Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
a [e]
b [be]
c [se]
d [de]
e [e]
f [ef]
g [ge]
h [ho]
i [i]
j [jot]
k [ko]
l [el]
m [em]
n [en]
o [o]
p [pe]
q [ku]
r [er]
s [es]
t [te]
u [u]
v [ve]
w [dobālt ve]
x [eks]
y [ü]
z [set]
æ [æ:]
ø [ö]
å [o]
Accentul
Ca şi în celelalte limbi germanice, în daneză accentul cade de obicei pe prima silabă,
existând însă unele excepţii:
1) Prefixele be-, er- şi uneori for- sunt neaccentuate, accentul trecând pe a doua
silabă a cuvântului.
Exemplu:
Excepţie
2) Multe cuvinte străine, mai ales din franceză, au accentul pe ultima silabă
Exemplu:
3) Sufixele -ere, -eri, -i, -ik, -tion, -tør, -ur poartă accent, deplasând astfel accentul la
finalul cuvintelor.
Exemplu:
Exemplu:
lærerinde = învăţătoare
b) pe un diftong;
Mulţi vorbitori nedanezi au tendinţa de a articula prea tare stød-ul ducând astfel la o
pronunţie nefirească a limbii. Pentru a evita astfel de situaţii, este recomandată o mai rară
folosire a stød-ului, decât o pronunţare exagerată a lui.
Exemplu:
Stød-ul mai apare la cuvintele bisilabice provenite din cuvinte monosilabice (ager = ogor,
provenit din akr); într-o serie de sufixe folosite pentru crearea de substantive, adjective sau
verbe, de exemplu -hed, -dom, -skab, -bar (enighed = unire; lærdom = erudiţie; venskab =
prietenie; frugtbar = roditor).
În cuvintele compuse, ultima componentă îşi menţine stød-ul, dacă îl avea (bil = automobil,
personbil = automobil de persoane).
2) Nu se produce gløt:
a) În cuvintele monosilabice terminate cu o vocală scurtă şi o consoană surdă.
La aceste cuvinte stød-ul nu apare, de obicei, nici la forma articulată sau cea de plural.
Stød-ul lipseşte şi la forma, de obicei bisilabică, a infinitivului verbelor simple (at tale = a
vorbi).
În limba daneză există, ca şi în celelalte limbi germanice, vocale lungi şi vocale scurte. De
obicei o vocală este lungă atunci când se află înaintea unai singure consoane sau în poziţia
finală în cuvinte monosilabile şi este scurtă înaintea unui grup de 2 sau mai multe consoane.
Există evident şi multe excepţii. În continuare vocalele lungi vor fi evidenţiate cu 2 puncte
(:) după ele.
Accentul într-un cuvânt din mai multe silabe va fi marcat prin simbolul ‘ în faţa silabei
accentuate. De obicei vocalele lungi se află în silaba accentuată, iar cele scurte se pot afla în
oricare silabă. Stød-ul va fi marcat prin semnul exclamării după vocală, diftongul sau
consoana care îl poartă.
Vocalele
a
1) Se pronunţă a ca în cuvântul francez plat (un a scurt şi ceva mai închis).
Exemplu:
hat = pălărie
2) Se pronunţă lung şi mult mai deschis decât e românesc (vede, pere).
Exemplu:
1) Se pronunţă lung şi deschis; ceva mai lung decât primul e din cuvântul românesc cheie.
Exemplu: renlig = curat
2) Scurt şi ceva mai deschis, ca în cuvântul românesc bec.
Exemplu: led = articulaţie, încheietură
3) Ceva mai deschis ca primul e din cuvintele vede, mere; asemănător cu ä german din
cuvintele Nächte, Länder. Este totdeauna scurt.
Exemplu: hest = cal; ven = prieten
4) Într-o silabă neaccentuată (de obicei finală) se pronunţă ca şi ă românesc sau ca un e
german din cuvântul machen.
Exemplu: gammel = bătrân; skrive = a scrie
1) Se pronunţă lung şi închis ca în românescul rol sau sol, cu buzele rotunjite şi mai
prelungit.
Exemplu: skole = şcoală
2) Scurt şi ceva mai deschis.
Exemplu: ost = caşcaval
3) Scurt şi mai deschis decât variantele precedente.
Exemplu: nok = destul; blot = numai
Ca un ü din germană (Typ, Übel) sau în franceză (bordure, conpure). Se rotunjesc buzele ca
pentru u şi se rosteşte i.
Exemplu: lyse = a străluci; lytte = a asculta
Aproximativ ca ö din cuvântul german Köln, Öl, Goethe sau în cuvântul francez chanteuse
(se rotunjesc buzele ca pentru o şi se rosteşte e).
Exemplu: købe = a cumpăra
Diftongii
aj, ej, eg, ig
Se pronunţă ai
Exemplu: maj = mai; dejlig = frumos; regu = ploaie; mig = mie, pe mine
øj, øg
Se pronunţă au
Exemplu: aflang = prelung; hav = mare, ocean; automat = automat
sv
Se pronunţă iu
Exemplu: livlig = vioi
ev, eb
Se pronunţă eu
Exemplu: rev = recif; peber = piper
yv
Se pronunţă labializat üu
Exemplu: Syv = şapte
ov, ob
Consoanele
b
În grupurile eb şi ob b devine u. În rest seamănă mult cu p din română sau franceză
Exemplu: peber = piper; kobber = cupru
c
1) Ca şi un g românesc
Exemplu: gade = stradă
2) La finalul multor consoane monosilabice, de obicei după o vocală scurtă se pronunţă ca
un c românesc
Exemplu: lug = orz
3) Între 2 vocale, când este urmat de un e neaccentuat se pronunţă ca un h românesc
sonor (echivalent cu g din spaniolul luego = îndată)
Exemplu: regel = regulă
Obs: În grupurile -uge, -ige, -yge, -age şi în poziţie finală, de multe ori g nu se pronunţă
4) În grupurile ge, gi se pronunţă g (ca şi în limba germană)
h Se pronunţă ca în româneşte, cu excepţia grupurilor hj şi hv unde este ???
Exemplu: have = a avea; hvem = cine; hjemme = acasă
j
Ca un c românesc
Exemplu: koste = a costa
l
Ca în româneşte
Exemplu: lytte = a asculta
m
Ca în româneşte
Exemplu: men = însă, dar
n Ca în româneşte. Când este urmat de g se pronunţă nazal ng, ca în cuvintele germane
Gong, Menge
Exemplu: nord = nord; lang = lung
p Ca în limba română
Exemplu: pil = salcie
r
1) Se pronunţă v
Exemplu: varm = cald; Wessing
2) În diftongii av, iv, ev, ov, yv, æv v se pronunţă u
Exemplu: hav = mare, ocean; livlig = vioi; rev = recif; lov = lege; syv = şapte; jævn =
drept, neted
z
Se pronunţă întotdeauna s
Exemplu: zebra = zebră
x
În limba daneză modernă acest semn a fost înlocuit cu ks. A rămas în cuvintele străine, în
poziţie iniţială (xylograf = xilograf) şi în cuvântul taxa = taxi
q
Există foarte rar şi se pronunţă k
Exemplu: quiz = emisiune “cine ştie câştigă”