Vous êtes sur la page 1sur 8

Songs for prayer

Order ofworship
Song
Alleluia no. 4 (evening)
Psalm, sung with Alleluia no. 2
Prayer
Song
Bible reading (printed in this booklet)
Song
Silence
Prayer (at midday) / Sung intercessions with Kyrie Eleison (in the evening)
Song
Prayer
Song
Short meditation
Songs
1. Gib mich ganz zu eigen dir
3 .. ú
&b 4 Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ # ÏÏ úú
Î ÏÏ ÏÏ ÏÏ ú ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï ÏÏ
Ï

Ï Ï Ï NÏ Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï
Nimm al - les von mir, was mich fern-hält von dir. Gib al - les mir, was mich hin-führt zu
Ï ú #Ï Ï úú
? 3 Ï .. ÏÏ ÏÏ Ï ú úú Î Ï Ï Ï Ï Ï Ï
b4 Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï ÏÏ
, ú ,
& b úú Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú Î ÏÏ ú ú Ï
Ï ú ÏÏ Ïú Ï Ï ÏÏ úú úú Ï ..
ú ú #Ï
Ï ú Ï ú
dir. Mein Herr und mein Gott, nimm mich mir und gib mich ganz zu ei - gen dir. Nimm
ú Ï Ï Ï ú ú #ú
? ú # ÏÏ Ï Ï NÏ ú Î Ï #ú ú N ÏÏ ÏÏ ú

Ï
Ï
Ï .
b ú Ï ú ú Ï .
(Enlève de moi tout ce qui m'éloigne de toi. Donne-moi tout ce qui me rapproche de toi. Mon
Seigneur et mon Dieu, enlève-moi à moi-même et donne-moi tout à toi. / Take everything from me
that keeps me from you. Give everything to me that brings me near to you. My Lord and my God,
take me away from myself and give me completely to you. / Togli da me tutto ciò che mi allontana da
te. Dammi tutto ciò che mi conduce a te. Mio Signore e mio Dio, toglimi a me e dammi tutto a te.
S. Nicolas de Flue)

2. Alleluia 7
,
3 ú ú W
(Al-le - lu - ia)

&b 4 .. Ï . Ï Ï ÏÏ Ï ú #ú
1. 2.
ÏÏ ÏÏ todo
Ï ÏÏ / ÏÏQuítame ÏÏ loÏÏ que
ú meÏalejaúú de ti.Ï Dame
Ï . Ï todo
Ï Ïlo que
Ï Ï Ï W meÏ Ïacerca Ïa ti. úSeñor mío y
Al - le - lu - ia, al- le - lu - ia, al- le - lu
(Enlève de moi tout ce quiÏm'éloigne
Ï Ï deÏ toi.
-
Ï Donne-moi
Ï
ia. Al - le - lu -
Ï W
úú rapproche
tout, ce qui me
ia!
?me3tutto Ï
.. Ï miÏ allontana
Ï che Ï te.Ï Dammi Ï Ï ú
Ï Ï tutto ciòÏ cheú mi conduce Ï ú
de toi. Mon Seigneur et mo
b4 Ï ciò Ï Ï da ú Ï Ï.. a te. Mio W Signore e mio Dio, toglimi a m
3. Kyrie 6
b b ÏÏ ÏÏ úú W Ï Ï Ï úú ..
&b b c ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ WW ú
Ï Ï
Ky - ri - e e - le - i- son, Ky - ri - e
Ï Ï Ï
e - le - i - son.
Ï ú W
? b b c ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï
Ï Ï Ï Ï ú W ú
..
b b Ï Ï

4. Alleluia
# U)
Fine

& C ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ # ww ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ww úú úú ÏÏ # ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú. # ú Ï .
ww .
(

Ал - ли - лу - и - я, ал - ли - лу - и - я, ал - - - - ли - лу - (и) - и - я!

Ï Ï Ï Ï w w Ï ú
Al - le - lu - i - a, al - le - lu - i - a, al - - - - le - lu - (i) i - a!
? # C ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ w
Ï ÏÏ Ï Ï Ï Ï w
ú ú ú.
ú #Ï Ï ú
Ï Ï ww .
Ï. ú .
J
# j
Ïú . Ï ÏÏ Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï Ï ú Ï Ï Ï Ï
D.C. al Fine
& Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï ú ú ú
Î Ï Ï Ï Ï Ï Ï ú
Сла - ва Те - бе, Бо - (же!) же! Сла - ва Те - бе, Бо - же! Сла - ва Те - бе, Бо - же!

Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï ú
Sla - va tie - bie Bo - (že!) že! Sla - va tie - bie Bo - že! Sla - va tie - bie Bo - že!
? # ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï ú

Ï
Ï Ï Ï ú Ï Ï Ï ÏÏ Ï Ï ú
Ï Î ú ú Ï Ï Ï Ï Ï
(Halleluja! Ehre sei dir, Herr. / Alléluia! Gloire à toi, Seigneur. / Alleluia! Gloria a te, Signore. /
Alleluia! Glory be to you, O Lord./ ¡Aleluya! Gloria a ti, Señor. / Alleluja! Chwała Tobie Boże!)

5. Tu sei sorgente viva


(Halleluja! Ehre sei dir, Herr. / Alléluia! Gloire à, toi, Seigneur. / Alleluia! Gloria a te, Signore. /jAlleluia! Glory be to yo
b c Boże!) ÏÏ .. ÏÏ b Ï Ï Ï
& bTobie
Chwała b ú Ï Ï
ú Ï Ï Ï Ï ú Ï Ï Ï w Ï Ï b ÏÏ Ï Ï w Ï Ï Ï
Ï Ï (i) i-a!
e A-le-lu-i-a, a-le-lu-i-a, a-le-lu- Ï Ï Ïti Se-nhor!
ú Gló-ria_a Ï Ï Gló-ria_a ti Se-nhor! Gló-ria_a ti Se-nhor!
Vie. - ni Spi - ri - to
? b c úú
Ï Ï Ï Ï úú Ï ,Ï Ï b ÏÏ Ï Ï Ï w Ï Ï Ï Ï Ï
Tu sei sor - gen - te vi - va, tu sei fuo - co, sei ca - ri - tà.
Ï Ï Ï Ï Ï ÏÏ w Ï . Ï bÏ Ï Ï
b b Ï Ï Ï Ï Ï J
Al-le-lú-ja, al-le-lú-ja, al-le-lú-ja! Ál-dunk té-ged Jé-zus, ál-dunk té-ged Jé-zus, ál-dunk té-ged Jé-zus!
b j .
& b b b úú ú
ú ÏÏ .. ÏÏ b ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú úú .
e Du bist der Quell des Le-bens, du
bist Feu-er, Wär-me und Licht. Komm zu
uns, Geist der Lie-be, wohn in uns, Geist
der Freu-de. / Ty jes-teś źró-dłem
? b úú ÏÏ .. ÏÏ Ï Ï Ï úú
San - to, vie - ni Spi- ri - to San - to.
úú úú . ży-cia, roz-pal w nas mi-łoś-ci swej żar.
b b J bÏ Ï Ï . Przy-bądź Du-chu Świę-ty, Przy-bądź
Du-chu Świę-ty.
(Tu es la source vive, tu es le feu, la charité. Viens, Saint- Esprit. / You are the living source; you are
fire and love. Come, Holy Spirit. / Tú eres fuente viva. Tú eres fuego, caridad. Ven, Espíritu Santo.)

6. Atme in uns
¹
3
y Dios mío, bdespójame
Ï úú .. .. (Souffle
& 4 ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ
# úú ..
de mí mismo para darme todo a ti. en nous, Saint Esprit. /
Ï Breathe in us, Holy Spirit. /
Soffia in noi, Spirito Santo. /
Ï
on Dieu, enlève-moi
? tutto Ï ÏÏ deúú .. Flue) Ï Ï Ï
à moi-même
in uns,et donne-moi
3 Ï a te.Ï Nicolas
At - me Hei - tout
li - à
ú
toi. /Geist.
ger . Sopla
Take everything from meenthat
nosotros,
keeps meEspíritu
from you. Give ev
b4 Ï Ï Ï .
. Santo. / Ożyw nas swoim
ú.
me e dammi
tchnieniem, Duchu Święty.
e Tu és fon-te de vi-da, tu és fo-go, tu és a-mor. Vem Es-pí-ri-to San-to,
attr vem
S. Augustin)
Es-pí-ri-to San-to. /

(Tu es la source vive, tu es le feu, la charité. Viens, Saint- Esprit. / You are the living source; you are fire and lov
()

7. Da pacem ... in diebus (canon)


j3
Da pa - cem Do - mi- ne, da pa-cem O Chri-ste, in di - e - bus no - stris.
# Ï. Ï úÏ . Î Ï Ï
& c úú Ï Ï Ï Ï ú ú úú úú ..
1

( ) ú Ï Ï Ï
J4 ú Î ÏÏ Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï ÏÏú
2
(stris.) Da pa-cem Do - mi- ne, da pa - cem O Chri - ste, in di - e - bus no -
e Grant us your peace, O Lord, grant us your peace, O Lord, may it fill all our days.
(Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen. / Donne la paix, Seigneur Christ, en notre temps. / Panie,
Chryste, daj pokój naszym czasom. / Даруй, Господи, мир, даруй, Христе, мир во дни наши.
cf Sir 50, 23)

8. Señor, que florezca tu justicia


, j j
#
& c j .. Ï Ï ÏÏ Ï Ï ÏÏ Ï ÏÏ úú ÏÏ Ï Ï.
Ï.
Ï Ï
Ï Ï
Ï Ï
Ï Ï ÏÏ úú ä ÏÏ
ÏÏ Ï Ï Ï Ï Ï
Ï Ï Ï. Ï ú #Ï
Se - ñor, que flo - rez-ca tu jus - ti - cia, y tu paz em - pa - pe la tier - ra. O
? # c # ÏÏj .. Ï Ï ÏÏ Ï Ï N ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú ÏÏ ÏÏ Ï. Ï ÏÏ
J
ÏÏ ÏÏ Ï ú ä Ï
Ï J
# ,
Ï Ï Ï .
& ÏÏ Ï Ï Ï ÏÏ Ï Ï Ï ú ÏÏ ÏÏ Ï Ï ÏÏ ÏÏ Ï Ï ÏÏ ú. ä j.
Ï Ï Ï ú Ï Ï ú . ÏÏ
Ï que flo - rez - ca tu jus - ti - cia,

Dios, y se lle - ne nues - tra vi - da de ti.
j
Se -
?# Ï Ï Ï Ï Ï Ï ÏÏ úú ÏÏ ÏÏ Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï # úú .. ä ÏÏ ..
Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï
(Deine Gerechtigkeit gedeihe, o Herr, und dein Frieden tränke die Erde. Deine Gerechtigkeit
gedeihe, o Gott, und unser Leben sei erfüllt von dir. / Seigneur, que fleurisse ta justice et que ta paix
arrose la terre. Ô Dieu, que fleurisse ta justice, que notre vie soit remplie de toi. / Lord, may your
justice flourish and your peace water the earth. Oh God, may your justice flourish and may you fill
our lives. / Signore, che fiorisca la tua giustizia, e la tua pace irrori la terra. O Dio, che fiorisca la tua
giustizia, e la nostra vita sia piena di te. / Panie, niech rozkwitnie Twa sprawiedliwość, a pokój zrosi
ziemię. O Boże, niech rozkwitnie Twa sprawiedliwość a nasze życie napełni się Tobą.
cf Ps. 𻶙
72, 6-7.19)

9. Nothing can ever ,


# Ï Ï . j
& c ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï
Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú ÏÏ Ï Ï ÏÏ . ÏÏ

ÏÏ unser
(Deine Gerechtigkeit
Ï Ï sei
Ï Leben
No- thing can gedeihe,
e-ver come
Ï
o Herr,be
Ï Ï Ïque Ïfleurisse
- tween
und us andtränke
dein Frieden
Ï taÏ justice
the love of God,
die Erde. Deinethe Ï arrose
ú ,etÏGerechtigkeit
Ï paix
love of God
. re-
Ïgedeihe,
Ïla
o? # Ï vonÏdir. / Seigneur,
terre.cÔ Dieu,Ïque fleurisse Ï que
Ï Ï Ï ta justice, Ï notre Ï remplie
Ï de Ï toi.Ï / Lord, Ï your Ï Ï. Ï
Gott, und erfüllt que ta
Ï vieÏ soit ú Ï justice
J
may
flourish and your peace water the earth. Oh God, may your justice flourish and may you fill our lives.
(U)
Fine

#
cf Ps. 72, 6-7.19)

& ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú úú wú úú ú ú ú ww ..
ú w e Nul-la può
se-pa-rar-ci dal
tuoI a-mo-reI o Di— o,
úú ú
? # ÏÏ ÏÏ Ï Ï Ï w
vealed to us in Christ Je- sus. O O
Ï Ï Ï ú ú ú ú ú w w ..
l’a-mor di Di-o
ri-ve-la-toI in Ge- sù
ú ú ú ú w Cris-to.

(Nichts kann uns von der Liebe Gottes scheiden, die uns in Christus Jesus offenbart ist. / Rien ne
peut nous séparer de l'amour de Dieu qui nous est révélé dans le Christ Jésus. / Nada podrá
separarnos del amor de Dios manifestado en Cristo Jesús. / Nic nas nie może odłączyć od miłości
Bożej, która została nam objawiona w Chrystusie Jezusie. Rm 8, 38-39)
10. Bénissez le Seigneur
# 2 , ,
& #4 · · Î
Ï Ï
Ï Ï Ï ú
· · Î
Ï Ï
Ï Ï Ï ú
, ,
Bé- nis - sez le Sei - gneur ! Bé - nis - sez le Sei - gneur !
#
& # 24 úú úú ú
Ï
Ï
ÏÏ Ï ú
ú úú # úú ú Ï
Ï
Ï Ï úú
Ï Ï

ú , úú ú ,
O O

? # # 2 úú ú ú
4
ú
ú
Ï Ï
ú
úú Ï Ï Ï ú
ú Ï Ï
# Ï Ï ú
& # · · Î Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï
Ï
Ï
Ï
ÏÏ Ï Ï ú
..
Bé - nis - sez le Sei - gneur ! Bé - nis - sez le Sei - gneur !
## Ï Ï ú ..
& úú # úú ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï ú
Ï Ï
Bé - nis - sez le Sei - gneur ! Bé - nis - sez le Sei - gneur !
ú ú ÏÏ Ï Ï
O

? ## ú Ï Ï Ï Ï Ï Ï ÏÏ Ï Ï ú
ú Ï Ï Ï ú ..

e Preist den Herrn, un-sern Gott! / Let us sing to the Lord! / ¡Ben-de-cid al Se-ñor! / Be-ne-di-teI il
Si-gnor! / Loof de Heer on-ze God! / Sjung en lov-sång till Gud! / Min-dig áldd az U-rat! / Vsi slavite
Boga! / Chwa-ła Pa-nu i cześć! / Ter-pu-ji-lah Tu-han! / Ro-ri-sang, Mo-re-na! / Pa-ne, chvá-lí-me
tě! / Du-mi-san N-ko-si! / Be-kuar qofsh tiI o Zot! / Bla-go-sliv-ljaj-te ga! / Ben-di-zei o Se-nhor!
(Благословите Господа!)

11. Jésus le Christ ,


# j j
& # c ÏÏ ÏÏ j
ÏÏ ÏÏ ä ÏÏ ÏÏ Ï Ï ÏÏ ÏÏ Ï Ï Ï ÏÏ Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ # úú
Ï Ï Ï
,Ï Ï Ï Ï ú
Ï Ï /Ï ÏÏ ä ÏÏ Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï Ï ú
Jé- sus le Christ, lu - mière in - té - rieu - re, ne lais - se pas mes té - nè- bres me par- ler.
? # co Se-nhor!
#Ï Ï Ï J Ï
Ben-di-zei
J [df-kf!
J /
,
/ Ujc-gj-lt-dÉ /
# j j j
& # ÏÏ ÏÏ ÏÏ äÏ Ï
ÏÏ Ï Ï
Ï Ï Pa-ne, chvá-lí-me tě.
ÏÏ ÏÏ Ï Ï Ï Ï Ï ÏÏ ÏÏ # ÏÏ úú .
.
Ï Ï
? ## Ï Ï Ï Ï Ï
Ï Ï ÏÏ Ï , ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ
Jé- sus le Christ, lu - mière in - té - rieu - re, don - ne - moi d’ac - cueil - lir ton a - mour.
Ï äÏ Ï Ï Ï Ï ú ..
Ï Ï Ï J Ï Ï Ï ú
J J
e Chris-tus, dein Licht ver-klärt uns-re Schat-ten, las-se nicht zu, dass das Dun-kel zu uns
spricht. Chris-tus, dein Licht, er-strahlt auf der Er-de und du sagst uns: auch ihr seid das Licht. /
Lord Jesus Christ, your light shines within us. Let not my doubts or my darkness speak to me.
Lord Jesus Christ, your light shines within us. Let my heart always welcome your love. / Cri-sto
Ge-sù o lu-ceI in-te-rio-re non la-scia-re-cheI il bu-io par-liI in me. Cri-sto Ge-sù o lu-ceI in-te-rio-re,
fa ch'ioI ac-col-ga il tu-o a-mor. / Kri-ste, tvoj lik nek' svije-tli u me-ni, ne daj da tmi-ne mi mo-je
go-vo-re. Kri-ste, tvoj lik nek' svije-tli u me-ni, svo-jom lju-bav-lju za-šti-ti me. / Je-zu, Tyś jest
świat-łoś-cią mej du-szy. Niech ciem-ność ma nie prze-ma-wia do mnie już. Je-zu, Tyś jest
świat-łoś-cią mej du-szy. Daj mi moc przy-jąć dziś mi-łość Twą.
(Iisuse Hristoase, lumină lăuntrică, nu lăsa întunericul meu să-mi vorbească, dă-mi să primesc
iubirea ta.)

e Kri-ste, tvoj lik nek' svije-tli u me-ni, ne daj da tmi-ne mi mo-je go-vo-re. Kri-ste, tvoj lik nek' svije-tli u me-ni, sv
e Pre-bý-vaš v_nás, môj Boh, svet-lo, lás-ka, bráň tem-no-tám k _môj-mu srd-cu pre-nik-núť. Pre-bý-vaš v _nás a
12. Славiте, всi народи (Laudate omnes gentes)
b j j j j
& b b 43 ÏÏ .. ÏÏ .. ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ
ä j . Ïj Ï ÏÏ úú ä ÏÏ ÏÏ .. ÏÏ ÏÏ ÏÏ
n ÏÏ ÏÏ . Ï Ï
Lau - da - te om - nes gen - tes, lau - da - te Do - mi- num. Lau - da - te om - nes
Сла - вi - те, всi на - ро - ди, Сла - вi - те Гос - по - да. Сла - вi - те, всi на -
Ï j
? b 3 ÏÏ .. ÏÏ .. ÏÏ Ï ÏÏ Ï Ï ä Ï Ï . Ï ÏÏ ÏÏ ú ä ÏÏ ÏÏ .. ÏÏ ÏÏ ÏÏ
Sla - vi - te, vsi na - ro - dy, Sla - vi - te Hos - po - da. Sla - vi - te, vsi na -

b b4 J J (Ï) Ï Ï Ï Ï . ÏJ (Ï) (ú) J J (Ï)


b ä Ïj Ï . j ä Ïj .. lob-singt und preist den Herrn. /
e Lob-singt, ihr Völ-ker al-le,
& b b ÏÏ ÏÏ Ï Ï. ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú Ï Sing prai-ses, all you
gen - tes, lau - da - te Do - mi - num. Lau - peo-ples, sing prai-ses to the
ро - ди, Сла - вi - те Гос- по - да. Сла - Lord.

? b Ï Ï ä ÏÏ
Ï. Ï Ï Ï úú Ï
ro - dy, Sla - vi - te Hos - po - da. Sla - (Louez le Seigneur, tous les
b b Ï Ï Ï. Ï Ï Ï ä Ï .. peuples. / Lodate il Signore tutte
J J
J
le genti. / Lăudați pe Domnul
toate neamurile. / Chwalcie Pana,
wszystkie narody. Ps 117)

13. Jesus, remember me


b j
Oh, b 43 Ï nüüd
& bkiit-ke Ï
ä Ïrah-vad,
Ï kõik Ï Ï oh, Ï Ï
Î
Ï Ju-mal-at!
Ï kiitk-e Ï
Ï / Gie-do-kitÏÏvi-sos
ÏÏ tau-tos,
ÏÏ ÏÏgie-do-kit ÏÏ ÏÏ úú /
ÏÏ ÏÏ Vieš-pa-čiui.
re- mem- berCkf-dÉ-nt^ dcÉ yf-hj-lb Ckf-dÉ-nt
- to yourUjc-gj-lf& /
Ï Ï wa-tu
Je - sus, me when you come in king - dom.
? b b 43 ÏÏ ÏÏ ä ÏÏ Ï ÏÏ Si-fu-ni Ï Ï si-fu-ni
Ï Î Ï wo-te
Ï
Ï Ï Mwen-yen-zi.
Ï Ï
Ï Ï
Ï Ï
Ï
Ï
ú
ú
b J
h, kiit-ke nüüd kõik rah-vad, oh, kiitk-e Ju-mal-at!

& b b b le Seigneur,ä tousj les peuples. / LobtÎden Herrn, alle Völker. / Lodate il Signore tutte le genti. /.. Chwalcie
ÏÏ ÏÏ ÏÏ dct yfhjls
ÏÏ ÏÏ narody. ÏÏ / Ghjckfdkzqnt ÏÏ Ujcgjlf&)
ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú
(Louez
Pana, wszystkie
Je - sus, remem - ber me when you come in - to your king - dom.
? b ÏÏ Ï Ï Ï
b b Ï ä ÏÏ Ï
Ï
Ï Ï Î Ï
Ï
Ï
Ï
Ï
Ï
Ï
Ï ÏÏ Ï
Ï ÏÏ Ï úú ..
J
e Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-doI an-drai nel tu-o re-gno. Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-doI an-drai
nel tu-o re-gno. / Cris-to re-cuér-da-me cuan-do en-tres en tu Rei-no. Cris-to re-cuér-da-me
cuan-do en-tres en tu Rei-no. / Jė-zau, at-mink ma-ne sa-vo Tė-vo Ka-ra-lys-tėj. Jė-zau, at-mink
ma-ne sa-vo Tė-vo Ka-ra-lys-tėj. / Je-zu, w kró-les-twie Twym wspom-nij na swo-je-go słu-gę.
(Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst. / Jésus, souviens-toi de moi quand tu
viendras dans ton Royaume. Lc 23, 42)

14. Frieden ist allezeit in Gott


Ï Ï
& C ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï
Ï Ï ÏÏ ÏÏ ú Î Ï Ï ÏÏ Ï Ï
ú
ú
Ï Î
ú Ï Ï Ï
Frie - den ist al - le - zeit in Gott, denn Gott selbst ist der Frie - de.

Ï
& ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú Î ÏÏ ú. ú Ï Ïú Ï ú
..
ú
Frie - den ist al - le - zeit in Gott, denn Gott ist Frie - den.
(La paix se trouve toujours en Dieu, car Dieu est la paix. / Peace is always in God, for God is
peace. / La paz está siempre en Dios porque Dios es la paz. / La pace è sempre in Dio, perché Dio
è la pace. / Pokój jest zawsze w Bogu, gdyż Bóg jest pokojem. S. Nicolas de Flue)
15. Sanctum nomen Domini 1.
Ï Ï j j ..
& b c ÏÏ ÏÏ Ï Ï Ï n Ï Ï # ÏÏ úú ÏÏ ÏÏ ÏÏ úÏ Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï
Ï
Ï Ï Ï Ï
ÏÏ Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ Nú Ï
San - ctum no - men Do - mi - ni mag - ni - fi - cat a - ni - ma me - a.
Ï Ï n Ï # úú Ï Ï ÏÏ Ï Ï
? cÏ Ï Ï Ï J J Ï Ï Ï ..
b
e Šven-tas var-das Vieš-pa-ties – šlo-vin-ki,
j j
& b ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ AÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï ÏÏ ú ..
2.
sie-la, šlo-vin-ki Die-vą. Šven-tas var-das
ú Vieš-pa-ties – šlo-vin-ki, sie-la, Vieš-pa-tį. /
Lou-vaI o no-me do Se-nhor. Lou-v’ó
mi-nh’al-maI o san-to no-me de Deus. Lou-vaI o
Ï ÏÏ ÏÏ N Ï
mag - ni - fi - cat a - ni - ma me - a.
Ï Ï Ï Ï Ï ú
? ÏJ
no-me do Se-nhor. Lou-v’ó mi-nh’al- ma o
b J Ï Ï Ï
Ï Ï Ï
ú .. no-me de Deus. / Mo-yo wan-gu wa-si-fu ji-na
la Mun-gu ji-na la Bwa—na. Mo-yo wan-gu
wa-si-fu ji-na la Mun-gu ji-na la Bwa-na.
(My soul magnifies the holy name of the Lord. / Mon âme magnifie le saint nom du Seigneur. /
Meine Seele preist den heiligen Namen des Herrn. / Mi alma celebra el santo nombre del Señor. /
Wielbi dusza moja święte Imię Pana. / Величит душа моя святое Имя Господа.)

16. Sit nomen Domini


j j
b b23,
3 42) Ï
& 4 Ï Ï ÏÏ ÏÏ . Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï # ÏÏÏ ÏÏ ú
Ï Ï Ï Ï ..
Ï Ï # ÏÏ Ï Ï Ï
Ï n ÏÏ
Ï ÏÏ ÏÏ ú Ï # Ï ú . ..
Ï Ï ú
(Lc
Ï Ï Ï Ï J ú.
/
Sit no- men Do - mi - ni sit be - ne - dic - tum. Nunc et in sae - cu- la be- ne - dic - tum.
(Gelobt sei der Name des Herrn, von nun an bis in Ewigkeit. / Béni soit le nom du Seigneur, dès
maintenant et à jamais. / Blessed be the name of the Lord, now and forevermore. / Sia benedetto il
nome del Signore. Sia benedetto ora e sempre. / Bendito sea el nombre del Señor ahora y por
e siempre. / Niech będzie błogosławione imię Pana. Niech będzie błogosławione teraz i na wieki.
Ps 113, 2)

17. Adoramus te Christe


# #3 , , j j
& # 4Ï Ï Ï Ï Ï Ï # úú # ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ N úú ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï # Ï
Ï Ï ÏÏ # úú
Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï

úú , du ÏÏ úú , etÏÏà jamais.
ÏÏ Ï / ÏBlessed
A - do - ra - mus te Chri- ste be - ne - di - ci- mus ti - bi, qui - a per cru- cem tu - am
? ### 3 Ï Ï Ï Ï nome
Ï del ÏÏ Signore.ÏÏSiaSeigneur,
ÏÏbenedetto
ÏÏ ÏÏ dèsÏÏoramaintenant Ï seaÏ el ÏÏnombre úú Señor aho
ÏÏ del
(Béni soit le nom be the name of th
4Ï Ï Ï e sempre. /JBendito
Ï PsÏ 113, 2) J
# #2 3 , j ,2 3
& # 4 ÏÏ 4 # ÏÏ úú
ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï
Ï #Ï ÏÏ # ú 4 ÏÏ 4 # ÏÏ úú
..
Ï Ï # ÏÏ J Ï ú Ï Ï # Ï
Ï
Ï , Ï Ï Ï Ï Ï
re - de - mi- sti mun - dum, qui - a per cru - cem tu - am
,
re - de - mi- sti mun - dum.
Ï
#
? ## 2 Ï Ï Ï 3 Ï ú
ú Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï ú 24 Ï Ï ÏÏ Ï 43 ÏÏ úú ..
Ï ú
4 Ï Ï Ï Ï 4 Ï J J Ï Ï
e We a-dore you, Je-sus Christ, and we bless your Ho-ly Name; tru-ly your cross and pas-sion
bring
© us lifeet
Ateliers and hea-ling,
Presses detru-ly your
Taizé, cross Taizé-Communauté,
71250 and pas-sion bring us life and hea-ling.
France Musique: Taizé: 163, 165; Or
(Christus, wir beten dich an und preisen dich, denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlöst. / Nous
t’adorons, Ô Christ, nous te bénissons, car par ta croix tu as sauvé le monde. / Ti adoriamo, o
Cristo e ti benediciamo, perché con la tua croce hai redento il mondo. / Te adoramos, oh Cristo, te
bendecimos, pues por tu cruz salvaste al mundo. / Adorujemy Cię, Chryste, i błogosławimy Tobie,
boś przez Krzyż Twój świat odkupił. / Поклоняемся Тебе, Христе, благословим Тебя, ибо Твоим
Крестом Ты искупил мир.)
18. In resurrectione tua
# j
& # c Ïj .. Ï Ï Ï Ï Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï ÏÏ Ï ú ä Ï
Ï Ï Ï Ï Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï ú Ï
J
Ï Ï Ï Ï
? # # c Ïj Ï Ï Ï Ï
In re-sur-rec-ti - o - ne tu - a, Chri-ste, cœ - li et ter - ra lae - ten - tur. In
.. ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï ÏÏ Ï ÏÏ Ï
Ï
Ï
Ï Ï Ï Ï Ï
ú
ä Ï
Ï
J Ï Ï Ï ú
J
#
& # ÏÏ ÏÏ Ï Ï Ï
Ï Ï Ï Ï
Ï
Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú ä j ..
Ï
Ï Ï J
Ï ú
re- sur-rec -ti - o - ne tu - a, Chri-ste, cœ - li et ter - ra lae - ten - tur. In
? # # ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï Ï Ï ÏÏ Ï Ï Ï j
Ï Ï Ï Ï Ï ú ä Ï ..
Ï Ï Ï Ï J
e Не-хай Тво-є-му Во-скре- сін-ню Хри-сте Не-бо і зе-мля ра-ді-ють. / Az e-gek és a föl-dek
é-ne-kel-jék föl-tá-ma-dá-so-dat Krisz-tus!
(In deiner Auferstehung, Christus, freuen sich Himmel und Erde. / Que ciel et terre se réjouissent
dans ta résurrection, O Christ. / Let heaven and earth rejoice in your resurrection, O Christ. / Que
el cel i la terra s’alegrin amb la teva resurrecció, O Crist! / Niechaj niebo i ziemia radują się z Twego
zmartwychwstania!)

/ Let heaven and earth rejoice in your resurrection, O Christ.


19. Wysławiajcie Pana
# ,
& # c Ï Ï .. Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï
Ï Ï Ï Ï úú ú
Ï Ï Ï Ï Ï
Wy-sła - wiaj - cie Pa - na, O Wy-sła - wiaj- cie Pa - na, O
? # # c ÏÏ ÏÏ .. ÏÏ Ï Ï Ï ú Ï , Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï úú
Ï Ï Ï Ï Ï Ï ú
ú
## ,
& ÏÏ Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ïú Ï ÏÏ Ï Ï Ïú Ï Ï ..
Ï Ï Ï ÏÏ ÏÏ
Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ
Śpie - waj Pa - nu
Ï
ca - ła
Ï Ï Ï Ï Ï
zie-mio, al - le - lu
ú -
Ï
ja, al - le - lu
Ï Ï
- ja!
,Ï Ï
Wy-sła -
? ## Ï Ï Ï ú Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï ..
Ï Ï Ï Ï Ï Ï
e Lo-bet Gott, ihr Län-der, O Lo-bet Gott, ihr Völ-ker, O Got-tes Lie-be hat kein En-de. Al-le-lu-ja.
Al-le-lu-ja. / E-sul-ta-teI in Di-o, O E-sul-ta-teI in Di-o, O Can-ta la ter-raI al suo Si-gno-re,
al-le-lu-ia, al-le-lu-ia! / Praise our God and sav-iour, O Praise our God and sav-iour, O for God's
love en-dures for-ev-er, al-le-lu-ia, al-le-lu-ia! / Všet-ci chváľ-me Pá-na, Ó Všet-ci chváľ-me Pá-na,
Ó Spie-vaj Pá-no-vi, ce-lá zem, a-le-lu-ja, a-le-lu-ja! Všet-ci / Poj-te hva-lo Bo-gu, O poj-te hva-lo
Bo-gu! O Vzkli-kaj Bo-gu, šir-na zem-lja, a-le-lu-ja, a-le-lu-ja! / En-to-e-mos hi-nos, O ao Se-nhor
can-te-mos: O Lou - vai a Deus ter-raI in-tei-ra, a-le-lu-ia, a-le-lu-ia! / Tei-kim šlo-vę Die-vui, O
Tei-kim šlo-vę Die-vui, O Vi-sa že-me, Jam gie-do-kim, a-le-liu-ja, a-le-liu-ja!
(Louez le Seigneur, chantez au Seigneur, terre entière, alleluia ! / Alabad al Señor. Cantad al Señor,
tierra entera, aleluya !)

Poj-te hva-lo Bo-gu, O poj-te hva-lo Bo-gu! O Vzkli-kaj Bo-gu, šir-na zem-lja, a-le-lu-ja, a-le-lu-ja!

En-to-e-mos hi-nos, O ao Se-nhor can-te-mos: O Lou - vai a Deus ter-ra_in-tei-ra, a-le-lu - ia, a-le-lu -ia!
Ajouter en D - aussi voir index

20. Voici Dieu qui vient à mon secours


# ## j , ,
& # cÏ Ï ÏÏ .. ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú .. ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï
Ï Ï ú
Voi - ci Dieu qui vient à mon se- cours, le Seig- neur a- vec ceux qui me sou- tien - nent.
ÏÏ .. ÏÏ Ï Ï Ï Ï úú .. Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï Ï Ï ÏÏ úú
? #### c Ï Ï Ï Ï Ï Ï
J Ï Ï Ï Ï
# ## ,
& # ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï Ï Ï Ï
Ï Ï Ï Ï ÏÏ úú ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ
Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ úú
..
Je te chan - te, toi qui me re - lè - ves. Je te chan- te, toi qui me re - lè- ves.
ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ
? # # # # Ï Тво-є-му
Ï ú Ï Ï Ï
Ï Ï Ï
Ï
Ï
ÏÏ ÏÏ Ï Ï
Ï Ï
Ï ú
..
e Не-хай Во-скре- Ï ú Ï ú
сін-ню Хри-сте Не-бо і зе-мля
ра-ді-ють
(Gott ist mein Helfer, der Herr beschützt mich. Ich will dir singen, denn du hast mich wieder
aufgerichtet. / See, God comes to my aid, the Lord, together with those who support me. I sing to
you, for you raise me up. / Ecco, Dio è il mio aiuto, il Signore con quelli che mi sostengono. Ti canto,
perché mi risollevi. / He aquí Dios que viene en mi ayuda, el Señor con aquellos que me sostienen.
A ti te canto, tu me liberas. / Oto Bóg przychodzi mi z pomocą, Pan z tymi, którzy mnie wspierają.
Śpiewam Tobie, Tobie, który mnie podnosisz. Ps 54, 6 et Ps 30, 2)
(See, God comes to my aid, the Lord, together with those who support me. I sing to you, for you raise me up. / O
denn du hast mich wieder aufgerichtet. Ps 54, 6 et Ps 30, 2)
21. Jubelt und freut euch
6 j j
&b 8 ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï ÏÏ ÏÏ .. ä Ï Ï
Ï Ï
Ï
Ï
Ï Ï
Ï Ï
ÏÏ ÏÏ Ï.
Ï Ï Ï Ï Ï.
Ï ÏÏ Ï Ï. Ï Ï
Ju - belt und freut euch ü - ber den Herrn, er hat Gro - ßes an uns ge - tan.
? 6 ÏÏ ÏÏ ÏÏ Ï
Ï
Ï
Ï Ï Ï Ï. ä Ï Ï ÏÏ Ï Ï Ï Ï Ï.
b8 J Ï Ï Ï Ï Ï.
j J
Ï Ï Ï Ï. j j .
&b ÏÏ ÏÏ Ï Ï Ï ÏÏ ÏÏ ÏÏ
Ï. ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ ÏÏ .. .
Ï Ï Ï Ï n Ïj Ï .
Ju - belt und freut euch, fürch - tet euch nicht. Al - le - lu - ja, al - le - lu - ja!
Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï. Ï Ï Ï
? Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï Ï . ..
b Ï Ï Ï Ï. Ï J
J
(Rallégrati e gioisci nel Signore, poiché lui ha fatto cose grandi. Rallégrati e gioisci, non temere.
Alleluia, alleluia! / Exultez et réjouissez-vous dans le Seigneur, car il a fait de grandes oeuvres.
Exultez et réjouissez-vous, ne craignez pas. Alleluia, alleluia ! / Be glad and rejoice in the Lord; he
has done great things! Be glad and rejoice, do not be afraid. Alleluia, alleluia! / ¡Alégrate y goza en
el Señor, porque ha hecho grandes cosas! Alégrate y goza, no tengas miedo. ¡Alleluia, alleluia! /
Radujcie się i weselcie w Panu, bo uczynił wielkie rzeczy. Radujcie się i weselcie, nie lękajcie się.
Alleluja, alleluja! cf. Jl 2, 21.23)

________________________________________________________________________________
Music: Taizé: 1, 5, 6, 8, 9, 14, 16, 18-21; J. Berthier: 2, 3, 10-13, 15, 17;
M. Franck: 7 Orthodox: 4
© Ateliers et Presses de Taizé, Communauté CS 10004, 71250 TAIZÉ, FRANCE

Rallégrati e gioisci nel Signore, poiché lui ha fatto cose grandi. Rallégrati e gioisci, non temere. Alleluia, alleluia! / Ra

(Exultez et réjouissez-
; M. Franck: 17 vous dans le Seigneur, car
il a fait de grandes
oeuvres. Exultez et
réjouissez-vous, ne

Vous aimerez peut-être aussi