência do sujeito. Isto no inglês entretanto não existe. A não ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês
normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito específico, muitas vezes o pronome IT deve ser usado. Além disso, em português muitas
vezes o sujeito aparece no meio ou no fim da frase. Em inglês ele deve estar sempre antes do verbo (a não ser no caso de frases
interrogativas), e de preferência no início da frase. Observe os seguintes exemplos:

It's raining.
Está chovendo. (sujeito inexistente)
An airplane crashed yesterday.
Ontem caiu um avião.
A salesman came to the office the other day.
Esses dias apareceu lá na companhia um vendedor.
One of the most creative publicity strategies has just
Acaba de fracassar uma estratégia publicitária das mais criativas.
failed.
Há cerca de dois meses, justamente quando a empresa passava por
The representative of our creditor banks attended a
dificuldades de natureza financeira, compareceu à reunião da diretoria o
directory meeting about two months ago to warn that our
representante dos nossos bancos credores para avisar que nossas linhas de
credit lines would have to be reduced, just when the
crédito teriam que ser reduzidas.
company was facing financial difficulties.

Ao formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no sujeito, depois no verbo. O pensamento em inglês
estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito. A ordem natural e até certo ponto rígida dos elementos da oração em inglês é: Sujeito -
Verbo - Complemento. Comparando o ato de escrever com a montagem de uma peça teatral, poderíamos dizer que no português há uma
tendência a se montar o cenário para então colocar-se o ator principal em cena. No inglês, a ordem normal seria inversa: primeiro coloca-
se o personagem principal (sujeito e verbo) para então completar com a montagem do cenário (objetos, adjuntos adverbiais e adnominais e
orações subordinadas).

3. Use frases curtas.

A ideia a ser comunicada deve ser dividida em partes na medida do possível. Uma frase excessivamente longa, além de aumentar as
chances de erro, é sempre mais difícil de ser lida e entendida do que uma série de frases curtas. A tendência de se usar frases longas é
comum no português. No inglês este fenômeno é chamado de run-on sentence. Textos em inglês normalmente contêm mais pontos finais e
menos vírgulas do que em português. Exemplo:

Frases inadequadas:
Formas mais adequadas:
This computer doesn't make sense to me, it came without a
This computer doesn't make sense to me. It came without a manual.
manual.
Last July I went on vacation in the south of France and other parts of
During my vacation in July, when I went to the south of France
central Europe. I bought many souvenirs and saw many interesting
and other parts of central Europe, I bought many souvenirs
places. Some of the places I visited were the normal tourist sites, and
and I saw many interesting places, both the normal tourist sites
others were lesser known locations.
and the lesser known locations.

4. Seja breve e evite o uso de palavras desnecessárias.

Tanto no inglês como no português existem certas palavras que devido à forma abusiva com que são usadas, deixaram de carregar
qualquer significado. Tornaram-se modismos que servem apenas para conferir um falso tom de intelectualidade e confundir. Exemplo
disso no português são as expressões realmente, evidentemente, efetivamente, a rigor, em termos de, etc. No inglês temos expressões
como: absolutely, as a matter of fact, actually, really, it seems to me, you know, etc., as quais pouco ou nada acrescentam à mensagem.
Observe o seguinte exemplo:

Impróprio: Correto:

As a matter of fact, I'm absolutely tired. Actually that's the reason why I don't I don't want to go to the movies tonight because I'm
really want to go to the movies tonight. tired.

Este princípio de economia em relação ao uso de palavras aplica-se também ao uso de formas desnecessariamente complexas. Exemplos:

Complexo: Correto:

http://www.sk.com.br/sk-write.html 2/4
22/12/2017 Como Redigir em Inglês - English Writing for Brazilians
The multiplicity of functionality is really advantageous to the overall marketability The many functions of the product will help its
of the product. sales.

After liquidating her indebtedness she was still in possession of sufficient resources After paying her debts, she still had enough money
to establish a small commercial enterprise. to set up a small business.

Também em português:

Obscuro: Correto:

Este trabalho contempla uma abordagem conceitual do Programa 5S's ... Este trabalho procura definir o Programa 5S's ...

Veja mais sobre vícios de redação em português e como traduzi-los em Contrastes de Redação.

5. Seja objetivo; apresente fatos em vez de opinões.

Em qualquer idioma fatos sempre informam mais do que opiniões subjetivas. O texto deve se limitar o mais possível a fatos, ficando a
conclusão reservada para o leitor. Não imponha ao leitor o seu julgamento; permita-lhe formar o seu próprio. É sempre desejável ser o
mais claro e específico possível, substituindo palavras de mero efeito ou de significado vago, pela respectiva explicação. Exemplo:

Subjetivismo vago: Correto:

The speaker was fascinating to the audience. The speaker presented his topic well, and the audience enjoyed his analogies from daily
life.
There is evidence that UFOs may actually
exist. Several photographs, video tapes and testimonies show that UFOs may actually exist.

Our language teachers are highly qualified. Our language teachers are native speakers with college education.

I hate television. The effects of television can be very damaging. The soap operas portray dishonesty,
violence, ill emotions, all kinds of negative social behavior, and the news is often
biased.

6. Cuidado com o uso de voz passiva.

Voz passiva consiste em trocar o sujeito e o objeto direto de posição. O objeto assume a posição do sujeito, mas permanece inativo, isto é,
passivo. Passa a ser um sujeito que não é autor de ação nenhuma. O verdadeiro sujeito, por outro lado, assume o papel de agente da
passiva, sendo que neste papel deixa de ser essencial à oração, ficando frequentemente omitido. Exemplos:

The cat ate the mouse. O gato comeu o rato. Voz ativa.
The mouse was eaten by the cat. O rato foi comido pelo gato. Voz passiva.
The mouse was eaten. O rato foi comido. Voz passiva sem agente.

No português, o uso da voz passiva é extremamente comum e apropriado ao idioma. O tom vago de uma voz passiva sem agente, assim
como um sujeito indeterminado, são características típicas do português. No inglês moderno, por outro lado, a voz passiva chega a ser
quase proibitiva porque destoa em relação à necessidade de clareza e de presença de fatos, limitando-se seu uso a casos em que o agente
da passiva é desconhecido, irrelevante ou subentendido. Ocorre também com alguma frequência em trabalhos científicos. Exemplos:

The store was robbed last night. (desconhecido)


Toyotas are made in Japan. (irrelevante)
Clinton was elected President. (subentendido)
The sodium hydroxide was dissolved in water. This solution was then titrated with hydrochloric acid. (texto científico)

Exemplo de um texto em português normal, O mesmo texto redigido em inglês,


Como não deve ser redigido em inglês:
abundante em voz passiva: de forma mais apropriada:
Ficou decidido que os débitos deverão ser The company decided the farmers
It has been decided that the debts must be
saldados até o final do mês de novembro, a must pay their debts before the end of
paid before the end of the month of November,
partir de quando então serão cobrados com November. After that, interest and
being after then collected with interest and
juros e correção monetária. Os plantadores em monetary correction will be added.
monetary correction (inflation). The farmers
débito serão visitados pelo pessoal de campo e Our field personnel will visit and
in debt will be visited by the field personnel
serão avisados a respeito das novas notify the farmers of the new
and will be notified of the new determinations.
determinações. determinations.

7. Mantenha uma conexão lógica entre as frases fazendo uso correto de Words of Transition.

Words of transition ou Words of connection são conjunções, advérbios, preposições, etc., que servem para estabelecer uma relação lógica
entre frases e ideias. O uso correto destas palavras de conexão confere elegância ao texto e, mais importante, solidez ao argumento.
Exemplos:

I went swimming in spite of the cold weather. Although it was cold, I


It was cold. I went swimming.
went swimming.
Many people watch TV. I don't like to waste my time watching Although many people watch TV, I don't like to waste my time watching
television. The quality of the programs is very poor. I'm going television because the quality of the programs is very poor. Therefore
to read books. I'm not going to watch soap operas. I'm going to read books instead of watching soap operas.

http://www.sk.com.br/sk-write.html 3/4
22/12/2017 Como Redigir em Inglês - English Writing for Brazilians
Para uma lista completa de words of transition ou words of connection, clique aqui.

CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO TRADUZIR

BIBLIOGRAFIA
Azar, Betty Schrampfer Understanding and Using English Grammar. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, 1989.
Hammerly, Hector Synthesis in Second Language Teaching. An Introduction to Languistics. Blaine, Wash.: Second Language Publications, 1982.
Luft, Celso Pedro Dicionário Gramatical da Língua Portuguesa. Porto Alegre: Globo, 1967.
McArthur, Tom The Oxford Companion to the English Language. New York: Oxford University Press, 1992.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik A Grammar of Contemporary English. Essex, UK: Longman, 1972.
RightSoft, Incorporated Right Writer User Manual. Sarasota, Florida: RightSoft, 1988.
Shaw, Harry Errors in English and Ways to Correct Them. New York: HarperCollins, 1993.
The New York Public Library, The New York Public Library Writer’s Guide to Style and Usage. Harper-Collins, 1994.
Thomson, A.J., and A.V. Martinet A Practical English Grammar. Oxford, England: Osford University Press, 1986.
Waldhorn, Arthur, and Arthur Zeiger English Made Simple. New York: Doubleday, 1981.

Nosso contato diário com situações envolvendo questões linguísticas, respondendo perguntas de alunos e de instrutores a respeito de
inglês e português, discutindo diferenças, trabalhando em traduções e versões, sempre em equipe com falantes nativos de diferentes
países, regiões e de diferentes formações acadêmicas, nos permite atualizar e aprimorar estes materiais de ensino constantemente. A
cada mês ou a cada semestre, são publicadas novas versões destes materiais.

Não deixe de citar a fonte.

Como fazer uma citação desta página:


Schütz, Ricardo. "Como Redigir Corretamente em Inglês." English Made in Brazil <http://www.sk.com.br/sk-write.html>. Retrieved 20 de dezembro de
2017.
Observe que ao citar textos encontrados na Internet, é necessário colocar a data, devido às frequentes alterações que os mesmos podem sofrer.

O que é língua?
História da Língua Inglesa
Pronúncia
Inglês, a Língua do Mundo
- Sinalização Fonética
- O Inglês e o Português no Mundo Etimologia (Word Histories)
- Sinalização Ortográfica
O Fim do Monolinguismo American x British
- Interferência da Ortografia
Aprendizado de Línguas Gramática
- Regras de Pronúncia
- Que significa "aprender inglês"? - Erros Comuns
- Pronúncia do Passado
- Language Acquisition x Learning - Perfect Tense
- Vogais do Inglês e do Português
- The Communicative Approach - To & For
- Consoantes Inglês x Português
- Interlíngua e fossilização - Phrasal Verbs
- Flapping Rule
- Tradução mental não funciona - Preposition-Dependent Words
- Acentuação Tônica (Word Stress)
- O que é talento para línguas? Interpretação de Textos (Reading)
- Rhythm & Vowel Reduction
- O bom aprendiz Como Redigir em Inglês (Writing)
- Can & can't
Por que crianças aprendem melhor? - Palavras Conectivas (Transitions)
- Dicas sobre pronúncia
- O papel dos pais - Como não redigir e como traduzir
Word Formation (Morfologia)
- O papel da escola
Vocabulário
- O papel do governo Perguntas & Respostas
- Falsos Conhecidos
Como escolher um curso de inglês Fórum de discussões
- Palavras de Múltiplo Sentido
- O que é um bom professor Mensagens recebidas
- English Lexical Ambiguity
- Nativo x não-nativo Colaborações
- Make, Do, Take & Get
- Bibliografia do professor de inglês Humor
- Contrastes Idiomáticos
Rumos para o ensino de línguas Equipe
- Provérbios
- Centros de Convívio Multicultural
- Verbos Irregulares
Como abrir uma escola de línguas
- Marketing na Educação

Menu principal | Missão | História

http://www.sk.com.br/sk-write.html 4/4

Vous aimerez peut-être aussi