Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
patatabrava.com
TEMA 3: LA COMUNICACIÓN
Tema 3. La comunicación
Esquema de contenidos
1. Introducción
2. La comunicación como actividad
3. La comunicación como proceso cognitivo
3.1.El esquema de Jakobson. El esquema clásico de la comunicación
3.2.Inadecuaciones del esquema clásico
3.2.1. El papel del código y del contexto
3.2.2. La relación emisor-receptor (o destinatario)
3.2.3. La intención comunicativa
3.2.4. La finalidad de la comunicación
3.2.5. El referente
3.2.6. El canal
3.2.7. Conclusión
3.3.Un nuevo modelo del proceso de comunicación
3.3.1. Emisor
3.3.2. Destinatario
3.3.3. Señal
3.3.4. Representaciones
3.3.5. Procesos
3.3.6. El nuevo modelo de la comunicación
3.3.7. Intención comunicativa
4. Bibliografía complementaria
1
1. Introducción
En los temas anteriores nos hemos detenido en la caracterización cognitiva
del lenguaje y de la lengua y hemos examinado la relación existente entre lengua y
comunicación.
Por otra parte, nos hemos preguntado ¿Qué es una lengua? Partiendo de la
definición de lenguaje que hemos manejado, una lengua es el estado final que
alcanza la facultad del lenguaje de un individuo, una vez que se ha expuesto a un
sistema lingüístico del entorno. Una lengua es, por tanto, un sistema de
conocimiento que se desarrolla en la mente de los seres humanos en virtud de
nacer con la facultad del lenguaje y de estar expuestos en los primeros años de
vida a un sistema lingüístico del entorno. Es muy importante recordar que cuando
hablamos de lengua nos referimos a la lengua oral/signada que los niños oyentes o
sordos desarrollan espontáneamente (y no a la lengua escrita).
2
2. La comunicación como actividad. El Marco común europeo de referencia
para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (MCER) 1.
La comunicación se concibe por tanto como una actividad llevada a cabo por
agentes sociales en un contexto social y cultural concreto: Comunicación = uso de
la lengua = acción
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_02.htm
1
En inglés, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment
(CEFR). Las webs oficiales son http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp y
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/
3
•Las competencias generales son las que no se relacionan directamente con la lengua, pero a
las que se puede recurrir para acciones de todo tipo, incluyendo las actividades lingüísticas.
•Las competencias comunicativas son las que posibilitan a una persona actuar uutilizando
específicamente medios lingüísticos.
•El contexto se refiere al conjunto de acontecimientos y de factores situacionales (físicos y de
otro tipo), tanto internos como externos a la persona, dentro del cual se producen los actos
de comunicación.
•Las actividades de lengua suponen el ejercicio de la competencia lingüística comunicativa
dentro de un ámbito específico a la hora de procesar (en forma de comprensión o de
expresión) uno o más textos con el fin de realizar una tarea.
4
[las 4 habilidades lingüísticas de la comunicación son hablar / escuchar / leer / escribir. Nos detendremos
en ellas con más calma más adelante]
2
JAKOBSON, R. (1960). "Linguistics and Poetics", en T. Sebeok (ed.), Style in Language. Cambridge,
Mass.: MIT Press, 350-377. Una breve presentación de las funciones del lenguaje:
https://en.wikipedia.org/wiki/Jakobson's_functions_of_language y, con más detalle,
http://www.signosemio.com/jakobson/functions-of-language.asp
5
Elementos de la comunicación:
b) identificar referentes:
Colócala encima de la mesa.
(¿Cuál es el referente de la y de la mesa en un contexto comunicativo concreto?)
II. Existe comunicación sin uso del código lingüístico: la utilización de un código no
es un requisito para la comunicación. Nos hemos referido ya a esto en el tema 2 al
hablar de que el solapamiento entre lengua y comunicación no es total.
Imagina que encuentras a un amigo y este saca unas llaves del bolsillo y te las
muestra:
La identidad social de los interlocutores constituye una de las bases sobre las
que se asienta la adecuación de los enunciados/textos y determina en muchos
casos las elecciones lingüísticas que hacemos.
+ Hemos hablado, al referirnos a la competencia sociolingüística, de cuestiones
como la selección de tú/usted en el español peninsular, que depende en buena
medida de la posición “social” de los interlocutores.
+ Imagina, recuperando el ejemplo anterior, que has perdido unas llaves y que
aparecen en tu domicilio para devolvértelas: a) un amigo, b) un policía municipal,
c) la Decana de la Facultad de Educación. ¿Cómo darías las gracias a cada una de
ellas?
Veamos un ejemplo:
8
b) A la vuelta de vacaciones, tu amiga te muestra la mano, resaltando el dedo sin
anillo. ¿Qué información extraes? ¿Te ha sido comunicada? (⟹ sí, porque ha habido
una intención manifiesta por parte del emisor de producir un gesto visible para
que, a partir de ese gesto, puedas inferir los contenidos que él pretende
transmitirte).
[Ana abre la puerta y entra en su casa; Pedro, que está dentro, le dice:]
-¡Anda, ya estás aquí!
Desde esta perspectiva, tanto las entidades, como el contexto, como las
relaciones sociales entre los hablantes se entienden desde un punto de vista
‘interno’. Lo importante para la comunicación es la representación mental que
emisor y destinatario hacen de esas entidades, contexto o relaciones sociales. Por
ejemplo, si dos amigos mantienen una conversación sobre el presidente del
gobierno, de lo que cada uno de ellos está hablando es de la ‘representación
mental del presidente del gobierno’ que cada uno posee; podemos decir que
cada uno de los dos amigos posee una “ficha mental” del presidente del
gobierno que contiene cierta información sobre él, información que será
modificada (añadiendo, modificando o borrando cosas) como resultado de la
conversación.
En la comunicación, por tanto, el emisor consigue crear / eliminar /
modificar las representaciones mentales que el receptor posee.
3.2.6. El canal
En el enfoque clásico, el canal es el medio físico por el que circula la señal. Así,
desde este punto de vista, la lengua oral y la escrita solo difieren en el canal
empleado. Sin embargo, hoy sabemos que la lengua oral y escrita imponen
convenciones relacionadas con el grado de formalidad y el grado de
planificación del discurso (que deben ser adecuados a la situación comunicativa).
Profundizaremos en esta cuestión en el tema siguiente.
3.2.7. Conclusión
- Es cierto que la comunicación puede servirse del código lingüístico, pero una
lengua no es ni condición necesaria ni suficiente para que haya comunicación.
- La comunicación humana es una actividad intencional: desde la perspectiva del
emisor, ha de haber intención comunicativa; desde la del destinatario, la
interpretación requiere el reconocimiento de la intención del emisor.
- Tanto el referente como el contexto como la relación entre emisor y receptor
deben entenderse de forma interna, como representaciones mentales que
poseen emisor y destinatario.
- Comunicarse supone originar un conjunto de representaciones en la
10
mente de otro individuo.
3.3.1. Emisor
Es la entidad que produce una señal con intención de comunicarse. El
comportamiento comunicativo está inducido por un objetivo concreto, que puede
concebirse en términos generales como un deseo de originar un determinado
conjunto de representaciones en la mente del destinatario (tanto el objetivo
comunicativo como el destinatario imponen restricciones en la forma y el
contenido de la actividad lingüística).
3.3.2. Destinatario
Es la entidad con la que el emisor quiere comunicarse por medio de la señal.
3.3.3. Señal
Es una modificación perceptible del entorno producida para comunicar. En
ocasiones hay una asociación convencional entre una señal y un contenido.
Cuando la señal es de tipo lingüístico recibe la denominación de enunciado/texto
[dependiendo de la tradición gramatical que use el término] 3. El enunciado/texto
3
Aunque normalmente asociemos texto con el soporte escrito, no es necesariamente así. El DRAE define
texto como “Enunciado o conjunto coherente de enunciados orales o escritos” y enunciado como
11
es la unidad mínima de comunicación.
3.3.4. Representaciones
Son las representaciones internas que los individuos hacen de su entorno
(externo: del destinatario, de la situación comunicativa; e interno: de sus propias
intenciones, deseos y creencias). Las representaciones internas forman un
conjunto en parte individual y en parte compartido con los otros individuos de su
cultura (lo que garantiza el éxito de la comunicación 4). Las representaciones son
dinámicas, se ven reforzadas, ampliadas, debilitadas y sustituidas con otras según
avanza la interacción comunicativa.
3.3.5. Procesos
Sobre las representaciones se efectúan dos tipos de procesos u operaciones. Para
ilustrar lo que es un proceso nos centraremos en qué sucede cuando el receptor
recibe la señal.
12
procesos primarios toman en cuenta las representaciones que el
receptor posee el contexto las utiliza para rellenar las casillas de la
representación lingüística que requieren especificaciones ulteriores.
Este “completar” o “perfilar” el significado de algunas expresiones, da
lugar a una representación enriquecida: lo que se comunica
explícitamente (por ejemplo: el día 15 de octubre de 2015 en el aula
F12 de la Facultad de Educación a las 12:05 p.m. hace calor).
Para el destinatario, estos procesos tiene tres tipos de efectos: la adición de nuevas
representaciones que antes no poseía (es decir, la incorporación de información
nueva), la modificación de algunas de sus representaciones (por ejemplo,
reforzando o debilitando ideas que ya tenía antes), y la eliminación de algunas
representaciones (las que resultan ser falsas o equivocadas).
13
3.3.6. Un nuevo modelo de la comunicación.
A continuación tienes un esquema de este nuevo modo de entender qué es la
comunicación [Escandell (2005: 41)]
4. Bibliografía
Escandell Vidal, M.ª Victoria (2005). La comunicación. Madrid: Gredos, Colección
Enseñanza y Lengua Española.
Escandell Vidal, Mª Victoria (2006). Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.
Escandell Vidal, Mª Victoria: “La pragmática”. Descargable en Biblioteca Virtual
Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/descripcion_co
municativa/escandell05.htm
Searle, J. (1969), Actos de habla. Ensayo de filosofía del lenguaje, Madrid: Cátedra,
1986. [Traducción de Speech Acts: An Essay on the Philosophy of Language,
London: London University Press].
Searle (1975), "Una taxonomía de los actos ilocucionarios", en L. Valdés Villanueva
(ed.), La búsqueda del significado, Madrid: Tecnos, 1991; 449-76
Searle (1975 b), “Indirect Speech Acts”, en P. Cole y J. Morgan (eds.), Syntax and
Semantics: Speech Acts, New York: Academia Press; 59- 82.
15