Vous êtes sur la page 1sur 2

10 EXPRESIONES ALEMANAS QUE SE ECHAN EN FALTA

EN CASTELLANO
Por Johannes von Stritzky

El alemán es un idioma famoso por las dificultades que supone para algunas personas a la hora de
estudiarlo. No obstante yo siempre insisto en que por ejemplo en su pronunciación para un
hispanoparlante es un idioma mucho más fácil que otros idiomas supuestamente más sencillos
como el inglés dado que en general casi todo se pronuncia como se escribe.

Aparte de ser un idioma que en estos tiempos abre el acceso a uno de los mercados laborales
europeos más dinámicos, es un idioma que dota a quien lo domine con una serie de expresiones y
conceptos muy útiles no previstos en el castellano. Hemos hecho una pequeña encuesta sobre las
palabras o expresiones alemanas que más se echan en falta en castellano y presentamos aquí los
10 resultados más destacados.

Muy apreciadas entre los hispanoparlantes son las interjecciones. Así que nos comenta Lili Prieto,
trabajadora social de Barcelona y residente en Berlín desde hace seis años: “Me gusta el “Na.“. Es
una expresión superexpresiva. Se pregunta “Naaaaaa?” y se responda: “Na!”. Me flipa, porque se
puede preguntar y responder en todos los tonos posibles. No tiene traducción, pero a veces se
podría interpretar como un “¿Qué? ¿Todo bien?” “Psss, tirando.” o un “Más o menos.” Lo que mola
es el tono que usan. Me resulta útil porque es una expresión comodín que uso cuando no sé qué
decir.”

Esta experiencia es compartida por Antonio Arroyo, profesor de Derecho Constitucional en la UAM
que vivió en Berlín durante cuatro años para sus tesis doctoral: “Ach so! Una exclamación muy útil
que puede significar sorpresa, extrañeza, descubrimiento de algo importante que se ignoraba. Pero
que, además, es muy socorrida cuando no sabes bien de qué va la cosa y con un “Ach so!”
convenientemente pronunciado das la impresión a tu interlocutor de que estás muy atento a la
conversación y que lo que cuenta te interesa y sorprende (cuando, en realidad, puede no ser así,
sino todo lo contrario). Y es que los amigos alemanes también saben disimular.”

Para Maria Reig, arquitecta de Valencia viviendo en Múnich y autora del blog
http://unaarquitectaenmunich.wordpress.com/ es la expresión “Feierabend” o “Schönen
Feierabend!”. Literalmente el “Feierabend” es “la tarde o la noche de fiesta o del descanso” y se
utiliza para manifestar que ha llegado el fin de la jornada laboral. En español existe algo parecido
como decir “a casa” o “ya hemos terminado por hoy”, pero es más largo, y no quiere decir
exactamente lo mismo. Con la fórmula “Schönen Feierabend!” se despiden los compañeros de
trabajo deseándose mutuamente una tarde de descanso agradable.
A esta serie de “expresiones de ocio” se une el “Stammtisch”, respuesta de Carlos Salvador,
residente en Valencia pero que ha vivido durante nueve años en Berlín, trabajando en la Freien
Universität Berlin y en el Instituto Cervantes de profesor de español. El “Stammtisch”
(Stamm=tronco, tribu, matriz; Tische=mesa) se refiere a un grupo de personas (tradicionalmente
hombres) que se reúnen periódicamente en un local y sirve para referirse tanto a éste como a la
mesa en la que se reúnen. Puede ser simplemente para socializar con amigos pero también existe
la versión temática para jugar a las cartas para determinados grupos profesionales o por intereses
culturales comunes. Este último tiene su equivalente en castellano en la palabra “tertulia”.

El adjetivo “gemütlich” debería ser incorporado en el castellano según Beatriz Domínguez, casada
con un alemán y madre de dos niñas medio alemanas que ha vivido durante una año en
Hamburgo: “Aunque en español tenemos las palabras “acogedor” y “cómodo”, me parece que el
significado de esta palabra no existe en español, ya que sirve para designar una casa o una silla o
incluso una persona que te hacen sentir a gusto.”

A Ana Pérez Miguel psicóloga madrileña que vive y trabaja de psicóloga desde hace un año en
Múnich le encanta “sich freuen“, un verbo que puede traducirse como “alegrarse”, pero hay otras
acepciones para las que en español se utilizan palabras distintas y que no resultan muy fáciles de
traducir para un alemán. Junto con la preposición “auf” (=a, en, sobre, por), también puede
significar “tener ganas de”, por ejemplo, de ver a alguien: “Ich freue mich auf dich.” Por otro lado,
puede usarse para expresar “que algo te haga ilusión”. Por ejemplo ante un reencuentro con gente
un domingo, sólo haría falta decir: “Ich freue mich auf Sonntag” (Me alegro de que llegue el
domingo en el que hemos quedado). En combinación con la preposición “über” (=de, sobre)
también puede hacer referencia a algo que te ha gustado: “Ich freue mich über dein Geschenk”
(Me gusta tu regalo). Además, cree Ana: “que en alemán se utiliza con mucha más cotidianidad
que en español, es decir, nosotros sólo diríamos que nos alegramos de ver a alguien si tenemos
cierta confianza con esa persona, y en mi caso, he llegado a leer “Ich freue mich auf morgen/auf
das Gespräch” de la persona que me iba a entrevistar al día siguiente para un trabajo. Por todo
ello, me encanta esta expresión.”

El sentimiento de la expresión española “alegría por el mal ajeno” se resumiría mucho mejor con la
palabra alemana “Schadenfreude” (alegría por el daño) según Luis de Zubiaurre, hijo de familia
hispano-alemana y residente en Madrid.

Diego Ruiz del Árbol que forma parte del equipo del blog http://berlunes.com/ nunca encuentra
un equivalente el castellano para el verbo “mit etwas klarkommen”: “¿Estar a gusto con algo?
¿Poder soportar algo? ¿Estar de acuerdo? Creo que ninguna de las anteriores cumple el significado
100%.”

Para Ricardo Zion, alemán residente en España desde hace más de 35 años y Marta Fernández que
ha vivido cuatro años en Oldenburg son metáforas como “mit Zitronen handeln” (negociar con
limones=tener mala suerte con un negocio) o “ein Tropfen auf den heiβen Stein” (la gota encima
de una piedra caliente=una cosa cuyo impacto se vaporiza enseguida) que les gustaría incorporar
en el castellano.

Vous aimerez peut-être aussi