Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Benavent Notes
PRÉFACE Prefacio
1
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
bien davantage. Dans Cour- ahora mucho más aún. En Co-
rier Sud, aux souvenirs de rreo del sur, con los recuerdos
l’aviateur, notés avec une del aviador, consignados con
précision saisissante, se mê- una precisión sorprendente, se
lait une intrigue sentimentale mezclaba una intriga senti-
qui rapprochait de nous le mental que nos aproximaba al
héros. Si susceptible de ten- héroe. Tan susceptible de ter-
dresse, ah! que nous le sen- nura, ____ que lo sen t í a m o s ¡cómo no!
tions humain, vulnérable. Le h u m a n o , v u l n e r a b l e . El
héros de Vol de Nuit, non héroe de Vuelo nocturno, aun-
déshumanisé, certes, s’élève que no deshumanizado, se ele-
à une vertu surhumaine. Je va a una virtud sobrehumana.
crois que ce qui me plaît sur- Creo que lo que más me com-
tout dans ce récit frémissant, place en este relato estremecedor
c ’ e s t s a n o b l e s s e . Les e s s u n o b l e z a . Las
faiblesses, les abandons, les flaqueas, los abandonos, las
déchéances de l’homme, nous caídas de los hombres los co-
les connaissons de reste et la nocemos de sobra y la lite-
littérature de nos jours n’est ratura de nuestros días es
que trop habile à les dénon- harto hábil en denunciarlos;
cer; mais ce surpassement de p e ro e s a s u p e r a c i ó n d e s í
soi qu’obtient la volonté ten- mismo que obtiene la vo-
due, c’est là ce que nous luntad tensa es lo que so-
avons surtout besoin qu’on b re t o d o n e c e s i t a m o s q u e
nous montre. se nos muestre.
2
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
çoit de la femme du dis- hace la mujer del desapa-
p a r u ) et qu’il ne lui faut pas recido) y que necesita tan-
moins de courage pour donner to valor para dar sus órd e -
ses ordres qu’à ses pilotes pour nes como los pilotos para
les exécuter. ejecutarlas.
3
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
temps où il survolait la Mau- tiempo en [10]que volaba por encima
ritanie pour assurer le service de la Mauritania para mantener el ser-
6 Casablanca, ciudad y puerto de Marrue-
Casablanca-Dakar vicio Casablanca-Dakar (6): cos en la costa atlántica, era escala obligada para
ira Dakar, así como para volver. Dakar, actualmente
capital de la República del Senegal y de la región
de Cabo Verde, por estar en el extremo más occi-
« Je ne sais quand je ren- «No sé cuándo volveré; dental de Africa era el punto elegido por los
aciones para desde allí cruzar el Atlántico.
Casablanca será siempre recordada por la pelí-
trerai, j’ai tant de travail de- tengo tanto trabajo desde cula homónima de Michael Curtiz, interpretada por
Humphrey Bogart e Ingrid Bergman.
puis quelques mois : recher- hace ayunos meses: búsque-
ches de camarades perdus,, das de compañeros perdidos;
dépannages d’avions tombés reparaciones de aviones caí-
en territoires dissidents, et dos en territorios disidentes,
quelques courriers sur Dakar. y algunos correos a Dakar.
4
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
naissance de cause » . Le per- nocimiento de causa». El ha-
sonnel affrontement d’un fré- ber arrostrado frecuentemen-
quent péril donne à son livre te el peligro confiere a su li-
une saveur authentique et ini- bro un sabor auténtico e ini-
mitable. Nous avons eu de mitable. Poseemos numerosos
nombreux récits de guerre ou relatos de guerra o de aven-
d’aventures imaginaires où turas imaginarias donde el
l’auteur parfois faisait preuve autor a veces hace gala de un
d’un souple talent, mais qui flexible talento, pero que pro-
prêtent à sourire aux vrais vocan la sonrisa de los ver-
aventuriers ou combattants daderos aventureros o comba-
qui les lisent. Ce récit, dont tientes que los leen. Este re-
j’admire aussi bien la valeur lato, cuyo valor literario ad-
littéraire, a d’autre part la miro, tiene además el valor
valeur d’un document et ces también de un documento; y
deux qualités, si inespérément esas dos cualidades, tan ines-
unies, donnent à Vol de Nuit peradamente unidas, dan a
son exceptionnelle impor- Vuelo nocturno su excepcio-
tance. nal importancia.
5
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
houle = movimiento tumultuoso de grandes
olas, aunque no haya borrasca
- 1. Mouvement ondulatoire qui agite la mer sans
faire déferler les vagues [deferler=- 1. V. tr. Quelquefois, après cent A veces, después de cien
Mar. Déployer (les voiles ou un pavillon).- 2.
V. intr. (1787). Se dit des vagues qui se kilomètres de steppes plus kilómetros de estepas más de-
brisent en écume en roulant sur elles-mê-
mes.] (- Fuyant, cit. 3; onde, cit. 13). Forte,
grosse houle (- Fatiguer, cit. 16; est, cit. 1,
i n h a b i t é e s q u e l a m e r, i l siertas que el mar, cruzaba
Chateaubriand). Houle d’ouragan. Le balan- croisait une ferme perdue, et una granja perdida, que pare-
cement de la houle (- Électricité, cit. 2).
Canot (cit. 2) soulevé par la houle. Navire
balancé par la houle. - Roulis. - Hauteur de la qui semblait emporter en ar- cía arrastrar tras de sí, en una
oleaje
houle : dénivellation entre le creux et la crête.
- Période de la houle : temps qui sépare le rière, dans une houle de marejada de praderas, su car-
passage de deux crêtes successives.
Au plur. Grosses vagues d’une mer agitée. Le prairies, sa charge de vies ga de vidas humanas, y enton-
frisson (cit. 31) des houles. Navire ballotté
par les houles. - Tangage. humaines, alors il saluait des ces saludaba con las alas
- 2. (Après 1850). Par métaphore ou par anal. La
houle d’un champ de blé sous la brise (-
Haleine, cit. 31). Des houles de feuillages (-
ailes ce navire. aquella nave (3). 3 Nótese la fuerte carga metafórica de todo el pá-
Bois, cit. 11, Leconte de Lisle). rrafo. El hombre está tan identificado con su avión,
Par métaphore ou fig. (- Foule, cit. 10). Une que se hace un cuerpo con él, se convierte en
houle humaine (- Battre, cit. 41). La houle pájaro, y desde arriba todo cobra un nuevo signi-
des passions. --- ficado: la estepa se convierte en mar; la granja en
- 3. Littér. Mouvement qui forme des vagues; nave la pradera en marejada; el hombre y su avión
surface ondulée. - 1. Vague; ondulation. La en una gaviota que saluda con las alas... El sim-
houle d’une chevelure. La houle des monta- bolismo del mar, con su soledad y su grandeza,
gnes à l’horizon. « San Julian est en vue ; San Julián a la vista; ate- se irá repitiendo a lo largo de la obra.
6
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
lui : leurs maisons, leurs pe- hacia él: las casas, los
tits cafés, les arbres de leur cafetuchos, los árboles de la
promenade. Il était sembla- avenida. El parecía un con-
ble à un conquérant, au soir quistador que, en el crepúscu-
de ses conquêtes, qui se pen- lo de sus conquistas, se incli-
che sur les terres de l’em- na sobre las tierras del impe-
pire , e t d é c o u v r e l ’ h u m b l e rio y descubre la humilde fe-
bonheur des hommes. Fa- licidad de los hombres.
bien avait besoin de dépo- Fabien tenía necesidad de de-
ser les armes, de ressentir poner las armas, de volver a
sa lourdeur et ses cour- sentir la torpeza y el cansan-
derrengamiento b a t u re s , o n e s t r i c h e a u s s i cio que le embargaban —tam-
de ses misères, et d’être ici bién se es rico de las propias
un homme simple, qui re- miserias (5)— y de ser aquí un 5 Aunque desde arriba el aviador aparece como
un «conquistador», es esta riqueza de «miserias»
garde par la fenêtre une vi- hombre simple, que mira por la que lo reconcilia con la raza humana, la que lo
convierte en un hombre más con sus «torpezas»,
sion désormais immuable. la ventana una visión ya inmu- «cansancios» y debilidades.
---
7
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
Julian : ce n’était plus qu’une lián: ya no era más que un
poignée de lumières, puis puñado de luces, luego de
d’étoiles, puis se dissipa la estrellas, luego se disipó la
poussière qui, pour la dernière polvareda, que por última
fois, le tenta. vez le tentó.
---
8
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
de plus, le pilote n’éprouvait, más el piloto no experimenta-
en vol, ni vertige, ni ivresse, ba en vuelo ni vértigo ni em-
mais le travail mystérieux briaguez, sino el trabajo mis-
d’une chair vivante. terioso de un cuerpo vivo.
9
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
rent ces paysans accoudés à la dor de la mesa ante la lámpa-
table devant leur lampe : ils ra no saben lo que esperan; no
ne savent pas que leur désir saben que su deseo, en la
porte si loin, dans la grande enorme noche que los rodea,
nuit qui les enferme. Mais vaya tan lejos. Pero Fabien lo
Fabien le découvre quand il descubre, cuando llega desde
lame vient de mille kilomètres et mil kilómetros de distancia y
- 1. Bande de métal plate et mince, de forme
allongée. sent des lames de fond pro- siente inmensas olas de fon-
- 2. [a] Partie tranchante (d’un couteau, d’un outil
servant à couper, gratter, tailler...). [b] Petit fondes soulever et descendre do elevar y hacer descender!
rectangle d’acier mince tranchant sur deux
côtés, qui s’adapte à un rasoir mécanique.
-3. Mar. et cour. Ondulation de la mer sous
l’avion qui respire, quand il a el avión, que respira, cuando
l’action du vent, qui s’amincit à son sommet, traversé dix orages, comme ha atravesado diez tormentas
écume et déferle [deferler= 1. V. tr. Mar.
Déployer (les voiles ou un pavillon). 2. V. intr.
(1787). Se dit des vagues qui se brisent en des pays de guerre, et, entre como países en guerra, y tras
écume en roulant sur elles-mêmes..]
eux, des clairières de lune, et éstas algunos claros de luna,
quand il gagne ces lumières, y cuando alcanza esas luces,
l’une après l’autre, avec le una después de otra, con la
sentiment de vaincre. Ces sensación de conquistarlas.
hommes croient que leur Aquellos hombres creen que
lampe luit pour l’humble ta- su lámpara brilla para su hu-
ble, mais à quatre-vingts ki- milde mesa, pero al g u i e n , a
lomètres d’eux, on est déjà o c h e n t a k i l ó m e t r o s , per-
touché par l’appel de cette lu- cibe el brillo de esa luz,
mière, comme s’ils la balan- como si, desesperados, la
çaient désespérés, d’une île balanceasen ante el mar des-
déserte, devant la mer. de una isla desierta.
[25]
II II
10
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
cher quelque chose au sort, de sino, que reducía la porción
2 Aparece aquí ya la primera insinuación del problema con
réduire la part d’inconnu, et de de lo ignoto (2), que sacaba que más adelante se enfrentará Rivière: el de la incom-
prensión y oposición de quienes consideraban los vuelos
tirer ses équipages, hors de la a sus tripulaciones de la no- nocturnos como algo imposible, casi un suicidio. Rivière
aparece así como un descubridor que lucha contra el des-
nuit, jusqu’au rivage. che hasta la orilla (3). tino, que va ganando parcelas a lo desconocido.
3 La metáfora de la noche como un mar proceloso
que es preciso atravesar aparece múltiples veces
en la obra.
Un manoeuvre aborda Ri- Un obrero se acercó para
vière pour lui communiquer un comunicarle un mensaje de la
message du poste radio estación radiotelegráfica.
— Bien. —Bien.
11
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
aurait le temps » ce qui fait tiempo», lo que hace agrada-
douce la vie des hommes. ble la vida de los hombres.
Comme si réellement on pou- Como si realmente un día se
vait avoir le temps un jour, pudiese tener tiempo, como si
comme si l’on gagnait, à l’ex- al fin de la vida se ganase esa
trémité de la vie, cette paix paz venturosa que uno se ima-
bienheureuse que l’on imagine. gina. Pero la paz no existe.
Mais il n’y a pas de paix. Il n’y Tal vez no existe siquiera la
a peutêtre pas de victoire. Il n’y victoria. No existe la llegada
a pas d’arrivée définitive de definitiva de todos los co-
tous les courriers. rreos.
12
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
« Vo i l à , p e n s a i t «Ahí la tienes —pensaba
Rivière, ma vie est faite. » Rivière, mi vida ya está hecha.»
III III
13
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
tranquilles, sûrs de vivre, ad- allí, tranquilos, seguros de vi-
mirant la lune, mais il fut vir, admirando la luna, pero fue
benigno:afable, complaciente, bonachón débonnaire benigno:
Debonnair = buenazo, bonachón
- 1. Vx. De noble nature, digne de sa race.
1080, Chanson de Roland; de l’expression de
bonne aire «de bonne race».
— ... Paierez à boire! —¡Me pagaréis una copa!
debonair adj. 1 carefree, cheerful, self-assured.
2 having pleasant manners.
Etymology ME f. OF debonaire = de bon aire of
good disposition Et il descendit. Y descendió.
---
Il franchissait, paisible, la Franqueaba apacible la 3 La cordillera de los Andes separa Chile de Ar-
gentina y se prolonga por el norte hasta Venezue-
Cordillère des Andes. Les cordillera de los Andes (3). la. De los tres aviones postales que hemos visto a
principios del capítulo II, el que hacía el trayecto
neiges de l’hiver pesaient sur Las nieves invernales gravita- Chile—Buenos Aires tenía, pues, que cruzarla a
diario.
elle de toute leur paix. Les ban sobre ella con todo el
neiges de l’hiver avaient fait peso de su paz. Las nieves
l a p a i x d a n s c e t t e m a s s e , invernales habían llevado la
comme les siècles dans les paz a aquella mole, como los
c h â t e a u x m o r t s . S u r d e u x siglos a los castillos muertos.
cents kilomètres d’épaisseur, Sobre doscientos kilómetros
plus un homme, plus un souf- de espesor, ni un hombre, ni
fle de vie, plus un effort. Mais un hálito de vida, ni un esfuer-
frôler
- 1. Toucher légèrement en glissant, en passant.
- 2. Par ext. Passer très près de, en touchant
des arêtes verticales, qu’à six zo. Sólo aristas verticales que
presque. - 3. Fig. (Sujet n. de chose abs- mille d’altitude on frôle, mais se rozan a seis mil de altura, sólo
traite). être tout près de..
**plural de «piedras» incorrecto des manteaux* de pierre qui X capas de piedras** desplomándo- * capas, capotes, pliegues
tombent droit, mais une formi- se verticalmente, sólo una formi-
dable tranquillité. dable tranquilidad.
14
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
solicitude n. 1 the state of being solicitous; rivaient autour de lui, à la su alrededor, como gigantes-
solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. façon de navires géants qui cos navíos que se preparan
Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a
feeling of excessive concern, preocupación, s’installent pour le combat. para el combate. Y luego,
ansiedad, atención, celo
solicitud request, application Et puis il y eut, mêlée à mezclado con el aire, polvo:
solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo],
cuidadoso, gustoso 2 inquieto aprensivo, l ’ a i r, u n e p o u s s i è r e : e l l e un polvo que ascendía, flotan-
receloso
solícito diligente [pronto, presto, activo], montait, flottant doucement, do suavemente, como un velo,
cuidadoso, gustoso
comme un voile, le long des a lo largo de las nieves. En-
neiges. Alors, pour chercher tonces, para buscar una esca-
une issue en cas de retraite patoria en caso de retirada
15
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
nécessaire, il se retourna et forzosa, volvió la cabeza
trembla : toute la Cor- y tembló: toda la cordille-
dillère, en arrière, semblait r a , a s u s e s p a l d a s , p a r e c ía
fermenter. fermentar.
Il réfléchit. Reflexionó.
[39]
IV IV
16
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
l’autre face du décor, sans sa- horas sobre la otra cara del
voir s’il lui serait permis de decorado, sin saber si le sería
rétablir pour soi cette ville permitido hallar de nuevo
dans ses lumières. S’il retrou- aquella ciudad con sus luces.
verait même encore, amies Si encontraría incluso amigas
d’enfance ennuyeuses mais de la infancia, enojosas pero
chères, toutes ses petites queridas, todas sus pequeñas
infirmités d’homme. « Il y a debilidades de hombre. «En
dans toute foule, pensait Ri- toda multitud —pensaba
vière, des hommes que l’on ne Rivière— hay hombres a
distingue pas, et qui sont de quienes nadie distingue, pero
prodigieux messagers. Et sans que son prodigiosos mensaje-
le savoir e u x - m ê m e s . A ros. Y ni ellos lo saben. r1
moins que... » Rivière crai- menos que...» Rivière temía a
gnait certains admirateurs. Ils ciertos [40] admiradores: no
ne comprenaient pas le carac- comprendían el carácter sa-
tère sacré de l’aventure, et grado de la aventura (1), y sus 1 Rivière considera a sus hombres «mensajeros»
no sólo en cuanto portadores de la corresponden-
cia, sino como testigos y portadores de otro «men-
leurs exclamations en faus- exclamaciones falseaban su saje»: el de la acción y la aventura, un mundo «sa-
grado» para él. Pero Rivière no está seguro de
s a i e n t l e sens, diminuaient sentido, disminuían al hom- que sus hombres sean conscientes de ello.
l’homme. Mais Pellerin gardait bre. Pero Pellerin guardaba
ici toute sa grandeur d’être aquí toda su grandeza de sa-
simplement instruit, mieux que ber sencillamente mejor que
personne, sur ce que vaut le nadie lo que vale el mundo
monde entrevu sous un certain entrevisto bajo cierta luz, y
jour, et de repousser les approba- de rechazar las aprobaciones
tions vulgaires avec un lourd dé- vulgares con un rudo des-
dain. Aussi Rivière le félicita- dén. Rivière lo felicitó:
t-il : « C o m m e n t a v e z -vous «¿Cómo se las ha arreglado?» Y
réussi? » Et il l’aima de par- lo estimó por hablar sencilla-
l e r s i m p l e m e n t m é t i e r, d e mente en términos del oficio,
enclume parler de son vol comme un por hablar de su vuelo como un
- 1. Masse de fer aciéré sur laquelle le forgeron
bat les métaux, à froid ou à chaud. forgeron de son enclume. herrero de su yunque.
- 2. (1611). Anat. L’un des osselets de l’oreille,
servant de trait d’union entre le marteau et
l’étrier.
---
17
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
---
18
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
19
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
— C’est le règlement. —Es el reglamento (3). 3 Esta breve frase, repetida más abajo, recuerda
la que hará decir Saint-Exupéry años después al
farolero de su Principito: «Es la consignan (El
principito, XIV).
— Mais, monsieur —¡Pero, señor
Robineau, nous ne pouvons Robineau, no podemos ba-
pas balayer la brume! rrer la niebla!
20
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
i l s m ê m e p a s d e s e n s p o u r Los pequeños burgueses de
l u i . L e s p e t i t s b o u r g e o i s las pequeñas ciudades dan
d e s p e t i t e s v i l l e s t o u r n e n t vueltas a la caída de la tarde
l e s o i r a u t o u r d e l e u r alrededor del quiosco de la 4 El quiosco de 1a música, ese templete colocado
en el centro de la plaza de muchas ciudades pro-
k i o s q u e à m u s i q u e e t R i - música (4), y Rivière pensa- vincianas y alrededor del cual suele pasearse la
gente, se convierte aquí en símbolo de la vida sin
horizontes, aburguesada y sin comprometerse en
v i è r e p e n s a i t : « J u s t e o u ba: «Justo o injusto con res- la acción. El mismo símbolo volveremos a encon-
trarlo al principio del capítulo VIII (pág. 67) y al
injuste envers eux, cela n’a pecto a [46]ellos? Esto care- final del capítulo XIV (pág. 112).
pas de sens : ils n’existent ce de sentido: ellos no exis-
pas. » L’homme était pour ten.» El hombre para él era
petrir
lui une cire vierge qu’il fal- cera virgen que había que
- 1. Presser, remuer fortement et en tous sens lait pétrir. Il fallait donner moldear. Había que dar un
avec les mains ou à la machine (une pâte*
consistante).
- 2. (1762). Palper fortement en tous sens. une âme à cette matière, lui alma a esa materia, crearle
- 3. (1580). Fig. Donner une forme (cit. 47) à,
façonner. créer une volonté. Il ne pen- u n a v o l u n t a d . N o c r e í a
- 4. Littér. (Surtout au passif et p. p.). PÉTRIR
DE... : former, faire avec... sait pas les asservir par esclavizarlos con aquella
moldear
1. tr. Hacer molduras en una cosa. 2. Sacar el cette dureté, mais les lancer dureza, sino lanzarlos fuera
molde de una figura. 3. Dar forma a una
materia echándola en un molde, vaciar
modelar
hors d’eux-mêmes. S’il châ- de sí mismos. Si castigaba
1. tr. Formar de cera, barro u otra materia blanda tiait ainsi tout retard, il fai- a s í t o d o r e t r a s o , c o m e t í a
una figura o adorno. 2. fig. Configurar o
conformar algo no material. 3. Pint. Presentar
con exactitud el relieve de las figuras. 4. prnl. sait acte d’injustice mais il una injusticia, pero dirigía
fig. Ajustarse a un modelo.
tendait vers le départ la vo- hacia la salida la voluntad
lonté de chaque escale ; il de cada escala; creaba aque-
créait cette volonté. Ne per- lla v o l u n t a d . N o p e r mitien-
mettant pas aux hommes de se do que los hombres se ale-
réjouir d’un temps bouché, grasen del mal tiempo, como
comme d’une invitation au si fuera una invitación al re-
tenía en vilo repos, il les tenait en haleine*, poso, los tenía pendientes de
et l’attente humiliait secrète- X que clarease, y la espera humi-
ment jusqu’au manoeuvre le llaba secretamente hasta al más
plus obscur. On profitait ainsi oscuro peón. Se aprovechaba
Deboucher= dégagé, ouvert, despejado
du p r e m i e r d é f a u t d a n s así la primera imperfección de
- 1. Débarrasser (qqch.) de ce qui bouche, 5 Indica así el conjunto de las condiciones atmos-
obstrue. l ’ a r m u re : « Débouché au la armadura (5): «Despejado féricas que, como una armadura, se oponen a que
- 2. Débarrasser (un contenant) de son bouchon. el avión pueda levantar el vuelo y romper el aire.
- 3. Fig. Déboucher qqn, lui ouvrir l’esprit. Nord, en route! » Grâce à en el norte, ¡listos!» Gracias
II
- 1. (Sujet n. animé : personnes, animaux; ou Rivière, sur quinze mille ki- a Rivière, en quince mil kiló-
véhicules...). Passer d’un lieu resserré dans
un lieu plus ouvert. lomètres, le culte du cour- metros el culto al correo lo
- 2. (Le sujet désigne un cours, une voie d’eau).
- Jeter (se).
- 3. (Le sujet désigne une voie, un passage).
rier primait tout. dominaba todo.
Aboutir à un lieu ouvert ou à une artère plus
large.
- 4. (V. 1954). Fig. Aboutir, mener à, ouvrir (sur).
Rivière disait parfois A veces decía Rivière:
guión por comillas « Ces hommes-là sont heu- X —Esos hombres son
reux, parce qu’ils aiment ce f e l i c e s , p o r q u e a m a n l o
qu’ils font, et ils l’aiment q u e h a c e n , y l o a m a n
parce que je suis dur. » porque soy duro.
21
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
[47]
V V
22
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
u n c h e f d ’ a é r o p l a c e , q u i un j e f e d e a e r o p u e r t o q u e
lui avait d’ailleurs répondu l e h a b í a r e s p o n d i d o :
guión por comilla y punto y aparte; toda : « Adressez-vous à l’escale X —Diríjase a la escala
esta tirada hasta «me comerá» --5
párrafos más abajo-- va como muchas précédente : cet avion-là p r e c e d e n t e : e s e a v i ó n
otras entre comillas porque son monólo-
gos interiores v i e n t d ’ e n a r r i v e r. » a c a b a d e l l e g a r .
Robineau doutait de son Robineau dudaba de su co-
rôle. metido.
hasarder
- 4. (1580, Montaigne). Plus cour. Mettre en Il hasarda, pour se rappro- Para aproximarse a
avant, se risquer à exprimer ce dont on n’est
pas bien sûr, ce qui risque de se révéler faux
ou d’être mal accueilli, de déplaire, de
cher de Pellerin : Pellerin, aventuró:
produire un effet fâcheux.
23
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
VI VI
se vanter = jactarse, vanagloriarse, presumir Chaque aéroport vantait Cada aeropuerto encomiaba
[encomiar Alabar con encarecimiento a una
persona o cosa.]
- 1. Absolt. Exagérer ses mérites ou déformer la s o n t e m p s c l a i r, s o n c i e l su tiempo claro, su cielo
vérité par vanité.
- 2. (Fin XIIe). SE VANTER DE : tirer vanité, se transparent, sa bonne brise. transparente, su buena brisa.
glorifier de (qqch. de vrai ou de faux).
Un soir doré avait habillé Una tarde dorada había vesti-
l’Amérique. Rivière se ré- do a América. Rivière se re-
jouit du zèle des choses. gocijó por el celo que mostra-
Maintenant ce courrier luttait ban las cosas. Ahora el correo
quelque part dans l’aventure luchaba en alguna parte en la
de la nuit, mais avec les aventura de la noche, pero con
meilleures chances. las mejores posibilidades.
— Ça va. —B i e n .
24
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
Et sortit jeter un coup Y, vigilante nocturno que
d’oeil sur les services, velaba sobre la mitad del
veilleur de nuit qui veillait mundo (2), salió a echar un 2 Es decir, la zona del mundo sumergida en 1a
noche, a través de la cual efectúan su recorrido
sur la moitié du monde. vistazo a los servicios. los aviones de vuelo nocturno, esos aviones que
luchan «en alguna parte en la aventura de la no-
che». Rivière se considera responsable de los
vuelos nocturnos: por eso «velaba sobre la mitad
del mundo», y dos líneas más abajo se dice que
--- «abarcaba» la noche.
---
— Faites-moi chercher —B ú s q u e n m e a
Robineau. R o b i n e a u .
25
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
ces menus objets par quoi les cía esos pequeños objetos por
inspecteurs se rapprochent du los que los inspectores se pa-
reste des hommes : quelques recen a los demás hombres:
chemises de mauvais goût, un algunas camisas de dudoso
nécessaire de toilette, puis gusto, un neceser completo de
une photographie de femme aseo, la fotografía de una mu-
maigre que l’inspecteur piqua jer delgada, que el inspector
a u m u r. I l f a i s a i t a i n s i à clavó en la pared. De este
Pellerin l’humble confes- modo hacía a Pellerin la hu-
sion de ses besoins, de ses milde confesión de sus nece-
tendresses, de ses regrets. sidades, de sus ternuras, de
Alignant dans un ordre mi- sus pesares. Alineando en un
sérable ses trésors, il étalait orden [56] miserable sus teso-
devant le pilote sa misère. ros, extendía ante el piloto su
Un eczéma moral. Il mon- miseria. Un eczema moral.
trait sa prison. Mostraba su prisión.
— J’ai ramené ça du —H e t r a í d o e s t o d e l
Sahara... Sahara...
---
Robineau, quand on Cuando recibió la llamada,
26
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
l’appela, fut triste, mais Robineau se entristeció, pero re-
redevint digne. cobró de nuevo su dignidad.
rebus
- 1. Ensemble de dessins, de mots, de chiffres, Il posait parfois des rébus A veces planteaba jeroglíficos
de lettres utilisant des identités ou similitudes
formelles et des différences de sens (homo- en sortant d’un songe. al despertar de un sueño (7). 7 Robineau, que no comprende la profundidad de
los pensamientos y preocupaciones de Rivière, lo
nymies) pour évoquer une phrase (ex. : nez
rond, nez pointu, main = Néron n’est point considera sumergido en un sueño. Cf. también cap.
humain). XXI: «Rivière despertaba de un sueño tan profun-
do, tan lejano, que tal vez ni había notado aún la
- 2. Vx. Mauvais jeu de mots.
- 3. Écriture difficile à lire.
— Cette carte, monsieur le —Este mapa, señor presencia de Robineau» (pág. 154).
directeur... d i rector...
L’ i n s p e c t e u r , à v r a i En realidad el inspector no
dire, n’en pensait rien, pensaba nada, pero, exami-
mais, fixant la carte d’un nando resueltamente el mapa
a i r s évère, il inspectait en con aire severo, inspecciona-
gros l’Europe et l’Amérique. ba a bulto Europa y América.
Rivière d’ailleurs poursui- Rivière, por otra parte, prose-
vait, sans lui en faire part, guía, sin comunicárselas, con
ses méditations : « Le visage sus meditaciones: «El rostro
de ce réseau est beau mais de esta red es hermoso, pero
d u r. I l n o u s a c o û t é b e a u - duro. Nos ha costado muchos
coup d’hommes, de jeunes hombres, y hombres jóvenes.
hommes. Il s’impose ici, Ya se va imponiendo aquí con
avec l’autorité des choses la autoridad de las cosas ya
bâties, mais combien de construidas, pero ¡cuántos
problèmes il pose! » Cepen- problemas plantea!» No obs-
dant, le but pour Rivière tante, para Rivière el fin lo
dominait tout. dominaba todo.
27
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
somnies d’un musicien lui font somnio de un músico lo
créer de belles oeuvres ce sont hace crear hermosas obras,
de belles insomnies. » Un jour es un hermoso insomnio.»
il lui avait désigné Leroux : « Un día se había referido a
Regardez-moi ça comme c’est L e r o u x : « Dígame si no es
beau, cette laideur qui re- hermosa esa fealdad que re-
pousse l’amour... » Tout ce chaza el amor...» Todo lo que
que Leroux avait de grand, de grande tenía Leroux lo [58]
il le devait peutêtre à cette debía tal vez a aquella desgra-
disgrâce qui avait réduit sa cia, que había reducido su
vie à celle du métier. vida entera a la del oficio.
— Euh!... —Pues...
— Oui... —Sí...
28
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
à petits pas, se tut quelques se- do a pasos cortos, se calló
condes. unos segundos.
lerin telle sanction pour tel Pellerin tal sanción por tal SANCIÓN [DRAE][1. f. Estatuto o ley. 2.
Acto solemne por el que el jefe del Estado
motif... » Vous trouverez un motivo...» Encuentre un mo- confirma una ley o estatuto. 3. Pena que la
ley establece para el que la infringe. 4. Mal
dimanado de una culpa o yerro y que es como
motif quelconque. tivo cualquiera. su castigo o pena. 5. Autorización o
aprobación que se da a cualquier acto, uso o
costumbre.
— Monsieur le directeur! —¡Señor director! SANCTION [FR] A) 1. Hist., dr. Acte par
lequel le souverain, le chef du pouvoir exécutif
revêt une mesure législative de l'approbation
qui la rend exécutoire. 2. (1762). Fig. -
— Faites comme si vous —H a g a c o m o s i l o e n - Approbation, confirmation, consécration,
ratification. La sanction de l'autorité
me compreniez, Robineau. tendiera, Robineau. publique à l'oppression du faible (- Destructif,
cit. 2). 3. Conséquence inéluctable. B) 1.
(1765). Dr. Peine ou récompense prévue
Aimez ceux que vous commandez. Ame a los que manda. pour assurer l'exécution d'une loi. 2. (XXe).
Cour. Peine établie par une loi pour réprimer
Mais sans le leur dire. Pero sin decírselo. un acte.
RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o
pago de una cosa.
Robineau, de nouveau, Robineau, con gran celo, retribución no es retribution sino
remuneration, compensation, reward, pay,
avec zèle, ferait nettoyer les ordenará otra vez limpiar los payment, salary, fee
retribution [EN] justo castigo, pena merecida
moyeux d’hélice. cubos de hélice. Divine Retribution, castigo divino
29
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
pace m o r t : t a n t d ’ é v é n e - tantos acontecimientos hu-
ments auraient pu tenir bieran podido acaecer en
dans cette ouverture de aquella abertura de compás
c o m p a s. Rivière sortit pour (10). Rivière salió para ma- 10 El ángulo formado por las agujas en 1a esfera.
[61]
VII VII
maussade
- 1. Qui est peu gracieux, peu avenant; qui
Il se sentit maussade, en- Previendo una noche difí-
laisse voir de la mauvaise humeur*. trevoyant une nuit difficile : cil, se sintió de mal humor:
- 2. Qui inspire de l’ennui
marches, contremarches, terri- marchas, contramarchas, te-
toires gagnés qu’il faut rendre. rritorios ganados que es pre-
Il ne comprenait pas la tacti- ciso ceder. No comprendía la
30
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
que du pilote ; il lui semblait táctica del piloto; le parecía
que l’on se heurterait plus que más allá chocaría contra
loin à l’épaisseur de la nuit la espesura de la noche, como
comme à un mur. contra un muro.
---
31
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
[67]
VIII VIII
32
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
une vie d’apparence silen- vivían una vida en apariencia
cieuse, mais quelquefois silenciosa, pero a veces car-
lourde aussi de drames : la gada también de dramas: la
maladie, l’amour, les deuils, enfermedad, el amor, la muer-
et que peutêtre... Son propre te, y tal vez... Su propia do-
mal lui enseignait beaucoup lencia le enseñaba muchas
de choses : « Cela ouvre certai- cosas: «Eso abre ciertas ven-
2 Nuevas ventanas abiertas al sentido de la vida f
nes fenêtres » , pensait-il. tanas (2)», se decía. sus múltiples significados posibles (cf. cap. IX, nota
2).
33
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
hommes. Il cherchait à re- los hombres. Intentaba re-
connaître ceux d’entre eux conocer a los que pasea-
qui promenaient à petits pas ban a pasos cortos su in-
leur invention ou leur amour, v e n c i ó n o s u a m o r, y p e n -
et il songeait à l’isolement des saba en la soledad de los
gardiens de phares. torreros de los faros.
---
34
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
qu’il faut sauver. hay que salvarlo.
35
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
des fiches dans le standard, las clavijas en el cuadro; lue-
puis une autre voix go otra voz:
— Bien. —Bien.
— Bien. —Bien.
36
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
[73]
IX IX
Il signa. Firmó.
Il signa. Firmó.
Il signa. Firmó.
37
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
au côté, engourdie, mais pré- en el costado, adormecido
sente en lui et nouvelle comme pero presente y nuevo como
un sens nouveau de la vie, un nuevo sentido de la vida
l’obligeait à penser à soi, il (2), lo obligaba a pensar en sí, 2 La presencia del dolor es un interrogante, una
nueva «semana» que cuestiona el sentido de la
fut presque amer. se sintió casi amargo. vida defendido por Rivière. Por eso se pregunta si
es «justo o injusto», cuando antes «1e daba igual
que lo tuviesen por justo o por injusto» y decía
tranquilamente: «¿Justo o injusto con respecto a
ellos? Esto carece de sentido: ellos no existen.»
« Suis-je juste ou injuste ? «Soy justo o injusto? Lo Allí tenía la convicción de que el hombre «para el
era cera virgen que había que moldean» (cap. IV,
Je l’ignore. Si je frappe, les ignoro. Si castigo, las averías págs. 456). Aunque va apuntaba que esa aparen-
te injusticia «crea voluntad», aleja el mal.
pannes diminuent. Le respon- disminuyen. El responsable
sable, ce n’est pas l’homme, no es el hombre, sino algo
c’est comme une puissance como una potencia oscura
obscure que l’on ne touche ja- que jamás se alcanza si no se
mais, si l’on ne touche pas tout alcanza a todo el mundo. Si
le monde. Si j’étais très juste, fuese muy justo, un vuelo
un vol de nuit serait chaque fois nocturno sería cada vez un
une chance de mort. » peligro de muerte.»
38
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
se Apéndice. Cf. también cap. XI, nota 1).
puis 1910... Monsieur, ça fait 1910...! ¡Señor, hace vein-
vingt ans! Alors, comment te años! Cómo puede usted
pouvez-vous dire... Et les jeu- entonces decir... ? ¡Y los jó-
nes, Monsieur, comme ils vont venes, señor, cómo se van a reír
rire à l’atelier!... Ah! Ils vont en el taller...! ¡Ah, cómo se van
bien rire! a reír!
être, mais qui passait par lui. ble, pero que pasaba por él.»
39
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
sait Rivière. La fièvre montait pensaba Rivière. La fiebre le
en lui, caressante. Il tapotait la subía acariciarte. Golpeaba la
feuille et pensait : « J’aimais hoja y pensaba: «Amaba mu-
bien le visage de ce vieux com- cho el rostro de ese viejo
pagnon... » Et Rivière revoyait compañero...» Y Rivière veía
ces mains. Il pensait à ce fai- de nuevo sus manos. Pensaba
ble mouvement qu’elles en aquel débil movimiento
ébaucheraient pour se join- [78] que esbozarían para
dre. Il suffirait de dire : « Ça unirse. Bastaría decir: «Bien.
va. Ça va. Restez. » Rivière Bien. Quédese.» Rivière pen-
rêvait au ruissellement de saba en el chorro de alegría
joie qui descendrait dans ces que bajaría sobre aquellas
vieilles mains. Et cette joie viejas manos. Y aquella ale-
que diraient, qu’allaient dire, gría que dirían, que iban a
non ce visage, mais ces decir, no el rostro, sino las
vieilles mains d’ouvrier, lui viejas manos de obrero, le
parut la chose la plus belle du parecía la cosa más hermosa
monde. « Je vais déchirer cette del mundo. ««¿Rompo la
note ? » Et la famille du vieux, nota?n Y la familia del viejo,
et cette rentrée le soir, et ce y la vuelta por la noche, y el
modeste orgueil modesto orgullo:
Ici, le terrain. Qui est là? —Aquí el campo. Quién está ahí?
Rivière. —Rivière.
— Bien. —Bien.
40
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
vous le permettez, nous pren- usted lo permite, aplica-
drons des sanctions : une remos sanciones: ¡una
panne de lumière de bord, ça avería de luz a bordo pue-
peut être grave! de ser grave!
— Je... —Yo...
41
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
Il rêva : Meditó:
« La vie se contredit tant, «La vida se contradice tan- 6 Para Rivère la vida no es un valor supremo, pre-
on se débrouille comme on to (6), que uno se las arregla cisamente por sus contradicciones, porque «con-
tra los hombres —como dirá más adelante— se
practica un juego donde cuenta tan poco el verda-
peut avec la vie... Mais du- como puede con la vida... dero sentido de las cosas...» (cap. XIII, pág. 102).
Por eso Rivière no quiere dejarse dominar por las
rer, mais créer, échanger son Pero perdurar, crear, cambiar «apariencias», sino sacrificarse a la esencia, esto
es, a la eternidad: de ahí el «perdurar, crear, cam-
corps périssable... » el cuerpo perecedero...» biar el cuerpo perecedero ...».
---
[81]
X X
42
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
houle d’une chevelure. La houle des monta-
gnes à l’horizon. hommes dans ses cent mille los hombres en sus cien mil
forteresses; tout était calme fortalezas; todo estaba quieto
et sûr; mais il semblait à y seguro; pero a aquella mu-
cette femme que l’on allait jer [83] le parecía que alguien
crier « Aux armes! » et iba a gritar: «¡A las armas!»,
qu’un seul homme, le sien, se y que sólo un hombre, el suyo,
dresserait. Il reposait encore, se erguiría. Descansaba aún,
mais son repos était le repos pero su descanso era el repo-
redoutable des réserves qui so temible de las reservas que
vont donner. Cette ville en- van a consumirse. La ciudad
dormie ne le protégeait pas : dormida no lo protegía: sus
ses lumières lui sembleraient luces le parecerían vanas,
vaines, lorsqu’il se lèverait, cuando se levantara, joven
1 Es decir, el polvo producido en el momento de
jeune dieu, de leur poussière. dios, de su polvo (1). Contem- despegar.
43
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
— Comment veux-tu que je —¿Cómo quieres que lo
sache... sepa...?
Il se pencha : El se inclinó.
Il sourit : Sonrió:
44
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
son? casa?
— Oui. —Sí.
les plus rudes, les cuirs les rudas, los cueros más pesa-
plus lourds, il s’habillait dos; se vestía como un cam- 6 Ya a principios del capítulo II vimos 1a misma
comme un paysan. Plus il de- pesino (6). Cuanto más pesa- comparación: «Tres pilotos... bajarían lentamen-
te... como extraños campesinos que descienden
de sus montañas» (pág. 25).
venait lourd, plus elle l’admi- do se hacía, más lo admiraba
rait. Elle-même bouclait cette ella. Le ceñía el cinturón, ti-
ceinture, tirait ces bottes. raba de sus botas.
45
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
— Dors! —¡Duerme!
[87]
XI XI
— Oui. —Sí.
46
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
je n’ai rien vu. Je me sen- menos el ala, no veía nada.
tais au fond d’un grand trou Me sentía en el fondo de un
dont il était difficile de re- gran agujero por el que era
monter. Alors mon moteur difícil remontarse. Entonces
s’est mis à vibrer. el motor empezó a vibrar...
— Non. —No.
— Non? —¿No?
---
47
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
les hommes pour qu’ils les forjar a los hombres para que
servent. Comme je la sens los sirvan. ¡Cómo siento esa
bien cette loi obscure, le leyoscura durante la noche en
soir, dans mon bureau, de- mi oficina ante las hojas de 4 las órdenes escritas para el despegue y trayec-
vant les feuilles de route. Si ruta (4)! Si me dejo ir, si dejo to de los vuelos.
---
48
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
Rivière se souvient des autres Rivière se acuerda de las otras
batailles qu’il a livrées pour batallas que ha librado por la
la conquête de la nuit. conquista de la noche.
49
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
répondait-il, la connaissance ; el conocimiento de las leyes
des lois ne précède jamais no precede jamás a la expe- 8 Para conocer la realidad no basta enunciar hi-
pótesis: has que meterse en ella. Sólo la acción,
l’expérience. » riencia (8).» el riesgo, la experiencia, permiten enunciar leves
con conocimiento de causa.
[93]
XII XII
50
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
la hauteur des collines : cinq mapa, verificó la altura de
cents mètres. Pour se conser- las colinas: quinientos metros.
ver une marge, il naviguerait Para conservar un margen,
vers sept cents. navegaría a unos setecientos.
51
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
tion, l’ardeur du tempérament.
- 5. (XVIe-XVIIe). Vx. Gai, vif. pour vérifier le gyroscope et para comprobar el giroscopio
2 Instrumento que sirve para comparar todas las
le compas, Fabien plongeait y el compás (2), Fabien hun- direcciones con la del norte magnético, y que se
utiliza a bordo de los buques y aeronaves para
sa tête dans la carlingue. Il día su cabeza en la carlinga. seguir una ruta determinada.
pête. » pestad.»
52
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
* desviaba de rumbo por impulso del
viento o la corriente; volverse hacia el r a b a t t a i t * v e r s l a m e r. se abatía* hacia el mar. An-
mar Av a n t q u ’ i l e û t p u l e s tes de que hubieran podido al-
at t e i n d r e , l e c y clo n e canzarlas, el ciclón le arreba-
raflairer
- 1. V. tr. (De rafle, II.). Fam. Enlever, emporter
rapidement (ce qui tombe sous la main), sans
r a f l e r a i t l e s v i l les. taría las ciudades.
rien laisser.
- 2. V. intr. (De rafle, I.). Jeu. Amener, faire une
rafle*.
- 3. Franç. d’Afrique. V. intr. Faire une rafle. ---
---
¿ejemplo típico que no respeta puntua- « Bahia Blanca a répondu : X —Bahía Blanca contesta:
ción?
« Prévoyons avant vingt minu- «Prevemos antes de veinte
tes violent orage Ouest sur minutos violenta tormenta
Bahia Blanca. » oeste sobre Bahía Blanca.»
---
---
Pour le pilote, cette nuit Para el piloto era aquélla 6 Nótese cómo la noche tormentosa se ha con-
était sans rivage puis- una noche sin orillas (6), vertido definitivamente en mar. Desde ahora abun-
dan los términos tomados del campo semántico
del mar: «orillas», «puerto», «playa de arena do-
qu’elle ne conduisait ni vers puesto que no conducía ni ha- rada», «encallado», «riberas», «pecios»...
un port (ils semblaient tous cia un puerto (todos parecían
inaccessibles) ni vers inaccesibles), [98] ni hacia el
l’au b e : l ’ e s s e n c e m a n - alba: la bencina se agotaría
querait dans une heure antes de una hora cuarenta.
quarante. Puisque l’on Así que, más pronto o más tar-
serait obligé, tôt ou tard, de, se vería obligado a descen-
de couler en aveugle, der como un ciego en medio de
d a n s c e t t e é p a i s s e u r. aquella espesura.
53
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
Mais à quoi bon fixer les Pero de qué sirve fijar los
yeux sur l’Est, 0ù vivait le so- ojos en el este, donde vive el
leil : il y avait entre eux une sol? Había entre ambos tal
telle profondeur de nuit qu’on profundidad de noche, que
ne la remonterait pas. jamás podría remontarla.
XIII XIII
Rivière relisait maintenant Rivière releía ahora los te- Telegramas que las escalas de la ruta envían a la
base anunciando las condiciones atmosféricas.
les télégrammes de protection legramas de protección (1) de
des escales du Nord. Ils las escalas norte. Abrían al co-
ouvraient au courrier d’Europe rreo de Europa una ruta de
54
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
une route de lune : « Ciel pur, luna: «Cielo limpio, luna lle-
pleine lune, vent nul. » Les na, viento nulo.» Las montañas
montagnes du Brésil, bien dé- del Brasil, limpiamente recor-
coupées sur le rayonnement tadas sobre la luminosidad
du ciel, plongeaient droit, del cielo, [100] hundían en los
dans les remous d’argent de la remolinos plateados del mar
mer, leur chevelure serrée de sus espesas cabelleras de sel-
forêts noires. Ces forêts sur vas negras. Esas selvas, sobre
lesquelles pleuvent, inlassa- las cuales llueven incansable-
blement, sans les colorer, les mente, sin colorearlas, los ra-
rayons de lune. Et noires aussi yos de la luna. Y en el mar,
comme des épaves, en mer, les negras también como pecios,
îles. Et cette lune, sur toute la las islas. Y, a lo largo de toda
route, inépuisable : une fon- la ruta, esa luna inagotable:
taine de lumière. un manantial de luz.
55
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
perd sur des apparences, se pierde según las aparien-
on marque des points misé- cias, se marcan puntos mise-
rables. Et l’on se trouve li- rables. Y uno se encuentra
goté par une apparence de atado por la apariencia de una
défaite. derrota.
— Non. —No.
— Téléphonez. —Telefonee.
Un silence. Un silencio.
56
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
lence de l’avion. Quelques- del avión. Algunas no respon-
unes ne répondaient plus à dían ya a Buenos Aires, y en
Buenos Aires, et, sur la carte, el mapa aumentaba la mancha
s’agrandissait la tache des pro- de las provincias mudas, don-
vinces muettes, où les petites de las pequeñas ciudades su-
villes subissaient déjà le cy- frían ya el ciclón, con todas
clone, toutes portes closes, et las puertas cerradas, y’ cada
chaque maison de leurs rues casa de sus calles sin luz y
retranché
- 1. (Sens I. du trans.). Séparé d’un tout. sans lumière aussi retranchée tan aislada* del mundo y per- * sustraída, disminuida
- 2. (Sens II. du trans.). Défendu par des retran-
chements.
- 1. (1611). Vx. Fortifier par des retranchements
du monde et perdue dans la dida en la noche como un na-
(II., 1.). nuit qu’un navire. L’aube seule vío. Sólo el alba las liberta-
- 2. Mod. Protéger, séparer comme par un
retranchement.
- 3. (1690). (Sens II. du trans.). Se fortifier, se les délivrerait. ría.
protéger par des moyens de défense appro-
priés (- Retranchement).
Pourtant Rivière, incliné Sin embargo, Rivière, incli-
sur la carte, conservait encore nado sobre el mapa, conserva-
l’espoir de découvrir un re- ba aún la esperanza de descu-
fuge de ciel pur, car il avait brir un refugio de cielo puro,
demandé, par télégrammes, pues había pedido por telegra-
l’état du ciel à la police de ma el estado del cielo a la po-
plus de trente villes de pro- licía de más de treinta ciuda-
vince, et les réponses com- des de provincia, y las respues-
mençaient à lui parvenir. Sur tas empezaban a llegarle. En
deux mille kilomètres, les dos mil kilómetros, las estacio-
postes radio avaient ordre, si nes radiotelegráficas tenían or-
l’un d’eux accrochait un ap- den, si una de ellas captaba una
pel de l’avion, d’avertir dans llamada del avión, de advertir
les trente secondes Buenos en treinta segundos a Buenos
Aires, qui lui communi- Air e s , q u e l e c o m u n i c a r í a ,
querait, pour la faire trans- para retransmitirla a
mettre à Fabien, la position du Fabien, la situación del
refuge. refugio.
57
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
— Bien. —Bien.
[105]
58
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
XIV XIV
59
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
— Non. —No.
— Oui... —Sí...
On se décida Se decidieron:
60
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
61
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
aussi sur les navires en dan- a la emoción en los navíos en
ger. Elle n’aide pas à sauver peligro. Eso no ayuda a sal-
les hommes. Il accepta pour- var a los hombres. No obstan-
tant : te, aceptó:
— Madame... —Señora.. .
---
62
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
Un ingénieur avait dit un Un ingeniero había dicho
jour à Rivière, comme ils se un día a Rivière, cuando se in-
penchaient sur un blessé, auprès clinaban sobre un herido jun-
d’un pont en construction : to a un puente en construcción:
??? « Ce pont vaut-il le prix X —Vale este puente el pre-
d ’ u n v i s a g e é c r a s é ? » cio de un rostro aplastado?
Pa s u n d e s p a y s a n s , à q u i Ninguno de los labradores
c e t t e r o u t e é t a i t o u v e r t e , para quienes se abría aquella
n’eût accepté, pour s’épar- carretera hubiera aceptado para
gner un détour par le pont ahorrarse un rodeo mutilar
suivant, de mutiler ce visage aquel rostro espantoso. Y, sin
effroyable. Et pourtant l’on embargo, se construían puentes.
bâtit des ponts. L’ingénieur El ingeniero había añadido:
avait ajouté : « L’intérêt géné- —El interés general está
ral est formé des intérêts parti- formado por intereses particu-
culiers : il ne justifie rien de plus. lares: no justifica nada más.
» — « Et pourtant, lui avait ré- —Y, no obstante —le había
pondu plus tard Rivière, si respondido más tarde Rivière—
la vie humaine n’a pas de , si la vida humana no tiene pre-
prix, nous agissons toujours cio, nosotros obramos siempre
comme si quelque chose dé- como si hubiera algo que sobre-
passait, en valeur, la vie hu- pasara en valor a la vida huma-
maine... Mais quoi? » na (4)... Pero ¿qué? 4 Como va vimos en cap. IX, nota 6, no es que
Rivière no conceda ningún valor a la vida huma-
na: lo que no le concede es un valor absoluto.
Para él la realización de obras que superan en
duración a la brevedad de una vida, l0 que sub-
Et Rivière, songeant à Y a Rivière, pensando en la siste a la desaparición de un individuo concreto,
tiene más calor que las parcelas de felicidad de
l’équipage, eut le coeur tripulación, se le encogió el cada uno.
---
63
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
d’un devoir plus grand que miento de un deber más
c e l u i d ’ a i m e r. O u b i e n i l grande que el de amar. O se
s’agissait aussi d’une ten- trataba también de una ter-
dresse, mais si différente des nura, ¡pero tan diferente de
autres. Une phrase lui revint las otras! Evocó una frase:
: « Il s’agit de les rendre «Se trata de hacerlos eter-
éternels... » Où avait-il lu nos...» Dónde lo había leí-
cela ? « Ce que vous pour- do? «Lo que perseguís en
suivez en vous-même meurt. vosotros mismos muere.»
» Il revit un temple au dieu Imaginó un templo al dios Sol 6 El esplendor del imperio inca tuvo lugar en los
du soleil des anciens Incas de los antiguos incas del Perú cien años que precedieron a la conquista por los
españoles, es decir, en el siglo XV. Rivière pone
este ejemplo para demostrar su teoría: en efecto,
du Pérou. Ces pierres droi- (6). Aquellas piedras [112] er- el pueblo inca se ha «eternizado» a través de esas
construcciones, que en un sentido pesan «sobre
tes sur la montagne. Que res- guidas sobre la montaña. el hombre actual como un remordimiento», por el
precio de opresión y muerte que costaron, pero
terait-il, sans elles, d’une ¿Qué quedaría sin ellas de una que han servido para arrancarlo del anonimato y
del silencio. De nuevo aparece la oposición entre
civilisation puissante, qui civilización poderosa que gra- el amor singular y ese «extraño amor» que impu-
so a un pueblo «la obligación de erguir su eterni-
pesait, du poids de ses pier- vitaba con el peso de sus pie- dad».
[113]
XV XV
64
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
Fabien, irrité, voulut ré- Fabien, irritado, quiso res-
pondre, mais quand ses ponder, pero, cuando sus ma-
mains lâchèrent les com- nos abandonaron los mandos
mandes pour écrire, une para escribir, una especie de
sorte de houle puissante pé- ola poderosa penetró en su
nétra son corps : les remous cuerpo: los remolinos lo le-
le soulevaient, dans ses cinq vantaban, haciéndolo oscilar
tonnes de métal, et le bas- en sus cinco toneladas de me-
culaient. Il y renonça. tal. Renunció a escribir.
65
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
dans les nuages. On ne pou- medio de las nubes. No po-
vait pas. On ordonnerait à Fa- dían hacerlo. Ordenarían a
bien : « Cap au deux cent Fabien: «Dirección doscien-
quarante... » Il mettrait le cap tos cuarenta.» Y él tomaría
au deux cent quarante. Mais esa dirección. Pero estaba
il était seul. solo.
66
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
Cela devait arriver un jour. Algún día tenía que ocurrir. Y
Et son camarade, là der- su [118] camarada, allí de-
rière... cc Il a remonté l’an- trás... «Ha recogido la antena,
tenne, sûrement. » Mais le sin duda.» Pero el piloto no le
pilote ne lui en voulait plus. guardaba rencor. Bastaría que
Si lui-même ouvrait simple- él mismo abriera simplemen-
ment les mains, leur vie s’en te las manos, para que sus vi-
écoulerait aussitôt, comme das se esfumasen inmediata-
une poussière vaine. Il tenait mente, como polvo vano. Te-
dans ses mains le coeur bat- nía en sus manos el corazón
tant de son camarade et le palpitante de su compañero y
sien. Et soudain ses mains el suyo propio. Y, de repente,
l’effrayèrent. sus manos lo horrorizaron.
67
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
Il jugea bien que c’était un [119] Juzgó que era una tram-
piège : on voit trois étoiles pa: se ven tres estrellas en un
dans un trou, on monte vers agujero, se sube hacia ellas,
elles, ensuite on ne peut plus y ya no se puede descender,
descendre, on reste là à mor- se permanece allí, mordien-
dre les étoiles... do las estrellas...
[121]
XVI XVI
68
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
la digue, il entrait dans les el dique, entraba en las aguas
eaux réservées. Il était pris abrigadas. Había penetrado en
dans une part de ciel inconnue una región ignota y escondi-
et cachée comme la baie des da del cielo, como la bahía de 2 La narración toma aquí un tono idílico, casi de
îles bienheureuses. La tem- las islas felices (2). La tem- cuento, que luego adquirirá un carácter trágico.
69
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
ries glacées, ils errent, infi- entre pedrerías heladas, infi-
niment riches, mais condam- nitamente ricos, pero conde-
nés. nados.
[127]
XVII XVII
— Orages ? —Tormentas?
70
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
XVIII XVIII
71
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
jour les sillons gras, les bois hacia el día los gruesos sur-
mouillés, les luzernes fraîches. cos, los bosques mojados, la
Mais parmi des collines, main- alfalfa fresca. Pero, entre las
tenant inoffensives, et les prai- colinas, ahora inofensivas, y
ries, et les agneaux, dans la las praderas y los corderos, en
sagesse du monde, deux en- medio de la bondad del mun-
fants sembleront dormir. Et do, dos muchachos parecerán
quelque chose aura coulé du dormir. Y algo habrá pasado
monde visible dans l’autre. del mundo visible al otro.
[137]
72
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
XIX XIX
---
73
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
maine, la souffrance humaine tes donde la vida humana, el
ne laissaient qu’un résidu de dolor humano, no dejaba otro
chiffres durs. Elle cherchait residuo que el de las duras ci-
1 Esa «dureza» es el rostro ingrato de la acción.
des signes qui lui eussent fras (1). Buscaba señales que El mismo adjetivo empleó Rivière ante el mapa de
la Compañía: «El rostro de esta red es hermoso,
parlé de Fabien. Chez elle le hablasen de Fabien. En su pero duro» (cap. VI, pág. 57').
74
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
* qui deplaît, innoportun, désagreable, dre ici un visage importun, tro inoportuno, egoísta. Hu-
gênant, incómodo
égoïste. Elle eût voulu fuir biese querido huir.
— Madame... —Señora...
« Mais elle m’aide à décou- «Pero ella me ayuda a descu- 6 Es decir, el significado real de la vida y de la
vrir ce que je cherchais... » brir lo que yo buscaba (6)...» muerte, tanto para el hombre de acción como para
el que se conforma con su felicidad privada.
75
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
« Et voilà par où, chez «Y mira por dónde se in-
nous, s’introduit la mort : ces troduce en nosotros la muer-
messages qui n’ont plus de te: esos partes que carecen ya
sens... » de sentido...»
---
76
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
de leur espérance. Pour que Para que los hombres pudie-
les hommes pussent voir sen ver cómo su esperanza
leur espérance ouvrir ses abría las velas sobre el mar.
v o i l e s s u r l a m e r. To u s Todos engrandecidos, todos
grandis, tous tirés hors sacados fuera de sí mismos 8 Esta forma de «engrandecer» a los hombres
«sacándolos fuera de sí mismos» es clave en el
d’eux-mêmes, tous délivrés (8), todos libertados por un pensamiento de Rivière. Ya lo había expresado
en el cap. IV: «No creía esclavizarlos con aque-
par un navire. « Le but navío. «El fin quizá no jus- lla dureza, sino lanzarlor fuera de sí mismos»
(pág. 46).
peut-être ne justifie rien, tifica [143] nada, pero la ac-
9 La acción libera no de la muerte individual, sino
mais l’action délivre de la ción libera de la muerte (9). de la muerte eterna, del olvido, de la insignifican-
cia, de la nada. Es el cierre de la larga reflexión
mort. Ces hommes duraient Aquellos hombres perduraban que ha tenido Rivière tras su charla telefónica con
la mujer de Fabien (cap. XIV). Allí decía: «Se trata
par leur navire. » a causa de su navío.» de hacerlos eternos...» (pág. 111). Se trata, en una
palabra, de durar, a través de las obras, más allá
de la existencia mortal.
[145]
XX XX
77
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
punto y aparte
La voix de Buenos Aires X La voz de Buenos Aires orde-
ordonne à Trelew na a Trelew:
---
78
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
impossible qu’ils volent encore. sible que sigan volando.
---
— Robineau. —Robineau.
79
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
— Monsieur Rivière? —Señor Rivière?
[151]
XXI XXI
80
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
dû l’envoyer promener » , biera debido mandarlo a pa-
pensa Robineau. Alors, par seo», pensó Robineau. Enton-
contenance, il fit quelques ces, para contenerse, dio
pas en songeant au drame. unos pasos pensando en el
Ce drame entraînerait la drama. Aquel drama
disgrâce d’une politique, entrañaría la desgracia de una
et Robineau pleurait un política, y Robineau lloraba
1 Por el drama en sí mismo y por la «desgracia de
double deuil. un doble luto (1). una política», es decir, la de los vuelos nocturnos
fundada por Rivière.
81
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
remarqué encore la présence había notado aún la presencia
de Robineau. Et nul ne sut ja- de Robineau. Y nadie supo
mais quel songe il fit, ni ce jamás qué soñó, ni qué expe-
qu’il éprouva, ni quel deuil rimentó, ni qué luto se había
s’était fait dans son coeur. hecho en su corazón. Rivière
Rivière regarda Robineau, miró a Robineau largo rato,
longtemps, comme le témoin como el testigo vivo de algu-
vivant de quelque chose. na cosa. Robineau se sintió
Robineau fut gêné. Plus Ri- incómodo. Cuanto más mira-
vière regardait Robineau, ba Rivière a Robineau, más se
plus se dessinait sur les lè- dibujaba en los labios de
vres de celui-là une incom- aquél una incomprensible iro-
préhensible ironie. Plus Ri- nía. Cuanto más miraba
vière regardait Robineau et Rivière a Robineau, más en-
plus Robineau rougissait. Et rojecía éste. Y más le parecía
plus Robineau semblait, à Ri- a Rivière que Robineau había
vière, être venu pour témoi- venido a testimoniar, con una
gner ici, avec une bonne vo- buena voluntad conmovedora
lonté touchante, et malheu- y desgraciadamente espontá-
reusement spontanée, de la nea, la estupidez de los hom-
sottise des hommes. bres.
— Attendez. —Espere.
82
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
Et le chef de bureau atten- Y el jefe de oficina espe-
dit. ró.
[155]
XXII XXII
83
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
tenne, puis il s’étira un peu, bâilla pués se estiró un poco, bostezó y
et sourit : on arrivait. sonrió: estaban llegando.
— Oui. —Sí.
84
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
comme une brise dans un ar- como una brisa por un árbol
bre, et le faisait tout entier y lo hacía estremecerse de
tressallir 1. (Sujet n. de personne). Éprouver tressaillir. Un faible rire, arriba abajo. Una risa débil, pero
des secousses musculaires, un
tressaillement. [a] (Sous l’effet d’une mais bien plus fort que ces mucho más fuerte que aquellas
émotion vive, agréable ou désagréable) -
Effluve, cit. 5. [b] (Sous l’effet d’une nuages, ces montagnes, ces nubes, aquellas montañas, aque-
sensation qui surprend). - 2. (Sujet n. de
personne, d’animal). être agité de fleuves et ces mers. llos ríos y aquellos mares.
brusques secousses, remuer de façon
x désordonnée. - 3. Techn. (de trésaillé*,
confondu avec tressailler). Se fendiller
sous l’effet de la chaleur (céramique). — Qu’est-ce qui te prend ? —¿Qué te pasa?
[161]
XXIII XXIII
85
Notes Saint-Exupñery’s Vol tr. de J. Benavent Notes
le frémissement de la vie tremecimiento de la vida ha-
aura résolu tous les pro- brá resuelto todos los proble-
2 No es que se hayan resuelto definitivamente,
blèmes. mas (2). sino que han empezado a resolverse desde que
se ha tomado la decisión de resolverlos. Como
acaba de decir, «sólo importa el acontecimiento
en marcha». Es la recapitulación de lo que dijo
D é j à u n c h a n t d ’ o rg u e Ya sube un canto de órga- Rivière a Robineau: «En la vida no hay solucio-
nes. Hay fuerzas en marcha: es preciso crearlas,
y las soluciones vienen detrás» (cap. XIX, pág.
monte : l’avion. no: el avión. 137). La decisión de Rivière no evitará todos los
problemas de los vuelos nocturnos, pero hará que
los vuelos nocturnos lleguen a ser una realidad
estable y segura.
Et Rivière, à pas lents, re- Y Rivière, a pasos lentos,
tourne à son travail, parmi les vuelve a su trabajo, entre los
secrétaires que courbe son re- secretarios que su dura mira-
* riguroso, fueret, nada indulgente, gard dur*. Rivière-le-Grand, da encorva. Rivière-el-Gran-
obstinado, (insensible)
R i v i è r e l e - Vi c t o r i e u x , q u i de, Rivière-el-Victorioso, que 3 Pesada en el doble sentido de la palabra: por
el precio que hay, que pagar por ella, y por lo
porte sa lourde victoire. lleva su pesada victoria (3). que tiene de afirmación, de hito en el camino de
la victoria definitiva, de la permanencia, de la
«eternidad».
86