Vous êtes sur la page 1sur 96

AUSZTRÁL BENNSZÜLÖTT

TÖRTÉNETEK A.W. Read: Aboriginal Stories, Reed New Holland Pty, Australia, 2000 alapján.
14 Aquatic Dr. Frenchs Forest, NSW, 2086, Australia
ISBN 1 876334 34 7
A. W. Reed Fordította. Cser Ferenc
Melbourne, 2003.

1 2
állatokat, a csillagok világát és kölcsönhatásaikat. Hangsúlyoznom kell az elején: az
A Fordító előszava ausztrál bennszülöttek nem voltak emberevők! Ha ez mégis esetleg előfordult, akkor
Ausztrália lakossága nem alakulhatott ki magán az ausztrál földrészen, valahon- az illetőt a legszigorúbb ítélettel irtották ki a környezetükből.
nan ide kellett érkeznie. Ide pedig az eurázsiai földrészről gyalog nem jöhetett, mert
még a legalacsonyabb, jégkorszaki vízállás mellett is (>60 méterrel mélyebben, mint
a jelenlegi) legalább 90 km-es szakaszon tutajjal, csónakkal, kenuval kellett áthajóz-
niuk.
Éppen ezért érdekes, hogy a legrégebbi emberi települések Ausztráliában 50 évez-
rednél idősebbek. Az ide érkező ember az európai modern ember megjelenésével
egyidőben, illetve még azok előtt került át erre a földrészre. Embertanilag nem az
afrikoid, hanem a sinoid rasszhoz tartozott: vékony csontozatú, hidegövi ember volt.
Közel 20 évezred múlva érkezett ide egy másik emberfajta: zömök, vastag cson-
tozatú, de meleg övi (hosszú lábú, rövid felsőtestű), aki a jávai embert mintázta.
Ausztráliában éppen fordítva volt, mint Európában, ahol a nehéz csontozatú ember
volt a hidegövi és őt a jégkorszak utolsó szakaszában a melegövi, vékony csontozatú
ember váltotta fel.
Az első ide érkező ember nem, hogy beszélt, hanem már sziklavésetekkel 'rajzolt'
is. A legrégebbi szikla odúkban mar láthatók az emberi képi ábrázolások, amik a je-
len előtt 40 évezreddel már festményekké, sziklarajzokká alakultak. Ezzel az elvont
gondolkozás képszerű kifejezésében közel 10 évezreddel megelőzték az ausztrál be-
vándorlók – immár bennszülöttek – az európai modern embert. Az ausztrálok legfőbb
jellemzője azonban az, hogy a kezdeti műveltség elemei töretlenül végigkísérhetők
egészen a fehér ember megjelenéséig, akik aztán a fegyvertelen, a tulajdont nem
ismerő ausztrál bennszülötteket, mint vadállatokat vadászták.
Az ausztrál bennszülöttekre a mellérendelő gondolkozás, felfogás a jellemző és
ezért a kezdeti európai antropológusok alacsonyabbrendű emberi lényeknek tekintet-
ték őket. Ugyanakkor évezredekre visszamenő magas szintű szellemi tevékenységet
folytattak, rendkívül bonyolultan szervezett társadalomban éltek. Erre a főnökség
nem jellemző, ebben a férfi és a nő egyenjogú volt. Ugyan vannak teremtéslegendáik,
de nem ismerik az isten fogalmát és az erkölcseik, amik meglehetősen szigorúak,
nem a felsőbbrendűtől való félelem, hanem a közösség érdekében való együttélés,
együtt cselekvés igényeit tükrözik.
Az ausztrál bennszülöttek közel 600 nyelven beszélnek, de ez nagyjából 16 cso-
portra osztható. Valamennyi bennszülött legalább három nyelvet ismer: az anya-
nyelvét, a házastársa nyelvét és annak a területnek a nyelvét, ahol él. A területen gaz-
dálkodtak, de a gazdálkodásuk nem rabló volt, hanem a területtel együtt éltek, azt
megosztották egymás között. Háborúik nem voltak, emberölő fegyvert nem készítet-
tek, jóllehet, északról, a Timor tenger felől néha voltak betolakodási szándékok. Fé-
meket nem készítettek, eszközeik zöme kő és fa eszköz volt. Az egyes törzsek más és
más élelemforrásra specializálódtak, és amikor ez az élelemforrás a területükön meg-
csappant, akkor az egyik másfajta élelemforrásból táplálkozókkal helyet cseréltek.
Szaporodásukat korlátozták, így egyensúlyban maradtak a természettel.
A továbbiakban részletekben közreadom szellemi hagyatékuk egy töredékét,
pusztán ízelítőül, hogy hogyan is képzelték el ők a világot, a világon élő embereket,

3 4
gyezte, „A mítoszok nem csak egyszerűen szavak és mondatok ügye, hanem tettek és
Bevezetés élet, mert a kultikus társadalom, a totemisztikus társaságok nem töltik azzal, az idejü-
ket, hogy gyűléseiken csupán énekeljenek és mondókákat soroljanak; ők újra elját-
Az utóbbi években megnőtt az érdeklődés az ausztráliai bennszülöttek iránt, aki- szanak mítoszokat, és ezt azért teszik, mert a hősök és az elődök a hitük szerint való-
ket valamikor annyira primitívnek véltek a kinézésük és kultúrájuk alapján, hogy ke- ságos személyek és totemlények voltak; amit ők a munkájuk során tettek, azt a rítus-
vés okot találtak arra, hogy tanulmányozzák és lejegyezzék az emberi megnyilvánu- ban kell megtenni és a hozzájuk kötődő helyeket látogatni és gondozni kell. A legtöbb
lásaikat. (anthropological records). Csak akkor van az, ha mi úgy érezzük, hogy az helyen, bármelyik mítosznak a részletei csak azért fontosak, mert lehetővé teszik a
elvesztés veszélye fenyeget valamit, hogy elkezdjük azt értékelni, és ma már nagy mai ember számára, hogy hűséggel közlekedjen azon az úton, ami a megszentel
mennyiségű könyv írja le a bennszülöttek életét, szokásait, művészetét és szakkép- álomidőbe, az élet forrásához vezet”1.
zettségét mint egy a megújult érdeklődés bizonyítékaként. Ameddig csak lehetséges volt, egyetlen gondolatmenet folytonossága vonul végig
Fontos az, hogy a fehér ausztráliaiak értékeljék a képzeletnek azokat az értékeit, az összeállításon, mert a történetek széleskörű eredete ellenére az olvasónak úgy kell
amiket a bennszülött legendák felmutatnak. Addig nem leszünk képesek a saját gyö- mindenegyes történetre tekintenie, mint önmagában megálló elbeszélésre, anélkül,
kereinket a talajba mélyíteni, ameddig nem illesztjük be a néprajzukat a deli földrész hogy azt az azonos fejezetben lévő bármelyik másik történettel összekapcsolná. Ezért
bennszülött irodalmába, és nem látjuk az országot az egyszerű, az értelmes, a az állatok egyszer emberként, máskor állati formájukban jelennek meg. Hasonlókép
képzelőerővel felruházott emberek szemén át, akiknek küzdeniük kellett azért, hogy az Atya Istenről, a Nagy Szellemről, Baiameről több felfogás is jelen van. Némelyik-
az Anyaföldtől megszerezzék a táplálékukat. Megjegyzésre méltó, hogy a kopár si- ben ő egy kulturális hős, atya és népének a teremtője, akihez a teremtett ember for-
vatagi, vagy a terméketlen talajjal rendelkező, avagy a vízzel jól ellátott országrész dul; másokban egy nagy wirinum2, hitetlen és buta feleségekkel megverve.
környezetében a bennszülöttek képzelőereje olyan meséket tudott teremteni, amelyek Ennek az összeállításnak az értéke a bemutató jellegében nyugodhat. A törzsek
szépek és szórakoztatóak is és emberi jellemzéseket és a madarakban, a vadakban, a százai, a nyelvek százai révén nem létezik egységesség a nevezéktanban, de vannak
fölöttük lévő égbolton, a napban, a holdban és a csillagokban, de még a hüllőkben és közös ethoszok, amelyeket könnyű felfedezni, ha különböző törzseket veszünk min-
a rovarokban is költészetet voltak képesek találni. taként.
A természet ezen gyermekei közel éltek a földhöz. Annak tápláló erejétől függtek, A könyvet kiegészíti az élőlények és a bennszülöttek véletlenszerűen válogatott
és akár a nyüzsgő állati életben, akár a kopár helyeken egyaránt megtalálták a neveinek olyan formában való gyűjteménye, hogy a zűrzavart elkerülje, de tudomásul
Teremtő Szellem munkájának a bizonyítékait, és a Bullima, a túlvilági élet ígéretét, kell vennünk, hogy ilyen nevek törzsről törzsre és helyről helyre nagymértékben
ahol a vad bőven terem, ahol lágy fű van, amire le lehet heveredni, üdítők a folyóvi- változnak. A nevek és bennszülött fogalmak jegyzékét a Függelék tartalmazza3.
zek, és lágy szellő lengedez. Az ő fizikai szükségleteikből a természet fenséges el- Több könyvet használtunk forrásanyagként, de több változatot is összehasonlí-
képzelése fejlődött ki, hasznos szellem elődökkel – és egyben a megfelelő gonosz tottunk és olyan formába dolgoztuk át, hogy az a mai olvasóhoz szóljon4. Langloh
szellemekkel, akik ellenségesek az emberiséggel szemben. Parker asszony könyvének, az Eulalie tradition modern változata (H. Drake-
A könyvben lévő legendákat több különféle forrásból gyűjtöttük össze. Ez egy Brockmann szerkesztésében és Angus és Robertson kiadásában, 1953) különösen ér-
széleskörű gyűjtemény, ami több törzstől merít, és úgy tekinthető, mint Ausztrália tékes. Dr. W. ramsey Smith: Myths and legends of the Australian Aboriginals
minden részében élő bennszülöttek hitvilágának jellegzetes példája. (Goerge G. Harrap & Co. kiadása, 1930) a legnagyobb korábban közreadott
Minthogy messze szétágazó forrásokból származik, természetes, hogy követke- gyűjtemény.
zetlenségek és ellentmondásos elemek is találhatók benne. Ez különösen igaz a Te- Alexander Wyclif Reed
remtés mítoszokra és az állatokra vonatkozó néphitre, amikor a föld még az
Álomidőben volt. Néhány legendából megtudhatjuk, hogy az állatokat és a rovarokat
Yhi, a Nap istennő egyetlen érintése támasztotta életre, a végső teremtést a testi és a
tudati alakban Baiame, a Nagy Szellem végezte el.
Más, széles körben elterjedt legendák azt mondják, hogy az első élőlények ember
alakúak voltak és fokozatosan érték el az állati jellegüket. Ez ésszerű magyarázat a
totemizmus eredetére nézve, aminek meghatározó jelentősége van a bennszülöttek
életében, ugyanakkor roppant nagy tárgykör, különösen, mert a totemizmusnak az or-
szág különböző részein eltérő a megjelenése. A mítoszoknak és a legendáknak a ma- 1
The Australian Aborigines, A.P. Elkin, Angus&Robertson, 4th edn. 1964, p. 244.
2
napság elfogadható módú bemutatása több szempontból is szükségszerűen eltér az Wirinun: törzsi tudós, orvos, tanító, csodatevő, varázsló.
3
Ez nem található meg ebben a fordításban.
Örök Álomidő szellemétől. A történetek a bennszülöttek számára nem csak 4
Ez az ok az, amiért a magyar fordítást több helyütt is kénytelen vagyok megjegyzésekkel kiegészíteni, ill.
egyszerűen kellemes, az esti órákat színesítő mesék voltak. Ahogy A.P. Elkin megje- módosítani Reed szóhasználatát.
5 6
Teremtéslegendák Yhi életet hoz a Világra
Kezdetben a világ csendes, rémséges sötétségben létezett. Nem volt sem növény-
zet, sem élő, sem mozgó valami a hegyek csupasz csontjain. Nem lengett a szél sem a
csúcsok között. Nem volt hang se, ami megtörte volna a csendet.
A világ nem volt halott. Elaludt, várván az élet és a fény lágy érintését. Az elalélt
dolgok mélyen aludtak a hegyek béli jeges üregekben. Valahol a mélységes végtelen-
ben Yhi is álmodta álmait várván Baiame, a Nagy Szellem5 suttogására, hogy az
megérkezzék hozzá.
Aztán a suttogás megérkezett, az a suttogás, ami fölébresztette a világot. Az álom
úgy pergett le az istennőről6, mint a ruha hullik a lábakhoz. Kinyitotta a szemeit és a
sötétség eloszlott a pillantására. Testében a fény szikrázó volt. A végtelen éjszaka el-
oszlott. A Null Arbor Síkság7 fürdött a fényözönben, és feltárta a terméketlen puszta-
ságait.
Yihi leszállt a földre és zarándoklatba kezdett, ami eljuttatta őt messze nyugatra,
keletre, északra és délre. Ahová a lába csak lépett, a föld örömre fakadt. Füvek, bok-
rok, fák és virágok pattantak elő, fölemelkedvén a fénysugarak felé. Yhi nyomdokai
keresztül kasul szelték az egész földet és így felöltöztették a növényzettel azt.
Első örömteli feladatát ezzel végrehajtva Yhi, a Nap istennője a Null Arbor Sík-
ságon nyugodott, maga körül körbenézett és tudta, hogy a Nagy Szellemnek tetszik
munkája eredménye.
„A teremtés munkája megkezdődött” mondta Baiame „de csak megkezdődött. A
világ telve van szépséggel, de szükség van a táncoló életre is, hogy a sors beteljesül-
jön. Vidd el a fényed a föld üregeibe, és figyeld meg, hogy mi történik”.
Yhi fölemelkedett és behatolt a felszín alatti komor térbe. Nem volt ott mag, ami
az érintésére életre keljen. Kemény árnyék sorakozott fel a fény mögött. A gonosz
lelkek kiáltoztak „Nem, nem, ne!”, mígnem az üregek hangokkal teltek meg, amik
megélénkültek és visszhangzottak a sötétségben. Az árnyékok meglágyultak. Csillo-
gó fénypontok bugyborékoltak elő opálcsillogással. Halvány alakok keringtek folya-
matosan.
„Alvás, alvás, alvás!” kiabáltak a gonosz lelkek, csakhogy a alakzatok már várták
a Nap istennő gondoskodó fényét. Hártyaszerű szárnyak nyíltak meg, testek emel-
kedtek hosszú lábaikra, fémes színek kezdtek el csillogni. Yhit hamarosan milliárdnyi
rovar vette körül, repkedve, cirpelve kiözönölve a sötét sarkokból. Lassan hátrált ki-
felé. Azok meg követték őt a világba, a napfényre, a várakozó füvek, levelek és virá-
gok sokaságához. A gonosz hangok elhalkultak és elvesztek a hiábavaló káosz zava-
rában. A rovaroknak volt mit tenniük a világban és idejük is, hogy játszanak és
imádják az istennőt.

5
A fordító spiritet ír, de Baiame nem szellem, hanem inkább lélek.
6
A fordító istent ír, jóllehet, egyetlen ausztrál ősi nyelv sem ismeri ezt a fogalmat
7
Null Arbor Plane - Ausztrália déli hatalmas síksága Adelaidetől nyugatra, Perthtől keletre. Szószerinti je-
lentése: famentes síkság. Valóban legfeljebb bokor nő rajta, de leginkább sivatagos.

7 8
„A barlangok a hegyekben, az örök jég” suttogta Baiame. Yhi a hegyek lejtőin
fölfelé felgyorsította lépteit, megvilágítva azok csúcsait, megcsillanva a havon. Eltűnt
az üregekben, amiket a falakról és a mennyezetről lógó fekete jég fagyasztott meg, a
jég, ami keményen és megolvasztatlanul nyugodott, mint fagyott tó a jéggel
fagyasztott sötétségben.
A fény kemény egy dolog, de egyben lágy is. Egyaránt lehet ádáz és könyörtelen,
meg áthatoló, de lehet meleg és megnyugtató is. A jégcsapok tiszta vizet csepegtet-
tek. A halál életté vált a vízben. A jég hátára mozgó film került és egyre mélyült.
Jégtömbök merültek fel a víz tetejére és ott eloszlottak, elvesztették azonosságukat az
örömteli, a láncaitól megszabadult vízben. Határozatlan alakok hullámoztak és úsztak
fel a felszínre – alakok, amik hallá, kígyóvá, hüllőkké alakultak. A tó túlcsordult, át-
bukott a barlangok kapuján és lerohant a domboldalakon vizet adván a szomjas növé-
nyeknek, és eljutott a távoli tengerekbe. A folyókból a hüllők a partra tolakodtak,
hogy a fűben és a sziklák alján új otthonra leljenek, miközben a halak játszadoztak és
ujjongtak a fodrozódó vízben.
„Van még jó-néhány barlang a hegyekben” suttogta Baiame.
Várakozásteljes érzés hatalmasodott el. Yhi újra belépett a barlangokba, de nem
talált makacs jégtömböket, hogy az erejét próbára tehesse. Barlangról barlangra járt,
és a tollas, gyapjas és meztelen bőrű élet özönével találkozott. Madarak és négylábú-
ak gyülekeztek köré a sajátos hangjaikon énekelvén, versengve a lejtőkön lefelé és
keresvén maguknak megfelelő otthont, megittasulván a fény, a színek, a hangok és a
mozgás új világától.
„Ez jó. A világom eleven” mondta Baiame.
Yhi megfogta a kezét és arany hangján megszólított minden lényt, akiket életre
keltett.
„Ez Baiame földje. Ez örökre a tiétek, hogy élvezzétek. Baiame a Nagy Szellem.
Ő fog rátok vigyázni és figyeljetek az óhajaira. Én már csaknem befejeztem a mun-
kámat, így hát hallgassátok a szavaimat.”
„Elküldöm nektek a nyár és a tél évszakát – a nyarat meleggel, ami beérleli a
gyümölcsöket, hogy ehetők legyenek, a telet, hogy aludjatok, miközben a hideg szél
söpör végig a világon és elfújja a nyár hulladekait. Lesznek még más változások is,
ami veletek történnek, szerelmem teremtményei.”
„Hamarosan elhagylak titeket és messze innen, az égbolton élek majd. Amikor
meghaltok, a testetek itt marad, de a lelketek feljön, hogy velem éljen.”
Fölemelkedett a földről, az égen egy fénylabdává zsugorodott, és lassan leeresz-
kedett a nyugati hegyek mögé. Valamennyi élőlény aggódott, és a szívük félelemmel
telt meg, merthogy Yhi távoztával visszatért a sötétség a világra.
Hosszú órák múltak el és az aggodalom az álomban oldódott fel. Hírtelen madár-
csicsergés hallatszott, mert a korán kelők keleten a fény megpezsdülését láthatták.
Egyre erősödött, és egyre több madár csatlakozott a csicsergéshez, mígnem teljes tor-
kú énekkar köszöntötte Yhit, amint teljes pompájában megjelent, és elterült a hajnal
fénye a síkságon.

A virágok a sugárzó napistenség felé fordultak

9 10
Egymás után a madarak és az állatok fölébredtek, úgy ahogy azóta is minden reg-
gel megteszik. Az első sötétség sokkja után megtanulták, hogy a nappal követi az éj- Az állatok különös alakja
szakát, hogy mindig új napkelte és napnyugta lesz, hogy nappali fényt nyújtson a já-
tékhoz és a munkához, és éjszakát az alváshoz. Amikor az állatokat a napistennő a fagyos mélységben életre keltette, ki tudná
A folyó és a tó szellemei bántják a többségüket, amikor Yhi lenyugszik pihenni. most megmondani, hogy akkor milyen alakjuk is volt? Vannak, akik azt mondják,
Ám visszavárják az ő melegét és fényét. Felemelkednek az égig, igénybe véve min- hogy ember és asszonyformájuk volt, mások meg azt, hogy több különféle alakjuk is
den erejüket, hogy elérjék a napistent. Yhi mosolyog rajtuk és mosolya vízcseppekké lehetett. Csak egyetlen dologban lehetünk biztosak ... hogy egy idő múltán megunták
oldódik fel és esőként, harmatként hull vissza a földre, hogy felfrissítse a füveket és a azt az alakjukat, amit Baiame adományozott nekik és heves sóvárgás kerítette őket
virágokat, hogy új életet teremtsen. hatalmába.
Egyetlen feladat maradt még hátra, mert hogy az éjszaka sötét órái félelemmel Azok, akik a vízben éltek, a szárazon akartak lenni. Akik a földön slattyogtak, él-
töltöttek el több élőlényt. Yhi elküldte a Hajnal Csillagot, hogy minden reggel jelezze vezni akarták az egek szabadságát. Egyetlen állat sem volt, aki ne fejezte volna ki a
az érkezését. Aztán, aggódván a magányossága csillagán, önmagát megajándékozta különös elégedetlenségét. Elszomorodtak és elrejtőztek Yhi elől. Élénk csivitelésük
Bahlooval8, a Holddal, hogy ő legyen a férje. Az egyetértés jele érkezett a földről, többet nem hallatszott, a zöld növények is kókadoztak a barátaik iránt érzett együttér-
amikor a fehér Hold fönségesen átvitorlázott az égen, és a mennyeknek újabb zésük nemében.
dicsőségére a csillagok milliárdjait teremtette meg9. Az eget átszelő útja alkalmával Yhi letekintett és megállapította, hogy a földet
súlyos bánat gyötri. Végül is leereszkedett az égből és a Null Arbor Síkságon megállt.
Mindenünnen tódultak hozzá az állatok.
„Visszajött! Az istennő meghallgatja a kívánságainkat” – mondogatták.
„Gyertek közelebb” hívta őket. „Áruljátok már el, hogy mi a bajotok?”
Hangok ármádiája válaszolt neki. A hangok körbefonták őt. Fölemelte a kezét.
„Állj! Állj!” kiáltotta. „Képtelen vagyok meghallani bármit is, ha egyszerre be-
széltek. Csak egymás után, kérlek titeket.”
A Wombatnak10 intett, aki olyan testre vágyott, amivel mások elől elrejtőzve a
rejtett helyekre is bekúszhatott.
Őt a Kenguru követte, aki erős lábakat óhajtott, hogy ugrálhasson és farkat, ami-
vel egyensúlyozhasson közben.
A denevér azt mondta, hogy neki szárnyak kellenének, hogy amint a madarak, ő is
repülhessen.
A gyík belebetegedett már a hason kúszásba és lábakat kért, hogy azokkal meg-
támaszthassa magát.
A szegény Platipusz11 nem tudta megmondani, hogy mit is kívánna és végül is
több állat részéből tevődött össze.
Yhi mosolygott, amint jöttek és előadták óhajaikat. Mosolygott, mert az alakjuk
bizarr volt; mosolygott, mert rájött, hogy a testük átalakulásával kedvenc teremtmé-
nyei élete is meg fog változni.
Bekaszajnak12, aki nagy, fényes szemeket kért, nappal sötét helyen kell majd
rejtőznie és csak éjjel vadászhat.
A Pálcika rovarnak órákig mozdulatlanul kel majd maradnia az ágakon, egészen
addig, amíg már szinte gallyá nem merevedik.
A Pelikánnak meg kell tanulnia mozdulatlanul állni hosszú lábain a vízben,
mielőtt lecsaphatna egy óvatlan halra.
8
Bahloo - Hold
9 10
Érdekes, hogy Yhi nő. Nem az égből érkezik a földre, hanem oda távozik munkája végeztével. Baiame a Föld alatti üregekben élő sertés nagyságú, füvet evő állat. A koala közvetlen rokona.
11
Nagy Szellem a földön volt és maradt. Ő a férfi. A nő, Yhi teremtette meg a saját párját is, a férfit, a Kacsacsőrű emlős.
12
holdat. A Fekete-tenger medencéjéből eredő népek hitvilágában ez fordítva van. Rovarevő madár, Ausztráliában őshonos
11 12
Vágyakozóan mosolygott, mert tudta, hogy kívánságaik kielégítése nem teszi
majd őket elégedetté. Az élet óhajainak és kívánságainak a fáradhatatlan áramlása Az első ember
majd eltávolítja őket tőle. Más változások is jönnek, hirtelen, vagy lassan, rejtett for-
mában, vagy különös kalandként. A világ állandóan átalakulóban lesz. Végül is Yhi, a napisten munkája befejeződött. Az ő melege és gondoskodása
Elbocsátotta őket és figyelte, ahogy szétszéledtek a föld minden sarkába, mielőtt élőlényeket teremtett a földre és azok fürödtek az ő szeretetében. Most, miután el-
utoljára fölemelkedett volna az égbe. hagyta őket a Nagy Szellem gondoskodása alatt éltek tovább. Baiame szellemében
A változások történetét évezredekig mesélték a tábortüzeknél. Amikor a férfi és volt gondolat, értelem, élet; de nem volt teste.
az asszony megjelent a nagy földrészen, és látták a csúszó, mászó, ugráló, rohanó, „Nem tudok megjelenni az én és a te gyermekeidnek” mondta Baiame Yhinek.
repülő, kúszó vadállatokat, amitől az eledelük függött, különös meséket költöttek, „Gondolataim erejét testbe fogom öltöztetni. Akkor ők látni is fognak és tudják majd,
hogy megmagyarázzák a lények alakját, akiket Baiame adott nekik. Amint a szél el- hogy én vagyok az Atya.”
len alacsony ágból hajtogatott sövénnyel védve, a parázs körül velük együtt guggo- „Az istenek egy fajta teremtmények, az állatok másfajták”, válaszolta Yhi. „Ha
lunk, hallgassuk meg azokat a meséket, amik azoknak az embereknek a szívéből jön, állat formájába költözteted a szellemed, az majd megzavarja őket: nem fognak be-
akik nálunk közelebb vannak a természet istenéhez. csülni téged.”
„Akkor csak egy kis részét helyezem az állatokba” mondta Baiame. Gondolatai
erejének csupán egy kis részét adta a madaraknak, és a rovaroknak, és a hüllőknek, és
a halnak és az állatoknak. Őket csupán a tudatnak az a része vezényelte, ami az ember
számára, mint ösztön ismert.
De Baiame nem volt elégedett.
„A teljes tudatomat valamibe el kell helyeznem, valamibe, ami élő és megszolgált
erre az ajándékra.” mondta. „Egy új teremtményt kell készítenem.”
A gondolati folyamattól, atomokat és mikroszkopikus porszemcséket egyesítve,
vért és izmot, kötőszövetet és húst alakítva, az agy anyagát összeötvözve Baiame egy
olyan állatot készített, aki két lábra állva járt. Kezei voltak, amivel szerszámokat és
fegyvereket készíthetett, és ötletessége, hogy használja is azokat; mindezeken felül
volt agya, amivel felfoghatta a szellem jelzéseit; és így az Ember, aki nagyobb volt
valamennyi állatnál, a Nagy Szellem szellemi erejének az edényévé alakult.
Mindezt titokban végezte el. Nem volt szem, ami láthatta volna, hogyan is készül
az Ember, és az örökkévalóság egy pillanata telt csak el, mire a teremtés nagy esemé-
nye megtörtént. A világ a Nagy Szellem hiánya miatt sötét lett és aggódó. Árvizek
sújtották a földet. Az állatok barlangokban, vagy magasan fenn a hegyekben kerestek
menedéket. Időről időre egyikük elóvakodott a bejárathoz, hogy lássa, vajon apadt-e
mar az áradás; de semmi sem volt, amit megnézhetett volna, kivéve a táj ürességét és
a vizeknek a végtelen fodrozódását a nap nélküli ég alatt.
A Goanna13, a hüllők bölcse, maga is kikémlelt, de sietve visszatért.
„Valami kerek fényeset láttam, olyat, mint a hold. A barlang előtt pihen.” jelen-
tette.
„Lehetetlen!” mondta a Sas. „Bahloo14 az égen van.”
A Sas is kiment. Amikor visszatért, mindenki érdeklődve nézett rá.
„Az egy kenguru,” mondta a Sas gyorsan. „Két fényes szeme van, ezért butaság
azt állítani, hogy a holdra hasonlít. A szemei úgy ragyognak, hogy a fényük megsér-
tette a testemet.”

13
Goanna - nagy testű gyíkféleség.
14
A hold neve Bahloo a bennszülött regékben.
13 14
„Ez furcsa dolog” mondták az állatok. „A Goanna azt mondja, hogy olyan, mint a
hold, és a Sas meg azt, hogy olyan, mint a kenguru. Kinek is hihetünk? Varjú, te vagy
köztünk a legokosabb. Menj most te ki és nézd meg, majd gyere vissza és mond el
nekünk, hogy az a furcsa lény mire is hasonlít.”
A Varjú felborzolta a tollait, de nem mozdult addig, amíg a többiek el nem kezd-
ték őt kifele taszigálni. Aztán hangosan károgott és felröppent egy sziklaperemre,
ahol senki sem tudta elérni.
„Hagyjatok magamra” kiáltotta ádázan. „Engem nem érdekel. Ez az, amivel
szemben sem a madarak, sem az állatok nem tehetnek semmit. Ha csendben mara-
dunk, valószínű, hogy odébbáll.”
„Ha a Varjú fél, én megyek” mondta az Egér bátran. Kiosont csendes tappancsain,
de amikor visszatért, képtelen volt beszélni. Egymás után a többi madár és állat is el-
bátorkodott a bejáratig, és látta a különös lényt, amint ott állt a félhomályban. Sok-
sok érv került elő, mert Baiame elméjének csak egy kis része volt, ami mindegyikük-
be szorult, és csak egy-egy kis részét ismerte fel az egész elmének, ami a barlangon
kívül a testbe öltözött.
A változatlan éjszaka a napkeltével és naplementével nem mérhető időszakig tar-
tott, és nem volt más, mint egy halványuló és fel-felcsillanó szürkeség. Az állatok
megéheztek. A Sas megölte az Egeret és felfalta a testét. Ez egy széleskörű mészár-
lásra adott jelet. A nagyobb állatok a kisebbeket széjjeltépték, és a testüket felfalták.
Baiame hallotta a zűrzavart és elhagyta a barlangot, sajnálkozva azon, hogy az állatok
fölfedezték annak az örömét, ami másokra halált hozott.
Ahogy ment, Yhi fénybe öltöztette fel a világot. A megmaradt állatok előjöttek a
barlangból, és a hegytetőn gyülekeztek. Ott, a világ tetejének a csúcsán megláthatták
a Nagy Szellemet, ahogy nekik végül is megjelent. Baiame Ember formájában állt
előttük, Emberében, aki az összes teremtmény felett uralkodik, mert hogy ő rendelke-
zik az emberi testben lévő Baiame lelkével és értelmével.

* * * * *

Ahogy az Ember végigsétálgatott a földön, Baiame gondolkodó ereje magányos


volt. Különös érzések, ismeretlen óhajok futottak végig rajta. Szüksége lett egy társra,
akivel megosztja a világ csudáit, akire hiábavalóan gondolt. Elment a Kenguruhoz és
a Wombathoz, a Kígyóhoz és a Gyíkhoz, a Madárhoz és a Repülő Rókához, a Halhoz
és az Angolnához, a Rovarhoz és a Földigilisztához, de hiába. Barátságosak voltak
hozzá, mert szerették a Nagy Szellemet, de Baiame értelmének csak egy kis része
volt mindegyikükben, és ez nem volt elég ahhoz, hogy kielégítse az emberi szellem
iránti éhségét.
A fákhoz fordult, majd a füvekhez, és a virágokhoz. Az ő szépségük elkábította
őt, de csak az érzékeire hatottak, Baiame örök szelleme nem tudott velük értekezni. A
waratah15 lángoló virágai, az akácia16 arany pompája, a szürke törzsű eukaliptusz illa-

15
Baiame Ember formájában állt, Emberében, aki valamennyi teremtményt uralja waratah - Ausztrália karmizs virágú bokra.
16
Mimózaszerű fák és bokrok. Júliusban sárga virágpompába öltöznek.
15 16
tos levelei gyönyörködtették a szemét és az orrát. Mély lélegzetet vett a friss illatból,
a lelke még sem tudott megnyugodni. A virágok ajándéka
Estére egy fűfa közelébe ment aludni. Egész éjjel különös álmokkal küzdött, ami-
ben a kívánsága látszólag teljesült. Amikor ismét fölébredt, azt látta, hogy Yhi szórja Baiame17 sokáig maradt ember képében a földön. Szerette Tyat18 a világot, ahogy
szét sugarait a síkságon. Úgy tűnt, hogy a sugarak a fűfa magasra nőtt virága körül mondta, ami hajdan maga is a Nap egy darabkája volt. Lakását a hegyen rendezte be,
összegyűlnek. Sokáig bámulta azt, amikor is nehéz légzésre lett figyelmes. Körülné- beszélgetett az állatokkal és a férfiakkal és az asszonyokkal, az alkotásaival. Lelki
zett és meglepődve észlelte, hogy az állati teremtmények sereglettek össze a síksá- közösség volt közöttük, minthogy az alkotás hatalmas munkája után ez a Nagy Szel-
gon. Valami várakozásféle volt a levegőben. lem számára a pihenést jelentette. Nap mint nap Yhi mosolygott rá, amikor az égen
Visszatekintett a fára. Az átalakulóban volt. A virág szála egyre rövidebb és kere- végighaladt, miközben a földi otthonán a virágok pompáztak.
kebb lett. Lábak alakultak ki és az Ember megdöbbenve érzékelte, hogy a fa hozzá Az egyik napon odaszólt a férfinek és az asszonynak és a körébe gyülekezett ál-
hasonló, kétlábú lénnyé alakul át. latoknak.
Ám de volt valami különbség. A lábak simák és lágyak voltak, kerekded keblek „Eljött az időm, hogy elhagyjalak titeket, gyermekeim. Amíg a Föld fiatal volt
duzzadtak a szemei előtt, büszke tartás tartozott a formás fejhez. Az Ember kinyúj- nektek szükségetek volt rám, mostanra azonban már felnőtté értetek. A legjobb, ha
totta a kezét az Asszonynak. Ő magához ölelte a kezet, és elegánsan kilépett a fa tö- magatokra hagylak benneteket.”
vénél lévő fűre. Az Ember a karjaiba ragadta őt és együtt szemlélték meg a várakozó Halk moraj érkezett, de ő csak mosolygott és folytatta: „Ne szomorodjatok el. A
világot. Az állatok örömtelien táncoltak, majd elégedetten elszaladtak, mert az Ember kisgyermekeknek még nincs saját tudatuk. Amikorra én elmentem, és csakis akkorra
magányossága véget ért. tanuljátok meg, hogy elfoglaljátok a világon a helyettetek. Ha nekem örökre itt kelle-
A magányosság véget ért; az Ember feladatai és kötelességei megkezdődtek. Az ne maradnom, akkor állandóan hozzám jönnétek ügyes-bajos dolgaitokkal, és soha-
Asszony lassan teljes életre és a férjével való együttességre tett szert. Az Ember va- sem tanulnátok meg, hogy a saját lábatokon megálljatok. De ne aggódjatok. Akár-
dászott neki. Hajlékot épített neki. Szeretetet és gyengédséget fejezett ki iránta, amik hogy is vissza kell térnem a valódi otthonomba, az egekbe, a Tejút ragyogó szalagjá-
a szellem gyümölcsei. Megtanította őt a madarak és az állatok neveire és útjaira. Az ba, és mindig is a ti Atya Szellemetek maradok. Amikor valójában szükségetek lesz
Asszony megtanulta tőle a szeretetet, hogy dolgozzon érte, hogy olyan másik része rám, én akkor veletek leszek. Néha visszatérek a földre és akkor emberi alakot öltök,
legyen, ami az igényeit és sóvárgásait kielégíti. hogy felismerhessetek engem.”
Baiame mosolygott. „Amikor megmutatom magam a kis teremtményeimnek” Az állatok lassan szétszéledtek, de a Férfi és az Asszony továbbra is ott maradtak.
mulatott magában „nagyon elégedettnek kell lennem, hogy Ember formában mutat- Gyönyörködtek Baiame hegye körül pompázó virágokban és nem akaródzott nekik
kozom meg!” elhagyni a színpompás szőnyeget és az édes illatözönt. Leheveredtek a szőnyegre és a
hosszú éjszakák során nézegették a Tejutat és elképzelték, hogy ismét megpillanthat-
ják a Nagy Szellemet.
Meghatározatlan nyugtalanság zavarta meg a képzetüket. Nem tudták megmon-
dani, hogy mi is az, mígnem az asszony felkiáltott: „A virágok eltűntek!”
Így volt. A Férfi és az Asszony megértették Baiame utolsó üzenetét, és bár az ál-
latokba Baiame csak töredéknyi tudatot plántált, ők is tudták, hogy a Nagy Szellem
nem tűnt el örökre, ám a virágoknak nem volt csipetnyi tudatuk sem. Annyit észleltek
csak, hogy az Atya Szellem nincs többé velük és azt, hogy Yhi, a napistennő a mesz-
szeségben volt.
„Elhagyott minket” – mormolták. Elvetették a leveleiket és a szirmaik a földre
hullottak és egymás után meghaltak.
„Nézd!” – kiáltott fel újra az asszony. „Nem maradt virág sehol sem!”
Ameddig csak a szem ellátott a föld kopár és barna lett. A pusztuló és halott virá-
gok tömege szétszóródott az egész világon. A virágok pusztulása versenyt futott a
kutató asszonyokkal, és sem az esőcsepp, amit az ég szelleme küldött, sem Yhi mo-
solya nem tudta megállítani őket.

17
Baiame szószerinti jelentése a Hatalmas, a Nagy.
18
Tya: Föld.
17 18
A levegőt méhek fekete teste töltötte be, ahogy kétségbeesetten egyik halott virág-
ról a másikra repültek, hogy mézet keressenek. Rovarjárvány
„Nem lesz többé mézünk?” siránkoztak az asszonyok. „Ezután csak a fák édes
váladékát hagyta nékünk Baiame, de azok az övéi és mi hozzá sem érhetünk.” Miközben Baiame a Tyan20, azaz a földön tartózkodott, lehetővé tette azt, hogy a
Mialatt ők beszélgettek körülöttük fák nőttek ki, és a törzsükön tiszta folyadék képzelőerő tomboljon. Hegyeket alakított ki, fákkal ültetvén be azokat és kék ködöt
szivárgott lefelé, ami azonnal meg is keményedett. Az egyik asszony, sokkal vállal- helyezett föléjük; el volt ragadtatva az oldalukra küldött víz fodrozódásától és kaca-
kozóbb kedvű, mint a többiek, ujjaival lekapart belőlük egy darabkát, és megkóstolta. gásától; törékeny növényekkel jelölte ki a partjaikat, akik a folyókból ittak és hálásan
„Ez édes!” – kiáltott fel. „Baiame megértette a helyzetünket és ide teremtette ezt hajoltak fölébük; máskor végigpásztázta a kezét a tájon és malleeval21 borította sík-
az élelmet nekünk. Ezek nem az ő megszentelt fái, amiket soha sem érinthetünk meg. sággá, és homokos sivataggá simította azt. Tya felcseperedett és alakult ügyes ujjai
Gyertek és egyetek!” alatt. Fölötte az égbolt kristálytiszta csudája váltogatta színeit a kora hajnal pírjától,
Az éhségük így csillapodott és tudták, hogy Baiame még mindig törődik velük. amikor a csillagok kihunytak, a nappal szemtelen kékjéig és az este lágy fátyláig.
Nemzedék követte a nemzedéket, emberek születtek és meghaltak, de még mindig Ahogy reggelente a nap fölkelt eredményét a hajladozó fák, és a rohanó vizek
nem voltak a világon virágok. Csupán az öregebbek emlékezetében éltek azok a tör- mellett megtekintette a keze munkája, és beszívta a fölöttük átsuhanó lágy szellőt
ténetek, amiket elmeséltek, de amiket a Virágok Hálát követően születettek már alig- milliárdnyi kis növényt táncoltatva meg ezzel.
alig hittek el. A történeteket a mesélők cifrázták is, de legyen akármilyen élénk is a Azonban, ahogy a szél a tábortüzek parazsát, mindez Marmoo22, a Gonosz Szel-
képzelőerejük, a képzelet nem azonos a valósággal. lem féltékenységét is lángra lobbantotta.
Égi otthonában, magasan, Baiame sajnálta teremtményei utódait. Sóvárgást ülte- „Baiame szíve túlontúl tele van büszkeséggel” mondta Marmoo a feleségének.
tett a fejükbe, aminek nem tudtak ellenállni. Néhány férfi fokozatosan elhagyta a tá- „Tyaból akárki képes világot teremteni, de Baiame hiúsága az ő veszte lesz.”
borát, és annak a hegynek a lábánál gyülekezett, ahol hajdanában Baiame ember ké- „Mit tehetsz te:” kérdezte ő, „te meg sem kísérelted, hogy világot alkoss magad-
pében élt. Úgy érezték, mintha láthatatlan szálak vonszolnák őket a végtelen hegyol- nak.”
dalakon fölfelé és egyben bele a mély lehangoltságba, amelyet Baiame hagyott a „Valami jobbat tudok csinálni, mint ez. Elrontom a neki olyannyira drága vilá-
virágszőnyegen. És Baiame maga volt aztán, aki kinyújtotta feléjük a kezét, magához got”.
gyűjtvén őket, mint ahogy a kotlós gyűjti magához a csibéket, és felemelte őket a „Hogyan?”
csillagos égbe. „Majd meglátod” mondta sokatmondóan és elosont a sötét erdő mélyébe, ahol
„Gyertek és nézzétek meg az otthonom, gyermekeim” mondta mély hangján, ami senki sem leshette meg őt. Titokban megalkotta a rovar törzset – legyeket, poloská-
visszhangzott az egekben és a csillagok táncoltak az útjukon. kat, csigákat, hernyókat és ezernyi más apró lényt, ami csak csúszott-mászott, lyuka-
Felültette őket a felhőkre és a Tejúton valami óriási látvány tükröződött, merthogy kat fúrt és repült. Vannak törzsek, akik szentül állítják, hogy valamennyi állatot, ma-
ameddig csak a szem ellátott ragyogó fényszőnyeg terült el, mint amilyen a szivár- darat, rovart, amit Baiame alkotott meg, Yhi, a napistennő hozta életre, de mások
vány, és az eső után látható hatalmas ív minden színével egyetemben. meg Marmoo hamisságának ezt a történetét mesélik a tábortüzeknél.
„A történetek, amiket hallottatok, igazak” mondta Baiame. „Valaha a földet olyan Marmoo szakadatlanul dolgozott, hogy életet leheljen beléjük, és rajokban küldje
virágszőnyeg borította be, mint ez, de annak már vége. Szívemből sajnállak titeket és ki őket az erdőből. Az ég sötét lett a repkedő rovaroktól, a föld háborgó, kavargó tö-
a barátaitokat, akik már sohasem részesülhetnek ebben a látványban. Gyűjtsetek öl- meggé vált és Marmoo még mindig csak folytatta a tevékenységét.
nyit ezekből a virágokból és vigyétek magatokkal vissza a földre. Vigyetek amennyit Az erdőből kiözönlő rovarok telhetetlen vendégekké váltak. Megették a füveket,
csak elbírtok. Gyümölcsözni fognak és a magjaik majd gyökeret eresztenek, hogy megrágták a fák leveleit. Egyetlen növény sem maradhatott tőlük biztonságban. A
megpezsdítsék mind a ti szívetekét, mind a gyerekeitekét, gyermekeitek gyermekeiét talaj kopárrá és rúttá vált, a virágok illatát a csapás orrfacsaró bűze váltotta fel, ami
a végtelenségig.” minden élőt, amit csak Baiame alkotott elnyelt. Még a folyók és a vízesések dallamát
A gyengéd kar újra leeresztette őket a szilárd talajra. Jártukban elszórták a virá- is elnyelte a rovartömege szárnyainak berregése és rágó állkapcsainak őrlő csattogá-
gokat és visszasiettek a törzseikhez és elterjesztették azt a bőséget, amivel az Atya sa.
Szellem ellátta őket. Bár azt nem lehetett elvárni, hogy a virágok ugyanúgy virulja-
nak, mint Baiame idejében, az Álomidőben19, de a föld sohasem lesz még egyszer vi-
rágtalan, amíg a Nagy Szellem felügyel az embereire.
Álomidővel kerül kapcsolatba. Valójában agyrezonanciával a környező világból merít képeket, amiket
aztán a maga környezetébe illesztve tovább ad.
19 20
Álomidő, Dream Time. Az ausztrál bennszülöttek hite az ősi időkről. Táncaik, regéik, meséik, történeteik Tya – föld.
21
ehhez az időhöz kapcsolódnak. Az egyik ritmust adó hangszerük, a didgeridoo arra is szolgál, hogy a mallee – valószínű eredetileg wemba wemba mali, a sivatagos területeken tenyésző eukaliptusz bokor.
22
hangszert fúvó ember légszomj következtében elkábuljon, elrévüljön és ekkor, - hitük szerint – az Marmoo Baiameval ellentétben gonosz szellem.
19 20
Hegyi otthonából kitekintve Baiame észrevette a barna hullámot, amint az végig-
hengeredett a síkságon és felrajzott a hegy lábánál. A szépséges tájat, amit megalko-
tott Marmoo falánk vendégei felfalják.
A Nagy Szellem dühös lett, hogy szépséges földjét ily galád módon teszik tönkre,
de úgy érezte, hogy úrrá lehet a csapáson. Tudta, hogy ez Marmoo műve. Magához
hívta az egyik erősebb szelet és ismét leült, hogy megfigyelje a rovarsereg szétrajzá-
sát.
A szél végigsöpört a síkságon. De a rovarok karmaikkal megkapaszkodtak a fa-
törzsekben, vagy bebújtak a föld alá. Mielőtt a nap véget ért volna, Baiame tudta,
hogy szellemtársai segítségére lesz szüksége. Gyorsan meglátogatta Nangeenát23 az
otthonában, aki a hegyek egyik termékeny völgyében elrejtett vízesésben lakott.
„Gyere velem és nézd meg mi történt azzal a csudaszép földdel, amit alkottam”
mondta.
Nungeena megdöbbent a látványtól.
„Hamarosan a te völgyed is ilyen lesz” figyelmeztette őt Baiame. „A csapás kö-
zeledik. Hacsak nem segítesz nekem, a folyód is tele lesz csúszó-mászó apró lények-
kel, és akkor nem marad számodra sem hely, ahol élhetnél.”
Nungeena gyorsan cselekedni kezdett. Magához hívatta a szellemszolgáit és
kísérő szellemeit és kikérdezte őket: „Mit láttatok, miközben hozzám jöttetek?”
A szellemek sóhajtottak. „Rovarokat láttunk mindenütt. Anyánk, az egész földet
felfalták. Mit tegyünk, hogy megállítsuk őket?”
Az Anya Szellem mosolygott: „Van egy tervem” mondta „de nektek feltétlenül
segítenetek kell engem.”
Az ujjai gyorsan belemarkoltak a napfénybe és színeket merítettek a virágokból és
különös ábrát rajzoltak a levegőbe. Amikor ezt befejezte, méltóságteljes lantfarkú
madarat24 láttak maguk előtt állni.
„Anyánk, mi ez?” kérdezték.
„Ez a Lantfarkú Madár. Nézzétek csak!?”
Újra meglódította a karjait és a Lantfarkú Madár valamennyi szellem csudálkozá-
sától kísérve megmozdult, szétterítette farok tollait. Szárnyát csapkodva járt körözve
Nungeena25 körül.
„Csudálatos!” kiáltották a szellemek. „De hogyan segíthet nekünk a csapás meg-
fékezésében?”
„Lássátok meg magatok!” válaszolta Nungeena. Amint figyelték, a csudaszép
madár az Anya Szellem pihenő helye felé törtető rovar törzs vezetője felé csapott a
csőrével.
„Gyorsan kell dolgoznunk” mondta Nungeena a figyelő közönségnek. „A mada-
rak csudálatos lények, de ennél fontosabb, hogy a rovarokat gyorsan el tudják fo-

23
Nangeenára nőneműként hivatkozik a szöveg.
24
Fácán nagyságú, szürkésbarna tollazatú, a gyöngytyúkra emlékeztető madár. A hím farok tolla szétterítve
lantot ábrázol.
25
A lantfarkú madár násztáncakor szétteríti a feje fölött a farok tollait és körözve táncol. Hangja rendkívül
A talaj nyüzsgő, kavargó rovartömeggé vált gazdag a variációkban. Szinte minden környezeti hangot utánozni képes, a kacagó madár hangjától az
autók kipufogó hangjáig. Násztánca csudálatos látvány.
21 22
gyasztani. A mi dolgunk most az, hogy annyi madarat készítsünk, amennyit csak ké-
pesek vagyunk. Munkára fel!” Az első beavató szertartás
Nungeena más madarakat is alkotott, és mindegyik más volt. A többi szellem pe-
dig lemásolta őket, úgy, ahogyan csak erre képesek voltak. A fiatalabb szellemek A világon az első ismert felnőtté avatást és beavató szertartást a Googoorewon30, a
ügyetlenek voltak. Ők rémségesen kinéző madarakat készítettek, olyanokat, mint a fák területén tartották meg, amikor még Baiame a földön élt és az állatok még embe-
szarka és a hentes madár26, de még ezek is, miután elkészültek, azonnal hozzáláttak a rek voltak.
rovarok felcsipkedéséhez. A Nagy Szellem, aki ebben az időben, mint ember jelent meg a törzsek előtt, úgy
Azok a szellemek, akik a föld vizes területeiről érkeztek olyan madarakat alkot- mint wirinum31, avagy bűbájos ember, a távolabbi vadászterületekről is összehívta az
tak, amik úszni is tudtak, és gázlani a lapályokon és a folyók partjai mentén. Ezek a embereket. Sok törzs úgy jelent meg, mint az állatvilág képviselője. Megjelentek a
folyóvizek fölött repkedő rovarok fogyasztásához láttak. Wahn32, azaz a Varjú, a Du-mer33, avagy Barna Galamb, Baiamul34, avagy Fekete
A partmenti területek szellemei sirályokat készítettek, és bár ezek a méltóságteljes Hattyú, Madhi35, avagy Kutya és még sokan mások.
madarak jobban kedvelték a halakat, ők is csatlakoztak a hatalmas rovar vadászathoz. Ahogy törzs törzs után megérkezett arra a helyszínre, amit Baiame választott meg,
Az éjjeli szellemek, akik a virágokat szokták aludni küldeni, a békaszájút27 és a a lelkesedés egyre nőtt. Régi barátok üdvözölték egymást és kíváncsiskodtak, vajjon
kecskefejőt28 alkották meg. tudná-e valaki az összejövetel célját, de senki sem olvashatott Baiame gondolataiban.
A leggyorsabb szellemek a fecskét, a legyezőfarkú galambot és a légyfogó mada- A félelemmel vegyes várakozás óráról órára növekedett.
rakat készítették el, és a levegő megtelt csőreik csattogásával. Mégis ez örömteli alkalom volt. Ajándékok cseréltek gazdát, házassági szerződé-
A kis szellemek, akik életüket a virágok között töltötték, megalkották a vörösbe- seket kötöttek, és akik értékeket hoztak magukkal, elcserélték másokéra. Minden este
gyet, az ökörszemet és a fagyöngy madarakat. táncoltak és énekeltek, ameddig csak a tüzek el nem hamvadtak, amikorra már mind a
Amikor mindezeket elkészítették, a levegőt felverte szárnyaik csapkodásának a férfiak, mind az asszonyok alig tudtak már ébren maradni.
hangja. Baiame elégedett volt. Néhány nap múltán Baiame összecsődítette a férfiakat és kunyhója előtt állva
„Olyan szépek, hogy megkülönböztető hangjuknak is kell lenni” mondta, és szózatot intézett hozzájuk.
mindegyiknek egy-egy dallamot ajándékozott, amit azóta is hallani az erdőben és a „Nagyszerű az, hogy örültük egymásnak” mondta nekik, „de eljött az idő, hogy a
völgyekben és a Tya síkságain át. A varjú harsány hívó hangja és a kukaburra29 re- komolyabb dolgokhoz lássunk. Összejövetelünk valódi célja ezen a helyen az, hogy
kedtes kacagása elnyomja a többi dalt. felkészítsük az ifjakat a férfiságra. Ti férfiak vagytok. Tudjátok, hogy mit kell tenne-
„Még ezt nevezed te szépnek?” kérdezte Nungeena hitetlenkedve. tek, mert én azokat az elmétekbe oltottam. Először is bora36 helyet kell készítenetek.
„Füleim számára ez kellemetes hang” felelte Baiame. A madarak felé fordult, Aztán majd felberregnek a csurungák37, és a fiúk elhagyják az anyjukat, és ti, akik
akik addigra már minden rovart, ami az Anya Szellem völgye felé tartottak, felfaltak. idősebbek vagytok, átveszítek annak a felelősségét, hogy felkészítitek őket.”
„Hajrá! Pusztítsátok el Marmoo hordáját!” parancsolta. A férfiak néhány napot eltöltöttek a bora terület elkészítésével, feltorlaszolták a
Még dalolva körbe repülték őt, majd szétlebbentek, mint a kerék küllői, egyre védő falakat és kihasították az ösvényeket a bozótosban. Többségük csendben és
messzebb repülve, ameddig csak új rovarcsapatokra nem bukkantak, amelyek a földet gyorsan dolgozott, ahogy felkészült harcosokhoz illik, de a Madhi törzs tagjai mind-
a növényektől akarták megfosztani. Micsoda madár ünnep volt ez! Azóta sem laktak végig megzavarták őket oktalan fecsegésükkel és nevetgélésükkel. Először apró
ennyire jól, de azóta is reménykednek abban, hogy Marmoo ismét küld nekik egy figyelmeztető jeleket küldtek feléjük, mert tudták, hogy üres fejűek. Mégis, amikor a
újabb hasonlóan gazdag szüretet. bora terület kezdett már kialakulni a bozótosban, a madhik megrémültek a

30
Googoorewon: a fák helye, területe.
31
wirinum: bölcs, varázsló, a gyógyítás embere, - bűbájos.
32
Wahn: varjú.
33
Dumer: barna galamb. Ausztrál őshonos galamb.
34
Baiamul: fekete hattyú.
35
Madhi: kutya. Föltehetően dingó. Ausztráliába a dingót kb. 5 évezrede hozták be, itt más nagyobb testű ra-
gadozó állat a történelmi időkben már nem élt. Tasmániában élt még a tasmán tigris, de azt mára már
26
Laniidae családhoz tartozó ragadozó madár. kipusztították. Az angolok a rókát hozták ide, hogy lehessen rókavadászatot rendezni, de mára már
27
Mopoke – rovarevő éjszakai madár, a Podargus strigoides osztályból, Ausztrália-szerte él. úgy elszaporodott, hogy komoly összegekbe kerül a kiirtatása. Ugyanez vonatkozik a nyúlra is, ami
28
Éjjeli edény, azaz kecskefejő - a Caprimulgidae osztályhoz tartozó éjjeli rovarevő madarak neve, szürkés- dúvaddá alakult itt.
36
barna tollazató, cserregő hangúak. bora hely, terület: a férfivá avatás kialakított helye. Nők nem látogathatják meg.
29 37
Kukaburra: Király halászmadarak családjához tartozó, galamb nagyságú, de testéhez képest hatalmas fejű csurunga – ökörkiáltó. Fából készült lemez formájú szakrális tárgy, amit kötélen forgatnak és félelmetes
és csőrű, szürke hátú, fehér hasú ragadozó madár. Kígyóra is vadászik. Hangja a kacagó embert idézi. berregő hangot ad.
23 24
bekövetkező szertartás ünnepélyességétől. Ekkor egy bűbájos fordult hozzájuk, hogy
maradjanak már csendben és vegyenek részt a munkában, de nem figyelmeztek rá.
Egy idő múlva már figyelmeztető tekinteteket vetettek rájuk, majd a bűbájosok
rájuk förmedtek, ha nem maradnak csendben, a Nagy Szellemet fogják felmérgesíte-
ni. A madhik csak megvetően kacagtak. Csak parádéztak a dolgozók körül, miközben
csipkelődő megjegyzéseket tettek és bírálták azt, amit készítettek, és durván sérte-
gették a bűbájosokat.
Baiame közelről figyelte mindezt. Nem szólt semmit, mert úgy vélte, hogy azért
mégis csak tisztelik a bűbájosokat. Úgy hitte, hogy ja a beavatás ideje elérkezik, majd
csak felismerik, hogy a teljesen felnőtt és kipróbált emberként jó példát kell mutatni-
uk a fiúknak. Amikor nyilvánvalóvá vált a rossz modoruk, és az arcátlan viselkedé-
sük csak fokozódott, úgy döntött, hogy elérkezett annak az ideje, hogy megbüntesse
őket, mert az fontos volt, hogy a törzseket meg kell védeni és a beavatandókat bizton-
sággal végigvinni a szertartáson. Közéjük lépett és olyan hangosan és szigorral kez-
dett el hozzájuk beszélni, hogy mind megálltak és odafigyeltek.
„Fáj nekem a Madhi magatartása” mondta a nagy bűbájos. „Embereim elégedet-
ten élnek, mert betartják a törvényeket, amiket alkottam nekik. Ugyanakkor ti,
madhik, gőgösek és rendbontók vagytok. Nem hallgattatok a bűbájosokra, kigúnyol-
tátok az ünnepi eseményt. Rendben van: elmehettek kacagni és szörnyülködni azon,
ami a szíveitekben van. Többé nem tartalak titeket méltónak az emberi megjelenésre
és névre. Menjetek az utatokra, madhik, és folytassátok másutt az ordibálásotokat.”
A madhik egymás után négykézlábra ereszkedtek. Vastag szőrbunda nőtt rájuk,
karjaik lábakká alakultak, kezeik és lábfejeik pedig mancsokká. Még oda akartak
szólni Baiamenek és elmondani, hogy nagyon megbánták, amit tettek. De már késő
volt. Szó se jött ki a szájukon, csak üvöltés. Megrémültek saját hangjuktól és elro-
hantak a bozótba. Zajongásuk elveszett a távolban.
Most már mindenki félt Baiametól. Eddig csak mint barátot ismerték. Most meg-
mutatkozott, mint bűbájos, aki nem ismer tréfát. Ezen az éjszakán a kunyhók árnyé-
kában és a tábortűz körül a nappali eseményeket mondogatták egymásnak újra és új-
ra.
A következő reggelen, amikor Baiame az asszonyok körébe lépett azok elhallgat-
tak és aggódva maradtak csendben, amikor meglátták őt.
„Miért nem őrlitek a magvakat lisztté?” kérdezte.
Senki sem felelt.
„Gyertek közelebb” mondta Baiame tréfálkozva „nem eszlek meg titeket, ma éjjel
nem vagyok éhes. Ám ha a sült tészta nem lesz készen, valami más is történhet.”
Az egyik asszony bátorságot merített és megszólalt.
„Óh, uram, ne hidd, hogy henyék vagyunk. Különös dolog történt. Őrlő köveink
elhagytak minket.”
Baiame hahotázásba tört ki.
„Olyat már hallottam, hogy az asszonyok elhagyták az őrlő köveket, de olyat még
nem, hogy az őrlő kövek maguktól elhagyták volna az asszonyokat. Kitalálnátok va-
lami ennél hihetőbb mesét?” A Madhik egymás után négykézlábra ereszkedtek

25 26
„Igaz uram” erősködött. „Egyetlen egy sem maradt a táborunkban.” A bora területen a fiatal emberek felkészültek arra, hogy tanúsítsák azt a bátorsá-
Baiame körülnézett. got, amit az évek során elszenvedett szűkölködéssel, fájdalommal, magányossággal
„Valóban, egy sem maradt itt” ismerte el „de ez nem jelenti azt, hogy lábaik szereztek. Voltak időszakok, amikor az őrület, vagy a hisztéria határához értek, de az
nőttek és útra kerekedtek. Gondolom, hogy a Dumernek adtátok kölcsön azokat:” semmi sem volt ahhoz a próbához képest, amit majd most kell elviselniük. Emlékez-
„Nem, nem, nem, mi nem adtuk” válaszoltak kórusban. tek az éjszaka fagyos, tűz nélküli hidegére, a sötétségből érkező különleges hangokra,
„Igen, igen, igen, megtettétek. Gyerünk és szerezzétek vissza.” amikor az idősebb bátyjaik elvitték őket a táborokból; a hosszú vadásznappalokra, az
Az asszonyok emlékezvén a Mudhi sorsára nem ellenkeztek. Tudták, hogy nem első izgalomra, amikor a kőhegyű lándzsa a vadba merült, a táborba visszavezető
adták kölcsön a köveket a Barna Galambnak, mégis egyik csoporttól a másikhoz szomjat keltő útra, a büszkeségre, amivel a prédát mindenki elismerése mellett a föld-
mentek tudakozódván: „Nem láttátok az őrlő köveinket?” de a válasz mindig az volt, re vetették, a szomorú fölismerésre, hogy míg a többiek falatoznak, ők, a vadászok
hogy „Nem”. éhezni kényszerülnek. Ezeket tapasztalták meg, amíg fiatalok voltak és ártatlansá-
„Hallga’ kiáltotta az egyik leány. „Mi ez a zörej?” gukban úgy vélték, hogy az ilyen próbatételek állhatatosságát magukkal vihetik a
Megálltak és halk dobolást hallottak a fejük felett. felnőttség előnyeivel egyetemben.
„A Wunda”38. A szellemek vannak itt!” kiáltotta egy hang. De Baiame a bűbájosait bölcsen utasította.
Amilyen gyorsan csak tudtak, rohantak vissza és elmondták Baiamenak hogy „Gyermekeimnek erőseknek kell lenniük” mondta nekik. „Erőseknek, hogy fiakat
hallották a Wundát. nemzzenek, hogy gondoskodjanak a feleségeikről, hogy túl tegyék magukat az étvá-
A bűbájos a szakállát simogatta és elgondolkozva mondta: „Lehet, hogy igazság- gyon és a fájdalmon és a félelmen. Meg kell tanulniuk a törzs bölcsességét, a vizek és
talan voltam veletek szemben. Gyerünk, nézzük meg a Dumert és lássuk magunk is.” az égen az összes csillag rejtelmeit, a fúvó szélét, a kaptár felé repülő méhét, a föld
Elővette a varázsfegyverét és elindult a Dumer asszonyok tábora felé, és tisztes alatt rejtőző élelemét, a látó szemét, ami a köves terepen követni tudja a kengurupat-
távolból követték őt az asszonyok. A Dumer tábor elhagyatott volt, de egy asszony, kány40 könnyű lépteinek a nyomát. Tanítsátok őket!”
élesebb szemű, mint a többiek, észrevett egy őrlő követ a bokrok között tovacsúszni. Elfeketedő, vérző ajkakkal bár, de a fiatal emberek megkísérelték a bűbájosok
Baiame utána sietett, még követték őt az asszonyok, miközben felül a Wunda dob- mondókáit követni. A beavatandókat kifeszítették a forró homokra, miközben han-
pergése hallatszott folyamatosan. gyák korzóztak mezítelen bőrükön és vizsgálták a testükre festett agyagmintákat.
„A Wunda, akiket nem láthatunk, cipelik el” mondta Baiame. Combjukból vér szivárgott és szívódott be a szomjas talajba. Napokig nem jutottak
Áttörtek a bozóton és meglepő látvány tárult a szemeik elé. Őrlő kövek százai egy falat élelemhez, egy korty vízhez sem és a vér úgy lüktetett a fülükben, mint a
áramlottak át a síkságon és mögöttük a Dumer asszonyok futottak. Ahogy nézték mennydörgés. Az emlékek kitörlődtek, amint a bűbájosok az ősi tant mondogatták. A
őket, a Dumer asszonyok folyamatosan barna galambbá változtak, összecsapva szár- mennydörgés a vízesés hangjává szelídült, amikor a csurunga lebbent ide, meg oda.
nyaikat elröppentek a bozótos felé. Ha valamelyik ifjú összerogyott a fáradtságtól, a fejét hátul megvágták és az új vágás
„Kövessétek! Kövessétek!” kiáltott Baiame. Rohantak folyókon és völgyeken át, emlékeztette őt arra, hogy tudatának a megedzését elmulasztotta.
de a köveket gyorsabban vitték, mint ahogy ők tudtak futni, és eltűntek a messzi tá- Éjjelente is folytatták az énekléseket, a mondogatásokat, a suttogásokat, a
volban. Baiame meg noszogatta az asszonyokat. csurunga végtelen berregését, míg nem egy kora reggeli időben, amikor a halovány
„Nézzétek” mondta végül, „itt az a hely, ahol a versenyfutás véget ér.” fényben a bokrok guggoló embernek tűntek, az utolsó felvonás következett. Az
Köves hegység nőtt ki a síkságból. Az volt a Dirangibirra39 hegye. Amikor oda idősebb testvérek a mellükre telepedtek, amíg csak a bordáik a mellkasukba nem rop-
értek látták, hogy csupa őrlő kőből áll. Azóta is a törzsek, ha a legjobb őrlő követ pantak és az utolsó szuszt is ki nem préselték a tüdejükből, miközben a bűbájos egy
akarják, mindig a Dirangibirra hegyhez mennek, és onnan biztosítják azt. éles kővel kitörte az első fogaikat.
A csurunga dala ekkor elhalt és a hajnali pírban a fiatalember felállt, szemei
* * * * fénylettek és elindult a világba a felnőtt ember összes büszkeségével és tapasztalatá-
val.
Miközben a csurunga természetfölötti hangja megerősödött és elhalkult, az asszo-
nyok összegyűltek a táborban azon rejtélyek miatti aggodalommal, amin csak a férfi- * * * *
ak vehettek részt. A fiúkat elvitték a gondozóik és csak az asszonyok meg a gyerekek
maradtak ott. Lassan teltek a hetek és az asszonyok hamarosan ismét a fiaik után nézhettek.
Úgy akarták fogadni őket, amint büszkén elfoglalják a helyüket az érett vadászok és

38 40
Wunda: gonosz szellem, kísértet, fehér szellem, fehér ördög. Goonur, kengurupatkány: patkány nagyságú, rágcsáló, erszényes éjjeli állat. Ugrálva közlekedik, mint a
39
Dirangibirra kenguru.
27 28
harcosok között. Magukban maradva, ha senki sem látta őket, könnyeket ejtettek a Baiame szomorúan folytatta az útját haza, a hegyek közé. A valaha is létező leg-
férfiak kivert foga és megvagdalt teste miatt, mert nem régen még a fiacskáik voltak. nagyobb beavatási szertartás véget ért; de asszonyok váltak fákká, emberek kutyává,
Nem akarván velük a bora területen találkozni, összecsomagolták amijük volt, és el- egész törzsek hüllővé és madárrá, és még az ő saját kutyája is szörnyeket szült.
indultak a törzsi területeikre vezető hosszú úton. De Baiame idős és bölcs. A gonoszból jó származik, és tudta, hogy ha a beavatás
Egy nap egy középkorú asszony érkezett a táborba és a leborult a lábaik előtt, éles emlékei elhalványulnak, a világ gazdagabb lesz azokkal a növényekkel és álla-
ökleivel a mellét verdesve sírt. „Elhagytatok engem! Szégyen rátok! Lehetnétek mind tokkal, amik a Nagy Beavatáskor keletkeztek.
ikrek anyjai!”
„Mi a baj? Mi történt veled?” kérdezték a köréje gyülekvők.
„Nem maradhatok veletek” zokogta, „több gyerekem volt, mind kicsinyek. Elfá-
radtak. Minél gyorsabban meneteltetek, annál lassabban jöttek ők. Egyikőtök sem né-
zett hátra. Egyikőtök sem akart segíteni. Nem találtunk vízforrást és egymás után a
gyermekeim mind meghaltak és most egy sem maradt nekem.”
Lerogyott a lábaikhoz, szemei világítottak és megátkozta őket.
„Nem is akartatok minket megvárni. Nagyon is siettetek, hogy ide érjetek. Most
itt vagytok és itt is maradtok. Goo gool gai ya!41 Váljatok valamennyien fákká!”
Visszafordult, a nyelve kilógott a száján, szemei fehérje kifordult. Az asszonyok
megpróbálták megérinteni őt, de lábaik legyökereztek a földbe. Amint a karjukat
nyújtották ki felé, azok ágakká változtak, ujjaik gallyakká és levelekké, a törzsük és a
lábaik fatörzzsé. Amint a szél átfútt közöttük, fájdalmasan jajveszékeltek.
Más asszonytörzsek meghallották a különös zajt és odarohantak, hogy lássák, mi
történt. Amint közeledtek, ők más alakot öltöttek, Baimul, azaz Fekete Hattyúk,
Ooboon42, azaz kék nyelvű gyík lett belőlük és szétszaladtak a fűben. A Dumer elre-
pült felettük és azon a hangon turbékoltak, amit a Wunda adott nekik, amikor ellopták
az őrlő köveket. És a Millin-nulu-nubba43, a gyászoló anya holttestéből lett az a pi-
cinyke madár, a Milli-nulu-nubba, aki állandóan azt rikoltozza, hogy „Goo gool gai
ya” – váljatok fává!

* * * *

Visszatérve a bora területre, Baiame üdvözölte a fiatalembereket, akik legyőzték


az étvágyat, a fájdalmat és a félelmet.
„Üdvözlet néktek” mondta a bölcs bűbájos, „ti most már valamennyien férfiak
vagytok. Az asszonyok már elindultak hazafelé. Kövessük őket. Gyermekeik terhet
jelentenek számukra, nosza, érjük őket utol mihamarább!”.
Az ösvényt könnyű volt követni. Baiame saját kutyája loholt elől, eljutott arra a
tisztásra, ahol a fák, akik nemrég még asszonyok voltak, ágaikat a föld felé lehajtot-
ták. Állatok futottak el onnan. A kutya lefeküdt egy bokor alá és megkölykezett. Ku-
tya testű, de tarajos sül fejű kölyköket ellett. Olyannyira visszataszítóak voltak, hogy
senkinek sem volt kedve megközelíteni őket. Az emberek Eer-moonan-nak44 hívják
őket, a sötét árnyékok hosszú fogú szörnyeinek, akik az utasok lábaiba éles fogaikkal
belemarnak.
41
Goo gol gai ya – kacagó szamár, szó szerint értelemben: végy egy gallyat.
42
Oobon: kék nyelvű gyík, közepes nagyságú hüllő.
43
Millin-dulu-nuba: madár, millin: varázsló, dulu: égzengés, nuba: téged
44
Eer-moonan, earmoonan: szörny, szószerinti értelemben: éles fogú.
29 30
A Kurriák nem merültek le a fenékre. Tudták, hogy az asszonyi testek a gyom-
Baiame feleségei rukban Baiame feleségei voltak, és egyetlen gondolatuk csupán az volt, hogy elme-
neküljenek, mielőtt az isten fölfedezné mi is történt velük. Félúton lefelé a
Mielőtt Baiame elhagyta volna a földet, hogy hazatérjen a Tejútra, felkapaszko- forráskürtőben volt egy alagút, ami a Narran50 folyóhoz vezetett. Végigkúsztak a szűk
dott a Bullima hegység45 Oobi-oobi csúcsához támasztott létre kőfokain. Ott, és ami- járat mentén maguk előtt tolva a vizet. A Narran folyó mentén aztán felgyorsítottak.
kor ő az utolsó útjára elindult, a feleségei a kristály kőzethez nőttek az arra az időre A víz hullámfalként torlott fel a testük előtt, kiöntvén a partokra, és elárasztva a fák
való emlékezetül, amikor Baiame még ember képében a földön járt és beszélt. törzseit, ám üresen hagyva a folyómedret mögöttük.
Birra-nulu46 és Kunnan-beili47 sok idővel a megkövesedésük előtt, amikor Baiame Baiame összegyűjtötte a szükséges mennyiségű mézet. Gyorsan visszatért a
feleségül választotta őket fiatalok és buták voltak. Maga részéről sohasem bízott meg Coorgil forráshoz, töprengvén azon, vajjon feleségei milyen csínyt követhettek el tá-
bennük hosszabb ideig. volléte alatt. Kiáltott értük, de nem jött válasz. Hallotta a békák brekegését a bolon-
„Azt akarom, hogy ti gondosak legyetek és odafigyeljetek arra, amit nektek mon- dos zsákban, amiket a fák árnyéka alá tettek le, és látta az öveiket a forrás szegélyé-
dok” mondta nekik egy nap. „Elmegyek most mézet keresni. Amíg távol leszek, ve- nél, ott, ahová a fürdésük előtt ejtették azokat.
gyétek az ásó pálcáitokat és keressetek édes burgonyát és fogjatok annyi békát, A parthoz ment és látta, hogy a medence vízszintje messze a szokásos alatt van. A
amennyit csak találtok. Vigyétek el Coorgil48 forráshoz és ott várjatok meg engem. vér lüktetett a halántékán és kezei megmarkolták a fegyvereit, amikor rájött, hogy az
Azonban bármi is történik, a forrásban meg ne fürödjetek. Az a forrás csakis ivóvíz- asszonyok nem figyelmeztek rá és elnyelték őket a Kurriák. Learaszolt a meredek
nek való.” part mentén és reményei visszatértek, amikor meglátta a sziklán át vezető fekete ala-
Kinyitotta a markát és abból egy méh röppent ki, fehér pitypangmag bokrétát gutat.
vonszolva maga után. A Nagy Szellem elrohant utána és hamarosan eltűnt a szemek Négykézlábra ereszkedett és végigkúszott rajta az üres folyómederig. Tudta, hogy
elől. a krokodilok lassan mozognak, mert elnehezíti őket Birra-nulu és Kunnan-beili súlya.
„Hosszú ideig távol lesz” mondta Birra-nullu. „Soha sem adja fel, mielőtt a méh A száraz folyómeder kígyózott előtte, de Baiame kikapaszkodott a partra és végig
hazaérkezne a fájához. Gyerünk, kezdjünk dolgozni és talán lesz valami szórakozás- pillantott a távolba, ahol ezüstös fényt látott csillogni jelezvén neki, hogy a Kurriák
ban is részünk, mielőtt hazajönne.” még mindig lefelé mennek. A kavicsok megcsúsztak és begurultak a folyómederbe,
Olyan gyorsan dolgoztak, hogy hamarosan a zsákjuk tele volt élelemmel és elvit- ahogy rohant előre és így alakították ki a Narran folyó menti gerinceket.
ték azt a forráshoz. Elérkezett oda, ahol a folyó egy sekély tóvá szélesedik és várakozóan leült. Éppen
„A víz hűvösnek látszik, és nekem melegem van. Mit tennél a helyemben?” kér- feltornyosuló hullámokat látott a folyó mentén lefelé haladni. Szétterült a tó felett és
dezte Kunnan-beili. a Kurriák a partra vetődtek pontosan ott, ahol ő várakozott. Lábaira pattant és mielőtt
„Elmennék úszni, Mit tennél te a helyemben Kunnan-beili?” megrohamozhatták volna őt, lándzsát illesztett a vető szerszámába és az egyiknek a
„Elmennék én is úszni.” fejét átütötte a földhöz szegezve azt. A másikat a bunkó ütésével kábította el egy pil-
Egymásra néztek és nevetésben törtek ki. lanatra. Óvakodva a csapkodó farkaiktól, éles kőkésével levágta a fejüket és felhasí-
„Az öreg Baiame figyelmeztetett minket, hogy ne tegyük, de néha úgy érzem, totta a hasukat.
hogy ő csupán egy ostoba öregember, aki nem érti, hogy a lányok valójában milye- Feleségei testei kiperdültek a partra. Csendben feküdtek vastag nyálkával burkol-
nek. Gyerünk!” tan. Most Baiame addig keresgélt, amíg egy fészeknyi vöröshangyát nem talált.
Lecsatolták öveiket és beugrottak a forrásba, boldogan kiáltozva a hideg víz Összegyűjtött belőlük egy halommal, majd a lányok testére helyezte, ahol azok ide és
okozta bizsergéstől. A forrás mélyén két fenyegető árnyék mozdult meg. Csendben oda rohangáltak és felfalták a nyálkát, mígnem a lányok bőre fényesen nem ragyogott
fölemelkedtek a tiszta vízben a fiatal asszonyok figyelmét elkerülve. Két hatalmas a napfényben. A sok apró láb csiklandozásától és számtalan hangya csípésétől a fiatal
száj kitárult és a Kurriák49, a forrásmedence krokodil őreinek az állkapcsa összezárult asszonyok föléledtek, felültek és reszkető lábaikra álltak.
fölöttük. Egy pillanattal korábban még a lányok kacagása töltötte be a tisztást, aztán Szégyentől telten lógatták fejeiket, amikor férjüket látták maguk előtt.
csend lett hirtelen, amint a madár abbahagyja az énekét, de még csak a lágy szellő is Baiame rájuk mosolygott. Mindig is megbocsátó volt könnyelmű feleségeihez.
elült. A madarak és az állatok rémülettel néztek a medence felszínén lévő örvényre és
a bizonytalan alakokra, amik eltűntek a mélyben.
45
Bullima: szellem ország, menny.
46
Birra-nulu: Baiame első felesége, a szó jelentése: olyan arcú, mint csatabárd nyele.
47 50
Kunnan-beili: Baiame második felesége, a szó jelentése: libatop gyökér. Kurria: krokodil. A Narran folyóban, a Coorgil forrásban ma már nem él, Ausztrália északi részén élnek
48
Coorgil forrás: Új-Délwelsz középső részén, a vízválasztó nyugati oldalán lévő forrás. ma már. A történet keletkezése idején talán délebbre is élhettek krokodilok, különösen a jégkorszak
49
Narran folyó: időszakos folyó a Coorgil forrás közelében. leghidegebb szakaszában, amikor a Narran folyó is állandó hozamú lehetett.
31 32
„A kalandotok szerencsésen végződött” mondta. „Talán megtanultátok belőle,
hogy máskor hallgassatok a férjetekre. Mindig jó okom van arra, ha parancsot adok
nektek. Ha ez nem így lett volna, még most is a Kurriák bendőjében feküdnétek és
testeteket a gyomornedveik emésztenék meg. Megígéritek, hogy sohasem mentek fü-
rödni egyetlen medencébe, partmenti pocsolyába, vagy folyóba az engedélyem nél-
kül?”
„Megígérjük, igen!” válaszolta Birra-nulu és Kunnan-beili.

A fiatalasszonyok reszkető lábaikra álltak

33 34
„Mindenek előtt két fivéremet fehér hattyúkká változtatom. Ők majd átúsznak a
Baiame és az asszonyok földje tavon. Az asszonyok észreveszik őket, és minthogy madarat a Wahnt53 és Mulliant54,
Baiame két hírnökét kivéve még soha sem láttak, vízre bocsátják a kenuikat és meg-
A világ végén, túl a hegyeken, ahol Baiame, a Nagy Szellem élt, valaha olyan föld próbálják megfogni a madarakat. Eközben én megkerülöm a tavat. Amikor elérem az
volt, amit kizárólag nők népesítettek be. Ezek az asszonyok a fegyvergyártásukról asszonyok táborát, összegyűjtöm valamennyi fegyverüket. Ettől az asszonyok bizo-
voltak híresek – lándzsákat, bumerángokat és nullanullákat51 készítettek. Húsért és nyára majd visszasietnek. Amint meglátom őket közeledni, elkiáltom magam. Amint
posszum52 prémért cserélték el a fegyvereket a férfiakkal, amikre élelemként és a hi- meghalljátok a hangom, az állataitokat azonnal el kell engednetek. Ez fölkelti majd
deg miatt volt szükségük, merthogy Baiame hegyének túloldalán nem éltek állatok. A az asszonyok figyelmét és mialatt ők visszamennek, hogy az állatokat üldözzék, én
vadászok egyaránt elégedettek voltak ezzel a kereskedelemmel, merthogy azok a meg tudok szökni. Akkor ismét találkozhatunk és megosztjuk egymás között a fegy-
fegyverek, amiket az asszonyok készítettek a világon a legjobbak voltak. vereket.”
Nagyon nehéz volt az asszonyok földjét megközelíteni. Hatalmas víz nélküli sík- Wurrunah megidézte e legerősebb varázserejét. Fivérei csudaszép, fehér hattyúk-
ságon kellett előbb áthatolni. Az utas aztán nem mehetett tovább, merthogy az útját ká változtak és átsiklottak a csendes tó tükrén. Az asszonyok elámultak a látványon
egy mély tó állta el. Senki sem mehetett át rajta. Amikor az ember látótávolságon kí- vízre bocsátották a kenuikat, és az üldözésébe kezdtek.
vül került, az asszonyok kenuikban áteveztek a tavon és kicserélték az ajándékokat Wurrunah becserkészte az elhagyott tábort és minden fegyvert, amit csak talált
fegyverre. Mégis, a nagy költségek és a nehéz út ellenére a férfiak készek voltak összekötözte, és a hátára vette. Amint terhe alatt görnyedve elhagyta a tábort, az asz-
megtenni a hatalmas utat a gyönyörű fegyverekért, amelyek tiszteletet és megbecsü- szonyok észrevették őt. Abbahagyták a fehér hattyú üldözését és dühödten a part felé
lést szereztek a birtokosának. eveztek. Wurrunah hangosan rikkantott és a férfiak elengedték az állatokat. Soha sem
De mindig voltak lázadók, akik nem akarták követni a mások által kijelölt módo- láttak az asszonyok olyat korábban. Kiszálltak a partra és mindenfelé rohangáltak,
kat. Ilyen ember volt Wurrunah. hogy megkíséreljek megfogni az állatokat. A zűrzavarban Wurrunahnak sikerült
„Disznóság az, hogy egy férfinek meg kell elégednie azzal, amit egy asszony ké- megmenekülnie és átadta a fegyvereket a követőinek.
szített, hogy neki adja” Panaszkodott a fivéreinek. „Mindazonáltal, ők csak asszo- A továbbiakban nem éreztek egymással közösséget. Minden férfi fogta a maga
nyok, és a férfiaknak az ő uraiknak kell lenniük. Ha más nem teszi meg, én megmu- éppen, hogy megszerzett kincsét és a síkságon vissza a hosszú úton elsietett az ottho-
tatom nekik, hogyan is kell őket kezelni.” na felé. De Wurrunah megmámorosodott a sikertől. Legyőzte a félelmetes asszonyo-
„Hogyan tudnád ezt majd megtenni?” kérdezték őt. „Senki sem mehet át a tavon. kat és erőt vélt elömleni a testében. Fölemelte tekintetét a kiemelkedő hegy csúcsa
Nekünk őket megközelíteni sem szabad.” felé, ahol állítólag a Nagy Szellem élt, és kihívó módon megindult, hogy megmássza
Wurrunah fitymálva mosolygott. a meredek oldalakat. Nem jutott messzire, amikor fekete viharfelhők gyülekeztek a
„A férfiak mindig okosabbak, mint az asszonyok” válaszolta. „Az asszonyok le- csúcs fölött és élénk villámlás fénye világította meg a terepet. Egy lándzsa-hegyszerű
gyengítik őket a ravaszságukkal, de ha egy férfi erős, és eltökélt, akkor mindig fény legördült a hegyoldalon és megütötte a testét. Wurrunah összezúzva, védtelenül
győzedelmeskedik. Megmondom nektek, mit kell tennünk.” lerogyott a földre. A nemrég megszerzett erő elapadt. Elhagyta őt varázsereje is,
„Mindenek előtt meg kell szereznünk számos megbízható férfi támogatását. Nem semmi sem maradt, amivel fivéreit eredeti alakjukra változtathatta volna. Légszomjjal
viszünk magunkkal sem élelmet, sem prémeket. Helyette minden férfi élő állatot visz küszködve lépteit a síkság felé vette.
magával. Édes mindegy, hogy mi az, amíg csak él.” Ahogy vánszorgott, messze fölötte Sas-keselyű körözött. Mullian látta az
„Mit teszünk majd az állatokkal?” egybegyűlt fekete felhőket és tudta, hogy az ura hívja őt. Figyelmét megragadta két
„Ne törődjetek vele. Bízzatok bennem. Majd mindent a maga idejében megmon- fehér pont, amint messze alatta úszott a tavon. Lecsapott és felbőszülten tapasztalta,
dok nektek.” hogy Baiame védett területét a hattyúk elözönlötték. Harciasan megtámadta őket, ki-
Némi nehézségekkel embercsapatot gyűjtöttek össze a napégette síkságon. tépkedve tollaikat, amíg csak a vizet fehér felhőként nem takarták be.
Wurrunah volt a vezérük, őt a fivérei követték. Aztán jó néhány férfi következett, A hattyú fivérek testvérükért kiáltottak, hogy segítsen. Wurrunah a távolból hal-
mindegyik egy-egy élő állított cipelt jó szorosan odakötözve a hátára. lotta azt, de erőtlen volt. Csak arra volt képes, hogy megállva a kezeit tördelje. A se-
Amikorra végül elérték a tó partját, Wurrunah utasította őket. gítség mégis kéznél volt. A kártékony varjak, a Wahnak nevezett madarak a szent
hegy közelében, közvetlenül ellenségeik, a Sas-keselyük csőre előtt fészkeltek. Meg-
hallották a hattyúk kétségbeesett kiáltását, leereszkedtek a vízhez és megsajnálták
őket. Ők úgyszintén lázadtak Baiame ellen. Kihuzigáltak fekete tollakat a bundájuk-
51
Nullanulla: hajító eszköz, dárdát, kihegyezett fa rudat hajítanak vele. Nincsenek íjaik.
52 53
Posszum: erszényes mókus. Gyümölcsöket eszik, éjszakai állat. Hosszú, nehéz farkával egyensúlyozza Wahn – varjú
54
magát a vékony ágakon is. Mullian – saskeselyű
35 36
ból és beterítették velük a hattyúkat, amíg ismét fel nem melegedtek, és partra nem
úszhattak. A Napról, Holdról és csillagokról szóló legendák
Baiame lenézett és jót mulatott ezen a vakmerőségen és a hattyúk felé nyújtotta
engedékenységét; jutalmul megengedte nekik, hogy tovább éljenek és kijelentette,
hogy Ausztráliában minden hattyúnak ezentúl fekete lesz a tolla és nem fehér.

37 38
„Ez a te műved, Baiame” mondta Punjel. „A sötétség leple alatt a világot csudá-
Miért kacag a kukaburra hajnalban 55
latosan széppé alakítottad, úgy hogy örökké gyönyörködhessünk benne.”
Baiame mosolygott: „Nem csak magunknak, Punjel. A sötétség nagy állatainak
Valaha, amikor még a világ fiatal volt, mind a madarak, mind az állatok még ha- megvolt a napjuk. Itt az ideje, hogy benépesítsük a világomat kisebb állatokkal, kis
talmas nagyra nőttek. Olyan nagyok voltak, mint a hegyek és sötétségben éltek, amit madarakkal és hüllőkkel, még kis rovarokkal is, amiket aligha láthatunk, és ezüstös
csak a csillagok halovány fénye világított meg. Az állatok házsártosak voltak, mert halakat juttatni a folyókba és tavakba.”
nehéz volt elégendő élelmet találniuk hatalmas testük táplálásához. Baiame meg- Amint beszélt, a tűz elkezdett elhamvadni és a szépség egy része is kialudt vele.
kezdte az ő teremtő munkáját, de még nem döntötte el, hogy a népe milyen alakot ölt- „Mi értelme van ilyen világot alkotni, ha senki sem láthatja?” kérdezte Punjel.
sön. Ezek az állatok, amiket alkotott voltak az első kísérletei. „Most már megajándékozódtunk az égben a tűzzel” válaszolta Baiame „nem
A világ nem volt annyira kellemes hely, amiben istenek élhettek volna. Baiame hagyjuk soha kialudni. Éjjelente elhamvad, ameddig már senki sem láthatja, de reggel
inkább otthon maradt, a Tejúton, amit megosztotta egy másik erőteljes szellemmel, újra felpiszkálom. Az ember napnak fogja nevezni, de mi tudjuk, hogy az egy újabb
akinek a neve Punjel56 volt. Az égbolt fagyos valóságában hideg volt és az istenek na- égő farakás, ami fölébreszti az élőlényeket az álmukból.”
ponta gyűjtöttek tűzifát, amit felhalmoztak a mennyei kunyhóik előtt. „Mi az, hogy álom:” kérdezte Punjel.
„Miért gyűjtögetjük a tűzifát, ha nem gyújtunk be vele?” kérdezte Punjel panaszo- „Az álom egy lágy szellem, ami lecsukja az emberi szemeket és lecsendesíti a
san. gondolataikat a fejükben. Az a pihenés ideje. Élőlényeknek szükségük van az alvás-
„Nekünk nincs tüzünk. A tűz csakis alant található”. ra.”
„Akkor miért nem megyünk le és kerítünk magunknak? Én fázom.” „Úgy gondolod, hogy ők halottak?”
„Még hosszabb ideig fáznod kell” Mondta neki Baiame. „Majd eljön az idő. Nem „Nem, nem. Nehéz elmondani neked, mert te nem ismered azt, de az alvás olyan
késleltetheted a teremtést.” nem-élet, ami életben tartja az embert.”
Punjel felkészült, hogy vitába szálljon, de a figyelmét valami szokatlan ragadta Punjel eltöprengve rázta a fejét. „Baiame, nem értem” mondta „Ha te azt mondod,
meg. Mind ő és Baiame világosan láthatták a félhomályban, amint fejlődik a világ. hogy jó, akkor jónak kell lennie. Ha az emberek élnek, miközben nem élnek és sze-
Látták, hogy a Sas és az Emu veszekszenek valamilyen állat teteme fölött. Az emu- meik csukva vannak, akkor nem fogják tudni, hogy mikor gyújtjuk meg a lángot, és
nak sikerült a Sas elől megkaparintania. Elszaladt vele a fészke felé a másik madárral ők tovább folytatják azt, amit te alvásnak nevezel, ami a halálhoz hasonló.”
a nyomában. A Sas kitátotta a csőrét és kitépkedte a menekülő madár farok tollait. Az „Minden nap a tűz megjelenésére majd kinyitják a szemeiket.” Biztosította őt
Emu nem merészelt a fészkénél megállni. Tovább szaladt egyenesen a sűrű aljnö- Baiame. „Felfüggesztek keletre egy fényes csillagot és arról majd tudni fogják, hogy
vényzetbe és eltűnt a szem elől. A Sas megállt és odasétált az Emu fészkéhez. Beku- a tüzet újra meggyújtják és visszatér a fény a világra.”
kucskált és két tojást látott világítani a sötétben. Felkapta az egyiket és hamis mosoly- „Hogyan tudják meg, hogy a csillag ott van, ha a szemeik le vannak csukva?”
lyal az arcán, minden erejét összeszedve feldobta azt a levegőbe. „Lesz majd valami zaj, ami tudatja velük, hogy a csillag fenn van.”
Punjel a közelből figyelte ezt. A tojás egyre magasabbra repült és közel került „Milyen zaj? Ki okozza majd?”
hozzá és akkorára nőtt, hogy elvette tőle a világra való kilátást. Ösztönösen kinyúj- „Ez a te dolgod, hogy kitaláld, Punjel. Minthogy téged nagyon is érint az, nehogy
totta felé a kezét, hogy elkapja, de kicsúszott az ujjai közül és nekicsapódott a kunyhó az én kicsinyeim ne ébredjenek föl naponta, meg kell találnod annak a módját, hogy
előtti farakásnak. Ezer darabra tört és a tűzifát fehérre és sárgára festette meg. Ahogy megtudják.”
a két szellem figyelte, a törött tojás lángra kapott, a farakást meggyújtotta, és mint- Punjel visszament a kunyhójába és megkísérelte, hogy gondolkozzék. „Felhord-
hogy már régóta ott tárolták, csontszáraz volt, hírtelen égni kezdett. Az istenek köze- hatnék köveket a Tejútra és ledobhatnám a földre.” gondolta „de így esetleg eltalál-
lebb húzódtak, hogy testüket fölmelegítsék. nám Baiame embereit és megsérülnének attól, hogy rájuk esik. De egyébként sem
Tüstént lenéztek. A csillagok elhalványultak az erős fénytől és az egész világot lenne egy vidám ébresztő hang. Még félni kezdenének.”
megvilágították a lángok. Sűrűbben vették a levegőt a látványtól. Soha azelőtt nem Miután hosszú ideig gondolkozott, lement a földre és mászkált az erdőben. Meg-
láttak még ilyen szépséget. Hegytetőket borította be a tiszta arany; a fák olyanok hallgatta, amint a faágak nyekeregtek a szélben, hallgatta a víz csobogását a köveken,
voltak a hegyoldalakon, mint zöld bársonyos öltönyök; ezüstös folyók és vízesések egészen az állati patáknak a földön való csattogásáig mindent; de egyik sem tetszett
ékesítették a tájat ami teljes pompájában ragyogott. Még a sivatagos síkságok is ezer meg neki.
élénk színben tündököltek; miközben a felhők ökörnyál fátyolként lebegtek a föld Egyszer csak kacagó hangot hallott és odament, hogy meglesse, mi az? A
felett kiemelve annak bájosságát. Kukaburrát találta egy faágon kapaszkodni és boldogan kacagott magának.
„Kukaburra!” kiáltott fel „ez az a hang amit akartam. Tudsz-e te még hangosab-
55 ban is kacagni?”
Kukaburra: király halászmadár. Ausztráliában ő a kígyók ellenfele, az egyetlen állat, aki kígyót fogyaszt.
56
Punjel, Pundel: égi szellem, Baiame másik neve.
39 40
A Kukaburra tágra nyitotta a csőrét és olyan kacagó szózatot engedett ki, hogy
Punjel befogta a füleit, nehogy megsüketüljön. A Kék Hal és a Hold
„Csudálatos!” kiáltotta ismét. „Mindenki meghallja majd ezt a zajt még a világ
legtávolabbi sarkaiban is. Kukaburra, mielőtt az égi tűz felragyogna, Baiame minden Ki mondaná meg, hogy a Hold hogyan keletkezett? Hogyan készült fel először,
reggel egy fényes csillagot függeszt a keleti égboltra. Figyelni fogod ugye, és boldo- hogy megkezdje a hosszú égi útját? Együtt élhetett-e Bahloo, a Hold Isten az
gan felkacagsz majd, ha meglátod?” Álomidőben Baiamevel, Yhivel és a mennyek összes szellemével? Ki tudná ezt
„Természetesen, megteszem” mondta a Kukaburra „Én akkor vagyok a legboldo- megmondani?
gabb, ha kacagok.” Azonban van egy mese, amit Nullandiról57, a Boldog Emberről és Looloról58, a
Punjel visszaröppent az égbe és elmondta Baiamenak, hogy mit intézett. Kesergő Emberről szól, akik akkor éltek, amikor a Hold még nem ragyogott, amikor
„Remek” mondta a Nagy Szellem. „Ha én majd felrakom a hajnalcsillagot keleten az éjszakák még sötétek és barátságtalanok voltak.
az égre, hallgatózz és mondd el, vajjon hallod-e a Kookubarrat amint hajnalt kiált. „A szívem olyan, mint a sötétség” mondta Loolo a feleségének, ahogy a sövény
De nem volt arra szükség, hogy Punjelt megkérje, hogy hallgatózzon. Maga is védelme alatt a tűz közelében heverésztek és összebújtak, hogy testük melegét
hallotta, ahogy mindenki hallja, kivéve azokat, akik tök süketek. megőrizhessék. „Az éjszaka barátságtalan. Amikor meghalunk, a lelkeink akkor az
éjszaka végtelen sötétségében bolyongnak majd, a szél átsüvít majd ama éjszaka üres
terén, majd semmivé zsugorodnak, meghalnak, és többé majd nem létezünk.
Az egyetlen válasz erre felesége zokogó szipogása volt amint fejét a karjai közé
temette.
Nullandi tüzétől kacagó hangok érkezek feléjük.
„Nézzétek a sötétséget!” mondta. „Megnyugtatja szemeinket a déli nap metszően
éles fénye után.”
„Buta egy ember vagy te” válaszolta a felesége. „Hogyan is láthatnánk a sötétsé-
get. Semmi látnivaló nincs benne. Olyan az, mintha kezeinket behunyt szemeink elé
helyeznénk.”
„Ez azért van, mert ti nem láttok.” Mondta Nullandi. „Nézzetek a tűzbe, gyerme-
keim. Lássátok a csapkodó lángokat. Nézzétek csak tovább. Most pillantsatok a sötét-
ségbe. Mit láttok most?”
„Lángokat látunk a sötétségben” kiáltották egyszerre. „Miért van ez, Atyánk?
Számos tűz lenne a világban köröskörül?”
„Nem, ez csak a fejetekben van. Sokkal fontosabb az, hogy ott van, mintha a vi-
lágban lenne. Látjátok még?”
„Lassan elhalványodnak, Atyánk.”
„Akkor nézzetek föl az égre. Mit láttok ott?”
„Számtalan szikrát látunk ott. Milyen tűzből fakadnak azok?”
„Abból a tűzből kell származniuk, amit Baiame gyújtott. Még nem vagyunk képe-
sek látni, de amikor közeledik a hajnal látni fogjuk a sárga sugárzását.”
„Atyánk, az ég miért van tele a szikrával?”
„Ezt nem tudom nektek megmondani. Várnotok kell addig, amíg öreg emberek és
asszonyok lesztek és a lelketek Bullimába59 vezető hosszú útra nem tér. Akkor majd
megtanuljátok mindazt, amit csak a halottak lelkei tanulhatnak meg, amikor öröklétre
térnek. Figyeljetek, Baiamévé válok a számotokra.”

57
Nullandi: boldog ember.
58
Loolo: kesergő ember.
59
Szellemország, égi tábor.
41 42
Kivett egy hasábot a tűzből és megforgatta a levegőben úgy, hogy láng körré vált, Hosszú évek peregtek egymás után. Nullandi és Loolo megöregedtek. Amikor
és a szikrák úgy pattogtak ki belőle, mint az élőlények. már nem maradt jártányi erejük sem, lefeküdtek és meghaltak, és Loolo kék hallá
„Csináld még egyszer” kiáltották neki a gyerekei, amikor Nullandi visszadobta vált, aki még egy kicsit továbbélt a tenger mélyén. Aztán megette egy nagyobb hal és
azt a tűzbe. csontjai a tengerfenék sarában hevertek, míg nem apró darabokra nem porladtak. Ez
„Nem” mondta az apjuk határozottan. „Ez csak amolyan tréfa volt és nem akarom lett Loolo vége.
megtörténtté tenni, mert ember nem lehet Baiaméhoz hasonló. Nos, menjetek aludni Azonban Nullandi, a Boldog Ember fölszállt az égbe, Baiame otthonába, ahol a
és reggel tüzének a melege csudálatosan színes világot fog teremteni.” Nagy Szellem a kerek és ragyogó Holddá változtatta őt. Nullandi az éjszaka sötétjét
ezüstös fénnyé változtatta, és még akkor is, amikor elfogy, és vékony fakéreg-szeletté
* * * * válik, az emberek tudják, hogy majd ismét megnő, akár csak az ő saját lelkük is egy
pillanatra meghal hogy aztán az öröklétre kelljen ismét.
„Min nevetgéltetek az elmúlt éjjel” kérdezte Loolo. „A nevetgélésetek és felesé- Így, Nullandi a Boldog Ember Bahloová, a Hold bájos Istenévé vált.
gem sírása miatt képtelen voltam aludni.”
„Miért sírt a feleséged?”
„Elmondtam neki, hogy ha a halál jön, az olyan lesz, mint az a sötétség, ami a
naplemente után ránk tör.”
„Ez valójában nem így van.” mondta Nullandi komolyan. „Addig, amíg az idő
nem jön el, nem mondhatjuk meg, de úgy hiszem, hogy a halál csak egy kicsinyke kis
időt jelent … olyan rövidet, mint amikor pislantasz a szemeddel.”
„Te bolond vagy” mondta Loolo és olyan hangot adott ki, ami a kacagáshoz volt
hasonló. „Mit gondolsz, mi történik majd veled?”
„Tudom, hogy a Nagy Szellem nem a semmiért alkotott minket, mint a virágokat,
amik egy napig virítanak, és aztán elhervadnak, vagy mint a rőzse, ami elenyészik a
tűz melegében. Azért alkotott meg minket, mert mi a gyermekei vagyunk, és amikor
eljő az időnk, akkor egy még jobb élőhelyet nyújt számunkra az ő csudálatos világá-
ban.”
Nullandi fölkapta a lándzsáját és elkezdte a kőpengét élesíteni.
„Loolo, arra gondolsz, ami téged kielégít. Ami engem illet, elmegyek wallabira60
vadászni, amíg a feleségem elmegy vízililiom gyökeret gyűjteni a vacsorához. Hall-
gass rám: oktalan beszédeddel te csak megzavarod a feleségedet. Ha te a tenger fene-
kén élő kék hal akarsz lenni halálod után, az lehetsz, erről biztosíthatlak. De hagyd
békén a feleséged, hagyd meg az ő lelki békéjét.”
„Hagyd te is békén a feleséged, Nullandi. Hagyd te is őt a saját feje után menni.
Mit gondolsz, mi lesz akkor, amikor a tested holtan fekszik a síkon és jönnek a din-
gók, hogy lerágják a csontjaidat?”
Nullandi a feleségére gondolt. „Valójában nem tudom, Loolo. Kielégít az, ha
mindezt Baiaméra hagyom. De mond el neki ezt: ha hozzád hasonlóan sok ember
van, aki fél a sötétségtől, talán Baiame mégis gyújt valami világot, hogy kellemeseb-
ben érezzétek magatokat.”

* * * *

60
wallabi: nyúlnál valamivel nagyobb testű, ugráló erszényes rágcsáló. Sokan apró kengurunak vélik, de más
faj.
43 44
egyet talált, a Holló berakta a zsákjába és rálehelt a fa tövére. Varázserő volt ebben a
Wahn és a Hold Isten leheletben és a fa gyorsan növekedni kezdett, egyre fölfelé tornyosulva. Nagyon sok
hernyó volt és mire Bahloo az utolsót is előszedte, a fa messze az égbe emelte őt. Le-
Wahn, a Holló régóta irigy volt Bahloora, mert a Hold Isten volt a leány gyereke- nézett. Wahn oly messze volt, hogy alig látszott a földön. A Hold Isten összecsapta a
ket készítő. kezét és felkiáltott, „Hol vagyok? Mi történt?”
„Hadd segítsek neked. Nagyon jó vagyok gyerekek készítésében.” Könyörgött
neki Wahn. * * * *
Bahloonak kétségei voltak a barátját illetően, jó okkal, mert amikor egyszer végül
is vonakodva, bár kötélnek állt, Wahn olyan gyermekeket gyártott, akik hangosak és Bahloo sokáig fönn maradt az égen és mialatt ő ott volt, Yhi, a Nap Istennő belé-
civakodóak voltak. A Holló saját hajlamából merítettek. szeretett. Bahloo mindent tudott róla. Számos szeretője volt és Bahloo semmit sem
Egyik alkalommal a két gyermekkészítő veszekedett. Wahn egy nemrég elhunyt akart tőle, de sehová sem tudott elfutni és el se tudott rejtőzni, kivéve az égbolt üres
férfi és asszony lelkét akarta elővenni és belehelyezni egy még meg nem született terét. Néha megfogyatkozott, de mindig megmenekült.
gyermek testébe. Jóllehet Yhi sohasem lesz elégedett, míg el nem kapja a Holdat, ám közeledésé-
„Nem tehetjük ezt” tiltakozott Bahloo. Valamennyi evilágra születendő gyermek- nek az elutasítása felbőszítette őt. Tudván, hogy Bahloo a földre vissza szándékozott
nek saját sorsát kell betöltenie.” kerülni, utasította a szellemeket, akik az ég sarkait tartották, hogy akadályozzák, meg
„De gondold meg, milyen nagyszerű lenne az embereknek megadni a lehetőséget, valahányszor megkísérli, hogy lecsusszanjon a földre.
hogy újra leéljék az életüket. Tanulnának azokból a tévedéseikből, amit először elkö- „Ha hagyjátok megszökni” fenyegette meg őket, „elveszem a szellemeket, akik a
vettek.” földet tartják. Akkor az elmerül, mélyen a sötétségbe – és ti is vele együtt.”
„Képtelenség, Wahn. Te ezt nem gondoltad rendesen végig. A jó szellem mind Bahloo elkedvetlenedett. Távollétében Wahnnak kellő ideje lett ahhoz, hogy szá-
Bullimába ment már, és a többieknek meglehetősen rossz soruk van Eleanba zával készítse a gyermekeket, valamennyit házsártosra és hangoskodóra. Ezért
Wunda61 kezei között. Senki sem szeretné kiróni az eltévelyedett szellemeket egy Bahloo emuvá változtatta magát és vakmerően végigsétált az égbolt szellemei között.
szegény újszülöttre.” Éjszaka volt. Visszaérve a földre, belopódzott a kunyhójába és odasúgott a feléségei-
„Bahloo, neked nagyon jól kell tudnod, néhány szellem élő férfi és nő testébe nek.
költözik, és ott lakozik. Megyek és megkeresem őket.” „Maradjatok csendben” mondta, „Bahloo vagyok. Nem akarom, hogy a fivéreim
„Ők nem mehetnek, és nem élhetnek az én kisdedeim testében” mondta Bahloo megtudják, hogy itt vagyok. Törődtek ők veletek?”
határozottan. „Ha nem felejted el egy és mindenkorra ezt a bolond ötletedet, nem A legfiatalabb felesége felvihogott.
hagylak többé a leánygyermekeimnél segíteni.” „Sokszor láttuk őket, miközben távol voltál.”
Wahn sértődötten felszökkent. Miközben hernyókra vadászott, remek ötlet merült „Gondoltam, hogy így lesz” mondta Bahloo morcosan.
föl benne. Visszasietett a barátjához. Kiment és behozott egy tuskót, ami a Mingga62 nevű szellem lakhelye volt. Le-
„Felejtsd el, amit mondtam a gyermekekről, Bahloo. A tele gyomor fontosabb, tette a földre és mondta az egyik feleségének, hogy borítsa be posszum63 prémmel,
mint az új ötletek. Találtam egy fát százszámra hernyókkal a kérge alatt. Soha sem hogy olyannak látszódjon, mint egy földön alvó ember.
láttál valami hasonlót az egész életedben. A segítségedre van szükségem.” „Most gyertek velem” suttogta.
Wahn Bahloonak adta horgos gallyacskáját és azt mondta. „Van belőle egy zsákra Követték őt kifelé az erdőbe. Nem álltak meg addig, amíg olyan helyre nem ér-
valóm. Ez a tiéd. Vedd ezt a horgot és mássz fel a fára. Magam alattad maradok és keztek, amit nem valószínű, hogy fölfedeznek és ott tábort vertek.
elkapkodom, amint leszórod őket.” Nem sokkal az után, hogy eltávoztak, Bahloo fivérei reménykedve bekúsztak a
Megkönnyebbülve, hogy Wahn megfeledkezett a kicsinyekkel kapcsolatos furcsa kunyhóba.
ötletéről, Bahloo felmászott a fára elkezdett a horgos gallyacskával a fa kérgén lévő „Különös” suttogta egyikük „Az asszonyok nincsenek itt. De ki ez a posszum
repedésekben kotorászni. bőrbe beburkolódzva?”
„Merre vannak? Egyet sem találok” kiáltotta. „Ez csak Bahloo lehet. Visszajött.” Mondta a másik. „Itt az az alkalom, amire ed-
„Menj magasabbra” szólt neki Wahn. „Az alsóbbakat már mind összeszedtem. dig vártunk.”
Magasabbra kell másznod az ágak között.” Előkapta a bunkóját és teljes erejéből lesújtott a tuskónak arra a végére, ahol
Bahloo magasabbra és magasabbra mászott és bőséges hernyó készletet talált, Bahloo fejét sejtette.
amiket aztán kikotorászott a rejtekhelyükről és leszórta Wahnnak. Valahányszor
62
Minga: rossz.
61 63
Eleanba Wunda: az alvilágban élő óriás szörny. Két hüvelykujja van. Posszum: mókusszerű, éjszakai állat. Fákon él, gyümölcsöket fogyaszt.
45 46
„Vége a bátyánknak” mondta és erőteljesen megrúgta a tuskót.
Halált veszejtő kiáltással tántorodott hátra és ugrált fél lábon, míg a másikat a ke-
zeivel szorongatta.
A másik fivér lerántotta a bőrt és megállapította, hogy valamennyiüket becsapta a
Hold Isten. Követték a nyomait, de Bahloo visszaváltozott emuvá és nem tudták töb-
bet megtalálni.
Közben Bahloo letelepedett az új táborhelyen és folytatta a feladatát, hogy kislá-
nyokat készítsen. Egy idő múltán barátja, Bu-maya-mul64, a Fa Gyík csatlakozott
hozzá, aki a fiúgyermekekért volt felelős. Bu-maya-mul nem sokra becsülte a leány-
gyermekeket. Megkísérelte, hogy Bahloo leányszellemeit fiúvá változtatni, de Bahloo
megállította őt, mondván, „Tudom, hogy te nagyra tartod a vadászokat és a harcoso-
kat, de mindenek után, nekik is szükségük van feleségekre és leányokra is. Hagyd
meg őket.”
Amikor már egy halom leány szellem készen volt Walla-gudjail-uan65 gondjaira
bízták őket, akinek az volt a feladata, hogy a meg nem született szellemeket oda he-
lyezze, ahol a megfelelő anya megtalálja őket. Walla-gudjail-uan kedvenc étele a
kagyló volt. Néha a gyermek szellemek azzal bosszantották, hogy elcsenték tőle. Ek-
kor ő méregbe gurult és azzal fenyegette meg őket, hogy olyan helyen rejti el őket,
hogy senki sem akad majd rájuk. Szerencsére van egy másik szellem, a Walla-
guroon-buan, aki megszánja őket és odúkba, folyókba és barlangokba helyezi őket,
ahol bizonyosan megtalálják. Ezeket a helyeket bizonyos totemekkel kapcsolják ösz-
sze. Amikor az asszonyok közel kerülnek a gyermek szellem rejtekhelyéhez, végül is
tudja, hogy melyik az ő totemje.
A Hold Istennek és a Születés Szellemeknek olyan nagy a gyermek születésében
betöltött szerepük, hogy anyák és várandós anyák vigyáznak, hogy meg ne sértsék
őket. Ha egy asszonyok a Holdra meredne, akkor Bahloo megdühödne, és ikreket
küldene neki. Ez olyan szégyen lenne, amit nem lehetne túlélni.
Az volt a szokás, hogy az anyák a coolabah66 fa lehajló ágai alá állnak, ami a kis-
ded szellemek kedvelt rejtekhelye. Azt mondják, hogy az újszülött egy collabah le-
velet szorít az ajkai között, amikor megszületik. Azt el kell távolítani, különben a
gyermek meghal és a lelke véglegesen visszamegy a fába.
Ha egy kisded szellem képtelen anyára találni, addig jajveszékel szomorúan, amíg
fagyöngy kapoccsá nem válik, aminek a virágát megszennyezi a kisded vére.
Legyen a Születési Szellem bármennyire is erőteljes, mégis Bahloo felelős a kis-
leánykák testének az elkészítéséért. Ha késik a holdkelte, az asszonyok azt mondják,
hogy „Bahloo kislányok készítésével van elfoglalva”. Amikor megjelenik az ég pe-
remén jóindulatúan rámosolyog valamennyi asszonyra, mert tudja, hogy neki van az
életükre a legnagyobb hatása.

64
Bu-maya-mul: fán élő gyík.
65
Walla: ugrik, gudjal: kettő.
66
Coolabah: eukaliptusz fajta, ártéri örökzöld.

Halált veszejtő kiáltással tántorodott hátra 47 48


partra. A Hold lenézett a vízre és látta, amint a hajuk elterül a víz színén és a csillogó
A dagadó és az elfogyó hold hátukon a táncoló holdfényt. Nem látott még asszonyi alakot ilyen közelről. Átnyúlt a
palánkon és simogatni, meg csiklandozni kezdte őket. Figyelmeztették őt, hogyha
A Hold annyira kövér volt, hogy teljesen kerek lett. Jó-természetű ember volt. nem hagyja abba segítségért kiáltanak.
Csupán egy bánata volt, ami néha úgy elhalványította az ábrázatját, mintha felhők „Kiáltsatok, amekkorát csak akartok” mondta Bahloo durván „Senki sem hall meg
vonultak volna át előtte. Letekintve a földre nagyon sok csinos fiatal nőt látott és vá- titeket. Nagyon messze vagyunk a tábortól.”
gyódott az után, hogy legalább egyikük felvidítsa őt magányos égi útjain. Időről időre Az egyik lány átbujt a kenu alatt és a barátnőjéhez csatlakozott.
elment azokra a helyekre, ahol a vidám tábortüzeket láthatott és könyörgött a lányok- „Most!” mondta.
nak, hogy menjenek vele, de egyik sem találta őt túlzottan vonzónak. Amikor csak Teljes testsúlyukkal a kenu oldalára akaszkodtak. Felfordult és Bahloo kétség-
megjelent elfutottak és elrejtőztek előle a kunyhóikban. beesett sikoltással csobbant a vízbe. Egyre mélyebbre merült, a fénye egyre halvá-
A Hold nem adta fel, de annyira fényes lett, hogy már messziről látható lett. Az nyodott, mígnem már semmi más nem látszott csak ezüstös csillogás a víz fenekén.
idősebb emberek fogták és elrejtettek Bahloo elől minden eladó leányt, mielőtt ő el- A lányok hazasiettek és elmondták, hogy mi történt. Az öregek közül többen
érhette volna őket a táborhelyeken. örültek, mert a Hold többet nem zaklathatja a fiatal asszonyokat; mások azonban
Egyik éjjel egy olyan völgy mentén kószált, ahol a fénye elveszett a mélyben a megrémültek a várható sötét éjszakák miatt.
meredek falak között. Kiérve egy tisztásra két asszonyt látott meg, amint üldögéltek a „A Hold jó volt nekünk” mondták. „Nélküle minden éjjel veszélyesen sötét lesz.
folyó partján. Kíváncsian tekintettek rá. Senki sem merhet majd a tűz fényén túl menni”.
„Ő csakis a Bahloo, a Hold lehet” súgta egyik a másiknak. „Figyelmeztettek Zavarukban tanácsot kértek Wahntól, a Hollótól.
ugyan miatta minket, de látni szeretném, hogy milyen.” „Valószínű, hogy jó lesz” mondta nekik „Valószínű, hogy rossz lesz. De az éjsza-
„Én is” válaszolt a másik. „Maradjunk itt és lássuk, vajjon hogyan is néz ki. Min- kák mától kezdve mások lesznek. Megmondom nektek, hogy mi lesz majd. Bahloo
den olyan csudálatosan szépnek látszik, amerre megy.” nem halott. Láthattok belőle egy vékony darabkát és az majd fényesen fog csillogni.”
A Hold felgyorsította a lépteit, amikor látta, hogy a lányok nem szaladnak el. Lebámultak a víz fenekére.
Vágtázó ügetésbe váltott át, amin mind a ketten jót nevettek. „Nem oda” mondta Wahn türelmetlenül. „Az csak a visszatükröződés. Nézzetek
„Karjai és lábai, mint a vesszők” lihegett egyikük. „Gyorsan tegyük a folyóra a fel az égre.”
kenukat, mielőtt elérne minket.” Határozottan egy vékony szeletke fényt lehetett látni. Olyan keskeny és halovány
Beugrottak a két kenuba, amik a parthoz voltak kikötve és gyorsan eleveztek. volt, hogy nem vetett árnyékot a földre.
A Hold a térdeire rogyott és könyörgőre vette. „Majd nagyobb és nagyobb lesz” folytatta Wahn. „Most szégyelli magát, de egy
„Először nem futottatok el. Miért hagytatok el most? Gyönyörűek vagytok. Nem idő múlva magabiztossá növekszik. A végén ugyanolyan kerek lesz, mint korábban
bántalak titeket. Ha eljöttök és az égen velem éltek, nagyon boldogok lesztek.” volt és ismét majd megkísérli a lányokat elkápráztatni. Ha nem vesznek róla tudo-
Az egyetlen válasz az ő csúfolódó kacagásuk volt. mást, elszomorodik, és ismét elfogy. És ez lesz mostantól mind az örökkévalóságig.
„Jó dolog az égben élni” érvelt Bahloo. „Gondoljatok a Hét Nővérre.” És Wahnnak igaza lett.
A lányok egymásra néztek és elszégyellték magukat. Valamennyi fiatalasszony
tisztelte a Hét Nővért, akik csillagok halhatatlan képévé változtak.
„Bizonyára kíméletlenek voltunk hozzá” mondta az egyik leány. „Gyerünk vissza
és segítsünk neki.”
Visszaeveztek a folyónak azon partjára, ahol Bahloo volt és kiugrottak a partra.
„Válaszd azt a kenut, amelyiket akarod. Aztán átevezhetsz a másik partra és mi
majd követünk és visszahozzuk a kenut.”
Bahloo mosolygott hogy elrejtse a gondolatait. Nem a kenut akarta, hanem a kis-
asszonyokat, magukat.
„Sajnos én nem tanultam meg evezni” mondta. Gyertek be a kenuba és mutassá-
tok meg, hogy mit is kell tennem.”
„Szállj csak be, Bahloo” mondta az egyikük „Annyira kövér vagy, hogy melletted
egyikünk sem fér már el. Majd mi betolunk a vízre.”
A Hold felvillanyozottan beszállt és letelepedett a kenu fenekére. A lányok beug-
rottak a vízbe, kétoldalt megmarkolták a kenut, és mellette úszva átlökdösték a másik
49 50
Meglepetten nézett rá.
A férj és feleség, akik csillaggá váltak „Tegnap reggel egy gyönyörű lányt láttam. Az ő neve volt Mar-rallang.”
„Tudom. Ő a néném. Annyira hasonlítunk, hogy minket úgy neveznek, hogy
Az özvegy testén piros és fehér csíkok tarkították ott, ahol a vér kiserkent a gyászt Kettő-egyben.”
jelző tajtékpor csíkok alól. Tovább szabdalta magát a kőkésével amint férje sírjánál Miközben beszélgetett a fiatalabb Mar-rallanggal, Wyungara úgy találta, hogy az
sírta ki bánatát. órák ugyanolyan sebesen szaladtak el, mint az előző napon. A következő héten
„Miért vetted el a férjemet?” zokogta Nepellenek67, a mennyek urának. „Miért Wyungara nagyon sok órát együtt töltött a két kedves leánytestvérrel. Amikor az
nem adtál nekem egy fiút, hogy enyhítse a fájdalmamat?” egyikkel volt, elfeledte a másikat. Ketten annyira hasonlóak voltak megjelenésükben,
Nepelle meghallotta a gyötrelmes kiáltást. annyira kellemesek és gyengédek, hogy egyszer csak azt vette észre, hogy
„Menj gyorsan ahhoz az asszonyhoz” mondta a szolgálójának, Nurunderinek68. mindkettőjükbe beleszeretett.
„Vidd magaddal ezt a kisdedet és add oda neki. Az ő szeretete megvalósulásra és az ő Mostoha anyjának számtalan kifogása volt a házasság ellen, de Wyungara hajt-
bánata meg vigaszra talál benne.” hatatlan maradt. Amikor azt tapasztalta, hogy a nagybátyja sohasem egyezne bele,
Nurunderi a karjaiba vette a gyermeklelket és leereszkedett a földre. Letette a fi- fogta magát és elvitte a két Mar-rallang leányt egy messzi földre. Hárman boldogan
úcskát egy bokor alá és elrejtőzött a bozótba, hogy meglesse, mi történik majd. Amint éltek egymással. A fiatal férj annyira ügyes volt a vadászatban, a lányok meg dolgo-
az özvegy a siratástól kimerülten lefeküdt a földre, azonnal meghallotta a gyermek sí- sak a gyökerek és gumók keresésében, hogy jól tápláltak voltak és békés összhangban
rását. Karjaira emelkedett körülnézett, mígnem észrevette a kis alakot a bokor árnyé- éltek együtt, szívesen megosztva egymás szeretetét.
kába rejtőzve. Odasietett. Amikor meglátta, hogy az egy valódi kisfiú, magárahagya-
tottan a sivatagban, a melleire vonta és megszoptatta, mígnem elmosolyodott a kicsi, * * * *
és kis kezecskéit az arcához nyomta.
Valami belső hang azt súgta neki, hogy a gyereket Wyungaranak69 kell neveznie, Nepelle magához kérette Nurunderit.
ami azt jelenti, „A csillagokhoz visszatérő”. A gyermek a mostohaanyja gondoskodá- „Miért házasodott meg Wyungara a föld leányaival?” kérdezősködött. „Nem tud-
sa alatt felnőtté cseperedett és beteljesítette minden iránta érzett kívánságát. Magas ta, hogy egy égi szellem nem egyesülhet ember leányaival?”
volt és egyenes derekú, mindent megtanult, amire csak szüksége lehetett. Amikor el- „Senki sem mondta neki” válaszolt Nurundi. „Még csak gyermek volt, amikor a
érkezett az idő, átesett a felnőtté beavató szertartáson mind a maga, mind pedig az ő parancsodra otthagytam az özvegy felügyeletével.”
elismerését elnyerve. „Végül is el kell válniuk.”
Wyungara egyik nap vadászgatott, amikor egy emu70 kiáltását hallotta meg. „Hogyan hajtható ez végre? Cipeljem vissza a lelkét hozzád és hagyjam az asszo-
Nesztelenül átosont a bozótoson lándzsáját könnyedén tartván a kezében, készen arra, nyokat magányosan?”
hogy bármikor használja és egy tisztásra került. Emu nem volt ott, de egy gyönyörű „Nem, neked tűzzel kell elválasztanod őket.’
lány figyelt folyamatosan rá, majd fordította el lassan tőle a fejét. Nurunderi visszatért a földre. Megtalálta a szerelmesek táborát és tüzet rakott a
„Ki vagy te?” kérdezte. száraz bokrokból. A tűz hamarosan életre kelt. A lángok egyik bokorról a másikra ug-
„Az én nevem Mar-rallang71. Te viszont Wyungara vagy. Hallottam már felőled.” rottak, és fáról fára, mígnem a táborhelyet körbeölelte a tűz.
A fiatalember leeresztette a lándzsáját és közelebb lépett hozzá. Kérdéseket tettek Wyungara aludt, de amikor a füst átszivárgott a menhely sövényén, fölébredt és
föl egymásnak. Rengeteg dologról elbeszélgettek, mígnem a nap alacsonyra ereszke- talpra ugrott. A füstfüggönyön át láthatta a sárga és a vörös tűzvirágzást. Fölkapta a
dett az égen és eljött annak az ideje, hogy a leány hazamenjen. lándzsáját, hóna alá kapta feleségeit és áttört a tűzfüggönyön. Aztán nehéz terhével
A következő nap Wyunara elment ugyanabba az irányba és hallotta a közeli lá- egy sekély tavacskába merült be. A parti sás száraz volt és tüzet fogott, kényszerítve
posból egy hattyú párzó hívását. Remélte, hogy ismét találkozik a leánnyal, de a va- őt hogy egyre beljebb és beljebb menjen a vízben, és időnként alámerüljenek ő és a
dászösztöne túlzottan is erős volt. A vízben állva a sást gyengéden hajtotta el maga feleségei is.
előtt, de nem egy hattyú, hanem egy másik nő volt ott. A sekély tavacska közepén a növényzet ugyan zöld volt, de az erős hőtől hamaro-
„Mi a neved?” kérdezte. san kiszáradt és lángra kapott. A tavacska egész felszíne táncoló lángszőnyeggé vált,
„Mar-rallang vagyok.” és a füst oly sűrűn és vastagon fedte be a víztükröt, mint a kenguru bőre.
„Minden reményünk elveszett itt” zihált Wyungara, „de én megmentelek titeket.”
67
Nepelle: az egek ura. Szilárdan beszúrta a leghosszabb lándzsája nyelét az iszapba.
68
69
Nurunderi: tanító, akit a Nagy Szellem küldött. „Az ég hatalmas ura” szólt, „mentsd meg ezeket az asszonyokat. Semmi rosszat
Wyungara: a csillagokhoz visszatérő. sem tettek. Nyújtsd a kezed és emeld fel őket a biztonságba.”
70
Emu: nagytestű futómadár. Repülni képtelen. Érdekes, hogy a fiókákat a hím neveli föl.
71
Mar-rallang. Mar: felhő,
51 52
A lángok már a testét nyalták és belekaptak a hajába, de egyik kezével szilárdan
tartotta a lándzsáját és a másikkal segített nekik, hogy felkapaszkodjanak a lándzsa
szárára.
„Kapaszkodjatok erősen!” kiáltotta. Aztán teljes erejével felrántotta a lándzsát a
levegőbe. Úgy felgyorsult, mint a meteor az éjjeli égbolton. Olyannak látszott, mint
egy csillag, ami eltévesztette az útját és a földtől repült felfelé. Zsugorodott a távol-
sággal, majd eltűnt a szem elől.
Wyungara visszahanyatlott a vízhez, elégedetten szembesülve a halállal, mint-
hogy a feleségei immár biztonságban voltak. Ám Nepelle szíve meglágyult a szeretet
lángjaitól, ami erősebb volt, mint a mocsarat kiégető hőség.
Wyungara szellemét gyöngéden fölemelték a tavacskából, és az égre helyezték a
feleségei mellé, akiket jobban szeretett, mint a saját életét. Nepelle örök életet és sze-
retett biztosított számukra égi otthonában, ahol azóta is ott fénylenek – a három csil-
lag, örökre egyesülve.

Szilárdan tartotta a lándzsáját és a másikkal segített nekik, hogy felkapaszkod-


janak a lándzsa szárára 53 54
hangja oly édesen és panaszosan jött a fűfákból. Könnyű volt önmagát meggyőzni ar-
Nurunderi, a két leány és a gonosz. ról, hogy jótett lesz az, ha kiszabadítja őket, még akkor is, ha a legbensőjében érezte,
hogy valami jó oknak kellett ahhoz lenni, hogy ők oda be lettek börtönözve.
Nepelle, a mennyek ura és valamennyi szellem atyja elküldte Nurunderit72, a Elhatározta magát.
hírvivőjét a férfiakhoz és a nőkhöz, hogy tanítsa őket a bölcsességre, miáltal alkalma- „Azzal az erővel, amit maga a Nagy Szellem táplált belém mondom néktek, hogy
sak arra, hogy az ő gyermekei legyenek. Nurunderi végigutazott a földrész minden lépjetek elő, és asszonyként mutatkozzatok meg.”
darabján, míg nem Dél-Ausztráliába érkezett, ahol az Albert és az Alexandria73 tavak A szavak alig haltak el, amikor a két fiatalasszony előtte állt. Szemeiket zavartan
között ütötte föl a tanyáját. A törzsek több tagja is félt tőle. Többen elfutottak és a földre sütötték, hogy elrejtsék az abban lobbanó huncut parazsat.
elrejtőztek előle a bozótosban. Amikor még a hívására sem jöttek elő, tudta, hogy „Hálásak vagyunk neked a segítségedért” mondták. „A mi egyetlen gondolatunk
azok nem alkalmasak az Atya Szellem parancsainak a megértésére, ezért azokat ma- most már csak az, hogy segítségedre legyünk azzal, hogy elkészítjük az étkedet, hogy
dárrá változtatta. Azok pedig, akik elébe járultak és hallgattak rá, tapasztaltak lettek a gyűjtünk gyökereket és gumókat, hogy abból sokkal ízletesebb ételeket készíthessünk
vadászatban és az erdei mesterségekben, bölcsek lettek a természet minden titkában. neked, mire megjössz a vadászatból.”
Mindenek között a Narrinyeri törzs volt a legfigyelmesebb és ebből kifolyólag a Nurunderi elégedett volt a válaszukkal.
leginkább mindentudó. (Legalább is a Narrinyerik ezt így mondják). Nurunderinak „Gyertek velem” mondta.
annyira tetszett a fogadtatása, hogy az otthonát az ő szállásterületükre helyezte át, és Követték őt vissza a kunyhójáig, és egymásra kacsintgatva kuncogtak, amikor
ott várt arra, hogy Nepelle hívja őt, hogy ha a feladata befejeződött. Állandó hallótávolságon kívülre került. Azon az éjszakán az öregember úgy élvezte a vacso-
táborhelyéről kirándulásokat tehetett a tavakhoz, bármikor is halra volt szüksége. ráját, mint még soha máskor. Amikor a hold fölkelt, Nurunderi a könyökére emelke-
Egyik ilyen kirándulásán éppen elhaladt két fűfa között, amikor fájdalmas sírásra dett és úgy tekintett a két oldalt mellette fekvő asszonyokra. A szeretet és a védeni
lett figyelmes. Bármennyire is bölcs volt Nurunderi, még sem tudta, hogy a hang azé akarás különös érzése ébredt benne. Jó érzések melege ömlött el rajta, minthogy
a két nővéré volt, akiket a szellemföldre vezető hosszú útjukon résztvevő férfiak lel- meglelt valamit, amit az egész életében keresett és a mostani pillanatig még nem fe-
kének a komoly megzavarásával vádoltak. A növények és fák, akik a férfiak barátai dezett föl.
voltak, megpróbálkoztak azzal, hogy elcsípjék a két nővért, és magukba olvasszák Hetek múltak el ebben az eszményi viszonyban. Nem volt más tennivalója, csak
őket, míg nem végül is az Albert tó partján két fűfának sikerült elcsípni és rabságba halászni és vadászni, nem érkezett semmilyen üzenet a népéhez. Az egyetlen zavaró
ejteniük őket, miközben aludtak. Nap mint nap kérték a férfiakat, hogy szabadítsák ki dolog az volt, hogy időnként eszébe jutott, hogy Nepelle hamarosan elvitetheti a
őket, de hiába. táborhelyétől és az asszonyaitól. De ilyen balsejtelmei csak akkor voltak, amikor
Tudták, hogy Nurunderi jelen van, és izgalomba jöttek ettől. Bár csak sikerülne egyedül volt. Esténként a kis tisztás, ahol a tábor elhelyezkedett kacagástól volt han-
Nepelle hírvivőjét rábeszélniük arra, hagy mentse meg őket! gos. Éjszakánként társasága, és kezeinek a meleg, élő testet érintő érzése volt.
Nurunderi, akinek az egész élete abból állt, hogy másoknak segítsen, nem tudott Nurunderi annyira megkedvelte a lányokat, akik ekkorra már a feleségei lettek,
ellenállni a kérésüknek. hogy képtelen volt őket magukra hagyni, még akkor sem, amikor átment a tóhoz halat
„Hol vagytok?” kérdezte. „Hallom a hangotokat, de nem látlak titeket.” fogni.
„Itt vagyunk azokba a fákba bebörtönözve, amiket éppen magad előtt látsz. Egy „Segíthetnétek nekem ott is, ahogy a táborban” mondta nekik. „Vegyétek a kis
gonosz szellem kötözött minket ide. Nem tudunk magunktól megszabadulni és élni kézi hálót és a partnál próbáljatok meg vele halat fogni”.
azt az életet, amit minden más asszony él mindaddig, amíg egy jó ember, mint ami- Melléig begázolt a vízbe, hogy lándzsájával nagyobb halakat fogjon, miközben a
lyen te is vagy, ide nem érkezik, és ki nem szabadít minket.” feleségei a kis hálóval halásztak a sekélyebb vizeken.
Ekkor Nurunderi már öreg és fáradt volt. Az ő hosszú feladata már véget ért, már „Nézd, mit fogtunk” súgta egyikük izgatottan a másiknak. „Három tukkerit74”.
csak arra várt, hogy a Nagy Szellem magához szólítsa őt az örök otthonába. Soha „De azok csak férfiaknak valók, asszonyok nem ehetik meg.”
nem érintett egyetlen asszonyt sem és csak akkor beszélt hozzájuk, ha éppen valami „Már miért ne? A vénember soha sem tudja meg. Nem látom annak az okát, hogy
tanácsot kellett nekik adnia. Gondolkozott egy darabig. Az emberi természet elemei, miért is kellene a férfiaknak a legjobb falatokat maguk számára megtartaniuk.”
amik ugyan vezetik, ám gyakran félrevezetik a legbölcsebbet is, arra vették rá őt, „Rendben van. Tegyük be a zsákunkba és fedjük be avarral, és akkor a vénember
hogy elmélkedjen a hosszú élete során nélkülözött társaság nagyszerűségén. Mindent nem látja meg.”
eldöntő óhaj kerítette őt hatalmába, hogy lássa ezeket az asszonyokat, akiknek a Szóltak a férjüknek. „Megyünk vissza a táborhoz. Itt nincs hal. Kiásunk valami
finomat és elkészítjük a tüzet, hogy rendben legyen mire te a fogást hazahozod.”
72
Nurunderi: tantó, akit a Nagy Szellem küldött a Földre, tanítani az embereket.
73
A tavak angol nevei, eredeti nevük nem ez. A Murray folyónak a Déli Óceánba ömlésénél homokzátonyok
74
által keletkezett sós tavak. Lapos, ezüstös hal, asszonyok számára tiltott étel.
55 56
Meglengette a lándzsáját, hogy jelezze, meghallotta őket, és folytatta a halászatát. amíg egy a földön hason fekvő emberré nem alakult. Hosszabb idő multán az arca és
A fiatal asszonyok visszafutottak a táborhoz, fölélesztették a tüzet és megsütötték a az arcvonásai is kialakultak. Az ember élő volt, de úgy tűnt, mint aki alszik.
halat, amit fogtak. „Lehet, hogy barátságos lesz hozzám és segít nekem abban, hogy a hamis felesé-
„Nem csuda, hogy a férfiak ezt megtartják maguknak” mondták a feleségek, ami- geimet megtaláljam” gondolta Nurunderi.
kor belemerítették a fogaikat a fehér zamatos húsba. „Ez finomabb, mint a wallaby Ott hagyta a lándzsáját ajándéknak és elment az erdőbe, hogy egy másikat szerez-
húsa, vagy mint az a nagy, nyers hal, amit a Hírnök fog nekünk. Elmegyünk máskor zen magának. Amikorra visszatért, az ember és a lándzsa eltűntek. Nurunderi láthatta
is és fogunk még.” azt a csekély bemélyedést, ahol korábban a test feküdt, de nem látott lábnyomot, ami
A lágy szellő elvitte a sült hal illatát messze a hegyoldalon és keresztül a vízen. onnan elvezetett volna. A barátok mindig hagynak maguk után nyomot. Csak is az
Nurunderi kiegyenesedett és kétkedve szimatolt a levegőbe. ellenség tünteti el a nyomát, de ebben az esetben Nurunderi nem talált olyan utat-
„Tukkeri! Biztos-e az, hogy a feleségeim nem főztek meg tiltott halat?” módot, ami azt megindokolta volna. Aggódott. Puckowie figyelmeztetése idéződött
Kigázolt gyorsan a partra és futott a tábor felé. Amikor megérkezett a tüzet lo- föl előtte és óvatos helyzetet foglalt el.
bogva találta. Mindenütt a sült hal és a tukkeri olaj erős illata áradt, de a feleségeinek Korábban egy hangot hallott, ami egy nagyobb homokdomb túloldaláról érkezett
sehol sem volt nyoma. Látták őt, amint közeledik és egy másik ösvényen lementek a felé. Megkerülte a dombot és a Gonoszt látta ott, aki ekkorra már a szokásos alakját
tó partjához. Előszedtek a sásbeli rejtekéből egy öreg tutajt, és szorgosan eveztek a tó öltötte.
túlpartja felé. „Te vagy az az ember, aki ma reggel a wombat véréből és a homokból alakult
Nurunderi megdöbbent. Először ismerte föl, hogy fiatal asszonyok nem élnek szí- ki?” Kérdezte Nurunderi.
vesen házasságban egy öregemberrel, és hogy őt becsapták. Leárnyékolta a szemeit a „Lehet, hogy én vagyok, de az is lehet, hogy nem.”
kezével és áttekintett a tavon, és látta a kis fekete pontot a víz közepén. Mindössze Nurunderi közelebbről tekintett rá.
ennyit látott a tutajból és a távozó feleségeiből. Csupán csak addig várt, amíg „Te vagy az az ember.” Mondta. „Ez az én lándzsám, amit fogsz.”
ellenőrizte, hogy valamennyi fegyvere meg van-e, a vénember máris elrohant a ke- „Akkor vissza is adhatom” válaszolt a Gonosz és hátralendült, készen arra, hogy
nujához és üldözésbe kezdett. megszórja Nurunderit.
Már sötét volt, mire elérte a túlsó partot, de még láthatta, ahol az asszonyok partra „Várj!” kiáltotta a Hírnök. „Neked adtam azt a lándzsát, föltéve, hogy esetleg
szálltak és megelégedett azzal, hogy majd reggel követi a nyomaikat. Tüzet gyújtott, szükséged lehet rá. Ez baráti tett volt. Azt akarom, hogy segíts nekem.”
ételt főzött és újra megvizsgált a fegyvereit, mielőtt aludni tért volna. Köztük volt egy A Gonosz gúnyosan nevetett.
plongge75, egy rövid fegyver gombbal a végén, amit arra használtak, hogy ítéletet „Milyen segítségre gondolsz, amiben én részesíthetnélek?”
hajtsanak végre azon a személyen, aki a törzsi törvényt megszegte. Kaján mosollyal a „Keresem a feleségeimet. Gonoszul cselekedtek és aztán elszaladtak. Meg akarom
képén markolta meg, majd a fegyvereket a karjai közé szorítva lefeküdt aludni. találni őket.”
Másnap egész délelőtt követte a két pár láb nyomát, de amikor köves területre ért „Miért?”
elveszítette azokat. Néhány kört tett meg még, hogy megtalálja a nyomokat, amikor „Mert abban a büntetésben akarom őket részesíteni, amit megérdemeltek.”
azok kikerülnek a lágyabb talajra, és bár egész délután keresgélte, nem találta meg A Gonosz ismét csak nevetett.
azokat. „Akkor nem kapsz tőlem segítséget, Nurunderi. Tudom, hogy ki vagy. Te vagy az
Késő délután, kedvét szegve és magányosan tábort vert, és felkészült az éjszakára. a tanító, akit Nepelle leküldött a világba, hogy segíts az embereknek. Te már vén
Miközben félig ébren volt, félig már aludt, Puckowe76, a Nagymama Szellem jött vagy és megszegted a törvényeit. Te az én kegyelmemre szorulsz. Én vagyok a Go-
hozzá és figyelmeztette egy közeli veszélyre. Kora reggel teljes készenlétben állt, de nosz.”
nem látta ellenség jelét. Közel és távol az egyetlen élőlény egy wombat volt. Lévén Nurunderi szíve zakatolt. Sajnálta már a gyengeségét, hogy feleségül vette a fia-
bár tanult ember, nem ismerte föl, hogy a Gonosz maga öltött olyan alakot, hogy talasszonyokat. Fölismerte, hogy Nepelle ellenségének a kegyeire hagyatkozott.
megtévessze őt. Megkísérelte elterelni a másik figyelmét.
Nurunderi éhes volt. Becserkészte a wombatot és megölte. Amikor kihúzta a lán- „Te nem lehetsz a Gonosz. Az sohasem helyezkedhet be egy wombat testébe.”
dzsáját a testéből, a vér kicsurrant a homokra. Visszacipelte az állatot az éjszakai tá- „Olyan alakot öltök, amit csak akarok.” Feleselt a Gonosz. „Ebben az esetben el
borhelyéhez és már élesztette a tüzet, hogy megsüsse a húst, amikor eszébe jutott, kell ismernem, hogy egy wombatba voltam bebörtönözve. Meg akartalak számtalan-
hogy a lándzsáját ott hagyta. Visszasietett és különös jeleket látott. A wombat vére szor támadni, de a jó szellemek ebben megakadályoztak, és bezártak egy wombatba.
megkocsonyásodott és bekeveredett a homokba. Nurunderi látta, ahogy összeállt, Aztán te meg elfelejtetted Nepelle tanítását és két bolond lány szavainak bedőltél.
Becsaptak téged. Amikor megszöktek én irányítottam őket erre az útra. Te megölted
75 a wombatot és kiszabadítottál engem a börtönömből.”
Bunkó, az egyik végén van egy gomb, ítélet végrehajtó eszköz. Talán furkósbot?
76
Puckowe: a nagyanyó szelleme. „Akkor úgy kell engem tekintened, mint barátodat.”
57 58
„Nem, te nem vagy a barátom. És ráadásul Nepelle barátságát is eljátszottad. Nem
vagy más, csak egy magányos vénember, közel ahhoz, hogy a Gonosz kezeitől meg-
haljon.”
Elhajította a lándzsát Nurunderi felé, akár a villám. A tanító félre lépett, de nem
eléggé gyorsan. A lándzsa belevágódott a lábába. Megállt és kihúzta.
„Most te szorulsz az én könyörületességemre” kiáltotta Nurunderi diadalittasan.
Minden erejét beleadva visszavágta a lándzsát a Gonosz szívébe.
A vénember hangosan kiáltott Nepellenek hálát, azt gondolván, hogy az Atya
Szellem megbocsátott neki, és felkészült arra, hogy folytassa az útját. Néhány órán át
gyalogolt, míg nem lassan felderült előtte, hogy nem halad sehová. A szíve ismét
csak kalapált. Fölismerte az azonos homokdombot, ugyanazokat a fákat, és amikor
megfordult és visszatekintett, Gonosz ugyanazon testét is, ahogy a földön hevert. Le-
hajolt és közelebbről megvizsgálta. Látta azokat a madarakat, kisebb állatokat és ro-
varokat, amik a testet megközelítették, de képtelenek voltak elszabadulni.
„A Gonosz szelleme még él” gondolta, „még akkor is, ha én a külső alakját meg-
öltem. Szét kell zúznom a testet teljesen, és akkor minden rendben lesz.”
Rőzsét és száraz gallyakat gyűjtött és hatalmas temetési máglyát rakott. Rávon-
szolta a testet és addig várt, amíg azt a tűz teljesen meg nem emésztette. Aztán meg-
fordult, hogy elhagyja a vadászhelyet. De még mindig úgy találta, hogy képtelen
odébb állni. Gondosabban megvizsgálva a talajt észrevette, hogy az ember vére be-
szívódott a homokba. Nurunderi összekotorta a parazsat úgy, hogy a vér is elhamvadt
és végül úgy érezte már, hogy szabadon elmehet. Az állatok és a rovarok hirtelen fel-
engedtek és táncoltak körülötte, hogy hálájukat kifejezzék.
Több mérföld állt már mögötte, mire a Murray Folyó77 partjához ért.
Két pár lábnyom mutatta neki, hogy feleségei ugyanezen az úton jártak. A láb-
nyomok megszakadtak a folyóparton, és tudta, hogy vagy tutajjal, vagy kenuval kel-
lett nekik átkelniük. Semmi módot sem talált arra, hogy maga átjusson. Nepellehez
fohászkodott és az ő segítségével megremegett a föld, ami őt magát is megemelte és
egy hosszú homokból és kőből álló nyelv ívelt át a folyón keresztül egy hidat alkotva
így, amin aztán ő átment a túlsó partra.
„Itt a megbocsátás jele!” mondta.
A következő nap elérte a tengert. Tábortűz hamva hevert a homokon. A kagylók
és ételmaradékok utaltak arra, hogy az asszonyok még mindig a tiltott ételeket fo-
gyasztották. Nurunderi leült a partra és zokogott. Könnyei összegyűltek és folyóként
rohantak tova, beivódva a homokba és tavat alkotva, ami túlcsordult és csörgedezett a
tengerbe. A medence azóta is ott maradt, de Nepellének a tévelygő tanítója iránti sze-
retete következtében a vize azóta nem sós. Tiszta és üdítő lett és táplálja az eltávolo-
dottak lelkét, akik sóvárognak az örök élet földje iránt.

77
Az Alpok nyugati lejtőinél eredő folyó, Ausztrália leghosszabb folyója. Nyugat felé több ezer kilométer
után, Adelaide előtt ömlik a Déli Óceánba, miközben vize az Albert és az Alexandra tavakon halad át.
A hullámok ledöntötték a fiatalasszonyokat a lábukról
59 60
A következő reggel, mihelyst kivilágosodott, Nurunderi észrevett egy félszigetet
nem messze a parttól. Keskeny, hosszú nyelvvel volt a szárazhoz kötve, de bizonyos A saskeselyű és a fakopács.
volt számára, hogy dagálykor a magasabb földet a víz elválasztja a parttól. A földszo-
rost e Ga-ra-gah, a Kék Daru őrizte, aki vigyázott a bejáratra. A fiatalasszonyok közel A yaraan fa78 felszökött az égbe. Olyan magas volt, mint öt fa79. A legfelsőbb ága
ültek a parthoz és a Daruval tárgyaltak. Bár távol volt, Nurunderi mégis megállapí- olyan magasan volt, hogy alig volt már látható, és valóban volt idő, amikor az alacso-
totta, hogy az asszonyok a rábeszélő képességüket vetették be, hogy meggyőzzék az nyabban lévő felhők miatt nem is volt látható. Itt volt, ahol Mullian a Saskeselyű
őrt, engedje őket be. Nurunderi kiáltott és látta, amint felé fordulnak, és ránéznek. Moodaival80, a Posszummal, a feleségével, és Moodaival az anyósával élt, aki egyéb-
Intett, de ők visszafordultak még erőteljesebben győzködték Ga-ra-gahot. Egyikük a ként szintén posszum volt, de itt élt Butterga81 a Repülő Mókus is.
karját a nyaka köré fonta. A Kék Daru mellélépett és a gyalogúton együtt kezdtek be- Egy férfi és három asszony és mindegyikük kannibál! Mullian magasabb és
felé szaladni. erősebb és bátrabb volt, mint ezek az asszonyok. Amikor ők felkiáltottak: „Mulliam!
„Itt az alkalmad!” Éhesek vagyunk!” a hatalmas Saskeselyű lemászott az otthonából, fölfegyverezte
Ezt a hithű Puckowie suttogta a fülébe. magát a lándzsájával, ami olyan nehéz volt, hogy emberfia nem tudta megemelni.
„Nepelle, most segíts!” kiáltotta Nurunderi. „Bölcsességedben csak te tudod, hogy Követte bármelyik két lábon járó ember nyomát addig, amíg el nem kapta őt.
mit kell tenni azokkal a feleségekkel, akiket én annyira nagyon és bolondul szeret- Csisss! Mulliam lándzsája belemerült a testébe és ez volt a szerencsétlen ember
tem. Ők fiatalok. Emlékezz erre és bocsáss meg nekem, amiért rosszat tettem, ami számára a vég. A lándzsán feltűzve hagyva az élettelen testet a vállán átvetette, visz-
sokkal nagyobb volt, mint az övéké.” szaballagott a yaraan fához és felszaladt a sima kérgen a lándzsája végére feltűzött
„Épp most lépnek be a Szellem-országba” suttogta ismét Puckowie. „Nepelle aka- ízletes étellel.
rata az, hogy énekeld el a szél dalát. Gyorsan!” Amikor messze fönn a felhők között megérkezett az ágak közötti tisztáshoz, ak-
Nurunderi hátravetette a fejét és énekelni kezdett. Egy széllökés elkapta a szava- korra már lángolva égett a tűz. Az asszonyok földarabolták a testet, és forró köveken
kat és a félsziget felé sodorta. A hullámok fölemelkedtek, hogy hallják. A szél fel- megsütötték.
kapta a tarajukat és finom permetként fújta a menekülő lányok felé. A tenger föl- Hosszú ideig senki sem tudta, hogy Mulliam gyilkolta meg a földön élő embere-
emelkedett az ágyából és kicsapott a földre, és ledöntötte a fiatalasszonyokat a lábuk- ket, de egyik nap meglátták, amint egy fiatalasszony testével a lándzsáján iramodott
ról. A szél átfújt a tenger fölött, míg nem a hullámok átcsaptak a fejük felett és visszafelé.
eltűntek a szem elől. A könnyek patakzottak Nurunderi állán amint leült, hogy fi- „Mit tehetünk?” kérdezték a férfiak egymástól. „Nem hagyhatjuk, hogy Mulliam
gyelje őket és bánkódjék miattuk. férfiakat és nőket gyilkolgasson”.
A szél hirtelen elhalt. A nap sütött le a csendes tengerre a part és a félsziget „Várjuk meg, amíg ismét lejön és akkor támadjuk meg” javasolta valaki, de töb-
közöttre, ahol egy új szigetecske emelkedett, ami a Szellem Sziget lett. A közelben ben is ellenezték az ilyen vakmerő ötletet.
két kerekded szikla emelkedik a víz fölé. „Húsz férfi sem képes legyőzni Mulliant” mondták. „Meghalnának, és semmi
„Azok a te feleségeid” mondta Puckowie. „Nepelle kővé változtatta őket, és nem mást nem érnénk el vele, csupán egy bő étkezést az asszonynépének”.
engedte meg nekik, hogy bejussanak a Szellem Országba.” „Akkor jobb lenne, ha valaki fölmászna a yaraan fára és felgyújtaná a tanyájukat.”
A könny csöpögött a vénember álláról. Egy kis öregember, aki vadászkészségéről volt ismert hangos kacagásba kezdett.
„Nem szolgáltak erre rá.” Suttogta megtörten. „Annyira fiatalok és szépek voltak. „Óh, igen, másszon fel a fára és gyújtsa fel a tanyájukat” gúnyolódott „Növesszen
Nem fogták fel, hogy mit is cselekszenek. Nepelle mindenkivel szemben elnéző. szárnyakat a lábára és emelkedjen föl, mint egy madár. Vagy kenje be magát ragacs-
Nem hagyja majd, hogy a szolgája szenvedjen.” csal és sétáljon fel a törzsön, mint egy légy.”
Bedobta magát a vízbe. Teste egy áramlatba került és az óceán mélyére sodródott, „A Bibbik82 ezt meg tudják csinálni” szólt egy hang a sötétből.
ahol is ifjú hitvesei lelkével találkozott. Mind a hárman összekapaszkodtak, és máris Két erős, fiatal és tevékeny, a Fakopácsok törzséhez tartozó Bibbi ugrott be a tűz
úgy érezték, hogy a vízen át felemelkednek a tiszta levegőbe, keresztül a nehéz felle- fényébe.
geken, föl a magas mennyekbe, ahol Nepelle meghagyta nekik, hogy mint csillagok
ragyogjanak, ezzel is megmutatván, hogy megbocsátott nekik.
78
Azért volt mindez, mert Nurunderi oly hevesen szerette a feleségeit, hogy bocsá- yaran fa: fehér eukaliptusz.
79
Egy másik változatban azt állítják, hogy a Barwon folyó mellett lévő magas fa öt másik fából tevődött ösz-
natot nyertek és csillagként élhettek együtt az égen; de a megkövesedett testük ott sze, mint eukaliptusz, boksz tree (finom szövetű, kemény, folyómenti fa), coolabah (egy uszadék eu-
maradt a tengerben minden asszonynak méltó figyelmeztetésül, hogy sohase fogyasz- kaliptusz fajta, a boksz tree fajtája), belar (ökör tölgy) és fenyő. Annak a helyzete, aki megmászta a
szanak tiltott ételt. 80
lehulló kéregből volt megállapítható.
Moodai: posszum.
81
Buttergai: repülő mókusfajta.
82
Bibbi: szó szerint fán futó, azaz fakopács, avagy harkály.
61 62
„Hó, hó! Mi vagyunk azok a férfiak, akik ezt meg tudjuk csinálni.” Kiáltották lévő kijárathoz, de Mullian megelőzte őket. A kunyhó megrepedt és egy kissé meg-
hangosan, és táncolni kezdtek a tűz körül. Kezeik és lábaik úgy lódultak le és fel, ereszkedett. Széles vállai beszorultak az ajtónyílásba.
mintha egy fára másztak volna. Egyszerre a lángok belekaptak a tetőzetbe, ami rögvest sárga lángvirággá alakult.
„Így másszuk meg a fát.” A lent szemlélődők számára úgy tűnt, mintha a yaraan fa csudálatos virágba borult
Az öregember ismét kacagott. volna, de Mullian és a feleségei számára ez a halált jelentette.
„Nagyon jó, Bibbik, de hogyan gyújtjátok majd fel a tanyájukat?” Mullian karjai leégtek a válláról. Megperzselt hajjal és égő bőrrel az asszonyok
„Úgy mint ezt” mondta egy mókusszerű hang fölülük. Murra-wunda83 a Mászó eszméletlenül rogytak a padlóra. A lángok felerősödtek, amint felfalták a testüket.
Patkány ugrott le egy föléjük nyúló ágról és ért földet a férfiak körében. Amint repült Hamarosan semmi sem maradt a mezítelen ágon, csak a négy emberevő megperzselt
a levegőben füst és láng csíkot húzott maga mögött. Amint eléjük állt, láthatták, hogy csontjai.
izzó üszköt tart a fogai között. A tűzből csente el, miközben mindenki az öreg va- Ugyanolyan erősen, mint életében, Mullian lelke egyik feleségének a lelkét tartva
dászra figyelt. elszállt a yaraan fától. Moodai, Butterga anyósa, a Repülő Mókus visszamaradt, de
„Jó, Murra-wunda, jó. Velünk jöhetsz.” Mondták a Bibbi emberei beleegyezően. magasan, fenn az égben Mullian elfoglalta a helyét, mint Mullian-ga84 a Hajnal Csil-
A következő hajnalban a három igyekvő fiatalember elkezdte a yaraan fa törzsét lag. Mellette egy halovány csillag látható, ami a testétől elválasztott karja, és egy na-
megmászni. Megrémültek, amikor a fa megremegett, mert Mullima elkezdett lefelé gyobb, ami Moodai, a felesége.
ereszkedni egy következő vadász kirándulására, de elrejtőztek a fa másik oldalán, és A tőz lefelé haladt a yaraan fán, amíg el nem érte a tövét és semmi sem maradt
nem vette észre őket. Egész nap másztak. Amikor az éjszaka elérkezett még csak fél- belőle. A föld beomlott, amikor a gyökerei is kiégtek, de csatornákat hagytak maguk
úton voltak. Az éjszakai táborukat egy vastag ágon készítették el, tartva attól, hogy mögött, amiken keresztül áradáskor befolyik a víz abba a hatalmas üregbe, ahonnan
Mullian hazafelé tértében esetleg fölfedezi őket; de a Saskeselyűnek valószínű mesz- hajdanán a fa törzse nőtt ki a földből.
szebb kellet elmennie vadászni, mert nem tért vissza a sötétedés óráiban.
A következő reggel elérték azt a dobogót, ahol Mullian kialakította az otthonát.
Az asszonyok tüsténkedtek, hogy a növényi ételt, mint fűszert elkészítsék, mire
Mulliant visszavárták. Murra-wunda és a Bibbik észrevétlenül besurrantak a tanyára.
A Mászó Patkány gondosan őrizte a zsarátnokot. Bedugta egy sötét sarokba, ahol ad-
dig parázslott, amíg a vörös lángok el nem érték a fűből készített falat.
„Most nekünk meg kell találnunk az életben maradás jeleit” suttogta Murra-
wunda. „Gyerünk. Ha nem jutunk le időben, még bajba kerülhetünk.”
Lecsusszantak a dobogó szélén és sokkal gyorsabban másztak le a fatörzsön, mint
ahogy fölmásztak. A földön, immár biztonságban megvárták, amíg Mullian elhalad
mellettük. Terhe ellenére könnyedén mászott ágról ágra és zsugorodott a végén olyan
kicsivé, mint egy bogár. A kis fekete pont elérte az otthonát és eltűnt a szemük elől.
A mászók szóltak a barátaiknak, hogy lessék meg, mi lesz. Hamarosan a fát föl-
felé kémlelő arcok vették körül. Nem tudván a lenti emberek várakozó
szemlélődéséről, Mullian ledobta a testet, amit magával hozott Buttergának és a két
Moodianak, bement a fűből készült hajlékba.
„Valami ég” szólt ki.
„Az csak a sütéshez gerjesztett tűz” válaszolt Butterga.
Ez nem elégítette ki Mulliant.
„A kunyhó tele van füsttel” mondta. „Gyertek és nézzetek körül, hogy mi lehet a
baj.”
Az asszonyok betódultak és elkezdtek köhögni. A füst vastagabb és vastagabb
lett, úgy, hogy már alig látták egymást. Vörös lángnyelv csapott fel a hátsó sarokból
és egyszeriben az egész fal lángba borult. Az asszonyok elmenekültek a hátsó falban

83 84
Murra-wunda: fán élő patkányfajta, murra: ujj, kéz, wunda: szellem, kísértet, fehér szellem. Mullian-ga: hajnal csillag, a Vénusz.
63 64
A vének megelégedésére a lányok csak annyi vettek maguknak, amennyi a hírte-
A hét nővér len éhségüket csillapította. Ha ösztöneikre hallgattak volna, akkor az egész pecsenyét
elfogyasztották volna a hosszú éhezés után, de ők jól megtanulták a leckét.
Az Álomidőkben történt az, amikor lányok elhatározták, hogy ők is átesnek azo- Visszatértek a táborba, ahol a vizsga második sorozata kezdődött el.
kon a komoly megpróbáltatásokon, ami majd megmutatja, hogy ők is készek a „Ez azt szolgálja, hogy lássuk, vajjon legyőzitek-e a fájdalmat” figyelmeztették
felnőttségre és a házasságra, éppen úgy, ahogy a fiatalemberek is bizonyítják maguk- őket.
nak a felnőttségüket. Elmentek a törsz öregeihez és elmondták nekik, hogy mit hatá- Egymás után lefektették őket a hátukkal a meztelen földre. A bölcsek vettek egy
roztak. A vezetők és a vének, lehorgasztott fejjel és lassan beszélve sokáig üléseztek kihegyezett pálcát, átdugták a lányok ajkai között úgy, hogy az egyik metsző fogukon
azon az éjjelen. Reggel aztán a lányokat a tanács elé idézték. Elmondták nekik, hogy nyugodjon, majd a pálca végét addig ütötték, amíg a fog ki nem tört.
jóváhagyták a döntésüket és fölajánlották nekik az ő bölcsességüket. „Készek vagytok a másik fogatokat is elveszíteni?” kérdezték.
„De mit is akartok tenni?” kérdezték. „Igen”.
„Meg akarjuk mutatni, hogy az elménket nem uralja a testünk. Hisszük, hogy A másik fogat is kiütötték, de a lányok egy hangot sem adtak. A többiek is tilta-
ahogy a férfiak, az asszonyok is fölülemelkedhetnek a félelmen és a fájdalmon. Így kozás nélkül alávetették magukat a vizsgának.
az elkövetkező években a fiaink is bátrak és erősek lesznek. Vessetek alá minket is „Most álljatok sorba” utasítottak a bölcsek. Egy éles kőkéssel mély vágásokat ej-
ugyanazokat a próbáknak, amiket a fiúk is átélnek” érveltek. tettek a mellükön mindaddig, amíg a vér a hasukra nem csurgott és onnan a földre
A vénemberek kérdően néztek egymásra. Csak felnőtt férfiaknak megengedett, nem csöpögött. Hamut dörzsöltek a sebbe, hogy fájdalmat okozzanak ezzel, de ők
hogy tudják mindazt, amin a fiúknak át kell esniük, hogy megfeleljenek a beavató egyetlen hang nélkül eltűrték a kétszeresen hatalmas fájdalmat.
próbának. „Most lefeküdhettek és elaludhattok” mondták nekik.
„Új próbát kell kidolgoznunk” miután hosszabb ideig töprengtek rajta. „Nők so- Lefeküdtek a meztelen földre, és a kimerültségtől mély álomba merültek, elfeled-
hasem állhatnak olyan próbatételek elé, amin a fiúknak át kell esniük.” ve innyeik égő fájdalmát és a sebeket, amikben a hamu gyógyította a sérülést. Né-
A fiatalasszonyok eltökéltek maradtak. hány órával később az egyik lány fölébredt és elfojtotta rémületét mielőtt az ajkait el-
„A jövőben fiúkat fogunk szülni, akik a szertartásban részt vesznek majd. Nekünk hagyhatta volna. Úgy érezte, hogy valami a testén át mozog. Megfeszítette az izmait,
az jár, hogy mi, akik az anyjuk leszünk, tudjuk azt, hogy min is kell átesniük, amikor ameddig azok olyan kemények nem lettek, mint a fa. Minden részét mászkáló rova-
idősebbek lesznek. Ők a csontjaikban a mi csontjainkat, a testükben a mi testünket rok fedték be. Átkúsztak az ajkai között, bekúsztak a beleibe és a fülébe és a szem-
hordozzák majd. Ha mi legyőzzük a félelmet és a fájdalmat, ők is erősek lesznek, héjai alá, de csendben és mozdulatlanul maradt; és így minden lány a napkeltéig, ami
amikor annak az ideje elérkezik.” megszabadította őket ettől.
„Nagyon jó” mondták a vének. „Akarattal nem kívánjuk soha, hogy ti szenvedje- A vizsga addig folytatódott, amíg már úgy tűnt, hogy sohasem lesz vége: újabb
tek; de ha eljuttok a végére, nagyra fogunk titeket becsülni és többre fogjuk tartani a próba volt, hogy szúrják át az orrukat, ahol egy pálcát kellett viselniük, ami meggá-
feleségeinket is.” tolta, hogy a seb meggyógyuljon egészen a vérmérgezést megközelítve. Valahányszor
Nem volt könnyű dolog az, amin a lányoknak át kellett esniük. Három éven át csak hozzáértek a viselőjének elviselhetetlen fájdalmat okozott, ahogy tovább mé-
folyamatosan elvitték őket arra a helyre, ahová senki más nem mehetett el. A vének lyedt a húsba. Megint más próba volt a forró parázságy; újabbak, amik a testet épí-
megtanították őket a törzs törvényeire. Csupán csekély élelmet adtak nekik, amikor a tették le, és amin csakis az elme és a lélek szilárd helyátállásával lehetett úrrá lenni.
nap fölkelt és másik kis adagot, amikor lenyugodott. Testük vékonnyá és áttetszővé „Véget ért” mondták végül a vének. „Minden vizsgát, a fájdalom minden próbá-
vált, mire megtanulták, hogy az étvágyukat korlátozzák. ját, minden kínt állhatatosan és jókedvűen kibírtatok. A törzs vénei büszkék rátok.
„Most már készek vagyunk” mondták. Most már csak egyetlen egy maradt hátra, a félelem legyőzése. Messze eljutottak
„Nem” válaszoltak a vének. „Három évig az edzést kellett elviselnetek. A vizsga efelé, ám úgy vélitek, hogy azt is túlélitek?”
most következik. Az első tétel megmutatja majd, hogy megtanultátok-e az első lec- „Biztos” kiáltották a lányok egyhangúan.
két?” A próbára éjjel került sor. A vének elmentek ahhoz a táborhelyhez, ahol a lányok
Hosszú, nehéz háromnapos útra vitték el őket. Sűrű bozótoson törtek át, éles ka- a tűz melege nélkül aludtak, ahol a szél süvített át hangosan a fák között, ahol a sötét-
rók karcolták meg és hasították fel a húsukat; égő mezőkön és magas hegyeken keltek ség és a gonosz szellemei rejtőztek látszólag minden bokorban. A vének hátborzon-
át, mindezen idő alatt nem érinthettek egy falat élelmet sem. A negyedik nap reggelén gató történeteket kántáltak a bunyipról85 és a maldarpekről86, a Yara-ma-yha-whoról87
a vének kengurukat és wallabikat fogtak meg és egy-egy kőkést adtak minden lány- 85
nak. bunyip: hagyományosan ismert szörny. Föltételezik, hogy tavakban él. Nagyobb, mint az elefánt, szeme,
mint az izzó parázs és olyan agyarral, mint a rozmároké.
„Hasítsatok magatoknak élelmet ezzel” mondták. „Vegyetek annyit, amennyi elég 86
maldarp: ???
az éhségetek csillapítására”. 87
Yara-ma-yha-who: ???
65 66
és a Keen Keengről88, olyan szörnyekről, mint a Whowhie89 did Jimbo90 és a
Cheeroonear91 és maga a Gonosz. Aztán ellopakodtak, és a lányokat magukra hagy-
ták.
Rémisztő hangok érkeztek a környező bozótosból és folytatódtak az egész éjjelen
át, mintha a tábort szörnyek és szellemek vették volna körül. Az öregemberek élve-
zetüket lelték abban, hogy megtöltsék a lányok szívét félelemmel; de a fiatalasszony-
ok, akik már a fájdalmak özönén át jutottak a felnőttség utolsó vizsgájáig, bátran tá-
maszkodhattak a nehezen megszerzett állhatatosság- és bátorságbeli tartalékaikra.
Eljött a reggel. Az egész törzs összegyűlt, hogy üdvözölje őket és gratuláljon ne-
kik, hogy az elme a test fölött győzedelmeskedett. Ezen a napon még a magas ég is-
tenei és a szellemei is jelen voltak. Az immár a teljes felnőtt asszonyságba lépett lá-
nyokat elragadták a barátaiktól és fölemelték az egekbe, ahol mint a Hét Nővér a
Pleiádok részeként ragyognak le a földre, minden következő nemzedéket arra bátorít-
va, hogy kövessék a példájukat.

* * * *

Azonban létezik egy másik törzsi történet is, ahol a Hét Nővérnek a Meamei92 ne-
vet tulajdonítják. Ők felügyeltek egy különösen értékes kincsre, a tűz ajándékára,
amit a yam botocskáikban93 rejtve őriztek. Élelmüket azzal főzték meg, és azzal
gyújtották meg a tüzeiket, amik éjszakánként melegítették őket. Amikor az időjárás
hidegre fordult, a férfiak és az asszonyok összegyűltek náluk és tüzet kunyeráltak
tőlük; de a Meameik szíve olyan kemény volt, mint a kőszikla a hegyekben.
„Ez a mi tulajdonunk” dicsekedtek. „Senkivel sem osztjuk meg.”
Azok között, akiket a nővérek elutasítottak, volt Wahn a Holló. Míg mások ked-
veszegetten távoztak, de Wahn természetét nem jellemezte az, hogy elfogadjon egy
visszautasítást. Tudta, hogy kell annak valami módjának lenni, hogy megszerezze a
tüzet a Meameitől, ezért elrejtőzött egy fában és kilesett mindent, amit azok tettek.
Hamarosan fölfedezte, hogy nagyon szeretik a fehér hangyákat. Idejük nagy részét ar- Az öregemberek élvezetüket lelték abban, hogy
ra fordították, hogy felkutassák azokat és összegyűjtsenek egy nagy mennyiséget, megtöltsék a lányok szívét félelemmel
amit vacsorájukra elfogyaszthattak.
Wahn egy kissé odébb ment és összegyűjtött egy halom mérges kígyót, amiket
bezárt egy termesz bolyba. Visszasietett a Meameikhez és izgatottan mondta „Talál-
tam egy óriási termesz dombot. Gyertek velem. Megmutatom nektek, hogy hol van.”
A Hét Nővér követte őt, nyalogatva ajkaikat a várható gyönyörtől. Amikor elérték
a hangyabolyt, lerombolták a yam botjukkal. Bosszúságukra egy halom sziszegő kí-
gyó kúszott elő és ugrált rájuk. A nővérek veszettül csapkodtak feléjük a yam botocs-
káikkal, míg nem azok végül eltörtek és a tűz kiesett a földre. Wahn lecsapott közé-
jük, fölcsípte a tüzet és elvitte.

88
Keen Keeng: lásd A macskaölő c. történetet, a 96 oldaltól.
89
Whowhie: lásd a A Murray folyó szörnye. c. történetet, a 153. oldaltól.
90
did Jimbo: gonosz, emberevő, lásd a Mummulbery és a Thardid Jimbo c. történetet a 187. oldaltól.
91
Cheeroonear: lásd a A kutyaarcú ember c. történetet, a 173. oldaltól.
92
Meamei: Maya-Mayi, a Pleiádok, a Fiastyúk csillagkép.
93
yam botocska: trópusi kúszónövény ehető szára (a Dioscorea genuszból), belül üreges, édeskés ízű.
Az öregemberek élvezetüket lelték abban, hogy megtöltsék a lányok szívét félelemmel
67 68
nővérüket. Ez után indultak el az egekbe, hogy megkeressék a nyarat, hogy megol-
Ez után történt az, hogy a Hét Nővér fölment az égbe és lett a Pleiad csillagképpé. vassza a jeget és a havat.
A tűz adománya most a Holló birtokába került, aki ugyanolyan féltékenyen őrizte, Nyáridőben van az minden évben, hogy újra megjelennek, magukkal hozván a
mint az előző birtokosai. Az emberek azt remélték, hogy majd elérhetővé teszi szá- meleg napokat. A meleg időjárás után messze nyugatra utaznak, és a tél érkezik meg,
mukra is, de Wahnnak egy sokkal fortélyosabb terve volt. hogy emlékeztesse az embert, hogy rossz ügy olyan nőket elvinni, akik számukra til-
„Én vagyok most a tűz felügyelője” mondta nekik. „Ez egy szent feladat, amit tott totemekhez tartoznak.
Baiame bízott rám – a bátorságom és eszességem jutalmául” Adta hozzá sebtében. Karambal, Meameivel való tapasztalata után más feleséget ment el keresni. Úgy
„Nincs arra engedélyem, hogy megosszam veletek, de kész vagyok nektek segíteni. vélte, hogy megtanulta a leckét és úgy határozott, hogy a megfelelő totemből fog vá-
Ha idehozzátok az ételeiteket, azokat megfőzöm nektek.” lasztani. Amikor megtalálta az asszonyt, akit akart, ismét csak szerencsétlen lett,
Az emberek megtapsolták az ő nagylelkűségét és Wahn tartotta a szavát. merthogy ő már a nagy harcos, Bullabogabun95 felesége volt. Karambal lágy szavak-
Megfőzte az ételeiket, amint elébe hozták, de mindig lecsípte abból a legízletesebb kal ösztönözte az asszonyt, hogy hagyja el a férjét és menjen el vele.
darabot magának. Az életük rövid és édes volt együtt. Bullabogabun követte a nyomaikat és gyorsan
„Miért nem vadászol te magadnak?” kérdezték tőle. utolérte őket. Karambal szerelme kisebb volt, mint a félelme. Elengedte az asszonyt,
Wahn megfedte őket. fölmászott egy magas fára, ami nem messze a táboruktól nőtt és elrejtőzött az ágak
„Hálátlanok vagytok” mondta. „Én megsütöm az ételeteket nektek. A legkeve- között. Bullabogabun látta őt fenn guggolni és tüzet rakott a fa törzsénél. Az ágak tü-
sebb, amit tehettek az, hogy a csekély igényemet kielégítitek. A tűz őrzése nem teszi zet fogtak és aztán a törzs is, ami úgy égett, mint az óriás fáklyája a síkság közepén.
lehetővé, hogy magam is élelem után nézzek.” Karambalt fölkapták az éhes lángok és fölemelték az égbe, a Hét Nővér közelébe. El-
Az emberek panasszal éltek Baiamenál. A Nagy Szellem dühös lett, amikor meg- feledve mindent, amit tanult még mindig üldözi őket az égen – Karambal, aki az
hallotta, hogy mit tesz Wahn. Azt mondta az embereknek, hogy ne féljenek, hanem Aldebaran csillaggá, az üldözővé vált.
erővel vegyék el a tüzet Wahntól.
Így hát összegyülekeztek és megrohamozták Wahn táborhelyét. Amikor a közelé-
be értek, megfogta az üszkös darabokat és közéjük hajigálta, hogy elrettentse a táma-
dókat, de azok megragadták azokat és elvitték magukkal, hogy a saját tábortüzeiket
meggyújtsák. Wahn magára maradt. Azon kuncogott magában, hogy mennyire köny-
nyen megmenekült; de elfelejtette, hogy a mindenlátó Atya Szellem mindent lát, ami
az általa teremtett világban történik.
Baiame megátkozta a Hollót.
„Légy olyan fekete, mint a tűzben elszenesedett fa” mennydörögte „Nem vagy
méltó arra, hogy ember légy.”
Wahnra mutatott, akinek a teste zsugorodni kezdett. Lábai apró botocskák lettek,
az arca megnyúlt, csőrbe végződött és a karjait tollak borították be. Itt állt most már
ő: ezentúl nem mint Wahn az ember, hanem mint Wahn a Holló – fekete, mint a
megperzselt gallyak, amik a tűzbe pottyantak.

* * * *

Mielőtt a Meamei nővérek elhagyták volna a földet, fölmentek a hegyek közé és


forrásokat alakítottak ki, hogy táplálják a folyókat, hogy minden időben legyen víz
mind a férfiaknak, mind a nőknek. Egy fiatal vadász, Karambal94 szomorú lett, ami-
kor megtudta, hogy a Meamei nővérek távozni készülnek, mert beleszeretett az egyi-
kükbe. Amikor egy nap egyedül találta a leányt, elragadta őt, hogy legyen a felesége.
De a többi nővér hideg télies időt küldtek a földre, hogy a vadász engedje el a

94 95
Karambal: Aldebaran csillag a Bika csillagképben. Bullabogabun ???
69 70
De ez az ügy nem mehetett a végtelenségig, különben az egész sereg elpusztult
A mennyei bozótpulykák volna és beleveszett volna a sivatag csendjébe.
Újabb tanácskozást hívtak össze.
Az Álomidőben volt egy síkság, ahol senki sem élt, kivéve egy bozótpulyka96 se- „Csupán csak egy megoldásunk maradt” mondta a vezetők egyike. „Nem harcol-
reget. Szabadon kószálhattak, bárhová elmehettek, ahová csak akartak és nem voltak hatunk; de itt sem maradhatunk várva, hogy egyenként megöljenek minket. El kell
ellenségeik. Az élet nagyszerű lett volna, hacsak nincs egy Bozótpulyka Öreg Nagy- innen mennünk valahová, ahol a Nagypapa nem talál meg minket.”
apó, aki még nagyon erős volt és mozgékony és minden madárnál nagyobb testű. So- „Mikor kellene mennünk” jött a hangok kara, merthogy mindenki egyetértett vele.
ha sem volt a sereg többi részében népszerű és magába visszavonultan élt, gyakran „Most kell indulnunk,” mondta váratlanul. „Sokáig töprenghetnénk és vitatkoz-
hosszú ideig egyáltalán nem is mutatkozott. hatnánk róla; talán a Nagypapa ki is hallgatna, és akkor követne is minket. Tegnap
Nagy hűhó támadt mindannyiszor, amikor fölfedezték, hogy a fiatal madarak kö- éjjel azonban a legjobb kislányt kapta el és most valahol tele hassal jóllakottan alszik
zül valaki hiányzik. és képtelen minket követni.”
„Hová is mehetett?” kérdezte mindenki. „tegnap este még a táncnál láttuk őt, de A hosszú folyamat elkezdődött. Igyekeztek eltűntetni a nyomaikat, hogy a kanni-
ma már nyoma sincs.” bál pulyka ne tudja őket követni; de hogyan is mehetne egy madárcsapat anélkül,
A madarak egyike összeszedte a bátorságát és elindult a Bozótpulyka Nagyapót hogy bármi nyomot is hagyna?
megkeresni. Két nappal később, amikor eljött a reggel és az étvágya is megelevenedett, a
„Láttad-e a kislányunkat?” kérdezte. Nagypapa Bozótpulyka rádöbbent, hogy a sivatag csendes. Felröppent egy fa ágai
„Honnan is tudnám” válaszolta az idős madár morcosan. „Egyikőtök sem hívta fel közé és körülnézett. Még csak a raj nyomait sem látta, akiknek pedig a síkságon kel-
rá a figyelmemet. Miért is törődnék vele?” lett volna kutatgatniuk. Elsietett a táncoló helyhez és látta a letaposott kört, ahol a
A fiatal madár fájdalmas zavarban távozott onnan, minthogy a földön madártolla- táncot járták és a tiszta nyomot, ami elvezetett a hegyek felé. Szárnyaival csapkodva
kat és megszáradt vércseppeket látott, de nem akart többet kérdezni. követte a nyomokat, míg nem a hegyekhez érkezett. Itt a köveken át már sokkal ne-
Az ügyről néhány napra megfeledkeztek, ám akkor másik madár tűnt el. A vadá- hezebb volt követni a nyomokat, de itt is meg ott is talált árulkodó nyomokat, vagy
szok gondosan megvizsgálták a területet. Egy vonszolt test nyomát látták a bozótos- egy-egy földre pottyant tollat. Még akkor is, amikor a csapat egy folyó medrébe hú-
ban, még több tollat, és egy nagy kupac csontot is találtak. zódott le, ki tudta olvasni a jeleket a megzavart levelek és a bokrok között fönnakadt
„Ez a Bozótpulyka Nagyapa volt” mondta a sereg maradéka aznap éjjel. „Kanni- tollakból.
bállá vált. Addig vár, amíg mi a holdfényben táncolni nem kezdünk. Akkor, amikor Hirtelen egy szikla kiszögeléshez érkezett, ahol tisztán ráláthatott a hegy túlolda-
valamelyik fiatal madarat elönti a fáradtság, ő ráveti magát és elvonszolja, majd lán lévő síkságra. A nap ellen árnyékot vetve a szárnyaival, gondosan körbe szemlélt,
megöli.” míg meg nem látta a távolban a pontocskákat, ami a raj táborhelyét jelentette számá-
„Mit tehetnénk? Ne engedhetjük meg a Nagyapának, hogy ezt tegye a szerette- ra.
inkkel.” Az öreg madár mosolygott magában. Várt a szürkületig, mielőtt megközelítette
„Mit is tehetnénk?” volna a tábort és elrejtőzött a sűrű bozótban.
„Elmehetnénk és megölhetnénk őt.” „A hegyi levegő meghozta az étvágyamat” mondta magának. „És ezek a bokrok
„Ki merné megtenni?” remek rejtekhelyet nyújtanak és mégis célszerű, hiszen észrevétlenül csaphatok le a
Hosszú csönd következett. Nyilvánvaló volt, hogy valamit tenni kellene, hogy el- táncoló gyűrűre.”
hárítsák a veszélyt, de senki nem vállalta, hogy megtámadja a Bozótpulykák legöre- Letelepedett és várt. Nem tudhatta, hogy amikor a madárraj elérte a táborhelyét,
gebbjét és legnagyobbját. két nagy bozótpulyka látogatta meg őket, akik leereszkedtek hozzájuk valahonnan,
Minthogy egyetlen madárban sem volt kellő bátorság, hogy megszabadítsa őket a Baiame vidékéről, az égből.
veszedelemtől, el kellett tűrniük, hogy fiatal madarak vesszenek el. „Miért jöttetek ide:” kérdezte a két pulyka a síkságra érkezetteket. „Mi a bajotok
„Könnyű lenne elébe menni a táncuknak” mondta egy anyamadár. „Csak akkor ott a hegy túloldalán?”
képes a Nagypapa elvonszolni és megölni az ifjakat, amikor a tánc közben elfáradnak A bozótpulykák összegyűltek körülöttük, és egyszerre kezdtek el beszélni. A
és kidőlnek.” hangzavarból a látogatók megtudhatták azt, hogy ki a Nagypapa Bozótpulyka és mi
Valamennyien egyetértettek vele, azonban a legközelebbi éjszakán ismét táncol- mindent tett a rajjal.
tak a holdfényben. A holdfény a vérükben volt és nem lettek volna többé már bozót- Egymásra néztek megértően, és azt mondták „Értjük. Baiame azt mondta nekünk,
pulykák, ha abbahagyják a táncot. hogy helyesen cselekedtetek. Ne féljetek. Ma a táncotokat változatlanul kell járnotok.
Ne vegyetek észre semmit, bármi is történik.”
96
bozótpulyka: brush-turkey, nagy testű, tojásait földhalomba rakó és ott kikeltető madár, Alectura lathami.
71 72
A Nagypapa Bozótpulyka rejtve maradt a bozótban és erősen figyelte a táncolókat
a halovány holdfényben. Mögötte és kissé az egyik oldalánál a két Mennyei Bozót- Pripriggie tánca
pulyka rejtőzött és figyelte az öreg Nagypapa Bozótpulykát.
Ahogy az éjszaka telt a táncosok egyre izgatottabbak lettek; dalaik és táncos lábuk Mint a szikrák az égő ágból, amikor a földhöz csapkodják, úgy áramlottak értelem
egyre gyorsult. Az egyik fiatal madár a földre rogyott. Nagypapa Bozótpulyka a lá- nélkül a csillagok az égbolton. Queensland egy piciny falucskájában Pripriggie, a
baira pattant, áttört a bozóton és a test fölé görnyedt. De ugyanebben a pillanatban dalok énekese, a bikatülök forgatója, az ügyes vadász, a repülő lábú vezetésével jár-
hatalmas madár tornyosult fölé és úgy megcsapta őt, hogy felhemperedett a földön. ták éjszakai táncukat a férfiak és a nők. Őt nem uralta sem ütem, sem rend, de a kis
Nagypapa Bozótpulyka a hátán feküdt és rémület ült ki vén, ráncos képére. Hátulról a völgyben az ének és a táncoló léptek hangja elvegyült, ahogy Pripriggie népe követte
másik nagy madár érkezett meg, egy újabb ütés lágy hangja hallatszott és a kannibál őt a bűvös kör mentén. Szíveik az ütemre dobbantak, és amikor a dalnak vége lett és
holtan feküdt a táncterület peremén. kimerülten rogytak a földre, egymásnak mondogatták, hogy „Pripriggie hatalmas! Ha
A madarak tovább táncoltak, nem törődtek azzal, ami történt, míg nem a mennyei akarná, még a csillagokat is megtáncoltathatná a dalaival.”
látogatók nem szólították őket. A hosszú éjszaka óráit tánccal töltő és aztán hajnalig szendergő férfiaknak és
„A gondjaitok ezzel véget értek.” Mondták. „Az Öreg Nagypapa soha többet nem nőknek testük fönntartásához élelemre is szükségük volt. A nőknek meg volt a maguk
öli meg a fiatal madaraitokat.” feladata és a férfiak meg vadászok voltak; de minden élelemszerző közül Pripriggie
Az egész raj megkönnyebbülten és csodálattal kotyogott és klattyogatott97. A két volt a legsikeresebb. Hajnalban ő volt először talpon, és ezen a reggelen átlopakodott
hatalmas madár fölemelkedett közülük, szárnyaikkal fönségesen csapkodva fordultak a folyópart menti szürke, gyöngyös ködön míg nem egy hatalmas fához nem ért, amin
az egek felét. A kisebb madarak érdekében kifejtett szolgálataikért jutalmul Baiame repülő rókák98 lógtak az ágakon. Már visszatértek éjszakai reptükből és mélyen alud-
kitárta karjait és fölhelyezte őket az égboltra, hogy irányt mutassanak mind az égi tak.
szellemeknek, mind a földi embereknek, ők váltak azzá a két fényes pöttyé, amelyik a Léptei olyan könnyűek voltak, mint a füvön visszaverődő napfény tükröződése,
Dél Keresztje lángoló csillagaira mutat. egyetlen vesszőt sem mozdítva meg, a levelekről egyetlen harmatot sem ejtve a földre
osont a fa felé. A repülő rókák csoportokban verődve lógtak az ágakon. Egy repülő
róka ugyan önmagában kevés táplálékot jelent egy férfinak, vagy egy nőnek, de a ve-
zérük a többinél többszörösen nagyobb volt és a vezér volt az, akire Pripriggie szemet
vetett, hogy népének az aznap esti táplálékot elvigye.
Közelebb ment, míg nem megláthatta a repülő rókák vezérének hatalmas alakját,
akit feleségei és védő kísérői vettek körül. Pripriggie beillesztette lándzsája nyelét a
hajító szerszámába, és ujjnyiról ujjnyira hátrafeszítette a karjait, míg nem hátul telje-
sen ki nem feszült. Ekkor, egyetlen hirtelen rántással, izmainak és testének minden
erejét beleadva a hajító bot meglendült és a lándzsa dalolva száguldott át a levegőn.
Átdöfte a hatalmas repülő róka testét és odaszögezte a fatörzshöz. Egy pillanattal
később fülsiketítő lárma keletkezett, amikor a repülő rókák fölriadtak és meglendí-
tették szárnyaikat. Mint a sűrű füst repültek szét a fától és köröztek körülötte, várván
a vezérükre.
Ő azonban nem jött. Meglátták a testét a fához szegezve és a lándzsa szára még
remegett a lendülettől. A fa körüli újabb fordulójukkor meglátták Pripriggiet, amint a
földre kuporodott és a hajító szerszáma meg előtte hevert. Mint a legyek felhője úgy
ereszkedtek le rá, fölkapták őt és elvitték onnan. Magasabbra és magasabbra, míg
nem eltűntek a szem elől.
Aznap éjjel a férfiak és a nők kereték dalaik énekesét, de nem látták őt sehol sem.
Gyomruk üres volt, mert a vadászatuk eredménytelen volt és a kétségbeesés ereszke-
dett rájuk.
„Pripriggie nélkül nincs reményünk” siránkoztak. „Ha eltáncoljuk a táncát, talán
akkor visszajön. Esetleg eltévedt és várja, hogy meghallja a dalainkat.”

97 98
Sajátos torokhang, amit a bozótpulyka kakasai hallatnak nyelés közben. repülő rókák: éjszaka táplálkozni repülő, denevérszerű, de sokkal nagyobb testű állatok.
73 74
Csoszogó táncba kezdtek, de nem volt benne élet. Hirtelen megálltak. Valakit
énekelni hallottak. Messziről jött és úgy tűnt, mintha a csillagok felől hallanék.
„Hallga! Ez Pripriggie hangja” mondták.
A hang felerősödött; fejeikben egy ütem lett úrrá és felgyorsította vérük áramlá-
sát.
„Nézzétek! A csillagok táncolnak!”
Az össze-vissza feldobált csillagok elrendeződtek, és Pripriggie dalára táncolni
kezdtek. A férfiak és a nők csatlakoztak hozzájuk. Lábuk elsiklott a föld felett, és
daluk mélyen a testükből tört át a torkukon. Pripriggie új táncát a földön és az égen
egyaránt járták.
A dalnak vége lett. A tánc is befejeződött. Hátrafeküdtek és bámultak. Fönt az
égen át a csillagok egy fénycsóvában nyugodtak. A mennyek táncosai ott hevertek,
ahová mennyei dalos tánc99 végeztével estek. Habár a férfiak gyászolták Pripriggie
elveszítését, mégis örvendeztek, mert a Tejút feszült fölöttük emlékeztetvén őket arra,
hogy Pripriggie ugyanolyan könnyen tudta megigézni a csillagokat, ahogy az emberi
lábakat.

Mint a legyek felhője úgy ereszkedtek le rá, fölkapták őt és elvitték onnan 99


corroboree: ünneplő, vagy harci dalos táncdráma, az ausztrál bennszülöttek dalaival.
75 76
Állatokról szóló legendák. Hogyan érkeztek az állatok Ausztráliába? 100

Hosszú idővel azelőtt, hogy emberek és állatok éltek volna Ausztráliában, az


egyetlen olyan élőlény, akinek szeme volt és ezért láthatta az egész földrészt, a ván-
dormadarak raja volt. Amikor visszatértek a távoli, keleti otthonukba, akkor elmond-
ták a végtelen síkságokon, a fákkal borított hegyeken, a széles és hosszú folyók
mentén élő állatoknak, akik abban az időben férfi és női alakban éltek, hogy növé-
nyekkel bővelkedő hatalmas ország volt, ami fölött elrepültek. A jelentés akkora lel-
kesedést váltott ki a közelről és távolról egybegyűlt állatokban, hogy corroboreét101
tartottak és alaposan megtárgyalták az ügyet. Úgy döntöttek, hogy valamennyien
odamennek, mert hogy az a föld annyira gazdagnak és kívánatosnak tűnt.
Hatalmas gondot az jelentett, hogy hogyan is kerüljenek az ígéret földjére? Va-
lamennyi állatnak megvolt ugyan a saját kenuja, azonban azok törékeny járművek
voltak. Ugyan tökéletesen megfeleltek a tavak és folyók csendes vizének de nem a
két föld között elterülő óceánnak. Az egyetlen jármű, ami valamennyiüket magába
vehette volna a Bálnáé volt. Megkérték, hogy kölcsönözze nekik, de elutasításra lel-
tek.
Az állatok eldöntötték, hogy átvándorolnak, legyen az bárminemű nehézség árán
is. Még egy titkos tanácskozást tartottak, ahol a Tengeri csillag segítségét is már
számba vették, aki a Bálna közeli barátja volt. A Tengeri csillag beleegyezett, hogy
segít, mert maga is annyira föllelkesedett az utazás miatt, mint a többiek.
„Üdvözlet a barátnak” mondta a Bálnának.
„Üdvözlet” válaszolta a Bálna mély, dörgő hangján. „Mit akarsz?”
„Semmit sem akarok. Csupán csak segíteni neked. Látom, a hajad erősen megtet-
vesedett. Úgy vélem, hogy miután én kellően kicsiny vagyok, összeszedhetem azo-
kat.”
„Ez különlegesen kedves tőled. Már engem is egy kissé aggasztanak” ismerte el a
Bálna. A Tengeri Csillag keblére hajtotta a fejét és elégedettségének érezhető jelét is
adta. A Tengeri Csillag kényelmes módon szedegette össze a tetveket.
Egy idő múltán a Bálna türelmetlenné vált és bosszankodni kezdett.
„Hol van a kenum?” kérdezte. „Nem látom.”
„Itt van közvetlenül mögötted” mondta a Tengeri Csillag csillapítóan.
Felkapott egy fadarabot és egy üreget szurkált ki vele maga mellett. Zúgó hangot
adott ki.
„Meg vagy már győzve?”

100
Ez a legenda a szerző Bennszülött mesék és legendás történetek című munkájában is megtalálható. A jelen
gyűjteménybe mégis fölvételt nyert, mert ez tekinthető az alaptörténetnek, ami elmeséli, hogyan is ér-
kezhettek az állatok Ausztráliába, amikor még ember formájúak voltak. Ebben, és a következő törté-
netekben elmesélik, hogyan is vezettek emberi cselekedetek állatokká alakuláshoz, ami végül is a
fejlődési rendszereknek éppen a megfordítottja. Az első nyomtatott változatot R.H. Matthews tollából
a Science and Man c. folyóiratban, majd könyvében, a Folklore of the Australian Aboriginesben ol-
vashatjuk, mint a Thurrawai törzstől eredő történetet.
101
corroborea: tánc, találkozó.
77 78
A Bálna visszahanyatlott és ismét barátja figyelmének engedte át magát. A nap
már lemenőben volt az öbölben, amikor a Bálna másodszorra is felriadt. Hogyan választották szét a nappalt az éjszakától a
„Izgat a kenum” mondta. „Had’ lássam.” repülő rókák.
Félrelökte a Tengeri Csillagot és úgy fordult, hogy körbe nézhessen maga körül.
Egy hosszú barázda látszott a homokban, ahol a kenut a partra vonszolták, de a kenu-
Az első dalos-táncos ünnepen105, az idők kezdetén, a madarak és az állatok még
nak magának nem volt nyoma sem. A Bálna rémülten fordult hátra és meglátta,
boldogan keveredtek és együtt táncoltak. A törzsek versengtek egymással. Kukkatú106
ahogy a távoli láthatáron még éppen látszott, mielőtt eltűnt volna a szem elől. A Ten-
aki hiú volt, odasompolygott a Saskeselyűhöz, a madarak vezéréhez és mondta:
geri csillag felé fordult és akkor lendülettel támadt rá, hogy szegény pária szinte da-
„Semmi kétség, hogy a madarak jobban teljesítenek, mint az állatok, nem de?”
rabokra szakadt. Végtagjait és erősen szakadozott bőrét kíméletlenül leszaggatta. Az
„Semmi kétség” mondta a Saskeselyű.
utódai még ma is a sósvizű medencék sziklái mögött rejteznek és a testük még ma is
A Kukkatú sürgölődni kezdett és valamennyi barátjának elmondta, hogy a
viseli a Bálna haragjának a jeleit, amikor a barátja ellenfordult. De a kis Tengeri
Saskeselyű azt mondta, miszerint a madarak jobbak, mint az állatok. Nem sokkal
Csillag sem hagyta magát ellenállás nélkül megbüntetni, és a küzdelmük során sike-
később, a Kengurunak107, aki az állattörzsek vezetője volt, elmondták, hogy mit vél-
rült neki a Bálna fején egy kis lyukat hasítania, amit azóta is megörökölnek az utódai
nek a madarak. Elment a Saskeselyűhöz, hogy kifogást emeljen nála, de a madárem-
a nagy őstől.
berek annyira makacsak voltak, hogy veszekedni kezdtek. A szenvedély növekedett,
A Bálna vízpárát prüszkölve ki a fején lévő lyukon száguldott át az óceánon és
mások is csatlakoztak a veszekedéshez és rövid időn belül pofonok csattantak és
megpróbálta a kenut utolérni. A megrémült állatok mélyebbre és mélyebbre merítet-
megkezdődött a csata. Állatemberek harcoltak a madáremberek ellen; az egyetlenek,
ték a lapátjukat a tengerbe, és minden izmukat megfeszítették, hogy a kenu gyorsab-
akik bizonytalanok voltak a vitát illetően, a Repülő Rókák és a Baglyok voltak.
ban haladjon, de csupán a koalának volt köszönhető, hogy biztonságos távolba ma-
„Az értelmes dolog a nyerteshez csatlakozni” tanácsolta a Bagoly a barátjának.
radhattak a felbőszült üldözőtől.
„De honnan tudjuk meg, hogy ki lesz a győztes?”
„Nézzétek az erős karjaimat” kiáltott a Bennszülött Medve. „Kövessétek az én
„Nem igyekszünk majd, hogy mozduljunk. Várakozunk ennek a fának az árnyé-
csapásaimat”. A távolság megnőtt, amint erőteljes karjai repítették a lapátot a vízen át
kában. Pihenhetünk, és amikor már biztosak leszünk a csata kimenetelében, akkor
és karjai azóta is erősek és izmosak.
majd tudjuk, hogy mit tegyünk.”
Az üldözéses vágta éjjel és nappal, napokig tartott, mígnem végül megpillantották
Kényelmesen leheveredtek és figyelték, ahogy a madarak és az állatok
a földet – a földet, ahová igyekeztek. Az Illawara102 tó bejáratánál feneklett meg a ke-
előrenyomultak, majd visszavonultak, ahogy a szerencséjük melléjük állt, vagy el-
nu és az állatok a partra ugráltak. Amint eltűntek a bozótban, a kenu fölemelkedett és
hagyta őket. Fegyverek villantak és tompultak el a vértől. Fokozatosan az állatok hát-
a hullámokra esett. Brolga103, a Bennszülött Társ volt az egyetlen, akinek a helyén
ra szorultak. Felvillanyozódva a sikertől, a madarak megkétszerezték erőfeszítéseiket.
maradt az esze és emlékezett arra, hogy sohasem lesznek addig biztonságban, amíg a
„Gyerünk!” kiáltotta a Bagoly. „Mi madáremberek vagyunk. A testvéreink vé-
Bálna szabadon rohangálhat a kenujával a tengereken, mert bármikor a partra száll-
delmébe!”
hat, és ismét folytathatja az üldözést. Ezért Brolga ellökte a kenut a parttól és addig
Fölfedték magukat és a támogatásukkal a madarak látszólag felülmúlták ellenfe-
táncolt és ugrált a vékony palánkján, amíg az össze nem tört és el nem süllyedt a
leiket.
hullámokban. Ott aztán sziklává változott; és azóta is látható, mint Canman-gang104
Ám az állatok mögött a Kenguru összeszedett egy csapatnyi pihent, jól felkészült
szigete, közel az Illawara tó bejáratához. Brolga azóta is járja azt a táncot, ami ösz-
harcost. Elrejtőztek a fák mögött és váratlanul törtek a madarak soraira, akik a
szetörte a kenut.
meglepetéstől megtántorodtak. A már szorult helyzetbe került állatok összeszedték
A Bálna kedvetlenül elfordult és elúszott a parttól, ahogy az utódai azóta is teszik.
erejüket, és hamarosan megfordították a helyzetet. A madaraknak védekezniük kellett
Ami az állat-embereket illeti, megvizsgálták a földet, és úgy találták, hogy olyan jó,
az állatokkal szemben, akik barátaik halálát elkeseredetten meg akarták bosszulni.
amilyennek a madarak leírták. Letelepedtek itt, otthonaikat a fákon és a barlangokban
alakították ki, mind a tavak és a folyók mentén, mind pedig az erdőben és a végtelen
belső síkságon. 105
corroboree, fesztiválhoz hasonló ünnepély, ahol ritmikus énekekre táncolnak.
106
Kukkatú: sárga tarajú papagáj, varjú nagyságú, fehér madár, iszonyatos nagy zajjal él hatalmas csopor-
tokban. Megtanítható beszélni, vele folytatták le azt a kísérletet, aminek során komolyabb intelligenci-
át is bizonyított, nem csak az emberi beszédet utánozta, hanem mintegy 150 szót megtanulva, azokat
kombinálva gondolatokat is kifejezett. Pl.: „Hagyjál békén, fáradt vagyok” mondta a nevelőjének és
elvonult pihenni.
102 107
Illawara tó: illa-illa: nem, tagadó szó, wara: kagyló. A ‘tó’ Ausztrália keleti peremén, Wollongongtól dél- Kanguroo, azaz kenguru. A közhiedelemmel ellentétben ez nem bennszülött szó, az ausztrál bennszülöt-
re a Csendes óceánba kivezető öböl. tek nem így hívják az ugráló növényevők népes csapatát. A szó az angolokon keresztül terjedt el, és
103
Brolga: bennszülött társ. egyik elképzelés szerint, a bennszülöttek egyik nyelvén a „nem értem” kifejezésnek van hasonló hang-
104
Canman-gang: zása.
79 80
„Hibáztatok” sziszegték a Repülő Rókák. „Nem lenne számunkra káros, ha megkérdeznénk őket. De hol is vannak?” kér-
„Semmi aggály” válaszolták a Baglyok. „Mindenki hibázik. Csak a bölcs ember dezte a Kenguru. „Amióta bebizonyították, hogy árulók, azóta rejtőznek, és sohasem
ismeri ezt fel.” leszünk képesek őket megtalálni a tűz fénykörén kívül, a sötétben.”
Megfordult és a nullamullával108 ütlegelni kezdte a madarakat és a Repülő Rókák „Úgy vélem, hogy tudom, hogy hová mentek” mondta a kis Gyík. „Megpróbál-
vonakodva, de követték a példát. Ahogy a csata hulláma ide meg oda csapódott, a hatom felkutatni őket, ha ti is így gondoljátok.”
Kenguru és a Saskeselyű egymással kerültek szembe. Annyira kimerültek voltak, „Nagyon jó” mondta a Kenguru mosolyogva. „Menj csak az utadra!”
hogy alig tudták már a bunkóikat fölemelni. A Saskeselyű a földre ejtette. A Gyík kiszaladt a sötétbe.
„Miért is harcolunk mi tulajdonképpen, Kenguru?” kérdezte. Ha én megsértette- „Hol vagy Bagoly? Hol vagy Repülő Róka?” szólítgatta őket. Hírtelen válaszhan-
lek téged a dicsekvésemmel, akkor fogadd a sajnálkozásomat”. gokat hallott és meglátta a Baglyot, amint az egyik fa ágán csücsült.
„Dicsekvő voltál” mondta a Kenguru elgondolkozva, „de bizonyára jó okod volt „Gyík, mit akarsz?”
rá. Bizonyos, hogy értelmetlen emiatt hadakoznunk. Legyünk újra barátok, ahogy ed- „Azt szeretnénk, ha a Repülő Rókával együtt eljönnétek a gyűlésünkre, és hogy
dig is voltunk.” megmondd, hogyan szerezhetnénk vissza a fényt. Hallgasd csak?!”
Szóltak a követőiknek, hogy hagyják abba a csatát. A Repülő Róka és a Bagoly A sötétségből szomorú jajgatás hallatszott.
ismét kényelmetlen helyzetben érezték magukat. Előbb a madarak, majd az állatok „Ez a Dingó és a Póling109. Állandóan ezt teszik. Várják a napfényt.”
oldalán harcoltak, és most már egyikük sem bízik meg bennük. Elmentek onnan és „Óh, nem!” válaszolta a Bagoly. „Ha elmennénk hozzátok, bizonyára megölnétek
elrejtőztek az erdőben. A fény elhalványult és hírtelen a sötétség áthatolhatatlanná minket. Te ne tudnád, hogy mi mindenkit megsértettünk?”
vált. „Senki, egy újjal sem fog hozzátok nyúlni” mondta a Gyík komolyan. „Mi mind
„Ez jó” jegyezte meg a Bagoly. „Mi mindketten látunk a sötétben; de a többi ma- túlzottan elkeseredettek és rémültek vagyunk. Mindössze annyit szeretnénk csak,
dárnak és állatnak fényre van szüksége. Most már soha sem találnak meg minket.” hogy valaki elmagyarázza nekünk, miként szabadulhatunk meg a sötétségtől.”
De zavarta őket az, hogy órákkal a naplemente előtt vajjon mitől is lehet ennyire „Akkor jól van, vállaljuk a kockázatot” emelte föl a Bagoly a hangját. „Gyere
sötét. Nem tudták, hogy Yhi annyira szomorú lett a harc miatt, hogy elrejtette a fé- Repülő Róka” szólott.
nyét a teremtményei előtt. A sötétség, ami jól jött a Bagolynak és a Repülő Rókának, A három férfi együtt, a madár, az állat és a gyík, visszament a fő táborhelyhez,
másokban kínokat váltott ki. Nem láttak, hogy élelmet gyűjtsenek, még az otthonu- amit csupán a kihaló parázs enyhe fényétől lehetett fölismerni.
kat, vagy a rokonaikat sem találták meg. Köveken bukdácsoltak, vagy fákba botlottak „Te vagy a Bagoly és te a Repülő Róka?” kérdezte a Kenguru.
bele miközben vége sem látszott a mindent elborító sötétségnek. „Igen. Eljöttünk, hogy megtudjuk, mit is akartok?”
Két homályos alak ütközött össze nagy megrázkódtatással. „Tudjátok-e, hogyan lehetne a sötétséget megszüntetni?”
„Ki vagy te?” kérdezte egyikük. „Én az Emu vagyok.” „Igen.”
„Én meg a Kenguru.” „Segítetek akkor nekünk?”
„Kenguru, te okos vagy” mondta az Emu, „áruld már el, hogy mit is kell tennünk, A Bagoly egy ördögi kacajt hallatott.
hogy megmeneküljünk?” „Már miért is segítenénk nektek? Nincs bennetek egymás iránti szeretet, és csak
„Ezen töprengek. Tüzet kell gyújtanunk – sok-sok tüzet. Azok fényénél majd azért akartok minket is, hogy megszerezzétek azt, amit csak mi tudunk nektek nyúj-
megtaláljuk az élelmünket és el is készíthetjük az ételeinket, de magunk is megmele- tani. A sötétség jó dolog – jó mind a vadászathoz, mind az élet viteléhez. Jobban ten-
gedhetünk, és ismét emberek leszünk.” nétek, ha magatok is alkalmazkodnátok hozzá.”
Madarak és állatok szorgoskodtak, hogy száraz fát gyűjtsenek és hamarosan a tűz „De …” kezdte a Repülő Róka.
fényének lelket melegítő sugarai terültek el a bokrok között a homokos talajon. Külö- „Ne légy már bolond!” mondta a Bagoly gyorsan. „Te is nagyon jól tudod, hogy
nös, árnyékokkal teli világ volt ez: a fény körén kívül a homály sokkal erősebb volt, sem a madarak, sem az állatok nem tesznek majd semmit mi értünk. Gyerünk visz-
mint korábban. Az állatok vastag ágakat cipeltek a táborhelyükre és a kisebb madarak sza!”
pedig vékonyabb gallyak és törmelék összegyűjtésével szorgoskodtak, de nem sokkal A Kenguru és az Emu megpróbálta megragadni őket, de mint az árnyék, eltűntek
később a tüzelőanyag forrása elapadt. a sötétben. Mögöttük szomorú sírás ébredt. „Óh, Nagybácsi! Add vissza a fényt” Óh,
A Kenguru egybehívott mindenkit, hogy megbeszéljék az ügyet. Senkinek sem Nagybácsi …” A hangok elhaltak, ám amint a kétségbeesés a gyülekezetre neheze-
volt ötlete, ami megoldotta volna a gondokat, míg nem az egyik kis gyík így szólt: dett, a Repülő Róka hirtelen újra megjelent közöttük.
„Miért nem kérdezzük meg a Baglyot és a Repülő Rókát, hogy mit is tegyünk? Talán
ők tudják a kérdésre a választ.”

108 109
bunkószerű fegyver. curlew, póling, gázló madár a numenius rendből.
81 82
„Nem hagyhatlak titeket így.” Mondta. „Túlzottan a Bagoly hatása alá kerültem.
Én félig madár félig állat vagyok, így én mindannyiatok leszármazottjának számítok.
Segítek nektek. Van közöttetek valaki, aki egy bumerángot110 kölcsönözne nekem?
„Itt vannak!” féltucatnyi hang is mondta egyszerre, buzgón.
A Repülő Róka azt választotta, amit a Gyík nyújtott felé, gondosan kiegyensú-
lyozta, majd eldobta észak felé. A bumeráng villámsebesen átsuhant a föld fölött,
majd széles fordulatot vett és délről tért vissza a kezébe. A Repülő Róka fürgén el-
kapta és eldobta kelet felé. Amikor nyugatról visszatért, a Repülő Róka felkészült ar-
ra, hogy harmadszorra is eldobja. Az Emu nem tűrte tovább ezt a játékot és a vállánál
fogva megragadta a Repülő Rókát.
„Arra kértünk, hogy hozd vissza nekünk a fényt, repülő Róka” mondta durván.
„Miért röpteted a visszatérő bumerángot? Ezt bárki más is megteheti.”
A Repülő Róka szabaddá rázta magát.
„Azt teszem, amit ígértem. A sötétséget kettévágom. Visszaadom nektek a fényt,
de megtartom magunknak a sötétséget.”
Eldobta a bumerángot nyugat felé. Figyelték, ahogy felgyorsult, mint a meteor,
ahogy fokozatosan elfordult a röpte végén, északnak fordult, aztán délnek és végül
keletnek. Amint közeledett feléjük, magával hozta a fényt is – a fényt, ami elöntötte a
síkságot és felragyogott kíváncsi arcukon.
„Itt van nektek” mondta a Repülő Róka. „Emlékezzetek azonban, hogy a sötétség
azért ereszkedett rátok, mert a ti szívetek volt gonosz, nem az enyém. Ti voltatok
azok, akik egymás ellen harcoltatok. Csupán a Gyík vette magának a bátorságot,
hogy legyőzze az éjszaka rémét és megtaláljon engem, és ő volt az, aki a bumerángot
nekem nyújtotta. Ezért állandóan a nyakán viseli majd a bumeráng jelét. Elveszem a
magam részét és itt hagylak titeket, hogy élvezzétek a meleg napfényt.” És ezekkel a
szavakkal magukra hagyta őket, és magával vitte a sötétséget és elrejtette a barlang-
ban, ahol kialakította a maga otthonát.
A Bagoly önzését sohasem felejtették el a madarak, akik a madár-ember leszár-
mazottai. Éjjel még biztonságban van, de ha a hajnali fényben kalandozik, a többi
madár megrohamozza őt. Azonban a Repülő Róka akkor is kirepülhet az otthonából,
amikor még világos van, mert tudja, hogy biztonságban van. Senki sem fogja zavar-
gatni őt, mert hogy emlékeznek arra, hogy hogyan is adta vissza a világnak a napot,
amikor az emberek kétségbeesettek voltak, hogy valaha is még látni fogják-e azt?

Eldobta a bumerángot nyugat felé


110
Bumeráng: fából kifaragott lapos, dobásra használt tárgy. Két fajtáját készítik. Az egyik az eldobása után
fölemelkedik és visszatér a dobó emberhez. A másik, a nehezebb forma egyenesen repül csak, de célba
találva a vadászat hathatós eszköze. 100 m-ről leütheti akár a kengurut is. A közismertebb fajta a
visszatérő bumeráng.
83 84
Narahdarn, a Denevér bebörtönzése
Narahdarn111, a Denevér olyan ember volt, aki szerette a sötétséget és minden go-
noszt, ami a sötétség leple alatt elkövethető. Feleségül vette Wahlilliet és
Goonaroot112, Bilbienek113, a Nyúlfülű Bandikotnak a lányait. Dolgos fiatalasszonyok
voltak, akik egész idejüket élelmiszergyűjtésre fordították. Narahdarn élete csupa ké-
nyelem volt, ritkán ment ki az ösvényre vadászni, de attól az élelemtől, amit az asz-
szonyok gyűjtöttek számára, kövérre hízott és ellustult.
Sokáig kéneztették férjüket, ám a végén belefáradtak a kemény munkába és elha-
tározták, hogy jobb férj nélkül lenni, mint olyannal, aki kiéli a feleségeit. Hosszú fo-
nalakat készítettek száraz sásból és amikor beöltöztek abba minden mozdulatukkal
zajt keltettek.
Wahlillie és Goonaroo várt addig, míg Narahdarn elment meglátogatni a barátait a
szomszéd törzshöz és elrejtőztek az ösvény mellett, amit tudomásuk szerint visszaté-
résekor követnie kellett.
Nem sokára Narahdarn és a kutyája gyanútlanul jött az ösvényen. Az asszonyok
vérfagyasztó üvöltéssel kiugrottak, a sás felhőként lengedezett és csattogott körülöt-
tük. Narahdarn meghátrált, megfordult és elmenekült a kutyájával. Nem láthatott a
napfénytől nagyon jól és felhorzsolta a bőrét a facsonkokon való botladozás. Nem
törődött azzal, hogy körülnézzen, mert annyira megrémült a kísértettől és hamar el-
gyengült és elfáradt. Hirtelen belebotlott egy fába, amiről látta, hogy üreges és a ku-
tyájától követve átpréselte magát az üreg nyílásán.
Az asszonyok egymásra néztek és ugyanaz a gondolat ötlött az eszükbe
egyidejűleg. Sarat gyűjtöttek a földről és betapasztották a nyílást. Majd ott vigyáztak
rá, amíg meg nem száradt, és Narahdan meg a kutyája biztonsággal a fába lettek
börtönözve. Az ember még hallotta, ahogy a nevetésük elhal a távolban és megkísé-
relte körmeivel kikaparni a tapaszt, de hamarosan az annyira kemény lett, mint a fa
törzse, amibe be lett zárva.
Bezárva a sötétbe, kevés olyan hellyel, amiben mozogni lehetett volna, az órák és
a napok örökkévalóságnak tűntek számára. A legnagyobb gondja az éhség volt és a
szomjúság volt. Az egyetlen hús, ami rendelkezésére állt a kutyájának a húsa volt, de
Narahdarn nem tudott megbarátkozni azzal a gondolattal, hogy egyetlen barátját meg-
egye, azt mondta a kutyának, hogy marjon bele a karjába, és amikor azt megtette, az
ember a saját vérét itta, hogy enyhítse a szomját.
Több nap telt el. A kutya elpusztult és még a lábánál feküdt. Ekkor Narahdarn fel-
figyelt arra, hogy valaki a közelben fát hasogat. Kiáltott egyet és a hangja visszhang-
zott börtöne szűk terében. A baltacsapás hangja megállt. A favágó érezte, ahogy a
tarkóján feláll a szőr, amikor szavak hangzottak el meghatározatlan helyről a fából.
„Ki vagy?” kérdezte remegő hangon.
„Ember vagyok. Be vagyok zárva ebbe a fába. A nevem Narahdarn.”

111
Narahdarn: denevér. Az asszonyok vérfagyasztó üvöltözéssel ugrottak elő
112
Goonaroo: sípoló kacsa.
113
Bilbie: bandikot patkány, éjjeli, hosszú fülű, patkány nagyságú rágcsáló.
85 86
„Mit keresel ott?” és megfőznie a saját ételét. Nem volt kacagás sem este a tábortűznél; sem az asszonyi
„Fogságba estem, amikor menhelyet kerestem. Kérlek, segíts rajtam.” testek melegének kellemes érzete mellette, még csak a kutyája barátsága sem volt.
„Hogyan segíthetnék rajtad?” Egyik nap meglátogatta őt a fiatalabb Bilbie, feleségei bátyja. Bilbie fanyalogva
„Nézd a megszáradt sarat a fatörzsön, barátom. Nincs eszközöm, hogy szétkapar- nézett körül az elhanyagolt táborom.
jam, de te a baltáddal áttörhetnéd nekem.” „Hol vannak a húgaim?”
„Honnan tudhatnám, hogy nem vagy egy gonosz szellem, aki kárt okozna ben- „Nem tudom. Elmentek és elhagytak engem.”
nem, ha kiszabadítanám?” A te lustaságod kergette el őket,” mondta Bilbie. Otthagyta a tábort és összehívta
„Szellemeket nem lehet fába bezárni. Ember vagyok, gyenge és a halál küszöbén, a törzs embereit.
merthogy napok óta itt vagyok.” „Narahdarn egyedül él” mondta nekik. „Wahlillie és Goonaroo nincsenek már
A favágó meggyőződött arról, hogy ez ember hangja volt, aki a halál szélén volt. vele. Ha a saját akaratukra hagyták el őt, akkor visszajöttek volna hozzánk.”
Összeszedte a bátorságát és hamarosan a sártapasz darabokra tört baltája csapásai „Mit gondolsz, Bilbie?” kérdezte valaki. „Ha Narahdarn azt mondta, hogy el-
nyomán. Aztán rémülten visszahőkölt. Éppen hogy csak emberi formája volt annak mentek, akkor hová is mehettek el?”
az alaknak, aki kilépett a farönkből. Csupán egy csontváz volt, aki élt és mozgott. Kis szünet keletkezett. A távolból meghallották Goonaroo , a Sípoló Kacsa hang-
Karjaiból hús és bőr cafatok lógtak ki, amik klappogtak, ahogy ment. A favágó el- ját.
dobta a baltáját és elrohant haza, hogy elmesélje azt, amit majd senki sem hisz el ne- „Ők halottak,” mondta hírtelen Bilbie. „Tudom. Narahdarn ölte meg őket.”
ki. Kórusban röffentek fel. Egy fiatalember fölállt és meglengette a lándzsáját.
Miután szabad lett, Narahdarn szíve a bosszútól sötét és nehéz lett. Pihent néhány „Mire várunk még? Nővéreinket megölték, és mi itt ülünk a tűz körül töprengve a
napot, hogy visszatérjen az ereje és lehetővé tegye, hogy a sebei begyógyuljanak. A gondokon, mint az öreg emberek.”
teste elkezdett feltöltődni, de az elméje üres edény maradt, amiben ocsmány gondo- Mások felugrottak, hogy csatlakozzanak hozzá. Már leszállt az éj, mire Narahdarn
latok kergetőztek és ütköztek meg vég nélkül. táborához értek. A tűznél ült, amikor egy lándzsa a lábai előtt beállt a földbe. Körbe-
A baltával, amit a favágó otthagyott igyekezetében, két hosszú rudat vágott és nézett és látta feleségei rokonait, ahogy lopakodtak feléje. Egyik oldalról a másikra
mindkét végüket kihegyezte. Elvitte azokat a folyóhoz és mélyen a víz alá rejtette an- ugrált, hogy megpróbáljon kitérni a minden oldalról rá zúduló lándzsaözön elöl. Fé-
nál a partnál, ahol a feleségei halászni szoktak majd visszatért a táborhelyéhez. lelmében egyre magasabbra és magasabbra lépett és karjainak lötyögő bőre csapódott
Wahlillie és Goonaroo éppen az estebédet készítették, amikor a férjük hirtelen előttük a törzséhez.
megjelent. Bilbie halálos csapást szándékozott rá mérni. Narahdarn még magasabbra ugrott
Rájuk förmedt, mintha semmi különös nem történt volna, és azt mondta: „Éhes az égbe és karjaival csapkodott. Ahogy a teste zsugorodott és feje és lábai is kisebbek
vagyok. Menjetek és fogjatok nekem halat.” lettek, emlékezni volt kénytelen arra, hogy mit tett Goonarooval. Mint egy sötét, go-
A fiatalasszonyok a félelemmel telve elrohantak. nosz árnyék menekült el a fák oltalmába. Nem volt továbbra már a sötétben repülő
„Mit tegyünk?” kérdezte Goonaroo a nővérétől. „Meg fog minket ölni.” ember, ám Narahdarn, a Denevér. Búvóhelye az odvas fa lett, ahol kutyája szelleme
„Nem tudom” válaszolta Wahlillie, „ám előbb gyerünk és fogjunk néhány halat. várta őt, és a faodúban maradt egész éven át.
Az majd jobb hangulatra gerjeszti őt és kidolgozhatjuk a tervet, mialatt alszik.” Ő Narahdarn, a Denevér, a halál szelleme, aki éjjel repked, és nappal alszik.
Beugrottak a vízbe a hálójukkal és azonnal felszúródtak az elrejtett karókra.
Ekkor Narahdarn ballagott végig a part mentén. Kihúzta Wahlilliet a partra és a
testét a földre dobta. Sokkal több figyelmet szentelt Goonaroonak, aki még elgyen-
gülten, de kínlódott a vízben, hogy kiszabadítsa magát a karóról, ami a torkát szúrta
át.
Férje leült, hogy figyelje, elismerősen bólintott, amikor sikerült neki kiszabadul-
nia és kikászálódnia a partra. A levegő a torkán lévő nyíláson át sípolt. Kövér teste
még jobban megdagadt, lábai és lábfejei megzsugorodtak, karjai szárnyakká alakul-
tak. Kétségbeesésében megpróbált Narahdarnnak kiáltani, de a szavai a torkán át sí-
poltak, és úgy hangoztak, mintha azt mondaná: „Goonaroo! Goonaroo!” Összecsapta
a szárnyait és átrepült a vízen és eltűnt a félhomályban. És még ma is hallhatjuk a Sí-
poló Kacsa hangját, ahogy a saját nevét emlegeti – Goonaroo, Goonaroo.
Narahdarn egyedül maradt az elhagyott táborban Feleségeinek a halála nem lett
olyan édes bosszúvá, amire számított, Most neki kellett vadásznia húst és zöldségeket
87 88
künk a totemünkre kell gondolnunk. Nincs arra szükségetek, hogy elmondjuk, mit is
Miért él a Platipusz egyedül? kell tennetek.”
A Galléros Gyíkok toteme a természet vad elemei voltak: égzengés és villámlás,
Amikor az első emberek állatokká váltak, a föld olyannyira sűrűn lakott lett ma- szél és eső, és vihar. Otthagyva a többi embert, a gyíkok felrajzottak a legközelebbi
darakkal, állatokkal ás kígyókkal, hogy egyszerűen képtelenek voltak együtt békében hegyre, amíg a csúcsot el nem érték, ahol is közel lehettek a vihar szelleméhez. Be-
megélni. Nem volt elegendő élelem, ezért a gyengébbek elpusztultak az éhínségtől, festették testüket faggyúval és vörös okkerral és bevonalazták fehér agyag csíkokkal;
hacsak nem szenvedtek el valami hirtelen halált. Miközben madarak vadásztak a félelmetes megjelenésük lett. Aztán meghasogatták a bőrüket kőkésekkel, amíg a vér
hüllőkre, hüllők az állatokra és állatok a madarakra, senki sem maradt biztonságban. ki nem serkent és elkeveredett a felfestett formákkal és elénekelték a vihart idéző va-
Valaki álomba merülés megnövelte annak a veszélyét, hogy sohasem ébred fel újra, rázsdalokat.
vagy megtapasztalja valami éles fog harapását, egy csőr lándzsaszerű döfését, vagy Olyan sok Galléros Gyík énekelte ezt a természetfölötti dalt, hogy fekete fellegek
egy kígyó méregfogának a nyomát, mielőtt az élet elillant volna belőle. gyülekeztek a hegytető felett. Villám hasított át a szürkületen és égzengés görgött le a
Végül is, visszaemlékezve a corroboreekre, amiket akkor tartottak, amikor még völgyekbe. Aztán jött az eső … ezüst nyilakat és darabkákat cipelve magával beleha-
emberek voltak, valamennyien összegyűltek hogy megbeszéljék, mit is kellene tenni. sított a fákba és üregeket vájt a száraz talajba. Az üregek megteltek vízzel, túlcsor-
A kígyók szóltak először. dultak, patakká alakultak, majd érré, majd folyóvá dagadtak és beömlöttek a tavakba.
„Belefásultunk már abba, hogy a madarak és az állatok állandóan ránk vadásznak. A tavak is megduzzadtak, míg nem a legmagasabb fák teteje is eltűnt a kavargó víz
Csak ma reggel is számos társunkat megették a kukaburrák114. A kígyóknak ugyan- alatt.
olyan joguk van az élethez, mint bárki másnak. Mi békés törzs vagyunk.” A madarak elmenekültek a vihar elől, míg a hüllők és az állatok kőfülkékbe gug-
„De ti kiraboljátok a fészkeinket,” vádolták őket a madarak. „Ha a tojás megme- goltak, vagy a fák enyhe védelmet nyújtó koronája alá húzódtak, vagy felmásztak a
nekül tőletek, akkor elkapjátok a csibéinket. Tessék békében hagyni a fészkeinket.” hegyoldalon, hogy megmeneküljenek a növekvő víztől. Egy végső égi csattanással a
Erre az állatok kiáltottak fel. vihar tovagördült. Több napon és éjjelen át csapkodtak a vihar szellemei a fegyvere-
„Ti talán becsülitek a mi kölykeinket? Amikor ők fiatalok és védtelenek, akkor ikkel a védtelen föld felé. Kék ég tért vissza és a Nap sütött, míg nem a föld fel nem
ölitek meg őket, tekintet nélkül arra az aggodalomra, ami minket ezért eltölt.” száradt és az ápolatlan állatok kinyújtóztak, hogy megízlelhessék a szokatlan enyhe-
„Elég!” kiáltotta a kígyók vezére. „Valamennyiünknek joga van az élethez, a kí- séget.
gyóknak ugyanúgy, ahogy másoknak. Megvitattuk a dolgot a törzsön belül. Egyetlen Keresgélték a barátaikat a kidőlt fák között. Bárhová csak fordultak, a platipusz115
megoldást találtunk a gondok megoldására.” szánalmas tetemeire bukkantak, mert hogy ők annyira lassúak voltak, hogy képtele-
„Mi az? Mi az?” nek voltak elmenekülni az özönvíz elől. A vihar előtt a legszámosabbak voltak min-
„Nektek innen el kell mennetek, és minket békén kell hagynotok. A föld a miénk, den állat közül. Most egyetlen egy sem volt megtalálható.
hüllőké. Nincs itt hely a madarak és az állatok számára.” Néhány év telt el. A madarak visszatértek, és minthogy az állatoknak is gyerekeik
Gúnyos kacaj zendült fel kórusban, a Kukaburra vezényletével. születtek, a törzsek ereje megnövekedett; de még mindig nem volt egyetlen platipusz
„Ha valaki elmegy, azok ti lesztek, hüllők.” sem látható. Még azok is, akik velük szemben türelmetlenek voltak sajnálták a ki-
„Nem, ti lesztek. Mi szerény emberek vagyunk. Mi csak a földön kúszunk és pusztulásukat. Mások aggódtak, és mindenütt kutattak utánuk, hátha találnak közü-
igyekszünk észrevétlenek maradni, de van fegyverünk, ami tőletek megtagadtatott. lük túlélőt. Remény kelt, amikor a messze elrepülő Kormorán az egyik nap azzal a
Évekkel ezelőtt a Varjútól méregfogakat kaptunk. Nem szeretnénk veletek szemben hírrel jött, hogy látott egy platipusz-csapást az agyagban valahol a Kék Hegyek116 és a
használni azokat." tenger között. Az Óriáskígyó, távoli ismerősétől visszatérőben, szintén elmondta,
Olyan hangzavar keletkezett erre, hogy senkit sem lehetett hallani és a gyűlés tel- hogy egy vízmedencét kutatva, a víz alatt egy lyukat talált, ami a partra vezetett, és
jes zűrzavarba fulladt. amit ő a platipusz ürege bejáratának ítélt.
A hüllők közül a Galléros Gyíkok voltak a legharapósabbak. Vezetőik
összecsődítették őket, hogy megbeszéljék, hogy mi is történt.
„A kígyók rémületet keltettek, de túl sokat locsogtak. Az állatoknak és a mada-
raknak valódi rémületre van szükségük. Nekünk nincsenek méregfogaink, mégis ne-
115
Platipusz: kacsacsőrű emlős. Vízben él, vízi állatokat, zömmel rákokat fogyaszt. Tojást tojó, majd a kikelt
kicsinyeit emlőin neveli fel. Hátsó lábain méregfog található. Éjjeli ragadozó, nappal a víz alól nyíló
üregében tartózkodik, ahol a fészke is van.
114 116
Kukaburra: kacagó madár, a halászmadarak családjához tartozó, testéhez képest hatalmas fejjel és csőrrel Kék Hegyek. Sydnytől nyugatra lévő hegyek, a Nagy Ausztrál Vízválasztó keleti része. Szakadékos völ-
rendelkező ragadozó madár. Elsődleges tápláléka a kígyó. Áldozatát meglátva kacagása felveri az gyei fölött az eukaliptusz párája miatt a levegő valóban kékesen vibrál. Az angol hódítók sokáig kép-
erdők csendjét. telenek voltak rajta áthatolni, mígnem bennszülöttek átvezették őket.
89 90
Nagy lelkesedést keltettek a hírek. Minden fajta állat összegyűlt, hogy megvitassa
azokat. Csakis a galléros gyíkok hiányoztak. Mindenki tudta, hogy ők voltak azért
felelősek, ami elpusztította a szegény, kicsi platipuszokat. Mondták nekik, hogy nem
szívesen látott vendégek a gyűlésen. A gyíkok felfújták magukat mérgükben, és rosz-
szalló arcot vágtak, amit azóta sem tudtak magukról levetkőzni.
„Melyik totemhez117 tartoznak a platipuszok?” kérdezte valaki.
Úgy tűnt, hogy mindenki csatlakozik a beszélgetéshez. Minthogy kacsaszerű a
fejük és tojásokat tojnak, a madarak kijelentették, hogy ők valódi madarak; azonban a
gyíkoknak és a kígyóknak az igénye egyenértékűen volt, mert ők is tojást rakók vol-
tak. A kenguruk, a possumok, wallabik és több más állat megállapították, hogy a
platipusz teste ugyanúgy szőrrel fedett és farkuk is van, ezért kétségtelen, hogy az
állatok családjához tartoznak. Senki sem tudta feloldani az ellentmondásos állításo-
kat, különösen akkor, amikor a hal is csatlakozott és kijelentette, hogy a platipuszok
életük nagy részét a víz alatt töltik.
„Hallanunk kell, hogy mit állítanak ők magukról” mondta a vezetők egyike. „Ha
valaki vállalkozna rá és elmenne a hegyek mögé, előfordulhat, hogy megtalálja a
platipusz családot, amit a Kormorán és az Óriáskígyó jelzett.”
Megegyeztek abban, hogy az jó terv. Minthogy az Óriáskígyó tudta, hogy hol van
az a hely, beleegyezett, hogy elmegy oda. Mindenki megelégedésére néhány nap
múltán visszatért egy öreg és tiszteletre méltó platipusszal, akit egyszerre körülvett az
állatok, a madarak és a hüllők érdeklődő tömege, égve a vágytól, hogy kimutassák,
mennyire örülnek annak, hogy láthatják őt.
Amikor a lelkesedés lecsillapodott, teret teremtettek neki és az öreg platipusz be-
szélni kezdett. Kezdetben a hangja halk volt és bizonytalan, mert hogy nem szokott a
társasághoz, de fokozatosan megerősödött és mindenki hallhatta.
„Barátaim, arra kértek, hogy mondjam el, miféle emberek is vagyunk. Az özön-
víz118 óta mi elkülönülten élünk. Úgy éreztük, hogy senki sem kíván minket; de mint-
hogy biztosítottatok engem, hogy mindannyian a barátaim vagytok, örülnünk kell an-
nak, hogy visszatérhetünk.
Egy ősi fajtától származunk, aki a bölcsességéről volt ismert, és valamennyitekkel
rokonságban állunk. Az első őseink hüllők voltak. Később a madarak családjához
tartoztunk. Végül pedig állatokká váltunk.”
A platipuszt megszakította a beszélgetés moraja; fölemelte a mancsait és ismét
csend lett.

117
Totem: a nyugati ember félreérti a bennszülöttek ‘totemeit’. Nem hiszik, hogy ők állatokból, különösen
esetleg növényekből származnának, ez csupán a rokonsági fok érdekében használt megkülönböztetés.
Így tartják számon, hogy ki kivel házasodhat, hogy az egészséges vérkeveredést biztosítani tudják.
Látható ezekből a történetekből, hogy éppen az állatok tulajdonságait vezetik le az emberekéből, ezért
is értelmetlen azt állítani, hogy magukat állatoktól eredeztetnék, ahogy azt a totem fogalma európai
értelmezésben megkívánná (pl. a kelták folyók utódjainak tekintették magukat, mert a folyóvizek iste-
ni rangban szerepeltek a hitvilágukban).
118
Ausztráliának különösen az északi és keleti területein hatalmas esők szakadhatnak le rövid idő alatt. Egy-
A galléros gyík énekelte azt a dalt, ami felidézte a vihart. egy trópusi ciklon 300-400 mm esőt is leejthet 36 óra leforgása alatt. A belső sivatagos területeken is
vannak kiszáradt folyók, amikben 24 óra alatt hatalmas áradás alakulhat ki. Itt nem a biblikus
özönvízről van szó.
91 92
„Hol van a Theen-who-ween?119”
Egymásra néztek rémülten, míg nem az Emu perült az előtérbe. Hogyan szerezte a Kenguru a farkát 121

„Miért ő jött előre” suttogták egymásnak. „Az ő neve Pinyali120.”


Az Emu megszólította a Platipuszt. Mirram, a Kenguru és Warreen, a Wombat122 jó barátok voltak, amikor még két
„Azon a nevemen szólítottál, amit az atyáim kaptak, de a jelenlegi nemzetségben lábon jártak, ahogy az emberek. Együtt éltek, de mindkettő másként vezette az életét.
senki más számára nem volt ismert, kivéve számomra. Hatalmas a bölcsességed és a Warreen kunyhót épített magának, egy kis gallyakból készült házat, hogy védekezzék
tudásod, Platipusz”. az eső ellen, egy helyet, ahol tüzet lehetett gyújtani és éjszaka kényelmesen lehetett
Az Emu megölelte őt és mondta: „Mondd el, óh, bölcs ember, mi a te totemed?” aludni. Mirram sokkal inkább kint lakó ember volt. Szeretett a nyílt ég alatt feküdni,
„A Platipusz toteme a Bandicot. Mi a ti totemetek?” ahol a fák levelein áttörve láthatta a csillagok ragyogását és érezhette az arcán a szél
„A mi totemünk a kígyó.” simogatását. Néha győzködte Warreent, hogy hagyja ott a kunyhóját és töltse az éj-
„Akkor, ahogy mondtam neked, mi mind rokonok vagyunk.” szakát vele, de a Wombat nem érezte jól magát, hacsak nem a menhelyén gubódzha-
„Nem, nem,” mondta az Emu hevesen. „Szívesen vennénk, ha visszatérnél a mi, a tott be.
madarak családjába. A te fiatalembereidnek emu lányokat kellene feleségül venniük.” Nyáron a barátok jól megvoltak egymással, de télen ez másként volt. Az egyik
Platipusz szomorúan nézett rá. éjjel kemény szél fújt a tájon át. Mirram egy fa törzse mögé húzódott be és gömböccé
„Azt mondod nekem, hogy a madár toteme a Kígyó, és én azt mondom neked, görnyedve kísérelte meg, hogy melegen tartsa magát; mégis büszke volt arra, ahogy
hogy a mi totemünk egy állat. Megbeszélem a nagybátyámmal, a Bandicottal.” ellenállt az időjárás viszontagságainak, miközben apró társa az áporodott kunyhó
„De a Bandicot az az én nagybátyám” mondta az Emu, sokkal megzavarodottab- rőzseteteje alá rejtőzött. Kicsit mosolygott is, amikor elképzelte Warreent, amint
ban, mint korábban. guggol a kunyhójában.
„Úgy van, ahogy mondom. A platipusz valamennyitek rokona, ezért nem háza- Nemsokára elkezdett esni. Nem egy könnyű kis zápor volt, hanem jeges vízfüg-
sodhat veletek. Mi magányosak vagyunk. Az idők kezdetétől fogva így tervezték, és gönyt sodort a szél, a feje búbjától a sarkáig eláztatva őt. Semmi értelme nem volt a
nekünk el kell fogadnunk Baiame, a Nagy Szellem döntését.” fa védelmébe húzódni. A fa ágai, mint kígyók hajlongtak a levegőben fokozva az eső
Átment a tömegen, aki kinyílott előtte és lassan, szomorúan hazaballagott. Ami- erejét, amit a szél róluk lesodort. Warren barátságos kis kunyhójának a gondolata ek-
kor hazaért, a barátságos bandikotokat találta ott, amint rá vártak. kor egyszerre nagyon vonzóvá vált számára.
„Soha sem hagyunk el téged,” mondták neki. „Mi a te néped vagyunk és te a mi- Elképzelte, hogy milyen lehet belülről, a rőzse falakat, amit megvilágít a tűz, és a
enk vagy. Mutasd meg nekünk a fiaidat.” kellemes érzést, amit majd érez, amikor melegen és szárazon kinyújtózik előtte. Nem
Aztán a bandikot lányok feleségül mentek a platipusz fiatalemberekhez, amikor tudta a gondolatot tovább elviselni. Leküzdve az esőt és a szembeszelet, elment a
elérték a felnőtt korukat és átestek a beavató szertartáson. Mindenki egyedül hagyta kunyhóhoz és bekopogott a falon.
őket, kivéve a vízi patkányt, aki féltékeny volt a bandikotokra. A vízi patkány meg- „Ki az?” kérdezte egy álmos hang.
támadta az egyesített törzset, de visszaszorították lándzsával és más fegyverekkel, és „Én vagyok, Mirram. Ázott vagyok és fázom. Bemehetek?”
közülük sokat megöltek. Warreen nevetett. „Oh, te nem, Mirram. Te imádsz kint aludni a friss levegőn.
Így, a Platipusz, aki nem törzsből való, mégis mindegyikből, egyedül él, a földön Valaki bizonyára utánozza a hangodat. Megrémültem.”
és a vízben; és hála az ősi isteneknek, aki olyanra készítette őt, amilyen. „Nyisd ki az ajtót” szólt a Kenguru élesen. „Most nincs itt annak az ideje, hogy
játszadozzunk. Megfagyok.”
„De te azt szereted” válaszolt Warreen. „Emlékszem, fölajánlottam, hogy segítek
neked magam is kunyhót építeni, de te azt mondtad, őrültség lenne tőled, ha
elrejtőznél az eső és a szél elől. Mindamellett, itt nincs is elegendő hely számodra.”
Mirram átpréselte magát a keskeny ajtónyíláson.
„Itt vagyok” mondta. „Mit kívánsz ellene tenni?”
„Ha neked be kellett jönnöd, legalább csukd be magad mögött az ajtót. Állj oda a
sarokba. Ázott vagy és fölébresztettél engem az álmomból.”
121
Kenguru, kangaru: két lábon ugráló, erszényes állat, aki hatalmas farkával tartja az egyensúlyát. Hatalma-
sakat tud ugrani. Első lábai elcsökevényesedtek, kicsik.
122
Wombat: növényevő, föld alatti üregekben élő állat, a koala közvetlen rokona. Sertés nagyságúra megnő.
119
A platipusz ősi, legendás neve. Gyakran házak alapzata alá ássa be magát, ezért a farmerek üldözik. Az autóforgalom megnövekedé-
120
Pinyali: emu. Hatalmas testű futómadár. Tojásait a hím kelti ki és őrzi. sével a leggyakrabb áldozatok az út mentén.
93 94
Mirram szimatolt.
„Menj arrébb” mondta, fogai vacogtak a hidegtől. „Meg kell száradnom, mielőtt A macskaölő
elkezdhetnénk beszélgetni.”
„De én nem akarok beszélgetni. Aludni akarok. Ha a fal mellett állsz, hamarosan Kinie-ger124 a vadászösvényen volt és az egész környéken a rémület lett úrrá.
megszáradsz, de ne gyere a közelembe.” Kinie-gernek ember teste, de macska feje volt. Falánk evő volt. Senki sem állhatott
Kinyújtózott a tűz előtt és visszaaludt. Mirram a sarokba húzódott, ahol a neki ellen, mert minden embernek és állatnak egyaránt húson és növényen kell élnie;
rőzsefalon egy nyílás volt. Az eső bezáporozott rajta és bármikor, amikor megkísé- ám Kinie-ger lelketlen gyilkos volt, elpusztított minden élőt pusztán csak azért, mert
relte, hogy a szárazra húzódjon, az látszólag követte. Amikor a melle száraz lett, örömet lelt abban, hogy látja meghalni. Senki sem volt tőle biztonságban. Pöttöm, kis
megfordult, hogy a hátát melengesse a tűz. Warreen lágyan horkolt és a tűz lassan el- gyermekek, fiatal emberek és öreg népek, mind valahány félelemmel telt el, ha Kinie-
hamvadt, míg nem már csak halovány vörös fény jött az üszkökből. ger az útján volt.
Keserű gondolatok köröztek Mirram fejében. Karjaival ütögette a testét, hogy A férfiak megtették a magukét, hogy megvédjék törzseik gyengébbjeit, őrt álltak
fölmelegedjék. Amikor elérkezett a reggel, kiugrált, felkapott egy követ, ami félig a éjjelenként, de képtelenek voltak fönntartani a figyelmet nappal, merthogy számtalan
sárba merült és visszaügetett a kunyhóhoz. Warreen lustán kinyújtózott és körülné- más dolguk is volt. Ha mindenki a táborhelyen belül maradt volna, akkor minden
zett, hogy Mirram merre is lehetett. Kenguru belépett a kunyhóba, nyújtott karjaival rendben lett volna, de a fiatalabb népek nem voltak túlzottan megfékezhetőek. Mind-
fölemelte a követ és Warren fejéhez csapta, belapítva az orcáját. amellett mind a fiataloknak, mind az idősebbeknek még élelmiszer vadászattal is
„Ez az!” mondta „ami megtanít arra, mit jelent egy barát elhanyagolása. Örökké kellett időt tölteniük, amit nem mindig lehetett a táborhely közelében megtenni. Az-
lapos lesz a homlokod, hogy emlékezz egy barátságtalan tettre. Mást is mondok ne- tán amikor keresték, megtalálták szétmarcangolt tetemüket.
ked, Wombat barátom. Mostantól kezdve mindig ebben a sötét, dohos lukban fogsz A Kenguru törzs emberei tanácskozást tartottak egymás között és elhatározták,
élni, amit te otthonodnak neveztél.” hogy Kinie-gerért hajtóvadászatot tartanak és megölik őt, hogy elháruljon a félelem
Ettől a naptól kezdve Kenguru és Wombat soha sem álltak szóba egymással. embereik fölül. Kis csoportokban lándzsákkal, bumeránggal és nullanullával fölfegy-
Warreen bosszút forralt. Nagy lándzsát faragott ki és készített hozzá egy woomerát123, verezve kimentek és szétszéledtek a síkságon, megütve minden bokrot, de hiába. A
hogy segítsen neki a lándzsát sokkal messzebbre hajítani, mint amire a saját mancsai- ravasz Macska-ember meglátta őket, ahogy jönnek és elrejtőzött oda, ahol nem tudták
val képes lett volna. megtalálni.
Sokáig kellett várnia, de végül is az alkalom adódott. Mirram háta felé fordult és a Újabb Kenguru tanácsot tartottak. A legbölcsebbek azt mondták, hogy csakis más
woomera a megfelelő helyzetben volt. Minden erejével hajította el. A lándzsa szi- törzsekkel együttesen van reményük arra, hogy végezzenek Kinie-gerrel. Több napot
szegve szállt át a levegőn és beállt Mirram farcsontjába. vett igénybe, hogy az összes törzs embereit összehozzák, de végül hatalmas tábor ke-
„Ez az!” kiáltotta Warree, amikor Mirram a fájdalomtól és a félelemtől feljajdult. rekedett ki. Sok fegyveres ember ment ki azzal az elhatározással, hogy nem térnek
„Ez majd megtanít téged, hogy hogyan üss meg engem a jövőben.” addig vissza, amíg Kinie-ger élettelen tetemét nem tudják magukkal hozni.
Kenguru megragadta a lándzsát, de nem tudta kihúzni. A Wombat nevetett és ne- Három nap multán közülük lehangoltan és szégyenteljesen az utolsó is vissza
vetett mindaddig, amíg a vackához vissza nem ért. ódalgott, mert Kinie-gernek a legcsekélyebb nyomára sem bukkantak.
„Na, most már van egy farkad” mondta, amint eltűnt a látóhatáron. „Mirramnak „Talán egyáltalán nem is egy állat” tanácsolta valaki. „Esetleg csak egy szellem,
lett egy farka, de nem lett otthona, ahová mehessen. Megszolgált érte!” akit azért küldtek ki, hogy minket büntessen.”
Voltak, akik úgy gondolták, hogy ez akár igaz is lehet, de mások meg azt mond-
ták, „Az, amit az asszonyok és a gyerekek testén láthatunk, az állat műve. Egyetlen
szellem sem képes lenyúzni a bőrt a testről és megenni a húst.”
„Erőtlenek vagyunk Kinie-gerrel szemben” mondta egy öregember. „Azt tesz ve-
lünk, amit akar. Amikor keressük őt, úgy eltűnik, mint egy kísértet, jóllehet, ő csupán
egy ember-állat. Egyetlen útja van, hogy megtaláljuk őt.”
„Mi az?” kiáltották többen.
„Ha meg tudjuk találni őt, akkor meg is tudjuk ölni,” folytatta az öregember.
Bosszús kiáltások hangzottak. „Áruld már el, hogy milyen gondolatok vannak a
fejedben, öregember, vagy te leszel az, akit megölünk.”

123
Woomera: hajító pálca. A bennszülöttek nem készítettek íjat, helyette egy fapálcával segítették nagyobb
124
sebességre a hajító dárdájukat. Kinie-ger: bennszülött macska, vadmacska.
95 96
Az öregember kivárt. Fölnézett az égre, elmerengve vakargatta magát, és a végül került, emlékeznetek kell a lándzsadöfésekre, ami megölte őt. Emlékeznetek kell a
ezt mondta, „Magunk nem tudjuk megtenni. Gyerünk és kérjük meg a Saskeselyűt és Bagoly és a Saskeselyű áldozatvállalására, mert többé nem kell félnetek a halált, ami
a Baglyot.” az erdőből csap le, amikor egyedül vagytok. És emlékeznetek kell arra is, hogy va-
Fölemelte a kezét. rázslat volt, ami titeket a félelemtől megszabadított.’”
„Hallgassatok. Bölcsesség van a gondolataimban. Saskeselyű messziről meglát
mindent. Semmi sem tud előle elrejtőzni, csupán csak éjjel. Éjjel meg Bagoly fogja
tágra mereszteni hatalmas szemeit és meg fogjuk találni Kinie-gert. Ha megtaláltuk,
meg is tudjuk ölni,” mondta ismét győzelemittasan.
A tanácsot megbeszélték, és jónak találták. Saskeselyű és Bagoly megígérték,
hogy segítenek, és ekkor terveket készítettek. Nem volt előzetes mozgásra szükség.
A Kenguru törzs várakozott a száraz időszakon át, amíg a talaj kiszáradt és leve-
lek petyhüdten függtek a fákon. Mindenki szenvedett a szomjúságtól. Egy forró reg-
gelen a felhőtlen ég alatt, amikor az egész tájat a por és a távoli tüzek köde borította
be, az emberek elmentek az egyetlen megmaradt vizes gödörhöz.
„Eljött az idő,” mondta az öregember.
Elvezette Saskeselyűt és Baglyot az utolsó vizes gödörhöz, és mindhárman gödröt
ástak maguknak, amibe a Saskeselyű és a Bagoly beugrottak úgy, hogy nem látszot-
tak ki belőle, miközben az öregember visszatért a táborhoz.
A táj csendben szunnyadt, senyvedve a hőségtől, ami délibábos hullámokat vetett
a föld felett. A Bagoly és a Saskeselyű szintén csendben voltak, és odafigyeltek a lé-
pések zajára. Késő délután lágy surranást hallottak, lágy lépteket, majd azt, amikor
valaki vizet lefetyel. Saskeselyű óvatosan kikukucskált a leshelyéről. Lassan a két
madár feje kiemelkedett a föld felszíne fölé és két pár szem figyelt feszülten a vizes
gödör felé.
Kinie.gera hasán feküdt, fegyverei az oldalánál, szomjasan lefetyelt az őrizetlen
vízből. Bagoly és Saskeselyű kikászálódtak óvatosan és csendben a gödörből, oda-
osontak a vizes gödörhöz és belevágták a lándzsájukat Kinie-ger hátába.
Már a csillagok is látszottak, amikor a madáremberek megjelentek a Kenguru
törzsnél azzal a hírrel, hogy megölték Kinie-gert. Az esti sötétségben kacagó,
csevegő és kiabáló embertömeg, férfiak, nők és gyerekek rohantak hogy lássák a
Macska-ember tetemét. Mielőtt odaértek volna, látták, hogy egy csillag emelkedik az
égre a vizes gödörből, felkúszik az égboltra, ahol fényesen megállt.
Kinie-ger nem volt már a vizes gödör szélénél. Mindaz amit láthattak, nem volt
több, mint egy kis, fehér pettyekkel borított szürke állat teste. Minden arc az öregem-
ber felé fordult, aki kitervelte a macska-ember halálát. Ádázul vigyorgott és a rázta a
waddyját125.
„Ez Kinie-ger” mondta. „A Bagoly és Saskeselyű bátorsága hozta rá a halált, de
én megszabadítottalak titeket a lelkétől, ami sohasem tér vissza az égről. Ott van,” és
figyelemkeltően felmutatott az égen az új csillagra. „És itt van mindaz, ami a Macs-
ka-emberből megmaradt – ez a kis állat.”
„Honnan tudhatjuk meg, hogy ez valóban Kinie-ger?” kérdezte valaki.
„Ott vannak azok a sebek, amiket bagoly és Saskeselyű okozott rajta a lándzsájá-
val. Valahányszor látjátok a kis Kinie-gert, a macskát, aki a Macska-ember helyébe

125
waddy: Ausztrál bennszülöttek harci baltája.
97 98
Madarakról szóló legendák Baiame és a Holló
Wahn126 volt az Álomidőben mindenki között a legnépszerűbb ember. Okos volt
és az állatok valamint a madarak hangját tudta utánozni. Amikorra felnőtt lett, akkor-
ra lustává és önteltté vált, elvárta minden más embertől, hogy dolgozzon rá, miköz-
ben ő az árnyékban pihengetett és szórakoztatta a törzs asszonyait, vagy a barátait tré-
fálgatta meg. A többi vadász türelmetlen lett vele szemben és végül kidobták őt a tá-
borból.
Wahn összeszedte a dolgait. Némi élelmet, egy gyapjú kötelet, tűzcsiholó szer-
számokat és egy bűvös Kenguru csontot pakolt a kóczsákjába. Fogta a lándzsáit és a
hajító szerszámát, amit már hónapok óta nem használt. Végig gyalogolt egy hosszú
utat, míg nem egy magas eukaliptusz fákkal övezett vizes medencéhez nem ért. Tö-
kéletes táborhely volt. Két hosszú sorban több miamiát127 épített ágakból, és befedte
azokat fűvel. Késő délután tüzet csiholt és felmászott az egyik eukaliptusz ágai közé.
Ahogy a sötétség leszállt, megfigyelte, ahogy a vadászok visszatérnek a törzseikhez.
Némelyikük kíváncsian tekintett az új táborhely felé, ahol sok miamia volt.
Amikor már csaknem teljesen sötét volt, egy wallabit a hátán cipelő magányos
vadász figyelmét fölkeltette a tűz. Wahn lesiklott a fáról és belépett az egyik kunyhó-
ba és kisded hangon kezdett el sírni. Kikukkantott a repedéseken át és felvidult, ami-
kor látta, hogy a vadász megállt hallgatódzni. Az egyik miaimiából a másikhoz csa-
pódott és más-más hangot hallatott mindegyikben: az egyikben egy veszekedő házas-
pár hangját; másikban edényben forró vízét; megint másikból csurgó vízét; aztán
madárhangokat és az utolsó kunyhóból egy a szerelmének panaszosan éneklő asszony
hangját.
Neilyeri, a vadász ennek az utolsó kunyhónak az ajtajában állott, hogy megkeres-
se azt a lányt, akinek a hangja megbűvölte őt. Wahn kijött a miamiából.
„Mit keresel?” kérdezte ártatlanul.
„Egy lányt hallottam énekelni.”
Wahn oldalvást pislogott rá. „Itt nincs semmiféle leaány.’
„De én sok embernek hallottam a hangját és egy lányt énekelni.”
„Mondom neked, hogy senki sincs itt. Foglalkozz magaddal.”
A két ember bekukkantott mindegyik miamiába. Mind üres volt. Neilyeri vakar-
gatta a fejét.
„Miért van itt ennyi miamia?” kérdezte. „Ki készítette ezeket? Miért üres mind-
egyik?”
„Mennyi kérdés!” nevetett Wahn. „Én építette magamnak azért, hogyha emberek
jönnek, hogy meglátogassanak, legyen hol aludjanak. Miért ne maradnál itt? Elké-
szíthetnénk a wallabit, amit hoztál, és aztán elmehetnénk aludni.”
„Nem, én igyekszem haza,” mondta Neilyeri sietősen. Érezte, hogy valami külö-
nös van ezek körül az üres miamiak körül. Elszaladt, de hirtelen megtorpant, amikor
a miamiak kettős sorának a végéhez ért. A tűz hatósugarán kívül minden fekete volt.

126
Wahn: holló.
127
miamia: gallyakból és fűből összetákolt kis kunyhó.
99 100
Nem voltak csillagok és semmiképpen sem volt képes megtalálni a saját táborához „Mit keresel?” kérdezte Wahn.
vezető utat. „Hallottam egy lényt énekelni.”
„Ne aggódj,” mondta Wahn, miközben odajött hozzá és levette a vállairól a Wahn oldalvást nézett rá. „Itt nincs leány.”
wallabit. „Gyere és melegedj meg a tűznél.” „De én több embert és egy lányt is hallottam.”
Éppen hogy csak kinyújthatta a vadász a kezeit a tűz felé, hogy megmelegedjen, „Senki sincs itt. Győződj meg róla magad is.”
amikor Wahn úgy meglökte őt, hogy egyenesen a tűz közepébe esett, ahol úgy el- „Nem tesz semmit,” mondta Baiame ernyedten. „Fáradt vagyok. Hadd aludjak az
égett, hogy csupán néhány megégett csontdarabka maradt utána. egyik miamiában.”
„Ilyen az élet!” mondta Wahn, amint a hamut eltakarította és a wallabit a forró „Rendben van,” mondta Wahn. „De előbb gyere és melegedj meg a tűznél. Hozd
kövekre pakolta, hogy megsüsse. A hús, a levelekkel és a gyökerekkel egyetemben, magaddal a wallabidat is.”
amit összegyűjtött, néhány napig kitartott neki. Egymás mellett sétáltak a tűz felé. Amikor közel kerültek hozzá, Wahn a Nagy
Miután egy hét eltelt, az élelem forrása kimerült. Wahn másik vadászt csalt be Szellem mögé lépett. Baiame hirtelen megállt, megragadta Wahnt a könyökénél fog-
éjjelre a táborába, belökte a tűzbe és elkészítette a húst, amit a vadász hozott magá- va és meglendítette maga körül, mint a csuringát128 a madzag végén, és behajította a
val. tűzbe.
Ez így ment hosszú ideig. Wahnt sohasem fedezték fel, mert gondosan vigyázott A lángok magasra csaptak, Wahn kisebbre és kisebbre zsugorodott és belemerült
arra, hogy más-más törzsből való vadászt válasszon ki. De egy nap az emberek egy kis hamukupacba. Baiame fölé hajolt és ráfujt. A hamu örvénylett és kavargott a
összegyűltek a síkság különböző részeiről, hogy corroboreet tartsanak. tűzben, majd kiszárnyalt a tűzből fel egy fa ágai közé.
„Hol van Neilyeri?” kérdezte valaki. Baiame felnézett. Egy madár ült az ágon ás károgott felé. A hamuszemcsék ma-
Senki sem tudta, hogy hol van Neilyeri, sem azok a vadászok, akik egymás után dárrá alakultak, egy madárrá, ami kissé korábban egy ember volt, aki utánozta a kis-
eltűntek. Rájuk szakadt a felismerés, hogy túl sokan tűntek el és megkezdték gondo- ded sírását, fiatalasszony énekét, egy madár, aki most már Wahn volt a Holló, aki ép-
lataikban ezeket összekötni. pen figyelte, ahogy Baiame visszafelé tart az égi otthonába.
Egy öregember előre és hátra hajlongott, amint a földön ült és halkan dudorászott,
Mit is kell tennünk?
Ki lesz a következő?
Mit is kell tennünk?
Többen csatlakoztak hozzá és hamarosan a sokaság együtt énekelte, hogy „Mit is
kell tennünk?”
Egy magas alak pattant a körbe.
„Mit kell tennünk, de mi miatt?” kérdezte mosolyogva.
Mindenki abbahagyta az éneklést és felkiáltott, „Baiame! Ő Baiame!”
És valóban, Baiame volt, a Nagy Szellem, aki az idő kezdete előtt született.
„Mit tehet Baiame, hogy segítsen nektek?” kérdezte a Nagy Szellem. „Emberként
jöttem el hozzátok, mert tudom, hogy szükségetek van rám.”
Meghallgatta azoknak a vadászoknak a történetét, akik elmentek vadászni és so-
hasem tértek vissza. Egy kicsit gondolkozott, majd azt mondta, „Maradjatok itt. Én
most elmegyek. Egy ideig nem láttok csillagot az égen, de amikor újra láttok, az azt
jelenti majd, hogy visszatértem az otthonomba a Tejútra. Akkor a vadászok a reggeli
órákban ismét elhagyhatják a táborukat abban a tudatban, hogy biztonsággal vissza-
térnek éjjelre. „
Hirtelen elment.
Most Baiame állt egyedül a síkság közepén egy wallabit cipelve a vállain. Több
ösvény vezetett a táborhely felé, ahol két sorban álltak a miamiak, de nem vezetett
onnan ki egyetlen lábnyom sem. Lassan sétált feléjük és hallotta egy kisded sírását,
egy férfit és egy nőt, madarak hangját, folyóvíz hangját, és a végén a fiatalasszony
szerelmét gyászoló dalát. 128
csuringa: varázsszerszám. Madzagra kötött díszített falap, amit a varázsló szertartásokon forgat, ami
Baiame kilépett az erősödő sötétségből a tűz fényére. eközben különös, berregő hangot hallat.
101 102
A Pelikán miért fekete és fehér
Tiddalickban129 az özönvízben emberek ezrei fulladtak meg. Úgy sodródtak tova,
mint a szalmaszálak az örvénylő vízben. Néhányan fákra kapaszkodtak fel, de a víz
olya magas volt, hogy lesodródtak a menhelyükről.
Csak néhány férfinek és egy asszonynak sikerült a hegytetőre menekülni, ami az
áradat tetőzésekor kis szigetet alkotott. Figyelték az örvénylő vizet és úgy vélték, ta-
lán jobb lett volna gyors halállal elmerülni, minthogy lassan elpusztulni az éhségtől.
Egyik reggel, megkönnyebbülésükre, kenut láttak meg a távolban. Ahogy köze-
lebb ért, látták, hogy Booran130, a Pelikán lapátol benne.
„Segítség! Segítség! Gyere és segíts rajtunk!” kiáltották.
„Igen, segíteni fogok.” Válaszolta végre, „de ahogy elnézlek titeket, az én kenum
kicsiny. Csak egyenként tudlak titeket elszállítani.”
Az asszony lépett előre sietősen, de Booran visszaparancsolta őt. „Előbb a férfia-
kat viszem át.”
Egyenként átvitte őket a tavon a messzi partra. Amikor a kenu az utolsó férfivel is
eltávozott és az asszony egyedül maradva a szigeten, megrémült. Tudta, ha Booran
visszatér, feleségének akarja őt és ő nem kívánt a Pelikánnal megházasodni.
Egy farönköt beborított a posszum bőrével és a tűz közelébe hengergette úgy,
hogy úgy tűnjön, mintha ő a földön aludna. Az áradat közben csökkent és a part már
nem volt olyan nagyon messze, mint amikor Booran először megérkezett. Becsusz-
szant a vízbe és elúszott az ellenkező irányba.
Pelikán visszaérkezett és a kenuját mélyen a partra húzta. Röpködött a táborhely
maradéka felé és magában lelkesedve motyogott, amikor meglátta a szőrméjébe bur-
kolt alvó női alakot. Semmi ravaszság nem volt ebben a közeledésben. Ráugrott és
megrúgta a bordáinál, aztán hátratántorodott fájdalmában, amikor a karmai a kemény
fába ütköztek.
Pelikán Booran hátrarántotta a szőrmét és rájött, hogy becsapták. Lelkesedése
végtelen haraggá változott. Dühöngve táncolt bosszút esküdve az asszonynak és ba-
rátainak és hogy álcázza magát, fehér agyaggal kente be magát, mint a harcosok a
corroboreehez. Beugrott a kenujába és mérgesen átlapátolt a tó partjára. Semmi jele
nem maradt azoknak, de a part mentén egy másik pelikán közeledett – aki sokkal na-
gyobb és erősebb volt, mint Booran.
Meglepetten nézett Booran fekete tollain díszelgő fehér csíkokra és fölismerte,
hogy a különösen megjelölt madár még bajt okozhat. Mielőtt Booran megvédhette
volna magát nekirohant és csőrével felkoncolta.
Booran élettelenül hevert a parton, a csőre jelentőségteljesen meredt az égre, tollai
megtépázva és összeborzolva és a fehér agyagpamacsoktól szennyesen. Attól a naptól
kezdve, amikor Tiddalicket az ár elöntötte, a Pelikánoknak a tolla fekete és fehér ke-
veréke.

Booran élettelenül hevert a parton, a csőre jelentőségteljesen meredt az égre.


129
Tiddalick: béka.
130
Booran: pelikán.
103 104
A kannibál szakács
Vannak fekete Szarkák fehér beütésekkel a farok és szárnytollaiknál és Csengő
Szarkák, akiknek szürke, drapp tollazatuk volt. Moograbah131 volt a Csengő Szarka
neve, sokkal korábban, mintsem madárrá változott volna, amikor még ember volt.
Moograbah híres volt a főztjeiről. Amiből bárki más csak ízetlen masszát készí-
tett, Moograbah ízletes ételt tudott főzni, ami bárki szájában összeolvadt. A
fűmagokkal készült süteményeit mohó kívánták, és emberek messzi távolról jöttek,
hogy értékes árukat adjanak érte cserébe. Volt valami, amit sokáig nem vettek észre,
és pedig az, hogy a sütemények csak az emberi lények csalogatására szolgáltak.
Amikor látogatók érkeztek a táborba, megetette őket a süteménnyel várva, hogy el-
aludjanak tőle. Akkor Moograbah beverte a bunkójával a fejüket és még azon a tűzön
megsütötte őket, amelyiket a fűmagos sütemény készítéséhez használt.
Csak akkor, amikorra már túl sok véletlen esett egybe kezdtek az emberek tana-
kodni. Rokonokat láttak az erdőn át Moograbah tábora felé menni és soha sem tértek
vissza. A gyanú aztán bizonyossággá érett. Szigorú figyelőszolgálatot állítottak fel és
egyik nap a szakácsot látták amint szörnyű ételét falatozta. A szó, mint pergőtűz ter-
jedt az erdőben. A férfiak messzi távolról összegyűltek, hogy megvitassák ezt a ko-
moly ügyet.
„Jobb lenne, ha lopakodva cserkésznénk be, mint csapatban,” határozták el. „Ha
harcolunk ellene, valamelyikünket meg találna őlni. Ki jelentkezik önkéntesen a fel-
adatra?”
„Én” mondta a kis Gidgeereegah132 és nagyobb barátja Ouyarh133. „Mi majd úgy
teszünk, mintha enni szeretnénk a süteményéből, és aztán meglepjük őt.”
„Nagyon óvatosnak kell lennetek” mondták nekik. „Nem csak Moograbah, akit le
kell győznötök. Van neki két felesége és két erős fia is.”
„Óvatosak leszünk,” mondták, és elmentek, hogy felkészüljenek a látogatásra.
Gidgeereegah mindenütt élénk zöldre, sárgára és vörösre festette magát, miközben
sárga haját csomóba kötötte. Elismerően kerülték meg egymást.
’Moograbah úgy véli majd, hogy fontos látogatók vagyunk,” mondták egymás-
nak. „Semmit sem fog gyanítani.”
Vették a waddijaikat134 és lándzsáikat és egyenesen a táborba mentek. Csengő
Szarka látta őket közeledni és elébük ment, hogy üdvözölje őket.
„Mit kívántok?” kérdezte vigyorogva.
„Népünktől hallottunk a te híres süteményeidről.”
Moograbah kitárta a karjait üdvözlésként.
„A legjobbkor jöttetek. A tűz ég és a magokat már megőröltem.”

Behúnyták a szemeiket, és úgy tettek, mintha aludnának.


131
Moograbah: csengő-szarka, fekete hátú szarka, holló gébics, szamár-madár.
132
Gidgeereegah: apró testű, zöld papagáj.
133
Ouyarh: kis testű, nagyon színes, tarajos papagáj.
134
Waddi: ausztrál bennszülöttek harci bunkója.
105 106
Bekísérte őket a kunyhójába és az előkészületekkel foglalatoskodott. Nemsokára
hozta a forró süteményeket. Gidgeereegah és Ouyarh egyet-egyet megevett belőlük, a A Katona Madár és családja végzete
többit maguk mögé rejtették, félve attól, hogy olyan fűszereket tartalmaz, amitől
majd elalszanak. A Mullianok135, vagy Saskeselyűk elmentek emura vadászni és magukkal vitték a
„Ízlik a süteményem?” hálójukat. A háló öt láb magas és néhány száz méter hosszú volt. Amint elhagyták a
„Ezek a legfinomabb sütemények, amit csak megkóstolhattunk. Most elálmosod- tábort meglátták Deegeenboyat136, a Katona Madarat magában üldögélni ahogy élesí-
tunk.” tette a lándzsája hegyét.
„Csak heveredjetek itt le, mind a ketten. Kenguru bőröket terítettem le számotok- „Gyere velünk, Deegeenboya,” szóltak neki, mert tartottak tőle. Katona Madár
ra. Amikor fölébredtek, még több ételem lesz készen.” öreg volt és csak nagy nehézségek árán tudott elegendő élelmet szerezni két feleségé-
Behunyták szemeiket és úgy tettek, mintha aludnának. Moograbah a fiaival egye- nek és a lányainak.
temben a bejárathoz jött és rájuk mutatva halkan beszélt. „Köszönöm,” mondta az öregember reszketeg hangon. „Nagyon kedves tőletek,
„Még sohasem láttam ilyen jól kinéző embereket. Nézzétek csak a csudálatos ru- hogy gondoltok rám. Ne várjatok meg – majd olyan gyorsan jövök, ahogy csak tu-
hájukat, és azt a kecses bogot annak a fején! Remek étel lesz belőlük, és tüzem ékes- dok.”
ségévé lesznek. Lefekszem ide melléjük, nehogy hirtelen fölébredjenek. Amikor A Mullianok előre rohantak, míg nem arra e helyre értek, amiről tudták, hogy az
hívlak titeket, gyertek vissza a lándzsáitokkal és ma estére hatalmas ünnepünk lesz.” emuk ott fészkelnek. Gyorsan cselekedtek és szó nélkül hosszú oszlopokat vertek a
Moograbah lefeküdt és behunyta a szemeit. Meleg volt a kunyhóban és elálmoso- földbe, és rájuk feszítették a hálót. Összezáró karokkal építették, a harmadik oldalát
dott a tűz melegétől. Amikor elkezdett lassabban lélegezni két látogatója kinyitotta a nyitva hagyva és a háló végét lazán hagyták, hogy bezárhassák, ha készen lesznek.
szemeit és óvatosan a lábaihoz ment. Hátrahúzták a lándzsájukat és átütötték a kanni- Két emberüket a hálónál hagyva, a többiek szétszóródtak egy a fákat ölelő tág kör
bál szívén. mentén, ahol az emuk fészkelni szoktak. A körben egy üres szakaszt hagytak a hálók
„Na, most a fiúkért” mondta Ouyarh. „Emlékszel-e még, hogy milyen a Csengő felöli oldalon. Amikor mindenki elhelyezkedett, torkuk szakadtában ordítva előre
Szarka hangja?” futottak. A felriasztott madarak kirohantak a fák közül és az előre haladó emberek
„igen.” Mondta Gidgeereegah vigyorogva. Utánozva a halott ember hangját, ki- elől menekülve egyenesen a hálók közé keveredtek. Ahogy a vadászok elmentek a
szólt, „Gyertek már. Ők már halottak. Segítségre van szükségem.” fészkek mellett, összeszedték a tojásokat és gondosan a zsákjukba csomagolták.
A két fiatalember egymás után belépett és azonnal fejbe ütötték őket. A látogatók Amikor elérték a hálót, a mellette maradt férfiak már akkorra bezárták a nyílásokat és
kicipelték őket, máglyát raktak száraz levelekből és gallyakból és a nehéz darabokat hat csapdába került madár rohangált eszeveszetten az egyik oldaltól a másikig.
föléjük. A tetemeket a legtetejére tették. Hamarosan megölték őket és két máglyát készítettek, egy kicsit és egy nagyobbat.
„Még hátra vannak a feleségek,” mondta Ouyarh. „Ők is ettek emberi húst, és A tojásokat a tűz hamujában megsütötték és megették, amíg az emu hús a nagy föld-
ezért osztozniuk kell a férjük és a fiaik sorsában. Ennek az ördögi fának minden ágát be vájt tűzhelyen megpárlódott. Amikor kibontották, és a madarakat kiszedték onnan,
el kell pusztítanunk.” a főtt hús kellemes illata lengedezett az esti levegőben. Az Öreg Deegeenboya, aki
Amikor az asszonyok hazaérkeztek, hogy elkészítsék a vacsorát, megölték őket és nem sokkal korábban érkezett, letörölte a nyálat az álláról és a Mullianok vezetőjének
tetemüket, és a máglyára vetették. Égő ágdarabkát vettek ki a tűzből és a száraz le- mondta, „Segítek nektek a madarakat a táborba szállítani.”
velekre vetették. A lángok felcsaptak a félhomályban és mielőtt az égbolt megtelt Mullin-ga137 csípőre tette a kezeit, hátrahúzta a fejét és hangosan hahotázott.
volna csillagokkal, a kannibál szakács, a fiai és a feleségei hamuvá változtak. „Óh Deegeenboya, a te aszott lábaid összecsuklanak, mielőtt fél mérföldre jut-
A tőz kialudt. Hirtelen a vörös üszökben csapkodó szárnyak és egy madár jelent nál.”
meg a szürke hamuval borítva, kiemelkedett a máglyából és fölfelé emelkedett, a sa- „Kérlek, Mullian-ga. Nem segítettem nektek az emuk megfogásában, de legalább
ját nevét, „Moograbaht” szólítva, ahogy ment. egyet hazaszállíthatok.”
Így történt, ahogy a Csengő Szarka elnyerte a szürke tollazatát. Gidgeereegah és „Nagyszerű, nos, had cipeljen egyet, de szedned kell a lábaidat, hogy velünk lé-
Ouyarh úgy szintén madárrá változtak, de ez számukra a győzelem jele volt. Ruhájuk pést tarts.”
színe megmaradt a tollaikon: Ouyarhnak, a Kukkatúnak ragyogó sárga taraja van, A fiatalember a legkisebb madarat Deegeengoya hátára tette, fölvették a többit és
miközben Gidgeereegah, a törpe papagáj, vagy Budgerigar, avagy énekes fű-papagáj, elindultak a hosszú úton, vissza a táborhoz. Deegeenboya hamarosan lemaradt, de
aki halvány szürke felöltőt visel és az arcán színes foltok vannak. Mullian-ga visszament és hirtelen megjelent mellette.
Moograbah még mindig hívogatja őket, abban reménykedve, hogy még többet
esznek a süteményéből, és a könyörületére szorulna; de Ouyarh és Gidgeereegah fi- 135
gyelmen kívül hagyják őt és csendesen és békésen mennek a dolgukra, hiszen a fel- Mullian: hasított farkú sas.
136
Deegeenboya, degeen-boya: katonamadár.
adatuk már befejeződött. 137
Mullian-ga: esthajnalcsillag, a Vénusz.
107 108
„Nagyon jól csináltad, öregember,” mondta. „Had vegyem át a cuccodat.” „Az apád arra kért, hogy jöjjek előre és nézzem meg, hogy veletek minden rend-
„Nem, nem.” Kérlelte Deegeenboya. „Nem akarom, hogy te cipeld a terhet. Még ben van-e. Mit csináltok itt?”
akkor is, ha öreg vagyok, ez próbára teszi a férfiasságomat. Ha sikerül visszavinnem „Jól érezzük magunkat itt a fán,” válaszolta. „Madárnak képzeljük magunkat. Egy
a táborhelyre, talán megkínálsz egy madárcombbal, hogy megetessem a családomat.” fészket építettünk ide.”
„Bizonyára így lesz,” mondta Mullian-ga. „De figyelmeztetlek, ha sokáig ma- „Még leeshettek,” mondta Mullian-ga. „Sokkal élvezetesebb leugrani. Akkor va-
radsz, vissza kell jönnünk, hogy segítsünk neked.” lóban madarak lesztek, ahogy átrepültök a levegőn. Látjátok, én itt várok és elkaplak
Amikor Mullian-ga elment, Deegeenboya megengedett magának egy gúnyos fin- titeket.”
tort. Nem messze egy nagy kő feküdt a földön, és mellett volt egy csapóajtó, ami A leány egyenesen felé ugrott, de Mullian-ga a másik oldalra lépett és a lány ösz-
Murga-muggai138, a Csapóajtó Pók otthonához vezetett, aki az ő barátja volt. Gyorsan szetörve magát a földön némát hevert. Húga sírni kezdett, de Mullian-ga megvigasz-
belépett, becsukta az ajtót és leszólt az alagútba, „Murga-muggai, ott vagy?”. Én va- talta őt.
gyok itt, Deegeenboya.” „Mindjárt rendben lesz,” mondta. „Nem a megfelelő helyre ugrott.”
„Gyere ide, Deegeenboya. Mid van?” kérdezte a Katona Madarat, amit ő lefelé De a kislány tovább szipogott és szorosan kapaszkodott a fához. Mullian-ga tü-
hátrált az alagútban, miközben az emut vonszolta maga mögött. relmetlen lett és olyan hangosan kiáltott rá, hogy megijedt. Előre dőlt, kétségbeeset-
„Murga-muggai, barátom,” mondta, egy kicsit zihálva, „Szeretném, ha segítenél ten kapaszkodott meg a levelekben, és fejjel előre leesett, lepattant az alsó ágról és
nekem. A Mullianok adták nekem ezt a madarat. Szeretném hazavinni, mielőtt visz- egy átható sikoltással a földre hullott.
szajönnének. Ha segítesz levinni az alagutadban, úgy érhetnék oda, hogy lássanak.” Deegeenboya feleségei hallották a kiáltást rohantak a táborból hogy megnézzék,
„Teljesen igazad van,” mondta a Csapóajtó Pók. „A másik kijárat közel van a mi történt a lányaikkal. Ahogy az asszonyok elhaladtak a kunyhó mellett és a gyer-
kunyhódhoz, de nem hiszem, hogy egy ilyen nehéz cuccot neked egyedül kellene ci- mekeik teteme fölé hajoltak, a lándzsáját átdöfte a testükön, de a lányokén is és a fa
pelned. Felezzük el, és akkor nem less annyira nehéz.” lábához vonszolta őket.
Deegeenboya felsóhajtott. Tudta, hogy kincsének a felét majd Murga-muggainak Ekkor a Saskeselyűk vezetője leült és várt, szemét a csapóajtóra szegezte. Nem
kell adnia az alagút használati díjaként. sokára az megmozdult és visszahúzódott. Mullian-ga kinyitotta azt.
„Köszönöm,” mondta Deegeenboya, úgy gondlova, hogy egyik felesége jött neki
* * * * segíteni. Kimászott az alagútból, becsukta az ajtót és hátra fordult.
„Derék volt tőled, hogy az egész úton elhoztad a madarat nekünk,” mondta Mulli-
Miközben Deegeenboya a barátjával beszélgetett, Mullian-ga otthagyta a társasá- an-ga vigyorogva.
gát. Deegeenboyan belekezdett.
„Vigyétek az emut a táborba,” mondta az embereinek. „Úgy érzem, valami nincs „Örültem, hogy segíthettem nektek,” mondta idegesen. „A barátom, Murga-
rendben Deegeenboyaval. Nagyon öreg már és lehetséges, hogy bajban van.” muggai megengedte, hogy használjam ezt az alagutat, mert könnyebb volt ezen az
Visszafordult és kereste a Katona Madarat. Még elegendő fény volt ahhoz, hogy úton jönni.”
láthassa az öregember nyomait. Egy magányos kőhöz vezettek, ahol eltűntek. A csa- „Nagyon kedves tőle; de ez az utolsó eset, hogy használhattad, megígérem neked.
póajtó félig el volt takarva és ő nem vette észre. Látom, hogy a madár fele már eltűnt, de amikorra te és a családod végzett volna vele,
Visszaszaladt az övéihez és mondta, „Valami különös történik. Úgy vélem, hogy tökéletesen eltűnt volna az egész.”
Deegeenboya becsapott minket. Vigyétek el a madarakat amilyen gyorsan csak tud- „Óh, nem, Mullian-ga! Vissza készültünk nektek vinni, de megígérted, hogy a
játok. Én előremegyek.” családom falatozhat belőle egy kicsit. Hol vannak?”
Amikor megérkezett a táborhoz egyenesen a Katona Madár kunyhójához ment és „Itt.”
látta, hogy Deegeenboya gyerekei felmásztak a fára. Megvizsgálta a helyet gondo- Mullian-ga megmutatta neki a felesége és a lányai tetemeit.
sabban és meglátta a csapóajtót a Murga-muggai alagútjának a másik végénél, közel, „A táboromban nincs helye a tolvajoknak. Családod már megfizette a büntetést.
a fa mellett. A fény fellobbant az agyában. Úgy volt ez, mint amikor egy kis fadarab Most rajtad a sor.”
fellobban a nagy parázs darabok mellett a tűzben, amikor meglátta a cselfogást, amit Deengeeboyan vékony lábai oly erősen reszkettek, hogy nem tudta megtartani a
az öregember velük eljátszott. A harag ugyan olyan tisztán és ádázon lobbant fel ben- testét. Térdeire ereszkedett és könyörgött Mullian-gahoz, hogy könyörüljön meg az
ne, ahogy a fény gyulladt a megértésben. életén, de Mullian-ga a Hajnalcsillag, a Mullianok bátor vezetője szívében nem volt
Mullian-ga a fa alatt állt és hívta az idősebb leányt. könyörület az olyan vénember iránt, aki megpróbálta becsapni őt. Harci bunkója le-
csapott az öregember fejére, aki az asszonynépe közé hullott.

138
Murga-muggai: csapóajtó pók. * * * * *
109 110
Nagy sürgés-forgás és izgalom és élénk csevegés volt a tábortűznél, amikor Miért nincs a Kakukknak fészke
Mullianok meghozták a párolt madarakat. Az ünnepség után mindenki csatlakozott a
tánchoz és az énekléshez. Senki sem pazarolt egyetlen gondolatot sem az öregember- Az összes madár közül, amit Nungeena, az Anya Szellem készített, a legkedve-
re és a feleségeire és a gyerekeire, akik mereven és hidegen feküdtek a tűz fénykörén sebb hangja Kakukknak van. És minden madár közül a legbeképzeltebb Kakukk olt.
kívül. Elnyerték méltó büntetésüket, ami kijár minden tolvajnak. A hangja és a hiúsága vezetett el bukásához és annak a módja a következő volt.
Marmoo, a Gonosz Szellem megkísérelte, hogy tönkretegye Tyat, azt a világot,
amit Baiame tett széppé, úgy, hogy rovar, hernyó és bogár hadat küldött rá, hogy fel-
falja. Baiame és a barátságos szellem, Nungeena keresztülhúzták ezt a gonosz tervet
azáltal, hogy megteremtették a madarakat, amik megették a rovarokat.
Marmoo visszament a feleségéhez és kérte, hogy mit is tehet ez után. Hamis
csukló hangot hallatott.
„Baiame csudaszép hangot adott a madaraknak,” mondta. „Tudják, hogy te az el-
lenségük vagy, de ha megmondod nekik, hogy mi az a csudaszép dal, amit dalolnak,
akkor a barátaiddá válnak.”
„Te ostoba asszony,” mondta Marmoo, „mi jó származik akkor ebből nekem?
Nem akarom, hogy barátaimmá váljanak. El akarom őket pusztítani.”
Az asszony dörzsölgette a karját, ahol Marmoo megütötte őt és bosszúsan mond-
ta, „Nem, ezt nem tudod. Te féltékeny vagy Baiamera. Amit te akarsz csupán az,
hogy megsértsd őt. Ha csak rám hallgatsz, akkor elmondom neked, hogy mit kell ten-
ned.”
„Gyerünk, akkor,” mondta Marmoo röviden. „Mondd el nekem.”
„Ha hízelegsz nekik és elmondod, hogy milyen szép hangjuk van, hallgatni fog-
nak rád. Tudom. Én asszony vagyok. El kell nekik mondanod, hogy Baiamenak
mennyire büszkének kell lennie rájuk. Mondd, hogy azért, hogy őt felvidítsák, állan-
dóan énekelniük kell. Mondd el nekik, hogy az egyetlen, amit Baiame akar az, hogy
őket hallgassa.”
Marmoo fölemelte figyelmeztetően a kezét. A felesége hátrahőkölt.
„Ha ismét megütsz, nem mondom tovább. Hallgass, te morcos férfi. A madarak
annyira elégedettek lesznek, hogy egész nap énekelni akarnak majd. Még annyi ide-
jük sem lesz, hogy fészket építsenek maguknak. Ha pedig nekik nincs fészkük, nem
lesz hová tojni a tojásaikat. Ha nincs hová tojni a tojásaikat, nem lesznek madarak,
akik megegyék a rovarokat. Látod már most?”
Erőteljes mosoly terjedt el Marmoo arcán.
„Bízzál egy asszonyban, ha ki akarsz ötleni egy jó utat, hogy valami rosszat te-
gyél,” mondta. „Igen, drágám, ezt érdemes kipróbálni.”
Kiment a madarakhoz és elkezdte dicsérni az éneküket. Ők kíváncsian hallgatták
őt és egyetértően bólogattak hozzá; csak amikor odáig jutott, hogy azt mondja, misze-
rint Baiame akarata az volt, hogy őket egész álló nap énekelni hallja, akkor kezdtek
nevetni és ezt mondták, „Óh nem, Marmoo. Egyáltalán nincs igazad. Baiame szereti
hallani az énekünket, de azt is akarja, hogy fészket építsünk, szeretkezzünk, tojásokat
tojjunk, kikeltsük azokat, és élelmezzük a fiókákat. Az éneklés a szerelemért és az
öröm érzésért való; de van munkánk is, amit szintén el kell végeznünk.”
Megpöccintették farkukat és elrepültek. Csak a kakukk maradt.

111 112
„Neked olyan hangod van, ami értékesebb, mint minden madáré együttesen,” „A kakukkok még nem érkeztek meg,” válaszolta Mopoke, mert ő hatalmas sze-
mondta Marmoo és a Kakukk hitt neki. meivel egyszerre áttekinthette a gyülekezetet.
Több, különféle kakukk él Ausztráliában. Az, amelyik oly figyelmesen hallgatott Egyszerre csak mind hallhatták madarak énekét. A kakukkok érkeztek zárt cso-
a Gonosz Szellemre összehívta a kakukk törzs összes tagját, hogy Marmooval meg- portban és letelepedtek a tömegen kívül.
beszélést folytassanak. „Ti vagytok azok, akikkel különösen beszélni akartam,” szólt Baiame. „Miért
„Soha sem volt a gyönyörű hangok ilyen kórusa, amit ma hallhatok,” mondta ne- tellett nektek olyan soká idejönni?”
kik Marmoo. „hallottam a madarak hangját kora reggel, aztán délben és ismét este; de „Mi énekelgetünk,” mondta a legnagyobb Kakukk szemtelenül, énekelve a szava-
egyiket sem lehet a tiétekhez hasonlítani.” kat, nem pedig kimondva. „Mi az egész időnket az éneklésre szánjuk. Miért is kellene
A kakukkok elcsendesedtek, kíváncsian várva, hogy még többet halljanak. nekünk fészket építenünk és azzal vesztegetni el a napfényes napokat, hogy hordoz-
„Azt szeretném, ha ti egész nap énekelnétek, mert ti ezzel segítetek, hogy Baiame zuk, cipeljük, etessük a fiókáinkat, és ostoba rovarokat fogdossunk neked?”
világát olyan hellyé alakítsátok, ahol emberek, állatok de még a szellemek is boldo- „Több oka is van ennek,” mondta Baiame komolyan. „Ha minden madár ezt ten-
gan élhetnek az örökkévalóságig.” né, akkor nem lenne költés, és a végén nem lenne énekes madár sem. A munka jó
„De van nekünk más dolgunk is az éneklésen felül,” mondta a legkisebb kakuk- dolog. Tudom. Nem dolgoztam keményen talán, hogy nektek és nekem széppé vará-
kok egyike. „Fészket kell építenünk azért, hogy tojásokat tojhassunk; és amikor a to- zsoljam a világot? Az egész munka értelmetlenné válna, ha ti nem ennétek meg a ro-
jások kikelnek semmi időnk sincs az éneklésre, mert egész nap foglalatoskodunk, varokat, akik meg kísérlik felfalni Tyat, Baiame földjét.”
hogy tápláljuk a fiatal madarakat. Neked fogalmad sincs arról, hogy egy kakukkfióka A kakukk hátrafeszítette a fejét és kihívóan énekelte, „A kakukkokat ez nem ér-
mennyit is eszik.” dekli. A kakukkok énekelni fognak akkor is, ha mindenki más végrehajtja parancsai-
„Óh, igen, nekem van,” válaszolta Marmoo. „Szeretnék erről veletek beszélgetni. dat.”
Ti valamennyien nagyra becsülitek Baiamet, a Nagy Szellemet és Nungeenat, az Baiame szomorúan mosolygott és mondta, „Sajnállak titeket. A ti fejeteket büsz-
Anya Szellemet. Láttátok-e valaha egyiket is fészket építeni és etetni a fiataljaikat? kévé fordították. Az édes hangotokat el kell veszítenetek.”
Természetesen, nem. Ők elégedettek azzal, hogy a kemény munkát másra hagyják.” A kakukkok hangosabban kezdtek énekelni, mint bármikor máskor, de rémülten
„Ez igaz,” mondta egy másik kakukk. „Miért is dolgoznánk, amikor ők játszanak? abbahagyták. Hangjuk még nekik is élesnek hangzott. Az a hang, ami tőlük eredet ká-
Úgy vélem, hogy sokkal jobb lenne, ha énekelnénk nekik. Biztos vagyok abban, hogy rogás, csiripelés és cincogás őrölt kórusává alakult. A többi madár ellenük fordult és
sokkal jobb lenne nekik, és ők dicsérnének minket, hogy ekkora örömet okozunk ne- elzavarta őket messze az északi pusztaságba.
kik.” „Sohase jusson eszetekbe visszatérni a mi földünkre,” kiáltották. „Ha megteszitek,
Hiúságukban minden kakukk egyetértett és elrepültek, hogy teli torokból és elzavarunk titeket. Azok a madarak, akik nem dolgoznak nem érdemlik meg, hogy
büszkeségtől megrepedő szívvel énekeljenek. Marmoo vigyorgott magában és el- Baiame országában éljenek. Látni fogjuk, hogy a rovarok a medrükben maradnak.
ment, hogy más madarakat is rávegyen arra, hogy kövessék a kakukkok példáját. De Még akkor is sajnálni fogunk titeket, amikor kicsinyeink kidugják a fejüket a
kudarcot vallott. Ők nagyon el voltak foglalva azzal, hogy fűvel, mohával, tollakkal fészekből és mi ismerjük az anyai és az apai szeretet örömét.”
és ágacskákkal előre, meg visszaröpködjenek azért, hogy megépítsék a fészküket. Elmúlt a tél. Yarrageh139, a Tavasz Szelleme fújt át a földön a lágy leheletével. A
Az éjszakát kedvelő Mopoke barátságosan összegörnyedt egy fa odvában. A ka- távoli észak sivatagos földjén a kakukkok vágyakoztak Baiame földje és a többi ma-
kukkok csevegése és éneke fölébresztette és hallotta, amit Marmoo mondott. Mi- dár társasága iránt. Elfelejtették már a figyelmeztetést, hogy soha se térjenek vissza.
helyst sötét lett, elrepült a lugasba, ahol Baiame élt és figyelmeztette őt, hogy a go- Ismét azokhoz a fákhoz és bokrokhoz repültek, ahol a többi madár rakta a fészkét.
nosz Marmoo gyanúsan viselkedik, és rá akarja venni a madarakat, hogy valami ká- A kakukkok nevettek magukban. „Milyen ostobák ők, hogy elpazarolták az idejü-
rosat tegyenek. ket. Soha sincs semmi élvezetük. Nekünk sokkal jobb, jóllehet, elveszítettük a han-
„Hogy mi az, azt nem tudom,” mondta. „Mindössze annyit kér tőlük, hogy éne- gunkat, mert nagyon jó egész nap csak játszadozni a napfényben,
keljék a dalaikat, mert nagyszerű dolog azt hallgatni. De valami sötét célja lehet e És aludni az éjszaka.”
mögött, tudom.” Ekkorra a fészkek elkészültek, és az anyamadarak elkezdték melengetni a kecses
„Én is tudom,” értet egyet vele Baiame. „Tudom, hogy mi az. Hívd össze az ösz- tojásokat, amiket tojtak. Amikor kirepültek élelemért, a kakukkok összegyűltek, hogy
szes madarat, hogy beszélgessünk.” megcsudálják a törékeny fehér és rózsaszínű és barna és pettyes tojásokat.
A következő napon madarak hatalmas raja repült a hegyhez és telepedett le a „Itt az ideje, hogy mi is megtojjuk a tojásainkat,” mondták, „de hová is tehetjük
Nagy Szellem körül, kíváncsian, hogy hallja mit is akar nekik mondani, mert tudták, azokat?”
hogy szereti őket.
„Itt van mindenki?” kérdezte Baiame.
139
Yarrageh: délkeleti szél, a tavasz gyengéd szelleme, lelke.
113 114
„Itt vannak a fészkek, mind készen rátok vár,” suttogta egy hang. Marmoo, a Go-
nosz Szellem tért vissza. „Én a ti barátotok vagyok. Mindig segítettem nektek, még Miért nem tud az emu repülni
akkor is, amikor nem tudtatok róla. Gyerünk,” mondta a legnagyobb kakukknak.
„Dobd ki az egyik tojást ebből a fészekből és tojd a tiédet a helyére. Az anyamadár Dinewan140 az Emu volt a madarak törzsének a vezetője. Mind fölnéztek rá, mert
sohasem veszi észre a különbséget.” nagy volt és erős. Hatalmas szárnyai nagy távolságra vitték el őt és a feleségének
A legnagyobb kakukk megtette azt, amit Marmoo mondott neki. Aztán ők mind minden évben közel húsz gyereke volt. Nem csuda, hogy tartottak tőle és tisztelték.
elrejtőztek a közeli fa lombja mögé, hogy meglessék, mi is történik majd. Ekkor az És, ez természetes volt, voltak ellenségei is, akik közül a legfontosabb
anyamadár visszatért. Nem vette észre, hogy az egyik tojása megváltozott, és ráült és Goomblegubbon141, a Bustard142, avagy Bozót Pulyka.
kiterjesztette puha szárnyait a fészek fölött. A Bozót Pulyka szintén nagy madár volt, de senki sem törődött a parancsaival,
„Nézd!” suttogta ismét Marmoo. „Nektek nem kell a fiókákkal törődnötök. A mint ahogy követték Dinewanét. Irigyelte a Emu harci erejét és azt, ahogy a síkságon
többi madár megteszi ezt nektek.” fürgén át tudott futni, anélkül, hogy elfáradt volna. Goomblegubbon a feleségén kívül
A kakukkok elrepültek a fáról és mindegyik várakozó fészekbe tojást tojtak. Nem senkinek sem árulta el, hogy elhatározta, miszerint Dinewannak valami maradandó
éreztek utódaik iránt szeretetet. Amikor a kis kakukkok kikeltek, ők pont olyan önzők sérülést fog okozni. Sok időbe tellett neki, hogy előkészítse azt a tervet, ami kielégí-
és nemtörődömök lettek, mint a szüleik, több élelmet követelve a mostoha szülőktől, tette őt. Várt addig, amíg tudta, hogy Dinewan kimegy a síkságra étkezni, és úgy ren-
mint az összes többi fióka a fészekben. dezte, hogy biztosan hamarabb ott legyen, mint az Emu. Oldalaihoz közel tartotta a
Ez csak azért van, mert a Baiaméhoz hűséges madarak nem ismerték fel a kakuk- szárnyait, felborzolta a tollait és ahol a fű dús és hosszú volt, leguggolt.
kot a fészekben, hogy továbbra is etettek azokat, amint azóta is teszik számtalan ge- Dinewan a közelében szállt le és megkezdte a fűben a legelést.
neráción keresztül. „Jó reggelt Dinewan,” mondta a Bozót Pulyka.
„’reggelt,” mondta az Emu, alig véve szünetet, amint hatalmas csőrrel falta a fü-
vet.
„Van néhány remek kukacom, ha szereted őket.”
„Nem, Soha sem eszem meg őket.”
„Kellemes volt az ide repülésed?”
„M-m-m-m,” mondta Dinewan, meg sem szakítva az evését.
Goomblegubbon várt addig, amíg az Emu már eleget evett és valamivel
jobbkedvű lett.
„Dinewan, mint barát, szeretnék neked valamit mondani. Erős vagy és jóvágású,
és mindenki annyira tisztel téged, hogy semmit sem mernek neked mondani.”
Emu kíváncsian nézett rá.
„Különös dolog tőled, hogy az én jólétemmel törődsz, Goomblegubbon.”
„Biztosíthatlak, hogy ez csak a te javadat szolgája, különben nem törődnék azzal,
hogy megszólítsam a madarak fejét.”
„Akkor hát beszélj,” mondta Dinewan, egy kissé türelmetlenül.
„Nos, amit én mondani akartam, annyi, hogy engem meglep az, hogy te a levegőn
át repülsz, ha valahová el akarsz jutni.”
Dinewan kíváncsian nézett rá.
„Mi az az égen és a földön, amire gondolsz, Goomblegubbon? Elment az eszed?
Nekem vannak a legerősebb szárnyaim az összes madár közül, még Mullianénál is
erősebbek. Hát hogy a csudába közlekednék másként?”
„Gyalog.”

140
Dinewan: emu
141
Goombla-gubbon: bustard pulyka, bozót pulyka.
142
bustard: nagy testű madár az Otitidae nemzetségből. Minősítő jelentése: tökfej.
115 116
„Gyalog? Olyan lassan és rémesen, ahogy Goanna? Szedd már össze magad, Lassan az igazság megvilágosodott Dinewannál. Előreszaladt és erős lábaival
Goomblegubbon, és mondj valami okot is a változásra.” megütötte Goomblegubbont. Másik gúnyos kacaj kíséretében a Bozót Pulyka elröp-
„Értelmesen beszélek, Dinewan. Ahogy épp mondtam, senki más, csak a barát pent a közeléből és visszaszállt hogy a feleségének elmondja, miként alázta meg a
mondhat el neked ilyen dolgokat. Látod, a repülés az, amit minden madár tudhat, még madarak főnökét.
a leggyengébb és a legközönségesebb is. Minden madár tud repülni. Csak az emberek Egy egész év telt el. Dinewan soha többet nem szólt semmit Goomblegubbonnak
és az olyan erős madarak, mint te és én, akik még gyalogolni is képesek. A gyaloglás szárnyai elvesztésével kapcsolatosan és ez zavarba ejtette a Bozót Pulykát. Az Emu
a megkülönböztetés jele. Figyelj!” lábai erősebbre nőttek és hamarosan olyan gyorsan volt képes szaladni, mint ahogy
Még jobban felborzolta a tollait, a szárnyait még közelebb szorította a testéhez és mások repültek. A legkülönösebb az volt a dologban, hogy úgy tűnt, ahogy a napok
az erős lábain futni kezdett Dinewan körül. és a hónapok múltak Dinewan egyre barátságosabb lett vele eszemben. Kezdetben
„Látod-e, hogy mennyire folyamatosan megyek … milyen gyorsan haladok? Tel- Goomblegubbon gyanakvó volt; de végül is arra a következtetésre jutott, hogy az
jesen föladtam, hogy a szárnyaimat használjam. A te lábaid még hosszabbak is, mint Emu még együgyűbb volt, mint amilyennek gondolta.
az enyémek, és sokkal erősebbek. Képzeld el, ahogy Curlew143, vagy a Kukkatú meg- Ismét nyár lett. A fiókák mindenütt csicseregtek, és élelemért sírtak-ríttak. Szüleik
kísérelnek utolérni a vékony lábaikon! Ezért van az, hogy nekik repülniük kell, de a napkeltétől napnyugtáig csakis azzal foglalatoskodtak, hogy legyen mit enni. Az
madarak nagy vezérének nem lenne illendő velük a levegőben versengeni.” egyik reggel Dinewan magával vitte két legnagyobb gyerekét, a másik tizennégyet
Dinewan néhány lépést tett előre, majd elgondolkozva mondta, „Igazad lehet, hátra hagyván az anyjuk felügyeletével. Goomblegubbon és a felesége a cserjésben
Goomblegubbon. Ezt meg kell a feleségemmel beszélnem.” abrakoltak hangos gyerekeiktől körülvéve.
Kiterjesztette a szárnyait, majd határozottan maga mellé csapta őket és elkezdett „Munkálkodva?” kérdezte Dinewan.
ügetni hazafelé a síkságon át. Goomblegubbon nevetett, ahogy a kis porfelhő kisebb „Munkálkodva!” mondta Goomblegubbon. „Egész nap keményen dolgoznunk
és kisebb lett, majd elrepült, hogy elmondja a feleségének. kell, hogy a bendőjüket telerakjuk. Próbáljuk rávenni őket, hogy a saját élelmiszerü-
A következő nap a két madár ismét találkozott. ket megszerezzék, de eddig nem sok szerencsénk van.”
„Követtem a tanácsodat, Goomblegubbon. Biztosa vagyok benne, hogy igazad „Igen, ők meglehetősen soványak, nemde? Az a gond, hogy túl sokan vannak.
van. Feleségem és én is lecsaptok egy kőbaltával a szárnyainkat a múlt éjszaka. Még csak esélyük sincs arra, hogy naggyá nőjenek.”
Meglehetősen fájdalmas volt, de a lábizmaim már erősebbek is lettek. Versenyezni „Mire gondolsz? Neked magadnak is sok gyereked van.”
fogunk addig a bokorig.” „Mostmár nem,” mondta Dinewan könnyedén. „Többségükön túladtunk.”
A Bozót Pulyka csúfolódva nevetett. „De miért?” kiáltott fel a Pulyka felesége.
„Nem gondoltam, hogy ilyen könnyen lépre mész, Dinewan. Az agyad olyan kicsi „Nos, arra a következtetésre jutottunk, hogy annak, hogy erős, egészséges csirké-
lehet, mint egy fiókának. De, ha akarod, készségesen versenyzek veled a bokorig.” ink legyenek, csak egy útja van, ha a legjobbakat megtartjuk, a többiektől meg meg-
Az Emu elszaladt a napégette földön, repülő lábai közül a föld kis porfelhőként szabadulunk. Nézd ezeket,” mondta büszkén. „Nézd, mennyivel nagyobbak, mint a te
szakadt le. Goomblegubbon várt, amíg az Emu csaknem eléri a bokrot, aztán kiter- ivadékod. A Dinewak következő nemzedéke igazi madarak lesznek.”
jesztette a szárnyait és zajosan csapkodott a levegőn át, messze megelőzve Dinewant. „Van valami abban, amit mondasz,” mondta Goomnlebuggon elgondolkozva. „Mi
A nagyobb madár hirtelen megállt. a véleményed?” kérdezte a feleségét.
„Úgy gondoltam, hogy te azt mondtad, hogy csak a közönséges madarak hasz- Körbejárták az Emu csirkéket, és minden oldalról megszemlélték őket.
nálják a szárnyaikat?” kiáltott fel. „Úgy gondoltam, azt mondod, hogy levágtad a „Igen, Dinewannak igaza lehet. Kétségtelen, a fiatal Emuk az anyjuk becsületére
szárnyaidat?” válnak.”
Goomblegubbon hangosabban kacagott, mint valaha. „Gondolkozzatok rajta,” mondta az Emu, majd elszaladt és a két csirke követte őt.
„Micsoda kis senki vagy, Dinewan. Semmi ilyesmit nem mondtam. Amit mond- „Nem hagyhatjuk, hogy Dinewan nevessen rajtunk,” mondta Goonmblegubbon.
tam, az annyi volt, hogy felhagytam a szárnyaim használatával. Ez tegnap volt, de ma „Gyere, asszony. Kiválasztjuk a két legnagyobbat és a maradékot megöljük. Ha őket
másik nap van, és holnap megint másik nap lesz. Félek, hogy mától kezdve nem sok az idősebbekkel megetetjük, még erősebbek is lehetnek, mint az Emu csirkék.”
hatalmad van a néped fölött. Aligha fognak egy olyan madarat tisztelni, aki nem is
madár, valaki, aki nem képes repülni. Remélem, hogy Mullian lesz az új vezér – de * * * * * *
akár én is lehetek. Hogy vezér legyél két dologra van szükséged, ami pedig hiányzik
nálad: szárnyak és agyak!” A következő nap a síkságon az Emuval találkozott.

143
Curlew: gázlómadár a Numenius rendből, különösen Európában a Numenius arquatus
117 118
„Megfogadtam a tanácsodat,” mondta. „Itt van az én két legnagyobb Goomble-
gubbonom. A többieknek vége. Mi a véleményed ezekről a csinos kis madarakról?”
Dinewan nevetni kezdett és a félelem nyila hatolt át Goomblegubbon szívén.
„Min nevetsz, Dinewan?”
Emu odahívta a feleségét, aki tizenhat csirkével egyetemben jött elő a cserjésből.
„Micsoda együgyű vagy te, Goombebuggon,” mondta, szándékosan azokat a sza-
vakat használva, amire egy éve folyamatosan emlékezett. „Egy madár erőssége nem a
szárnyai erejében rejlik, hanem utódjai számában. Sajnállak barátom, de ez megtanít
talán arra, hogy a Bozót Pulykák sokkal butábbak, mint az Emuk.”
Ezért van az, hogy az Emunak sok csirkéje van, de nem tud repülni és a Bozót
Pulyka minden évben csak két tojást tojik.

Goomblebubbon kiterjesztette a szárnyait és nagy zajjal elröpült a levegőbe

119 120
A Brolga tánca
Brolga144 volt a törzs legjobb táncosa, de így nevezni őt kevesebb, int ítélet. Úgy
tűnt, mintha nem is hús-vér nő lenne, hanem maga a tánc szelleme. Háta egyenes
volt, de úgy meg tudott hajolni, mint a fa a szélben, és a lábai olyan kecsesek és élet-
tel teljesek voltak, mint a pillangók. Karjai a fáknak a szélben rezgő kis leveleihez
voltak hasonlatosak; és amikor a tábortűz körül lejtette a táncát, akkor a férfiak úgy
érezték, hogy a Föld Szelleme tért vissza hozzájuk. Dal volt minden pillanatában és
lépteivel elbűvölte mind a férfiak, mind a nők szívét. Nem volt Brolga számára nem
volt unalmas feladat. Elég volt őt látni, és a többi asszony már örömmel vette is a
yam pálcikáját145, hogy gyökereket ásson ki számára étekként.
Brolga nagyon keveset evett. Egész életét a táncnak szentelte. Úgy tűnt, hogy a
méz, z víz, és a hűvös levegő mindaz, amire neki nyugtalan lelkének a testében való
tartásához szüksége van. Minden mozdulatában magasztosság és báj rejlett. A fák le-
veleinek vidám tánca, a rovarok fürge mozgása, a kígyó hullámos siklása, a rohanó
víz buborékoló vidámsága, a nap és a hold méltóságteljes emelkedése és süllyedése, a
csillagok lágy ragyogása: mindez látható volt a táncában.
Még a szél is megsimogatta őt, és a Wurrawilberook146 is vágyódtak utána, hogy
legyen az övék. A Wurrawilberook a féktelen forgószelek voltak, amik porörvénye-
ket emeltek a síkságon és a férfiak és az asszonyok táborhelyeit zaklatták. Tőlük na-
gyon tartottak és csakis a vadászok éles lándzsájával és űrült kiabálással voltak kor-
dába szoríthatók, amikor a porörvények megrohamozták a kunyhóikat és a tábortü-
zeiket.
Brolga nem nézett férfi után és nem félt a forgószéltől sem. Egyaránt otthon volt a
poros síkságon és a tábortüzek villódzó fényében és táncos lábai bárhová elvezették
őt, amit csak elképzelt.
Egyik nap édesanyja a yam pálcikájával elment hogy keresgéljen és Brolga vé-
gigtáncolt vele az utat, az öregasszony körül hullámozva, keringve tekervényes háló-
zatot rajzolva ki anélkül, hogy a legcsekélyebb mértékben is felkavarta volna a port.
Mesze távol emelkedtek a hegylánc ösztövér csontjai, ahol két telivér Wurrawilberoo
élt a völgyek között. Látták azokat a csillogó mintákat, amiket Brolga keltett, immár
mesze törzse harcosainak a védelmén túl. Egymásnak ujjongva kiáltozva száguldot-
tak le a hegyoldalakon, és a síkságon keresztül.
A két asszonyt elborította a kavargó por és mielőtt felismerhették volna, hogy mi
is történik, a Wurravilberook elkapták és a rejtekhelyükre cipelték őket. Ahogy pö-
rögtek körülöttük, fölnevettek, amikor arra gondoltak, hogy milyen könnyedén tudtak
egy ilyen kincset elfogni.

144
Brolga, baralga, bralgah: ausztrál bennszülött, daruszerű madár, Grus rubicunda, vörös-zöld feje és trom-
bitáló hangja van. Ausztrál daru, vagy természetes társ a másik neve, mert mindig párban látható. Női
lény. A Wurrawilberook felkapták és tovavitték őket
145
Yam pálcika: fából metszett pálca, amivel a nők a földből gyökereket, gumókat kiástak, kiforgattak.
146
Wurrawilberoo: forgószél, forgószél manója, Magellán felhő.
121 122
„A levegő és mozgás eme teremtményét megtartom, hogy csak nekem táncoljon,” A győztes Wurrawilberoo visszavonult a zsákmányával; és ez volt az utolsó, amit
mondta egyikük. „Az öregasszony jól táplált és zsenge. Jó vacsora lesz belőle nekünk Brolgából láttak egészen egy napig, sokkal később, amikor egy magas és méltóság-
ma este, amikor a tűz mellett ülünk és nézzük Brolga táncát.” teljes madár sétált be a táborba.
„Ez mind rendben is van,” mondta a másik Wurrawilberoo. „Ő olyan könnyű, A táborban az őt figyelők elgyönyörködésére olyan szépen kezdett táncolni, ami
mint a toll, de az öregasszony nehéz, de nekem még a kőbaltáját is cipelnem kell.” emlékeztette őket a drága, szeretett lányéra, akit elveszítettek.
„Add ide nekem. Majd Brolgával cipeltetem.” „Ez csak Brolga lehet!” kiáltott valaki. kétség sem fért hozzá. A mozgásnak
Brolga átvette az éles baltát, és mellszalagjához rögzítette, de amikor a figyelem ugyanaz az eleganciája és szépsége volt itt, ugyanaz az ütem, ugyanaz az átlényegü-
elterelődött róla, Brolga a földre dobta azt. lés, ami a mozgás végső elragadtatását jelentette.
A nehéz teherrel, ami rájuk nehezedett, a Wurrawilberooknak hosszú időbe tellett, „Hol voltál eddig?” kiáltották, de nem tudott válaszolni. Csőrével az ég felé bö-
amíg haza érkeztek. kött és ebből tudták, hogy a Wurrawilberoo útja hazavezetett valahova a kék egekbe,
„Gyerünk. Éhes vagyok. Hol van a balta?” és a táncoló leányt Brolga, a Természetes Társ képében hátrahagyta.
A másik Forgószél, akinek az ujjai a fiatalasszony körül foglalatoskodtak, megta-
pogatta az övet keresvén a baltát. * * * *
„Elveszett!” állapította meg. „Lányok! Hová tettétek azt?”
Brolga nevetett. Talán igazságtalan azzal vádolni a Wurrawilberookat, hogy ők fogták el az asszo-
„Nem találjátok azt meg egyhamar. Több mérföldnyire innen, a homokba ejtettem nyokat, mert van egy másik törzsi történet, ami úgy meséli el, hogy két emberevő
azt.” vitte el őket. Sikerült megszökniük és visszatértek a népükhöz, de az emberevők éj-
A Wurrawilberook egymásra mordultak. szaka utánuk jöttek és másodszor is elrabolták őket. Amikor a törzs emberei fölfe-
„Menj érte és hozd ide,” mondta az egyik, aki az öreg hölgyet cipelte. „A te hibád dezték az eltűntüket, akkor hívták a Wurrawilberoot, a hasznos Forgószél Szellemet,
az, hogy elveszett.” hogy segítsen nekik.
„És Brolgával hagyjalak téged? Ez lenne az utolsó, amit tennék. Neked kell ővele A Szellem gyorsan utolérte az emberevőket, körbe fonta őket és fához ragasztva
együtt visszaszaladnod.” kényszerítette őket, hogy lefogja a lábukat. Azok akkor ledobták a terhüket, de aki
„Ha nem bízol bennem, én sem bízom benned. Jobb lesz, ha mindketten együtt Brolgát tartotta egy varázsszót is mormogott.
megyünk.” Futó lábak tompa puffanása hallatszott és a Forgószél látta a vadászokat, amint
Miután az örvénylő Wurrawilberook elviharzottak a völgybe le, Brolga megfogta lándzsájukat markolva sebesen futnak. Megnövelte az erőfeszítéseit és a fát a még
az édesanyja kezét és együtt fölmásztak a hegygerincre és leereszkedtek a másik ol- hozzáragadt két kannibállal egyetemben fölemelte, és elröpült az űrbe. Sem a fát, sem
dali völgybe és átszáguldoztak a síkságon ahol a sajáttáboruk tüzeinek a fényét látták az emberevőket nem látták többé.
villódzani a leereszkedő sötétségben. . Az öregasszony lehuppant a földre. Fölemelték és visszavitték a táborba, de a
A fiatalasszony megrántotta az anyja kezét és átnézett a válla fölött. Nem sokkal drága-szeretett fiatalasszonynak nyoma veszett. A rája vetett varázsszó kecses madár-
azelőtt látta az örvénylő porfelhőt és tudta, hogy a Wueeawilbberook mögöttük van- rá változtatta őt, aki ugyan akart, de képtelen volt beszélni. Aztán méltóságteljesen
nak. táncolt előttük, és ekkor tudták, hogy a Természetes Társban ők mindig is a táncoló
„Gyorsabban, gyorsabban” sürgette. lányt fogják figyelni és becsülni.
Az öregasszony túlzottan kimerült volt ahhoz, hogy siessen. Leereszkedett a lánya
lábaihoz és könyörgött neki, hogy menjen nélküle.
Brolga nem vesztegetett egyetlen leheletet sem a szavakra. Összeszedte minden
erejét és felkapta az anyját a karjaiba és megdöbbent. A lábai nem voltak többet olyan
könnyűek, mint a lehelet a homokon. Mélyre süllyedt és előrehaladása fájdalmasan
lassú volt. Egy nagyot kiáltott és a vadászok meghallották őt. Ahogy felpattantak a
lábaikra látták a dühödt forgószeleket, ahogy éppen a két asszonyra ugrottak volna.
Belerohantak a porfelhőbe, torkuk szakadtából ordítottak és lándzsáikat beléje döf-
ködték.
Még éppen időben érkeztek, hogy Brolga anyját megmentsék; de a lány megbot-
lott és eltűnt a szemük elől az örvénylő porban.

123 124
Volt azonban egy érdeklődő megfigyelője – Woggoon151, a Mellee Tyúk.
Miért rakja a mallee tyúk a tojását a homokba 147
„Miért rakod a tojásaidat ide?” kérdezte. „Butaságnak tűnik ezt tenni.”
„Semmi ilyenről nem lehet szó,” vágott vissza Wayambeh. „Sokkal értelmesebb
Wayambeh148, az eredeti Wayambeh leszármazottja, aki teknőccé vált, összeháza- dolog, mintsem egy magas fán lévő fészekbe rakni, vagy éppen a fűbe és csücsülni
sodott a Kukaburrával149. Különös párosodás volt, még különösebb következmények- rajtuk, hogy melegen tartsuk őket.”
kel. „Ha nem melengetjük őket, akkor a csibék elpusztulnak a hidegtől.”
A teknős a folyókhoz és árterekhez közeli homokba rakja a tojásait és magára „Ah, ez igaz. Melegen kel őket tartani. Láthatod, hogy miért is raktam őket a sár-
hagyja őket, hogy kikeljenek, miközben a kukaburrák, mint a többi józan madár, ba. Közel vannak a felszínhez és a nap melegen tartja őket. Nem kell őket kikölte-
fészket építenek és a tojásokat a saját testükkel tartják melegen. nünk, láthatod ezért, hogy mennyi gondot megtakarítunk ezzel.”
A kukaburra vitatkozott teknős feleségével. „Látom,” mondta Woggoon elgondolkozva.
„Nem helyes,” tiltakozott. „Ki hallott már olyat, hogy valaki a tojásait homokba Elrepült és komolyan a férjéhez fordult.
temesse el, mintha azok valami eldobandó szemetek lennének? Ne légy már ennyire „Nem készülök arra, hogy az idén a tojásaimat a fészekbe rakjam.,” mondta neki.
bolond, Wayambeh. Tedd a helyes dolgot. Segítek neked fészket építeni és akkor te A férj nevetett.
végrehajthatod a magad dolgát, mint minden anya a megfelelő módon.” „Akkor hová szándékozod tojni őket, drágám? Bizonyára úgy gondolod, hogy
A teknős a fejét az egyik oldalról a másikra hajtogatta elkeseredésében. valahová eltemeted azokat.”
„Nem is tudom, hogy miért mentem hozzád, te buta madár. Valami különös dolog „Pontosan ez az, amire készülök.” Vágott vissza.
lenne az, ha meg tudnék mászni egy fát.” A férj és a feleség között a vita egész éjjel tartott, de reggelre a férfi kimerült és
„Ha az anyám fészekbe tudta rakni a tojásait, nem elég ez neked?” föladta. Még részt is vállalt a kísérletben, segített a nejének, hogy levelekből, galy-
Wayambeh őrjöngve táncolt, hátán a páncélja le és föl ugrált. lyakból és homokból egy dombot húzzanak fel, amibe egy lyukat kapartak, ahol majd
„Nem megy a konok fejedbe az, hogy én nem tudok sem repülni, sem fára mász- betakarják a tojásokat.
ni, nem tudok fészket építeni, és ha oda raknám a tojásaimat, csak összetörném azo- Amikor a tojásokat lerakta, azokat betakarták. A két madár nem volt teljesen
kat?” meggyőződve arról, hogy Wayambeh módszere működni fog. Napról napra megláto-
Ledöcögött a folyóhoz. Kukaburra fölötte repült és éles szemekkel figyelte; de gatták a költőhelyet, de semmi jelét sem látták annak, hogy a kicsinyek megjelentek
egyszerre a teknőc megállt, és olyan sokáig mozdulatlan maradt, hogy a madár kifá- volna.
radt a figyelésben és elrepült, hogy valami élelmet szerezzen. „A csirkéim halottak!” sírt az asszony. „Már régen ki kellett volna kelniük.”
Hírtelen a Ouyouboolooey150, a Fekete Kígyó jött elő. Régi barátja volt Szétkaparta a földet a dombon. Legnagyobb rémületére csak néhány törött tojás-
Wayambehnek. Örült annak, hogy egyedül találta őt. Ouyouboolooey türelmes hall- héj volt ott, ahol a tojások voltak. De abban a pillanatban, amikor fölnézett élete leg-
gató volt. És ez volt a pillanat, amikor Kukaburra visszatért. boldogabb látványa került a szeme elé. Néhány imádnivaló kicsi Mallee Tyúk csirke
Egy őrült kiáltást hallatott, lecsapott és elkapta a Fekete Kígyót a nyakánál fogva, jött felé, akikről megállapította, hogy az övéi. A nagy kísérlet tehát sikeres volt. Az-
felrepült egy fa tetejére vele, és ledobta a földre. Ouyouboolooey gerince eltörött. óta mindig a Woggoon követi Wayambeh példáját és tojásait levéldombba rakja, ahol
Miközben lent feküdt várva a halál beálltát, Kukaburra kitátotta a csőrét és hatalmas azok kikelnek a föld melegétől.
nevetést engedett ki: Goor-gour-gah-gah! És ettől az örömteli, fecsegő nevetéstől
kapta az igazi nevét: Goorgourgahgah.
Jóllehet, a felesége Ouyouboolooeyjel bármiféle kalandot tekintve ártatlan volt,
mégis megrémítette a férje haragja. Apró kis lábain elszaladt, de elérkezett a tojásra-
kás ideje és nem késlekedhetett vele. Az ősök hosszú láncát képtelen volt megtagad-
ni, édes mindegy, hogy mit is mond a férje. Ezért hát üreget vájt a hátsó lábaival a
sárba és hat tojást pottyantott bele, befedte azokat, és a sarat elsimította mellső pán-
céljával.

147
mallee: bozótos a félsivatagos területeken. Mallee tyúk ennek fácán nagyságú madara, aki tojásait a ho-
mokba rakja, majd körbeépíti bomló szerves anyagot tartalmazó homokkal és állandóan kinyitja, vagy
betakarja a tojásokat, hogy a keltési idő alatt azok hőmérséklete állandó és meleg legyen.
148
wayambeh, wayamba, warraba, warramba, wayembeh: teknős.
149
kukaburra: kacagó madár, galamb nagyságú ragadozó madár, főleg kígyókkal táplálkozik.
150 151
Ouyouboolooey: ooyu-bu-lui: fekete kígyó. Woggoon: mallee tyúk.
125 126
Tavakról, folyókról és folyópartokról szóló le-
gendák

A teknős kétségbeesésében csak ide-oda forgatta a fejét

127 128
A béka, aki árvizet okozott
Közép Ausztráliában és Új Délwales nyugati területein olyan békák élnek, akik a
szárazságot úgy élik túl, hogy megszívják magukat vízzel addig, amíg egészen
labdaszerűen gömbölyűek nem lesznek. Aztán eltemetik magukat és várnak, amíg új-
ra nem esik. Száraz időben a bennszülöttek kiássák a békákat és azt a vizet isszák,
amit a testükben felhalmoztak.
Azok a kicsinyke békák valószínűleg Tiddalicknak152 egy hatalmas méretű béká-
nak lehetnek az utódai, aki azokban az időkben élt, amikor az emberek először ér-
keztek Ausztráliába. Ki tudná megmondani, hogy mekkora is volt? Feltornyosult-e a
hegyek fölé és a föld rengett-e, amikor a lábát megmozdította?
Eljött az a nap, amikor Tiddalick szomjas lett. Megitta a közeli folyó vizét, amed-
dig az teljesen ki nem száradt és semmi sem maradt már vissza csak fekete sár a
hosszú folyóvölgy mentén. Tovább kóborolt, hogy vizet találjon, merthogy a szomját
nem sikerült eloltania. Bárhová is ment, az árterek, tavak, és folyók eltűntek a hatal-
mas szájában, mindaddig míg nem maradt semennyi víz sem a földön.
Az állatok és az emberek nagy szorongással gyűltek össze. Valamennyi vizet
Tiddalick felduzzadt gyomra tartalmazta. Addigra mér annyit ivott, hogy képtelen
volt megmozdulni.
De még semmi jele sem volt bármi esőnek. Az egyetlen út, hogy vízhez jussanak
az volt, hogy visszaszerzik Tiddalicktől. A lándzsák, vagy bumerángok haszontala-
nok voltak, mert az óriás béka nem érezte volna azokat, bármilyen keményen is hají-
tanák el azokat felé.
„Meg kell őt nevettetnünk,” mondta Goorgourgahgah153 a Kukaburra. „Ha ezt meg
tudnánk tenni, a karjait az oldalához szorítaná, és a víz kifröcskölne a száján."
„Nagyon jó,” mondta a Kenguru. „Próbáld meg megnevettetni őt. Te vagy a leg-
jobb nevető az erdőben.”
Goorgourgagah felcsimpaszkodott egy ágra Tiddalick fejéhez közel és hangos ka-
cagása újra és újra végigzengett.
„Goorgourgahgah, Goorgourgahgah,” hallatszott és a csőre szakadatlanul csö-
römpölt. „Gyerünk, Tiddalick, kacagjál te hatalmas, kövér, dagadt, cuppogó béka. Ha
látnád magad, ahogy ott kuporogsz, mint egy repedt fazék, addig röhögnél, amíg már
könnyezel. Goorgourgahgah, Goorgourgahgah!”
Tiddalick nagyon megfontoltan megmozdította a fejét és a Kukaburrára nézet a
kerek, nyirkos, álmodozó szemeivel. Még csak a mosolynak az árnyéka sem vetődött
szomorú arcára.
„Föladom. Nem tudok tovább kacagni,” kiáltotta a Kukaburra. „Ki lesz a
következő, aki megpróbálja?”

152
Tiddalick: béka.
153
Goorgourgahgah: a kacagó madár, a kukaburra.
129 130 Gyerünk, Tiddalick, te hatalmas, hájas, túlfejlett, visítozó béka
Mind megpróbálták. Néhányan táncoltak és cigánykerekeztek és a férfiak nevet- A békák miért brekegnek, és a lantfarkú madarak
séges történeteket meséltek, de a fáradozásaik csak még szomjasabbá tette őket és miért énekelnek
Tiddalick elaludni látszott.
Az utolsó, aki próbálkozott Noyang154, az Angolna volt. Ő volt az utolsó remény-
Az a név, amin a zöld békák az állatok számára ismertek voltak „A Tisztán-futó
ségük. Karikává alakította magát és tekergődzött, forgolódott ide és oda a homokban,
Folyó Fia”. Ez a történet azt meséli el, hogy miért adta neki ezt a gyönyörű nevet a
de még egyenesen föl is állt a farkára úgy forogva, mint ahogy Wurrawilbero155, a
Lantfarkú Madár.
forgószél szokott.
A Kék Hegyek156 nyugati lejtőinél volt egy kicsinyke folyó, ami a Murray157**
Egy gyenge mosoly kezdett Tidddalock arcára kúszni és még több víz loccsant ki.
folyót táplálta. A fölébe hajló fák hűtötték le és a csillogó napfény melegítette és a
Az emberek és az állatok odarohantak, hogy felhörpintsék, mielőtt eltűnt volna a szá-
barátságos szellő csiklandozta fodrokká. Az öröm egy végtelen dalát dalolta és bárhol
raz homokban. Noyang tovább pörgött a farkán, egyre gyorsabban és gyorsabban,
is átzubogott az ágyában heverő kavicsok fölött, vagy átbukott a hegy egyik
amíg már alig volt látható.
lépcsőjéről a másikra, ezernyi kis buborék pattogott a felszínére. Valamennyi játékos
Tiddalick csuklani kezdett. A vigyor tovább terjedt az arcán és több víz jött elő.
kis folyócska tele van bugyborékkal, de csak ebben a picinyke folyócskában lévő bu-
Mély böfögés tört elő a hasából, és hamarosan oly reménytelenül röhögött, hogy a
borékok mindegyike volt élő. Ezek volta a pirinyó vízszellemek lakhelyei, akik ki-
karjait az oldalához nyomta és ide oda görgette. A szája szélesre nyílt és hatalmas,
kandikáltak a tiszta, átlátszó kalickájukból és a folyócska dalára táncoltak.
sima zuhatagban tört elő belőle a víz. Elsodorta az embereket és az állatokat és hama-
Csak egy folyónak voltak vízi szellemei a buborékjaiba; csak egy buborék a vízi
rosan Tiddalick már csak egy szegény, összezsugorodott kis béka lett, miközben
szellemével vágyódott olyannyira, hogy játsszon a lebegő ágacskákkal és a táncoló
ameddig a szem ellátott, csillogó tó terpeszkedett szét a síkságon.
napsugárral, hogy csak akarat és akart, amíg végül is élőlénnyé nem alakult: egy pa-
rányi zöld békává. De ő nem tudott kiszabadulni a kristály börtönéből. Szánkázott fel
és a le a vízben , körbe-körbe kerengett az őrvényekben, és néha kipattant a vízből az
erőlködése közben, zenei csobbanással huppanva vissza, lesüllyedve a fenékre és is-
mét felpattanva a napfénybe.
Amikor elérkezett az este a méltóságteljes Lantfarkú Madár lépett be a folyóba,
hogy igyék. Nézegetni szokta a táncoló buborékokat, de ezen a különleges tavaszi
estén észrevette, hogy az egyikük más, mint a többi. Magasabbra ugrándozott és nem
volt annyira tiszta, mint a levegő. Belsejében, valami zöld villant fel a tompuló fény-
ben. A Lantfarkú Madár kiengedett egy trillázó hangsort, olyat, mint amilyen a
Csengettyű madár158*** apró hangja. A buborék még lelkesebben táncolt erre.
Közelebbről megszemlélve, a Lantfarkú Madár több madár énekét dalolta el, ötvözve
a csobogó víz boldog hangjával.
Egy kis idő múlva belefáradt a táncoló buborék nézésébe és hazafelé készült, de
egy szellemi hang hangzott a fülében. Ez maga a Nagy Szellem volt, aki megsajnálta
a picinyke vízi szellemet.
„Énekelj tovább, Lantfarkú Madár,” mondta a Nagy Szellem. „Egyik kicsinyemet
látod abban a buborékban. A dalod életre kelti őt, és hamarosan a buborék elpattan és
kiszabadulva a folyó élőlényévé válik.”

156
Kék Hegyek: A vízválasztó hegység Sydney közeli szakasza.
157
Murray: Ausztrália leghosszabb folyója. Ausztrália csúcsától nem messze ered, a vízválasztó hegység
nyugati oldalán, majd nyugatnak tartva Viktória és Új Délwelsz határát képezve Adelaide közelében
ömlik a Déli Óceánba. Beömlésénél alakultak ki az Alexandra és a Albert nevű sós tavak, amikről egy
korábbi történet szólt.
154 158
Noyang: angolna. Csengettyű madár: bell bird. Piciny, verébnél kisebb, szürke madár. Hangja mint a megütött csengő
155
Wurrawilberoo: forgószél. hangja pattan a levegőben.
131 132
Fontosságtudattal telve és a gyengédséget érezve, a Lantfarkú Madár addig éne-
kelt, amíg a torka ki nem száradt. Végül, amikor a nap lepihent a hegyeknél, a bubo-
rék elpukkadt és a picinyke teremtmény zöld testtel és karokkal és lábakkal kiúszott a
vízen és kiugrott egy széles levélre. Oldalai remegtek, szája kinyílt, de nem jött ki
hang a nyitott szájon.
„Gyerünk, énekelj!” mondta a Lantfarkú Madár; de kis béka képtelen volt hangot
kiadni.
„Tanítsd énekelni őt,” mondta a Nagy Szellem, és a Lantfarkú Madár a parton állt
és az éjszakába nyúlóan újra és újra énekelt, mindaddig, míg nem a kis béka kinyi-
totta a száját és egy halovány brekegést adott ki.
„Ez elegendő ma estére,” mondta neki a Lantfarkú Madár. „Maradj itt és holnap
reggel visszajövök és újabb órát adok neked.”
Reggel a béka a levélen várta már, amikor a Lantfarkú Madárlejött a folyóhoz.
„Jó reggelt, Tisztán-futó Folyó Fia,” mondta a békának. „Azt akarom, hogy gon-
dosan figyelj rám ma és tedd azt, ami tőled telik, hogy utánozz engem.”
A nap végére a béka néhány hangjegyet már el tudott énekelni. Nap, mint nap a
Lantfarkú Madár visszament, és végül már büszke volt a picinyke tanítványára. Eljött
az idő, amikor a Tisztán-futó Folyó Fia meglepte őt. Lejött a kedvenc helyéhez a
partra és a béka után nézett, amikor meghallotta a fivére hangját mögötte a bozótos-
ban. Hátra tekintett, de senki sem volt ott. Megfordult és a békát látta, amint az olda-
lát fogta és megpróbált nem nevetni.
„Te hamis kis fickó,” szidta meg őt. „Így hát megtanultad te is a hangodat hajlí-
tani. Elérkezett annak az ideje, hogy ezt mások is meghallgassák.”
Körbeküldte a hírvivőket, hogy a folyóhoz összehívja a madarakat és az állatokat,
hogy meghallgassák, ahogy a vízi szellem énekli a dalát. Ez önzetlen cselekedet volt.
A Lantfarkú Madár sokkal büszkébb volt a tanítványára, mint a saját énekére.
Ragyogó alkalom volt. Mire az éjszaka leszállt a madarak és az állatok
összegyűltek és az ezüstös hold a folyóból, és abból a tisztásból, amint átfolyt, tün-
dérországot teremtett.
„Ébresztő,” hívta a Lantfarkú Madár. Tudta, hogyha a kis zöld béka elalszik, ak-
kor otthon van a többi vízi szellemmel. Ekkor egy kis fej és két kidülledt szem jelent
meg a víz fölött.
„Itt van ő,” mondta a Lantfarkú Madár, és mindannyian elkezdtek nevetni azon a
furcsa kis teremtményen, aki kiugrott a levélre és felfújta parányi mellét.
„Mi is ez?” kérdezték a Lantfarkú Madarat. „Csak azért hoztál minket ide, hogy
ezt a nevetséges dagadt emberre hasonlító kis izét megnézzük?”
„Nem hogy nézzétek,” mondta a Lantfarkú madár, „hanem, hogy hallgassátok őt.”
Mindannyian, azon az éjszakán, ahogy a hold méltóságteljesen átvitorlázott az
égbolton, csak ültek és hallgatták a béka énekét, akit a Tisztán-futó Folyók Fiának
hívtak. Hangjának varázsában meghallották a rohanó víz és az alázúduló vízesések
hangját, a fák lombjain átbújó lágy szélét, a földre pottyanó esőcseppekét, a madarak
énekét és az állatok és a rovarok kiáltását. Mindezen hangok a picinyke béke torkából
áradtak elő.
„Gyerünk! Énekelj!” mondta a Lantfarkú Madár
133 134
Amikor mindez befejeződött, a Lantfarkú Madár így szólt, „üszke vagyok rád.
Szebben énekelsz, mint én.” A tavasz csodája
A zöld béke lemerült a vízbe, hogy elrejtse a heves büszkeséget, ami a szemeiben
fénylett. „Én vagyok a legjobb énekes az egész földön!” mondta magának. „Jobb va- Akkor volt, amikor a Kukkatú159, annyira telve az élettel, fehér tollakban és büszke
gyok, mint a Lantfarkú Madár!” sárga tarajjal ragyogva kiesett a fészekből és élettelenül hevert a földön, hogy az élő
De egyedül a folyóban nagyon magányosan érezte magát. A Nagy Szellem má- lények legelőszőr rádöbbentek hogy van olyan rejtély is, amit képtelenek megoldani.
sodszor is megsajnálta őt és egy másik békát küldött hozzá feleségnek. Körbekeringték a szánalmas tollcsomót, beszéltek hozzá, megkísérelték, hogy az
„Én vagyok a legjobb énekes a földön,” mondta a feleségének. „Le tudom bűvölni élet szikráját visszahozzák belé. Néhány nappal később, amikor a teste már bomlani
még a holdat is az égről – ha akarom.” kezdett és visszatért a földbe, amiből készítették, összejövetelt tartottak. Mindenki ott
„Lássuk, hogy teszed,” mondta a felesége. volt, kivéve Narahdarnt160, a Denevért, akiről különös hírek kezdtek kerengeni.
A Tisztán-futó Folyó Fia felült a széles levélre, közel a parthoz és énekelt és éne- Először Wungghee161hez, a Mopokehez fordultak, aki csendben ült, és nagyon bölcs-
kelt, amíg már majdnem szétrepedt. A hold higgadtan vitorlázott tovább és ügyet sem nek látszott; de Wungghee nem tudta megválaszolni a kérdést., „Mi történt
vetett rá. A Zöld Béka még hangosabban énekelt, és hirtelen, a hangja megtört és Ouyarhhal162?” Fejét lassan egyik oldalról a másikra fordította és kerek, csillag sze-
mindaz, ami előjött nem volt több mint nyers brekegés. mével rájuk nézett, de semmit sem tudott mondani.
A tisztán-futó folyók fiai még hallathatják a hangjukat – de ki akarja egyáltalán Aztán Mullian163 széttárta és meglebbentette a szárnyait és a várakozó kör re-
meghallgatni őket, amikor semmi másra nem képesek, csak nyers brekegésre? A ményteljesen tekintett rá.
Lantfarkú Madár, a zöld béka türelmes tanítója az, akire az ember hallgat. „Wunhhheenek nincs szava arra, ami azt a mostani új dolgot megnevezné,”
mondta Mullian, „de én, aki otthonos vagyok az égben, elmondhatom, hogy mi tör-
tént Ouyarhhal.”
Fölcsípett egy követ a csőrébe és bedobta a folyóba. Egy halk csobbanás volt, né-
hány kis fodor terjedt szét a felszínén és a kő nem volt többé. Mullian nem mondott
többet, de ebből a kis jelenetből tudták, hogy arra gondol, hogy Ouyarh elment a
másvilágra, esetleg egy másik életbe, és amikor már a teste szétmállik, soha többet
nem fogják ismét látni.
Még alig csengtek le a fodrok, amikor Wahn164 megrázta a fejét és haragosan ká-
rogott.
„Mullian csak egy részét ismeri a rejtélynek,” mondta. Fölkapott egy darab fát, el-
repült a folyó fölé és bedobta a vízbe.
„Figyeljétek,” mondta, ahogy a fadarabka kiesett a csőréből.
Felsorakoztak a folyópartra. A darabka lemerült a vízbe, majd hamarosan ismét
feljött kissé lejjebb a folyás mentén, és bukdácsolt a sodorban.
„Mit jelent ez?” kérdezte a Bandikot165&.
„A fadarabka Ouyarh,” magyarázta Wahn. „Értitek ezt mondannyian?”
„Igen,” felelték kórusban.
„Ouyarh halott. Ő elhagyott minket, mindaz, amit láthatunk, csak a teste. Ez nem
a valóságos Ouyarh. Ez csak bőr és tollak, izmok és máj és belek. A valódi Ouyarh
159
Kukkatú: sárga tarajú papagáj. Fehér tollazata, és varjú nagyságú teste van. Intelligens madár, nagy rajok-
ban él és rendkívül nagy ricsajjal járnak. Megtanítható beszélni és meglehetősen bonyolult logikai fel-
adatokat elvégzésére is képes.
160
Narahdarn: denevér.
161
Wungghee: bagoly, boobook, magyarul Bubó, egy Ausztráliai éjszakai, rovarevő madár, Podargus
strigoides; békaszájúnak is nevezik.
162
Ouyarh, ooya: cockatoo papagály.
163
Mullian: saskeselyű
164
Wahn: varjú.
165
Bandikot: hosszú fülű, patkány nagyságú rágcsáló, éjszaka látható.
135 136
életben maradt. Visszahagyta a testét és elment abba a másik világba, amiről Mullian Végigtekergődzött az állatok között megmutatva új fényes pikkelyeit.
beszélt. De a lelke él. Ő él! Talán néha a másvilágon van, mint Mullian köve, de én „Mit tegyünk most?” kérdezte valaki elszontyolodva.
azt mondom, hogy mint az én fadarabkám, és hogy visszaúszik az életbe.” Egy vékony éles hang érkezett a rovaroktól.
Nagy zaj és lárma támadt, ahogy az állatok és a rovarok megvitatták az ügyet. „Segíteni akarunk!” kiáltották.
Egy másik Kukkatú volt, aki csendet kért tőlük. A madarak és az állatok csak nevettek. Kukaburra oly hosszan nevetett, hogy úgy
„Ezek bölcs szavak lehetnek,” mondta, amikor végre hallattathatta a szavát, „de ki tűnt, soha sem hagyja abba. A rovarok dühösek lettek.
tudná megmondani, hogy vajjon Mulliannak van-e igaza, vagy Wahn szavaiban van a „Ti lenéztek minket, mert mi kicsik vagyunk; de ti soha sem értitek meg a rejtélyt,
bölcsesség? Botocskákkal és kövekkel minden rendben van, de senki sem tudhatja az ha mi nem segítünk nektek.”
igazságot mindaddig amíg egy élőlény, akit Baiame teremtett azt nem bizonyítja. „Remek,” mondta a Kukaburra, sajnálkozva, hogy megsértette a pirinyó népek ér-
Csend szakadt rájuk, mert nyilvánvaló volt, hogy amit a Kukkatú mondott, az igaz zéseit. „Sajnálom, hogy kacagtam.”
volt. Egymás felé fordultak és megbeszélték a dolgot. „Az állatok és a hüllők nem
Warreen166, a wombat volt az első jelentkező. voltak sikeresek,” emlékeztették őket. „Nem okozhat bajt, ha a parányok megpróbál-
„Én elmegyek a másvilágra,” mondta. Aztán mélyen a torkából gurgulázott, ják egyszer.”
amiből mindenki tudta, hogy nevet. „Ez az egyik útja annak, hogy valamit bizonyít- Egyetértettek. Amikor az ősz elérkezett, a lárvák és a rovarok eltemették magukat
sunk. Ha nem jönnék vissza, akkor ti tudni fogjátok, hogy Mulliannak van igaza, de a talajba, felkúsztak a fatörzsekre és elrejtőztek a kéreg alatt, vagy a víz alá merültek
az egyetlen, aki tudni fogja, hogy mi is történt, az én leszek.” és a vízi növények tövéhez tapadtak.
„Mi is megyünk,” mondta Beewee167, a Goanna, Bilbie168, a Bandikot és De valójában senki sem vette őket komolyan. Hosszú, hideg tél következett. A
Qouyouboolooey169, a Fekete Kígyó. madarak közül némelyik melegebb földre repült, és bárki, aki maradt rettentően el
„Nagyszerű,” mondta a Kukkatú. „Mikorra jöttök vissza hozzánk? Azaz, ha visz- volt foglalva azzal, hogy melegen tartsa magát, vagy élelmet szerezzen és tökéletesen
szajöttök,” tette hozzá. megfeledkezte a rovaremberek bátorságáról. A Kígyó, a Wombat, a Goanna és a
A vállalkozók összedugták a fejüket. Bandikot mélyen aludtak, mert rájöttek, hogy ez a kemény téli időszak túlélésének
„Mi a tavaszra jövünk vissza, amikor Yarrageh170 felrögzíti a virágokat a fákon és egy könnyű útja.
színes szőnyeget teremt a fűbe. Vissza fogunk térni, ha Baiamenek az az akarata, Yarrageh alig fogott hozzá a szeretet újabb évszakához, amikor a Rovarevők le-
hogy mi úgy cselekedjünk.” szálltak a földre, lelkesen csiripelve, és összehívták az állatokat és a madarakat.
Az találkozót feloszlatták, és a Wombat, a Goanna, a Bandikot és a Fekete Kígyó „Valami újat láttunk, valami újat,” énekelték. „Követtük Yarrageh útját és most ő
eltűnt a földben lévő üregekben és fa odúkban, szorosan összegömbölyödve aludni elérkezett hozzátok, hozzátok, hozzátok.”
mentek. Az állatok várakozásteljesen gyűltek egybe. Egyszerre csak apró színes pontokat
A téli hónapok lassan múltak el. Néha a madarak és az állatok és a rovarok a ba- láttak a földön mozogni. Ők voltak a Bogarak törzse, ragyogó, fémes páncélzatban.
rátaikra gondoltak, akik a hosszú álomba meneteltek, és kíváncsian várták, vajjon a Akkor egy éles szemű madár egy szürke gubót látott a fán lógni. A gubó felnyílt és
lelkük megújultan és fiatalon visszatér-e újra a földre. egy lepke kászálódott ki belőle, és szétfeszítette könnyed szárnyait, lassan legyezve
Ám amikor Yarrageh pazarló kézzel szórta szét a hegyeken és a síkságon a lán- velük alá és fölé, hogy megszáradjanak a langyos leheletben. Valami kimászott a fo-
goló színeit, és a merész állatok visszatértek, mindannyian csalódottak voltak. Ők lyóból és egy lengő száron lógott. Szárnyak, szinte tökéletesen átlátszóak csavarodtak
ugyanazok az öreg Wombat, Goanna, Bandikot és Fekete Kígyók voltak, soványab- ki fokozatosan, és egy hosszú, fényes törzshöz csatolódtak és keltek életre a napfény-
bak és fakultabbak. Az egész télen át a saját zsírjukon éltek. Nem volt sem új élet, ben. A szárnyak zizzenésével fölröppentek és lebegtek fölöttük, mint a szivárvány.
sem új szellem, ami a halott testükből támadt volna, ahogy Wahn mondta nekik. Lepkék és molyok és minden méretű és alakú rovarok, csapkodva és lecsapódva
„Szavaim nem nyertek alátámasztást,” ismerte el Wahn, „de nem is bizonyultak és futkosva a madarak és az állatok között ragyogtak új köntösükben.
hamisnak. Még mindig nem tudjuk, hogy Mulliamnak igaza volt-e vagy sem.” „Így, hát igaz,” Kiáltott Wahn győzedelmesen. „Ezek új rovarok. Ők ím újjá szü-
„Nézzetek engem,” mondta Oiyouboolooey. „Nekem legalább új bőröm van.” lettek, új lélekkel és új testtel. Van másvilág, és lejöttek hozzánk, hogy elmondják,
hogy a halál nem jelenti az élet végét.”
166
Ez volt a tavasz csodája; a csoda, ami minden évben megismétlődik, amikor
Warreen: wombat, malac nagyságú, fényes szőrű, föld alatt vájt üregben élő növényevő állat, a koala leg-
közelebbi rokona.
Yarrageh megjön a meleg, lágy szellőjével és élénk színű tapintásával.
167
Beewee: goanna, monitor gyík, nagy testű gyík, méteres hosszúságúra is megnő, az iguana torzított for-
mája.
168
Bilbie: bandicot, rovarevő állat a Peramelidae családból, Ausztráliában és Új Guineában ismert.
169
Ouyouboolooey: fekete kígyó,
170
Yarrageh: délkeleti szél, a tavaszi lágy szellő.
137 138
„Ah, van ám valami, amit tehetnénk. Ha eltávolítanánk a lápot a madaraktól, nem
Az ásó csont maradna nekik miért harcolniuk.”
„De akkor mi lesz a madarakkal?”
Az Északi Területen, ahol az öböl mélyen beleharap a tájba, hajdanában a lagúnák „Majd találnak maguknak megfelelő helyet másutt.”
és a lápok messze a szárazföldön befelé elterpeszkedtek. Hemzsegtek a vadmadarak- „Hogyan tudnánk tőlük elvonni a lápot? Mi csak hárman vagyunk. Még ha annyi-
tól és a szárazabb részeiken mindenütt megtalálhatók voltak az állatok. A madarak és an is lennénk, mint a sás a lagúnákban, mi csak fokozottabb harcot okoznánk, és ép-
az állatok boldogan éltek együtt; volt elegendő élelem, és elégedettek voltak, ha pen ez az, amit el akarunk kerülni.”
egymással megoszthatták a csudálatos földet és a vizet. De a múló évekkel a madarak „Van annak egy útja, amit megtehetünk,” mondta lelkesedetten Deereeree. „Ha
féltékenyek lettek az állatokra és a hüllőkre, aki a lagúnák peremére jöttek inni, és mi a tengert belevezetnénk a lagúnákba, a madarak otthon nélkül maradnának. Ez
akik abban a vízben merészeltek úszni, amit a madarak sajátjukénak véltek. aztán észre térítené őket.”
„Mától kezdve nektek a saját területeken kell maradnotok,” mondták a madarak. Dinewan, az Emu szólalt meg először. „Igen, ez minden, amit nekünk tennünk
„Rengeteg hely van a számotokra a földön. Ha ti szomjasak vagytok, ihattok a fo- kellene,” jegyezte meg gúnyosan. „Esetleg te, Deereeree a kis karmaiddal majd ki
lyókból, vagy a kisebb medencékből, de a lápot nekünk kell hagynotok. Az a mi ott- tudsz kaparni egy csatornát?”
honunk. Fészkeinket itt építettük fel. Letapossátok a füvünket, és letöritek a sásunkat, A madár lehorgasztotta a fejét, és a Kenguru megdorgálta az Emut.
és beszennyezitek a vizünket. Maradjatok a ti helyeteken.” „Ha mi egymás között is veszekszünk, Dinewan, akkor semmi sem történik. Gye-
Az állatok és a hüllők nehezteltek, amiét ki lettek parancsolva a lagúnákból, amit rünk, építsünk egy menhelyet és menjünk aludni. Remélhetőleg a Nagy Szellem ál-
ők éppen annyira a saját otthonuknak tekintettek, mint a szárazföldet. munkban majd valamit válaszként megüzen nekünk.”
„Rengeteg a hely mindenki számára a lápokban,” panaszkodtak, „és csak nagyon Reggel reménykedve néztek egymásra.
kevés a szárazföld. Túlzottan sokan leszünk ott, ha nekünk mind ott kell maradnunk. „Álmomban,” kezdte Deereeree, „a láp egy szigetén voltam. Egy árhullám söpört
Majd elkezdünk egymással harcolni, ha nem kóborolhatunk arra, amerre akarunk. át a tengerből és elöntötte a lagúnát. Én a sziget legmagasabb pontján álltam, mert
Nekünk pontosan annyi jogunk van a lagúnákhoz, mint nektek.” csak az maradt belőle, és ameddig csak elláttam, mindenütt víz volt.”
„Maradjatok távol! Maradjatok távol!” rikácsoltak a madarak. „Azok a miéink, „Hatalmas segítség,” gúnyolódott Dinewan. „Azt álmodtam, hogy egy lapos sík-
nem a tiétek. Maradjatok távol!” ságon vagyok és mindenütt madarak és állatok, és kígyók verekedtek egymással. Ők
Aztán az állatok és a hüllők összecsoportosultak. Mint egy hadsereg nyomultak olyan sokáig harcoltak, hogy senki sem maradt közülük életben, és a síkságot csontok
előre a lagúnákon, a szegélyeken nyüzsögve, letörve a sást, akaratlanul is eltiporva a borították be. És pontosan ez az, ami megtörténik, hacsak valamit nem teszünk,” tette
vadmadarak fészkeit. A madarak felhőként keltek föl és csőreikkel és karmaikkal tá- hozzá vadul. „Talán Kengurunak volt egy csudálatosan szép álma, ami elmondja
madták meg őket. A levegő telve volt repülő tollakkal, és szőrrel, bőrrel, pikkellyel és majd nekünk, hogy mit is kell tennünk?”
vér folyt a láp vizei mentén. „Nem, nekem nem volt álmom, Dinewan. Egész éjjel ébren feküdtem. Gondola-
A harc végtelennek tűnt. A madarak és a szárazföldi lények százai foglalták el taim egy csont körül forogtak, amit tegnap találtam. Lehetséges lenne, hogy Baiame
azok helyét, akiket már megöltek. A lápos minden részéből rekedt kiáltás, éles sikol- juttatta ezt a gondolatot valami célzattal belém. Gyerünk és vessünk rá egy pillan-
tás, haragos morgás és a fegyverek összeverődésének a zaja mutatta, hogy a vereke- tást.”
dés sohasem ér véget, amíg valamennyi élőlény meg nem hal. A két madár követte a Kengurut arra a helyre, ahol a csont a földön feküdt. Emu
Az egyetlenek, akik nem vettek részt a verekedésben, a Kenguruk, az Emuk és az erős karmaival kapargált és újabb csont került elő. Valamennyien ugyanabba az
Fűzi Barázdabillegetők171 voltak. Egymással összejöttek és messze a harcmezőtől irányba mutattak.
vertek tanyát, de még így is hallhatták a csatazajt és a távoli visítást. „Valami oka van ennek,” csiripelt Deereerree.
„Valamit tennünk kellene, hogy megállítsuk ezt a vérfürdőt,” mondta Miram, a „Akkor mondd meg nekünk, hogy mi az,” brekegte Dinewan.
Kenguru. „A merő önzés az, ami ezeket a bajokat ránk zúdította.’ Mirram felkapta azt a csontot, amit először megtalált.
„Én madár vagyok, de én szégyellem magam a népem nevében,” mondta szomo- „Varázserő van benne,” kiáltott fel lelkesen. „Érzem magamban.”
rúan Deereeree172, a Fűzi Barázdabillegető. „Az önzés mélyen gyökeredzik bennünk. Beleszúrta a csont egyik végét a földbe és megnyomta. A saját erejétől mozgott,
Nem tudom, hogy miként tudnánk magunkból eltávolítani.” miközben Mirram a másik végét fogta és a madarak futottak utána. Követte azt az
„A harc nem fogja megtenni.” irányt, amerre a többi csont mutatott és mély árkot hagyott maga mögött. Hirtelen zaj
támadt, és amikor a barátok visszapillantottak, fehér tarajú hullámokat láttak és víz
171
áradatot amint előre tőrt abban a csatornában, amit a csont készített.
172
Deereeree: fűzi barázdabillegető, ausztrál légyfogó madár, Rhipidura leucophrys, a Monarchidae család-
ból, nagon fekete és fehér tollazattal.
139 140
„Ez az az árhullám, amit az álmomban láttam,” kiáltott Deereeree.
A barátok gyorsabban futottak, és a víz rohant utánuk kitöltvén a csatornát, elönt-
ve a lápos földet, elöntve a lagúnákat, mígnem túlcsurgott és minden fa és káka elme-
rült. A hüllők és az állatok mind száraz területre menekültek olyan gyorsan, ahogy
csak a lábuk bírta. A madarak sűrű felhőkként emelkedtek föl és repültek el az ottho-
naiktól. Mire leszállt az éj egyetlen madarat, vagy állatot sem lehetett már látni. A
termékeny láp egyetlen réteg víztükör alatt feküdt, messze szétterülve a látóhatáron.
Ez az, ahogy a hatalmas öböl keletkezett és ez volt az, ahogy a madarak az
önzésükből kigyógyultak. Azóta mindig is megelégszenek azzal, ha megoszthatják a
földet és a vizet az állatokkal és a hüllőkkel.

Az Emu erős karmaival ásott és további csontokat ásott ki

141 142
A név magától jött elő, merthogy már kósza hírekből értesült egy mérhetetlen
A könyörtelen üldözés nagyságú hüllőről, vagy halról, aki egy mély medence fenekén él két folyó összefo-
lyásánál.
Új Dél Walesben két hatalmas folyó folyik egybe, és az egyesülésüknél van egy Elismételte a legerőteljesebb varázsszavakat, amiket a bűbájosoktól174 tanult, és
mély, tisztavizű üreg, ami valamikor Gurangatchnak, az óriás szörnyetegnek volt az Gurangatch lassan a felszín felé úszott, hiábavalóan küzdve a rá ható ismeretlen
otthona. Hosszú sorú ősöktől származott, akik közül némelyek gyíkok voltak, mások erővel, ami őt fölfelé vonszolta. Az izzadság folyt le Mirragan arcán, és belecsöppent
halak, Gurangatch félig hüllő, félig hal volt. Hatalmas méretűre nőtt, de az összefo- a vízbe, de a felidézett varázserő ellenére is képtelen volt fönntartani a szörnyet, aki
lyásnál képződött mély üreg eléggé nagy volt ahhoz, hogy lakhelyéül szolgáljon és ismét csak lesüllyedt a vízbeli üreg biztonságába.
még ahhoz is helyet adjon, hogy körülötte mozogjon. Méreteinél fogva nem volt „Holnap!” gondolta; és megélesítette a lándzsája villahegyeit, mielőtt lefeküdt
olyan hal, vagy madár, de még ember sem, aki zavarhatta volna, míg nem Mirregan, a volna aludni. „Holnap nem menekül meg előlem, még akkor sem, ha nekem be kell
Macska jött oda. merülnöm a medencébe, hogy átdöfjem őt a lándzsámmal. Valóban ez az a jutalom,
Mirregan, a Macska-ember volt a leghíresebb halász Ausztrália azon részén. Há- amit megígértem, hogy hazaviszek a törzsemnek. Ha sikeres leszek, örökkön örökké
lóval és lándzsával a legravaszabb halat is ki tudta fogni és belekergetni a hálóba, emlékezni fognak rám, mint a Gurangatch megölőjére.”
vagy felnyársalni többhegyű lándzsájára. Nem csak az ügyességre épített, hanem
olyan szavakat is ismert, amikre a halak előjöttek a rejtekhelyükről, és lándzsája ha- * * * *
tósugarába kerültek. Utazó volt, ugyancsak, aki kereste az új élményeket, és büszke
volt arra, hogy hány féle halat fogott ki és evett meg. A kis halakat megvetette. A szörny valóban megrettent. Évek óta élt a medencében, magabiztosan, hogy
Csakis a nagyok jelentettek számára méltó zsákmányt, és ha már akkorák voltak, senki sem árthat neki a mérete miatt és nem volt felkészülve Mirragen varázsára.
hogy nem csak élelmet, hanem sportot is jelentettek a számára, akkor volt igazán elé- Tudta, hogy amikor a nap fölkel a Macska-ember ott vár már rá, a varázsnál többel
gedett. fölfegyverkezve. Így is történt, amikor a nap első sugarai megvilágították a sziklaszirt
csúcsát, Mirragen lándzsája felvillant és nekicsapódott a pikkelyeinek, de azok eléggé
Hosszú ideje már kénytelen volt megelégedni a szokásos vadászterületein lévő ki- kemények voltak ahhoz, hogy elfordítsák az ütést. Várt a következő mozdulatra, tud-
sebb folyami, vagy tavi halakkal és már nagyon elégedetlen volt. ván, hogy Mirragen hálója egyaránt használhatatlan, de rettegett valami új fajta
„Maradjatok itt,” mondta a családjának. „Ebben a völgyben biztonságosak vagy- eszköztől, amivel szemben nem lesz ereje ellenállni. Egyszerre csak álmosságot ér-
tok és számtalan gyökér, és apró vad van a dombokon, amivel az éhségeteket meder- zett. Nem látszott fontosnak semmi, amit Mirragen tett és az elméje lassan belesüly-
ben tarthatjátok. Egy kis időre én elmegyek. Amikor visszatérek, elhozom a legna- lyedt egy mély eszméletlenségbe. Egy megrázkódtatás keltette újra életre, amikor azt
gyobb halat, amit bármikor is láttatok." érezte, hogy fölfelé úszik. Valami furcsa ízt érzett a szájában és tudta, hogy a Macs-
Megpróbálták lebeszélni őt, de ő hajthatatlan maradt. ka-ember megmérgezte a vizet a fakéreg kivonatával. Nem volt elegendő ahhoz, hogy
„Angolnák!” jelentette ki megvetően, amikor rámutattak, hogy a folyó a tábor- megölje őt, de elég ahhoz, hogy felfokozza az érzékeit és tudatosítsa benne a rá
helyüknél nyüzsög a kövér angolnáktól. „Ezek lusták és könnyű őket megfogni, és leselkedő veszélyt.
egyik sincs olyan hosszú, mint a karom. Ezek kisdedek számára jelentenek étket. El- „El kell hagynom a medencét, mielőtt elkapna engem a varázserejénél fogva,”
megyek, hogy olyan halat fogjak, ami méltó egy férfi ügyességére.” gondolta.
Amikor a folyók találkozásához ért, a szeme felvillant és a lépteit megnyújtotta. Farkának egyetlen csapásával megfordult és elkezdte a szilárd sziklát vájni. Maga
„Ez az a bizonyos hely, amit keresek!” jelentette ki. mögött hagyva ősei otthonát, a földön keresztül ugyanolyan könnyen úszott át, mint-
Letette a vászon zsákját173 és a halászó horgát a földre, négykézlábra ereszkedett ha víz lenne. A földet, a sziklát, és a homokot áradó hullámmal ásta át, és ahogy át-
és előre mászott a szírt pereméig, ahonnan egyenesen beláthatott a vízben lévő üreg- kecmergett az új elemeken, a folyó megváltoztatta a folyását és habzó, áradó vízzel
be. Kezdetben semmit sem látott a zöld vízben, ám amikor a szemei megszokták a töltötte ki a csatornát.
szírt lábánál uralkodó félhomályt, a szeme egyre mélyebbre hatolt a vízbe, ameddig Mirragen nem volt annak a tudatában, hogy Gurangatch eltávozott, mert további
éppen csak be tudhatott úszni. Tovább haladt lefelé és egyszerre csak azt érezte, hogy mérgező fakéregre vadászott. Amikor visszaérkezett, megdörzsölte a szemét. Egy
két hatalmas nem pislogó szembe mered. harmadik hatalmas folyó áramlott keresztül a tájon, egy vékony ezüstös csíkban csil-
„Gurangatch!” logva a messzi távolban. Fölkapta a lándzsáját és a hálóját és végig futott az part

174
wirinun: a gyógyszerember, a törzsek bölcse, gyógyítója, tanítója, a beavató szertartások felügyelője és
173
Vászon zsák – dilly bag – sásból ill. hosszú, vastagszárú fűből szőtt zsák. lebonyolítója.
143 144
mentén. Apró földcsuszamlások mozogtak a folyóba és figyelnie kellett a lépteire, „Elnyűtt és sérült vagyok,” mondta. „Napról napra követtem Gurangatchot és már
nehogy azokkal maga is becsússzon oda, és aztán magával sodorja az ár. csaknem elkaptam őt.”
Amikor a nap melege a tetőfokára ért, elérte ő is a folyó végét. Többször is meg- Tágra nyitották szemeiket.
változtatta az irányát, amikor Gurangatch szilár kőzet kitüremkedéssel találkozott, de „Gurangatch? Senkinek még csak reménye sem lehet arra, hogy elkapja
végül is véget ért és eltűnt a föld alá. Mirragen töprengett, hogy esetleg követhetné Gurangatchot.”
abban a barlangban, ahová eltűnt, de tudta, hogy nincs esélye a szörnnyel szemben a „Nos, nekem van!” csattant fel Mirragen. „Varázsigét szórtam rá. Megmérgeztem
föld sötét szakadékában. Felmászott a barlang fölött egy kisebb dombra és leásott a a vizet, ahol élt és kipiszkáltam onnét. Hegyen és völgyön át és a föld alatt üldöztem
talajba addig, amíg már azt érezte, hogy utat enged mögötte. Néhány halász lándzsá- őt. Már közel van ahhoz a ponthoz, hogy elpusztul és csakis az a reménye maradt,
ját összekötötte és lezárta a lyukat abban a reményben, hogy a szörny valahol mö- hogy megszabadul a szenvedéseitől. Kegyes vagyok hozzátok, meghívlak titeket,
götte lehet. Tartván ettől, újabb és újabbakat ásott, de a sziklát néhány mélylyukkal hogy osszátok meg velem azt a megtiszteltetést, ami rám vár.”
csak megkarcolta, amik még mára is megmaradtak a Whambeyan barlangok fölött, „Nem mi!” válaszolták azonnal. „Mirragen, te nem látszol túlzottan frissnek. Úgy
hogy tanúsítsák azt a szándékot, hogy elérje Gurangatchot. tűnik, hogy kemény küzdelmed volt és már a legrosszabbra készültél. Mi inkább itt
De a szörny érezte a lándzsákat, amint felhasították a lágyékát és fölismerte, hogy maradunk és fogyasztjuk az ízletes angolnákat, amiket ma reggel fogtunk.”
ha ott marad, a fáradhatatlan halász martalékává válik. Ismét ásni kezdett a földben, Mirragen elégedetlenségének hangot adva pattant fel. „Találok másokat, akikkel
és ahogy forgolódott és csavarodott, abban a völgyben került a felszínre, ahol megosszam a dicsőséget,” mondta.
Mirragen hagyta a családját. Látták őt, amint jött. Először egy hatalmas fej törte át a „Próbálkozhatnál a Madár-embereknél, tovább a völgy mentén lefelé,” javasolta
völgy oldalát, aztán a hatalmas test csusszant le szinte a lábaik elé, és az általa keltett valaki a rokonai közül.
csatornában mint a szökő ár tört elő a víz egy vékony ágyba szorítva. A víz felhabzott Ahogy eltántorgott a sötétben, Mirragen úgy vélte, hogy ez egy jó ötlet, különö-
a széleken és nekifröccsent a sziklának az asszonyok és gyerekek sarka nyomában, sen akkor, ha van közöttük búvármadár, mert föltételezte, hogy Gurangatch egy víz-
ahogy biztonságba menekültek a völgyük egy távolabbi oldalába. medencében lelt menedéket, és túlzottan fáradt volt ahhoz, hogy az egész eljárást
Ott találkoztak egy kimerült emberrel, aki a hegység hágóján át érkezett. elölről kezdje.
„Mirragen, férjünk,” kiáltották a feleségei, „maradj velünk! Félünk! A szörny A Kormoránok175, a Búvár-madarak és a Kacsák készek voltak, hogy segítsenek
tönkretette a földünket és éppen csak megmentettük az életünket. Még ha sikerülne is neki, és vele együtt elmentek azon ösvény mentén, amit oly egyértelműen jeleztek az
elfognod, nem tudsz legyőzni egy ekkora szörnnyel. Maradj elégedett a kis folyónk- új folyók, míg nem egyik reggel egy hatalmas medencéhez érkeztek, ahol a folyó vé-
ban található angolnákkal és maradj velünk.” get ért, a föld alatti mélységben eltűnve, és ahol Gurangatch a keserves küzdelmében
„Nem marad meg itt sem angolna, sem kis folyó,” nevetett Mirragen. A folyócska a Jenolán176 barlang földalatti útvesztőit kialakította.
most már egy nagy folyam, de még sok idő eltelik addig, amíg halak jönnek ebbe a Az egyik kacsa átevezett a lyuk fölött, felcsapta a farkát a levegőbe és lemerült a
vízbe. Ha nem fogom el Gurangatchot most, nem lesz sohasem nyugovásom. Ez az vízbe. Sokáig vártak a visszatértére, de amikor ez megtörtént, lassan kiúszott a partra,
én végzetem.” kimászott és elindult visszafelé az otthona felé.
Futásnak eredt és estére utolérte a gyík-halat. Mirragen testét és végtagjait felkar- „Mit láttál?” kiáltott rá Mirragen.
colták az éles sziklaszegélyek és elgyengült a vérveszteség miatt. Belemerítette a lán- A Kacsa megbillentette a farkát, és röviden mondta, „ A lyuk feneketlen. Semmi
dzsáját a szörny oldalába, de ismét a lándzsa hegye lepattant a pikkelyekről és sincs ott.”
Gurangatch farkcsapása leütötte őt a lábairól. A gyülekező sötétségben küzdöttek, A Kormorán volt a következő, aki megpróbálta. Átcsapkodott a víz fölött, össze-
míg nem a sziklák zárta a szárnyait, és belezuhant a mélybe. Egy kis hallal a csőrében tért vissza, amit a
Simára nem koptak. Gurangatch lecsusszant róluk és folytatta útját, de Mirragen partra vitt és Mirragen lábaihoz helyezett.
túlzottan fáradt volt ahhoz, hogy tovább üldözze őt. „Ez Gurangatch?” kérdezte.
Felvirradt a reggel és ő ismét folytatta az üldözést. A Macska-ember annyira felbőszült, hogy visszarúgta azt a medencébe, és Kor-
„Kezd lerongyolódni már, de én is,” gondolta. „Ha mi újra harcba elegyedünk, én morán elmenekült félvén attól, hogy majd benne is kárt tesz.
húzhatom a rövidebbet. Elérkezett annak az ideje, hogy segítségért folyamodjak.” Csak a Búvár madár maradt ott.
Visszafordult és elment abba a táborba, amiről tudta, hogy néhány törzsbélire „Kérlek, próbáld meg,” könyörgött Mirragen. „A többiek féltek, de tudom, te se-
akad majd. Az estebédjüknél ültek, amikor megérkezett és lelkesen üdvözölték őt. gítesz nekem.”
„Légy üdvözölve Mirragen,” kiáltották. „Hoztál nekünk egy kis friss halat az ét-
kezéshez?” 175
A Macska-ember egy sóhaj kíséretében rogyott le. Kormorán: Phalacrocorax aristotelis, Európában és Észak Afrikában élő madár, zöldes-fekete tollazattal
és göndör tarajjal.
176
Jenolán barlangok: Sydneytől kb. 70 km-re nyugatra, a Kék Hegységben lévő cseppkőbarlang
145 146
A Búvár madár magasra emelkedett a levegőbe, és mint a villám zuhant a meden-
cébe. A víz összecsapott mögötte. Oly sokáig maradt távol, hogy Mirragen már ag- Kubbitha és a manók
gódni kezdett a barátja életéért, de a végén csak felbukkant és a partra úszott.
„Gurangatch itt van,” mondta a Búvár madár, de te soha sem fogod őt elfogni. Azokban a napokban, amikor még nem volt Murray folyó, Mungoongarlie177, az
Mindössze annyit tudtam tenni, hogy a szörny egy darabját a csősömben elhozzam.” óriás Goanna178 és a törzse a Riverina folyó mentén élt. Jó hely volt ott élni, mindad-
Egy darab húst nyújtott át a barátjának. Hatalmas ezüst pikkelyek borították, amik dig, amíg a nagy szárazság el nem jött; akkor a folyó annyira kiszáradt, hogy csak
csillogtak a napfényben. néhány sáros gödör maradt a medrében. A perzselő nap lecsapott azokra is, és fel-
A Macska-ember karjaival átölelte a madarat. „Te vagy a barátom,” mondta. „Ez szippantotta belőlük is a nedvességet és a völgyben minden élőlény veszélybe került.
a vége az üldözésnek. Had feküdjön örökre ott Gurangatch. Van ez a kis húsunk, és Az állatok elkezdtek a szomjúságtól pusztulni és hamarosan szánalmas tollcsomók és
együtt megesszük, hogy megmutassuk neki, hogy mi vagyunk a győztesek.” kiszáradt testek hevertek szerteszét a földön.
A húst hamarosan megették, de Whambeyan és a Jenolán barlangok, és Új Dél Az egyetlen teremtmények látszottak túlélni a hatalmas szomjúságot, a Goannák.
Wales folyói megmaradtak, hogy megmutassák, hogy Mirragen, a Macska-ember ho- Volt valami titkos vízforrásuk elrejtve a sziklák mögött; minden nap elmentek oda,
gyan üldözte Gurangatchot, a szörnyet az Álomidőben és ette meg a győzelem jele- hogy oltsák a szomjukat, de vigyáztak a titokra és senkivel osztották volna meg a vi-
ként a húsának egy darabját. lágért sem. Még a saját feleségeikkel sem.
Kubbitha179, a kis Fekete Kacsa, Mungoongarliemek180 a legifjabb felesége, kö-
nyörgött a férjének, hogy engedje meg a feleségeinek is hogy megosszák vele a víz-
forrást.
„És nem csak nekünk,” mondta. „Rengeteg vizetek lehet, és ha megosztjátok a
többiekkel is, egész életre nézve szereztek magatoknak barátokat.”
„Nem akarok barátokat,” mondta Mungoongarlie. „Nagyon jó ellátom én saját
magamat.”
„Nem akarsz feleségeket se? Nélkülük hamarosan bajba kerülsz, különösen, ha el
akarod készíteni az étkedet.”
„Kifelé,” mondta a Goanna nyersen. „Ha bárkivel aki csak kér, megosztom a vi-
zemet, a forrás hamarosan kiapad és mi mind halottak leszünk. És a halott Goanáknak
nincs feleségre szükségük.”
Kubbitha erős szellemű asszony volt. Elment a többi feleséghez és azt mondta,
„Mungoongarlie sohasem fogja nekünk megmutatni, hogy hol van a víz, de én úgy
gondolom, magunktól is megtalálhatjuk. Amikor holnap elmegyünk gyökereket ke-
resni, kövessük a Goannák nyomát. El fognak minket vezetni a sziklák közötti vizes
lyukhoz. Valahol a hegyekben lehet, mert mindig abba az irányba mennek.”
Így hát a reggel az asszonyok vették az ásó-pálcáikat és átkeltek a síkságon.
Különböző irányba szóródtak szét, de amikor már kellő távolságban voltak, mind a
hegyek felé vették az útjukat. Egész nap keresgéltek, de hiába. A Goannák nyoma a
sziklák között elveszett és bár minden üreget megpiszkáltak a pálcáikkal, nem talál-
tak még víznyomokra sem. Végül is felismerték, hogy itt az ideje, hogy hazamenje-
nek. Visszasiettek a síkságon át, de amikor a férjeik élelmet követeltek tőlük, el kel-
lett ismerniük, hogy képtelenek voltak egyetlen gyökeret is találni.
Mungoongarlie közelebbről ránézett a feleségére. Szeme a lábain lefelé siklott.

177
178
óriás gyík.
179
Kubbitha: fekete kacsa.
180
Mungoongarlei
147 148
„Ez a por a lábadon nem a síkságról való,” mondta. „Ez a hegyről való. Mit ke- „Eldöntöttük, hogy mit tegyünk. Kubbitha, menj le a hegy lábához. Ott majd ta-
restetek ott?” lálkozol a két barátoddal, akik jönnek, hogy megkeressenek téged. Küld őket vissza a
„Csicsókát kerestünk. Úgy gondoltam, ott talán van.” táborba, hogy minden Fekete Kacsa jöjjön a hegyhez, amilyen gyorsan csak tudnak.”
„Akkor mi a helyzet a többi asszonnyal? Ők addig hol voltak?” „Mit kell azután tennem?”
„Honnan tudnám? Nem én vagyok a férjük.” „Vissza kell kapaszkodnod ide a fennsíkhoz. Meleg és fárasztó lesz, és úgy fogod
Hamarosan nyilvánvalóvá lett, hogy a Fekete Kacsák mind a hegynél voltak vizet érezni, hogy elpusztulsz az úton a szomjúságtól, de tudjuk, hogy szívós vagy. Higgy
keresni. A Goannák roppant haragra gerjedtek miattuk. bennünk, mi a barátaid vagyunk és megpróbálunk segíteni nektek.”
„Hallgass ide,” mondta Mongoongarlie. „Holnap mi, a Goannák mind elmegyünk Kubbitha úgy tett, ahogy mondták. A hegy lábánál találkozott a barátaival, akik
hosszabb időre vadászni. Itt hagyunk nektek egy bőrt tele vízzel, és annak addig ki megnyugodva kiáltottak fel, amikor meglátták.
kell tartani, míg vissza nem jövünk. Mikorra visszatérünk megköveteljük, hogy ren- „Azt hittük már, hogy téged a hegy gonosz szellemei ragadtak el,” mondták.
geteg gyökér és gumó legyen ami illik ahhoz a húshoz, amit hozunk. Hagyjatok fel a „Megtaláltad a vizet?”
víz utáni kutatás esztelen gondolatával. Minden időtökre szükség lesz ahhoz, hogy az „Hallgassatok rám,” mondta Kubbitha. „Nem találtam meg a vizet, de valami
étel kész legyen.” csudálatos dolog történt. Nem mondhatom el nektek, hogy mi az, mert valójában még
Kora reggel, mielőtt a nap fölkelt volna elmentek, és az asszonyok összegyűltek én magam sem tudom, de biztos vagyok benne, hogy minden jóra fordul. A manók
Kubbitha körül. segítenek nekünk!”
„Mit tegyünk?” kérdezték. „Ha mi nem engedelmeskedünk a férjeinknek, akkor A Fekete Kacsák egymásra meredtek és szóhoz sem tudtak jutni.
megölnek minket, vagy hagynak a szomjúságtól meghalni.” „Ne álljatok itt tétlenül,” sürgette őket Kubbitha. „Menjetek vissza a táborba,
„Mindenkép meghalunk a szomjúságtól, hacsak nem mutatják meg nekünk, hogy amilyen gyorsan csak tudtok. Mind biztonságban lesztek. A Goannák nem térnek
hol van a víz,” válaszolta Kubbitha. „Ti csak keressetek élelmet, de én ismét elme- vissza csak későn. Meséljétek el minden asszonynak, hogy mi történt, és mondjátok
gyek a hegyekhez. Ez alkalommal nem térek vissza a víz nélkül!” meg, hogy a Manók azt akarják, hogy mind itt gyülekezzünk. Eredjetek gyorsan.”
Ketten az asszonyok közül vele mentek, míg a többiek a napi teendőikre mentek. Visszaszaladtak, és Kubbitha vissza, a fennsík felé vette az útját. Semmi más,
A három asszony felkapaszkodott a hegyoldalon. A nap visszaverődött a sziklákról. csak a hatalmas szíve, ami Kubbithának, a Fekete Kacsának volt juttatta vissza őt a
Ahol rések voltak a finom por töltötte fel őket, de mindenütt a hőség pislákoló hullá- fennsíkra. Az ájulás környékezte már, mire visszaért és a sziklának esett.
mokban erősödött. „Itt van,” mondta a Manók vezére. A kezébe adta a yam-botocskáját, amit koráb-
„Ez nem jó,” mondta végül a Fekete Kacsák egyike. „Víz nélkül a nap lemente ban, reggel ott hagyott.
előtt meghalunk. Vissza kell mennünk oda, ahol valami kis árnyék van.” „Vesd be mélyen a hegy szívébe,” mondta; aztán eltűnt, és vele a népe is.
„Te menj csak vissza. Én itt maradok. Én megfogadtam, hogy nem térek vissza Kubbitha dörzsölte a szemét. Talán a nap miatt látott olyasmit, ami nem is volt
víz nélkül.” Barátnői örültek, hogy lejöhettek a hegyoldalról és a fák árnyékába ke- ott? Talán ez mind a Gonosz műve volt, hogy őrületbe űzze őt? De a Manók szava
rülhettek, de Kubbitha folytatta a keresést. Amikor felismerte, hogy aznap már nem még a fülében csengett, ezért hát fölemelte az ásó-pálcikáját és beledöfte a talajba.
fogja megtalálni a vizet, kőből épített egy árnyékoló falat egy sekély barlang bejára- Meglepetésére keresztül hatolt a szilárd sziklán és eltűnt a szeme elől.
tánál és leheveredett pihenni. „Fuss, Kubitha, fuss,” dobolta egy hang a fülébe.
Az álom nem jött a szemére. Nyelve meg volt dagadva és a feje sajgott. Úgy Megfordult és lerohant a meredek hegyoldalon. Mögötte sziszegő, morgó hang
érezte, hogy talán önkívületben is lehetett, különösen akkor, amikor egy hideg érin- támadt, mintha a hegy összes ördöge a sarkában lenne. Nem törődött azzal, hogy
tést érzett az egyik kezén. Felriadt a sötétben és a barlang szája felől egy apró ember visszaforduljon, bármi is volt mögötte, az követte őt. A hang erősebb lett és ő gyor-
vonalai rajzolódtak ki a háttérből. sabban futott. Minden összemosódott előtte és észre sem vette a Fekete Kacsákat,
„Egy manó!” kapkodott levegő után. míg nem ölelő karjaikba nem zuhant és nem hallotta az örömteli kiáltásaikat.
„Igen,” mondta az, „és te Kubbitha vagy.” „Nézd, Kubbitha! Nézd azt az ajándékot, amit te a Manóktól hoztál!”
„Honnan tudod a nevem?” Amikor a lélegzet visszatért a tüdejébe, fölemelte a fejét és látta, ahogy a hegyi
„Én sokkal többet tudok rólatok, mint te hiszed. Tudom azt is, hogy miért vagy itt folyó zúdult lefelé a hegyen, nekicsapódva a szikláknak, átbukva felettük, sima fá-
és azért jöttem, hogy segítsek neked. Kövess engem.” tyollá csöppenve, csak fröcskölve és örvényelve újra és újra, míg a végén szétterült a
A szürkület halovány fényében követte őt messze föl a hegyre, míg nem egy fenn- síkságon a lábai előtt, mint csillogó ezüst szalag. A szomjas homok megpróbálta
síkhoz értek. A hajnali köd elfeküdt a mélyedésekben, és Kubbitha hamarosan Ma- felinni a vizet, de a víz a fenti láthatatlan forrásából még gyorsabban folyt.
nókkal körülvéve találta magát. Barátságos apró teremtmények voltak. Cincogó han-
gon beszéltek egymáshoz. Nem sokkal később a vezetőjük visszatért Kubbithához.

149 150
Megfordultak, hogy nézzék, amint szétterül. Férfiak és asszonyok és kis gyerme-
kek futottak felé, estek térdre és dugták be a fejüket a csillogó vízbe. Madarak és ál-
latok minden fajtája nyüzsgött mellette. Mindannyian ittak az újonnan született
Murrumbidgee soha véget nem érő vizéből.
A szomjuk elapadt, a Fekete Kacsák visszatértek a táborukba, hogy rájöjjenek, az
új folyónak a rossz oldalán voltak.
„Mit tegyünk?” kérdezte Kubbitha.
Nevetett rajtuk.
„Itt kell maradnunk, pontosan, ahol vagyunk. Vissza akartok térni a férjetekhez,
azok után, amit veletek tettek?”
„Nem!” mondták az asszonyok egy-hangon. „Mindamellett itt sokkal kellemesebb
is, mint a másik oldalon. Itt fák és zöld bokrok is vannak, de amott csak forró ho-
mok.”
A délután végére a Goannák visszatértek a táborba. Csodálkozva szemlélték a
folyót, és akkor átnéztek a másik oldalra. Mingoongalie átkiabált az asszonyoknak,
„Gyertek át és készítsétek el nekünk az ennivalót.”
Az egyetlen válasz erre csak egy gurgulázó hahota volt.
„Soha többet,” kiáltotta vissza Kubitha. „Nem voltatok kedvesek hozzánk, most
meg mi nem leszünk sohasem kedvesek hozzátok.”
És azóta a Goannák a meleg, poros helyeken élnek, míg a Fekete Kacsák élvezik a
folyók és ártéri területek hideg vizét.

Még több aprócska alak került elő a ködből

151 152
hatását, és neki legalább egy hétre lesz szüksége ahhoz, hogy visszajöjjön a bejárat-
A Murray folyó szörnye. hoz.
Több helyen tüzet gyújtottak és azok füstje, amint az égbe magasan fölemelke-
Csak kevés rémületet keltő szörny élt Ausztráliában, de senki sem lehet abban dett, volt a jel arra, hogy a törzsek összegyűljenek. Azok, akik a szörnyhöz közelebb
biztos, hogy egy ártatlannak látszó tó nem rejteget-e egy veszedelmes Bunyipot181. És laktak elfoglalták magukat azzal, hogy kagylókat gyűjtsenek, meg halat fogjanak és
némely folyóban éltek olyan halak, vagy hüllők, mint amilyen Gurangatch182 volt. azzal táplálják az érkező látogatókat. Egész nap a harcosok a folyóparton csoporto-
Whowhie, a Murray folyó szörnye háromszor, vagy négyszer olyan hosszú volt, mint sultak, a legélesebb és leghalálosabb fegyvereiket szorongatták és készek voltak a
a legmagasabb ember. Úgy nézett ki, mint bizonyos mértékig a Goanna, de annál Murray folyó rémének véget vetni. Azon az éjjelen ünnepséget tartottak, ahol sokat
sokkal félelmetesebb volt. Hosszú farka volt, három-három lábbal mindkét oldalán, énekeltek és táncoltak, mert már hosszú idő eltelt azóta, hogy corroboreet183 mertek
és a feje, mint a békáé. És ő húsevő volt. Egyetlen ember, vagy állat sem volt bizton- volna tartani, különösen, mert tartottak attól, hogy Whowhie váratlanul megjelenhe-
ságban, ha Whowhie megindult, merthogy csillapíthatatlan étvágya volt. tett. Ezen az éjjelen minden rendben lévőnek kínálkozott, mert nem zavarhatott.
Az egyetlen, ami megmentette a Murray folyó menti törzseket a kihalástól, hogy Kora reggel a vízi-patkányok megvizsgálták a barlangot és jelentették, hogy hall-
Whowhie olyan hatalmas volt, a teste olyan nehéz, hogy csak lassan tudott mozogni. hatták, amint Whowhie horkolt és fujtatott a leghátsó szakaszban, és biztonságos oda
Amikor kivonszolta magát a felszínre, a föld remegett; az emberek tudták, hogy jön belépni. Rőzsehalmokat vonszoltak belülre és felhalmozták a barlang bejáratánál.
és elintézhették a menekülésüket. Egy óriási földalatti barlangban lakott, aminek több Meggyújtották és a rőzse lángba szökkent. Zöld növényeket szórtak a tűzre és hama-
folyosója is volt, ami a folyó partjától indult el. Amikor előjött a vackából, lábai fel- rosan a barlang egyik végétől a másikig megtelt sűrű, fojtogató füsttel. Az ágak ropo-
kavarták a homokot, a Riverina folyó vidékének homokbuckáit alkotva meg ezzel. gásán és a lángok lobogásán túl hallani lehetett Whowhie köhögését. A hang
Az éjszakákat tette Whovhie a legrémesebbé. Nappal még a leglassabb állatok is visszaverődött a járatokban és felerősödött, ahogy elérte a bejáratot, míg nem olyanná
elmenekülhettek, de éjjel embernek-állatnak aludnia kell. Whowhie megtanulta annak vált, mint a szél dübörgése és sivítása, ahogy áttör a tengerpart menti a fenyvesen.
a módját, hogy csendesen kússzon előre a sötétben a tábortüzek fénye felé, hogy gye- Nap mint nap égett a tűz. A köhögés és a horkolás egyre hangosabb lett, ahogy
rekeket és öregeket egyaránt felcsíphessen, és egyetlen hang nélkül egészben lenyel- Whowhie kászálódott a bejárat a nyitott levegő felé. A hetedik napon a harcosok fél-
hesse őket. Nem elégedett meg csupán egy kis étellel: húsz, vagy harminc, de akár körbe gyűltek a bejárat körül várakozóan várva.
hatvan személy sem volt túl sok Whowhie tágas bendőjének, és még maradt hely az Egy füstfelhő villant át a járaton és rajta keresztül Whowhie tántorgott kifelé, lá-
óvatlan patkányoknak, wombatoknak, wallabiknak, még kenguruknak is mint ünnepi baival odébb szórva a tüzet. Hatalmas szemei vérrel teltek voltak, a bőre megfekete-
csemegének. dett, óriási száját kitátva és bezárva, ahogy a friss levegőt próbálta beszippantani és
A terület emberi és állatállománya elkezdett fogyni, és senki sem mehetett öröm- kipréselni a füstöt a tüdejéből. Egyetlen hatalmas üvöltéssel a harcosok rajta teremtek
mel aludni az éjjel, mert a szörny rátalálhatott a sötétben. Tüzet gyújtani veszélyes és mélyen belemerítették lándzsáikat az oldalaiba, és ütötték őt a bunkóikkal, és le-
volt, mert az jelet adott neki arra, hogy ott étel várja őt. tépkedték a húsát a kőkéseikkel. Whowhie hangosabban üvöltött, mint bármikor, de
Őrszemeket állítottak, de Whowhie megtanulta annak a művészetét, hogy váratla- az ereje hamar elhagyta. Teljes hosszában kinyúlt és elesett, és a föld megremegett az
nul előretörve jelenjen meg a sötétben és lenyelje őket, mielőtt figyelmeztető kiáltást ütéstől.
hallathattak volna. Végül is emberek és állatok összegyűltek, hogy tervet készítsenek Soha többet nem lett egy másik Whowhie a Murray folyó partjai mentén, mert
a szörny elpusztítására. Whowhie megrohamozott egy tábort és a törzs minden embe- hogy ő egyedül élt, nem volt felesége és családja; de amikor a szél a barlangon átsü-
rét felfalta – mindenegyes embert egy kicsi, megrémített fiú kivételével, aki megme- vít, és visszhangzik a járatokban, emlékeztet arra, hogy Whowhie szelleme a tekervé-
nekült, hogy elmesélje a többieknek az újságot. Elhatározták, hogy valamennyi törzs- nyes mélységben él a föld alatt.
nek össze kell fognia, hogy megöljék Whowhiet, és ezt azonnal meg kell cselekedni.
Whowhie most alig tudott mozogni az iszonyatos mennyiségű élelem elfogyasztása
miatt és úgy adódott, hogy semmi ok sem maradt a késlekedésre.
A vízi-patkányok, akik a folyópart kis alagutacskáiban éltek jelentették, hogy egy
hosszú árkot hagyott maga mögött amint elvonszolta a testét a barlangba. Semmi két-
ség nem fért ahhoz, hogy a barlang legtávolabbi részébe ment, hogy kialudja az étke

181
Bunyip: a legendás szörny, a feltételezések szerint általában tavakban él. „Nagyobb mint egy elefánt,
olyan mint egy tulok, élő parázshoz hasonló szemekkel és rozmárszerű agyarakkal” – tartja róla a ko-
rai néphit.
182 183
Gurangatch: hal és gyík keverékéből álló óriási szörny, a Murray és Darling folyó találkozásához tették. Corroboree: beavató szertartás, amikor a törzsek egybegyűlnek, hogy a fiaikat férfivá avassák.
153 154
A Winjarning fivérek és más hősi történetek
184

Whowhie hangosabban üvöltött, mint bármikor, de az erejének már vége lett. 184
Winjorning fivérekről szóló történetek sorába tartozik ez. Szinte mesébe illő vadászok, hősök, akik a
Nagy Szellem nevében cselekszenek.
155 156
„Nyughatatlan ember vagyok,” mondta nekik. „Még ha a barátaimmal szoktam
Hogyan készített Wyju vörös agyagot 185
pihenni, mégis magányos ember vagyok és egyetlen asszony sem bírná ki velem,
amikor rám jön a rapli. Fájdalmas tapasztalatot okoznátok a fiatalasszonynak.”
Amint Wyju az utazó, a tábor közelébe érkezett, hallotta a gyászolók jajgatását. Nem mondta el nekik, hogy az utazásai lehetővé teszik számára, hogy lelki gon-
„Mi ez?” kérdezte az első embertől, akivel találkozott. „Mi a baj?” doktól szenvedőkön segítsen, mert nem tartozott a szokásai közé, hogy önmagáról
„Az egyik gyermekünket lenyelte az hatalmas óriáskígyó186, aki a völgyben él.” beszéljen.
Wyju jószívű ember volt, aki idejének nagyobb részét arra fordította, hogy má- A táboron keresztül végtelen folyamban jöttek az emberek, hogy Maljame188 felé
soknak segítsen, és szomorú lett, amikor ezt meghallotta. menjenek, oda, ahol a sziklás hegyek kivágódtak a síkságból. Azok az emberek, akik
„Megöltétek a kígyót?” kérdezte. azért jöttek, hogy Wyjut lássák és kudarcot vallottak abban, hogy unokahúgaikat
„Nem. Ez a bánatunk egyik oka. Látod, az nem egy közönséges óriáskígyó: lélek megházasítsák, nem fordultak ez után vissza, hanem tovább mentek Maljama felé.
van ebben a kígyóban, és meg sem merjük érinteni. Ha megtennénk, nem maradna „Azt tapasztalva, hogy nem fogadom el az ajánlataitokat, miért nem fordultok
több víz a völgyünkben.” vissza?” kérdezte az egyik látogatóját.
„Tudom, hogyan van ez” értet egyet Wyju. „De bizonyos, ha meg akarnátok ölni, „Férjet keresek az unokahúgomnak.”
és ha a vízfolyást el is nyelné a föld, később újra meg tudnátok találni azt.” „Tudom, de már egyszer mondtam, hogy nem fogadhatom el őt.”
„Könnyű belátni, hogy te idegen vagy itt. Ha a kígyó egyszer kiegyenesedne úgy, „Ah, de akkor még mindig ott van Kirkin. Meg kell őt is néznem magamnak.
hogy a feje a földön van, akkor meg tudnánk őlni és semmi baj nem lenne a vízzel; de Ugyan nem szívesen házasítanám össze az unokahúgommal, de …”
amint látod, mindig össze van tekeredve. Nem merjük még csak meg sem érinteni, Elhallgatott és nem kívánt többet mondani.
mert a víz eltűnne és soha nem találnánk rá újra.” Wyju lassan, darabról darabra összeillesztette Kirkin történetét. Megtudta, hogy
„Azt hiszem, tudom annak a módját, hogy kitekerje nekünk a testét,” mondta miért voltak olyannyira készek arra, hogy meglátogassák őt és miért szakították meg
Wyju, „Bízzátok őt rám.” az elbeszélésüket oly hirtelen.
A törzs embereinek furcsálkodó pillantásaitól követve addig keresgélt, mígnem Úgy tűnt, hogy Kirkint a haja miatt becsülték oly nagyra, ami hosszú és aranysár-
talált egy mallee187 cserjét. Annak hosszú gyökerét kiásta a földből és azzal a kezében ga volt. Minden reggel kifésülte és a kelő napban látszólag eleven lánggá változott.
lesétált a völgybe, amíg az óriáskígyót meg nem találta, aki egy kövön összetekered- Mindig nagy hallgatóság középpontjában állt és nem csak emberek, de állatok és ma-
ve aludt a napfényben. Ügyelve arra, nehogy fölébressze, felmászott egy magas fának darak és hüllők és rovarok is körülvették; mindannyiukat lenyűgözte csodálatos lát-
a kő fölé kinyúló ágára és éppen a kígyó feje fölé lenyújtotta a mallee gyökeret. Ek- ványa.
kor néhány csepp víz szivárgott elő ami aztán éppen a kígyóra csöppent, aki attól A különleges az volt, hogy egytől egyig hímek voltak. A nők megvetették Kirkint,
megmozdult és kinyitotta a száját, hogy a víz a nyelvére essen. Lassan kitekerte a mert hiú és dicsekvő volt, és mert féltékenyek voltak az aranyszínű hajára. Ha egy
testét és a vízforrás fele fölegyenesedett. Amikor már csak a farka hegyén állt és az nagybácsi azt javasolta, hogy az aranyszőke hajú férfi jó férj lenne, a lányok és az
egész teste olyan egyenes volt, mint egy sudár fiatal fa, Wyju leugrott az ágról és asszonyok haragos kiáltásokkal pattantak fel, hogy egy ember csak örüljön annak, ha
kőkésével felhasította a kígyó testét úgy hogy a kést a hasába mélyítette. A kígyó távol lehet tőlük.
megborzongott, a kövön összecsuklott és a hiányzó gyermek sértetlenül került elő a Míg Wyjut hiába keresték fel házasság céljából, Kirkin azon gondolkozott, hogy
puha testből. bár nagyon kellemes az, ha a férfiak csudálják, de sokkal jobb volna, ha lenne egy
A törzs emberei a völgy fölött egy kedvező pontról figyelték mindezt. Amikor felesége, aki megfőzné az ételét neki és törődne vele. Még a legközelebbi barátai sem
látták, hogy a kígyó elpusztult, lerajzottak és Wyjut a vállaikon vitték vissza a ma- voltak restek elmondani neki, hogy a nők mennyire nem kedvelik sem azt, hogy
gukkal és a táborban viharos fogadtatásban részesítették. Az utazó halk szavú ember mennyire szeretnének Wyju feleségei lenni.
volt és udvariassága csak növelte a népszerűségét. Az ügyességéről és a bátorságáról „Hol él az a csudálatos ember,” kérdezte gúnyosan.
szóló hírek más törzsekhez is eljutottak és mindenki csak jót és szépet mondott róla. Amikor elmondták neki, hogy Wyjunak nincs állandó lakhelye, de pillanatnyilag
Eladó lányok nagybácsikái messze földről eljöttek, hogy lássák, és unokahúgaikat nincs messze onnan, azonnal fölserkent, hogy meglátogassa az utazót.
házasságra fölajánlják. Wyju barátságosan fogadta őket, de ajánlataikat rendre eluta- „Miért nem tetted nálam a tiszteletedet és csodáltad meg arany hajamat?” kér-
sította. dezte.
„Én megelégszem azzal, ha nagyra becsülhetem a hírnevedet,” válaszolta szelíden
Wyju. „Mindenki csak jót mond rólad.’
185
vörös agyag: vasoxid és agyag keveréke, kőkorszakban temetkezéseknél használták, a megkövült vért jel- Kirkin látta, hogy Wyju egy kötekedni kész ember. Megváltoztatta a taktikáját.
képezte.
186
carpet snake, azaz boa, a magyar szóhasználatban csak óriáskígyó.
187 188
mallee: félsivatagos, homokdűnés terület jellegzetes növényzete Ausztráliában. Maljame
157 158
„És én is jókat hallottam felőled. Barátok lehetnénk. Gyere át holnap reggel a tá- azért, hogy a vörös agyagot összegyűjtsék, azt, ami Wyju vérének a talajjal való ele-
boromba és megmutatom, hogyan lehet walliomot189 fogni.” gyedésekor keletkezett.
„Mi az?” kérdezte Wyju. Néha segítségért kiáltott, míg a végén a Nagy Szellem, hallotta meg.
„Annak van a legízletesebb húsa, amit valaha is megízlelhettél. Olyasmi, mint a „Ez Wyju hangja, aki gyermekeim közül oly soknak segített,” mondta Baiame a
Kenguru-patkány.” híres vadászoknak, a Winjorning fivéreknek. „Menjetek gyorsan és segítsetek rajta!”
Wyju meglátogatta a táborában Kirkint. Vendéglátója, mihelyst Wyju elaludt, A szélnél is sebesebben futottak a fivérek, mígnem a vérrel festett mélyedéshez
azonnal kiosont halkan a hosszú fűre és a hold fényénél sekély cooleman190 formára értek, ahol Wyju feküdt. Gyorsan és fájdalommentesen eltávolították a lábát felhaso-
alakított a hosszú füves területet és hosszú botocskákat temetett el benne. Azokat gató szilánkokat, és simogató ujjaikkal megérintették, hogy csökkentsék a fájdalmat.
előbb kihegyezte és a hegyüket a tűzben megedzette. Kirkin úgy helyezte el azokat, Lábaira állították őt, és még figyelemmel kísérték, ahogy néhány lépést megtesz, az-
hogy a hegyük fölfelé álljon és betakarta a lelapított füvet körülöttük, hogy ne legye- tán eltűntek.
nek láthatók. A megölt állatot a tetejére rakta és egy zsineghez kötötte, ami aztán a „Holnap lesz ennek az aranyhajú embernek az utolsó napja, amit valaha még egy-
közeli bokorhoz vezetett. általán megláthat,” mormogta magában. Megvárta, amíg a hajnal első hírnöke eléne-
Reggel Wyju összeszedte a vadászfegyvereit. kelte a dalát, aztán átkúszott a füvön, amíg arra a helyre nem ért, ahonnan Kirkint jól
„Nem lehet walliont fegyverrel vadászni,” nevetett Kirkin. „Majd együtt megke- láthatta.
ressük a fészkét. Ha találunk egyet, azt megölheted. Mindössze annyit kell tenned, Ahogy a nap fölemelkedett Kirkin körbe-körbe forgolódott, hogy biztos legyen
hogy ráugrasz a fészekre.” abban, hogy mind az emberek, mind pedig az állatok, akik érte összejöttek, jól láthas-
Elbóklásztak a hosszú füves terület felé. Hirtelen Kirkin suttogni kezdett. „Itt van. sák az arany haját a napfényben. Aztán felvetette a haját és forgolódott, mint egy
Wyju! Csak csendben! Hasalj le és kússzál át a füvön. Szólj majd, ha látsz valamit arany szélkerék. Ebben a pillanatban lépett elő Wyju a rejtekhelyéről és a bumerángja
mozogni.” egyetlen csapásával átvágta Kirkin nyakát. Feje legördült a kőre, majd a haja a fűben,
„Igen, látok egy fészket,” jelentette ki Wyju. Teljes testével leereszkedett a fűbe. mint egy arany háló terült szét.
Amíg a fészek lekötötte a figyelmét, Kirkin elvonult a bokorhoz és meghúzta a zsine- Wyju fölszedte a testét, és a tűzbe vetette, és ez lett volna az utolsó, ami az arany-
get, és ezzel megmozdította a döglött állatot. hajú emberből megmaradt, kivéve azt a picinyke madarat, ami kimenekült a testéből
„Itt van! Itt van!” suttogta Wyju. és hernyók és rovarok után kúrkál, hogy életben maradhasson.
„Most ugorj rá,” mondta Kirkin. „Ügyelj arra, hogy pontosan a fészek közepébe
ugorj.”
Wyju ülő helyzetbe hozta magát, lábaival maga alatt. Felugrott a levegőbe és
mindkét lábával rádobbantott a fészekre.
Amint a hegyes tüskék áthatoltak a lábain egetverő halálos kiáltással vetette előre
magát.
„Kirkin! Kirkin! Segíts! Valami szörnyű történt!”
Az aranyhajú ember hangosan hahotázott.
„Wyju, kedves barátom, te egy könnyű préda vagy,” kárörvendezett. „Ez majd
megtanít téged arra, hogy legközelebb azonnal eljöjj hozzám tiszteleted tenni, ha lesz
még legközelebb. Nézd csak meg, hogy ezentúl a lányok feleségül akarnak-e hozzád
menni! Most rengeteg a dolgom, sajnálom, de itt kell téged hagyjalak.”
Röhögve elvonult, miközben Wyju szörnyű fájdalommal vonaglott a fűben. Nem
tudta a lábát a földre tenni, sem nem elérni azokat, hogy kihúzza belőlük a szilánko-
kat. A vére csak folyt, mígnem megtöltötte azt a mélyedést, ahol hevert.
Hosszú nappalok és éjszakák következtek. A bebörtönzött Wyju küzdött, hogy ki-
szabadítsa magát. Ahol a teste ide, vagy oda vergődött, a talaj telítődött a vérével és
élénk vörösen megmerevedett. Évekkel később az emberek hosszú útat tettek meg

189
walliom: ilyen állat nincs. Walla: ugrik.
190
cooleman: fából kivésett csónak formájú tároló edény, víz, vagy magok tárolására.
159 160
A vadásztársaság nagy lelkesedéssel szedelődzködött fel. Ez Palpinkalare számára
Winjarning fivérek és a Gonosz. további edzési időszakot jelentett. Nappalonként a fiatalemberek tanították őt, hogy
merre talál ehető növényeket és gyökereket, hogyan lehet a megfelelő jelekből követ-
Egy elvarázsolt völgyben élt egy ember, aki életkorához képest öreg volt. Amikor keztetve hernyókat és rovarokat megtalálni és hogyan kell az állatok nyomait követni.
a gyerekkorából a felnőttbe lépett és átesett a beavató próbán, egymagában vándorolt Éjjelente meg az öregek meséltek neki, beavatva őt a törzs belső titkaiba és tanítva a
el és fedezte föl a völgyet. A törzs idősebbjei számára ugyan ismert volt, de tartottak hagyományokat. Kevés ideje maradt arra, hogy arra a fiatalemberre gondoljon, aki
tőle és soha nem mentek még a közelébe sem. A sziklák félelmetes formára csava- majd hamarosan a férje lesz, mert az álom gyorsan jött a szemére, amikor késő éjsza-
rodtak, és úgy hitték, hogy a völgy a szellemek tartózkodási helye. Semmit sem tud- ka lefeküdhetett és a fiatalemberek korán reggel meg már fölkeltették őt.
ván a rossz híréről a fiatalember kellemes és idillikus helynek tekintette. Tiszta vizű Az egyik éjszaka volt egy álma. Ellenállhatatlan vágyat érzett arra, hogy egy ha-
folyócska bukdácsolt és fröcskölt medencéről medencére a fűvel borított fennsíkok talmas hernyót megtaláljon. Álmában egy fához ment és azon fölemelt egy kéregda-
között; fák és barlangok nyújtottak hűvös menedékhelyet a perzselő nappal szemben, rabkát. Alatta egy kerek lyuk volt, csaknem akkora, hogy a keze feje beférjen rajta.
és a völgy nyüzsgött az élettől. Halak úszkáltak minden medencében és az állatok Talált egy fapálcikát, aminek horgos formája volt és azt bedugta a lyukba. Bent va-
végtelenül gazdag élelemforrást kínáltak. lami puha volt, ami megmozdult, amikor megpiszkálta. Kihúzta és a szájához emelte
„Ez remek hely, ahol ember élhet,” gondolta. … és ekkor fölébredt.
Hónapok teltek el, mintha napok lettek volna és képtelen volt magát rávenni arra, Reggel azt mondta: „Meg kell találnom egy bizonyos hernyót, de gyorsan. Egy
hogy elhagyja a tökéletesnek látszó helyet. Az egyetlen valami, amire szüksége lett nagyot, nagyobbat, mint amilyet eddig bárki is láthatott. Álmodtam felőle az elmúlt
volna egy feleség, hogy megfőzze az ételét, és aki a karjaiban tartja az éjszaka mámo- éjszaka, és most telítve vagyok iránta érzett vágyakkal.”
ros óráiban. Visszaemlékezett arra a lányra, akivel eljegyezték egymást a férfivá „Valami nincs rendben Palpinkalaréval,” mondta az egyik tiszteletreméltó öreg-
avató szertartást követően. ember. „Az álom és az erős vágyódása a hernyó iránt természetellenes. Valami, vagy
„Várni fogok rá,” felelte. „Őt választották ki a részemre. Amikor az asszonyi tel- valaki beültette a gondolatot az elméjébe azáltal, hogy birtokba vette a lelkét.”
jességét eléri, megkeresem őt és idehozom, hogy velem éljen.” „Ez csak Marmoo lehet, a Gonosz,” mondta egy másik és titokban a vállai fölött
De amikorra elérkezett az ideje, a régi óhajok már elillantak. hátralesett a sötétbe. „Ma közel kell egymáshoz aludnunk, és életben kell tartanunk a
„Még akarom őt, de elképzelhető, hogy már más fiatalember után nézett, aki sok- tüzet is. Ugyancsak őrködnünk is kell, felváltva.”
kal nagyobb hatással van rá. Nem akarom megzavarni az életét. Itt várok és közben a A többiek egyetértettek, de az éjjeli órák eseménytelenül teltek el.
Nagy Szellem szándékait kifürkésszem.” Reggel Palpinkalare hamarabb ébredt fel, mint a többiek, és útja egy bizonyos
fához vitte, amiről megállapította, hogy azonos azzal, amit az álmában látott. A ké-
* * * * regdarabka pontosan azonos helyen függött. Elmozdította azt és belepislantott a lyuk-
ba meglepetés nélkül. Ott volt a horgos botocska is a földön a fa lábánál, arra várva,
Időközben a leány kívánatos asszonnyá érett és sok fiatalember volt, aki örömmel hogy használják. Megragadta a hernyót a horoggal, kihúzta és a szájához emelte, mi-
megházasodott volna vele. Ő pedig a próbáit egymagában folytatta le. Abból még közben megfordult. És ott, csaknem megérintve őt ott volt a Gonosz.
sokkal szebben került ki. Elmondta neki a vőfély, hogy kit választottak számára férj- Félig szellem, félig ember, és teljesen gonosz, azon az ösvényen jött ő is, amin a
nek és hogyan tűnt el az elbűvölt völgybe, ahová senki sem merte követni őt. tizenegy ember jött ide néhány napja. Megvizsgálva azokat arra a következtetésre
„Ő már idős és semmi kétség, hogy valami sajátossá alakulhatott a hosszú idejű jutott, hogy van öt fiatalember, egyikük leány; egy férfi és a felesége, akik távolabb
magányos létben; de ő még mindig a férjed,” mondták neki. gyalogoltak a többiektől; és négy idősebb ember. A Gonosz már hosszú ideje ücsör-
A fiatalasszony zavarba jött. Egyszer úgy gondolt rá, mint a teljes életerőben lévő gött a nyomok tanulmányozásával és tudta, hogy a legfontosabb személy a fiatalasz-
férfire, akitől elképzelhetetlen örömökben részesül; máskor meg megborzongott, szony, akit őriztek és védtek a társai.
amikor mint indulatos remetére gondolt, aki az ő szépségén csak legeltetné a szemét, Fáradhatatlanul követte a nyomokat három napon át. Amikor közelebb került az
és arra kényszerítené őt, hogy éjt nappallá téve dolgozzon rá. utazókhoz előreküldte tudatának egy részét és kitapasztalta a fiatalasszony agyát. Azt
„Minden próbában sikeres voltál, Palpinkalare, de van még egy megpróbáltatásod találta, hogy mélyen alul, ellentétes érzelmek rabja, de gondolatainak a zöme az edzé-
hátra. Hosszúútra kell kelned, aminek során körbe kell járnod a bűvös völgyet. Az séhez kötődik. Ezen az éjszakán elküldött egy álmot a hatalmas hernyóról a tudat-
anyád és én veled megyünk, de mi nem szólunk hozzád, és neked sem szabad hoz- alattijába; és most, a negyedik napon, ő a könyörületességébe került.
zánk szólnod. És még nyolc kísérő lesz veled, akik védenek. Négyen fiatal emberek Palpinkalare kinyitotta a száját, hogy rémülten felkiáltson, de nem jött hang a tor-
és négyen meg idősebbek, akik tanácsot adnak neked, ha bajban leszel.” kából. A Gonosz belépett a tudatába, ami annyira tele volt végtelen félelemmel, hogy
Az apja elfordult és Palpinkalare szíve hevesebben dobogott. Látja-e még válasz- eszméletlenül esett össze. A Gonosz felkapta őt, átvetette a vállain és elszaladt vele.
tott férjét? És ha igen, milyen ember lesz? Megmászott egy hegyet és leereszkedett a völgybe. Ez volt az elbűvölt völgy, ahol az
161 162
eljegyzett hitvese élt. Elérkezvén egy füves helyre, a Gonosz lefektette a fiatalasz-
szony testét a virágok közé és leült, hogy megbámulja a szépségét. Az elméje elve-
szítette a kapcsolatot az övével, amikor eszméletlen volt.
Lassan Palpinkalare magához tért. Először a tudata üres volt. Aztán kinyitotta a
szemeit és látta a kék eget maga fölött, egy fa kecsesen lekonyuló ágait és a világos
virágok burjánzását. Hallotta egy folyócska hangját, érezte a virágok illatát: és ekkor
a szeme a Gonoszra esett.
Most rettegő hangok törtek elő a torkából. Sikoltás sikoltás után futott át a völ-
gyön, miközben a Gonosz vigyorgott, amikor hallotta. Lassan és tudatosan fölemelte
a lándzsáját és a fiatalasszonynak szegezve tartotta.
A völgy remetéje felriadt a zajra. Ez volt az első eset évek óta, hogy egy asszony
hangját hallotta. Felkapta a harci bunkóját és elviharzott a hang felé. Amikor áttört a
bozótoson, egy gyors pillantás megmutatta neki az éppen felülő asszonyt és a Gonosz
alakját, aki éppen a testébe döfte a lándzsáját. Mielőtt mozdulni tudott volna, vagy
ütni, a lándzsa elérte az asszony szívét. A Gonosz felnézett és látta, ahogy egy ember
robog felé a fűben. Hátraugrott és eltűnt a fák alatt, miközben a remete bunkója már
veszélytelenül pattant vissza egy fa törzséről.
Az ember megállt Palpinkalare élettelen teste fölött. Valami érthetetlen módon
tudta, hogy ez volt az a lány, akit eljegyeztek vele. Ártatlanul és védtelenül nézett.
Mielőtt megérinthette volna az eleven testet, végleg eltávozott tőle. A könnyek gör-
dültek le az arcán és a szakállán és csöpögtek a lány arcára, amint megfogadta, hogy
életét a halála megbosszulására szenteli.

* * * *

A táborban az idősek és a fiatalok között megrökönyödés volt. Többször hívták,


de Palpinkalare nem válaszolt. A fiatalemberek követték a lábnyomait a fához, ahol
egy rendkívül nagy fehér hernyót találtak a földön heverni. Csak néhány pillanatra
volt szükségük, hogy egy idegen lábnyomaira bukkanjanak és tudták, hogy ő elvitte
magával a leányt. A fiatal harcosok jelentették az öregeknek, hogy mire bukkantak.
Az az öreg, aki az előző éjjel beszélt szólalt meg először.
„Mondtam, hogy a Gonosz nincs tőlünk távol. Megtettük azt az óvintézkedést,
amit csak tehettünk, de ő kijátszott minket. Nem tudtuk fölvenni a versenyt az ennyi-
re gonosszal. A fiatalemberek egyikének el kell mennie Palpinkalare apjához és any-
jához és el kel mondania, hogy mi történt. A többieknek el kell menniük, hogy a
Winjarning fivéreket megtalálják. Ők az egyedüliek, akik nekünk most segíthetnek.”
A Többiek egyetértettek. A fiatal vadászok gyorsan futottak és a következő nap
visszatértek és magukkal hozták a híres bűbájosokat.
„A lányotokat ellopta a Gonosz,” mondták a fivérek a szülőknek. „Mindent a mi
kezünkre kell most bíznotok. A fiatalembereket elvisszük magunkkal; ti többiek ma-
radjatok itt, amíg vissza nem térünk.”

És ott, csaknem megérintve őt, ott volt a Gonosz.


163 164
A Winjarning fivérek nem féltek az elbűvölt völgytől. Amikor látták, hogy a van, hogy megtévesszen minket. Szét kell szélednünk és a völgyet több irányból kell
nyomok oda vezetnek, minden kétkedés nélkül követték, míg a fiatalemberek szoro- megközelítenünk. Amikor mind készen leszünk, tüzet gyújtok, és füstjeleket adok.
san követték őket. Eljutottak az árnyékos tisztáshoz és kétségbe estek. Palpinkalare Amikor meglátjátok, egyszerre mozduljatok rá.”
teste fakéregbe volt burkolva és mellette térdelt a völgy remetéje. Nem volt arra Azt tették, amit a Winjarning mondott nekik és egyszerre százlábnyira sem voltak
szüksége, hogy elmesélje, hogy mi történt. A reggel eseményei tisztán a földre és a már az emutól. Hátával egy szikla felé fordulva állt készen arra, hogy megvédjen egy
fűbe voltak írva és tapasztalt szemük minden szavát el tudta olvasni. szűk ösvényt, ami a nyílt síkság felé egy meredek sziklahátban végződött.
„Segíts, hogy meg tudjam bosszulni őt,” könyörgött a magányos ember és a fivé- „Sohasem fogjuk legyőzni őt, hacsak nem alkalmazunk valami cselt,” gondolta az
rek beleegyeztek, hogy úgy tegyen. öregebb Winjarning. Belépett a szikla mögé, ahol a Gonosz elől elrejtve maradt, de
„Nem tudjuk ezt a szeretetreméltó embert visszahozni az életbe,” mondták. „A még láthatta a fiatalabb fivérét. Jelt adott, hogy az ellenség megtámadható. Aztán le-
lelke elment a Nagy Szellem otthonába, aki bizonyára annyira szeretheti, hogy nem tört egy hosszú, egyenes ágat egy fáról és a végére egy fűcsomót kötött és úgy tartot-
engedi el magától. Mindössze annyit tudunk tenni, hogy pontos bosszút veszünk és ta, hogy a Gonosz láthassa azt a szikla fölött.
megöljük a Gonosz Szellemet, testét és lelkét, hogy soha többet nem árthat az embe- A hírtelen mozdulat megragadta a Gonosz tekintetét. Beillesztett egy lándzsát a
reknek.” woomerájába és várt, hogy majd mi történik. A fűcsomó ismét feltűnt, olyannak
A hét ember követte azt a nyomot, amit a Gonosz Szellem hagyott maga mögött. tűnve, mint egy ember feje. A Gonosz előrelépett és elhajította a lándzsáját. Ugyan-
Ez nem volt könnyű, mert oly gyorsan és könnyedén futott hogy talpának csak a leg- abban a pillanatban két lándzsa repült feléje keletről és északról, behatolt a mellébe
halványabb nyoma maradt meg, még a homokon is. De a nyomolvasók tapasztaltak és felvágta a szívét. A fiatal Winjarning és a remete véget vetettek a Gonosz életének.
voltak, és amikor az este leszállt meglátták a távolban egy tábortűz halovány fényét.
„Gyerünk oda a sötétben,” mondta az idősebb Winjarning, „Elkaphatjuk őt észre- * * * *
vétlen, miközben alszik.”
A szavak alig haltak el az ajkaikon, amikor a tűz elkezdett terjedni, gerincről ge- Szomorúan gondolva arra a lányra, akinek az életét elvették, az emberek levon-
rincre ugrálva a hegyen, úgy terjedve, mint egy élő függöny a hegységben. Tudták szolták a Gonosz testét a síkságra, gallyakból és ágakból máglyát raktak és a testet a
már, hogy a feladatuk nem is lesz olyan könnyű: a Gonosz olyan erőkkel rendelke- tetejére, dobták fejével északnak és lábaival délnek fordulva, a gúny jeleként.
zett, amit még a legbölcsebb bűbájostól is megtagadtak. „Most következik a feladatunk legfontosabb része,” figyelmeztetett az idősebb
Elkészítették estebédjüket és reggelig vártak. Az első fénynél már ismét a nyomon Winjarning. „A Gonosz teste már halott, de a szelleme még él. Megpróbál majd meg-
voltak, és a nap még alig emelkedett fel, amikorra az elhagyott tábornál voltak. szökni, és számtalan alakot fog ölteni. Amikor meggyújtjuk a lángot, minden élőlényt
„Nézzétek!” szólalt meg egy fiatal harcos. „Neki ugyanakkor kellett eltávoznia meg kelle ölnünk, ami kimászik belőle.”
innen, amikor mi elindultunk. Ő elment mellettünk ugyanazon az úton.” A lángok felcsaptak és elemésztették a ronda testet. Váratlanul egy teljesen felnőtt
Sebtében visszafelé követték a lábnyomaikat és elérkeztek a saját táborhelyükre, kenguru ugrott ki a lángokból és esett neki a fiatalemberek harci bunkójának. Visz-
amit egy meredek völgy szélén építettek ki. Semmi nyoma nem volt életnek kivéve szatoloncolták a tűzbe; ekkor meg egy saskeselyű röppent ki erősen csapkodó szár-
egy emut, aki óvatosan vette a hegyoldalon lefelé az útját. A Gonosz szellem nyomai nyakkal. Egy lándzsa megakasztotta és visszahullott. Ezt követte sorban egy dingó,
hirtelen megszakadtak egy kopár sziklánál és tovább félre nem ismerhetetlenül az egy goanna, egy kígyó, egy tarajos gyík, egy holló, egy szarka és egy wombat, ám
emu lábnyomai vezettek. mindegyiket megölték és megégették.
A fiatalabb Winjarning felkiáltott. Végül a Gonosz teste szürke hamuvá omlott a parázs között.
„Megtaláltam!” kiáltotta, „Az emu lábnyomai ott kezdődnek, ahol a Gonoszé el- „Ez a Gonosz vége,” mondta a remete.
fogynak. Emberből madárrá változott.” „Várj!” figyelmeztetett az idősebb Winjarning. „Még nem biztos, hogy a vége.”
A remete körbe kutatta a bozótost. Vártak addig, amíg a vörös parázs fénye is elhalványul és szürke hamu terült el a
„Gyertek gyorsan ide,” hívta a többieket. Odarohantak hozzá és megmutatta egy talajon. Gyenge mozgást észleltek. Egy hernyó emelkedett föl, és tekergett a homok-
emu elpusztult testét. A lábak és a test ott volt, de a fej és a nyak eltűnt, és nem ma- ban. Winjarning rátaposott és visszalökte. Zsugorodott és tekergett a hőben. Egy
radt toll sem vissza. százlábú ugrott ki, de azonos sorsra jutott. Egy moly röppent fölfelé és csak nehézsé-
„Könnyű belátni, hogy mi történhetett,” mondta a remete. „A Gonosz nem válto- gek árán kapták el.
zott madárrá. Megölte az emut és elvette a tollait, a fejét és a nyakát és beburkolta „Ez lenne a vég?” kérdezte a remete, amikor már több óra eltelt és végül a parázs
magát velük. Egyáltalán nem emut láttunk, hanem magát a Gonoszt, aki meghajtott már alig volt látható a sötétben.
háttal sétált, hogy azt higgyük, hogy ő egy madár. Gyerünk le a völgybe és öljük ne.” „Várj!”
„Nem, nem így,” figyelmeztette őket az egyik Winjarning. „Emlékeztek a Winjarding egy fáklyát tartott a föld közelébe és gondosan megvizsgálta azt.
tábortűzre, ahogy látszólag mérföldekre égett az elmúlt éjszaka? Számtalan módja
165 166
Egy hangya szedte a lábait lassan a kövek és az elszórt fű között. Winjarning föl-
csípte és a parázsra tette. A teste megrepedt és szétpattant és elenyészett és az utolsó A Keen Keengek és a Láng-Isten
szem parázs is kialudt.
„Ez a vég!” mondta Winjarning felsóhajtva. „A Gonosz vége.” A barlang közepében volt egy sima, kerek lyuk, a tűz marta fehérre. Mögötte
Soha többet nem lesz képes sem állat, sem madár, vagy rovar, vagy hüllő képében aludta a Láng-Isten191. Vörös fény látszott a lyukon keresztül, a sziklás falakat rózsa-
megjelenni, de óh, jaj! Winjarning nem vette figyelembe az Embert. Ember formájá- színre színezve és megvilágítva a Keen Keengek192 halovány alakját, akik fáradhatat-
ban van, és az Ember egyedül, ahogy Marmoo a Gonosz még megjelenik, és zűrt lanul hánykolódtak álmukban.
okoz mindenütt és fönntartja a gonoszt a világban. Egy másik Keen Keeng, aki kint volt, hogy kikémleljen, összehajtotta a szárnyait
és leszállt a bejárathoz. Ő annak a különleges fajnak a jellegzetes példánya volt, akik
az óriásoktól származtak. Le kellett hajlítania a fejét, hogy belépjen a barlangba.
Amikor kiegyenesedett, a szárnyai vissza voltak hajtva abba a rovátkába, ami a karja
teljes hossza mentén futott és egy magas emberként jelent meg, csak az volt a kü-
lönbség köztük, hogy csak két úja és a hüvelyk úja volt mindkét kezén. A barlangban
alvók fölébredtek és hírek után tudakolództak.
„Két ember van a kopár síkságon néhány mérföldnyire innen,” mondta.
„Miért nem hoztad őket magaddal?” kérdezték tőle. „Szükségünk van férfiakra és
nőkre, hogy föláldozzuk a Láng-Istennek amikor fölébred. Halál biztos, hogy éhes.,
és ha nem ajánlunk neki áldozatot, minket fog megégetni a haragjában.”
„Van rá okom,” válaszolta a felderítő. „Ti nagyon is türelmetlenek vagytok. Ezek
nem közönséges emberek voltak: a Winjarning fivérek volt.”
Ez a kijelentés néhány percre elhallgattatta a Keen Keengeket. Nagyon jól tudták,
hogy a Winjarning fivér volt a két legerősebb bűbájos193 az egész földön. A Nagy
Szellem különleges ajándékával rendelkeztek, ami lehetővé tette a számukra, hogy
közönséges nőket, férfiakat a sivatagban és a hegyekben portyázó nem-emberi lények
támadásaitól megvédjék. Senki sem számított a Winjarning fivérek segítségére hiába.
Ők gyakran megvédték embertársaikat a Keen Keengektől is, akik megpróbálták el-
kapni őket a Láng-Isten részére való áldozatul. Emiatt az óriások utódai a Láng-Isten
haragjától szenvedtek.
„Láttak téged ezek az emberek?” kérdezte az egyik idősebb lény, előrenyújtva a
kezét hogy a padló lévő világító lyuknál a kezeit megmelengesse.
„Nem; nagy magasságban repültem, és csak annyira ereszkedtem le, hogy meg-
nézhessem, kik is ők. Nem emelték fel a fejüket.”
„Akkor ez lehetne az a jó alkalom, amire már régen vártunk. Meg van az esélyünk
arra, hogy végezzünk velük és megajándékozzuk a Láng-Istent egy olyan áldozattal,
ami méltó is hozzá.”
„De ők túl erősek ahhoz, hogy legyőzzük őket,” vetette ellen valaki.
Az öreg Keen Keeng fölemelkedett és sokkal erőteljesebben szólt.
„A bölcsesség csakis az öregkorral jár,” mondta. „Hallgassatok rám. A Winjar-
ning fivérek sohasem láttak minket. Valószínű, hogy hallották már szárnyaink csap-
kodását a sötétben, de annyira el voltak foglalva azzal, hogy másokat megvédjenek,
hogy ügyet sem vetettek ránk. Hívjuk meg őket magunkhoz. Ha mi lágy szavakkal

191
Bizonyára nem isteni értelmet jelent a kifejezés. Akár vulkán is lehet.
192
Misztikus lények: szárnyas emberi óriások. A szónak nincs értelmes jelentése.
193
Wirinun: a törzs bölcse, gyógyító embere, tanítója, mestere.
167 168
beszélünk hozzájuk, és azt mutatjuk, hogy mennyire barátságosak vagyunk, a kíván-
csiságuk fölébredhet.”
Messze távol a síkságon a Winjarning bűbájosok összenéztek és elmosolyodtak.
Szellemük hallott minden szót, amit a barlangban kimondtak.
Hírtelen szárnyak csapkodásának a hangját hallották. Egy emberszerű alakjelent
meg az égen, egyre nagyobbra nőtt és a lábaik előtt leszállt.
„Te ki vagy?” kérdezte az idősebb fivér.
„Üdvözlet! Én a Keen Keengek egyike vagyok, akik mindenkihez barátságosak.
Láttalak titeket a messzi úton és idejöttem, hogy meghívjalak benneteket az ottho-
nunkba.”
Látszólag a fivérek megvitatták egymással a kérdést.
„Miért kellene mennünk?” kérdezte a fiatalabb fivér. „Különleges történeteket
hallottunk rólatok. Kelepcébe akartok minket csalni.”
„Nem, nem,” válaszolta a Keen Keeng komolyan. „A nap forró és nincs itt ár-
nyék, sem innivaló víz, sem élelem. Gyertek velem és mi megadjuk nektek mindeze-
ket és megmutatjuk a Keen Keengek titkait és örömeit.”
„Miért teszitek ezt ti értünk? Mi tökéletesen elégedettek vagyunk ezzel a hellyel.”
„Hallottunk rólatok. Tudom, hogy a nevetek Winjarning és, hogy mindenki tisztel
titeket. Talán egy nap nekünk is szükségünk lesz a segítségetekre.”
„Talán! Milyen messze van az otthonotok?”
„Sok, nagyon sok mérföldre innen, de a szárnyaim erősek. Elvihetlek benneteket a
hátamon.”
„Látnom kell a világot, ahogy a madarak is látják,” mondta a fiatalabb fivér.
„Gyerünk.”
Felkapaszkodtak Keen Keeng hátára. Kitárta a szárnyait és addig futott a földön,
míg nem a levegőbe emelkedett. Szárnyai csapkodtak és lassan emelkedett a földről
nehéz terhével. Meleg levegő áramlatoktól lemerült és meg-megbillent, ahogy a
bűbájosok kapaszkodtak a vállába.
A Keen Keeng magasabbra emelkedett. Bárányfelhők úsztak el alattuk. Lepillant-
va, a bűbájosok úgy látták, mint egy hegy tetejéről a lapos síkságot az apró pontokkal
és a hozzájuk tapadó árnyékkal, amik a fák voltak. Látták a vizes medencék sötétebb
mélyedéseit, és távolban a ezüst csillogását a hegyek lábánál, amiről a Keen Keeng
azt mondta, hogy az a tó a lakóhelyük közelében.
Hirtelen más repülő alakok vették őket körül. Ezek a fiatal Keen Keengek voltak,
akik azért jöttek, hogy kísérjék őket. A távoli hegyek közelebb kerültek, a tó alattuk
volt már és a hegyoldalhoz érkeztek már, ahol volt egy fekete lyuk, ami a barlang
bejárata volt.
A fivérek leszálltak és bementek. Amikor a szemük megszokta a gyenge fényt,
láthatták a többi Keen Keenget a falak mentén csoportosulva, és egy nagyon öregem-
ber közeledett feléjük és hivatalosan üdvözölte őket. Aztán egy fiatal Keen Keengek
tolakodta oda kiabálva és nevetgélve. Élelmet és vizet tettek a látogatók elé, akik
megtisztelő helyre ültek le.

169 170 Egy emberszabású alak jelent meg az égen és előttük ereszkedett le.
„Hát nem egy jó hely ez?” kérdezte a legidősebb Keen Keeng. „Itt védve vagyunk „Itt az idő most. A lányok összegyűltek már. Nem szabad rájuk néznetek, mert ez
a naptól, védve az ellenségeinktől, van élelem és melegség.” egy megszentelt tánc, amit férfiembernek nem szabad látnia. Fordítsatok hátat arra-
„Úgy gondoltuk, hogy ti mindenkinek a barátai vagytok. Hogy lehet az, hogy felé és figyeljétek a barlang falát.”
mégis vannak ellenségeitek?” A fivéreket elbűvölte az a tánc, ami következett. Lángok csaptak ki az üregből és
„Vannak vadállatok és éjszakai lények,” válaszolta az öreg. „De ne gondoljunk a a falat vérvörösre festették. A világító lapokkal szembeni árnyékképként látszottak az
kellemetlen dolgokra. Aludjatok egy kicsit és aztán a fiatalembereink majd táncolnak emuk árnyékai, akik kinyújtották a nyakukat és lebegtek a levegőben és a szárnyaik-
nektek.” kal méltóságteljes mozdulatokat végeztek.
Három napig szórakoztatták a Winjarning fivéreket a Keen Keengek. Közelebbről A szeme sarkán kívül az idősebb Winjarning más lopakodó mozgást is látott. A
megfigyelték a fiatalemberek táncát, mert még sohasem láttak ennyire ütemes táncot Keen Keengek az árnyékok alatt a falak mentén sompolyogtak. Egy szisszenés és egy
azelőtt. Megjegyezték azokat, és későbbi években az embereknek is megtanították hördülés hallatszott ami elnyomta a táncot kísérő éneket és a dobokat. Vörös és sárga
örökségül hagyva rájuk a tánc rítusát, amit a fiatalemberek és asszonyok beavató rítu- lángok csaptak fel a mennyezetig és virítottak, mint waratah195 virágzásakor.
sakor használtak a felnőtt korukba lépéskor. „Most!” kiáltotta az idősebb fivér.
Minden nappal a lyukból kiszűrődő fény csak erősödött. Senki sem szólt semmit A fiatalember előre rohant és eltűnt a bejáraton kívül az utána rohanó Keen
és a fivérek kellően óvatosak voltak, hogy ne tegyenek rá megjegyzést. A Keen Keengekkel egyetemben. Ők elveszítették őt a sötétben és visszatértek a barlangba,
Keengek tudták, hogy a Láng-Isten ébredezik és elégedettek voltak magukkal, hogy hogy egy furcsa látványt találjanak. Az idősebb Winjarning az üreg előtt táncolt mi-
ilyen fenséges áldozati alanyaik vannak a számára. közben vérnek és tűznek látszott és őt követte az összes lány és asszony. Mindez oly
„Vissza kell térnünk a táborunkhoz,” mondta a fivérek egyike. „Ti nagyon gyorsan folyt, hogy a nők beleszédültek; egyik a másik után oldalra esett és bepoty-
vendégszeretők voltatok velünk szemben, és mi sohasem felejtjük el a kedvességete- tyant a Láng-Isten lángoló üregébe.
ket, de itt van az ideje, hogy visszatérjünk és a éljük a magunk életét.” Fegyvereiket forgatva a férfiak támadásba lendültek, de őket szintén magával ra-
„Várjatok még egy napot,” mondta az öreg Keen Keeng. „A legjobbat még a vé- gadta a tánc, ami a halálos üreg körül forgatta őket. Nem ért véget addig, amíg az
gére hagytuk. Ma éjjel a fiatalasszonyok mutatják be nektek az emu táncot. Nem me- utolsó Keen Keeng önként fel nem áldozta magát a Láng-Istennek.
hettek el addig, amíg nem láttátok.” A fiatalabb bűbájos bedugta a fejét a bejáraton, hogy megnézze mi is történik.
Egy lángnyelv táncolt ki a lyukon, mint egy a szavainak nyomatékául. „Hagyjuk ezt a helyet békében,” mondta az idősebb fivér. „Az isten jóllakott, de
„Akkor rendben van. De holnap el kell mennünk. Ez az utolsó szavunk.” nincs több imádója. A hely meg lett átkozva.”
„Nem fogjátok megbánni. Az emu tánc után valami olyasmi is lesz, amit eddig Leereszkedtek a hegyoldalon, átkeltek a tavon és végigmentek a síkságon. A nap-
még sohasem tapasztalhattatok meg, sem pedig ezután nem fogjátok ismét.” fény csillant meg a hegycsúcson, amikor először visszanéztek. Úgy nézett ki, mint
A bűbájos testvérek a barlang legtávolabbi sarkához mentek és lefeküdtek, mintha egy élő lángnyelv a sziklákon. Ahogy nézték, a sziklák berogytak és egy hosszú láng-
aludnának. csóva kapott az égbe. Leereszkedett és szikrafelhő követte fölfelé pattogva, míg nem
„Elérkezett az a bizonyos éjszaka,” suttogta az idősebb fivér. „Az utolsó szavak elvesztek a szem elől. A hegy befordult magába és leülepedett, amíg már nem maradt
figyelmeztetések voltak, amiről az öreg azt hitte, hogy nem értjük meg. Ma éjjel vé- más, csak egy kopár síkság ameddig csak a szem elláthatott. A fivérek óvatosan
get kell vetnünk a Keen Keengek bűnös útjainak, de óvatosaknak kell lennünk. Ami- visszatértek, de nem találtak mást csak egy bolynyi hangyát amint a földön a résekből
kor azt suttogom, hogy ’Most!’, akkor fel kell a lábaidra pattannod és kiszaladni a ki és be rohangáltak.
barlangból oly gyorsan, mint a hogy a vadász lándzsa kirepül a woomerából194.” Ezen az éjszakán messze ütötték fel a tanyájukat. Az éjszaka csillagos öve szétte-
„Miért?” tiltakozott a fiatalabb fivér. „Én mindig élen járok a csatában. Miért rült az égbolton.
kellene elszaladnom?” „Nézd!’ szólalt meg az egyikük. „A Keen Keengek! A szikrák még mindig ott
„Nem emlékszel, hogy mit mondtak, amikor a lelkünkkel hallgatództunk? ‘Böl- vannak, az égen; elmondják nekünk, hogy a Láng-Isten és a követői halottak.”
csesség csakis az öregkorral jár’, voltak a szavak. Én nem vagyok egy öregember, de
idősebb vagyok nálad. A te gyorsaságod és az én bölcsességem együtt működve hoz-
za el a sikert. Egyedül semmire sem mennél.”
„rendben van,” válaszolta a fiatalabb fivér, „de még most sem értem, hogy miért
választottal engem erre a részre.”
Úgy tettek, mintha aludtak volna, míg nem az öregember föl nem ébresztette őket.

194 195
Lándzsát kivető dobó eszköz. A mallee vérvörös virágú bokra.
171 172
„Álljunk lesben, és ha visszatér, öljük meg őt,” javasolta egy a fiatalabb emberek
A kutyaarcú ember közül és a társasága helyeselt.
„Álljunk csak meg egy pillanatra,” szólt közbe egy idősebb vadász. „Ez a perc
Cheeroonear és a hat vadászkutyája voltak a Null Arbor síkság korbácsai, de sen- nem alkalmas elhamarkodott döntésekre. Ti úgy vélitek, hogy meg tudjátok ölni; de
ki soha nem látta őket. Csupán csak a halála után lehetett megtudni a Kutya-ember mi lesz a kutyáival?”
teljes rémségét. Egészen az elfogásáig az ember és a felesége és az ördögi kutyái csak „Azokat is meg fogjuk ölni.”
rémült rossz kölyköknek szóló mesét jelentettek csupán, vagy okoztak félő hátrapil- „És a feleségeit?”
lantást, amikor fák árnyéka félelem teljesen ugrott a tűz körébe. Az ösvényeken átjáró „Megölni! Megölni!”
vadászokat időnként meglepték azok a mély nyomok, amiket emberi láb hagyott ma- „Sokkal több ügyességet igényel ez, mint sem gondolnátok. Emlékezzetek,
ga mögött és azok a jelek, amik kézéhez hasonlítottak és az ösvény mentén jelentek Cheerooneart senki sem látta a mai napig. Nem egy óvatlanság volt az, hogy megje-
meg. Az volt a legrémesebb mindenek között, hogy senki sem látta a zord szörnyeket, lenít nekünk, de a víz azonnali igénye – egy olyan igény, ami állatot, hüllőt és embert
akik gyerekeket, nőket és férfiakat ragadtak el, csupán lerágott csontokat hagyva hát- együvé hozott. A mai nap különös nap, amire még akkor is sokáig emlékezni fogunk
ra annak tanúbizonyságul, hogy azok valaha élő emberek voltak. miután lelkünk elhagyta a testünket. Úgy vélitek, hogy Cheeroonear elveszítette ama
Meglehetős erős szárazsággal érkezett meg a nyár. A levelek petyhüdten hullottak ügyességét, hogy az éjszakai sötétben egyenként elkapjon minket? Meg tudjátok
le a fákról és a föld hamuvá és kiszáradt földdé perzselődött. Vizes üregek felforrtak mondani, hogy merről jön majd, és a feleségei, és a kutyái? Hogy fogjátok megvéde-
a napon és hamar kiszáradtak. Semmi sem mozgott az ilyen perzselő ég alatt. Az em- ni a feleségeiteket és gyerekeiteket? És hol lesztek akkor, amikor a halál elolvad,
beri lények az utolsó sziklák és bozótok által beárnyékolt vízforrások fölötti hegy- mint az árnyék a fák alatt, sötétebbre, mint az éjszaka maga?”
csúcsok közelében kerestek menedéket; kígyók, madarak és állatok csődültek össze a „Mi mást tehetünk?” kérdezték duzzogva. „Meg kell magunkat védenünk.”
meredek hegyoldalon. „Megpróbálhatjátok azt tenni; de ha olyan józanok vagytok, mint amilyen bátor-
„Mi az?” horkant fel egy asszony, miközben hiába próbálta megnedvesíteni az aj- nak látszatok, segítségért fogtok fordulni.”
kait. „Ki fog nekünk segíteni?”
Az emberek erőtlenül emelték fel a fejeiket; véreres szemekkel kutatták át a sík- „A Wirjarning fivérek, akik minden kérésre, amit nekik küldenek, válaszolnak .
ságot. Sokkal elnyűttebbek voltak annál, sem hogy figyelmet szenteljenek neki. De Elérkezett annak az ideje, hogy eltemessétek a büszkeségeteket.”
egyikük, sokkal aktívabb, mint a többiek, figyelni kezdett. Hirtelen egy rémült kiál- A fiatal vadászok megtanácskozták egymás között és megegyeztek abban, hogy
tást hallatott. Egy magányos alak érte el a hegy lábát és kezdett fölfelé kapaszkodni a az öreg vadász okos tanácsot adott. A hőség ellenére gyorsan elmentek a tengerhez,
vízforrás felé. Az alak magas volt és nehéz testű, emberi lábakkal és karokkal, de a és elmondták a törzsük kérését a Winjarningoknak.
feje és a fülei kutyáé voltak. Szájából és álláról egy laza zacskó lógott le, mint a peli- „Jövünk,” volt a válasz. „Vigyétek vissza a hírt a népeteknek és azt is, hogy ne
kánoknál. Össze volt rogyva és laza ráncokban hullott a mellére. Karjai természetel- féljenek. Az a régi jóslat, miszerint ha Cheerooneart emberi szem meglátja, hamaro-
lenesen hosszúak voltak, és ahogy gyalogolt előre és hátra lendültek, nyomokat san elleli halálát igaz lesz. Várjatok ránk, amikor a hold eléri az ég tetejét.”
hagyva a földön. Ebből azok a vadászok, akik néha látták a homokos talajon ezeket a
nyomokat tudták, hogy ő csak Cheeroonear lehet. * * * *
A kutya-ember átsétált köztük a vízforráshoz. Amint ivott a mellén lévő zacskó
akkorára duzzadt, mint egy labda, a bőre duzzadttá és puffadttá vált. Olyan szomjas A telihold éjszakáján éjfélkor a bokrok megnyíltak és a bűbájosok besétáltak a tá-
volt, hogy úgy kortyolta a vizet, hogy még a túlzott élvezete következményeivel sem borba.
törődött. Alig tett meg több mint egy tucat lépést lefelé a hegyoldalon, amikor hányni „Ébredjetek, barátaim,” mondták. „Van valami munka, amit el kell végezni.”
kezdett, visszaadva az élelmét, ami emberi csontokat és fejeket is tartalmazott. Vadul Az emberek érdeklődve gyűltek köréjük.
a megkövült nézőközönsége felé fordult és mély zavart hangon mondta, „Na, most „A fiatalemberek álljanak oda.”
már láttátok a Cheerooneart; de nem maradtok életben, hogy elmondhassátok a törté- A fivérek végig néztek rajtuk és megszámlálták őket és így szóltak, „elegen
netet. Valamikor régesrégen megjósolták, hogyha egyszer engem férfi, vagy asszony vagytok ahhoz, amire kiszemeltünk titeket. És itt van nektek a hold, aki segít nektek.
meglát, azt hamarosan a halálom követi. Ti láttatok engem; de én kitörlöm az emlé- Menjetek le a hegyről és gyűjtsetek annyi bozót gallyat, amennyit csak bírtok. Hoz-
keiteket még a napkelte előtt, én, és a feleségem, és a kutyáim.” zátok vissza és majd megmutatjuk nektek, hogy hová tegyétek.”
Mielőtt a férfiak elérhették volna a fegyvereiket, beledőlt a hegyoldalba és hatal- A fiatalemberek nagy halom rőzsét gyűjtöttek, akkorát, hogy hangyáknak lát-
mas lépésekkel elrohant, majd keresztül a síkságon, míg nem hamarosan eltűnt a szottak mellette.
szem elől. A könnyű fát két sorba rakták száz és száz láb hosszan, hogy ösvényt formáljon a
„ Ó, jaj, mit kell most tennünk?” zokogott az öregasszony, aki először meglátta őt. vízforráshoz, és szűk kijáratot alkosson.
173 174
„Olyan lesz ez, mint egy kenguru vadászat,” magyarázták meg a Winjarningok. csaptak, amíg a teste élettelenül nem hevert a sziklán, az egyik kezével egy követ
Ahogy az ég el kezdett megvilágosodni kelet felől, a vadászok elrendezték a so- megragadva a vizes medence szélén.
raikat. A harcosok fölengedtek, és az asszonyok megkezdtek rejtekhelyükről előbújni; de
„Vegyétek a fegyvereiteket és álljatok a barikádokhoz. Ha bármelyik kutya áttör- a fivérek figyelmeztetést súgtak.
ne, tudjátok, hogy mit kell tennetek; de ha azon az ösvényen maradnak, amit nekik „Vissza! A veszély még nem múlt el. Vissza a helyetekre, harcosok és asszonyok
készítettünk, hagyjátok őket továbbmenni.” egyaránt!”
A nőket és a gyerekeket a sziklák közötti rejtekhelyre küldték. Mindenki már a A férfiak megmerevedtek és visszatértek a helyükre, az asszonyok is visszatüle-
helyén volt. Csend ereszkedett a hegyre és a síkságra; madarak és állatok elnémultak, kedtek a rejtekbe. A csendes virrasztás újra megkezdődött. Figyelmeztetés nélkül
ahogy a fény erősödött. Egy kis szellő suhant át a hegyen, megrezdítette a leveleket újabb alak tűnt elő a ködből: ő volt Cheeroonear felesége. Csendben állt és fülelt, de
és azonnal el is halt. Messziről egy kutyacsapat ugatása hallatszott. nem volt semmi zaj, ami a csendet megtörte volna. Lassan kúszott az ösvény mentén.
A fény eléggé erős volt már, hogy a várakozó emberek lássák, ahogy rohannak fel Amikor a férfiak meglátták Cheerooneart, megszorították a fegyvereiket; de az asz-
a hegyre. A kutyák csendben futottak. Olyan magasak voltak, hogy az ember válláig szony látványára lesütötték a szemüket, nem mertek ránézni. Lassan halad előre,
értek és volt valami vérfagyasztó abban, ahogy lecsapott léptekkel futottak, talpuk lá- lépésről, lépésre, szemét kimeresztve a ködben, fülei a legkisebb neszt is felfogták.
gyan érte a kemény talajt. Fehér éles fogak csillogtak nyitott szájukban. Egyik a má- Dagadt oldalai a bokrokat súrolták. Az ösvény végén meglátta a férje testét.
sik után haladtak el a bokrok között bele abba a hosszú ösvénybe, amit a rőzse öve- A legközelebbi harcos rávetette magát, és a testét kettéhasította. Ekkor minden fá-
zett, a mozdulatlan vadászok között, akik lándzsája és bunkója magasba emelkedett a ról és minden bokor mögül előrerohantak a törzs ujjongó férfiai és asszonyai.
levegőben. A test két része rángatódzott. A felső részből egy gyerek emelkedett ki. Az embe-
Az első kutya elérte az ösvény végét és megállt, orra magasra emelkedett és sze- rek gyorsan magukhoz tértek a meglepetésükből és felé rohantak, de hirtelen hüllővé
mei fénylettek. Az egyik Winjarning fivér lecsapta a bumerángját és elvágta a fejét a változott, aki aztán elmenekült a lábaik elől.
testétől. Elrúgta a fejet az egyik oldalra és a másikra vonszolta a testet, hogy az ös- Cheeroonear halott volt; hat kutyája halott volt; az asszony halott volt; de az ör-
vény kitisztuljon. A következő kutya ugrott keresztül, és most a másik Winjarning dög, ami a testből előkerült a bozótban eleven – ma!
csapta le a fejét és lökte a testet vissza az egyik harcosnak. A kutyák óvatlanul bele-
rohantak a végzetükbe és néhány perc múlva a véres bumerángokat leeresztették; hat
fej és hat lefejezett test hevert a földön.
A fivérek elővették az övükből a kőkésüket és levágták a kutyák farkát és átnyúj-
tották azoknak a harcosoknak, akik különleges utasításokat kaptak. A csen ismét le-
ereszkedett. Senki sem mozdult, beszélt. Az idő megállta, ahogy az ember, és a vad,
madár és hüllő és rovar várt arra, hogy mi következik még be. A nap felbukott a hegy
mögül és beragyogta az eget.
Most rekedt lihegés törte meg a csendet. Cheeroonear belefáradt, hogy várja a
kutyáit, hogy visszatérjenek és feljött, hogy megnézze, mi történt velük. Hosszú kar-
jaival felnyomta magát a sziklákon. A Winjarningok a Nagy Szellemhez fohászkodta,
és a hegytető ködbe burkolódzott. Az asszonyok és lányok jajveszékeltek, mintha
halálos félelemben lennének és az alacsony bokrok között a hat harcos táncolt és su-
hogtatta a kutyafarkakat, hogy Cheeroonear azt hitte, hogy kutyái ember bányára va-
dásznak.
A Kutya-ember mélyet csuklott a torkában és rohant az ösvény mentén, hogy se-
gítsen nekik.
„Itt a Cheeroonear, aki eljött, hogy megöljön titeket,” kiáltotta. „Reszkess, te kis
ember, és nézz az utolsó vörös napodra.”
Pofazacskója a gégéjénél lüktetett és kitágult a bekövetkező ünnep elismerése-
ként. Elérte az ösvény végét. A ködből a fivérek harci bunkója reccsent a fején és
megtántorodva küldte őt a földre, karjai cséphadaró módon kaszáltak, hosszú karom
jellegű kezei kaparásztak a préda után, amit nem talált. Ismét és ismét a bunkók le-

175 176
Vette a fehér agyagot és a sárga okkert és gondosan köröket és csigavonalakat,
A féltékeny ikrek széles sávokat és hullámvonalakat rajzolt a fivére sötét testére. Hátralépve csodálta a
munkáját, úgy érezte, hogy féltve szeretett fivérével szemben ítéletet tett.
Perindi196 és Harrimiah197 úgy voltak ismertek, mint a testvéri szeretet mintaképei. Perindi egy pillanatnyi lelkiismeret furdalást érzett. Fivére oly őszintén érdekelt-
Soha nem veszekedtek: mint fiúk együtt játszottak, együtt estek át a beavató szertar- nek látszott abban, hogy megmutassa, hogy bátor mutatványra készül a játékokban.
táson és, mint fiatal harcosok és vadászok, együtt dolgoztak, mint egy csapat. Mind- Aztán emlékezetébe ötlött, amit a lány mondott neki és a szíve megkeményedett.
egyik jobban becsülte a másikat, mint önmagát és büszke volt a testvére vitézségére. „Nos, akkor most én foglalkozom veled, fivérem,” mondta. „Faszenet teszek föl
Fortélyos nagybácsik szemelték ki őket unokahúgaik számára férjnek, de Perindi először, hogy megalapozzam a jeleket.”
és Harrimiah meg voltak elégedve a saját társaságukkal. Ügyet sem vetettek a lányok- A fejétől a lábáig bekente Harrimiaht faszénnel, de elmaszatolta és felismerhetet-
ra, akik igyekeztek felkelteni maguk iránt az érdeklődésüket, és úgy látszott már, lenné tett, és nem látszottak elkülönülten és tisztán.
hogy talán soha sem házasodnak meg, mert barátságukat nem fogják az asszonyok Amint a főtábor felé gyalogoltak, üdvözölték a fiatalasszonyokat, akik jöttek,
megbontani. hogy találkozzanak velük. Többségük Perindihez futott. Többségük odarohant
Minél jobban bámulták az ikreket, a törzs öregei aggodalommal voltak emiatt. Perindihez. Körbevették őt és elvonszolták a tömegből, csodálattal említvén meg,
„Az nem természetes, hogy két férfi éljen együtt és ne vegyenek maguknak fele- hogy milyen szép színekkel és mintákkal van feldíszítve. Egy kevés maradt
séget,” morgolódott az egyik öreg a tanácskozáson. „Ezt csak az ikreknél lehet elvár- Harrimiahhal, de ők csak vihogtak, ahogy a fiatalasszonyok gyakran teszik és suttog-
ni.” va szóltak egymáshoz. Harrimiah zavarba jött. Körbenézett és látta a fivérét egy nagy
„Ne aggódj,” nevetett a másik. „A lányok hamarosan kitervelnek valamit.” és rajongó lányokból álló kör közepén.
„Akkor az majd jó lesz, föltéve, hogy nem sértik meg a szokásainkat.” „Van valami baj velem?” kérdezte. „Mit nevettek rajtam?”
„Az ikrek soha sem tudják meg, hogy mi fog velük történni,” válaszolt a második „Semmit, semmit,” nyugtatták meg őt és elrohantak, hogy a többiekhez csatlakoz-
beszélő. „Az asszonyi ravaszságot a férfi értelem föl nem foghatja. A törzsi játékok zanak.
hamarosan megkezdődnek, és majd meglátjuk, hogy mi történik.” Harramiah zavartan rázta a fejét és leült egy medence szélére, csodálkozva azon,
Perindi és Harrimiah részt vettek a versenyben. Elkészítették a táborhelyüket egy hogy miért hagyták őt magára. Örült annak, hogy a fivére annyira népszerű volt és
kissé távolabb a többiekétől, de napközben elvegyültek az izgatott fiatalemberekkel semi irigység sem volt a szívében; mégis különös volt, hogy a lányok ügyet sem ve-
és asszonyokkal. Aztán néha elkülönültek és az egyik ilyen alkalommal Perindi talál- tettek rá, mert az volt a megszokott, hogy együtt élvezték a figyelmüket.
kozott egy fiatalasszonnyal, akinek számos érdekes dolgot kellett róla és neki elme- A medence fölé hajolt, hogy igyék. Amikor látta a tükörképét a vízben, szemei
sélnie. Szinte semmit, oly keveset mondott Harrimiahról, de ékes szavakkal beszélt összeszűkültek. Nem volt csuda, hogy a lányok kacagtak rajta! Úgy nézett ki, mint
Perindin fizikumáról és megjelenéséről, vadász tehetségéről és a bölcsességéről. egy szürkésbarna holló a szedte-vedte tollazatával.
„Mi lányok, mind nagyra becsülünk téged,” mondta, mielőtt elment volna, „de „Perindi nem jó kifestő,” mondta hangosan. „magam megtettem, amire csak képes
vannak, akik a fivéredről beszélnek. Azzal dicsekszik, hogy bátrabb és sokkal ügye- voltam és mindenki csodálja is őt. Nem értem, hogy mi történhetett.”
sebb nálad, de jobb megjelenésű is. Így hát nehogy háttérbe szorítsd őt a játékokon. A Fölemelkedett és elindult a fivéréhez.
lányok közül többen azt remélik, hogy ő majd téged maga mögött a második helyre „Gyere, Perindi,” mondta. „A lányok ma reggel megbolondultak. Hagyd őket és
szorít majd holnap.” vegyünk együtt részt a játékokban.”
Peridini elgondolkozva ment haza. Nem tudott másra gondolni, csak arra, hogy „A lányok megbámulták a testemre festett képeket, Harramiah. Most gyerünk és
Harrimiah, akárhogy is, de nagyon lekicsinyelte őt, de sötét kétségek röppentek de- nézzük meg, miként teljesítünk a táncban.”
nevér módjára a gondolatain keresztül. Nem tűntek el még az este folyamán sem, de „Miért festettél engem ennyire ocsmányul ki, Perindi?”
sokkal sötétebbé és erősebbé nőttek, mint bármikor. „Nincs semmi rossz a festésemben, fivérem. Talán azért van, mert nekem job a
„Úgy meg kell leckéztetnem a fivéremet, hogy sohasem felejti el,” gondolta. testem, mint a tied és mindenkit elbűvölt az én testem ma. De gyerünk és nézzük
„Gyere, Harrimiah, föl kel készülnünk a corroboreere,” mondta hangos és kedves meg, mi van a táncban. Bizonyos, hogy jobb táncos vagyok, mint te.”
hangon. „Had fessem ki a testedet.” Harramiah lehangolt volt, amint együtt mentek. Ez volt az első alkalom, hogy
„Nem, én végzem el előbb veled,” mondta Harrimiah, mert ő kedvesen látni bármiféle versengés kettejük között felmerült.
akarta, hogy mennyire csinosan néz ki majd a fivére, amikor ki lesz festve. Perindi kérkedéssel teli szavai ellenére is nehéz volt megmondani, hogy melyikük
volt kettejük közül a jobb táncos; mert kétségtelen volt az, hogy mindketten a többi
fiatalembernél ügyesebbek voltak.
196
Perindi: mitikus sárga-barna csíkos goanna, óriásgyík.
197
Harrimiah: mitikus fekete goanna.
177 178
Ezen az éjszakán a wurleyban198 a fivéreknek nem sok akadt, amit egymásnak A madarak bíztatták, hogy vegyen elégtételt és megígérték a támogatásukat. A fák
mondhattak volna; Perindi mogorva és gondterhelt volt. fölajánlották ágaikat lándzsának és a kígyók méregfogaikat, de Harrimiah csak ismé-
A következő reggel a színtérre szólították őket, hogy mutassák be a béka táncot. telgette hogy az egyetlen segítség, amire szüksége van az, hogy visszanyerje Perindi
Perindi ismét hódított az ügyes díszítésével, és amikor a mutatványnak vége lett a lá- szeretetét.
nyok közül sokan Harrimiah köré sereglettek és hízelegtek neki, hangosan dicsérve a A dédelgetett vágya a végén elkezdett halványulni. Kimerülten ásott egy gödröt
táncában rejlő energiát és bájt. Perindi rosszallóan nézett oda. Valami látszólag eltört egy almafa és egy wattle200 alá és belefeküdt. Az éjszakai szél ráfújta a homokot és ő
benne és haraggal töltődött fel, ahogy tűz lobbant volna a belsejében. elaludt. Könnyeit felitatta a szomjas föld ami viszonzásként békét és nyugalmat adott
Odakiáltott a fivérének. néki.
„Végeztem veled. Mostantól kezdve mehetsz a magad utadra, teheted azt, amit Harrimiah feleségének a szíve szakadt a hosszú távollét miatt. Összeszedte a ba-
akarsz; de ha bármikor újra látlak, fogom a lándzsám és átbököm a szívedet.” rátait és követték a nyomát. Áthaladtak a bozótoson, és a puszta homokon, míg egy
Ellépkedett onnan, és új tábort készített magának a fivérével korábban megosztott kis mélységű sírhoz értek, amit egy holló vigyázott.
vadászterülettől távol. Az idő folyamán fiatalasszonyok megtetszettek neki és a Kék- „Harrimiah alszik,” mondta nekik a holló. „Ezzel értek véget a szenvedései. Ő
nyelvű Gyíkok totemből feleségül vett egy lányt. Harrimiah sokáig búslakodott. szeret titeket – feleség, és fivér; de az élet nem volt eléggé nagy ahhoz, hogy belefér-
Testvére iránt érzett szeretete nem egy olyan volt, amit egyetlen nap alatt ki lehet tö- jen a bánata. Hagyjátok őt pihenni. Álmában ő felejt.”
rölni. Föltételezte, hogy az asszonyok hízelgése volt az, ami Perindit ellene fordította. „Felejteni fog,” mondta a felesége. „Béke legyen rajta álmában, és ha fölébred, a
Magányos volt egyedül élni. Amikor meghallotta Perindin házasságát, tudomásul másik életet majd élvezni fogja.”
kellett vennie, hogy nincs remény a kibékülésre. Választott egy jó megjelenésű asz- Kérte az almafát és a wattle, hogy fogadják a lelkét és fogadják a népe minden
szonyt a Galléros Gyík totemből és letelepedett, hogy házas életet éljen, és rájött, tagjának a lelkét is. A fák felölelték azt és továbbra is türelmesen állnak Harrimiah
hogy egy asszony hűsége, aki védelmet igényel sokkal jobb, mint egy fivérrel meg- sírja mellett.
osztott ragaszkodás. Amikor virágba borulnak, új életre kel a sírjából és a felesége és népe lelke föltá-
„Talán minden a jobbik oldalára fordult,” gondolta az egyik nap, amikor kint volt mad az árnyékot adó fákból és csatlakozik hozzá egy új világban, ahol féltékenység
wallabira vadászni. Mozgást látott az egyik bokor mögött és körbe cserkészte, hogy és irigység soha sem lesz megtalálható.
aztán a fivére szemei közé nézhessen.
„Perindi!” kiáltotta.
Perindi szemei izzottak, mint a tüzes szén. Rárohant Harrimiahra és a fogait a tor-
kába mélyesztette és tépte a bőrt a nyakáról.
Egyikük sem látta ugyan, de a családjaik közel voltak a verekedés színhelyéjhez.
Elválasztották őket és hagyták, hogy Harrimiah elmenjen. Felesége lemosta a megzú-
zott nyakát és mulgafa hamujából készült borogatást tett rá. A seb meggyógyult de
egy visszataszító heg maradt utána, amit még ma is lehet látni a Lace Gyík199 nyakán.
Perindinek a fivérével szembeni rosszindulatú viselkedése szembeállította őt a
saját feleségével és annak családjával is. Ki is tiltották őt a táborukból; elvonult a bo-
zótosba és különleges viselkedést fejlesztett ki.
Harrimiah élete szintén megváltozott. Annak ellenére, amit Perindi tett vele, fivé-
re iránti szeretete soha sem szűnt meg. Idejének nagy részét a tábortól távol töltötte
el, egyedül aludt a csillagos ég alatt. Madarak és hüllők, fák és bokrok osztoztak vele
a bánatában és Perindivel szembeni haragjuk egyre erősebb lett. Harrimiah számára a
fák lehajtották az ágaikat, hogy a perzselő nappal szemben árnyékot nyújtsanak neki
és a madarak a legédesebb dalukat énekelték el neki; de Perinditől a fák megtagadták
az árnyat és a madarak nem énekeltek neki dalokat. Perindi szíve olyan volt, mint a
kőszikla; de a fivére úgy érezte, hogy az övé megolvad a bánattól.

198
wurley: kunyhó, menhely, lombsátor.
199 200
Lace lizard: csipkés gyík? Wattle: akácia fajta faféleség.
179 180
A kutyatulajdonosok
Newalról, a feleségéről és a kutyájukról nehéz volt eldönteni, hogy melyikük is a
szívtelenebb. Együtt éltek egy odvas fában, aminek csupán egyetlen kijárata volt, né-
hány lábnyira a földtől. Csakis egy a fának támasztott fatörzs segítségével tudtak be-
menni. Mind a hárman húsevők voltak, és mindenfajta húst megettek, kivéve a mada-
rakét.
Kedvelt húsuk az emberhús volt. Olyan erős vágyat éreztek iránta, hogy idejük
nagy részét lesben töltötték, megkísérelve az óvatlan vadászt elkapni. Ebben annyira
sikeresekké váltak, hogy még nagyon messze élő törzsek is nyugtalankodni kezdte.
Legjobb vadászaik közül többen is eltűntek és soha sem látták őket viszont; senki
sem tudta megmondani, hogy mi történt velük.
Newal és a kutyája túlzottan magabiztos lett és ekkor szenvedtek el egy olyan
csapást, amit nehéz volt elfelejteniük. A bozótban rejtőztek az egyik nap, amikor két
vadászt láttak feléjük közeledni. Egy kenguru legelt a közelükben. A vadászok meg-
látták, és megpróbálták becserkészni az állatot, bokortól bokorig lopakodva, állandó-
an közelebb és közelebb kerülve Newalhoz. A kutya fülébe suttogott.
„Itt fognak elmenni köztünk és a bokor között. Légy készen!”
Nemsokára az emberek a mellett a bokor mellett lopakodtak el, amit Newal vá-
lasztott rejtekhelyül. Mind az ember, mind a kutya rájuk vetette magát, az egyik föl-
emelt lándzsával, a másik a kivillanó fogaival; de ezek a vadászok gyorsfelfogásúak
és fürgék voltak – előkapták a mullanullákat201 és elagyabugyálták az embert és a ku-
tyát, míg nem azok elmenekültek. Egy emberként, a vadászok fölkapták a bume-
rángjukat és utánuk dobták. Az első kihasított egy mély sebet Newal karjából, a má-
sik tőből lecsapta a kutya farkát.
Azon az estén egy elégedetlen ember és kutya mászott fel a meredek fatörzsön a
fában lévő otthonukba. Sérülésük csak hosszú idő múlva gyógyult be és ez visszatar-
totta őket a vadászattól. Newal felesége megtette, amit megtehetett, de ő csak egy
asszony volt és képzetlen a vadászathoz. Az egyetlen átmeneti megoldásként, amit
tehetett, hogy elment gyökereket és lárvákat gyűjteni. Több hét is eltelt, mire a férfi
és a kutyája fölépültek.
„Gyengék vagyunk a jó, és vörös hús hiánya miatt,” mondta Newal a feleségének.
„Ma a kutya és én elmegyünk vadászni. Wallaby hús, kenguru hús, wombat hús nem
elégit ki minket. Emberhúsra van szükségem.”
Fölszedelődzködött a kutyájával. A távolban kikémleltek egy csapatnyi fiatalem-
bert, amint emura vadásztak.
„Válasszuk le az egyiket tőlük,” mondta a kutya.
Lopakodva közeledtek a bozót védelme alatt, de az éles szemű vadászok észre-
vették a bokrok mozdulását és odamentek, hogy megvizsgálják az okát.
„Ez Newal és a kutyája,” kiáltották, mert a férfiről és a kutyáról szóló hírek szerte
elterjedtek, miközben ők gyógyítgatták a sérüléseiket. Utánuk vágódtak, és úgy el-
Felkiáltott és megrémítette a fivérét agyabugyálták őket, hogy alig tudták megmenteni a puszta életüket.

201
Nullanulla: a bennszülöttek harci bunkója.
181 182
Komoly beszélgetés zajlott le az odvas fában azon az éjszakán. Newal komolyan
félt.
„Az egészben a legnagyobb baj az, hogy láttak azok az emberek, akiktől sérülést
szenvedtünk,” mondta. „Most már mindenki utánunk kutat, és könnyű minket fölis-
merni. Mostantól kezdve be kell érnünk állati hússal. Ha nem sikerül megkaparinta-
nunk, akkor még madár húsra is fanyalodnunk kell.”
A másik kettő tiltakozva felbődült.
„Te túlzottan könnyen föladod,” mondta a kutya a gazdájának. „Ha nem tudod
erővel megszerezni azt, amit akarsz, akkor fortélyt kell használnod. Nem szabad,
hogy együtt lássanak minket, de te magad is megszerezheted azt, amit akarunk.”
„Magamtól!” szólt Newal. „Miért kellene az egész munkát magamnak elvégez-
nem?”
„Ne húzd fel magad. Én is elvégzem a magma részét. Ki kell menned és végigsé-
tálni az a bozótosban, amíg magányos vadászt nem találsz. Válassz olyat, aki már
hosszú útat megtett, ezért fáradt és szomjas. Mondd meg neki, hogy jöjjön az ottho-
nodba, ahol kipihenheti magát és felfrissülhet.”
„Ez az igazság,” szólt az asszony. „Mi nem élhetünk emberhús nélkül és ez annak
a módja, ahogy hozzájuthatsz.”
Így a következő reggel Newal összeszedelődzködött maga és morgolódott magá-
ban, ahogy ment. Késő délután találkozott egy vadásszal és magát megkedveltető
módon szólt hozzá.
„Fáradtnak látszol. Hosszú útról érkeztél?”
„Ezt láthatod magad is,” válaszolt a vadász tömören. „Nem foghatunk el egy-
könnyen és gyorsan egy kengurut.”
„Sokat kell még gyalogolnod, hogy elérd a táborodat?”
„Igen.”
„Akkor gyere velem az én otthonomba. Nem messze van innen. Ott pihenhetsz és
élvezheted a leghidegebb vizet, amit valaha is ittál. Ott tör fel buborékolva az odvas
fa belsejében, ahol a családommal élek.”
A vadász kíváncsi volt, soha sem hallott ilyen dologról korábban, és elkísérte
Newalt a fához.
„Várj egy pillanatnyit,” utasította Newal. Felrohant a fatörzsön és bedugta a fejét
a bejáraton.
„Itt van a vacsoránk,” suttogta föllelkesülten. „Készen vagytok?”
„Készen,” morogta a kutya.
„Készen,” vigyorgott a feleség.
Newal visszatért a vadászhoz.
„Minden jól van. Hagyd itt a rakományodat. Menj föl a fatörzsön és dugd be a
fejed a lyukon és nézz jól körül. Olyasmit fogsz ott látni, amit sohasem felejtesz el.”
A vadász fölmászott a törzsön, rátette e fejét a törzsre és bedugta a fejét a lyukon.
A kutya azonnal rávetette magát és bemélyesztette a fogait a nyakába, miközben
Newal felesége keményen fejbe kólintotta őt a bunkóval. A teste visszacsúszott és
élettelenül terült el a fa lábánál.
„Ilyen egyszerű ez,” morgott a kutya, ahogy kikászálódott a fából és leügetett a
fatörzsön. Buda Gooda lassan mászott fel a rámpán
183 184
„Siess, asszony. Gyújts tüzet. Már két hold is elmúlt amióta emberhúst ízlelhettem kiugrott a torkának, de a fogai a pajzs fájába merültek, és nem tudott kiszabadulni.
volna.” Newal felesége Buda Gooda feje fele suhintott, de elkapta a bunkót, kicsavarta a
A kísérlet olyannyira sikeresnek bizonyult, hogy többször is megismételték. Még kezéből, és olyan erővel rántotta le, hogy a feje összetört. A kutya még a pajzson
több szó terjedt törzsről törzsre, hogy valami rejtett veszély leselkedik a bozótosban; függött. Buda Gooda odacsapta a fa belsejéhez, de ahogy ezt tette, Newal felugrott a
de senki sem volt képes rájönni arra, hogy milyen formában, míg nem egy nap két törzsre és a nullanulláját rettenetes erővel lendítette Buda Gooda koponyája felé.
idegen érkezett arra az országrészre. Magas emberek voltak és magasztosan jártak. A nullanulla magasan Newal feje felett megállt, amikor egy fényvillanás látszott,
Mindenki üdvözölte őket és késő éjszakáig meséltek a vendéglátóiknak, elmondván ahogy rajta áthatolt és élettelenül esett le a törzsről. Buda Gooda fivére egy lándzsát
azokat a csodaszép helyeket, amiket útjuk során láttak. Senki sem merte megkérdezni illesztette a woomerába és sziszegve küldte át a levegőn, hogy az utolsó emberhúst
a nevüket, de voltak, akik elsuttogták egymásnak, hogy ezek bizonyára a Winjarning evő szívén átverje.
fivérek lehetnek, akik eljöttek törvényt tenni.
Egy öregember volt az, aki a tűz fölé hajolva fölfedte az igazságot. Olyan
helyekről álmodott, amit évekkel ezelőtt látott, amikor az emlékek még a múltból
nőttek ki. Felállt és reszketeg hangon mondta, „Ő Buda Gooda, és ő a bátyja.”
Mások fölpattantak a lábaikra, és várakozásteljesen néztek az idegenekre.
„Igen,” mondta az idősebb fivér, „eltaláltad az igazságot. Hallottunk a gondjaitok-
ról és eljöttünk, hegy megnézzük, hogyan segíthetnénk nektek.”
A nyelvek megoldódtak. A látogatóknak elmondták, hogy mennyi vadász veszett
el és mennyire senki sem tudja, hogy mi történt velük.
„Kimegyünk holnap és megnézzük, mi történik,” ígérte Buda Gooda és a fivére.

* * * *

Newal néhány mérföldnyire a tábortól találkozott velük.„Kimelegedettnek és fá-


radtnak látszol,” mondta.
„Igen,” válaszolta Buda Gooda, nem tudván azt, hogy ez az az ember, akit kere-
sett. „Nem hoztuk magunkkal a vizes zsákunkat, és szomjasak vagyunk. Tudod-e,
hogy hol találunk itt vizes gödröt?”
„Jobbat tudok én annál,” válaszolta Newal. „Az otthonom nincs messze. Egy od-
vas fában van amiben egy tiszta vizű forrás van, ami felbuborékol a fold mélyéből.
Szívesen látlak titeket és oltsátok ott a szomjatokat.”
A fivérek vele mentek. „Várjatok itt,” mondta Newal a fiatalabb fivérnek. „A fe-
leségem egy kissé ideges és félni fog, ha egyszerre két idegen lép az otthonomba.”
Buda Gooda elkísérte Newalt. Csontjaiban érezte, hogy valami különleges és kis-
sé baljóslatú dolog van az ember körül.
„Várj ennél a fánál,” mondta Newal a vendégének. „Az otthonom abban az odvas
fában van. Elmondom a feleségemnek, hogy jöttök.”
Odasétált a fához, felmászott a törzsön, és bement hogy előkészítse a fe4leségét és
a kutyát a két külön étkezésre. Amint kikerült a látóköréből, Buda Gooda lábujjhe-
gyen előrement és körülnézett a tábortűz körül. A földet koponyák és emberi csontok
borították. A fivére követte őt és elrejtőzött a fa mögött.
Newal visszatért.
„Minden rendben,” jelentette be. „Gyere és mássz fel a törzsön, és dugd be a fejed
a nyíláson. Olyasmit fogsz látni, amit nem felejtesz el, amíg élsz.”
Buda Gooda lassan fölment a törzsön. Mielőtt bedugta volna a fejét a lyukon, a
védőpajzsát emelte maga elé. A fán belül a kutya látta az ember fejét megjelenni. Ne-
185 186
nyomait vissza a táborhoz. Hosszú lábai gyorsan vitték őt a talajon és és akkor érke-
Mummulbery és a Thardid Jimbo zett pontosan, amikor a fiatalasszonyok is visszatértek a napi yam adagokkal.
Felnéztek készen, hogy üdvözöljék a férjüket. Félelmetes megrázkódtatás volt
Volt néhány óriás Ausztráliában. A legnagyobb közülük a Woonak, a törpének az látni a bokrok tetejét és Thardid Jimbo testét föléje tornyosulni. Ledobta eléjük a ter-
anyja volt, akinek a szabdalt-csatornás oldalai a Mont Gambier202 oldalán láthatóak. hét a földre és így szólt, „Éhes vagyok, siessetek és süssétek meg a húst nekem.”
Thardid Jambo csak hét láb magas volt … de egy ember ezzel a magassággal bizo- Kezük a szájuk elé repült, hogy elfojtsák a sikoltást, mert fölismerték, a testben
nyára óriás a többi között. Az a nap, amikor Mummulbery Thardid Jimboval találko- szeretett férjüket. De ők szilárdan álltak a lábukon, mert Mummulbery megtanította
zott, egy szomorú nap volt. őket, hogy leleményesek és önállóak legyenek.
Mummulbery a legszelídebb ember volt. A saját útjait járta és a legszívesebben a „Ha bármi is történik velem, azt akarom, hogy ti képesek legyetek magatokat el-
táborhelyeit a törzsétől távol készítette el. Két felesége volt. Minthogy fiatalasszony- látni,” mondta nekik gyakran. „A fivéreim készek lesznek, hogy feleségül vegyenek
ok voltak, elképzelhető, hogy szívesebben vették a saját korukbéli lányok társaságát, titeket, ha meghalok, de emlékezzetek arra, hogy keveset láttatok a családotokból. El
de örömmel törődtek az emberükkel. Testvérek voltak. kell tudni magatokat látni a gyász éve alatt és nem szeretném, ha félnétek, vagy éhez-
A picinyke tábort gyakran visszhangzott az önfeledt kacagástól. Csak akkor, ha nétek.”
mindhárman együtt voltak, akkor érezték úgy, hogy az életük teljes; de minthogy ők Ránéztek a szerencsétlen magatehetetlen testre és emlékeztek arra, amit nekik
Mummulbery erős karjaitól függtek a hús végett és a lányok iparától a növényi táp- mondott.
lálék végett, szükséges volt, hogy napközben elváljanak. A nappali órák magányos- „Mi is éhesek vagyunk,” mondták. „Főzünk neked egy ételt, de mi nem ehetünk
ságát mindig felülmúlta az est tűz körüli újra együttesség és a sötétség hosszú óráit emberhúst. Megőrizheted a testet magadnak máskorra.
megelevenítette a tűz fénye és az esti beszélgetés, ami a nappali kalandokra épült. „Nagyon jó,” válaszolt Thardid Jimbo. „ nem bánom, hogy mi az, amíg az hús.
Egyik nap Mummulbery egy kenguru friss nyomaira tévedt. Erős vad volt és ami- De gyerünk, siessetek. El akarlak vinni titeket a feleségeimhez, mert ti finom lányok
korra utolérte, messzire keveredett a szokásos vadászhelyétől. Mummulbery leszúrta vagytok. Hamarosan elhagyjuk a tábort, és még hosszú út áll előttünk.”
egy hosszú rúd hegyét a talajba. A másik végére egy saskeselyű szárnyait rögzítette. „Büszkék lennénk arra, ha egy olyan ember feleségei lehetnénk, mint ami te
Addig rázta a rudat, míg a szárnyak nem csapkodtak, mint ahogy a madár repül. A vagy,” mondta az idősebb nővér. „Az új életünk megünneplése végett szeretnénk, ha
kenguru megállt, hogy megvizsgálja. Amíg a figyelmét ez lekötötte, a vadász a kö- valami különlegeset ölnél meg a számunkra.”
zelébe kúszott és a bunkójával agyoncsapta az állatot, mielőtt az a jelenlétét egyálta- Az óriásnak hízelgett az az érdeklődés, amit a lányok iránta kimutattak. „Mit sze-
lán érzékelte volna. retnétek?” kérdezte.
Mummulbery fölkapta a fegyvereit, átvetette az állatot a vállain és megfordult, „Abban a barlangban, amit innen látsz, él egy dingó. Hosszú idő óta nem volt
hogy szembe találja magát Thardid Jimbóval. Az óriás, aki a változatosság kedvéért dingóhús az ételünk.”
szerette az emberhúst, fölfedezte a vadász nyomát és követte őt. Mummulbery meg- Vette a nullanulláját, Thardid Jimbo fölszedelődzködött és belépett a barlangba.
rémült, de udvarias köszöntő szavakat mondott. Széles vigyor terült el Thardid Jimno Csupán kis idő telt el, hogy egy maroknyi kölyökkel visszatérjen.
arcán. „Ezeket akartátok?”
„Üdvözöllek téged, vadász. Követtelek téged, hogy lássam vajjon te ügyes vagy- „Óh, nem. Kutyakölykök nem jók. Mi az anyakutyát akarjuk.”
e, és azt is, hogy ki vagy. Ez egy remek kenguru.” „Nem láttam ott.”
„Igen,” helyeselt Mummulbery. „Még jobb lenne, ha a húsa meg lenne sütve. Na- „El kell menned egészen a barlang legvégéig.”
gyon sok húsom van most. Kérsz belőle?” „Bolond asszonyszeszély,” dörmögött, de ismét visszament.
„Én meglehetősen különc vagyok az ételeimet illetően. Gyere közelebb, hogy Mély barlang volt az. Az asszonyok tudták azt, hogy Thardid Jimbonak hosszú
megvizsgálhassam. Most fordulj meg. Ahogy így tartod, csak a fejét és a lábait lát- időbe telik majd, hogy a végére érjen és visszajöjjön. Összegyűjtöttek egy ölnyi rő-
hatom.” zsét, felhalmozták a barlang bejárata előtt, ameddig csak a mennyezetig nem ért és
Mummulbery körbefordult, hogy az óriás megvizsgálhassa a testet. Mint a villám- meggyújtották. A szél bevitte a füstöt a barlangba, majd az ágak pattogtak, és viharo-
csapás, Thardid Jimbo erős fogainak egyetlen harapásával levágta a vadász fejét a san égtek. Nemsokára a lányok hallották az óriás köhögését és krákogását. A lerakott
testéről. Tüzet gerjesztett megsütötte Mummulbery lábait és leült enni. Nagyon tar- rőzse ekkor már hevesen égett. Thardid Jimbo előkerült a füstből, szurtosan, vörös
talmas étkezés volt, ahogy megtöltötte az óriást: hús, bőr és csontok, mind bement a szemekkel és megperzselt hajjal és nagyon heves haraggal. Röviden nekifutott és
hatalmas pocakba. A test megmaradt. Fölkapta a karjai alá és követte Mummulbery megpróbált átugrani a tűzön; de elfelejtette a magasságát. A feje éles koppanással
beleütközött a barlang kőmennyezetébe, és eszméletlenül esett bele a tűzbe. Azóta is
ott hever, és a szellem elhagyta megégett testét.
202
Dél Ausztrália és Victória határán, közvetlenül a tengerparton lévő bazalt vulkán.
187 188
A veszélynek ezzel vége lett, de a lányoknak most idejük lett arra, hogy a bána-
tukra emlékezzenek. Egymást átkarolva leültek, miközben a könnyek legördültek az
állaikon. Éjszaka és nappal múlt el észrevétlenül, merthogy se nem ettek, se nem
aludtak.
A bánat éle eltompult és készen voltak arra, hogy a jövőjükkel szembesüljenek.
„Meg kell az atyánkat kérnünk, hogy jöjjön és segítsen nekünk,” döntötték el.
Így hát tüzet gyújtottak és füstjeleket adtak le. Nem sokára válasz oszlop emelke-
dett föl a szüleik otthonától. A következő nap az apjuk megérkezett és megmutatták
neki Mummulbery testének szánalmas maradványait, ami érintetlenül hevert a zöld
levelek és gallyak halmán.
„Ez minden, ami a férjünkből maradt,” sírták el. „A gonosz Thardid Jimbo ölte
meg őt. Óh atyánk, vissza tudnád hozni őt nekünk?”
„Mint bűbájosnak, nagy erőm van,” mondta gyengéden az apjuk, „és több is van,
amit tehetek értetek, lányaim; de egy megcsonkított testbe visszahozni a lelket, sok-
kal több, mint amit bárki is megkísérelhetne. Mit érne nektek egy fejetlen, végtag
nélküli férj? A lelke boldog, sugárzó testbe költözött. Van-e akkor szeretetek
Mummulbery iránt, hogy hajlandók lennétek a földi testeteket elvetni, és csatlakozni
hozz?”
A remény, ami a szemükben megjelent elegendő válasz volt.
„Akkor had öleljelek meg titeket utoljára.”
A wirinum misztikus szavakat mondott és a Nagy Szellemhez fordult, aki a gyer-
mekei sorsán uralkodik, kérvén őt, hogy állítsa a lányait a férjük mellé.
Csend hullott alá, csend, amit nem tört meg sem a madarak éneke, sem a rovarok,
de még a rezgő falevél sem, merthogy a világ egy másik nap kezdetére várt. Akkor
előttük állt Mummulbery szelleme, húsba öltözve, ami olyan meleg volt és kárpótolta
az elmúlt napokat. Megölelte a feleségeit, kinyújtotta a kezét az apja fele, mint egy
áldásra, és felröpült velük az egekbe. A testük egyre csökkent és elveszett a szem elől
az égbolt végtelen vadászmezőin, miközben őket a férjük elhagyott teste szintén
megőrizte.
A bánatos atya eltemette a földi testüket és így szólt magához, „A fényük soha-
sem múlik el csillogni!” és elment, hogy elmondja a feleségének, mi történt.

Mummulbery megfordult, hogy szembetalálja magát Thardid Jimbóval


189 190
Tavakról, folyókról és folyópartokról szóló legendák ...................................... 128
Tartalomjegyzék A béka, aki árvizet okozott ............................................................................. 129
A békák miért brekegnek, és a lantfarkú madarak miért énekelnek .............. 132
AUSZTRÁL BENNSZÜLÖTT TÖRTÉNETEK ................................................. 1 A tavasz csodája ............................................................................................. 136
A Fordító előszava................................................................................................. 3 Az ásó csont.................................................................................................... 139
A könyörtelen üldözés .................................................................................... 143
Bevezetés............................................................................................................... 5
Kubbitha és a manók ...................................................................................... 148
Teremtéslegendák.................................................................................................. 7 A Murray folyó szörnye. ................................................................................ 153
Yhi életet hoz a Világra...................................................................................... 8
A Winjarning fivérek és más hősi történetek .................................................... 156
Az állatok különös alakja ................................................................................. 12
Hogyan készített Wyju vörös agyagot............................................................ 157
Az első ember ................................................................................................... 14
Winjarning fivérek és a Gonosz. .................................................................... 161
A virágok ajándéka........................................................................................... 18
A Keen Keengek és a Láng-Isten ................................................................... 168
Rovarjárvány .................................................................................................... 20
A kutyaarcú ember.......................................................................................... 173
Az első beavató szertartás ................................................................................ 24
A féltékeny ikrek ............................................................................................ 177
Baiame feleségei............................................................................................... 31
A kutyatulajdonosok....................................................................................... 182
Baiame és az asszonyok földje......................................................................... 35
Mummulbery és a Thardid Jimbo................................................................... 187
A Napról, Holdról és csillagokról szóló legendák .............................................. 38
Tartalomjegyzék ................................................................................................ 191
Miért kacag a kukaburra hajnalban .................................................................. 39
A Kék Hal és a Hold......................................................................................... 42
Wahn és a Hold Isten........................................................................................ 45
A dagadó és az elfogyó hold ............................................................................ 49
A férj és feleség, akik csillaggá váltak ............................................................. 51
Nurunderi, a két leány és a gonosz................................................................... 55
A saskeselyű és a fakopács............................................................................... 62
A hét nővér ....................................................................................................... 65
A mennyei bozótpulykák.................................................................................. 71
Pripriggie tánca................................................................................................. 74
Állatokról szóló legendák.................................................................................... 77
Hogyan érkeztek az állatok Ausztráliába? ....................................................... 78
Hogyan választották szét a nappalt az éjszakától a repülő rókák..................... 80
Narahdarn, a Denevér bebörtönzése................................................................. 85
Miért él a Platipusz egyedül? ........................................................................... 89
Hogyan szerezte a Kenguru a farkát................................................................. 94
A macskaölő ..................................................................................................... 96
Madarakról szóló legendák ................................................................................. 99
Baiame és a Holló........................................................................................... 100
A Pelikán miért fekete és fehér ...................................................................... 103
A kannibál szakács ......................................................................................... 105
A Katona Madár és családja végzete.............................................................. 108
Miért nincs a Kakukknak fészke .................................................................... 112
Miért nem tud az emu repülni ........................................................................ 116
A Brolga tánca ................................................................................................ 121
Miért rakja a mallee tyúk a tojását a homokba............................................... 125

191 192

Vous aimerez peut-être aussi