Vous êtes sur la page 1sur 4

HALLOWEEN EN JAPÓN Y LIBROS DE TERROR EN LA LITERATURA

JAPONESA
26/10/2017

Como sucede en muchos países, hace apenas una década en Japón no se celebraba
Halloween, una fiesta de origen anglosajón quetiene lugar la noche del 31 de octubre, víspera
del Día de Todos los Santos. Las raíces de Halloween se encuentran en el antiguo festival
celta “Samhain“, que remite al “fin del verano”. En esa noche se tenía la creencia de que los
espíritus de los difuntos caminaban entre los vivos, estableciéndose una comunicación entre
los dos mundos.
La cultura japonesa es muy rica en leyendas y narraciones en la que seres del otro mundo
interaccionan con el mundo de los vivos, y siendo así de sincretistas, no es de extrañar que
los japoneses hayan adoptado la celebración de Halloween como parte de sus festividades,
siendo una celebración más que se disfruta tanto como la festividad en honor a los muertos
100% japonesa, el Obon, el festival budista de los muertos.
El Obon se celebra en agosto (generalmente la segunda o la tercera), y según la tradición, se
cree que los espíritus de los fallecidos regresan para visitar a sus familiares. Es una época en
la que es frecuente contar historias de fantasmas, lo que popularmente se conoce
como kaidan.

Halloween en Japón
Los japoneses celebran Halloween como una fecha muy festiva, en la que se disfrazan de
personajes terroríficos y caminan por lugares concurridos para ver y ser vistos, como el
célebre barrio de Shibuya o Roppongi en Tokio.
Se trata de una celebración que, más que para niños, parece estar pensada e impulsada por
adultos que disfrutan personalizando su cara con pestañas postizas tenebrosas, decorando
calabazas con personajes de anime o poniéndose mascarillas peculiares para dar miedo.

Libros de terror en la literatura japonesa


Esta manera en la que los japoneses son capaces de convivir y disfrutar de lo terrorífico y lo
grotesco viene dada de su interés por el mundo de lo sobrenatural y lo terrorífico. Son muchas
las manifestaciones artísticas que lo ejemplifican, en especial el cine o la literatura.
Desde los inicios de la literatura oral hasta nuestros días, los japoneses han demostrado tener
una gran predilección por las historias de terror, desde aquellas relacionadas con el mundo
de los muertos o los series fantásticos como los yokai hasta el terror tecnofóbico de nuestra
época o las leyendas urbanas.
Del gusto por esos relatos de terror existen interesantes manifestaciones. Del estudioso y
amante de la cultura japonesa Lafcadio Hearn podemos encontrar la recopilación Kwaidan y
otras leyendas y cuentos fantásticos de Japón, antología que reúne relatos clásicos
del kabuki más terrorífico, historias de pesadillas macabras, venganzas sobrenaturales o
apuntes de genuino horror cósmico.
1
Por su parte, la editorial Quaterni publicó un volumen de cuentos de terror de distintos
autores contemporáneos como Junichiro Tanizaki, Ryūnosuke Akutagawa, Kidō Okamoto o
Edogawa Rampo: Kaiki. Cuentos de terror y locura.
Quizá uno de los más destacados escritores del género sea Koji Suzuki, es uno de los
escritores de terror y ciencia ficción más célebres de Japón. A ello han contribuido algunas
adaptaciones cinematográficas de sus relatos como The Ring (Ringu, 1998, llevada al cine
por Hideo Nakata) o Dark Water (adaptada por el mismo director en 2002).
Ango Sakaguchi también es un referente del género de terror entre los autores del siglo XX,
con trabajo literario donde lo siniestro, lo horrible y lo cruel se alzan como motores vitales
de historias que desvelan las facetas más oscuras de la condición del ser humano. Su conjunto
de relatos En el bosque, bajo los cerezos en flor, es un clásico de la literatura de
terror. Influido por el Decadentismo francés, donde femmes fatales juegan con el destino de
los individuos y lo inquietante altera el sentido de la realidad, Ango Sakaguchi traza un
conjunto de historias fascinantes que ofrecen un nuevo punto de vista del terror japonés.
El infierno de las chicas (Shōjo jigoku, 1936), de Kyusaku Yumeno, es un volumen que reúne
tres relatos inquietantes y extraños cuya traducción ha corrido a cargo de Daniel Aguilar,
autor entre otros de Susurros de la otra orilla. Japón sobrenatural, un enorme tratado (no sólo
por el tamaño del volumen) sobre el terror nipón publicado también Satori. Yumeno expone
de manera sutil el maltrato salarial, las míseras condiciones laborales, la tiranía de los
cánones de la belleza o las obligaciones familiares a las que la sociedad somete a sus mujeres,
todo con una prosa que explora el terror psicológico y la angustia vital.
Estos son sólo algunos ejemplos, pero existen otras muchas propuestas en un páis amante de
lo sobrenatural y lo terrorífico. esperamos vuestras aportaciones en los comentarios del post.
Para elaborar este post hemos recurrido a japonismo.com,

2
‘EL DIARIO DE LA DAMA IZUMI’, DE IZUMI SHIKIBU
29/06/2017

Los lectores amantes de la literatura japonesa tienen a su alcance, cada vez más, numerosos
autores nipones contemporáneos traducidos a la lengua española y catalana. También hay un
nutrido catálogo de escritores del siglo XX, donde grandes narradores como Yasunari
Kawabata, Yukio Mishima o Natsume Soseki, por citar sólo tres ejemplos, tienen
prácticamente toda su obra vertida en nuestra lengua.
Lo que no es tan habitual es encontrar una representación tan amplia, como la antes citada,
de literatura clásica japonesa, entendiendo ésta como el conjunto de obras anteriores al siglo
XV o XVI. Se trata de excepciones indispensables para conocer la historia literaria del País
del Sol Naciente como La historia de Genji de Murasaki Shikibu, El libro de la almohada de
Sei Shonagon o el Cantar de Heike. Sin embargo, recientemente la editorial asturiana Satori,
en su afán de acercar las obras de maestros de la literatura japonesa clásica, ha publicado un
libro raro y exquisito que viene a sumarse a ese elenco de clásicos invitando a conocer el
fascinante mundo del cortejo amoroso en la corte imperial de la era Heian. Hablamos de El
diario de la dama Izumi, de Izumi Shikibu (¿975-1030?)

El diario de la dama Izumi: amor secreto y poesía


El diario de la dama Izumi (Izumi Shikibu nikki) es una obra del siglo XI en el que su
protagonista, una innominada dama de la corte, abre los muros de palacio para ofrecer
una refinada visión del mundo cortesano y de los usos amorosos entre personajes de la
familia real y miembros de la corte.
Izumi, recluida en su mansión y entregada a la soledad, llora la muerte de su amante, el
príncipe Tametaka, hasta que un día el hermano de éste, el príncipe Atsumichi, le declara su
amor. A partir de entonces se establece entre ellos una relación secreta que discurre durante
casi un año a través de encuentros furtivos, cartas amorosas y emotivos poemas de una
cuidada factura.
A ojos del lector contemporáneo, los usos del cortejo amoroso en la era Heian pueden resultar
anticuados, aunque no están exentos de cierta ternura. Esto provoca que nos enfrentemos a un
texto sorprendente, donde el amor que se muestra se cocina “a fuego lento”, y donde las
emociones y los vaivenes sentimentales cimientan la tensión narrativa.
Pero El diario de la dama Izumi no es sólo, como señala el profesor Carlos Rubio en su
interesante y necesaria introducción al volumen de Satori, “un diario poético impregnado de
ese envolvente aroma de suave melancolía tan característico de la época“, sino también un
excelente documento histórico sobre la era Heian.
De este modo, El diario de la dama Izumi arroja una estructura de naturaleza híbrida que aúna
textos epistolares y poesía, creando así una obra singular de gran belleza y riqueza narrativa.
En este sentido, destaca el profesor Carlos Rubio el talento en la estructuración narrativa, de
gran madurez literaria, así como el moderno uso del “fluir de conciencia” para ofrecer una

3
ventana hacia las emociones de los protagonistas. Emociones que jalonan una historia de
amor clásica y perenne que la propia autora identifica con estos versos:
¿No se parece
nuestra historia de amor
a esas historias
antiguas? ¿O es que
solo yo tendré que contarla?”
El diario de la dama Izumi es una muestra de la más refinada y exquisita literatura del periodo
Heian. Amores cortesanos que viajan en misivas llenas de pasiones contenidas y
composiciones poéticas en las que brillan las emociones de los personajes. Una oportunidad
de oro para acercarse a la literatura clásica japonesa gracias a una edición que cuenta con una
profusa introducción del profesor Carlos Rubio, traducción de Akiko Imoto y Carlos Rubio
y dos apéndices: la pauta del cortejo y matrimonio en la era Heian, y la transcripción de los
poemas en su escritura original y alfabeto latino. Una delicia.

Ficha bibliográfica
Izumi Shikibu, El diario de la dama Izumi (traducción de Akiko Imoto y Carlos Rubio;
introducción de Carlos Rubio), Gijón, Satori, 2017, 234 páginas.
Imagen de portada: Shunkyo, de Nakamura Daizaburo.

Vous aimerez peut-être aussi