Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1. Introducción
1
El judeoespañol en los medios de comuncación
posteriormente, Portugal. El otro nombre que se usa a menudo por la lengua de los sefardíes
es el ladino; hoy este nombre se usa especialmente en Israel, pero antes de usarse con dicho
significado, significaba ‘traducido‘ del verbo “enladinar”. Los rabinos traducían los textos
bíblicos y litúrgicos palabra por palabra del hebreo a la lengua hablada por todos para que
los judíos de Península se pueden identificar con su religión y cultura. El resultado fue una
traducción muy cercana al hebreo, que desatendió los aspectos gramaticales del castellano.
Más tarde se utilizó como una lengua litúrgica. Con el paso de los siglos, el ladino en cuanto
a traducción influyó en el habla de los judíos y tuvo como resultado la famosa Bíblia de
Ferrara, del año 1553. Al lado de la lengua escrita existía la lengua hablada. Así los judíos
de la Península llevaron consigo ambas lenguas. Actualmente, dentro de los estudios de la
lengua sefardí existen diversas discusiones terminológicas y en torno a la existencia de dos
lenguajes diferentes, como defiende H. V. Sephiha: el ladino en cuanto a transcripción
hebraica, y el judeoespañol vernáculo o vivo; así como I. Hassán, para quien existe solo una
lengua con diferentes variantes estilísticas, entre las cuales no hay discontinuidad.
En resumen, se puede decir que el judeoespañol como una variedad dialectal que
distingue la modalidad oral y escrita, el ladino. En cuanto a la modalidad oral podemos
decir que se divide en oriental y occidental; la primera es el djudezmo, hablada por sefardíes
que después de la expulsión se trasladaron a Portugal, Países Bajos, Italia, la península
Balcánica y el Imperio Otomano (actual Turquía). La segunda, la variante occidental o
haketiya, es el judeoespañol hablado por los sefardíes instalados en marruecos.
Los judíos habitaban en España desde los principios de nuestra era, ya en época
romana. Las poblaciones se concentraban en las ciudades portuarias del mar mediterráneo.
Con la invasión musulmana, llegaron a la península grandes grupos de población judía que
trajeron el árabe, el arameo y el hebreo, usados en la liturgia, que influyeron sobre el
romance hablado por las comunidades judías hispánicas sobre todo. También el
fundamentalismo de los almohades y almorávides en los siglos XI y XII supondría la
persecución de los judíos en los territorios ocupados, por lo que muchas familias del sur de
la Península tuvieron que huir a las ciudades castellanas y aragonesas, convirtiéndose
2
Universidad de Murcia
En el año 1495 los Reyes Católicos expulsan definitivamente a todos los judíos
que se negaran a convertirse al catolicismo. El número de judíos expulsados asciende
a una cifra entre 160 y 180 millones. Aquellos que salieron de Castilla buscaron
primero refugio en Portugal, de donde fueron expulsados 5 años después. Los que no
se convirtieron fueron a Inglaterra, Francia y Holanda, mientras que los conversos
fueron deportados a Brasil por las acusaciones de que practicaban ritos judíos. Por
otro lado, los judíos de Cataluña y Aragón fueron a Italia, donde permanecieron hasta
que el reino de Nápoles pasó a domino español. A estos judíos les ofreció refugio el
Imperio Otomano y Palestina. Finalmente, los judíos procedentes de Cádiz y
Cartagena se instalaron en los puertos de las ciudades marroquíes.
Aunque a finales del siglo XV la Península presentaba una gran división
lingüística, que debió influir a los judíos, en 1492 la mayoría de la población hablaba
en castellano. El castellano hablado por los judíos tenía rasgos específicos, como
hebraísmos que describían fiestas judías o tradiciones. También eran comunes las
transformaciones morfológicas de algunas palabras, como es el caso de la
transformación de “dios” en “dyo” para que no se confundiese con un plural.
A los judíos que se instalaron en el Imperio Otomano se les trató con respeto
por sus conocimientos científicos. No se les obligó a adoptar el idioma ni la religión
del Imperio. Gracias a su prestigio social y económico los sefardíes continuaron
hablando su lengua, además de que castellanizaron a otras comunidades judías. Se
3
El judeoespañol en los medios de comuncación
4
Universidad de Murcia
3.1. Fonéticos
• Vocalismo
– En el judeoespañol occidental: cierre de vocales finales en muchas palabras
que terminan en -e/-o, pasan a -u/-i como pasa con muchos dialectos
norteños
– Cierre de /e/ átona en /i/: siñor i siñora
– Las vocales protónicas pueden parecer cambios como /e/ > /a/: tarnero,
rapelar.
• Consonantismo
Lo que define al ladino por excelencia es su marcado arcaísmo, como
observamos en la conservación de los tres pares de consonantes medievales:
– Las fricativas prepalatales: /š/y /ž/
– Diferenciación entre las africadas sorda y sonora, aunque también hay
grupos de hablantes que no son distinguidores de estas consonantes y que,
sin embargo, son seseantes
– La /f-/ inicial se da en sus tres variantes: conservación, aspiración y
desaparición absoluta
– La /-d/ final sonora puede ensordecerse en algunos casos como /idat/
– Conservación de la distinción entre la bilabial /b/ y la fricativa
labiodental /v/
– Contra la general tendencia arcaizante, los sefardíes son yeístas; es decir, no
5
El judeoespañol en los medios de comuncación
3.2. Morfosintácticos
3.3. Léxicos
En el caso del léxico ha tomado muchos términos de aquellas lenguas con las que ha
convivido: del árabe, del turco, del griego (papu).
4.1. Televisión
6
Universidad de Murcia
interés en estas obras por parte de la comunidad sefardí y española. Joaquín Díaz trata
de recuperar las canciones tradicionales en judeoespañol como las presentes en los
romanceros o las canciones de cuna, remarcando la importancia que la figura de la
madre o la abuela tiene en la transmisión de esas canciones populares. Durante la
entrevista se cantan algunas de estas canciones.
Por otra parte, también podemos acceder a emisiones televisivas a través de
Youtube, ya que las asociaciones que promueven el ladino suelen utilizar esta
plataforma como medio de difusión. El canal de la Autoridad Nasionala del Ladino i
su Kultura se encarga de recopilar los distintos programas que cubren temas sobre el
judeoespañol. No solo reúnen programas de televisión, sino también canciones
tradicionales con su letra en judeoespañol y entrevistas a distintos miembros de la
comunidad.
4.2. Radio
• Emisión Sefarad
7
El judeoespañol en los medios de comuncación
• El Amaneser
8
Universidad de Murcia
Esta revista se publica mensualmente desde 2005, aunque el diario que la acoge
tiene muchos más años, y los primeros números no son difíciles de encontrar en formato
pdf en la red, un ejemplo más de cómo los hablantes buscan la manera más económica e
internacional de difundir su cultura.
• Aki Yerushalayim
9
El judeoespañol en los medios de comuncación
director y redactor Moshe Shaul que en este caso trata sobre la concesión de la nacionalidad
española a la comunidad ladina. Esta carta abre paso a la sección de artículos de la revista,
cuyo número es variable según la publicación. El núcleo temático de todos estos artículos es
lo judeoespañol y encontramos desde investigaciones sobre la lengua, el arte o la música,
hasta artículos históricos sobre la sociedad ladina durante la II Guerra Mundial. En este
número en concreto encontramos la necrología de Yitzhak Navon, político y dramaturgo
israelí, reflexiones sobre la existencia de un arte ladino, un análisis de la judería de Segovia y
menciones a doctores e investigadores de la historia ladina.
Una vez finalizado el apartado de los artículos, se da comienzo al apartado dedicado a
una antología de la literatura judeoespañola. En esta sección se realiza una selección de textos
variados, escritos en la grafía que propone la revista y de la que hablaremos más adelante. El
principal objetivo de esta sección es mostrar los diferentes estilos y niveles lingüísticos que se
reflejan en la creación literaria en ladino a lo largo del tiempo. Del último número podemos
destacar la romanza sobre el nacimiento de Abraham y su enfrentamiento con el rey Nimrod.
Este es uno de los cantos más populares del folclore judeoespañol, que se suele cantar en las
ceremonias de circuncisión del recién nacido, aunque actualmente se canta también como una
oración. Solo se suelen cantar en estos ambientes las 3 o 4 primeras coplas, de manera que en
la revista ofrecen la versión completa para que no caiga en el olvido.
Finalmente se introducen una serie menos extensa de artículos que preceden a una
sección de recursos virtuales para la enseñanza del ladino. Finaliza este número con unas
páginas de poesía, un apartado de gastronomía sefardí y un crucigrama. En último lugar se
ofrece una serie de enlaces a páginas web de museos, páginas de música, otras revistas y
asociaciones oficiales.
Además de la clara contribución de esta revista en la difusión de la cultura ladina
debemos hacer una mención a su labor en la elaboración de una norma ortográfica en el
ladino. El ladino por haber sido durante mucho tiempo una lengua principalmente oral,
presenta numerosas vacilaciones en cuanto a su escritura y normas ortográficas. Con el fin
eliminar esas dudas y sistematizar la escritura en Aki Yerushalayim se establecen unas normas
ortográficas que siguen gran parte de los hablantes actualmente. Esta ortografía pretende ser
accesible a los lectores españoles por lo que se utiliza una grafía similar. Aún así se opta por
una grafía mucho más acorde con la fonética que la española, por lo que los desajustes que se
10
Universidad de Murcia
• El Sefarad
Es una revista electrónica sobre estudios hebraicos y sefardíes que tiene un
acceso abierto en internet.
Inició su publicación en 1941 en el seno de la Escuela de Estudios Hebraicos de
la mano de Francisco Cantera Burgos (Madrid) y José María Millás Vallicrosa
(Barcelona). Publica un volumen anual dividido en dos números semestrales. Ahora está
a cargo del CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) y permite las
11
El judeoespañol en los medios de comuncación
12
Universidad de Murcia
• La luz de Israel
Apenas hemos conseguido recopilar algunas fotos de la portada del periódico La
luz de Israel , que data de 1976.
5. Conclusiones
13
El judeoespañol en los medios de comuncación
esto no habría sido posible sin la gran difusión y apoyo de la cultura sefardí en los medios
digitales y la demostración de que sigue existiendo un sentimiento fuerte de identidad
cultural que asocia a personas de todo el mundo con España y con la lengua castellana.
7. Bibliografía y referencias
14
Universidad de Murcia
15