Vous êtes sur la page 1sur 4

20021 BIBLIOGRAFfA 187

FRANCISCO SAMPER POLO. Instiruciones Jurfdicas de Gayo. Editorial Jurfdica de Chile, Santia-
go. 2000.

Es para ml extraordinariamentegrato dar a escontemporkneode Adriano, que gobiernaRoma


conocer esta obra del profesor don Francisco entrelos años117y 138d. C. Tambiénsemencio-
SamperPolo, a quien debo el habermeinteresado na, ahorasf en susIns~imciones, al emperadorAn-
e introducido en la ardua pero apasionantedisci- tonino Pfo, por dosveces;en la primerasele llama
plina del DerechoRomano.Asf como existe una imperator Antoninus y en la segundadivus Pius,
estrecharelaciónentre el actor y el personajeque apelativo que solfa darse a los emperadoresya
interpreta, ast tambikn la existe entre el traductor muertos,de lo cual sededuceque Gayo sobrevive
y el autor de la obra que ahora comentamos.Un a dicho emperador,muerto el afro 161. Sobre la
gran profesor interpreta -traduce- a otro grao basede diversoscálculos,seaceptaque Gayo ha-
profesor, del que le separantan solo 18 siglos, brfa nacidoentreel año 110y 115de nuestraera, y
que, en el decursode los tiemposjuridicos, mar- segúnconjeturade Honoré,habría escrito su obra
cadospor una notable persistenciade las institu- cuandoya habla alcanzadocierta madurez,entre
ciones,no pasande ser unoscuantosaños. los 40 y los 50 años.Por último, habrfa muerto
La labor realizada manifiestala profunda for- haciafines del s. II. ya que en una obra posterior
mación científica del traductor, en un primer cita un senadoconsulto del emperadorCómodoque
tiempo, al alero del destacadoromanistaespañol, reinaentrelosaños180y 192d. C.
Alvaro D’Ors, de quien parecehaberaprendidoel Una de las cuestionesque sorprendena los
esmeradointer& por las fuentesy la actitud críti- estudiososde las fuentes, es precisamentesu
ca en el campo de la investigacibn romanlstica. nombre, el hecho de que se le conozca simple-
Su larga y brillante trayectoria acad&nica.inicia- mentecomo Gayo. Segúnsabemos,los ciudada-
da con los estudiosde Doctorado en la Universi- nos romanosllevaban los rria nomina, los tres
dad de Navarra, continuadapor la obtenciónde la nombresromanos,lo cual sl se cumplía plena-
diflcil condición de catedrático de Derecho Ro- mente, por ejemplo, en Cicerón. Esta circunstan-
manoen Espafia,culmina -pero no llega a su fin- cia hace suponerque se trataba de un provincia-
con la publicación de estatraducci6n. ta? cotiza- no, más que de un ciudadano romano. Así lo
da por nosotrosahora,dado que esla primeraque piensanMommsen y Kniep; este último agrega
seedita en Chile en idioma castellano. que probablementeera de Constantinopla. En
Según dice Gustav Freytag, “ningún hombre efecto, son varios los argumentosque permiten
puedesaberlotodo, pero todo hombre tiene que apoyar su procedenciaoriental; desdeluego, el
saber mucho de algo”. Esta sentenciase aplica hecho de que no gozara del ius publice respon-
perfectamenteal profesorSamperen relaci6n con dendi, esto es, de la facultad de dar respuestas
la obra que traduce; soy testigo, en mis años de jurfdicas, amparadaen la autoridad del empera-
discípulay ayudante, tanto en las clasescomoen dor, la cual era propia de los juristas romanos.
los seminarios,del extraordinario conocimiento Tambiénes ilustrativo, en este sentido,el uso de
queel traductor tiene de estaobra. diversos helenismosy el giro de algunasfrases
En relación con el autor de las Instituciones que parecen m8s apropiadasen un provinciano
que se traducen,el famosoGayo, lamentamos,en que en un ciudadanoromano.Por otra parte, no
realidad,la escasezde antecedentes másprecisos. deja de sorprenderque los juristas romanoscon-
¿Qui&nes este Gayo? que tanto ha dado que ha- temporáneosa él. lo ignoren por completo. Y
blar, no solo a romanistassinotambiéna civilistas puedeagregarse,por último, como argumentode
y a juristasen general.Mucho se ha escrito y con- pesoen estesentido, el hecho de que el mencio-
jeturado acercade su procedencia,de so posición nadoprofesorhaya compuestoun extensocomen-
intelectual y social, pero poco se puede decir a tario al edicto provincial. De todos modos,el pro-
ciencia cierta. Algunos datos resultan másfácil- pio Gayo serefiere al DerechoRomanocomo ius
menteverificables,como por ejemplo,la @ca en nosfer. y semanifiestaabiertamentepartidario de
quevivib. Es generalmente aceptadoque la vida de la escuelasabiniana,de 10 cual parececolegirse
Gayo transcurrióen el siglo II d. C. Entre otros que al menosalgún momentode so vida transcu-
antecedentes seencuentraun pasajedel Digestoen rrid en Roma,dondepudo embebersede los pen-
dondeserelata el episodiode unamujer alejandri- samientosjurfdicos de esta ilustre escuelajuris-
na que haceuna petición al emperadorAdriano, lo prudencialromana.Tambiknasombrael notabley
cual ocurre, segúnGayo, nostraeaetale (en nues- eleganteempleodel latín, 10cual no siempreocu-
tro tiempo), de lo que puedededucirseque Gayo rrfa en un habitante de provincias. Estasúltimas
188 REVISTA CHILENA DE DERECHO [Val. 29

circunstancias han hecho pensar que se trataba, en miento a Savigny. quien, en 1817,reconoció que
realidad, de un ciudadano romano que se habría se trataba, nada menos,que del texto casi com-
erradicado más tarde en provincia. pleto de las Znstitutiones de Gayo. Hubo diversos
Dejando de lado la discusión, e inclinándonos y pacientesesfuerzosde lectura del manuscrito,
más bien por la teoría que afirma el origen provin- algunasno tan felices, como la de Bluhme. que,
cial de Gayo, veamos cuál habrfa sido probable- en su intento de obtener una lectura masnítida,
mente su dedicación profesional. Queda suftciente- empleó unosreactivos qufmicos que inutilizaron
mente claro, por el tenor de la obra que totalmente algunos párrafos del mismo. Final-
comentamos, sus Instituciones, que se trataba de mente, Studemundpublica en 1874 una edición
un profesor, y probablemente de un destacado y llamadaApographum, texto que sirvió de basea
conocido profesor de Derecho. No se puede saber las edicionesy traduccionesposteriores.Los des-
exactamente el lugar desde donde habrfa desarro- cubrimientosposterioresde fragmentospapiroló-
llado su labor docente, pero sí puede decirse con gicos, como es el caso del Papyrus Oxyrhryn-
certeza que esta obra fue utilizada como libro de chus, y el palimpsestode Autun. permitieron
texto para alumnos de ler aîio en las escuelas de rellenar algunaslagunas,aunquetodavia quedan
Derecho de Bérito (actual Beirut, Líbano) y Cons- varios folios ilegiblesy lacunosos.
tantinopla. Al parecer, formaba parte del plan de Esta dificultad suponeun serio esfuerzo diti-
estudios del Imperio hasta la @oca de Justiniano, gido a intentar la restitución del texto original,
de acuerdo con testimonios del mismo emperador tarea que han emprendidodestacadosromanistas,
en la Constitución Omnemdel Digesto, contenida durantecasi dos siglos.Entre otros, destacan,se-
en el Corpus Iuris Cidis, en la cual. despuésde gún nos informa el profesor Samperen la intro-
comentarel antiguo organigramade los estudios ducción de su libro, las reconstrucciones de
jurídicos, decide establecerque se estudienen el Goeschen,Studemund,Mommsen,Huschke,Sec-
primer aiio suspropiasInstituciones, que, entrepa- kel, KUbler, Krttger y Lachman.Se sumatambibn
réntesis.extrae en gran parte de las de Gayo. De el obstáculode que el manuscritoestá escrito en
modoque la obra de esteprofesorno solopervive oncial, forma de escriturausadaen el s. V, a lo
en si misma,sinoque tambiénes,en gran medida, que se agrega el hecho de que se usan algunas
recibidapor lasInstituciones del propio Justiniano, abreviaturasno fácilmente traducibleso que pue-
y de ahi que puedahablarsede su destacadarele- den serinterpretadasen másde un sentido.
vancia en el Ámbitojurídico, no obstanteno dejar Veamos.ahora,algunosinteresantesrasgosde
de serun texto de meraensefianza. la traducción del profesor Samper,basadaen la
He aquí una de las paradojasde la historia: a edición de David (Leyden 1964)con algunasco-
pesarde no conocerseningunarespuestajuridica rreccionesortográficasnecesarias.
del autor, y de no ser reconocido como jurista Antes de nada, debe destacarseel hecho de
entre suscontemporáneos,de hecho va a ser, a lo que setrate de una edición bilingtie, dado queella
largo de los siglos, uno de los autoresromanos permite al lector compararel texto latino con el
más leidos y comentados.El hecho recuerdala texto castellano,no necesariamente parajuzgar si
sentenciade Miguel de Unamuno:“Rigen el mun- se han alcanzadolos objetivos de la traducción o
do del esplritu, no los forjadores,sino los reparti- para determinar dónde el esfuerzo del traductor
doresde ideas”, y se da en este caso, que Gayo ha quedadoinsuficiente, de acuerdocon lo que el
supo repartir, difundir, con extraordinaria clari- propio profesor Samperseñalahumildementeen
dad y facilidad, el derechode su épocay, en me- la introducción del libro, sinomásbien paraapre-
nor medida,el derechode susantepasados. ciar la calidadde la misma.Por otra parte, permi-
El texto que sueleservir de basepara las tra- te al lector comprobardirectamenteaquellosfrag-
duccioneses el manuscritode Verona, descubri- mentosen los que puedaexistir algunadificultad
miento bastantereciente en el ámbito de las in- de lectura o comprensión,precisamenteporque
vestigacionesromantsticas. Hasta el siglo XIX exista una laguna en el texto, una abreviatura o
solo habia noticias fragmentariasde estaobra de simplementeuna letra diffcil de leer, lo cual ob-
Gayo, y ellas provenfan del Digesto y del Epito- viamentees imposiblede captar, de habersereali-
me de Gayo de la la Romana Visighotorum, que zado la traducci6n omitiendo la versión original
era, en realidad, una especiede resumende casi latina. Todas estasdeficiencias,del texto mismo
tres de los libros de las Institutiones, escrito en el y no del traductor, han sido fielmente reflejadas
s. V d. C. Es recién en 1816cuando empiezala en la versión latina, en que se seííalancon letra
historia del estudiode esta fuente. Por las casua- cursiva aquellosvocablosrestituidos,o entre cor-
lidadesde la vida, Niebuhr, historiador y diplo- chetes,las reconstruccioneshechaspor los roma-
mático alemán, se encontrabaen Verona en una nistasya mencionados.
misión y. una vez en la Biblioteca Capitular de Debe advertirsey valorarseel esfuerzoenco-
Verona, descubrib,debajodel texto de unasepis- miabledel traductoren la confecciónde las notas
tolas de San Jerónimo, que lela, un escrito que al pie, en lasque sepuedenapreciaruna seriemuy
tenis aparienciade ser interesantedesdeel punto completade concordanciascon otras fuentesante-
de vista juridico. Rápidamenteavisó del descubri- justinianeasy justinianeas,tanto juridicas comoli-
20021 BlBLIOGRAFfA 189

terarias, asf como los nombres de los autores que tuci6n. La traducción parece del todo exacta, tan-
han restituido los textos lacunoaos, acompafiando to desde el punto de vista semántico, en el sentido
asimismo el sentido de la reconstrucción. Proba- de que el verbo consisfere significa apoyarse,
blemente este trabajo pueda servir para la elabora- descansar, fundarse en algo, como desde el punto
ción de una obra posterior comparativa de las de vista filosófico-jurfdico. En efecto, las cosas
fuentes y apreciar. de este modo, las distintas in- incorporales no descansan ni se apoyan en la na-
fluencias reciprocas que puedan descubrirse entre turaleza, sino en el ius. es decir, y parafraseando
textos jurídicos de diversas épocas históricas. las palabras del profesor Samper, su consistencia
Cabe destacar, asimismo, en cuanto a los ras- proviene del derecho. Todo este tema se entiende
gos y virtudes generales de esta traducción, la ti- a la luz de la filosofia estoica, según la cual, los
delidad del traductor, tanto a las formas y a los seres incorporales no tienen ser, es decir, no son,
tiempos verbales, así como al estilo del escritor. pero se entienden; son lo que la Stoa llama lektó
En efecto, se usa en el texto castellano el mismo (conceptos). En el comienzo de este pasaje, lo
tono reiterativo y podrfamos decir pedagógico, que pretende decir Gayo, y lo que fielmente inter-
utilizado por Gayo. preta el traductor, es que el derecho es quien les
Quiero hacer aquí tan solo un pequeño muestra- otorga su ser o consistencia a estas entidades
rio del mérito de la presente traducción sobre la que tangi non possunt.
base de unos ejemplos muy concretos. En el comen- Tambikn en el número 31 del libro II, encontm-
tario primero de la obra, Gayo comienza hablando mos otro rasgo interesante de esta traducción: se
de las fuentes del derecho. Cuando utiliza el verbo conservan en el texto castellano las expresiones lati-
con.&tuere constituir- para referirse a las leyes, nas referidas al nombre de ciertos derechos de los
los plebiscitos, los senadoconsultos y las constitu- cuales no es posible obtener una traducci6n exacta,
ciones imperiales, el texto castellano habla de esta- aunque se acompaña naturalmente la necesaria ex-
blecer. Pero cuando el texto latino se refiere a los plicación, la cual, a su vez, tiene un contenido jurf-
responsa pmdenrium, es decir, a las respuestas de dico muy preciso. En efecto, el texto latino dice
los juristas como fuentes del derecho, utilizando el “Alioquin in provincialibus praediis sive quis
vocablo condere -fundar, establecer-, la traducción usumfmctum sive ius eundi agendi aquamve ducen-
opta por el más preciso crear. De este modo, se lee di ve1 altiva tollemii sedes auf non tollendi, et lumi-
en Gayo 1.7: “respuestas de los prudentes son las nibus vicini oficiatur, etc.“, y el castellano: “Por
opiniones y sentencias de aquellas personas a quie- otra parte, en lo que hace a los fundos provinciales,
nes se concede la facultad de crear derecho”. Se si quiere alguien constituir un usufructo, o bien el
manifiesta en este sencillo ejemplo un uso y domi- llamado ius eun& agendi aqumve ducendi, que de-
nio preciso de los ttrminos jurfdicos, sin que con termina la justa posición de entrar, de conducir ga-
ello se vea afectada la fidelidad de la aaducción. En nado, de paso de canal, o bien el ya mencionado ius
efecto, el verbo condere tiene muchisimas acepcio- oltius tollendi sedes auf non tollendi, para que no se
nes, entre las cuales se halla la de fundar o estable- disminuya la visibilidad del vecino, etc.“. Se obser-
cer, en el sentido de poner los fundamentos de una va, pues, por un lado, la fidelidad al texto original
ciudad, por ejemplo -de allf el nombre de la famosa cuando no es posible traducir una expresión jurídi-
obra de Livio, Ab urbe condita-, pero no parece ca, pero, al mismo tiempo, se agrega una explica-
quizá tan adecuada para referirse a la generación del ci6n que la hace inteligible. Debemos destacar el
derecho. Por esta razón el profesor Samper opta por uso del giro ‘justa posici6n de”, que utiliza el tm
la m&s adecuada utilización de crear en vez de fun- doctor en relación con los derechos de servidumbre
dar. Por otro lado, se manifiesta la correcta utiliza- mencionados. De haberse omitido esta pequefia lo-
ción de la palabra establecer y no crear para traducir cución, el sentido del texto podría haber variado. En
el término latino consfifuere, ya que es más propio efecto, en lo que se refiere a esta expresión. el pro-
de los gobernantes establecer que crear, y atributo, fesor Samper parece seguir la doctrina de A. D’Ors.
en cambio, de los juristas crear y no tanto estable- expuesta en su libro “Aspectos objetivos y subjeti-
cer, que implica la idea de potestad, la cual no es vos del concepto de ius”. En un interesante análisis
propia de los juristas. exegkico, D’Ors afirma que el concepto de ius pue-
También puede destacarse la traducción de un de entenderse en varios sentidos, pero, en relaci6n
famoso pasaje, que ha dado no pocos problemas a con las servidumbres, concretamente de ius altiva
los juristas modernos. Se trata de Gayo 2.14, un tollendi, de non tollendi, y otras más que se anali-
paso bastante lacunoso referido a la definición y zan, debe entenderse el ius en el sentido de posición
descripci6n de las cosas incorporales. El profesor justa, superando de esta manera la distinci6n entre
Samper, en el comienzo del pasaje traduce el in- derecho objetivo y subjetivo, no fácilmente aplica-
corporales sunt, quae tangi non possunt, tolia ble a estas figuras. Y en esto, se inspira en la doctri-
sunt ea, quae cin> iure consistunt.... por: “las na que ya hace varios silos introdujera Michel Vi-
cosas incorporales son las que no se pueden tocar, Iley, en su obra “Estudios en tomo a la noci6n de
pues su consistencia proviene del derecho”. Entre derecho subjetivo en Roma”, para quien estos dere-
paréntesis, el in que antecede a consistunt no es chos en los fondos deben entenderse no como “un
originario del texto, sino que obedece a una resti- derecho a”, sino como una situación o posición de
190 REVISTA CHILENA DE DERECHO [Val. 29

la cosa. Se comprende esto muy claramente, por no pareceposibleadaptarel vocablo a uno caste-
ejemplo, en el iur non tollendi, que no puedetradu- llano, tan simplementeserespetael ttkmino latino
cirsesin llegaral absurdo,por derechoa no agregar original, como ocurre en 2, 59ss.,en relación con
alturaa un inmueble.Setrata másbiende unacarga la usureceprio,0 en 2,101, con el testamentoin
queafectaal fundo, de una situaciónen quese en- procinctu, o en 2,104, con el libripens y con nun-
cuentrael inmueble,la de estargrabadopor la pro- cupare,0 en 2,115~s..con el tkmino sponsor.
hibici6n de elevar la construcciónmásallá de cierta En fin, como no es posibleilustrar con estos
altura. En otraspalabras,setrata no de un derecho breves comentariostoda la riqueza de una gran
quecorrespondaa un sujetoy que le permitaentrar, traducción, animo a los interesadosa emprender
conducirganado,llevar aguapor un canal,sino de con gusto la lectura y estudiode esta interesante
lajusta posiciónde un fundo, quepuedeutilizar una obra. No pocosbeneficiosseseguirilnde estalec-
determinadaventajaque le proporcionaotm fundo: ción, y lo digo en los dos sentidosque puedete-
esun iusfundi. Paraesteúltimo autor, el gerundio ner la palabra: en el sentido de lectura y en el
rollemii, del ius nltius tollendi debeentenderseno sentido de claseo enseiianza.No podemosolvi-
como la facultad de elevar edificio. sino como la dar que se trata de una obra didáctica, relativa-
justa posiciónde edificio elevado,ya que el gerun- mente fácil de leer, tanto por nuestrosactuales
dio esunaespeciede sustantivoverbal. alumnosde Derecho,como tambienpor profeso-
TambiBnseadvierte una traducciónde los tér- res de DerechoRomanoy de DerechoCivil, y por
minos t6cnicos utilizados por Gayo, que intenta supuesto,por abogadosen ejercicio, y por jueces.
aproximarselo másque se puedaa su homónimo Todospodrándisfrutar de la únicaobra de la Bpo-
vocablo castellano.Así ocurre, por ejemplo,cuan- ca clásicaromanaque subsiste,casi en forma fn-
do sehabla de coemprio,que es la compradel po- tegra, hastanuestrosdfas.
der sobrela mujer, que el profesorSamperllama
comprao coempción,en Gayo 1,114.Pero cuando Marta de los AngelesSoza Ried

Vous aimerez peut-être aussi