Vous êtes sur la page 1sur 2

CONSTRUCCIÓN DE UN PUENTE SOBRE EL RIN (B. G.

4, XVII)

XVII. (1) Caesar his de causis quas conmemoravi Rhenum transire decreverat; sed
navibus transire neque satis tutum esse arbitrabatur, neque suae neque populi Romani
dignitatis esse statuebat. (2) Itaque, etsi summa difficultas faciendi pontis proponebatur
propter latitudinem, rapiditatem altitudinemque fluminis, tamen id sibi contendendum
aut aliter non traducendum exercitum existimabat. (3) Rationem pontis hanc instituit.
Tigna bina sesquipedalia, paulum ab imo praeacuta, dimensa ad altitudinem fluminis,
intervallo pedum duorum inter se iungebat. (4) Haec cum machinationibus immissa in
flumen defixerat fistucisque adegerat, non sublicae modo, derecte ad perpendiculum,
sed prone ac fastigate, ut secundum naturam fluminis procumberent; (5) his item
contraria duo, ad eundem modum iuncta, intervallo pedum quadragenum ab inferiore
parte contra vim atque impetum fluminis conversa statuebat. (6) Haec utraque, insuper
bipedalibus trabibus immissis, quantum eorum tignorum iunctura distabat, binis
utrimque fibulis ab extrema parte distinebantur; (7) quibus disclusis atque in contrariam
partem revinctis, tanta erat operis firmitudo atque ea rerum natura ut, quo maior vis
aquae se incitavisset, hoc artius inligata tenerentur. (8) Haec derecta materia iniecta
contexebantur ac longuriis cratibusque consternebantur; (9) ac nihilo setius sublicae et
ad inferiorem partem fluminis oblique agebantur, quae, pro ariete subiectae et cum
omni opere coniunctae, vim fluminis exciperent, (10) et aliae item supra pontem,
mediocri spatio, ut, si arborum trunci sive naves deiciendi operis essent a barbaris
missae, his defensoribus, earum rerum vis minueretur neu ponti nocerent.

CONSTRUCCIÓN DE UN PUENTE SOBRE EL RIN (B. G. 4, XVII)

Leyenda: XX Sujeto; XX Núcleo verbal; XX Atributo; XX Nexo de subordinación; XX Id. de


coordinación; XX Relativo (transpositor relator); { [ ( xxx ) ] } Oraciones subordinadas.

XVII. (1) Caesar his de causis ( quas conmemoravi ) ( Rhenum transire ) decreverat;
César por estas razones que he expuesto el Rin cruzar había decidido;
sed ( navibus transire neque satis tutum esse ) arbitrabatur, ( neque suae neque populi
pero que con naves cruzar ni bastante seguro era pensaba, ni de la suya ni de la del pueblo
Romani dignitatis esse ) statuebat. (2) Itaque, etsi summa difficultas faciendi pontis
romano dignidad era propio consideraba. Y así, si bien una extrema dificultad de hacer un puente
proponebatur propter latitudinem, rapiditatem altitudinemque fluminis, tamen ( id sibi
se ofrecía a causa de la anchura, rapidez y profundidad del río, con todo que esto por él
contendendum aut aliter non traducendum exercitum ) existimabat.
había de ser procurado o que de otro modo no debía ser pasado el ejército pensaba.
(3) Rationem pontis hanc instituit.
Sistema de puente este estableció.
Tigna bina sesquipedalia, paulum ab imo praeacuta, dimensa ad altitudinem fluminis,
Maderos de dos en dos de pie y medio, un poco por el extremo inferior aguzados, medidos según la profundidad del río,

intervallo pedum duorum inter se iungebat. (4) Haec cum machinationibus immissa in
con un intervalo de pies dos entre sí unía. Estos con máquinas introducidos en
flumen defixerat fistucisque adegerat, non sublicae modo, derecte ad perpendiculum,
el río los había fijado y con mazas los había clavado, no de poste a modo, no directamente a plomo,
sed prone ac fastigate, ( ut secundum naturam fluminis procumberent ); (5) his item
sino inclinada y oblicuamente, de forma que según la corriente del río se tumbaran; a estos asimismo
contraria duo, ad eundem modum iuncta, intervallo pedum quadragenum ab inferiore
contrarios dos, del mismo modo unidos, con un intervalo de pies cuarenta por la inferior
parte contra vim atque impetum fluminis conversa statuebat. (6) Haec utraque, insuper
parte contra la fuerza y el ímpetu del río vueltos los establecía. Estos unos y otros, encima
bipedalibus trabibus immissis, ( quantum eorum tignorum iunctura distabat ),
de dos pies vigas colocadas, cuanto de los maderos la juntura distaba,
binis utrimque fibulis ab extrema parte distinebantur; (7) quibus disclusis atque in
con dos por ambos lados clavijas por la extrema parte se sujetaban; las cuales separadas y en
contrariam partem revinctis, tanta erat operis firmitudo atque ea rerum natura ut, quo
la contraria parte atadas, tan grande era de la obra la firmeza y ella de las cossa por la naturaleza que, cuanto

maior vis aquae se incitavisset, hoc artius inligata tenerentur. (8) Haec
mayor fuerza del agua se hubiera suscitado, tanto más estrechamente ligados se mantenían. Estos
derecta materia iniecta contexebantur ac longuriis cratibusque consternebantur; (9) ac
con derecha madera puesta encima se entretejían y con pértigas y zarzos se cubrían; y
nihilo setius sublicae et ad inferiorem partem fluminis oblique agebantur, ( quae,
además unos postes por una parte hacia la inferior parte del río oblicuamente eran puestos, los cuales
pro ariete subiectae et cum omni opere coniunctae, vim fluminis exciperent ), (10) et
a modo de ariete puestos debajo y con toda la obra unidos, la fuerza del río soportaran, y por otra parte
aliae item supra pontem, mediocri spatio, [ ut, ( si arborum trunci sive naves deiciendi
otros asimismo arriba del puente, a una mediana distancia, para que, si de árboles troncos o naves de derribar

operis essent a barbaris missae ), his defensoribus, earum rerum vis minueretur neu
la obra fuesen por los bárbaros enviados, siendo estos defensores, de estas cosas la fuerza fuera disminuida y no

ponti nocerent ].
al puente dañaran.

Vous aimerez peut-être aussi