Vous êtes sur la page 1sur 11

Enrique de Gante

Quaestiones Ordinariae (Summa), art. 1, q. 2.

Traducido por

Lydia Deni Gamboa1

[Solutio] [Respuesta]

Dicendum ad hoc quod omnium cognoscibilium se habentium per Supongamos que todas las [cosas] cognoscibles estuvieran ordenadas
ordinem, ita quod semper postremum natum est cognosci per de modo que siempre las posteriores fueran capaces de ser conocidas
praecedens, si cognitio primi illorum poterit attingi per intellectum ex por medio de las precedentes. Si el conocimiento de aquellas [cosas]
puris naturalibus sine omni speciali illustratione divina, similiter et precedentes pudiera ser alcanzado por el intelecto de modo
omnium posteriorum cognitio eodem modo poterit attingi. Si enim puramente natural, sin iluminación divina especial alguna, igualmente
homo ex puris naturalibus sine omni speciali illustratione divina poterit todo conocimiento de las [cosas] posteriores podría ser alcanzado.
attingere ad cognitionem primorum principiorum speculabilium, Pero si alguien por su pura naturaleza, sin iluminación especial divina
similiter et ex puris naturalibus sine omni speciali illustratione divina alguna, pudiera alcanzar el conocimiento de los primeros principios
poterit attingere ad cognitionem omnium conclusionum sequentium teoréticos, igualmente por su pura naturaleza, sin iluminación divina,
post principia. Licet enim cognitio principiorum sit quaedam illustratio podría alcanzar el conocimiento de todas las conclusiones resultantes
ad cognitionem conclusionum, si tamen ex puris naturalibus poterit de aquellos principios. Aunque la cognición de aquellos principios sea
homo ad illam attingere, non dicitur illustratio specialis divina in como una iluminación para alcanzar el conocimiento de aquellas

1
El texto orginal en latín ha sido editado por G. Wilson y publicado en: Henry of Ghent, «Questiones Ordinariae (Summa), Art. 1-5», Henry of Ghent Series |
Department of Philosophy, UNCA, 27 de noviembre de 2015, https://philosophy.unca.edu/henry-ghent-series. Esta traducción está basada en otra al inglés
publicada en: Gyula Klima, Fritz Allhoff, y Anand Vaidya, eds., Medieval Philosophy: Essential Readings with Commentary (Malden, MA; Oxford: Blackwell Pub.,
2007), cap. 12.
cognoscendo per ipsa conclusiones. Si utem in aliquibus conclusiones, si alguien podría por su pura naturaleza pudiera alcanzar
cognoscibilibus ordinatis ad invicem primum illorum non poterit attingi esa cognición, entonces no habría una tal iluminación divina especial.
ab homine ex puris naturalibus, sed solum ex speciali illustratione En contraste, si algunas [cosas] cognoscibles fueran ordenadas de
divina, neque similiter aliquid orum quae sunt post, quia posteriora modo que alguien no pudiera llegar a conocer las precedentes por su
non cognoscuntur | nisi in ratione primi. Nunc autem proculdubio pura naturaleza, sino solo por alguna iluminación especial divina,
verum est quod in aliquibus cognoscibilibus primum illorum non potest entonces, igualmente no podría tener conocimiento de aquellas
cognosci aut sciri ex puris naturalibus, sed solum ex speciali [cosas] posteriores, pues éstas no serían conocidas sino en razón de las
illustratione divina, ut in illis quae per se et impliciter sunt credibilia, precedentes. Ahora, sin duda es verdad que algunas de las [cosas]
et ideo in talibus simpliciter et absolute concedendum est quod non cognoscibles precedentes no pueden ser conocidas o sabidas por la
contingit hominem scire aliquid ex puris naturalibus, sed solum ex pura naturaleza [humana], sino solo por iluminación divina especial,
speciali illustratione divina, secundum quod hoc inferius como aquellas que por sí y simplemente son creíbles [por fe]. En tales
determinabitur. [casos], simple y absolutamente debe concederse que un hombre no
puede saber algo por su pura naturaleza, sino solo por una iluminación
divina especial. Esto lo vamos a establecer después [Art. 1, q. 2, 45-67].

Quidam autem hunc modum sciendi volunt extendere | ad omne Este modo de conocimiento quisiera ser extendido a todo lo
scibile, dicendo quod nullum verum contingit sciri ab homine ex puris cognoscible por algunos, quienes dicen que ninguna verdad es
[70] naturalibus sine speciali illustratione divina lumine aliquo alcanzable por el hombre por su pura naturaleza, sin alguna
supernaturali infuso. Et credunt hoc esse de mente | AUGUSTINI… iluminación divina especial infundida por alguna luz de modo supra
natural. …. [Art. 1, q. 2, 68-71]

Hoc dicere omnino est inconveniens et multum derogat dignitati [105] Decir esto es inconveniente y limita mucho la dignidad del alma
animae rationalis. Si enim aliae res inferiores ex puris naturalibus racional. Si otras cosas inferiores son capaces [de realizar] operaciones
possint in aliquam operationem naturae suae correspondentem et correspondientes y proporcionales a su naturaleza, es inconveniente
proportionalem, inconveniens est hoc denegare animae rationali, ut denegar esto del alma racional, pues de este modo no podría por su
licet non possit ex puris naturalibus in eminentem operationem pura naturaleza a través de una operación eminente exceder su
naturam suam excedentem, quin possit in aliquam operationem naturaleza, ni tampoco [realizar] alguna operación congruente y
naturae suae [110] congruentem et proportionalem. Multum enim est proporcional a su naturaleza. Es muy inconveniente [decir] que Dios
inconveniens ut Deus animam humanam fecerit inter naturales res et haya hecho al alma humana, entre otras cosas naturales, y que no la
sibi non praeparaverit instrumenta naturalia quibus poterit in hubiese preparado con instrumentos naturales con los cuales pudiera
operationem aliquam naturalem sibi debitam, cum illa praeparaverit realizar las operaciones naturales para las cuales fue destinada, a
aliis rebus inferioribus. Multo enim minus Deus quam natura aliquid pesar de que esos instrumentos hubieran sido preparados para cosas
operatur [115] frustra aut deficit alicui rei in sibi necessariis. Operatio inferiores. Dios, más que la naturaleza, no erra o se equivoca al darle
autem animae humanae propria naturalis non est alia quam scire aut [a una cosa] lo que necesita. Y la operación del alma humana propia a
cognoscere. Absolute | ergo concedere oportet quod homo per suam su naturaleza no es otra que saber o conocer. Entonces, es necesario
animam absque omni speciali divina illustratione potest aliqua scire conceder absolutamente que alguien por su alma, en ausencia de
aut cognoscere, et hoc ex puris naturalibus. Contrarium enim dicere alguna iluminación divina especial, pueda saber o conocer algo, y esto
[120] multum derogat dignitati animae et humanae naturae. por su pura naturaleza. De lo contrario, se limita la dignidad del alma y
la naturaleza humana.

Dico autem ‘ex puris naturalibus’ non excludendo | generalem (Pero he dicho “por su pura naturaleza” sin excluir una influencia
influentiam primi intelligentis, quod est primum agens in omni actione general de la primera inteligencia, que es el primer agente en toda
intellectuali et cognitiva, sicut primum movens movet in omni motu acción intelectual y cognitiva. Tal como el primer motor en todo
cuiuslibet rei naturalis. Nec impedit illa influentia generalis adiuvans ad movimiento produce el movimiento de toda cosa natural, esta
[125] cognoscendum quin cognitio illa dicatur fieri ex puris naturalibus. influencia general que contribuye al conocimiento no excluye que
Quia enim homo in cognoscendo quaecumque cognoscit naturaliter aquella cognición sea dicha que es hecha por pura naturaleza. Pues un
habet sibi assistentem illam influentiam, id circo dicendum est quod ad hombre al conocer cualquier cosa, conoce naturalmente teniendo
cognoscendum omnia alia posteriora, ad quae per illam attingit, ex asistencia de aquella influencia y, sobre esto mismo, es necesario decir
puris naturalibus attingit. que un hombre llega a conocer por su pura naturaleza toda cosa
posterior por aquella influencia.) ….[Art. 1, q. 2, 105-130]

Si ergo large accipiamus scire | ad omnem certam notitiam rei, ut Si tomamos el término “saber” (scire) en un sentido amplio como todo
comprehendat etiam cognitionem sensitivam, sicut dictum est in conocimiento (notitia) cierto de una cosa, como comprendemos una
quaestione praecedenti, quantum est ex parte sensus et cognitionis cognición sensitiva, entonces – tal como ha sido dicho en la cuestión
sensitivae, patet quod simpliciter et absolute dicendum est quod precedente – en cuanto forma parte de los sentidos y de la cognición
contingit aliquid scire et cognoscere certa cognitione sensitiva, ut sensitiva, es manifiesto que simple y absolutamente debemos decir
ostensum est in quaestione praecedenti, et hoc ex puris naturalibus, que llega a suceder que alguien sabe y conoce por una cognición
quod pertinet ad istam quaestionem, et hoc ideo, quoniam sensibilia sensitiva cierta, como es ostensible en la cuestión precedente. Esto
sensuum prima quadam necessitate naturali immutant sensus et per [ocurre] por pura naturaleza – lo cual es pertinente a esta cuestión –
illa etiam naturali necessitate immutant sensus, tam exteriores quam pues las [cosas] sensibles primeras afectan (inmutant) los sentidos por
interiores, omnia sensibilia posteriora.| pura necesidad natural y, por aquella necesidad natural, todas las
cosas sensibles posteriores afectan también los sentidos externos e
internos. [Art. 1, q. 2, 131-140]
[Conocimiento de la verdad]

Quantum | autem est ex parte intellectus et cognitionis intellectivae, Es necesario distinguir, sin embargo, de qué conocer es propiamente
cuius cognoscere proprie dicitur scire, distinguendum est. Quamquam dicho que es saber (scire), de una intelección o de una cognición
enim secundum AUGUSTINUM 8 3 Q u a e s t i o n i b u s «nihil scitur intelectiva. Según Agustín en su libro de las 83 Questiones “nada es
nisi verum», aliud tamen est scire de creatura id quod verum est in ea, sabido sino lo verdadero”. En efecto, una cosa es saber qué es
et aliud est scire eius veritatem, ut alia [145] sit cognitio qua verdadero respecto de una criatura, y otra cosa es saber la vedad de
cognoscitur res, alia qua cognoscitur veritas eius. Omnis enim virtus esta criatura. Hay una cognición mediante la cual es conocida una cosa
cognoscitiva per suam notitiam apprehendens rem,| sicut habet esse y otra mediante la cual es conocida la verdad de ésta. Así, toda virtud
in se extra cognoscentem, apprehendit quod verum est in ea, sed non cognoscitiva a través de cuya cognición (notitia) se aprehende una
per hoc apprehendit eius veritatem. Sensus enim etiam in brutis bene cosa – como si tuviera ser en el exterior del que conoce – se
[150] apprehendit | de re quod verum est in ea, ut verum hominem, aprehende lo que es verdad de ella, pero no se aprehende su verdad.
verum lignum, verum lapidem, et maxime proprium obiectum, «circa Los sentidos en las bestias aprehenden bien de la cosa lo que es
quod de necessitate est verus», sed tamen nullius rei veritatem verdadero en ella, por ejemplo, aprehenden un verdadero humano,
apprehendit sive cognoscit; propter quod de nullo potest iudicare quid una verdadera madera, una verdadera piedra y sobre todo los objetos
sit in rei veritate, ut de homine quod sit verus homo, vel de colore propios, con respecto a los cuales los sentidos son verdaderos por
quod sit verus color. necesidad. Pero ellos no aprehenden o conocen la verdad de alguna
cosa, pues ninguno puede juzgar que algo sea en realidad verdadero,
como por ejemplo, que un hombre sea en verdad hombre, o de un
color que sea en verdad un color. [Art. 1, q. 2, 141-154]

Cognitione igitur intellectiva de re creata duplex potest haberi Así, puede haber dos cogniciones intelectivas de alguna cosa creada:
cognitio: una qua praecise scitur sive cognoscitur simplici intelligentia una por la que es conocido o sabido sólo por la simple inteligencia esto
id quod res est; alia qua scitur et cognoscitur intelligentia componente que la cosa es; otra por la que es sabido y conocido por la inteligencia
et dividente veritas ipsius rei. que compone y divide la verdad de la cosa misma. [Art. 1, q. 2, 155-
158]

In prima cognitione intellectus noster omnino sequitur sensum, [160] De acuerdo con la primera cognición, nuestro intelecto sigue a los
nec est aliquid conceptum in intellectu quod non erat prius in sensu. Et sentidos, y no hay algún concepto en el intelecto que no exista
ideo talis intellectus in quantum huiusmodi bene potest esse verus primero en la parte sensitiva. Y tal intelección puede ser verdadera
concipiendo sive cognoscendo rem sicuti est, quemadmodum et concibiendo o conociendo la cosa tal como es, de la misma manera
sensus quem sequitur, licet non concipiat vel intelligat ipsam veritatem que las sensaciones a las que sigue, pero no concibe o piensa
rei certo iudicio percipiendo | de ipsa quid sit,| ut quod sit verus homo (intelligat) la verdad de la cosa misma por un cierto juicio, percibiendo
vel verus [165] color. de la misma [cosa] lo que es, como si fuera, por ejemplo, en un
hombre verdadero o un color verdadero. [Art. 1, q. 2, 159-165]

Cuius duplex est ratio, una ex parte ipsius intellectus, alia vero ex parte Dos son las razones de esto, por una parte una relacionada con el
intelligibilis. Ex parte intellectus ratio est quia intellectus veritatem non intelecto mismo y, por otra parte, una relacionada con lo inteligible.
concipit simplici intelligentia, sed solum «compositione et divisione»,| De la parte del intelecto, la razón es que éste en verdad no concibe
ut | vult PHILOSOPHUS VI Me t a p h y s i c a e et ut inferius habebit simplemente por un pensamiento (intelligentia), sino solo por
[170] declarari. Unde sicut sensus dicitur verus comprehendendo rem “composición y división”, tal como lo señala el Filósofo en la Metafísica
sicuti est, non autem comprehendendo eius veritatem, sic et simplex VI y como lo hemos declarado antes. De donde sin bien un sentido es
intelligentia sequens sensum verum vera dicitur, comprehendendo dicho verdadero al comprender la cosa tal como es, pero no al
rem sicuti est, non autem comprehendendo eius veritatem. comprender su verdad, así y simplemente un entendimiento
(intelligentia) verdadero que sigue a los sentidos es dicho que
comprende la cosa tal como es, no en cambio, porque comprenda la
verdad de tal cosa. [Art. 1, q. 2, 166-173]

Ex parte autem intelligibilis ratio est quod alia est intentio rei qua [175] De la parte de lo inteligible, la razón es que una cosa es la intensión de
est id quod est et alia qua dicitur vera, licet simul sunt in quacumque la cosa por la cual es esto que es y otra por la cual esta cosa es dicha
re et convertuntur sibi invicem, quia omne ens est verum et e verdadera, aunque estas intensiones coincidan en cualquier cosa y
converso. Ut enim dicit prima propositio D e C a u s i s , «prima rerum sean convertibles recíprocamente, pues toda entidad (ens) es
creaturarum est esse». Et ideo prima intentio comprehensibilis per verdadera y viceversa. Como lo dicho en la primera proposición del
intellectum est ratio entis, quam contingit intelligere absque eo quod Libro de las Causas, “lo primero de las cosas creadas es la existencia”, y
ulla alia intentio circa [180] ens intelligatur, quia nullam aliarum la primara intensión comprensible por el intelecto es el concepto
includit in se et ipsa in omnibus aliis includitur. Quamquam enim (ratio) de entidad (entis), la cual llega a ser pensada en ausencia de
intentio entis non intelligitur nisi sub ratione veri, quod est per se cualquier otra intensión pensada de la entidad, pues no incluye en sí
obiectum intellectus, non tamen verum in eo quod est ratio ninguna de las otras [intensiones] y por sí misma es incluida en todas
intelligendi ens est obiectum intellectus, sicut est ens. las otras. Aunque una intensión de una entidad no es pensada sino
bajo el concepto (ratione) de verdad, que es por sí el objeto del
intelecto, no es el caso que “verdad”, como el concepto (ratio) por el
que se piensa “ser”, sea el objeto del intelecto tal como es “ser”. [Art.
1, q. 2, 173-183]

Ratio enim veri est ratio intelligibilitatis in quocumque, obiectum El concepto (ratio) “verdad” no es un concepto para ser pensado de
tamen est verum ens vel verum bonum, et sic de aliis rerum cualquier cosa, pero el objeto [del intelecto] es una verdadera entidad
intentionibus.| [185] Unde quia intentio entis in omnibus aliis rerum o una verdadera bondad, y así de otras cosas intensionales. Una
intentionibus includitur, tam universalibus quam particularibus — intensión “ser” está incluida en todas las intenciones de otras cosas,
quod enim non est ens nihil est —, ideo vult COMMENTATOR super tanto universales como particulares – pues lo que no es no es alguna
primam propositionem D e c a u s i s «quod esse vehementioris est entidad real. Esto quiere decir el Comentador sobre la primera
adhaerentiae cum re quam» aliae intentiones quae sunt in ea. proposición del Libro de las causas “la existencia está más adherida a
una cosa que otras intenciones con respecto a ésta”. [Art. 1, q. 2, 184-
190]

Post intentionem autem entis proximiores sunt in re illae intentiones Las intensiones más próximas a la cosa, después de la intensión de
universales quae sunt unum, verum, bonum, et hoc diversimode et entidad, son aquellas universales que son: uno, verdadero, bueno. Y
secundum ordinem, quoniam quaelibet | res sub intentione entis esto es así de diversos modos, en orden, puesto que cualquier cosa
existens tripliciter potest considerari. bajo la intensión de entidad puede considerarse que existe de tres
maneras [Art. 1, q. 2, 191-194]:

Primo in quantum habet esse determinatum in natura sua, quo per Primero en cuanto que tiene una existencia determinada en su
formam suam est in se [195] indivisa et a quolibet alio divisa. Sic naturaleza, por cuya forma es en sí indivisible pero dividido en
convenit ei intentio unius: in eo enim quaelibet res est una quo in se cualquier otra cosa. Así conviene esta intensión a la unidad, pues
est indivisa formaliter et a quolibet alio divisa. «Unum enim», ut dicit cualquier cosa es una por sí y es indivisible formalmente y en cualquier
PHILOSOPHUS IIIo Me t a p h y s i c a e , «est aliquid per se existens otra cosa divisible. Así, dice el Filósofo en la Metafísica: “algo es uno
solitarium». por sí existente en solitario”. [Art. 1, q. 2, 194-199]

Secundo in quantum in esse suo | habet quod de ea exemplar ad quod Segundo, en cuanto en su ser tiene lo que su correspondiente
est repraesentat. Sic convenit [200] intentio veri: in tantum enim vera ejemplar representa esto que tiene. Así, conviene a la intención de
est | quaecumque res, in quantum in se continet quod exemplar eius “verdad”, en tanto es verdadera cualquier cosa, en la medida en que
repraesentat. contiene en sí lo que su ejemplar representa. [Art. 1, q. 2, 190-202]

Tertio autem in quantum congruit suo fini ad quem est. Sic convenit ei Tercero, en cuanto coincide con su fin lo que es. Así, conviene esta
intentio boni: in tantum enim quaelibet res est bona, in quantum intensión “bueno”, en tanto que cualquier cosa es buena al alcanzar
respicit finem, qui bonus est. su fin, que es bueno. [Art. 1, q. 2, 202-204]

Quia igitur verum dicit intentionem rei in respectu ad suum exemplar, Entonces, “verdad” indica una intensión de una cosa con respecto a su
quae non est | prima, sed secundaria, ens autem dicit intentionem rei ejemplar, sin ser una entidad primaria, sino secundaria. “Ser” (ens) en
primam et | absolutam, id quod est ens et verum in re bene potest cambio, indica una intención primera y absoluta de una cosa. Así, esto
apprehendi ab intellectu absque hoc quod intentio veritatis eius ab que es una entidad y su verdad bien puede ser aprehendida por el
ipso apprehendatur. Intentio | enim veritatis in re apprehendi non intelecto, sin que la intención de su verdad sea aprendida. Una
potest nisi apprehendendo conformitatem eius ad suum exemplar; intensión de su verdad no puede ser aprendida sino por una aprensión
intentio vero [210] entis apprehenditur in re absoluta sine omni tali en conformidad con su ejemplar. Una intensión “ser”, por otra parte,
respectu. es aprendida en una cosa absoluta sin tal relación. [Art. 1, q. 2, 205-
211]

In cognitione autem secunda, qua scitur sive cognoscitur veritas ipsius En una cognición segunda, sin embargo, mediante la cual es conocida
rei, sine qua non est hominis cognitio perfecta de re, cognitio et o sabida la verdad de la misma cosa – sin la cual no es perfecta la
iudicium intellectus omnino excedunt cognitionem et iudicium sensus, cognición de un hombre respecto de una cosa – la cognición y el juicio
quia, ut dictum est, intellectus veritatem rei non cognoscit nisi [215] de un intelecto excede la cognición y el juicio de los sentidos, pues,
componendo et dividendo, quod non potest facere sensus, et ideo talis como ha sido dicho, el intelecto no conoce la verdad de la cosa sino
intellectus potest cognoscere de re quod non potest cognoscere componiendo y dividiendo, lo cual no pueden hacer los sentidos, y tal
sensus, neque etiam intellectus qui est simplicium intelligentia,| quod intelecto puede conocer algo de una cosa que no pueden conocer los
est certo iudicio apprehendere de re quod in rei veritate sit tale vel sentidos, y tampoco puede el intelecto cuando hay una intelección
tale, ut verus homo vel verus color et huiusmodi. (itelligentia) de algo simple. Una intelección puede aprehender por un
cierto juicio de una cosa que de verdad es en realidad tal o cual [cosa],
como por ejemplo, un hombre en verdad o un color en verdad. [Art. 1,
q. 2, 212-220]

[Diferentes tipos de ejemplares]

De isto ergo modo sciendi et cognoscendi aliquid per intellectum quo Por este modo de conocer y saber la verdad de alguna cosa por el
scitur veritas rei, quod est proprie scire, utrum ex puris naturalibus intelecto, lo cual es propiamente saber. Queda preguntar si por pura
possit homo scire aliquid sine omni speciali illustratione | divina, naturaleza un hombre pude saber algo sin iluminación especial divina.
adhuc restat dubitatio.| [Art. 1, q. 2, 221-224]
Et est dicendum quod, cum, ut dictum est iam, [225] veritas rei non Es necesario entonces ahora decir que, como ya se ha sido dicho, la
potest cognosci nisi ex cognitione conformitatis rei cognitae ad suum verdad de una cosa no puede ser conocida sino por una cognición de la
exemplar, quia, secundum quod dicit AUGUSTINUS D e v e r a r e l i g i conforme de la cosa pensada respecto de su ejemplar, pues, según lo
o n e : «vera in tantum vera sunt in quantum principalis unius similia dice Agustín en Sobre la verdadera religión: “las cosas verdades son
sunt», et ANSELMUS D e v e r i t a t e : «veritas est rei conformitas ad verdaderas en la medida en que son similares su fuente principal”, y
[230] suum exemplar | verissimum», et ibidem «quod est vere est, in Anselmo en Sobre la verdad: “la verdad es la conformidad de una cosa
quantum est, quod ibi est», secundum quod duplex est exemplar rei, con respecto a su más verdadero ejemplar” y además dice “lo que es,
dupliciter ad duplex exemplar veritas rei habet ab homine cognosci. en verdad es, en cuanto que es lo que está ahí”, según lo cual, en la
Est enim, secundum quod vult PLATO in Io T i m a e i , duplex medida en que hay dos ejemplares de una cosa, ésta tiene dos
exemplar: «quoddam factum atque elaboratum, quoddam perpetuum maneras de ser conocida con respecto a dos ejemplares. En efecto,
atque immutabile». [235] Primum exemplar rei est species eius Platón lo dice en el Timeo, dos son los ejemplares: uno hecho y
existens apud animam universalis, per quam acquirit notitiam omnium elaborado; otro perceptual e inmutable”. El primer ejemplar de una
suppositorum eius, et est causata a re. Secundum exemplar est ars cosa es una specie universal existente en el alma, por el cual es
divina continens omnium rerum ideales rationes, ad quod PLATO dicit adquirido un conocimiento (notitia) de los individuos y es causada por
«Deum mundum instituisse», sicut artifex ad exemplar artis in mente ella. El segundo ejemplar es un artificio divino que contiene todas las
sua facit domum, non autem ad primum. nociones (rationes) de las cosas ideales, por lo cual Platón dice: “Dios
instituyó el mundo”, como un artífice por medio de un ejemplar hecho
en su mente hace una casa, no por medio de un ejemplar como el
primero. [Art. 1, q. 2, 225-239]

Aspiciendo igitur ad exemplar primum, sciendum quod homo potest Tomando un ejemplar del primer modo, es necesario reconocer que
dupliciter aspicere: uno modo ut ad obiectum cognitum descriptum alguien puede considerarlo (aspicere) de dos maneras: [1] de un modo
extra cognoscentem, ut aspiciendo imaginem hominis depictam in puede considerarlo como a un objeto conocido descrito exterior
pariete ad cognoscendum hominem; alio modo ut ad rationem respecto al agente que conoce, como observando una imagen pintada
cognoscendi descriptam | in cognoscente, secundum quod species en una pared para reconocer a un hombre; [2] de otro modo como por
sensibilium describuntur in sensu et species intelligibilium in intellectu. medio de una noción de conocimiento descrita en el agente que
Primo modo impossibile est cognoscere veritatem | rei aspiciendo ad conoce, como las specie sensibles son descritas en los sentidos y las
suum exemplar, sed solum contingit de ea habere imaginariam species inteligibles en el intelecto. Del primer modo es imposible
apprehensionem, qualem sibi potuit formasse fortuito ipsa imaginativa conocer la verdad de una cosa observando su ejemplar. Alguien solo
virtus. Unde miraretur homo, si homo cuius est illa imago, [250] quem llega a tener una aprehensión imaginaria de una cosa, la cual puede
numquam viderat, sibi occurreret, ut dicit AUGUSTINUS VIIIo D e Tr i n formar de manera fortuita por la propia virtud imaginativa. Así, alguien
i t a t e cap.o 5o. Per illam etiam imaginariam apprehensionem podría imaginar a alguien antes imaginado aunque nunca lo hubiera
acceptam de imagine depicta, si nominaretur ei ille cuius erat imago, visto, tal como lo dice Agustín en Sobre la trinidad VIII, cap. 5. También
posset devenire ad iudicandum aestimative de illo cuius esset imago, si por aquella aprehensión imaginaria tomada de una imagen pintada, si
ei occurreret, et tunc primo ex ipsa re visa in propria forma eius fuera aprehendido el nombre de la persona imaginada, alguien podría
veritatem [255] cognoscere et per ipsam de eius imagine, si esset vera tener un juicio de la estimativa, si aquella persona apareciera. De este
imago ei correspondens, iudicare. Et per hunc modum | legitur regina modo, alguien conocería y juzgaría por primera vez, por la propia
Candacis habuisse imaginem Alexandri regis depictam apud se forma de la cosa y por la misma imagen de ella, la verdad de la misma,
priusquam eum umquam viderat, et eum cognovisse statim cum eum y así haría un juicio con respecto a la verdadera de la imagen, si
vidit, licet se alium fuisse simulasset. corresponde [a la persona vista]… [Art. 1, q. 2, 240-259]

Secundo igitur modo, scilicet aspiciendo ad exemplar acceptum ab ipsa Tomado del segundo modo, es decir, considerando un ejemplar venido
re ut ad rationem cognoscendi in ipso cognoscente, bene potest aliquo (acceptum) de la cosa misma, como considerando una noción de
modo veritas ipsius rei cognosci formando conceptum mentis de re conocer [presente] en el mismo agente que conoce, la verdad de la
conformem illi exemplari. Et per hunc modum posuit ARISTOTELES misma cosa bien puede de algún modo ser conocida formando un
scientiam rerum et veritatis cognitionem acquiri ab homine ex puris concepto en la mente conforme a aquel ejemplar. Y por este modo
[265] naturalibus et de rebus naturalibus transmutabilibus, et tale establece Aristóteles que el conocimiento (scientia) de las cosas y de la
exemplar acquiri ex rebus per sensum tamquam primum principium verdad es adquirido por un agente por su pura naturaleza, y esto con
artis et scientiae, secundum quod dicit in principio Me t a p h y s i c a e respecto a las cosas naturales transmutables. Tal ejemplar es
: «Fit autem ars, cum ex multis experimento intellectis una fit adquirido de las cosas por medio de los sentidos tanto como el primer
universalis de similibus acceptio», et in IIo P o s t e r i o r u m : «Ex principio de las artes y ciencias, según lo Aristóteles dice, al principio
sensu | quidem fit memoria, ex memoria autem multotiens facta de la Metafísica: “…” Lo cual concuerda con lo que dice Agustín en
experimentum, ex experimento autem universali [270] existente in Sobre la trinidad, XI, cap. 4 “…” De donde por un conocimiento
anima | uno praeter multa, illud est artis principium et scientiae». Cui universal, el cual hemos adquirido de la diversidad de las especies
concordat illud quod dicit AUGUSTINUS XIo D e Tr i n i t a t e cap.o 4o: animales, formamos un conocimiento, al observar las cosas a la que
«Detracta specie corporis quae corporaliter sentitur, remanet in nos dirigimos, sea un animal o no, y por el conocimiento específico de
memoria similitudo eius, qua rursus voluntas convertit aciem mentis ut un asno formamos una cognición, observando aquello a lo que nos
inde formetur intrinsecus sicut ex corpore obiecto sensibili extrinsecus dirigimos, sea un asno o no. [Art. 1, q. 2, 260-281]
formabatur». Inde, ut dicit [275] libro VIIIo cap.o 5o, «Secundum
generales aut speciales | rerum notitias» vel natura insitas vel
experientia collectas | de eis quae non vidimus «cogitamus». Unde per
universalem notitiam quam in nobis habemus I acquisitam de diversis
speciebus animalis | cognoscimus de qualibet re quae nobis occurrit
an sit animal an non, et per specialem notitiam asini [280]
cognoscimus de quolibet quod nobis occurrit an sit asinus an non.

[El conocimiento infalible de la verdad requiere la iluminación]

Sed quod per tale exemplar acquisitum in nobis habeatur a nobis certa Por un tal ejemplar adquirido por nosotros, es imposible tener un
omnino et infallibilis notitia veritatis, hoc omnino est impossibile conocimiento cierto de la verdad infalible. Esto por tres razones: [1] la
triplici ratione, quarum prima sumitur ex parte rei de qua exemplar primera está tomada de la parte de la cosa de la cual es abstraído el
huiusmodi abstractum est, secunda ex parte animae in qua huiusmodi ejemplar, [2] la segunda de la parte del alma en la cual el ejemplar es
[285] exemplar susceptum est, tertia ex parte ipsius exemplaris quod a tenido, [3] la tercera es de la parte del mismo ejemplar que por una
re in anima susceptum est. cosa es tenido en un alma. [Art. 1, q. 2, 282-287]

Prima | ratio est quod exemplar tale, eo quod abstractum est a re La primera razón es que tal ejemplar, el que es abstraído de una cosa
transmutabili, necesse habet aliquam rationem transmutabilis. Unde transmutable, necesariamente tiene alguna naturaleza transmutable
quia res naturales magis sunt mutabiles quam mathematicae, ideo (transmutable). Debido a que las cosas naturales son más mutables
posuit [290] PHILOSOPHUS maiorem haberi certitudinem scientiae de que las cosas matemáticas, el Filósofo dice tener mayor certeza en el
rebus mathematicis quam de naturalibus per species earum conocimiento de las cosas matemáticas que de las naturales por medio
universales, et hoc non nisi propter specierum ipsarum existentium de las species universales de éstas, lo cual no es sino a causa de las
apud animam transmutabilitatem. Unde hanc causam incertitudinis species mismas que existen en el alma transmutable. La causa de la
scientiae rerum naturalium ex sensibilibus acceptam AUGUSTINUS, incertidumbre en la ciencia de las cosas naturales a través de los
pertractans 83 [295] Q u a e s t i o n um 9, dicit quod «a sensibilibus cuerpos sensibles es aceptada por Agustín, en el tratado sobre las 83
corporis non est expetenda sincera veritas», et quod «saluberrime Cuestiones, donde dice: “la verdad pura no debería ser sabida a través
admonemur averti ab hoc mundo ad Deum, id est veritatem quae de los sentidos corporales…” [Art. 1, q. 2, 288-299]
intelligitur et in interiori mente capitur, quae semper manet et
eiusdem naturae est, tota alacritate converti».

Secunda ratio est quod anima humana, quia mutabilis est et erroris La segunda razón es que el alma humana, la cual es mutable y erra,
[300] passiva, per nihil quod mutabilitatis aequalis vel maioris est cum nada que sea igualmente mutable o más mutable que ella misma
ipsa, potest rectificari ne obliquetur per errorem et in rectitudine puede rectificar ni enmendar un error y no persiste en la rectitud de
veritatis persistat. Ibi exemplar omne quod recipit a rebus naturalibus, una verdad. Así, por todo ejemplar que recibe de cosas naturales,
cum sit inferioris gradus naturae quam ipsa, necessario aequalis vel debido a que son inferiores en grado respecto de la naturaleza de ella
maioris mutabilitatis est cum ipsa. Non ergo potest eam rectificare ut misma, necesariamente sería igualmente o mayormente mutable que
persistat in [305] infallibili veritate. Et est ratio AUGUSTINI D e v e r a r ella misma. El ejemplar no puede hacer rectificar al alma y así ésta
e l i g i o n e probantis per hoc immutabilem veritatem per quam persiste en una verdad infalible. Y esta razón es dada por Agustín en
anima habet certam scientiam esse super animam, dicens: «Lex Sobre la verdadera religión, donde prueba que un verdad inmutable a
omnium artium cum sit omnino | immutabilis, mens vero humana, cui través de la cual el alma tiene cierto conocimiento, trasciende al
talem legem videre concessum est, mutabilitatem [310] pati possit alma… [Art. 1, q. 2, 300-315]
erroris, satis apparet super mentem nostram esse legem quae veritas
dicitur», quae sola | sufficit | ad rectificandum mentem
commutabilem et obliquabilem in infallibili cognitione, de qua non
habet mens iudicare, sed per illam de omni alio. De omni enim eo
quod est inferius mente, habet mens potius iudicare quam per illud
iudicare de alio, secundum [315 ]quod determinat | ibidem.

Tertia ratio est quod huiusmodi exemplar, cum sit intentio et species La tercera razón es que un ejemplar de este tipo, debido a que es una
sensibilis rei abstracta a phantasmate, similitudinem habet cum falso intensión y una specie sensible de una cosa abstraída por la facultad de
sicut cum | vero, ita quod, quantum est ex parte sua internosci non la fantasía, tiene una similitud tanto respecto de algo falso como algo
potest; per easdem enim imagines sensibilium in somno et in furore verdadero, de modo que, de su parte no puede ser discernido
[320] iudicamus imagines esse res ipsas, et in vigilia sani iudicamus de (internosci) lo uno de lo otro. Por esto mismo, las imágenes de los
ipsis rebus. Veritas autem sincera non percipitur nisi discernendo eam sensibles en el sueño y en la locura las juzgamos como las cosas
a falso. Igitur | per tale exemplar impossibile est certam haberi mismas, y estando sanos en la vigilia juzgamos las cosas mismas. La
scientiam et certam notitiam veritatis. Et ideo si debeat certa scientia verdad sincera no es percibida sino discerniendo ésta de lo falso.
haberi veritatis, oportet mentem avertere a sensibus | et sensibilibus Entonces, por tal ejemplar es imposible tener certeza en el saber y
et ab omni [325] intentione quantumcumque universali et abstracta a certeza en el conocimiento (notitia) de la verdad. Y si debemos tener
sensibilibus ad incommutabilem veritatem supra mentem existentem, un saber cierto de la verdad, es necesario sustraer la mente de los
«quae non habet imaginem falsi a qua discerni non possit», ut dicit sentidos y los sensibles – así como de toda intención en cuanto que
AUGUSTINUS 83 Q u a e s t i o n u m q 9, ubi pertractat istam universal y abstracta respecto de los sensibles – y ver la verdad
rationem.| inconmutable que trasciende la mente, “la cual no tiene imagen de lo
falso de la que no pude ser discernida” como dice Agustín en el Libro
de las 83 Cuestiones, donde discute este argumento. [Art. 1, q. 2, 316-
328]

Vous aimerez peut-être aussi