Vous êtes sur la page 1sur 9

Luis A.

Camacho Naranjo

JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?

Summary: the translations of Lewis Carroll' s la correcta aplicación de procedimientos y tam-


famous poem Jabberwocky are taken as an oppor- bién para la educación, formación y entrenamiento
tunity to discuss how translations of nonsense are de personal variado. En general, la traducción es
possible. Translations into German, French and esencial para la comunicación. Suponemos, ade-
Spanish are compared and anaiyzed. A new par- más, que hay diferencia entre buenas y malas tra-
tial translation into Spanish, by the author of this ducciones, y que la diferencia es que las primeras
paper, is of!ered here for the first time. transmiten el mismo significado que tiene lo tra-
ducido, mientras las segundas no lo hacen. Esto no
Resumen: las traducciones del famoso poema parece problemático con textos enteramente des-
de Lewis Carroll, Jabberwocky, se toman como criptivos o prescriptivos, aunque sí lo es con tex-
ocasión para analizar cómo es posible traducir el tos expresivos. Así como una mala traducción de
sinsentido. Se comparan aquí traducciones al ale- un tratado o protocolo puede llevar a un conflicto
mán, francés y español. Una traducción parcial al serio entre naciones, igualmente una traducción
español, hecha por el autor del artículo, se pre- correcta puede evitarla. En las guerras, el esfuerzo
senta aquí por primera vez. por traducir al lenguaje ordinario los mensajes ci-
frados del enemigo ha representado esfuerzos
enormes de los que a veces ha dependido el triun-
1. Este artículo versa sobre traducciones, y en fo de una nación sobre otra).
particular nos preguntamos cómo es posible tradu- La traducción precisa de un testamento, o de
cir textos que carecen de sentido. Al tratar de en- un contrato entre individuos o entre compañías es
contrar una respuesta comparamos varias traduc- esencial para evitar malentendidos que pueden
ciones de un mismo texto sin sentido a distintos convertirse en cuantiosas pérdidas económicas, y
lenguajes, así como traducciones alternativas de la práctica cotidiana de las relaciones personales
éste a un único lenguaje. El texto es el famoso y sociales es la mejor refutación a la idea de que
Jabberwocky . Nuestro propósito es recordar a Lewis toda traducción es indeterminada: es habitual tra-
Carroll con motivo del centenario de su muerte ducir con exactitud contratos y convenios, pues
acaecida en 1898, analizando lo que hace posible resultan inaceptables las consecuencias económi-
las traducciones de un poema suyo que se ha vuel- cas, políticas y sociales que se derivan de malas
to clásico y que ha sido imitado numerosas veces. traducciones.
Suponemos aquí que las traducciones son de Es suficiente problema tener muchas traduccio-
vital importancia ( a veces en sentido literal) para nes incorrectas; peor aún es justificarlas con posi-
la convivencia entre pueblos, las relaciones per- ciones teóricas que no corresponden a la realidad
sonales y sociales sobre todo en política y nego- obvia y evidente de que hay traducciones precisas,
cios, la operación segura de máquinas y aparatos, por lo menos de algunos tipos de textos-.

Rev. Filosofia Univ. Costa Rica, XXXVI (88/89), 457-465, 1998


458 JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?

Podemos escoger criterios prácticos para fun- formas de sinsentido ciertamente pueden traducir-
damentar la distinción entre una traducción impre- se, y diversas traducciones muestran distintos gra-
cisa y otra precisa de un mismo texto, cuando éste dos de aproximación al texto original. El estudio
incluye descripciones o instrucciones: un libro de de cómo es posible traducir el sinsentido presupo-
ciencias mal traducido no sólo puede ser incom- ne que de hecho ha sido traducido, y ciertamente
prensible sino además peligroso. Para convencerse éste es el caso como veremos más adelante. Proba-
de la importancia de la buena traducción basta con blemente lo único que no podemos traducir de un
imaginarse las consecuencias prácticas de la apli- idioma a otro son algunos juegos de palabras que
cación de un manual de operaciones de laborato- dependen de algunas características del idioma,
rio mal traducido. De ahí que en la redacción y pues al traducirlos a otra lengua con características
traducción de textos con gran importancia política, diferentes se pierde su carácter de juego. Los tra-
comercial, científica o tecnológica con frecuencia balenguas constituyen un tipo bien conocido de
se empieza con la definición contextual de los tér- juego de palabras, y suponemos que cada lengua
minos claves. Esto presupone, por supuesto, que tiene su propia colección de trabalenguas, diferen-
es posible aislar términos de un idioma y colocar- tes a los de otras, aunque a veces la traducción de
los en correspondencia con términos de otro idio- un trabalenguas puede generar otro trabalenguas=
ma, definirlos en cada idioma en correspondencia Por lo demás, no es preciso que un trabalen-
con el uso en esa lengua, y luego hacer correspon- guas sea un sinsentido; muchos son oraciones inte-
der las definiciones también en correspondencia . ligibles y traducibles que no presentan ningún pro-
La idea de que toda traducción es imprecisa se re- blema desde el punto de vista de la posesión de
futa, además, por reducción al absurdo: si el tra- significado.
ductor x traduce la proposición " toda traducción Antes de continuar quisiéramos salir al paso
es imprecisa", hecha por el autor y en el lenguaje de una objeción muy de moda. Según muchos, no
z, y la traducción a otro lenguaje no dice lo mis- hay nada que tenga sentido o que carezca de éste
mo, el autor y no puede quejarse de que el traduc- en forma absoluta: lo único que hay es sentido re-
tor x no consiga decir lo mismo en otro idioma, lativo. Bastaría imaginarse un mundo posible en el
pues se estaría contradiciendo. En otras palabras, que tiene lugar lo que catalogamos como sinsenti-
cualquier traductor malo podría justificar una tra- do para que éste adquiera sentido, o pensar cir-
ducción pobre aduciendo la imprecisión de toda cunstancias diferentes del hablante que impulsen a
traducción. éste a aceptar como dotado de sentido algo que en
Desgraciadamente las malas traducciones se las circunstancias actuales le parece sinsentido. A
han convertido en una epidemia, no solo en libros primera vista esta objeción es muy tentadora. Pero
sino también en películas y programas de televi- hay dos aclaraciones que resultan necesarias aquí
sión. Un ejemplo reciente de una traducción que y que proporcionan una primera respuesta a la ob-
podría mejorarse es la versión al español de la jeción. En primer lugar, hay una notable diferencia
obra de Jeremy Rifkin titulada The End ofWork.3 entre proposiciones inteligibles pero falsas en
Hay párrafos enteros perfectamente inteligibles nuestro mundo y proposiciones ininteligibles, a las
en inglés que resultan ininteligibles en español+, que la distinción entre falsedad y verdad ni siquie-
mientras textos que se pueden entender en español ra se puede aplicar. Para las primeras hay mundos
aparecen como traducción de párrafos que en in- posibles; para las segundas no los habría.
glés significan otra cosa>, Lo que nos lleva a la segunda distinción: consi-
A pesar de todo, esta traducción de la obra de deramos aquí "verdad" y "falsedad" como aplica-
Rifkin está muy lejos de los ejemplos más noto- bles propiamente al mundo real en que vivimos, y
rios de malas traducciones. ¿Qué decir de una solo en forma derivada a los mundos posibles
obra de ética recientemente traducida en la que el creados en la ficción. Podemos decir que la propo-
término "stakeholder" se traduce todo el tiempo al sición "los gatos duermen dieciocho horas, lo que
español como "accionista", en evidente confusión les deja poco tiempo para combatir el crimen" es
con "stockholder"? ¿Qué entenderá el lector que falsa en nuestro mundo pero verdadera en el mun-
no se de cuenta del error? do posible del programa de dibujos animados en
Si las traducciones buenas de textos con senti- televisión llamado Swat Cats. Dicha proposición
do son posibles, y frecuentes cuando hay conse- es verdadera en el mundo ficticio de un programa
cuencias importantes de por medio, ¿ qué ocurre de televisión, de modo semejante a como "Don
con la de textos sin sentido? Por lo menos algunas Quijote arremetió contra los molinos de tiempo"
LUIS A. CAMACHO NARANJO 459

es verdadera en el sentido de que aparece en el 'Unless you leave this house', he said,
texto literario de Cervantes, mientras "Don Quijo- '111 send for the Police!' "
te arremetió contra un tren que pasaba" no lo es
porque no aparece en él, aunque ni Don Quijote ni He thought he saw a Banker' s Clerk
los Swat Cats existen en nuestro mundo, y es Descending from the bus:
esencial para funcionar en este mundo reconocer He looked again, and found it was
la diferencia. A Hippopotamus:
'If this should stay to dine', he said,
2. En lengua inglesa, y particularmente en In- 'There wo'n't be much for us!"
glaterra, existe una larga tradición de literatura sin
sentido. Ejemplos muy poco conocidos entre no- He thought he saw a Kangaroo
sotros son algunas obras del escritor nacido en That worked a coffee-mill:
Francia Hilaire Belloc (1870-1953), como su The He looked again, and found it was
Bad cuu» Book of Beasts (1896) y Cautionary A Vegetable-Pill
Tales (1907) y las de Edward Lear (1812-1888) 'Were I to swallow this', he said
con su Book of Nonsense (1846)1. '1 should be very ill!' "
El sinsentido del que hablamos en la literatura
es con más frecuencia un uso del lenguaje que no Mirar al diccionario no nos servirá para encon-
viola las reglas gramaticales de la lengua- al con- trarles sentido a estos poemas: encontraremos el
trario, estas obras suelen estar escritas con gran significado de las palabras, e incluso entendere-
maestría del idioma. Más aún, es un sinsentido tra- mos el texto, pero al mismo tiempo lo percibimos
ducible: el resultado de la traducción es igualmente como imposible: ¿cómo podemos confundir a un
sinsentido, pero el uso correcto de los términos y el cajero que baja del bus con un hipopótamo, o una
respeto a las reglas gramaticales hacen posible va- serpiente que habla en griego con la mitad de la
lorar la adecuación de la traducción. Podríamos próxima semana? Para decirlo de la manera más
distinguir sin mayor problema una buena traduc- suave, este sinsentido atenta contra nuestras con-
ción de una mala, por más que tanto el original co- vicciones acerca de la realidad. Si el lector es rea-
mo una y otra traducción carezcan de sentido. lista en filosofía (como lo es quien esto .escribe),
Es quizá Lewis Carroll quien lleva la literatura diría que atenta no solo contra nuestra percepción
sin sentido a su máxima expresión. Hay pasajes en- de la realidad sino contra la realidad misma: los
teros de este tipo en Alicia en el país de las maravi- hipopótamos no descienden de los buses, los can-
llas y A través del espejo, generalmente bien cono- guros no operan molinillos para el café, las ser-
cidos, pero quizá sea en los poemas cortos de Sylvie pientes no hablan ni están en la misma categoría
and Bruno donde más se aprecia esta habilidad'', de entidades dentro de las que clasificaríamos a las
Estos poemas empiezan en forma inteligible, semanas, y así sucesivamente. Simplemente esta
como si fueran a contar una historia, y todos co- combinación de ideas no es posible en nuestro
mienzan con "pensó que vió", pero luego en la se- mundo.
gunda línea cambian radicalmente hacia un relato Pero hay otra clase de sinsentido mucho más
imposible que continúa hasta el final, aunque cu- profundo, cuando ni siquiera las palabras que apa-
riosamente las dos última líneas parecen particula- recen en el texto existen en el idioma ordinario
rente coherentes con las anteriores: que se habla todos los días. Aquí traducir plantea
un problema adicional: la traducción de un texto
He thought he saw a Rattlesnake sin sentido debe ser también sin sentido, pero debe
That questioned him in Greek: ser traducción de este sin sentido y no de otro.
He looked again, and found it was Además, debe ser una buena traducción. ¿Cómo
The Middle of Next Week. lograr todo esto?
'The one thing I regret' , he said El poema titulado Jabberwocky, al final del ca-
"Is that it cannot speak!' " pítulo primero de A través del espejo, es uno de
los pasajes más conocidos, repetidos, imitados y
He thought he saw a Buffalo analizados de Carroll".
Upon the chimney-piece: Compuesto con un número considerable de pa-
He looked again, and found it was labras inventadas o en desuso, incomprensible en
His Sister' s Husband' s Niece. buena medida, parece sin embargo decir algo al
460 JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sin sentido?

lector. Además, el mismo Carroll nos da instruc- aparecen en el poema ("brillig", "mome", "boro-
ciones para su comprensión en otro lugar de la goves", "slithy", "toves", "gyre", etc. ) y Martin
obra, en el capítulo sexto. Curiosamente, el éxito Gardner hace una pequeña reseña histórica de ca-
del poema se puede medir en el hecho de que al- da una de ellas'>.
gunas palabras inventadas para escribirlo aparecen Es interesante señalar que Carroll volvió sobre
ahora en los diccionarios de la lengua, empezando el Jabberwocky una y otra vez a 10 largo del resto
por el titulo!", de su vida. Encontramos instrucciones sobre la pro-
El Jabberwocky aparece poco después del co- nunciación en el Prefacio del Autor a la obra A tra-
mienzo de A través deL espejo, cuando Alicia ya vés deL espejo escrito en la Navidad de 1896, un año
ha encontrado las piezas del ajedrez -juego que antes de su muerte. Gardner señalals que Carroll in-
constituye el marco de la obra- así como un libro tentaba publicar todo el poema en escritura inverti-
escrito al revés que abre mientras vigila al Rey da, pero más tarde se limitó al primer verso. De
Blanco. Al principio cree que el libro está escrito acuerdo también con Gardner, en la Introducción a
en algún idioma extraño que usa una grafía dife- su obra, un comentarista de nombre Shane Leslie en
rente, hasta que se da cuenta de que simplemente 1933 interpretó que el Jabberwocky era el papa de
las palabras hay que leerlas en la dirección opues- la Iglesia Católica, enemigo de Inglaterra.
ta, o colocando un espejo delante. Lo que aparece Vale la pena detenerse en la ilustración de John
escrito de esta manera es la primera estrofa del Tenniel!". El Jabberwocky aparece en ella como
Jabberwocky. Puesto que en inglés "jabber" signi- un dragón delgado y alargado, con una larga cola,
fica hablar en forma ininteligible, y en español manos que terminan en cuatro largos dedos cu-
"galimatías" se define como lenguaje incompren- biertos de algo parecido a plumas, ojos abultados,
sible y oscuro!', la traducción que hace Jaime de boca ovalada con cuatro dientes grandes y largas
Ojeda como Galimatazo se ajusta muy bien a la protuberancias en la cabeza. Llaman la atención
porción de significado que todavía queda en el tí- algunos detalles humanos en el extraño monstruo,
tulo, aunque por otra parte la impresión de mons- como un chaleco claramente visible, con tres boto-
truo misterioso se conserva mejor en la adaptación nes, sobre la parte superior del cuerpo y algo así
hecha por Robert Scott al alemán como Der Jam- como escarpines en los pies, aunque éstos termi-
merwoch, al francés por Frank L. Warrin como Le nan en tres dedos de uñas gruesas. En la ilustra-
Jaseroque y al latín por Hassard H. Dodgson (tío ción es claramente una niña la que blande la espa-
de Lewis Carroll) como Gaberbocchusü, da, aunque el poema mismo habla de un mucha-
Se trata de un poema más bien largo, con siete cho ("my son"). Una posible solución a esta dis-
estrofas de cuatro versos cada una. En él se com- crepancia es pensar que Alicia mata al monstruo, y
binan palabras conocidas con otras inventadas, y que el Jabberwocky es un símbolo del sinsentido.
el resultado que deja en el lector 10 resume Alicia La primera estrofa es quizá la más conocida e
inmediatamente después de leerlo: "parece muy imitada, y también la más claramente carente de
bonito- dijo cuando terminó de leerlo- pero es más sentido:
bien difícil de entender (Verás: ella no quería con-
fesar, ni siquiera a sí misma, que no podía del to- Twas brillig, and the slithy toves
do interpretarlo). De algún modo parece que me Did gyre and gimble in the wabe:
llena la cabeza con ideas - solo que no sé exacta- All mimsy were the borogoves
mente qué ideas son. Sin embargo, aLguien mató And the mome raths outgrabe.
algo, esto está claro, en cualquier caso'T'.
Existe en todo caso en el poema una cierta es-
tructura, que quizá explica el hecho de que haya La versión al francés citada por Hofstadtertf se
debe a Frank L. Warrin:
sido comparado a una pintura abstracta por Martin
Gardner y a la teoría de grupos en matemáticas
por el astrónomo Arthur Stanley Eddington (1882- Il brilgue: les tóves lubricilleux
1994), que era muy aficionado a este poema y lo Se gyrent en vrillant dans le guave.
citaba muchas veces. Enmimés sont les gougebosqueuex
Más adelante en la obra, en la conversación El le mómerade horsgrave.
con Humpty Dumpty en el capítulo 6, Carroll po-
ne en boca de Humpty Dumptyt+las instrucciones Robert Scott la tradujo al alemán de la siguien-
sobre la traducción de las palabras extrañas que te manera:
LUIS A. CAMACHO NARANJO 461

Es brillig war. Die schlichten Toven mano para entretener a sus hermanas. El último de
Wirrten und wimmelten in Waben; estos periódicos, compuesto cuando Carroll tenía
Und aller-mümsige Burggoven 23 años, se llamó MischMasch y allí aparece la es-
Die mohmen Riith ausgraben. trofa como si hubiera sido descubierta entre textos
de antigua poesía anglo-sajona, escrito en la cali-
Finalmente, en la traducción al español de la grafía de esa época.
obra de Hofstadter se incluye en la misma página "Twas brillig" nos ubica en una parte del día,
408 la versión a este idioma de Jaime de Ojeda, ba- "a las cuatro de la tarde - la hora cuando uno em-
jo el título Suite anglofrancogermánicoespañola: pieza a asar cosas para la cena"!".
Si sabemos que brillig adquiere su significado
Brillaba, brumeando negro, el sol; por referencia a broiling, entonces una buena tra-
Agiliscosos giroscaban los limazones ducción debería incluir una palabra sin sentido
Banerrando por las váparas lejanas; que, sin embargo, evoque las mismas relaciones.
Mimosos se fruncían los borgobios Tanto "Il brilgue" como "Es brillig war" conser-
Mientras el momio rantas murgiflaba. ven algo de estas evocaciones, aunque tal vez sea
A continuación ofrecemos nuestra propia tra- por el parecido con el texto en inglés. Pero " Bri-
llaba, brumeando negro, el sol" no tiene nada que
ducción:
ver con el original, a no ser tal vez por el precido
Tamidecía. Los torobios esplascosos fonético entre las palabras "brillig" y "brillaba".
gurispiaban y gimperaban en la coba: Hemos preferido traducirlo como "Tarnidecía",
Todos enmimados estaban los borogovios por su parecido con la palabra "tarde" en español.
y las rasas momas sobrecresaban. A continuación incluimos los términos origina-
les sin sentido y las traducciones de Frank L. Wa-
Esta estrofa se remonta a la época de juventud rrin, Robert Scott, Jaime de Ojeda, así como la
de Lewis Carroll, cuando confeccionaba revistas a nuestra:

CARROLL WARRIN SCOTT OJEDA CAMACHO

-slithy lubricilleux schlichten agiliscosos esplascosos

-toves Toven tóves limazones torobios

-gyre se gyrent wirrten giroscaban gurispiaban

-gimble en vrillant wimmelten banerrando gimperaban

-wabe le guave Waben váparas coba

-mimsy enmímés mümsige mimoso s enmimados

-mome le mómerade mohmen morrno momas

-raths Riith' rantas rasas

-outgrabe horsgrave ausgraben murgiflaba sobrecresaban

Parece obvio que la mayor parte de las veces la sílabas cae dentro de la frecuencia estadística nor-
traducción se hace buscando palabras que se ase- mal en el correspondiente idioma. Ninguna de las
mejen al original en inglés pero que también den palabras que se dan como traducciones viola la pro-
la impresión de formar parte del idioma al que se babilidad de combinación de letras en el correspon-
traducen. Es probable que esta impresión se pro- diente idioma, y por eso suenan muy verosímiles.
duce porque en cada traducción la combinación de Otra manera de ver la traducción es señalar que para
462 JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?

cada palabra creada hay otra igual que ya existe ELJAUBEROCO


con otro significado aunque en otra categoría gra-
matical (v.g. el adjetivo rasas, igual al sustantivo Tamidecía. Los torobios esplascosos
rasas) u otra parecida, como es el caso con rantas, gurispiaban y gimperaban en la coba:
que no existe en español pero se parece a rasas, Todos enmimados estaban los borogovios
ranas, llantas, dantas, etc. y las rasas momas sobrecresaban.
Pero, por otra parte, si comparamos las traduc-
ciones a las distintas lenguas, nos damos cuenta de ¡Cuídate del jauberoco, hijo mío!
que el grado de parecido con otras palabras de ca- ¡Las mandíbulas que muerden,
da uno de esos idiomas no es igual. Me parece que las garras que agarran!
la traducción al alemán es la mejor lograda: cada ¡Cuídate del pájaro Jujubeo, y evita
uno de los términos inventados suena como si el fruspumoso Atrapander!
efectivamente existiera en ese idioma, e incluso
por lo menos uno existe en alemán, aunque con
Tomó su espada vorpal en la mano:
otro significado. Ausgraben aparece registrada co-
Por mucho rato buscó su enemigo manchonso-
mo verbo con el significado de desenterraré).
Descansó luego bajo el árbol Dondón,
En esta primera estrofa se introducen varios
y por un rato se quedó cavilando.
animales fantásticos: toves, borogoves, mome
raths. La correspondiente descripción, con una de
las famosas ilustraciones de John Tenniel-I, se en- Mientras en súrfido pensamiento estaba
cuentra en el capítulo VI de la misma obra. Allí se El Jauberoc, con ojos de flama,
nos dice que los toves son "semejantes a tejones - Atacó resollando a través del bosque túrgido,
algo así como lagartijas- y son también como sa- Gurgitando al acercarse.
cacorchos" . Alicia hace notar que entonces deben
tener un aspecto muy curioso, con lo que está de 3. Lo dicho hasta ahora nos explica cómo es
acuerdo Humpty Dumpty. "( ... ) hacen sus nidos posible traducir el sinsentido. Traducir tiene en es-
debajo de relojes de sol, y se alimentan de queso". te caso dos significados: a veces equivale a crear
Los verbos to gyre y to gimble tienen que ver con palabras nuevas, mientras en otros casos la traduc-
estas extrañas creaturas: el primero apunta al mo- ción es simple y sencilla, solo que el resultado es
vimiento circular, como el del giroscopio, y el se- tan alejado de la realidad que nos rodea, e incluso
gundo tiene que ver con hacer agujeros. Alicia se de los mundos posibles, como lo es el texto origi-
sorprende de que puede adivinar el significado de nal traducido. No conocemos ningún animal que
wabe: el sector de hierba alrededor de un reloj de sea una combinación de tejón con lagartija y con
sol. tirabuzón, que anide bajo relojes de sol y que se
Los borogoves son pájaros delgados y estira- alimente de queso. Se trata, en primer lugar, de
dos con aspecto descuidado, con sus plumas que una combinación de seres de conjuntos con cuali-
sobresalen en todas direcciones. "Algo así como dades opuestas: tejones y lagartijas son animales,
un trapo de limpiar el piso, pero vivo". pero los tirabuzones sólo existen en el mundo de
Finalmente, mome raths combina el adjetivo los objetos tecnológicos. Por otra parte, los anima-
mome con el sustantivo raths. Rath es una clase de les pertenecen a categorías con características
cerdo verde; mame evoca viejas palabras del in- opuestas: si son como tejones deben tener sangre
glés que sugieren la condición de encontrarse lejos caliente, pero si son como lagartijas su sangre se-
del hogar. Desgraciadamente todas estas connota- ría fría. El lenguaje nos permite afirmar semejan-
ciones se pierden en las traducciones al español ; tes características y un dibujante hábil como Ten-
mientras mome recuerda a mom, mamá y, por tan- niel es capaz de mostramos esas extrañas creatu-
to, mome raths podría tener algo que ver con ani- ras. Pero no podrían existir al tener propiedades
males perdidos, lejos del hogar, nada de eso se contradictorias, y por más imaginación que tenga-
evoca en las dos traducciones al español que se mos no podemos fantasear con mundos posibles
ofrecen. poblados con seres de propiedades contradictorias.
A continuación ofrecemos nuestra traducción Suponemos, por lo demás, que al lector no se le
parcial nunca antes publicada, que esperamos ter- ocurrirá el mal chiste de decir que entre los anima-
minar en el futuro y que no debe ser citada sin in- les de sangre caliente y los de sangre fría habría un
dicar su procedencia: término medio, a saber, animales con sangre tibia.
LUIS A. CAMACHO NARANJO 463

4. Finalmente, algunas conclusiones surgen de ventado que no conserva ninguna relación con
la traducción de este poema: la idea de hablar rápida y confusamente.

(1) Es más difícil distinguir entre buenas y malas (4) En el caso de textos con sentido preciso en un
traducciones cuando se trata de textos sin sen- idioma la traducción a otro idioma no debe de-
tido, puesto que se pueden dar varias traduc- jar lugar a dudas. No podría haber muchas tra-
ciones igualmente aceptables en estos casos. ducciones igualmente buenas en tales casos.
En cambio, cuando el texto es un sinsentido
(2) Aunque es recomendable leer este tipo de parece que podría haber varias traducciones
obras de Lewis Carroll en inglés porque se igualmente aceptables. Tal vez alguien en-
pierde demasiado en las traducciones, sin em- cuentre el! el futuro alguna traducción al espa-
bargo nos preocupamos por la traducción de ñol de la palabra "Jabberwocky" que conserva
este poema sin sentido por el reto que repre- el significado de jabber pero que también con-
senta inventar palabras nuevas que se parezcan serve el tono amenazador del nombre mismo.
a las otras palabras del mismo idioma. Sabe- "Galimatazo" conserva lo primero pero no lo
mos que esto se hace utilizando las frecuencias segundo, y en todo caso galimatías no es un
de combinación de letras en español: por término habitual en el español hablado en
ejemplo "uffish" claramente no es una palabra América Latina. Habría que empezar buscando
en español, entre otras cosas por que no tene- un sinónimo de galimatías que permita un
mos palabras con doble ff; en cambio las tra- acercamiento mejor a las connotaciones emo-
ducciones "firsuto" (Jaime de Ojeda) y "súrfi- cionales de la palabra original. Esto nos lleva a
do" (Camacho) no violan ninguna probabili- dos consideraciones finales:
dad de combinaciones de letras en español.
(5) Los términos tienen con frecuencia connota-
(3) Resulta muy útil la explicación que en su obra ción emocional, que varían de persona a perso-
Goedel, Escher, Bach ofrece Hofstadter, quien na. Esto es tan válido para las palabras con sig-
explica la posibilidad de traducir un sinsentido nificado como para los términos sin sentido.
utilizando su teoría del mapeo mental-t.
(6) Hay mucha clases de sinsentido, y la posibilidad
Según él nuestro conocimiento es como un ma- de traducción varía según la clase. Los juegos
pa mental, lo que supone que existe un isomor- de palabras, como los trabalenguas, obviamente
fismo generalizado que hace posible la comu- no son traducibles en cuanto trabalenguas, aun-
nicación entre personas. Una palabra sin senti- que por supuesto se pueden traducir literalmen-
do en un idioma evoca palabras correspondien- te. Los sinsentidos gramaticalmente correctos
tes en ese idioma, y la traducción busca encon- que utilizan términos que existen en el idioma
trar la correspondiente palabra sin sentido en son traducibles literalmente sin mayor proble-
otro idioma que se ubique en el mismo punto ma, y una buena traducción se distingue fácil-
del mapa. "Slithy" en inglés evoca términos mente de una mala en estos casos. Muy diferen-
como "slimy" (fangoso), "slither" (trastabillar, te es el caso de los sinsentidos construidos con
resbalar), "slippery" (resbaloso, evasivo), "lit- términos inventados, donde cabe más de una
he" (f1exible),"sly" ( insidioso). Esta teoría re- traducción "correcta".
conoce que a veces hay más de un mapeo posi-
ble, como cuando se traduce "Jabberwocky"
por "Galimatazo" por el hecho de que jabber Bibliografía
significa hablar rápidamente y sin sentido en
inglés, cosa que significa la palabra galimatías Carroll, Lewis The Complete Illustrated Works o/ Lewis
Carroll (Londres: Chancellor Press, 1982).
en español. Pero, por otra parte, "Galimatazo"
Alice's Adventures in Wonderland and Through the
no conserva el aire amenazador y exótico que Looking Glass (Harmondsworth, Inglaterra: Penguin
tiene la palabra inglesa "Jabberwocky", que sí Books, 1972)
se conserva en la traducción alemana "Jam- Gardner, Martin The Annotated Alice (Nueva York: A
merwoch", que no parece conservarse en la Meridian Book, 1960)
francesa "Jasseroque" y que quizá se conserva Hofstadter, Douglas Godel, Escher, Bach. An Etemal
mejor en "Jauberoco" en español, término in- Golden Braid (New York:Vintage Books, 1980).
464 JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?

Traducción al español Godel, Escher, Bach. Un 6. Puede verse al respecto la colección titulada A
Eterno y Grácil Bucle, por Mario A. Usabiaga y Twister of Twists, A Tangler ofTongues. Tongue Twisters
Alejandro López Rousseau, con los colaboradores Collected by Alvin Schartz Illustrated by Glen Rounds
Franco Simonetti, Andrea Parada y Claudio L. La- (Inglaterra: André Deutsch, 1974) El trabalenguas en es-
madrid (Barcelona: Tusquets Editores, la. edición pañol" si Pancha aplancha con cuatro planchas, ¿con
1987; 5a. edición 1995). cuántas planchas aplancha Pancha?" podría dejar de ser
Newman, Cathy •• Wonderland of Lewis Carroll", en trabalenguas al ser traducido a otros idiomas, aunque qui-
National Geographic Magazine, vo1.l79,No.6, Junio zá en algunos la traducción resulta tan enrevesada que de
1991, pp. 100-129. hecho se conserva la dificultad en la pronunciación.
7. Sus obras son casi desconocidas para los lectores
de habla hispana.
NOTAS 8. En la edición titulada The Complete Illustrated
Works of Lewis Carroll (Londres: Chancellor Press,
l. Un relato de estos ingentes esfuerzos por parte 1982), las poesías citadas aparecen en las páginas 283,
de los ingleses que trataban de romper los códigos se- 285, 288 y 296.
cretos alemán, italiano y japonés se encuentra en la co- 9. En la edición de Martín Gardner titulada The
lección de ensayos compilados por F.H. Hinsley y Alan Annotated Alice (Nueva York: A Meridian Book,
Stripp Code Breakers, The Inside Story of Bletchley 1960), el Jabberwocky aparece en la página 191, y las
Park (Inglaterra: Oxford University Press, 1993). notas llegan hasta la página 196. La erudición de que
2. No así las poesías , posiblemente uno de los ti- hace gala Gardner en esas páginas es asombrosa.
pos de textos más difíciles de traducir. Es en estos ca- 10. Por ejemplo, el Webster's Third New Interna-
sos donde se puede decir que traducir es interpretar. tional Dictionary (Chicago, etc.: Encyclopeda Britanni-
3. Jeremy Rifkin The End of Work. The Decline of ea, Inc.,1971), vol.II, pago 1205, define jabberwocky y
the Global Labor Force and the Dawn of the Post-Mar- jabberwock (plural jabberwockies o jabberwocks) co-
ket Era (Nueva York: TarcherlPutnam, 1995). La tra- mo "meaningless speech, writing or patter". Aunque en
ducción al español lleva el título El fin del trabajo. El la página 1456 del mismo volumen aparece mome, ni
declive de la fuerza de trabajo global y el nacimiento de su significado ni su origen parecen tener que ver con el
la era posmercado (Barcelona: Paidós, 1996) texto de Carroll.
4. En la página 30 leemos el siguiente párrafo: "Di- 11. En la vigésima edición del Diccionario de la Real
versos analistas de política de empresa reconocen que Academia se define galimatías como "lenguaje obscuro
las grandes empresas modifican a la baja sus plantillas por la impropiedad de la frase o por la confusión de las
de trabajadores pero argumentan que las pequeñas com- ideas" (Madrid: Espasa Calpe, 1984), vol. 1,p. 673.
pañías toman el testigo contratando a los empleados 12. Las traducciones al alemán y al francés aparecen
afectados". Supuestamente corresponde a un párrafo en en The Annotated Alice, with an Introduction and Notes
la página 30 de la edición en inglés que dice: "Many by Martin Gardner (New York : A Meridian Book, 1960)
policy analysts acknowledge that large businesses are pp. 193-194. Gardner menciona dos traducciones al latín
shedding record numbers of workers but argue that que no incluye, una de Augustus A. Vansittart y la otra
small companies are taking up the slack by hiring on por Hassard H. Dodgson. Douglas R. Hofstadter en su
more people". ¿Dónde queda en la traducción la idea Godel, Escher, Bach , An Etemal Golden Braid (New
de que las compañías grandes están despidiendo obreros York: Vintage Books, 1979), pp. 366-368 incluye el texto
como nunca antes? ¿Dónde dice que las pequeñas com- de Carroll con las traducciones al alemán y al francés. En
pañías contratan a los empleados afectados, y no a la traducción al español de esta obra, Godel, Escher,
otros? ¿Qué quiere decir "tomar el testigo"? Por todas Bach. Un eterno y grácil bucle, hecha por Mario A.
partes aparecen en la traducción al español términos to- Usabiaga y Alejandro López Rousseau, con la colabora-
mados del inglés sin necesidad, como "marketing" ción de Franco Simonetti, Andrea Parada y Claudio L.
(mercadeo), e incluso mal tomados, como "crack" para Lamadrid (Barcelona: Tusquets Editores, 1a. edición
referirse al crasb de 1929. La versión original en inglés 1987, 5a. edición 1995), p. 408-410, aparece también la
se equivoca cuando menciona dos veces a Norbert traducción de Jaime de Ojeda al español.
"Weiner" en vez de Wiener y una vez a Thomas "Sa- 13. Página 204 en Penguin 1972; 197 en la de Mar-
very", en vez de Savory. La traducción al español no tin Gardner.
percibe esos errores y se limita a repetirlos. 14. Acaba de decir que puede explicar todos los
5. En la página 25 el sub-título "Sustitución de poemas inventados hasta ahora y otros muchos aun no
'software' por empleados" quiere decir exactmente lo inventados.
contrario, es decir, la sustitución de empleados por pro- 15. Página 191 de The Annotated Alice.
gramas de cómputo. Los traductores se dejaron llevar 16. Página 190.
por la engañosa apariencia de la frase en inglés, en la 17. Página 198 de la edición de Gardner; aparece
que el verbo "sustituir" obviamente funciona al revés mucho mejor en la página 135 de The Complete Illus-
del español. trated Works of Lewis Carroll.
LUIS A. CAMACHO NARANJO 465

18. Página 366 en la versión en inglés, página 408 20. Por ejemplo en el Diccionario Español-Alemán,
de la traducción al español publicada en Barcelona por Deutsch-Spaniscñ Harper Collins (México:Editorial
la Editorial Tusquets, 1995). Grijalbo, 1994), p.24.
19. Capítulo VI, conversación entre Alicia y 21. En la edición de Martin Gardner, páginas 270 y
Humpty Dumpty. Página 270 en la edición anotada de 271.
Martin Gardner. 22. Obra citada, pp.372-373.

Luis A.Camacho Naranjo


Apartado 388-2050, Costa Rica.
lcamacho@cariari.ucr.ac.cr

Vous aimerez peut-être aussi