Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
explicando idéias sobre o processo de legendagem. Este Manual poderá ser consultado
sempre, antes e durante a realização da tradução de um filme para cinema ou TV, para
que se possa obedecer aos padrões básicos. Suas informações podem ser seguidas por
tradutores e revisores.
Outra regra importante: o que vale é o conteúdo do filme, do material gravado, e não o
script, roteiro ou lista de diálogos, que só servem de base.
Devemos lembrar que o script original, durante as gravações, pode ser alterado, o que
pode fazer com que, caso o tradutor ou copidesque trabalhe apenas pelo script, erros
grosseiros sejam cometidos.
Assim que for identificado qualquer problema com o material - presença de outro idioma,
script com buracos (significativos) na transcrição ou problemas com a impressão - o
tradutor deve entrar imediatamente em contato com o cliente, que o orientará.
Resumindo: o arquivo final deve ser feito a partir da avaliação do material gravado. O
script e todo o resto são considerados material de apoio. Tudo deve ser pesquisado, e as
fontes, citadas. Alguns sites poderão auxiliar o trabalho. Forme sua lista de favoritos.
www.imdb.com
www.google.com
www.yourdictionary.com
www.videobook.com.br
www.omelete.ig.com.br
www.home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/index.html (Wayne Magnusson
English Idioms and Slang)
www.estado.estadao.com.br/redac/manual.html
www.legendar.com.br
www.lexicool.com/
www.toonopedia.com/
www.parada.com.br/index2.htm
www.seriesonline.terra.com.br/
www.vol.eti.br/geo/
www.sbrowning.com/
www.interfold.com/translator/medsites.htm
SITUAÇÕES E INFORMAÇÕES
Alguém transcrevendo acha que conhece um artista citado e escreve seu nome conforme
acha que é. Pronto, temos um arquivo com um erro grave, ainda mais quando existe um
site oficial sobre ele ou ele tem um fã-clube que sabe (e podia/devia ter sido consultado).
Os fãs, com certeza, assistirão ao programa, e, caso apareça qualquer coisa errada, é
reclamação na certa.
Outra: o responsável pela transcrição entende “robot” e escreve isso no script, quando o
certo é “row boat”. Caso o tradutor siga o script, teremos uma cena, no mínimo, risível
como, por exemplo: “Todos para o robô!”.
Mais uma? Bem, o script diz que todos embarcarão no “Mercedes do chefe”. Isso,
baseado na informação de que a empresa seria uma das patrocinadoras do programa.
Entretanto, durante as negociações, o patrocínio furou, mas se esqueceram de trocar no
script. O carro usado foi um Toyota, mas o tradutor manteve o Mercedes.
Datas, nomes (pessoas, locais, livros, filmes, etc.) são fatores de risco. Devem ser sempre
checados com atenção redobrada e, caso os nomes (não de pessoas) tenham
correspondentes em português, sempre substituídos, salvo solicitação em contrário.
Atenção: não traduzir o nome dos personagens. No caso de dúvida, verificar nos créditos
finais, sites oficiais do produto, o site www.imdb.com ou mande um aviso ao final do
trabalho. No caso de apelidos, a tradução poderá ser feita para que se passe sua
expressividade. Os apelidos já consagrados devem ser mantidos. Quando não é nome
consagrado ou real e temos grafia igual em português, caso comum na tradução do
espanhol, modificamos a questão do acento para facilitar leitura.
O tradutor não deve modificar a forma, e sim encontrar a melhor maneira de fazer a ponte
do entendimento, mantendo as características do produto original dentro das limitações
de tempo de leitura, espaço e regras de cada cliente.
Exemplos:
Se um personagem ao final de cada fala chama sua namorada de “benzinho”, mesmo que
seja chato, devemos manter. O roteirista e o diretor quiseram dar ao personagem essa
característica. É claro que, em alguns momentos, por imposição do tempo, não será
possível.
ERRADO ERRADO
Aqui tem tanta gente. Se é o que você quer.
CERTO CERTO
Aqui tem tanta gente! Se é o que você quer...
ERRADO ERRADO
Ele é tão bonito. João anda tão desconfiado.
CERTO CERTO
Ele é tão bonito! João anda tão desconfiado...
- Muita atenção para a tradução literal. Esse problema faz com que fique caracterizada
uma tradução sem cuidado com a forma, com a adequação.
- O produto final deverá ser revisado sob todos os aspectos, principalmente: tradução,
conteúdo, gramática, digitação, timing, spotting interno e externo. As dúvidas que, por
acaso persistirem, deverão ser anotadas na máscara, informando o número da legenda, o
tempo e a descrição do problema. Mesmo em dúvida, o tradutor tem que sugerir algo.
- Uma leitura final do trabalho, de preferência em voz alta, determinará problemas, pois o
ouvido reagirá, imediatamente, aos trechos de difícil compreensão, de difícil leitura, de
falta de entendimento, de falta de adequação, de falta de expressividade, etc.
PROCEDIMENTOS DE TRADUÇÃO
As legendas exemplificadas abaixo têm, no máximo, 37 caracteres por linha. Lembremos
que para TV usa-se uma média inferior de caracteres por linha (de 30 a 35 caracteres
aproximadamente), em relação ao cinema, onde utilizamos uma média superior (de 37 a
42 caracteres aproximadamente).
Cuide, entretanto, para que a legenda não fique esteticamente feia. Ex.: a primeira linha
cheia e a segunda linha com apenas uma palavra. Veja o exemplo abaixo.
ERRADO:
CERTO:
Tradução:
CÉSAR ALARCÓN
REVISÃO DO FILME
É imprescindível que, após terminada a tradução, o arquivo seja revisado atentamente. É
nessa etapa que se detecta se a qualidade do texto não comprometeu a obra, se não há
erros de digitação e se seu português está correto. Tenha em mente que o espectador
desconhece todo esse processo. Ele deve ler com facilidade e o texto deve ser de
assimilação rápida.
Usar o corretor ortográfico do Word. Sempre. Em hipótese nenhuma enviar arquivos com
'XXXX', 'NÃO ENTENDI' ou frases similares.
Assista seu filme e acompanhe com as legendas. Muitos erros de divisão e tamanho
de legenda podem ser notados fazendo isso.
Como último recurso habitue-se a fazer uma leitura final do texto todo sem o filme.
Sinta que houve coerência e clareza nas idéias. Interprete os trocadilhos e as gírias - nem
sempre a tradução pura e simples provoca a graça ou o peso da mensagem.
Uma legenda deve conter a essência da informação enviada pelo personagem no instante
da sua fala. Uma idéia completa, mas resumida, para que na seqüência das legendas
haja ritmo e coerência nas informações causando a compreensão exata da obra.
Uma legenda deve estar inserida no instante exato da fala do personagem, no tempo
exato que ele leva para transmiti-la. Deve haver harmonia entre o tempo da fala e o tempo
da leitura. Entretanto, o limite de tempo e espaço na tela é muito grande - precisamos
usar toda a nossa imaginação e criatividade para dizer o essencial no mínimo de tempo.
Evitar o uso excessivo de legendas curtas. Por exemplo, em vez de fazer duas
legendas curtas seguidas, juntá-las e fazer uma só. Quando há excesso de legendas
curtas, elas vão passando freneticamente pela tela, dificultando a leitura e cansando o
espectador.
Em uma legenda não existe a separação de sílabas. Se uma palavra não couber numa
linha, substitua por outra menor ou tente colocá-la na linha inferior.
Procure sempre usar a linguagem coloquial, mas tenha um carinho especial com a
Língua Portuguesa. Os principais erros encontrados nas legendas são: vícios de
linguagem, concordância verbal e nominal, ortografia, pontuação, acentuação gráfica e
regionalismos. Use sempre o pronome de tratamento “você” e evite a segunda pessoa.
Sempre que temos de traduzir expressões muito particulares de uma cultura, é preciso
adaptá-las ou interpretá-las segundo a nossa realidade. A tradução deverá respeitar
sempre a ambientação do filme, a saber, época, região etc. Um filme passado no século
19 não admite gírias do final do século 20. Um filme passado entre rappers de Nova York
não aceita uma linguagem castiça ou shakespeariana, por exemplo.
Toda tradução deve ser embasada na realidade dos fatos mencionados no filme. Para
que não corramos o risco de, inadvertidamente, colocar informações distorcidas ou falsas,
precisamos constantemente recorrer a pesquisas. Não devemos subestimar um texto por
mais simples que ele seja, pois pode conter um detalhe que nos escapa, o que
compromete o seu conteúdo.
Muito cuidado com o sentido de cada legenda. Consulte sempre mais de um bom
dicionário, leia o verbete com atenção e veja qual significado melhor se aplica ao
contexto.
Observe os nomes dos personagens. Não confie no script, confira-os nos créditos no
final do filme.
DICAS “FROM A TO Z”
ABREVIATURAS
Abreviar os pronomes, com a inicial minúscula, sempre que seguidos do nome a que
correspondem:
O sr. Miller não se encontra.
Falei com a Sra. Anderson.
Quando o pronome não for seguido do nome a que se refere, grafá-lo por extenso:
Os que já tiverem o uso consagrado na língua portuguesa devem ser grafados conforme
consta no dicionário:
Original Português
club clube
cowboy caubói
record recorde
whiskey uísque
champagne champanhe
cliché clichê
limousine limusine
geisha gueixa
ASPAS
Usar aspas:
- Em citações de frases de outra pessoa
- Quando um personagem está lendo um texto
- Em palavras estrangeiras
- Em nomes de livros, filmes, músicas, etc.
Observe nos exemplos acima que a palavra grafada entre aspas começa com caixa-alta.
Caso o texto que deve ficar entre aspas ocupe mais de uma legenda (cartas, por
exemplo), as aspas são abertas na primeira legenda e fechadas apenas na última. Não é
preciso abri-las e fechá-las a cada legenda.
Para indicar uma citação de alguém, destaque a alguma coisa, uso de gírias, palavras
erradas de propósito ou palavras usadas no sentido contrário:
Não usar aspas para nomes de estabelecimentos comerciais tais como livrarias,
restaurantes, etc. Também não usar em nomes de animais.
CAIXA-ALTA, CAIXA-BAIXA
Todos os outros tratamentos devem ser em caixa-baixa (sr. Carlos. dr. Smith, gen.
Patton, sarg. Garcia).
CARTAS
Quando uma carta é lida em silêncio (a voz é a do leitor, mas seus lábios não se movem),
usar itálico e aspas no início e no fim do texto.
Quando a carta é lida com a voz do remetente, não usar aspas, somente itálico.
Quando a carta é lida em voz alta, não usar itálico, apenas colocar aspas no início e no
fim do texto.
DATAS
DIÁLOGO
O diálogo deve ser dividido com um travessão no início de cada linha, sem espaço antes
da primeira palavra:
-Oi, Maria.
-Oi, José. Tudo bem?
DIAS DA SEMANA
Procure não separar os elementos da oração entre as legendas. Isto é, procure colocar
uma oração completa em cada legenda. Não esqueça que o recurso é “enxugar” e evitar
o supérfluo. Com isso poderá transmitir mais claramente uma idéia e a mensagem não
ficará truncada. Além de facilitar a leitura para o espectador, você cria uma legenda
esteticamente correta que não polui a tela e não cansa na hora da leitura. Caso precise
economizar caracteres, use ctrl+alt+ponto para fazer reticências ocupando apenas
um espaço.
Observe as seguintes recomendações:
ERRADO CERTO
As manchas estão se fundindo. As manchas estão se fundindo.
Se observar
Se observar as linhas do gráfico,
as linhas do gráfico,
ERRADO CERTO
Se o caos mundial prosseguir, Se o caos mundial prosseguir,
a empresa terá o controle
a empresa terá o controle
sobre as reservas sobre as reservas de combustível.
de combustível.
ERRADO CERTO
Faz sentido, mas Faz sentido,
4) Quando a frase não couber em uma só legenda, dividir da forma mais adequada.
ERRADO CERTO
Lembro que, quando traduzi Lembro que,
a música, ficou um quando traduzi a música,
DOCUMENTÁRIOS
DOIS PONTOS
“Suma daqui”.
Se esse mesmo texto formasse uma única legenda, ficaria da seguinte forma:
ESTÉTICA
O texto deve ser distribuído na legenda procurando dar um equilíbrio visual entre as duas
linhas para facilitar a leitura. Evite separar o artigo do substantivo nas frases:
ERRADO ERRADO
Acho que a Compramos uma
casa está pronta. máquina nova para a viagem.
CERTO CERTO
Acho que Compramos uma máquina nova
a casa está pronta. para a viagem.
ERRADO CERTO
Não encontrei os meus Não encontrei
documentos. os meus documentos.
GÍRIAS E PALAVRÕES
Faça o possível para não exagerar no uso de gírias e palavrões. O uso constante dificulta
a compreensão do texto, pois o espectador tem de parar para pensar no termo usado e se
distrai, perdendo a seqüência do texto. Tenha sempre bom senso e espírito crítico.
HÍFEN
HORAS
ITÁLICO
Quando houver falas filtradas ou vozes metálicas (em rádio, telefone, TV, alto-falante,
robôs etc.).
-Alô, pode chamar meu pai?
-Desculpe, ele não chegou.
Quando a pessoa que fala não está no mesmo ambiente em que a cena acontece.
Quando houver uma narração (a menos que o filme todo seja narração)
Em músicas. Neste caso, a primeira palavra começa com letra maiúscula e todo o resto
segue em minúsculas e sem pontuação na mesma linha. Quando houver necessidade de
usar vírgula no meio da frase, concluir o texto sem pontuação final. Também pode-se usar
diálogos em músicas.
Também usamos itálico quando a pessoa estiver pensando, mas não falando.
Obs.: não é para usar itálico caso o personagem estiver em cena, mas não estiver
aparecendo ou sendo focalizado; quando um personagem que está falando sai do
enquadramento ou quando se inicia uma fala sem personagens na tela e logo em seguida
ele aparece.
LEGENDAGEM (APRESENTAÇÃO)
Procedimento:
a) Uma única linha com 37 ou 42 caracteres, por exemplo, tem péssima apresentação. É
preferível usar 2 linhas de legenda.
b) Uma legenda com 2 linhas, mas com menos de 20 caracteres também fica estranho.
Usar uma só linha de legenda.
c) Em músicas e falas muito lentas, pode-se e deve-se usar o tempo maximizado, sem
que isto seja um erro.
d) O uso de mínimo também não é um erro em documentários ou falas muito rápidas,
desde que as legendas não sejam grandes demais e haja tempo real para o
espectador ler.
LETREIROS
No caso de letreiros explicativos no começo do filme, eles devem ser grafados em letra
maiúscula, com pontuação final:
QUALQUER SEMELHANÇA
COM NOMES E FATOS
É MERA COINCIDÊNCIA.
Entretanto, outros letreiros ao longo do filme devem ser grafados em letra maiúscula, mas
sem pontuação final:
MOEDAS
Quando houver valores altos, com muitos zeros, grafá-los da seguinte forma, para facilitar
a leitura:
NARRAÇÃO
NOMES PRÓPRIOS
Não alterar a grafia original dos nomes próprios, mesmo que haja correspondentes em
português, e não separar o nome do sobrenome:
Não traduza nomes de países, cidades ou localidades, a não ser que haja um
correspondente em português.
Tradução: Legendagem:
LUNA ALARCÓN 4ESTAÇÕES
NÚMEROS
Cardinais: escrever por extenso quando forem números baixos, até dez. A partir daí, usar
os números mesmo.
Os ordinais não devem ser sobrescritos (ª, º), pois às vezes, esse caractere se perde.
Portanto, escreve-se apenas “o.”, “a.” - 1o., 2a. etc.
Na indicação dos graus, após feita a conversão para Celsius, usar apenas
a palavra “grau(s)” em vez do símbolo (ºC):
OMISSÃO
A omissão de informações muitas vezes é imprescindível por falta de tempo para a leitura,
outras vezes, para não poluir tanto a tela. Por exemplo, a repetição de um nome próprio,
uma vez que este já tenha sido mencionado, não é necessária. Quando o nome pode ser
subentendido, substitui-se por “ele” ou “ela”.
PALAVRAS ESTRANGEIRAS
PESOS E MEDIDAS
Converter as medidas para o nosso sistema e grafá-las com letra minúscula, sem espaço
entre o número e a unidade. Não esqueça de trocar as vírgulas por pontos e vice-versa.
As frações devem ser escritas por extenso. Não é necessário ser 100% preciso. Faça
aproximações:
20kg 80g
55km/h 25km
30m 20m/s
PARÊNTESES
A-
B-
PONTUAÇÃO
-Você vai?
-Ainda não sei. sem espaço após o travessão
PONTO DE EXCLAMAÇÃO
Usado com parcimônia. O uso exagerado incomoda a leitura e ocupa espaços preciosos.
SIGLAS
A tradução errada de uma sigla pode mudar todo o contexto. As siglas que têm
correspondente em português devem ser traduzidas (NATO – OTAN / UN - ONU); caso
seja uma sigla consagrada, conhecida do público, não é preciso traduzi-la (FBI, DEA,
CIA); por fim, sendo a sigla desconhecida e sem correspondente em português, explicar
seu significado (IRS - Receita Federal).
TEMPERATURA
Fahrenheit Celsius
+32 0
41 05
50 10
TÍTULO DO FILME
O título do filme só deve entrar quando ele aparecer no filme (se aparecer). Ele deve vir
todo em maiúsculas sem pontuação.
No decorrer do filme, eles devem vir entre aspas, com as palavras mais importantes
começando com letra maiúscula:
“A Era da Inocência”
TRAVESSÃO
Usar travessão para indicar um diálogo. Use cada fala em uma linha da legenda, sem
espaço separando o travessão da fala.
-Como vai?
-Tudo ótimo.
VOZ EM OFF
Sempre em itálico.
-A18? Ainda está aí?
-Sim, fale.
Quando a pessoa que está falando não estiver aparecendo (estiver no telefone, atrás de
uma porta etc.), ou a voz estiver saindo de uma máquina (robô, televisão), também
deverá estar em OFF.
*****