Vous êtes sur la page 1sur 1

Midi

Un jour on a un chez-soi, le lendemain on n’en a pas, mais je ne vous raconterai pas mes
raisons particulières d’être sans-abri, parce que c’est mon histoire secrète, et les
amérindiens doivent s’acharner à garder leurs secrets de la faim des blancs.1

Je suis un garçon indien Spokane, et mes ancêtres habitent à moins de 160km2 de


Spokane, Washington, depuis au moins dix mille ans. J’avais grandi à Spokane, puis
j’avais déménagé à Seattle il y a 23 ans pour faire des études, j’avais échoué après deux
semestres, je travaillais comme ouvrier pour de nombreuse années,3 je me suis marié
deux ou trois fois, j’ai conçu deux ou trois enfants4, et puis je suis devenu fou. Bien sûr
que « fou » n’est pas la définition officielle de mon état mental, mais je ne trouve pas que
« affection asociale » soit correct non plus, parce que cela suggère que je suis un
meurtrier en série ou quelque chose semblable. Je n’ai jamais blessé un autre étant
humain, au moins pas physiquement. J’en ai fendu quelques cœurs, mais quiconque a
fait pareil, donc je ne suis rien de spécial dans ce sens.5 De plus, moi je brise les cœurs
d’une manière très ennuyeuse, parce que je n’ai jamais abandonné une femme pour une
autre. Je ne me suis jamais marié ni sorti avec plus d’une femme à la fois. Je n’ai jamais
brisé en morceaux des cœurs du jour au lendemain. Je les ai fendus lentement et avec
soin. Je n’ai jamais battu les records de vitesse en fuyant au pas de course. Au fur et à
mesure je disparaissais.6 Et je disparais depuis lors. Mais je ne vous dévoilerai plus de
mon cerveau ou de mon âme.

1 Transposition of adjective ‘hungry’ to noun ‘faim’ – not sure if this works in TL however,
it’s quite an odd expression even in SL.
2 100 miles is roughly 160km. In this instance I thought the distance was important because

it refers to ancestral territories.


3 Transposition of ‘jobs’ to a verb, more common in TL.
4 Here I chose ‘conçu’ rather than ‘étais père’ because he doesn’t even know whether he

has 2 or 3 children, so ‘conceived’ communicates the meaning more accurately.


5 ‘In my time’ proposed difficulty as no direct translation possible. From my research this

seemed to be the most common method.


6 Another idiomatic phrase expressing progressiveness to translate ‘piece by piece’

Vous aimerez peut-être aussi