du
Manuscrit
au
Yémen
Comité de rédaction Tamon BABA (Prof. assistant, Université de Kyushu, Japon), Jan THIELE (Centro de
Ciencias Humanas y Sociales, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid), Anne REGOURD
Conseil de rédaction Geoffrey KHAN (Faculty of Asian and Middle Eastern Studies, Université de Cambridge
(GB)), Martha M. MUNDY (The London School of Economics and Political Science, Dépt d’anthropologie),
Jan RETSÖ (Université de Gothenburg, Dépt de langues et littératures, Suède), Sabine SCHMIDTKE (Institute for Ad-
vanced Study, Princeton)
Correspondants Tamon BABA (Prof. assistant, Université de Kyushu, Japon), Deborah FREEMAN-FAHID (FRAS,
Assistant Conservateur, Dir. de publication, The al-Sabah Collection, Dar al-Athar al-Islamiyyah, Koweït), Stéphane
IPERT (Responsable Préservation & Conservation, Qatar National Library), Abdullah Yahya AL SURAYHI (Manuscrits,
Université d’Abu Dhabi, Bibliothèque nationale, Abu Dhabi)
Comité de lecture Hassan F. ANSARI (Institute for Advanced Study, Princeton), Anne K. BANG (Université de
Bergen, Norvège), Marco DI BELLA (Indépendant, Conservation/restauration manuscrits arabes), Deborah FREEMAN-
FAHID (FRAS, Assistant Conservateur, Dir. de publication, The al-Sabah Collection, Dar al-Athar al-Islamiyyah,
Koweït), David HIRSCH (Charles E Young Research Library, UCLA), Michaela HOFFMANN-RUF (Université de Tübin-
gen), Clifford B. MESSICK (Université de Columbia), Samer TRABOULSI (Université d’Asheville, Caroline du Nord)
ISSN 2116–0813
Nouvelle série 5
(Juillet 2017)
Sommaire
Actualités ................................................................................................................................................ 1
Festschrift ...................................................................................................................................................... 1
Yémen ........................................................................................................................................................... 15
Koweït ...........................................................................................................................................................33
Oman.............................................................................................................................................................33
Qatar ............................................................................................................................................................. 39
Nouvelles internationales ....................................................................................................................... 47
Articles .................................................................................................................................................. 48
Jean Lambert (Muséum national d'Histoire naturelle, Paris) & Anne Regourd (Université de
Copenhague)
Le manuscrit Leyde Or. 6980. 2e partie. Poésies chantées dans le Ḥiǧāz au début du xxe siècle : la
transcription par un lettré de documents sonores. Édition du texte .....................................................112
Actualités
Actualités
(janvier-juillet 2017)
FESTSCHRIFT
Pavel Pogorelski & Maxim Vasilenko (eds.),1 Arabian Roots in the Asian Context, Saint-
Petersburg, Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography
(Kunstkammer), 2016, 616 p., 175 ill. ISBN : 978-5-88431-323-1.
Available in the shops of the Russian Academy of Sciences or per post by order via the
editors:
Pavel Pogorelski pogorelski@kunstkamera.ru
Maxim Vasilenko maqsim@yandex.ru
This collection of 22 articles, dedicated to Prof. Dr. Mikhail Rodionov2 on the occasion
of his 70th anniversary, combines numerous branches and fields of Oriental Studies.
Apart from the ethnography of the Arab World—Prof. Rodionov’s main sphere of
expertise—other fields of Arabistics, as well as South and Southeast Asian, Turkish,
Iranian, Jewish, ancient Near Eastern and Semitic studies are combined under one
cover. Regions remote from each other and epochs from the Bronze Age to the present
day are brought together in the common Asian context. Ethnography is
complemented by medieval and modern, regional and local history, political science,
sociology, palaeography, epigraphy, folklore studies, linguistics, art and architecture,
poetics, literary science, and mythology. The articles are presented in Russian, English,
French, and Arabic.
1
Pavel Pogorelski and Maxim Vasilenko are Mikhail Rodionov’s colleagues from the Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkammer). Together with Mikhail Rodionov, Pavel
Pogorelski took part in the Soviet-Yemeni Joint Expedition in the 1980s. Maxim Vasilenko was Mikhail
Rodionov’s PhD student at the Kunstkammer.
2
Mikhail Rodionov is the Head of the Department of South and Southwest Asia of the Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkammer), and a professor of Middle Eastern Studies
at the Saint-Petersburg State University.
The thematic and geographical focus of the book lies in Yemen, where most of
Prof. Rodionov’s field seasons were conducted, and to which the majority of his
publications are dedicated. It has a wider focus on the Middle East and the
surrounding regions sharing with it Islamic civilization and linked to it via trade roots
and intersections of cultural spaces.
More than one third of the contributions (8 out of 22) are written in foreign
languages (others than Russian), which is a very good record for collections of articles
published in Russia. This undoubtedly widens the readership of the book and
increases its value. That three English-language articles have been published by
Russian-speaking colleagues of Mikhail Rodionov is a good example for similar
projects in Russia to follow. Moreover, Russian-language articles are provided with
English abstracts allowing a primary acquaintance with them by Western colleagues.
A high diversity of topics elucidated in the book should be assessed as
representativeness, rather than thematic sparseness. Considering innovative aspects
of the studies, it is important that the book, paying tribute to topicality and actuality,
covers almost all historical periods. The articles focus on all main spheres of ethnic
culture (primary production, life support, institutional and humanitarian), and these
spheres are presented more or less equally. Five articles are dedicated to the culture of
word in its different expressions. Six articles address themselves to material culture.
Four papers—to cults and ideologies. Another four—to symbols and cultural spaces,
and three—to the memories of fieldwork in Yemen and to the present situation in the
country.
Milhail Rodionov’s anniversary, to which the publication of the book was
dedicated, has encouraged an international (Russia, France, Germany, Israel, Yemen)
collective of authors to search answers to a wide circle of questions. As a result of it,
we have a number of studies, of which the publication is comparable with a
representative forum of orientalists. The book does not divide authors from one
another on the basis of period or region, but rather, as befitting to a forum, on each of
its thematic grounds (in each of the five sections), brings together researchers of
different cultures and fields. A brief review presented here does not follow the
structure of the book (its table of contents is given below). Firstly, it addresses articles
related to Yemen and the Arabian Peninsula, turning then to articles focusing on other
Middle Eastern regions and parts of Asia. Since the focus of the CmY is on hand-
written sources, the review stresses the study of manuscripts, epigraphy, calligraphy
and curved inscriptions.
3
Werner Daum served as a diplomat in both North and South Yemen. He authored or edited about 10
books on the cultural history of Southern Arabia and curated the exhibition "Yemen" in 1987 (330,000
visitors).
4
ERC “Islam in the Horn of Africa”, University of Copenhagen.
5
The Israel Museum (Jerusalem).
6
Independent researcher, currently working in Riyadh.
described in the paper. The history of the ǧanbiya-daggers is traced from the Bronze
Age images on steles and South Arabian marble reliefs of the first century CE to the
present day.
The traditional urban space of Yemen is studied by Anna Moiseeva,7 who gives
an overview of the history of the Old City of Sanaa, following how its borders were
changing during several centuries. In its main part, the study examines and classifies
the architectural and stylistic characteristics of the mosques and minarets of the Old
City. The article builds not only on the author’s and earlier travellers’ field data, but
also on published maps and plans, including a map of the nineteenth century. It
mentions the famous historical mosque, al-Ǧāmiʿ al-kabīr, as a repository of ancient
manuscripts which was discovered only in the 1970s.
In the field of folklore studies, the motifs and plots of the oral literature of
Soqotra (an island in the Gulf of Aden) are analysed in the article of Yuri Berezkin,8
Dmitri Cherkashin,9 Leonid Kogan10 and Vitaly Naumkin.11 Basing, among others, on
their original field material from the island (folklore texts in the local South Semitic
language), the authors, by exploring parallels in the oral traditions, establish the main
directions of the cultural links between Soqotra and the external world.
The original Yemeni material in the field of Palaeography is presented and
analysed by Serge Frantsouzoff.12 In his article, a late Sabaic rock inscription found in
the area of Yāfiʿ Banī Qāṣid (the South Yemenite region of Yāfiʿ) is published for the
first time. The inscription had been engraved to commemorate the hunting expedition
of the sovereign of the Ḥimyarite Kingdom Abīkarib Asʿad (c. 400–440 CE). Although
this King became the most famous hero of the so-called Qaḥṭānite Saga composed in
the early Islamic epoch, few reliable data about him are extant in the sources. It is only
thanks to the text presented and analyzed in this paper that one can now confidently
assert that his power was indeed extending at least over a part of South Yemen.
The later pre-Islamic and the early Islamic periods of the history of Yemen (in a
wider Arabian context) are considered in the work of Alexander Matveev13 dedicated
to the role of South Arabia and, in particular, trans-Arabian trade in the rise of Islam
and the formation of the Caliphate. The scholar treats critically early Arabic sources
7
Independent researcher (Moscow).
8
The Head of the Department of America of the Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnog-
raphy (Kunstkammer), and a Professor of the European University at Saint-Petersburg.
9
The Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences (Moscow).
10 The Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences (Moscow) and the Russian State
University for the Humanities (Moscow).
11
Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences, the Director of the Institute of Oriental
Studies of the Russian Academy of Sciences, and Chair at the Faculty of World Politics, Moscow State
University.
12
The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (Saint-Petersburg), Profes-
sor of Semitic studies, Saint-Petersburg State University.
13
Middle Eastern Studies, Saint-Petersburg State University.
(chronicles and hadith) for their narrative and semi-epic character. He relies on facts
on which the opinions in the field do not differ, debates the existing concepts of the
formation of state and religion in Arabia, and makes his own deductions about the
past using historical analogies and common historical experiences. In the author’s
view, the socioeconomic crisis caused by the stop of the traditional trans-Arabian
trade as a result of the occupation of Yemen by the Sassanids is regarded as the
starting point for changes to come.
Mikhail Souvorov,14 a specialist in modern Arab literature, contributed an
article exploring in detail how Islamic fundamentalism is depicted by the prose
writers of Yemen since the beginning of the 1980s. The issue is studied in a broad
comparative perspective, when examples from the literatures of other Arab countries
are employed.
The essay of Jouri Vinogradov15 presents the author’s memories of a series of his
expeditions in the South Arabia—in the People’s Democratic Republic of Yemen
(South Yemen) in the 80s and, already in the 90s and 2000s, in the united Republic of
Yemen. The memories of the archeologist are full of impressions produced by the
consequences of the armed conflicts in the country.
The latest conflict in Yemen, with the recent developments and political
processes in the region, is analysed in the article of Sergei Serebrov.16 Employing his
knowledge of the cultural and historical specifics of Yemen, he explores the essence
and certain consequences of the religious reform undertaken in the country,
explaining how the reform has catalyzed a conflict and caused an active reaction of
the supporters of the Yemini identity.
14
Arabic Language and Literature, Saint-Petersburg State University.
15
The Institute of the History of Material Culture, Russian Academy of Sciences.
16
The Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences.
17
Middle Eastern Studies, Saint-Petersburg State University.
18
Minerva Post-Doctoral fellow of the Department of Arabic and Islamic Studies of the University of
Goettingen.
19
Department of Middle East Studies, Ben-Gurion University of the Negev (Beer-Sheva).
20
Southern Federal University (Rostov-on-Don).
21
Professor and chair of the Department of Arab History, Saint-Petersburg State University.
22
The State Hermitage Museum (Saint-Petersburg).
Hermitage and the Kunstkammer. In particular, the study is devoted to the ḫanjar—
the dagger with an I-shaped hilt and a wide double-edged ribbed blade of different
curvature that was widely used in Iran from the end of the 18th and during the 19th
century. A special attention is paid to scenes, images and inscriptions carved on the
daggers’ hilts. Amongst others, the author refers to the nineteenth-century miniatures
illustrating the Persian manuscript of the Arabian Nights.
The article of Yaroslav Vassilkov23 is an attempt to explain the meaning of the
Greek ἀκούφιον—a metal weapon ending in a tapered hook, that, according to “The
History” of Leo the Deacon, was used to murder the Byzantine emperor Nikephoros
Phokas, in relation to the Indian term ankush, a tool, similar in shape, used by Indian
mahouts to control elephants. A curious Byzantine relief (displayed at the Ca’ d’Oro
museum in Venice) is provided as evidence of Byzantium’s acquaintance with
the Indian elephant and ankush.
The article of Margarita Albedil24 deals with the Nepalese goddess Taleju
Bhawani who was revered as the guardian of the royal throne and the country. Basing
on published folklore and field materials, the author supposes that her cult was
brought from India and established in Nepal during the Middle Ages. This cult is
closely associated with the cult of the living goddess Kumari, regarded as an
incarnation of Taleju. We can assume that the cults of Taleju and Kumari preserved
certain elements of the traditional notions of the archaic power structures peculiar to
the traditional societies, among which Nepal was until recently.
The paper of Igor Kotin25 studies the heritage of the Indian-English poet Daljit
Nagra (born in 1966), focusing on the poems that deal with East-West relations.
Irina Katkova26 explores the sacral topography of Java showing how it has been
influenced by Buddhist and Muslim cults. On the one hand, in the thirteenth century,
the veneration of mountains had been closely associated with the syncretistic cult of
Shiva-Buddha. On the other hand, later, many Javanese mountain peaks and caves
have been connected with legendary names of Javanese Sufi saints and took
significant place in the Islamic history of the island. The author points that Javanese
literary heritage narrates about the Mountain Gods and ascetics and, even nowadays,
sacred mountain veneration is witnessed in the Islamic ceremonies held in Javanese
palaces. To study rituals, she relies on the manuscripts of the Sufi Shaykhs of
Pamijahan and those found in the so-called “mountain scriptoria” (kabuyutan) in the
23
The Department of South and Southwest Asia of the Peter the Great Museum of Anthropology and
Ethnography (Kunstkammer).
24
The Department of South and Southwest Asia of the Peter the Great Museum of Anthropology and
Ethnography (Kunstkammer).
25
The Department of South and Southwest Asia of the Peter the Great Museum of Anthropology and
Ethnography (Kunstkammer), professor of the Department of the History of the Far East, Saint-
Petersburg State University.
26
The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (Saint-Petersburg).
27
The Department of Semitic Studies, Saint-Petersburg State University.
28
Mikhail Rodionov, “Mesto maronitov v sovremennom livanskom obshchestve” [The Place of the Mar-
onites in the Modern Lebanese Society], in: Boris N. Putilov & Kirill V. Chistov (eds.), Kratkoe soderzha-
nie dokladov godichnoy nauchnoy sessii Instituta etnografii AN SSSR [The Proceedings of the Yearly Ses-
sion of the Institute of Ethnography of the Academy of Sciences of the USSR], Leningrad, Nauka, 1972,
pp. 47–48 [in Russian]; “Iz istorii formirovaniya etnokonfessionalnoy struktury naseleniya Livana”
[From the History of the Formation of the Ethno-Confessional Structure of the Lebanese population],
Sovetskaya etnografiya 4 (July–August 1973), pp. 25–37 [in Russian]; “Evolyutsiya obshchinnogo samo-
soznaniya maronitov Livana” [Evolution of the Communal Consciousness of the Maronites in Leba-
non], in: B. N. Putilov & K. V. Chistov (eds.), Kratkoe soderzhanie dokladov godichnoy nauchnoy Sessii In-
stituta etnografii AN SSSR, 1972–1973 [The Proceedings of the Yearly Session of the Institute of Ethnog-
raphy of the Academy of Sciences of the USSR, 1972–1973], Leningrad, Nauka, 1974, pp. 74–76 [in Rus-
sian]; “Ortokuzennyy brak u maronitov” [Ortho-Cousin Marriage of the Maronites], in: B. N. Putilov
& K. V. Chistov (eds.), Kratkoe soderzhanie dokladov godichnoy nauchnoy Sessii Instituta etnografii AN
SSSR, 1972–1973 [The Proceedings of the Yearly Session of the Institute of Ethnography of the Academy
of Sciences of the USSR, 1972–1973], Leningrad, Nauka, 1974, pp. 147–149 [in Russian]; “Maronity v
livanskom obshchestve” [Maronites in the Lebanese Society], Racy i narody 5 (1975), pp. 289–301 [in
Russian]; “Muruvva, asabiya, din: k interpretatsii blizhnevostochnogo etiketa” [Muruwwa, ʿAṣabiyya,
Dīn: An Interpretation of Etiquette in the Middle East], in: Albert K. Bajburin & Alexander M. Reshetov
(eds.), Etiket u narodov Peredney Azii [Etiquette of West Asian Peoples], Moscow, Nauka, 1988, pp. 60–
68 [in Russian].
29
M. Rodionov, “The Ibex Hunt Ceremony in Hadramawt Today”, New Arabian Studies 2, 1994, pp. 123–
129.
30
Mikhail Rodionov, “Poeticheskoe slovo v traditsionnoy kulture Khadramauta” [Poetic Word in the
Traditional Culture of Ḥaḍramawt], in: Anna. G. Belova (ed.), Vsesoyuznaya konferentsiya po problemam
arabskoy kultury pamyati I. Yu. Krachkovskogo: Tezisy [The All-Union Conference on Arabic Culture in
Memory of I. Yu. Krachkovsky: Abstracts], Moscow, Nauka, 1983, pp. 47–48 [in Russian]; “Poeticheskoe
slovo: materialy iz Zapadnogo Khadramauta” [Poetic Word: Materials from Western Ḥaḍramawt], in:
A. G. Belova, Anna A. Dolinina, Robert G. Landa, Stanislav M. Prozorov, Irina M. Smilyanskaya & An-
as B. Khalidov (eds.), Problemy arabskoy kultury [Issues in Arabic Culture], Moscow, Nauka, 1987,
pp. 82–96 [in Russian]; Etnografiya Zapadnogo Hadramauta. Obshchee i osobennoe v etnicheskoy culture
[The Ethnography of the Western Ḥaḍramawt. The Common and the Local in Ethnic Culture], 1994,
pp. 137–181, 189–200 [in Russian]; “Poet v sisteme vlastnykh otnosheniy: polevoy material iz Khadra-
mauta (Yemen)” [The Poet in the System of Power Relations: Field Data from Ḥaḍramawt (Yemen)], in:
Victor V. Bocharov (ed.), Etnicheskie aspekty vlasti: Sb. statey [Ethnic Aspects of Power: Collection of Ar-
ticles], St Petersburg, Language Center of the Philological Faculty of the St Petersburg State University,
1995, pp. 123–137 [in Russian].
31
M. Rodionov, “Muruvva, asabiya, din”, 1988, pp. 60–68.
aimed at clarifying the meaning, the function and the context of a poem. This is
demonstrated, among others, in the recent works.32
In his studies on metered speech, the researcher pays serious attention to the
relation between oral and written traditions. He comes to a conclusion that, discussing
Arab culture, it is more correct to talk not of separate oral and written traditions, but
rather of the two interrelated and mutually influencing elements of an oral-written
continuum.33
Considering the outlined themes and ideas, one may find that, during his career,
Mikhail Rodionov deals, one or another way, with cultural memory. Therefore, his
monograph on the role of metered speech in the building and maintaining of the
collective memory of the tribes of Ḥaḍramawt34 has been a logical stage of his path.
The researcher shows that the tribes of Ḥaḍramawt form a distinct group that realises
its commonness through collective experience articulated, to a large extent, by means
of metered speech, oral and written. The common system of symbolic behaviour,
which unites the tribes into one group due to the shared moral values and ethical
norms concentrated in poetry, is also a sort of collective memory which still keeps a
pre-Islamic component.
As a prolific scholar must do, Mikhail Rodionov imparts his insights outside
academia, bringing his knowledge in clear form to wider audiences and readership. He
eagerly prepares student reference books and popular editions on Islam in general35
and on specific topics of his expertise: popular beliefs in the Arab world36 or the
Maronites of Lebanon.37
Mikhail Rodionov’s contribution to the study of Arabic manuscripts must be
mentioned separately. Conducting field work in Lebanon in the 70s, he expressed
interest in the culture of the Druze community, which later brought him to explore
the Druze manuscripts stored in the collection of the Oriental Institute of Saint-
Petersburg.38 His works on poetry from Ḥaḍramawt are largely based, amongst others,
32
M. Rodionov, The Western Hadramawt: Ethnographic field research, 1983–91, 2007, pp. 166–200;
Demony slov na krayu Aravii. Obshchestvo i stikhotvorstvo Khadramauta [Demons of Words at the Edge
of Arabia. Society and Versification in Ḥaḍramawt], 2009 [in Russian].
33
M. Rodionov, Demony slov na krayu Aravii, 2009, pp. 44–47.
34
M. Rodionov, Kulturnaya Pamyat’ i Mernaya Rech v Juzhnoy Aravii: Ḥaḍramawt [Cultural Memory and
Metered Speech in Southern Arabia: Ḥaḍramawt], 2014 [in Russian].
35
M. Rodionov, Islam classicheskiy [Classical Islam], St Petersburg, Peterburgskoye vostokovedeniye,
2001; St Petersburg, Azbuka-Classica, 2003, 2004 [in Russian] [reimp.].
36
M. Rodionov, Golubaya busina na mednoy ladoni [A Blue Bead on a Copper Palm], Leningrad, Leniz-
dat, 1988 [in Russian].
37
M. Rodionov & Alexey Sarabyev, Maronity: tradicii, istoriya, politica [Maronites: Traditions, History,
Politics], Moscow, The Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, 2013 [in Rus-
sian].
38
M. Rodionov, “Ucheniye druzov v islozhenii Sami Nasima Makarima” [The Druze Teaching as De-
scribed by Sami Nasim Makarim], vol. 2, 1981, pp. 93–99 [in Russian]; M. Rodionov & Vladimir Polosin,
on materials he got in handwriting from local poets, and this is typical for the study of
vernacular Yemeni poetry. Mikhail’s article on tea and coffee in cultural practices of
Ḥaḍramawt39 relies on poems, which Robert B. Serjeant had once brought from Yemen
and published in the calligraphic handwriting of his Yemeni assistant.40 Mikhail’s work
on the talisman from Ġayl Bā Wazīr (Ḥaḍramawt) is also a contribution to the study of
manuscripts: the talisman a small folded manuscript designed to be stored in a
ǧanbiya sheath.41 Rodionov also studied the family archive of the Sayyid ʿAlī b. Ḥasan
b. ʿAbdallāh al-ʿAṭṭās (eighteenth century, a mystic, a poet, the founder of the sacred
enclave al-Mašhad) in the northern part of Wādī Dawʿan42 and the Library Maktabat
al-Aḥqāf in Tarīm (published here, in the CmY 24 (July 2017)),43 where he found a
document related to the Sayyid. The family archive is of special interest as it sheds
light on the life of the typical representatives of the upper Yemeni strata called Sāda
(lit. “Misters”, accepted as descendants of Muhammad), offering insights into the life
of Yemeni nobility in general. In Maktabat al-Aḥqāf in Tarīm, Mikhail continued
studying Sāda, analysing the manuscript of Kitāb al-maqṣad fī šawāhid al-Mašhad
attributed to the mentioned Sayyid ʿAlī b. Ḥasan al-ʿAṭṭās. Mikhail’s work on legal
documents shedding light on family life and social customs under the last sultans is
based on manuscripts from the archive of Sayʾūn.44 All these studies show an example
of what the ethnography of written texts is.
Rasāʾil al-Ḥikma I–XIV. Iz druzskih rukopisey [Rasāʾil al-Ḥikma I–XIV. From the Druze manuscripts],
St Petersburg, Peterburgskoye vostokovedeniye, 1995 [in Russian].
39
M. Rodionov, “Honey, Coffee, and Tea in Cultural Practices of Ḥaḍramawt”, 2012.
40
Robert Bertram Serjeant, Prose and Poetry from Hadramawt. South Arabian Poetry, London, Taylor’s
Foreign Press, vol. 1, 1951.
41
M. Rodionov, “A Ṣarf Talisman from Ghayl Bā Wazīr, Ḥaḍramawt”, 2010, pp. 293–302.
42
M. Rodionov, “Mashhad ʿAlī revisited: documents from Ḥaḍramawt”, 2004, pp. 307–312.
43
M. Rodionov, “Le manuscrit no. 2179 de Tarīm: tarǧama ou autobiographie?”, July 2017, pp. 97-111.
44
M. Rodionov & H. Schönig, The Hadramawt Documents, 1904–51: Family Life and Social Customs under
the Last Sultans, 2011.
45
Publications related to Yemen are marked with a star (*) sign.
Materials of the 15th annual session of the Leningrad department of the Oriental
Institute of the USSR, vol. 2, pp. 93–99. [In Russian].
—. 1984. “Ucheniye druzov v izlozhenii Sami Nasiba Makarima” [The Druze teaching
as described by Sami Nasib Makarim], in: Piotr A. Gryazneich & Stanislav
M. Prozorov (eds.), Islam. Religia, obshestvo, gosudarstvo [Islam. Religion,
Society, and the State], Moscow, Nauka, pp. 111–116. [In Russian].
*—. 1994. Etnografiya Zapadnogo Khadramauta. Obshchee i osobennoe v etnicheskoy
culture [The Ethnography of the Western Ḥaḍramawt. The Common and the
Local in Ethnic Culture], Moscow, Vostochnaya literatura. [In Russian].
— & Polosin, Vladimir. 1995b. Rasāʾil al-Ḥikma I–XIV. Iz druzskih rukopisey [Rasāʾil al-
Ḥikma I–XIV. From the Druze Manuscripts], St Petersburg, Peterburgskoye
vostokovedeniye, ser. “Pamyatniki cultury vostoka”, 1. [In Russian].
*—. 2004. “Mashhad ʿAlī Revisited: Documents from Ḥaḍramawt”, Proceedings of the
Seminar for Arabian Studies 34, pp. 307–312.
*—. 2004. “Spor krasavits: kasyda is Hadramauta” [A Dispute between Beauties: a
Qaṣīda from Ḥaḍramawt], in: Alexander V. Sedov (ed.), Scripta Yemenica (a
collection of articles on the occasion of the 60th anniversary of Mikhail
Piotrovskiy), Moscow, Vostochnaya Literatura, pp. 315–319. [In Russian].
*—. 2005. “Smehovye effecty v delovoy perepiske sultanov Seiyuna” [The Elements of
Humour in the Business Correspondence of the Sultans of Saʾyun], in:
Yuri K. Chistov (ed.), The Proceedings of the Fourth Congress of Ethnographers
and Anthropologists of Russia, St Petersburg, Museum of Ethnography and
Anthropology Press, p. 88. [In Russian].
*—. 2005. “Spor dvuh napitkov” [A dispute between two beverages], in: Alexander
V. Sedov & Irina M. Smilyanskaya (eds.), Arabia Vitalis (A collection of articles in
honour of Vitaliy Naumkin), Moscow, The Institute of Oriental Studies of the
Russian Academy of Sciences, pp. 380–384. [In Russian].
*—. 2006. “The Kathiri Document Denouncing the Emigration to Hadramawt (May 4,
1939)”, TEMA (Journal of Judeo-Yemenite Studies) 9, pp. 133–134.
*—. 2007. The Western Hadramawt: Ethnographic field research, 1983–91, Halle (Saale),
Orientwissenschaftliches Zentrum der Martin-Luther-Universität Halle-
Wittenberg, ser. “Orientwissenschaftliche Hefte”, 24.
*—. 2009. “Ġayl Bā Wazīr kak centr mašāʾiḫ: proshloye v nastoyashem” [Ġayl Bā Wazīr
as a Centre of Mašāʾiḫ: the Past within the Present], in: Yuri K. Chistov & Maria
A. Rubtsova (eds.), Radlovskiy sbornik: Nauchnye issledovaniya i muzeynye
proekty MAE RAN v 2008 godu [Radlov Collection: Scientific Research and
Museum Projects of the Museum of Ethnography and Anthropology of the
Russian Academy of Sciences in 2008], St Petersburg, Museum of Ethnography
and Anthropology Press, pp. 75–78. [In Russian].
*—. 2009. “Document iz semeynykh sobraniy Ġayl Bā Wazīr (Ḥaḍramawt)” [A
Document from the Family Archive of Ġayl Bā Wazīr (Ḥaḍramawt)], in:
Nickolay N. Diakov (ed.), Istochnikovedeniye i istoriographiya Azii i Africi
Annex
THE TABLE OF CONTENTS
YÉMEN
2015. Catalogage de manuscrits yéménites acquis par la Staatsbibliothek zu Berlin
dans les années 1980 et 1990
Le septième volume du catalogue de manuscrits arabes de la Staatsbibliothek zu
Berlin publié dans la collection Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in
Deutschland (VOHD) contient la description de 23 manuscrits dont l’origine yéménite
est sûre et de trois autres dont la provenance yéménite est probable. Sa référence est la
suivante : Rosemarie Quiring-Zoche, Arabische Handschriften. Teil 7: Arabische
Handschriften der Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Stuttgart,
Franz Steiner, coll. « Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland »,
17B, 7, 2015 (voir Sabine Schmidtke, « Preserving, Studying, and Democratizing Access
to the World Heritage of Islamic Manuscripts: The Zaydī Tradition », CmY 23 (Janv.
2017), p. 109). Les manuscrits couvrent tous les champs des disciplines classiques de la
tradition intellectuelle, mais la plupart sont des textes de théologie (25 titres) et de
droit (17 titres) zaydites. Pour la plupart, il s’agit de manuscrits plutôt tardifs, dont
quelques-uns ont été produits au xixe et au xxe s. Ces manuscrits sont inclus dans le
projet de numérisation The Zaydi Manuscript Tradition: A Digital Portal de l’Institute
for Advanced Study, Princeton (voir http://projects.ias.edu/zmt/).
Octobre 2015. Hachim Ben Said Mohamed. Les Sharifs dans l’histoire des Comores.
Les Bā ʿAlawī et la confrérie ʿAlawiyya, les Āl Al-Ahdal, Moroni, KomEDIT, 108 p. + ill.
ISBN : 978-2-37097-016-9.
Sunni Islam is the main religion that represents up to 98% of 825,920 Comorians (UN
estimate, July, 2017). Religious, cultural and political elite of the archipelago proudly
traces their descent from the offspring of the Prophet Muhammad (pl. Sāda, sing.
Sayyid) from South Arabia, namely from Hadramawt. The book under review is a
French translation (fostered by Sophie Blanchy, Centre national de la recherche
scientifique (CNRS)) of the Arabic version written by a Comorian Sayyid, Hachim Ben
Said Mohamed. Presenting traditional chains of commented biographies, this book
addresses the role of Bā ʿAlawī and al-Ahdal Sāda (both locally called Šarīfs) in the
Comorian history since late 15th century CE when the al-Ahdal sultans took power.
Based on printed Hadrami historiography, local oral tradition and written materials
from private archives of Anjouan, it helps to fill an existing gap with regard to the
Hadrami Diaspora in the Indian Ocean’s South-West region, studied mostly by
Anne Bang46, in contrast to the Far East well-explored by many researchers, from
Lodewijk Willem Christiaan van den Berg up to Engseng Ho47, to say nothing about the
Sāda of Hadramawt proper48.
As a source for early chronology, our author uses a manuscript of Ahmad Zaki (died
1943) (p. 19, note 33; this manuscript is mentioned without details); the list of
unpublished sources consists of three local manuscripts and one type-script document
which are depicted in the book (p. 103) as:
“Manuscript on life and works of al-Shaykh ʿĀmir bin Salim Būbah [sic] al-ʿAqīli
written by his son ʿAbdu-r-Rahmān ʿĀmir. [s.p., s.d.]
Manuscript in Arabic by shaykh [sic] Said Ali Faqihi, Domoni, 1942,
Manuscript in Arabic by Shaykh Muhammad bin Said Allaoui, Domoni [s.d.],
Type-script by Said Ibrahim bin Said Ahmad bin Said Omar of Anjouan [s.d.].”
46
Anne Bang, Sufis and Scholars of the Sea: Family Networks in East Africa, 1860–1925, London, Routledge
Curzon, “Indian Ocean Series”, 2003.
47
Lodewijk Willem Christiaan van den Berg, Le Ḥadhramout et les colonies arabes dans l’Archipel Indien,
Batavia, Imprimerie du Gouvernement, 1886; Ulrike Freitag, Indian Ocean Migrants and State Formation
in Hadhramaut. Reforming the Homeland. Leiden/Boston, E. J. Brill, 2003, “Social, Economic and Politi-
cal Studies of the Middle East and Asia”, 8; Engseng Ho, Indian Ocean Migrants and State Formation in
Hadhramaut. Reforming the Homeland, Leiden/Boston, E. J. Brill, 2006, “Social, Economic and Political
Studies of the Middle East and Asia”, 87.
48
See bibliography in: Mikhail Rodionov, The Western Hadramawt: Ethnographic Field Research, 1983–91,
Halle (Saale), Orientwissenschaftliches Zentrum der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, “Ori-
entwissenschaftliche Hefte”, 24, 2007; M. Rodionov & Hanne Schönig, The Hadramawt Documents,
1904–51: Family Life and Social Customs under the Last Sultans, Beirut, Orient-Institut Beirut/Würzburg,
Ergon Verlag, “Beiruter Texte und Studien”, 130, 2011.
2016. Richard Fynes (School of Oriental and African Studies, Londres), revue
critique de : Marie-Françoise Boussac, Jean Françoise Salles & Jean-Baptiste Yon
(éd.), Ports of the Ancient Indian Ocean, Delhi, Primus Books, 2015, xii + 560 p. ISBN :
978-93-84082-07-9.
Le livre comprend 24 contributions. Pour les CmY, on notera les éléments suivants :
« Lambourn begins her account with a review of the relevant archaeological and
documentary evidence. It is salutary to learn just how insecure is the dating of many
South Asian ceramic types and consequently of the archaeological sites whose dating
has been largely derived from ceramic evidence. Lambourn notes the problems posed
by pluridisciplinary character of the sources and their simultaneous use. Her paper
focuses on the port of Sanjan, in the domain of the western Indian dynasty of the
Rastrakuta, where, for the tenth century there is rare conjunction of evidence from
archaeology, Arabic geographical writings and Indian epigraphy. Her discussion is rich
both in evidence and insight, and she gives due acknowledgment to the work of
Ranabir Chakravarti, whose work has led scholars to reformulate the questions they
49
See: Oscar Löfgren, “Bā ʿAlawī”, EI2, vol. 1, 828b (Encyclopaedia of Islam, CD-ROM Edition, Koninklijke
Brill NV, Leiden, 1999).
50
M. Rodionov, “Wādī Ḥaḍramawt as a landscape of death and burial”, in: Lloyd R. Weeks (ed.), Death
and Burial in Arabia and Beyond. Multidisciplinary perspectives, Oxford, Archaeopress, “BAR Interna-
tional Series, Society for Arabian Studies monographs”, 10/2107, 2010, pp. 341–342.
ask of the sources. Lambourn’s findings lead her to speculate on the nature of world
history and the relationship between micro- and macro history, as she expresses
dissatisfaction that she is “left with an eclectic collection of small insights and few
satisfactory larger narratives.” Such honest appraisals of the conclusions of one’s
research invite further questions and are thus a stimulant to further research. (…)
Ingo Strauch in Indian Inscriptions from Cave Hoq at Socotra sheds a welcome beam
of light on some of the participants in the Indian Ocean trade in the early centuries of
the common era. While making guided tours of the spectacular Hoq cave on the island
of Socotra, off the coast of the present-day state of Yemen, Indians, South Arabians,
Ethiopians and a Bactrian left graffiti and drawings in the cave, which were discovered
in 2000. Strauch’s paper is concerned only with the India material. Among
the inscriptions are two dedications to the Buddha, and tridents engraved on some of
the stalagmite/stalactites indicate their worship as lingas of the god Siva. The cave
could clearly have been a site for cultural transmission, as different groups toured the
caves and left memorials of their experience there. (…)
The volume gives good coverage to ports and harbours on the southern coast of
Arabia, the Persian Gulf and Western India. Jean-Francois Salles in “Towards a
Geography of the Harbours of the Persian Gulf in Antiquity (Sixth Century BC–Sixth
Century AD)” provides a wide-ranging overview based on archaeological and literary
evidence but the results of his analysis lead him to express a sense of frustration
similar to that of Lambourn: “Such a survey of the harbours known in the PG [Persian
Gulf, N. d. l’Éd.] over a dozen centuries will probably remain unsatisfactory… The
concept of globalization / mondialization is becoming a la mode in Ancient History,
but many complex questions cannot be answered through such theoretical
approaches and will remain pending …” A key element of the volume is its concern
with geographical writings and cartography (…) ».
http://iias.asia/sites/default/files/IIAS_NL77_26.pdf
https://newbooks.asia/review/ports-indianocean
http://primusbooks.com/2016/ports-of-the-ancient-indian-ocean/
Nūr al-maʿārif, et le Qānūn Ṣanʿāʾ pour le xviie s., contiennent des articles décrivant la
variété des métiers pour les époques respectives. Parmi ces articles, on trouve des
vêtements brodés et des rideaux de qualité diverse, des brûleurs d’encens et des
récipients en verre. Y est aussi mentionné un orfèvre de Ḏamār qui s’appelle
Muḥammad b. ʿAlī b. ʿAmrān. Les articles qui sont mentionnés le plus fréquemment
dans les deux documents sont des récipients en céramique. Ils indiquent leurs
dimensions et leurs prix. En revanche, leurs caractéristiques physiques ou leurs lieux
de production sont absents. De l’apport archéologique, on peut pourtant conclure qu’il
existait une forte industrie locale de céramique.
Voir aussi le lien suivant : http://www.upenn.edu/pennpress/book/15514.html
2017. Sean W. Anthony, « Kitāb al-Taḥrīsh. By Ḍirār ibn ʿAmr al-Ghaṭafānī. Edited by
Hüseyin Hansu and Mehmet Kaskin », Journal of Near Eastern Studies 76/1, p. 199-
203.
Le Kitāb al-taḥrīš de Ḍirār b. ʿAmr (m. ca. 200/815) est le plus ancien texte
indépendant d’un membre de l’école muʿtazilite qui, selon nos connaissances, ait
survécu. Le livre s’intéresse à l’usage et à l’autorité des traditions prophétiques et peut
être une source des débats sur le statut des sources canoniques dans la communauté
musulmane. Il a été publié en 2014 par Hüseyin Hansu et Mehmet Kaskin51. Dans son
compte rendu, Sean W. Anthony n’offre pas seulement un aperçu du contenu du Kitāb
al-taḥrīš et une évaluation de la qualité de l’édition critique, il rappelle aussi l’histoire
de la découverte du texte, un aspect complètement négligé dans l’introduction de la
publication. Le Kitāb al-taḥrīš a été conservé dans un manuscrit unique de la
collection de la Grande mosquée de Šahāra au Yémen. Le premier à avoir signalé
l’existence de ce manuscrit était ʿAbd al-Salām b. ʿAbbās al-Waǧīh, dans son catalogue
de bibliothèques privées zaydites du pays : le titre y apparaît comme « al-Taḥrīš par
Ḍirār al-Kūfī »52. Mais l’importance de ce manuscrit a seulement été dévoilée par
Hassan Ansari qui, dans une description assez détaillée de son contenu, a aussi établi
l’authenticité de l’attribution du texte à Ḍirār b. ʿAmr53. Enfin, le compte rendu offre
aussi des réflexions instructives sur la question de savoir dans quelle phase de sa vie
Ḍirār b. ʿAmr aurait écrit son Kitāb al-taḥrīš.
51
Ḍirār ibn ʿAmr al-Ghaṭafānī (m. ca. 200/815), Kitāb al-taḥrīš, eds. Hüseyin Hansu & Mehmet Kaskin, Is-
tanbul/Beyrouth, Dār al-Iršād/Dār Ibn Ḥazm, 2014.
52
ʿAbd al-Salām b. ʿAbbās al-Waǧīh, Maṣādir al-turāṯ fī al-maktabāt al-ḫāṣṣa fī al-Yaman, Amman,
Muʾassasat al-imām Zayd b. ʿAlī al-ṯaqāfiyya, 2 vols., 1422/2002, vol. 2, p. 616, no 69.
53
Voir Hassan Ansari, Kitāb-i kalāmi Ḍirār b. ʿAmr. Kitāb-i Māh-i Dīn 89–90 », 2004–2005, p. 4-13 et
Hassan Ansari, « Abū ʿAlī al-Jubbāʾī et son livre al-Maqālāt », dans : Camilla Adang, Sabine Schmidtke &
David Sklare (éd.), A Common Rationality. Muʿtazilism in Islam and Judaism, Würzburg, Ergon, 2007,
p. 21-37, 23-24.
54
On the Ismāʿīlī reply and the preparation of a new critical edition of this text, see Corrado la Martire,
“Notes towards a new critical edition of Ibn al-Walīd’s Dāmiġ al-bāṭil wa-ḥatf al-munāḍil in light of ms.
36”, Chroniques du manuscrit au Yémen 22 (2016), pp. 65–86.
Institute of Ismaili Studies in London: Ms. 36 (Gacek, IIS, vol. 1, no. 13) and Ms. 1298
(Cortese, Zāhid ʿAlī, no. 15).55
The Ġazālian polemic was written in a period characterized by a widespread
popularity of anti-Ismāʿīlī writings, predominantly directed against Alamut’s famous
Ismāʿīlī mission in the region of Daylam, in northern Iran, south of the Caspian (483–
654/1090–1256). The response to this polemic, which was formulated only a century
later, came from a lesser-known mission, that of the Ṭayyibīs in Yemen. Curiously, this
latter text has never been the subject of systematic analysis, nor even of a
confrontation with the Ġazālian controversy. This is particularly surprising, taking
into account the amplitude and depth of the answer: two volumes of about six
hundred pages each in response to the Ġazālian text of just a hundred pages.
The book aims to provide a detailed comparison of the Ġazālian polemic and the
Ismāʿīlī response. The comparison of the two authors allows the reader to reflect on
those aspects that ultimately have most influenced the Islamic, Sunnī and Šīʿī
societies, in their long history. The book constitutes an introduction to the topic of my
Ph.D. thesis in Middle Eastern and North African Studies (2014, University of Naples
“L’Orientale”), of which a full translation in English is currently in preparation.
The methodology of comparison is an innovative approach to the sources, because it
does not limit the study of the defense of the rightful imamate to its rationalist-legalist
aspect, as it is typically conceived in the reading of the followers of the Sunna. Neither
is it restricted to a consideration of the spirituality typical of the Šīʿism, which falls into
the paradox of falling into the trap of paradoxically ignoring the practical implications
of the doctrine of the imamate. In a historical period in which religion is (perhaps
above all) a social and aggregation phenomenon, the danger of these approaches
would be to fail to understand the practical differences between the Sunnī and the Šīʿī
imamate that motivated both the polemics and the ensuing response. Likewise, the
identification of the imamate with the Šīʿī spiritual and esoteric aspect alone tends to
neglect many other nuances of doctrine and its political implications. Aspects such as
the development of Islamic dogmatic theology, the juridical-religious approach, as
well as the mingling of the religious and political imamate, are those features which
ultimately have most influenced Islamic societies, both Sunnī and Šīʿī. With the
Khomeinist Revolution, just one year after the death of Henry Corbin (1903–1978),
history showed that, the Šīʿism in Iran could be established on a political and social
level that is far from spiritual or esoteric. Similarly, to attempt conceptually to split the
Šīʿī and Sunnī imamate from its political dimension is equivalent to turning away from
history. This would amount to turning the imamate, despite its metaphysical charm,
into a phenomenon that is incommunicable and closed in on itself. Without that
political dimension, without that materialization, the principles of the imam would
55
Adam Gacek, Catalogue of Arabic Manuscripts in the Library of the Institute of Ismaili Studies, Islamic
Publications, London, 1984, vol. 1, no. 13; Delia Cortese, Arabic Ismaili Manuscripts: The Zāhid ʿAlī Collec-
tion, The Institute for Ismaili Studies Imprint, London, 2003, no. 15.
never come into contact with the human phenomenon in its entirety, and the history
of the Islamic world and its multiple controversies is inconceivable. The controversy
between al-Ġazālī and Ibn al-Walīd offers one glimpse into a complex history of
systematic polemics and responses between Sunnī and Ismāʿīlī; the following book
offers a systematic study of that long controversy’s most significant example.
Corrado la Martire
Thomas-Institut, Universität zu Köln
2017. Nancy Um, Shipped but Not Sold: Material Culture and the Social Protocols of
Trade during Yemen’s Age of Coffee, Honolulu, University of Hawaii Press, coll.
“Perspectives on the Global Past Series”, 256 p. ISBN : 978-0-8248-6640-2.
[Résumé de l’éd.] In the early decades of the eighteenth century, Yemen hosted a
bustling community of merchants who sailed to the southern Arabian Peninsula from
the east and the west, seeking and offering a range of commodities, both luxury and
mundane. In Shipped but Not Sold, Nancy Um opens the chests these merchants
transported to and from Yemen and examines the cargo holds of their boats to reveal
the goods held within. They included eastern spices and aromatics, porcelain cups and
saucers with decorations in gold from Asia, bales of coffee grown in the mountains of
Yemen, Arabian horses, and a wide variety of cotton, silk, velvet, and woolen cloth
from India, China, Persia, and Europe; in addition to ordinary provisions, such as food,
beer, medicine, furniture, pens, paper, and wax candles.
As featured in the copious records of the Dutch and English East India Companies, as
well as in travel accounts and local records in Arabic, these varied goods were not just
commodities intended for sale in the marketplace. Horses and textile banners were
mobilized and displayed in the highly visible ceremonies staged at the Red Sea port of
Mocha when new arrivals appeared from overseas at the beginning of each trade
season. Coffee and aromatics were served and offered in imported porcelain and silver
wares during negotiations that took place in the houses of merchants and officials.
Major traders bestowed sacks of spices and lavish imported textiles as gifts to
provincial governors and Yemen’s imam in order to sustain their considerable trading
privileges. European merchants who longed for the distant comforts of home carried
tables and chairs, along with abundant supplies of wine and spirits for their own use
and, in some cases, further distribution in Yemen’s ports and emporia.
These diverse items were offered, displayed, exchanged, consumed, or utilized by
major international merchants and local trade officials in a number of socially
exclusive practices that affirmed their identity, status, and commercial obligations,
but also sustained the livelihood of their business ventures. Shipped but Not Sold posits
a key role for these socially significant material objects (many of which were
dispatched across oceans but not intended only for sale on the open market) as
important signs, tools, and attributes in the vibrant world of a rapidly transforming
Indian Ocean trading society.
http://www.uhpress.hawaii.edu/p-9742-9780824866402.aspx
Février 2017. Hikoichi Yajima, Ibn Baṭṭūṭa et ses voyages aux frontières: Une nouvelle
étude des « Voyages », Nagoya, Presses universitaires de Nagoya, 480 p. ISBN :
9784815808617. [En japonais]
Hikoichi Yajima, qui a déjà préparé la traduction des Voyages d’Ibn Baṭṭūṭa
(m. 779/1377) entre 1996 et 2002, a publié cette nouvelle étude sur Ibn Baṭṭūṭa. La
traduction s’appuie sur 29 manuscrits des Voyages et inclut une analyse du texte et des
1er février 2017. Lyon, Université de Lyon III. Présentation d’Anne Regourd sur le
patrimoine manuscrit du Yémen
Lors d’une Journée Rencontre autour du manuscrit arabe » à l’Université de Lyon III,
tournée vers un public universitaire (enseignants et étudiants), Anne Regourd a
présenté la « Richesse du patrimoine manuscrit du Yémen » aux côtés de Pierre
Guinard (conservateur, Bibliothèque de Lyon), qui a parlé de « La numérisation des
manuscrits médiévaux à la Bibliothèque de Lyon ».
http://facdeslangues.univ-lyon3.fr/rencontre-autour-du-manuscrit-arabe-
departement-d-etudes-arabe-1052196.kjsp
Mars 2017. Tamon Baba, « L’Afrique de l’Est dans le corpus rasūlide », Shien 154,
p. 95-122. [En japonais]
Cet article, qui s’appuie sur une communication donnée en 2015 (voir CmY 20 (Juil.
2015), Actualités, <26 février 2015>, p. 5), s’intéresse à la vision de l’Afrique de l’Est telle
qu’exprimée dans le corpus rasūlide. Ce corpus est principalement constitué de
sources écrites entre le xiiie et le xvie s., dont Al-ʿuqūd al-luʾluʾiyya d’al-Ḫazraǧī
(m. 812/1410) est un bon exemple. L’intérêt des auteurs pour l’Afrique de l’Est est assez
limité, mais on y trouve quelques informations sur des échanges de marchandise. En
général, il s’agit d’importations de produits de l’Afrique de l’est – surtout de
l’Éthiopie – par le Yémen. De plus, les deux régions étaient étroitement liées quant aux
hausses des prix ou aux catastrophes naturelles qui les affectaient au même degré.
Mars 2017. Tamon Baba, « L’encens dans le monde islamique médiéval », Shikohin
Bunka Kenkyu 2, p. 109-115. [En japonais]
Cet article part d’une communication donnée en 2015 (voir CmY 20 (Juil. 2015),
Actualités, <13 mai 2015>, p. 13). Il s’appuie sur le corpus rasūlide et d’autres textes
comme Al-nūr al-maʿārif et les Mille et une nuits ainsi que des enquêtes de terrain au
Yémen pour expliquer l’usage de l’encens et sa diffusion dans le monde. Les
informations dans les textes arabes médiévaux sont bien limitées. Elles nous
informent surtout sur l’usage de l’encens comme fumigateur, médicaments et gomme.
Des études archéologiques ont montré que les ports principaux pour le commerce de
l’encens étaient, au Moyen Âge, Qaṣr Ibrīm (Égypte), al-Šarma (Arabie du Sud) et
Nanjin (Chine). Aujourd’hui l’encens est utilisé au Yémen comme parfum. Il est l’un
des produits de consommation les plus anciens au monde.
Avril 2017. Paris, Institut d’études avancées. Conférence, Mark Wagner, « Obscene
Poetry in Eighteenth-Century Yemen »
Dans le cadre d’un séjour de six mois à l’Institut d’études avancées-Paris, Mark Wagner
a donné une conférence, consacrée à l’édition critique du dīwān de ‘Alī b. al-Ḥasan
« al-Ḫafanǧī » (le Boufon ou Fou du roi, m. 1767), intitulé : Sulafat al-‘adas wa-lubb al-
‘alas fī al-muḍḥikāt wa-al-dalas [Lentil Wine and Choice Buckwheat on Jokes and Tricks],
sur la base de sept sources manuscrites collectées par Julien Dufour et lui-même entre
2005 et 2010. L’idée consistait à placer dans un plus large contexte, celui de la tradition
littéraire arabo-islamique pré-moderne, les poèmes de Ḫafanǧī porteurs d’un contenu
obscène.
[Résumé, librement adapté] La tradition yéménite humoristique est apparue au début
du xviiie s. dans le salon littéraire d’al-Ḫafanǧī, un poète aristocratique de Sanaa.
Durant ces séances, les habitués du salon se lançaient les uns les autres des critiques
acerbes et scatologiques. L’expérience aboutit à l’écriture de parodies de chansons
sentimentales, d’élégies à des animaux morts et à l’élaboration de canons de beauté et
de séduction destinés aux jeunes hommes. Le groupe a également commenté la vie
économique, ainsi que des jeux populaires à l’époque. Ce faisant, ils ont démontré leur
érudition de même que leur maîtrise de la variété des discours arabes ordinaires au
Yémen du xviiie s. Au xixe et au xxe s., des poètes continuèrent à écrire dans ce style
jusqu’à la Révolution de 1962, et même après. Aujourd’hui encore, il est possible de
trouver des Yéménites d’un certain âge (principalement, mais non exclusivement des
hommes), au Yémen et dans la « diaspora » yéménite en Arabie saoudite, en Grande-
Bretagne et aux États-Unis, qui apprécient et portent cette forme d’humour.
Ce corpus est important pour l’histoire littéraire arabe car il est presque entièrement
composé en arabe vernaculaire – plus exactement en arabe moyen. En cela, il
s’« oppose » à l’immense majorité des textes littéraires arabes, composés en arabe
littéral (« fusḥa »). Le dīwān d’al-Ḫafanǧī est l’exemple le plus étendu et riche de
littérature vernaculaire en arabe pré-moderne. Environ 40 % des 350 poèmes de
longueur variable de la collection sont des parodies de chansons d’amour, populaires
dans le Sanaa du xviiie s. Ces chansons relèvent du répertoire poético-musical de la
« chanson sanaani ». La vision humoristique de Ḫafanǧī fait preuve d’une riche
panoplie linguistique et thématique. Il montre un usage de différents dialectes
conscient et consommé – modèles distinctifs des homes de tribus de différentes
parties du Yémen rural, femmes, Juifs, Turcs et soldats. Sa compréhension des
conventions de la poésie arabe savante est aigüe et son désir de parodier ces ‘stock’
motifs certain. À titre d’exemple, les thèmes homo-érotiques et scatologiques dans
nombre de ses compositions fonctionnent comme contre-genre, tournant en ridicule
l’aimé, inatteignable et androgyne par de vibrantes, mais cérébrales, paroles.
Après avoir présenté les traits généraux de la poésie d’al-Ḫafanǧī, Mark Wagner a
discuté les hypothèses auxquelles il est parvenu durant sa recherche sur les textes
manuscrits de l’auteur en général et sur l’obscène en particulier. Son projet est de
montrer qu’il existe deux « familles » de manuscrits, celle constituée par les versions
datant de peu après la mort du poète et l’autre, non moins fascinante ou intéressante,
de ceux qui renvoient à une date antérieure au milieu du xxe s. Il a détaillé un certain
nombre de thèmes poétiques reliant l’œuvre de Ḫafanǧī à des œuvres plus anciennes
de poésie arabe obscène (suḫf) tout en portant l’attention sur l’apport de son cercle
littéraire. Après avoir donné quelques exemples, il a conclu sur le sens large de ces
expériences poétiques du xviiie s. rapportées à l’idée du réalisme carnavalesque et
grotesque, telle que développée par Mikhail Bakhtin (1895-1975), et examiné dans
Juillet 2017. Asma Hilali, The Sanaa Palimpsest: The Transmission of the Qurʾan in
the First Centuries AH, Oxford, Oxford University Press, coll. « Qurʾanic Studies
Series », 17, 220 p. ISBN : 9780198793793
“Stir not thy tongue herewith to hasten it” (Q. 75:16). In this verse, God asks the
Prophet hasten to recite the Qurʾān, before Gabriel has finished [reciting] it. This very
verse shows that oral transmission was the primary tool to deliver the revelation
contained in the Qurʾān before the written form emerged. The later form has recently
received a great deal of scholarly attention because of the different Qurʾānic
manuscripts discoveries across the world.
Perhaps the most intriguing discovery in the field of Qurʾānic studies in the last several
decades is the Qurʾān palimpsests that have been dated to the first century AH. It is
worth mentioning that there three sets of Qurʾānic palimpsests have been discovered
thus far: The Sanaa manuscript, the Mingana and Lewis palimpsest and the one in the
Bibliothèque nationale (Arabe 328). It is argued that in spite of all the information that
has been gathered from many sources in connection with ʿUṯmānic recension, no copy
from the time of ʿUṯmān has survived, although many extant copies have been
attributed falsely to him, such as the copy that is housed in the Central Library of
Islamic Manuscripts (Maktabat al-Awqāf) in Egypt.
The Sanaa palimpsest was discovered in 1972, hidden in a false ceiling of the Grand
Mosque of Sanaa. It was first photographed by a German academic mission in 1980
and was photographed again around 25 years later by a French-Italian mission. The
manuscript is the subject of a recent publication by Asma Hilali: The Sanaa Palimpsest:
The Transmission of the Qurʾan in the First Centuries AH. The book is in two main
sections—an introduction and an annotated edition of the two layers of the Sanaa
palimpsest. A. Hilali’s work offers new hypotheses concerning the transmission of the
Qurʾān during the first two centuries of Islam.
Part I includes two chapters where A. Hilali adroitly positions her work within the
field of Qurʾān manuscript scholarship, with particular reference to the two major
works on the Sanaa palimpsest by Gerd-Rüdiger Puin56 and by Behnam Sadeghi and
Mohsen Goudarzi.57 As these two works are the primary sources of the discussion on
the Sanaa palimpsest, A. Hilali, throughout her analysis, points out where her study
converges with, or differs from, those academics’ earlier studies: “In their
contributions, they both view the Sanaa manuscript as a pre-ʿUṯmānic and non-
standard Qurʾān. They also both assume that the leaves were once part of a complete
Qurʾān codex. Both studies of the manuscripts explore the paths of investigation set
up in Qurʾān manuscript studies since the nineteenth century and focus on the dating
of the manuscript and the problem of the Qurʾānic variants and readings” [p. 3].
It is believed that the third Caliph formed a committee to compile the Qurʾān and to
create the first muṣḥaf. Hence the palimpsest’s significance lies in its representing a
Qurʾān that is uniquely non-ʿUṯmānic, that is, a manuscript that does not descend
from the text that the third Caliph ʿUṯmān had compiled. In other words, this valuable
find is currently the only extant manuscript to have survived the destruction of any
other variants that had been written on many different materials and scattered all over
the place in the possession of the Prophet’s companions.
By way of introduction, A. Hilali traces the tradition and techniques of palimpsesting
from primary resources that provide data on the complexity of this tradition and the
different techniques involved. Furthermore, particular attention is given to some
methods such as rubbing, scratching and washing. The author also provides an
overview of the Sanaa palimpsest leaves, which contain two superimposed Qurʾān
texts with two layers of writing. The lower layer, which has been dated to the
first/seventh century, was subsequently erased and the parchment later reused for
writing another Qurʾānic text, which remains legible in visible light. This upper layer is
thought to date from the second/eighth century.
The techniques of palimpsesting, a process used in antiquity, were not the subject of
serious study until the field of Greek and Biblical studies embarked on this in the
seventeenth century. A. Hilali shows to what extent the Sanaa manuscript folios share
the particularities of other manuscripts containing some palimpsests and the chapter
is therefore a significant contribution for those wishing to learn about palimpsest
studies and techniques. A wide range of primary and secondary resources are
mentioned in this section. Furthermore A. Hilali defines the key notions in the field of
palimpsest studies and contextualise the studies of Sanaa palimpsest within the wider
56
Gerd-Rüdiger Puin, “Observations on Early Qurʾan Manuscripts in Ṣanʿāʾ”, in: Stefan Wild (ed.), The
Qurʾan as Text, Leiden, Brill, 1996, pp. 107–111.
57
Behnam Sadeghi & Mohsen Goudarzi, “Ṣanʿāʾ 1 and the Origins of the Qurʾān”, Der Islam 87/1–2, 2012,
pp. 1–129.
field of research on Qurʾānic manuscripts. The chapter naturally also presents the
author’s most carefully balanced conclusions regarding the edition of the two layers of
MS 01-27.1.
The detailed analysis in chapter two is witness to A. Hilali’s expertise in codicology
studies and her in-depth understanding of the Qurʾānic text and its history. The two
layers of Sanaa manuscript are examined in this section in a comprehensive manner
with a description of each layer of the text using the 1924 Cairo edition of the Qurʾān as
the point of reference. Some of the folios have not been edited due as their images
were unavailable for examination.
What makes the Sanaa palimpsest of particular interest is that it is written on
parchment, one of the oldest materials used for writing in Muslim culture, and the
leaves contains an erased text which immediately raises the question of the motive for
the erasure and whether, before their erasure, the leaves contained obsolete Qurʾānic
texts which have otherwise not come down to us. A. Hilali mentions economic reasons
as one of the major drivers of palimpsesting and perhaps could have gone into greater
detail regarding this phenomenon.
The two points above seem to have formed the methodology of A. Hilali in this work, a
methodology which is clearly different from that of most others studies on Sanaa
manuscript. It is based on three empirical principles: a) avoidance of speculation
when deciphering the palimpsest; b) not connecting manuscript evidence to the
Islamic sources and narratives about the history of Qurʾān that were collected and
disseminated in the second/eighth century; and c) a focus on a philological analysis of
the manuscript. Moreover, the description of the two layers, A. Hilali emphasises, is
derived from the perspective of transmission and not from a paleographic or
codicological point of view. Having said that, the study does indeed shed light on some
codicological features in the manuscript.
Started with the lower text which comprises thirty-eight folios including the non-
legible text, it reveals particularities that it is Hijazi script and seems to have been
written by one scribe. According to the study, this layer contains textual passages,
words and diacritics that differ from the Sunni and Shiʿi corpus of readings (qirāʾāt).
A. Hilali argues however that even if these variant passages are unknown to the
collections of Qurʾānic variants, they have to be considered as part of the writing
process of the lower text. Moreover, she added that the lower text does not belong to
the channel of transmission of the canonical Qurʾān and the textual issues mostly
constitute glosses.
Reconstructing the lower text is a significant part of this study despite the inability to
study the original leaves or to commission new photography. Detailed examples to
illustrate the variants are provided alongside the corresponding passages in the Cairo
edition. This method confirms A. Hilali’s hypothesis that the lower text does not reveal
any Qurʾānic variants reported in sources written between the 2nd–4th/8th–10th
centuries. Subsequently, she suggests that this manuscript was circulating within a
teaching circle in which the text was exposed to different dictations and
interpretations. This highly important section provides a vast amount of information
that could form the basis of much future research in this field. I would suggest that
A. Hilali republish this section accompanied by the photographic images of the
palimpsest, the analysis section with examples, and the edition based on the Cairo
edition. This tabular formula would make it easy for researchers and students to follow
the conclusions that have been drawn from the analysis.
In the next section, A. Hilali follows the same methodology in presenting the upper
text of the Sanaa palimpsest. Based on her analysis of the scribe and script, she
suggests that there are four scribes represented in the manuscript. Consequently,
other non-letter elements such as the script, spaces, chapter separators and verse
numbers show various features.
Part II is dedicated to the annotated edition where A. Hilali decipherd the lower and
upper texts of Sanaa palimpsest offering notes for each folio under “General
Description”, with links provided to different editions and images. In addition, the
annotated edition gives a detailed description of each line and useful observations on
the script or the parchment. This impressive section provides a fresh reading of the
Sanaa manuscript as well as mapping the new edition with the previous editions.
In conclusion, three aspects are taken into consideration in different shapes of this
work: the decipherment of the lower text, the analysis of the lower text and the
methods and context in which the text might have circulated. As a result, the book
offers a rich corpus of primary and secondary resources as well as an impeccable
analysis of different aspects of Sanaa palimpsest leaves. As part of A. Hilali’s
methodology, she treats textual variation as part of a writing process rather than a
final or semi-final form, which differs from the approach of B. Sadeghi and
M. Goudarzi. Hence the analysis confirms that different transmissions affected the
current form of the Sanaa manuscript.
This book The Sanaa Palimpsest could only have been written by an author with
profound experience in the history of the Qurʾān and its transmission in general, as
well as with a great deal of familiarity and comprehensive understanding of the Qurʾān
manuscripts in particular.
It is believed therefore that this study will open wide doors for further research in the
field of Qurʾān scholarship and manuscripts studies. Eventually, this study will become
an indispensable work for those who want to study Qurʾānic manuscripts in general
and the Sanaa palimpsest in particular. Amongst the many recommendations that
A. Hilali makes in her study, and one that should be particularly supported by
specialists, is the importance of making images of this palimpsest available to all
scholars in order to facilitate the progress of scholarship on Qurʾān manuscripts.
Walid Ghali
The Aga Khan University
KOWEÏT
Mars 2017–. Koweït City, Dar al-Athar al-islamiyya. Mise en ligne des vidéos de
conférences sur le compte YouTube de la DAI
Des communications tenues dans le cadre du séminaire de la Dar al-Athar al-islamiyya
(DAI), à Koweït City, sont dorénavant accessibles sur le compte YouTube de la DAI.
Quelques communications portent sur des manuscrits, arabes, persans ou ottomans.
On peut en obtenir la liste en recherchant sur YouTube : Al Maidan Center lectures.
Pour les CmY, à ce jour, on retiendra en particulier : “Copying manuscripts and the
transmission of knowledge: The case of Zabīd (Yemen) with reference to a private
library”, communication d’Anne Regourd, donnée le 26 avril 2005,
https://youtu.be/kRX9EGCwfgA
OMAN
2017. Nouvelles publications de la collection « Studies on Ibadism and Oman », éd.
Abdulrahman Al Salimi & Heinz Gaube.
Lors du premier semestre de 2017, trois nouveaux titres ont été publiés dans la
collection « Studies on Ibadism and Oman », dirigée par Abdulrahman Al Salimi et
Heinz Gaube pour la maison d’édition Olms (Hidlesheim) :
- Reinhard Eisener (éd.), Today’s Perspectives on Ibadi History, Hidlesheim,
Georg Olms Verlag, coll. « Studies on Ibadism and Oman », 7, 2017, 349 p. + 48
ill. ISBN : 978-3-487-15152-6.
- Abdulrahman Al Salimi & Eric Staples (éd.), Oman. A Maritime History,
Hidlesheim, Georg Olms Verlag, coll. « Studies on Ibadism and Oman », 9, 2017,
254 p., 129 ill. ISBN : 978-3-487-15390-2.
- Abdulrahman Al Salimi & Eric Staples (éd.), The Ports of Oman, Hidlesheim,
Georg Olms Verlag, coll. « Studies on Ibadism and Oman », 10, 2017, 368 p., 179
ill. ISBN : 978-3-487-15391-9.
Pour les CmY on retiendra en particulier le volume édité par Reinhard Eisener, qui
contient des sections sur l’interprétations de sources ibāḍites du ieriie/viieviiie s. (avec
les contributions de Josef van Ess, Wilfred Madelung, Adam Gaiser, Annie C. Higgins,
John C. Wilkinson, Angeliki Ziaka et Messaoud Mezhoudi), sur des sources de l’Oman
du iiie-xiie/ixe-xviiie s. (avec les contributions de Yohei Kondo, Eric Staples, Sami Saqer
Abu Dawoud, Kadir Gömbeyaz, Abdulrahman Al Salimi, Hossein Modarressi et Allen
Fromherz) et des sources de l’Oman de l’époque moderne (avec les contributions de
Valerie J. Ho man, Mohammed Ech-Cheikh, Anna Rita Coppola, Mandana E. Limbert,
Uzi Rabi, Beatrice Nicolini et Amal Ghazal).
Site officiel de la collection :
http://www.olms.de/search/result.aspx?SeriesID=963
20 janvier 2017. Paris, Institut du Monde arabe, série « Rencontres & débats »,
« Oman et la navigation maritime dans l’océan Indien ».
Colloque organisé par l’Ambassade du Sultanat d’Oman et l’Institut du Monde arabe
(IMA) à l’occasion de l’exposition Aventuriers des mers », qui s’est tenue à l’IMA du
15 novembre 2016 au 26 février 2017, de 10h à 13h. Il présentait des recherches récentes
mettant en lumière le rôle joué par les Omanais dans le développement de la
navigation maritime et le commerce dans l’océan Indien.
https://www.imarabe.org/fr/rencontres-debats/oman-et-la-navigation-maritime-
dans-l-ocean-indien
Ministry’s name was Wizārat al-turāṯ al-qawmī, and this name is still found on the
archive’s stamp. This archive houses both manuscripts and historical documents. So
far only a part of its holdings have been published in a series of thematic printed
catalogues.58
Scholars who wish to work in the archive are asked to provide a short written
statement of their research interests. With this at hand, we were given immediate
access to the archive’s facilities. As there is no comprehensive catalogue, one needs to
discuss what one is looking for with the archive’s staff.
In the case of the present research project, one main request was for documents
concerning the management of irrigation and water provision by water canals (aflāǧ,
sg. falaǧ). These documents are also known as ‘falaǧ books’. With the aid of competent
and friendly staff members, we were able to locate a box of documents of this kind
(box no. 540: al-aflāǧ). These originated from various settlements in Oman such as
Adam, Bisyā and Izkī [see Fig. 1; location on the map]. There were four falaǧ books
concerning Falaǧ Malkī in Izkī, among them the one that John Wilkinson analysed in
his pioneering study on the falaǧ system (J. C. Wilkinson, Water and tribal settlement
in Oman, Oxford, Clarendon, 1977 [first pub.], 276 p.).59
Fig. 1. Falaǧ Malkī, Izkī, p. 2, table of contents of the book. Wizārat al-turāṯ wa-al-ṯaqāfa, Dāʾirat al-
maḫṭūṭāt, Muscat; shelf mark 987. Courtesy of Ministry of Heritage and Culture of Oman.
58
Wizārat al-turāṯ al-qawmī wa-al-ṯaqāfa, Fihris al-maḫṭūṭāt, Masqaṭ, 1995ff.
59
These documents bear the shelf marks 984, 987, 988, 989; they contain 272, 20, 29 and 9 pages respec-
tively. Doc. 987 bears the title “Daftar awlād Rāšid wa-al-Maḥārīq”, while the others have no special title.
The document analysed by Wilkinson is no. 984.
Besides the falaǧ books, the box includes two highly interesting documents from
Bahlā [location on the map], one concerning the old city wall (al-sūr al-muḥīṭ) and
another on the waqf property of several mosques in the ʿAqr neighborhood (Ḥārat al-
ʿAqr) [see Fig. 2].
Fig. 2. Ḥārat al-ʿAqr, Bahlā, pp. 9–10. Wizārat al-turāṯ wa-al-ṯaqāfa, Dāʾirat al-maḫṭūṭāt, Muscat;
shelf mark 2946. Courtesy of Ministry of Heritage and Culture of Oman.
Most of these documents had already been digitized and we were able to obtain a
digital copy immediately. Of the few remaining documents, we were able to order a
digital copy, which was available in a few days.
A first cursory reading of the documents collected has shown that the historical details
contained in them are rather difficult to understand without additional context
information, especially when it comes to locating specific places. In addition to the
analysis of the texts, the next step must therefore be to gather as much
complementary information as possible, either from other written sources or from the
memories of local people with an insight into the matter.
b) National Records and Archives Authority (NRAA)/Hayʾat al-waṯāʾiq wa-al-
maḥfūẓāt al-waṭaniyya
The National Records and Archives Authority (NRAA) is housed in a multi-storey
building on Šāriʿ al-Ǧāmiʿ al-Akbar, outside Muscat, in the direction of the
International Airport at Seeb. A description of how to get there can be found on the
archive’s website (www.nraa.gov.om [see screenshot, Fig. 3]).
Fig. 3. Screenshot of search options in the electronic catalogue of the National Records and Archives
Authority (NRAA), Muscat (www.nraa.gov.om).
This institution was founded in 2007 by royal decree with the objective of collecting
documents of all kinds (contracts, sing. ʿaqd; bequests, sing. waṣiyya; endowments,
sing. waqf; letters, etc.) concerning the political, economic and social history of Oman.
The focus is on documents from Oman itself, but the holdings also include (copied)
material from archives abroad. A large amount of the material concerns the former
Omani possessions in East Africa.
The majority of the documents are letters, bequests and contracts of one to half a
dozen leaves in length. We did not come across registers or any other kind of codices.
All the documents are (or will be) digitized and included in a database. As in the case
of the Manuscript collection at the Ministry of Culture, a short written statement on
the team’s research objectives facilitated access to the archival premises. After a short
visit to a small but well-designed exhibition presenting key documents on Oman’s
history, the Tübingen history sub-team started to search the archive’s database for
material relevant to the project.
The software used at the archive is ScopeArchiv, a Swiss-made archive information
software that is quite common in national archives around the world and has the
advantage that the online research facilities are available in nine languages—at least
in theory. As it soon turned out, only general information is given in all these
languages, while proper research can only be conducted in Arabic.
The database offers four different ways of research: ‘full text search’, ‘archive plan
search’, ‘descriptor search’, and ‘field search’ (i.e. by author, title and keywords). The
archive plan search function provides a good overview of the archive’s organisational
structure. It reveals that the documents are divided in two main categories,
OM.NRAA.A: Imams and Sultans of Oman ( )امئة وسالطني عامنand OM.NRAA.C: private
documents (اخلاصة )الواثئق. These two are then further subdivided either
chronologically (OM.NRAA.A) or according to subject (OM.NRAA.C).
Given our research objectives, we concentrated on documents dealing with the
transfer of property, such as sales contracts, bequests and endowments. In addition,
we looked for documents related to the falaǧ system. For our purposes, the descriptor
search proved most successful and enabled us to search for place names and keywords
(i.e. falaǧ, waqf, or waṣiyya).
Every data base entry is linked to an image of the respective document. While the
catalogue can also be browsed from outside the institution, the scans are only
available on-site. It is possible to order printed copies of the documents, but the
number of copies is restricted to 30 per cent of one file and to four files per day and
person. One must therefore carefully pick the documents one wants to order. Charges
for printouts are comparatively high.
With regard to the analysis of the documents, just as at the Dāʾirat al-maḫṭūṭāt, many
of the details contained in them are difficult to understand without additional
contextual information.
In sum, this well-organised archive, which seems as yet to be largely unknown among
historians of the Middle East, is a great asset for historians interested in Oman, the
Persian Gulf and East Africa since the eighteenth century. The institution seems even
more remarkable when one takes the general paucity of archival material in Arab
countries into account (cf. Astrid Meier, “Archives and Chanceries: Arab World”,
Encyclopaedia of Islam, 3rd edn.).
The vast quantity of documents available makes this collection rather promising for
our research project. However, before returning to Oman, further thorough catalogue
research will be imperative in order to save time and funds.
Unfortunately, the website does not always function as one would wish; sometimes it
responds slowly, and sometimes, entire functions, such as the ‘archive plan search’, are
not available. Thus we would like to suggest that the archive improves the hosting of
its website in order to render this excellent research tool even more useful.
In the few days that we had at our disposal we were able to gather about 60
documents, covering the period from the early eighteenth to the early twentieth
century. This source material will be an important component in our study on the
development of Omani oasis settlements from the seventeenth to the early twentieth
centuries.
Johann Büssow
Tübingen, University of Tübingen, Asia Orient Institute,
Dept. of Oriental and Islamic Studies
Michaela Hoffmann-Ruf
Bonn, University of Bonn, Institute for Oriental and Asian Studies,
Dept. of Islamic Studies and Middle Eastern Languages
20-23 mai 2017. Université de Tokyo, Japon. 8th Conference on Ibadi Studies
La première « Conférence des études ibāḍites » a été organisée en 2009. Depuis 2011,
elle a lieu chaque année. Son but est d’offrir un forum à un ample spectre de
recherches dans le domaine de l’ibāḍisme et de rassembler des travaux sur les
communautés du Maghreb et de l’Oman. Le sujet de la Conférence de 2017 était
« Local and Global identities. Social change and Ibadi diaspora communities ».
Pour plus d’information et le programme complet, voir :
http://www.ibadistudies.org
http://www.iric.org/tabid/99/articleType/ArticleView/articleId/1025/The-8th-
Conference-on-Ibadi-Studies.aspx
QATAR
Janvier 2017. Mounia Chekhab Abudaya & Nur Sobers-Khan, Qajar Women, Images
of Women in 19th century Iran (exhibition catalogue), Qatar, Museum of Islamic Art,
Cinisello Balsamo, Silvana Editoriale, 2016, 183 p., ill. couleur, couverture souple.
ISBN (Qatar Museums) : 9789927108327. ISBN (Silvana Editoriale) : 9788836635252.
Ce catalogue correspond à l’exposition du même nom qui s’est tenue au musée d’Art
islamique de Doha au Qatar du 9 avril 2015 au 11 juin 2016.
En préface du catalogue (p. 9), les deux auteurs et commissaires de l’exposition,
Mounia Chekhab Abudaya et Nur Sobers-Khan relatent les raisons qui ont motivé le
choix du sujet de l’exposition. L’idée naquit du constat de l’importance qualitative des
collections Qajares60 du musée et de l’intérêt pour la multiplicité des formes féminines
60
La période Qajare s'étend de 1785-1925.
rencontrées dans les objets de l’Iran du xixe s. Le catalogue de l’exposition permet non
seulement de mettre en lumière tout un pan de la collection du musée jamais diffusé
auparavant, mais constitue aussi un véritable essai sur la complexité de l’archétype
féminin de l’époque. La qualité des reproductions photographiques ainsi que le format
du livre et sa mise en page permettent d’apprécier pleinement la richesse des objets
qui supportent le propos. Par conséquent, l’exposition, et donc l’ouvrage, donnent à
voir des manuscrits jusqu’alors inconnus du public qui souvent incarnent un
renouvellement de l’art du livre et de ses manifestations à cette époque. La dernière
des quatre grandes thématiques de l’essai, intitulée « Women as Symbols in Qajar,
Images of Archetypal Heroines and Icons » (p. 117), explore la réappropriation de
certaines des héroïnes de la littérature persane, des masnavis61 ou de la poésie soufie –
« the re-imagining of the iconic heroines », à travers les relations hommes-femmes et la
dimension symbolique jouée par certaines femmes de l’iconographie religieuse. Ainsi
les manuscrits exposés donnent à apprécier la démarche des artistes Qajars qui, en
transcendant les codes picturaux traditionnels, ont réinventé l’iconographie
traditionnelle de figures féminines légendaires ou religieuses. Les héroïnes observées
dans les manuscrits décrits ci-dessus, incarnent des personnalités fortes, chargées
d’enseignement symbolique et spirituel.
Le manuscrit MIA.2014.192, copie d’un Ḫamsa datant de 1857, témoigne de l’histoire de
Shirin et Farhad, épisode parallel à la légende relatant l’amour tragique de Shirin,
princesse d’Arménie et de Khusraw, roi de Perse. Les deux illustrations exposées
figurent, pour l’une, Farhad sculptant l’image de Shirin dont il est amoureux, à même
la paroi d’un rocher, et, pour l’autre, Shirin découvrant perplexe sa propre image
sculptée. Le style reflète ici clairement l’esthétique Qajar, des canons physiques des
personnages, à la perspective du paysage et aux détails vestimentaires.
- Le manuscrit MIA.2014.204, copie du Haft Awrang ou du Kulliyat de Jami62
datant de 1801, illustre dans le masnavi de Yūsuf et Zulayḫa le thème de la
beauté masculine incarnée par le Prophète Yūsuf utilisée comme métaphore de
la quête spirituelle. La première peinture montre Yūsuf tentant de fuir Zulayḫa
qui le poursuit de ses avances, tandis que le deuxième feuillet présente une
illustration des amies de Zulayḫa invitées à un banquet et qui, subjuguées par
la beauté irradiante de Yūsuf, s’entaillent les mains avec les couteaux distribués
pour peler des pommes.
61
Forme poétique composée de couplets rimés, dont la plupart des vers compte onze syllabes parfois
dix. Certains masnavis comme ceux de Ǧalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī (1207-1273) ont une portée reli-
gieuse imprégnée de soufisme.
62
Jami de son nom complet, Mowlanā Nūr Od-dīn ʿAbd Or-Raḥmān Ebn Aḥmad, né en 1414 et mort en
1492 à Hérat, est un érudit et mystique, considéré comme l’un des derniers poètes soufi de Perse. Il fut
entre autres actif sous le patronage du Sultan Timouride Husayn Bayqara d’Hérat. Il a écrit près de 87
livres et lettres, mais son Haft Awrang ou Sept Trônes reste son œuvre la plus connue.
63
Niẓāmī ou Nezam al-Din Abou Mohammad Elyas Ibn Youssouf Ibn Zaki Ibn Mouʾayyad Nezami
Gandjavi, né en 1140 et mort en 1209 à Gandja (actuellement en Azerbaïdjan), est un grand savant per-
san, auteur d’épopées mystiques dont la plus connue reste le Ḫamsa qui se compose lui-même de cinq
livres : le Trésor des Mystères, Khosrow et Shirine, Layla et Maǧnūn, Les Sept Beautés et le Livre
d’Alexandre le grand. Niẓāmī eut une influence considérable sur la création littéraire jusqu’à au-
jourd’hui.
64
Abū al-Ḥassan Ġaffārī dit Ṣāniʿ al-Molk, 1814-1869.
65
H. Amani est peintre, né en 1978, il vit et travaille à Téhéran ; S. Ghadirian est une photographe ira-
nienne, née en 1974, qui travaille à Téhéran ; enfin, M. Sabzi, artiste travaillant sur le photomontage, est
né en 1955 à Ahwaz (Iran).
66
L’une cette année au Havard Art Museum, l’autre au Louvre-Lens, prévue en 2018.
rarement abordée, notamment au prisme de l’Art islamique, celle d’un art politique
marqué d’une forte empreinte symbolique des représentations, qui détermine le
renouvellement des canons de la beauté féminine en engendrant une certaine
ambivalence des genres, virilité masculine et féminité féminine, entre lesquelles les
frontières sont gommées par l’image d’une femme masculinisée à moustache et mono-
sourcil. Référence est également faite à l’ouvrage d’Afsaneh Najmabadi, Women with
Mustaches and Men without Beards67, qui a occupé une place essentielle dans la
conception et la narration de cette exposition. Ce catalogue donne des clefs pour
cerner la complexité d’une iconographie et permet de comprendre non seulement le
rôle des femmes dans la société iranienne du xixe s., mais aussi la manière dont les
artistes les perçoivent et les dépeignent. Le récit met l’accent sur le jeu des dualités :
dualité entre sphère publique et sphère privée, dualité entre attraction et séparation
homme-femme, dualité entre ouverture à l’Occident et héritage du passé iranien.
Cette ambivalence entre fascination et retenue génère un sentiment de peur de perte
d’identité tel qu’il est défini dans la description (p. 29), du plumier laqué MIA.2014.14,
illustrant l’histoire de Šayḫ Sanʿan et de la jeune femme chrétienne (dokhar-i tarsa)68 :
« the artist decides to draw on a previous visual trope (the exotic zan-i-farangi of the
late Safavid and early Qajar period) and a time-honoured legend (Shaykh Sanʿan and
the Christian maiden) and transforms this older image and even older story into a
modern parable of anxiety and loss of cultural authenticity projected onto the image
of female beauty »69.
Amélie Couvrat-Desvergnes
Chercheur indépendant. Restauratrice de livres et d’œuvres sur papier.
Utrecht, Pays-Bas
67
Afsaneh Najmabadi, Women with Mustaches and Men without Beards—Gender and Sexual Anxieties of
Iranian Modernity, Berkeley, University of California Press, 2005.
68
L’histoire du šayḫ amoureux d’une chrétienne, abandonnant sa religion, son statut et son rang, est
perçue comme une métaphore de la fascination de l’élite Qajar pour l’Europe.
69
« L’artiste décide de s’appuyer sur un précédent trope visuel (l’exotique zan-i-farangi de la période Sa-
favide tardive et du début de l’ère Qajar) et sur une légende (Shaykh Sanʿan et la jeune fille chrétienne)
et transforme cette vieille image et cette histoire plus vieille encore en une parabole moderne de
l’anxiété et de la perte de l’authenticité culturelle projetée sur l’image de la beauté féminine » (trad.
Amélie Couvrat-Desvergnes).
http://www.mia.org.qa/en/qajar-women
NOUVELLES INTERNATIONALES
2017-2018. Parution de la traduction de la GAL en anglais, Carl Brockelmann, The
History of the Arabic Written Tradition, Leyde, E. J. Brill, 2017.
Il s’agit de la traduction anglaise de la célèbre Geschichte der Arabischen Litteratur, ou
GAL, déjà accessible en ligne chez le même éditeur, avec les volumes de Supplément,
Brockelmann Online
Au-delà d’une simple traduction, l’édition anglaise donne les noms des auteurs
complets, au contraire de l’original allemand, et corrige des erreurs mineures dans les
dates (correspondance entre les calendriers). Elle existe en version imprimée. Quant à
la version en ligne, elle inclut des liens à la version allemande en ligne et vice versa ; la
fonction « recherche » est active. Sont pour l’instant disponibles les volumes 1 et 2 de
l’œuvre originale en allemand, ainsi que le vol. 1 de Supplément. La sortie des volumes
2 et 3 de Supplément est prévue pour le début de 2018.
Brockelmann in English. The History of the Arabic Written Tradition Online
Préface Jan Just Witkam, here
Articles
Corrado la Martire
(Thomas-Institut, Universität zu Köln)
Abstract
This article offers a bibliography of Ismail K. Poonawala’s publications and interviews and provides a
research tool for scholars and Ismāʿīlīs interested in his works.
Résumé
Cet article propose une bibliographie des publications et des interviews d’Ismail K. Poonawala et
fournit un outil de recherche pour les chercheurs et les ismaéliens.
ملخص
.تقدم هذه املقاةل ببليوغرافيا منشورات ومقابالت اإسامعيل قرابن پوانوالا وتقدم أداة حبثية للباحثني والإسامعيليني
Keywords
Poonawala, Ismail K.; Qāḍī al-Nuʿmān; Brethren of Purity; Ismāʿīlism; Modern scholarship
Mots-clés
Poonawala, Ismail K . ; Qāḍī al-Nuʿmān ; Frères de la pureté ; ismaélisme ; études modernes
1
This article would not have been possible without the invaluable help of Ismail K. Poonawala, who
provided an initial list of works and descriptions for those works I have not been able to find. I. K. Poo-
nawala also offered his help in the proofreading of the first draft. I thank also two anonymous readers
for reading earlier drafts and providing valuable feedback. Finally, I am honored that Anne Regourd in-
vited me to write this article and I would like to take this occasion to thank her once again for this op-
portunity.
Ill. 1. Professor Ismail K. Poonawala at a tribute organized by the Center for Near Eastern Studies
on May 23, 2013 (Photo: Peggy McInerny/UCLA).
A short biography
Ismail Kurban Husein Poonawala was born on January 7, 1937 in Godhra, Gujarat,
India. He grew up in an atmosphere suffused with learning and scholarship. His father
Mulla Kurban Husein was an Islamic and Ismāʿīlī scholar in his own right. He started a
primary school in Godhra to advance education among the Bohra community and
slowly brought it up to the secondary level. He also regularly contributed articles to
the Gujarati magazine Naseem-e-Seher, a popular monthly which was widely read in
the 1940s and ‘50s. Furthermore, he held evening classes in his home to teach Arabic
and Islam.
In 1957, Ismail Poonawala graduated (with distinction) in Arabic language and Islamic
Studies from the Bombay University. He received his M.A. from the same University in
Arabic and Urdu language two years later, and in 1960, moved to Cairo in order to
master Arabic. There he met Husayn al-Hamdani, from the well-known Hamdani
family, who had studied in London and was fluent in several languages, such as
English, Arabic, Persian, Urdu, Gujarati and German. Poonawala was a very
progressive thinker like Zahid Ali and Asaf Fyzee, two other prominent scholars of
Ismāʿīlism who were educated in the West. In Cairo, Poonawala wrote his M.A. thesis
entitled Al-Sulṭān al-Ḫaṭṭāb: ḥayātuhu wa-shiʿruhu (Sulṭān al-Ḫaṭṭāb: His Life and
Poetry). The thesis was published in 1967, by the renowned Cairo publishing house
Dār al-maʿārif.
After finishing his studies in Cairo, Poonawala went to the United States in 1964,
where he graduated with a Ph.D. in Islamic Studies from the University of California at
Los Angeles (UCLA) with his dissertation entitled al-Qāḍī al-Nuʿmān and His Urǧūza
al-Muḫtāra: Critical edition with introduction and English summary (1968). At UCLA,
the former Director and the founder of the Center for Near Eastern Studies was the
leading Orientalist Gustave Edmund von Grunebaum, who was Poonawala’s teacher.
The dissertation was published by the McGill University in Canada, where Poonawala
also taught for three years. Later he moved on to Harvard University, where he worked
on the most ambitious project of his career: The Biobibliography of Ismaili Literature,
which was published by UCLA in 1977. This work is a major contribution to Ismāʿīlī
studies and a revised and extended version of it is currently in preparation.
From 1974 until his retirement in 2012 Poonawala was Professor of Arabic & Islamic
Studies at the Department of Near Eastern Languages & Cultures at UCLA. Between
1982 and 1987, he was Chair of the Interdisciplinary Graduate Program in Islamic
Studies at UCLA.
Poonawala has played a pivotal role in Ismāʿīlī studies. His contribution to many fields
of research is widely acclaimed. His career is characterized by the enthusiastic pursuit
of scholarship and by the generous sharing of the fruits of his research. While it is
impossible to capture all of the aspects of his fifty years of scholarly work, three major
areas can be identified in which Poonawala made significant contributions till the
present day: 1) the Ismāʿīlī textual tradition, with the discovery and description of new
titles, many of them preserved in private collections; 2) Ismāʿīlī law, with a specific
focus on the Qāḍī al-Nuʿmān; and 3) Ismāʿīlī philosophy/theology. His work has been
mainly based on textual analysis and critical editions of Ismāʿīlī texts, which gave
enormous input into the study of new sources for the Ismāʿīlī doctrine and literature.
This article is the first bibliography of his works, and the purpose here is not to
describe his scholarly impact, but to provide the most complete list of his works,
interviews and contributions till the present day.
Index terms
The list of works provided here is divided into six sections: (a.) books; (b.) articles and
book chapters; (c.) encyclopaedia entries; (d.) interviews; (e.) forthcoming works;
(f.) book reviews. The sections (a.) and (b.) include short descriptions with index
terms, which should give a broad impression of the subjects and topics discussed, the
countries they deal with and the historical periods addressed.
Index terms of several types have been assigned to all entries, with a maximum of
seven terms per item. Both open-class and closed-class index terms are provided. First,
indications of the geographical area, an open class, are provided. These are given in
the following order: country, region, city (where possible). These locations refer to
primary material mentioned in the work. Next the name of the scholar or scholars is
given, followed by its branch affiliation, both closed-classes. Then index terms
referring to the field of study and the specific topics addressed are provided. These can
refer to a rather broad open class denoting a subfield (e.g. Ismāʿīlism, Muslim sect –
history) or to more specific closed-classes subjects (e.g. Hermeneutics). These are
given in the order from general to specific.
Finally, the index terms are listed alphabetically and connected with (c.)
encyclopaedia entries; (d.) interviews; (e.) works in progress; (f.) reviews. Every index
term is taken from the International Medieval Bibliography index of terms, with
additions where necessary. The transcription system of the IMB has been followed
without any adaptation to the guidelines of the current Journal. Thus, the reader will
recognize three different transcription systems in the present article: those of the
original titles of the works, those of the IMB for the index terms, and those of the
introductions and the descriptions of the work.
a. Books
1. Poonawala, Ismail K. 1967. Al-Sulṭan al-Ḫaṭṭāb: ḥayātuhu wa-šiʿruhu [Al-
Sulṭān al-Ḫaṭṭāb: His Life and Poetry], Cairo, Dār al-maʿārif.
Description: Study of the life and works of the Ḥaǧūrī (a clan of the Banū Hamdān)
Chief and Sultan al-Ḫaṭṭāb (d. 533/1138), with a critical edition of his Dīwān. The poems
were collected into two parts as they have come down to us in two separate
collections. The first part, preserved in the daʿwa collection, contains 26 poems heavily
laden with Ismāʿīlī doctrines. The second part of his Dīwān has been recently
discovered at Ǧīzān in Saudi Arabia. It consists of 29 poems collected with the poems
of his brother Sulaymān. Some poems are in praise of the Ṣulayḥid queen al-Sayyida
al-Ḥurra (d. 532/1138). The text also unveils detailed Biographies of al-Ḫaṭṭāb and his
family.
Index terms: Yemen – Islam; al-Ḫaṭṭāb b. al-Ḥasan b. Abi al-Ḥifāẓ al-Hamdānī, Sultan; Ismāʿīlism,
Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism;
Critical edition.
4. Poonawala, Ismail K. 1990. The History of al-Ṭabarī, vol. 9, The Last Years of
the Prophet, the Formation of the State. Translated and Annotated by Ismail
K. Poonawala, Albany (NY), State University of New York Press, 1990, ser.
“SUNY series in Near Eastern studies”.
Description: The History of al-Ṭabarī is by common consent the most important
universal history produced in the world of Islam. It deals with the last two and a half
years of the Prophet Muḥammad’s (d. 11/632) life. Al-Ṭabarī’s (d. 450/1058) account,
derived mainly from Ibn Isḥāq’s (d. 150/767?) Sīra, describes in detail the
circumstances surrounding the illness from which he died, and the subsequent
leadership succession crisis. The volume is enhanced by extensive reference to
parallels in other texts (including non-Ibn Hišām transmissions of Ibn Isḥāq, al-
Balāḏurī, al-Yaʿqūbī, al-Masʿūdī, and Ibn Kaṯīr).
Index terms: Medina/al-Madinah, al-Madinah, Saudi Arabia; al-Ṭabarī, Abū Ǧaʿfar Muḥammad b. Ǧarīr,
historian; Muḥammad, Prophet – life; Historiography; Translation – from Arabic.
6. al-Siǧistānī (d. ca. 390/999), Kitāb al-iftiḫār, ed. I. K. Poonawala, Beirut, Dār
al-ġarb al-islāmī, 2000.
Description: Critical edition with notes and English introduction. Based on the close
reading and collation of fourteen manuscripts, the work is a fundamental scholarly
edition of a highly polemical work written by one of the most prominent Ismāʿīlī dāʿīs
and propounders of philosophical theology in Ismāʿīlism, al-Siǧistānī (d. ca. 390/999).
It provides also an outline of the Ismāʿīlī doctrine, blending elements of Ismāʿīlī Šīʿism
with Neoplatonism.
Index terms: Persia – Islam; Fāṭimids, Egyptian dynasty; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author;
Ismāʿīlism, Muslim sect – philosophy; Islam - and Greek literature; Islam - and Greek literature;
Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism; Critical edition.
7. al-Nuʿmān (d. 363/974), The Pillars of Islam, vol. 1, ʿIbadāt: Acts of Devotion
and Religious Observances, Daʿaʾim al-Islam of al-Qadi al-Nuʿman, trans.
A. A. A. Fyzee, ed. I. K. Poonawala, New Delhi, Oxford University Press of In-
dia, 2002.
Description: English translation of Volume 1 of the official code of the Fāṭimid dawla,
endorsed by the Fāṭimid Caliph al-Muʿizz li-Dīn Allāh (r. 34–-365/953–975) to the Qāḍī
al-Nuʿmān (d. 363/974). The text is a legal compendium, a doctrinal basis for the
Fāṭimids’ legacy as ruling caliph-imams, and the greatest authority on Ismāʿīlī law for
the Mustaʿlī-Ṭayyibī Bohras up to the present day. The volume deals with ʿibādāt or
acts of devotion and religious duties. The translation by Fyzee has been completely
revised and annotated by Poonawala.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; al-Muʿizz, Fāṭimid caliph; Ismāʿīlism,
Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-codes - in Islam; Translation – from
Arabic; Islam – caliphate.
8. al-Nuʿmān (d. 363/974), The Pillars of Islam, vol. 2, Muʿāmalāt: Laws Pertain-
ing to Human Intercourse, Daʿaʾim al-Islam of al-Qadi al-Nuʿman. trans.
A. A. A. Fyzee, ed. I. K. Poonawala, New Delhi, Oxford University Press of In-
dia, 2004.
Description: The second volume deals with muʿāmalāt or worldly affairs, such as food,
wills and inheritance, marriage and divorce. The translation by Fyzee has been
completely revised and annotated by Poonawala.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; al-Muʿizz, Fāṭimid caliph; Ismāʿīlism,
Muslim sect – law; Law-codes - in Islam; Translation – from Arabic.
9. al-Muʿizz li-Dīn Allāh (d. 365/975), Adʿiyat al-ayyām al-sabʿa [Invocations for
the seven days of the week], ed. I. K. Poonawala, Beirut, Dār al-ġarb al-islāmī,
2006.
Description: Text edited with notes and English introduction. The English
introduction deals with the authorship of the Adʿiya, written by the Caliph al-Muʿizz,
and the Ismāʿīlī doctrines, especially the Islamic concept of tawḥīd (belief in the divine
unicity), the creation myth, the cosmology, and the cyclical view of the history. The
edition is based on four manuscripts.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; al-Muʿizz, Fāṭimid caliph; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-
codes - in Islam; Cosmology; Critical edition.
10. al-Siǧistānī (d. ca. 390/999), Kitāb al-maqālīd al-malakūtiyya [The Book of the
Keys to the Kingdom], ed. I. K. Poonawala, Beirut/Tunis, Dār al-ġarb al-islāmī,
2011.
Description: Critical edition with notes and English introduction. A refined stage of
earlier al-Siǧistānī’s attempts to adapt Neoplatonism to the Ismāʿīlī doctrine and align
it with the Islamic doctrine of tawḥīd.
Index terms: Persia – Islam; Fāṭimids, Egyptian dynasty; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author; Islam -
and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism; Critical edition.
11. Brethren of Purity, Epistles of the Brethren of Purity: Sciences of the Soul and
Intellect, Part I, An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles
32-36, ed. and trans. P. Walker, I. K. Poonawala, D. Simonowitz & G. de Calla-
taÿ, Oxford, Oxford University Press, 2015.
Description: Epistles 32 and 33 describe “intellectual principles”, which in this case is
an explanation of the cosmological hierarchy. Epistle 34 develops the philosophical
system further, illustrating the intimate relationship between the celestial realm and
the mundane world. Epistle 35 is the Brethren’s epistemological Epistle. Epistle 36 is
thoroughly astrological. Sciences of the Soul and Intellect, Part I is the ninth volume in
the Series, and will be followed by eleven volumes to complete the corpus. This
publication is the first volume of the Series to contain Epistles that were worked on
separately by the scholars involved and, from an academic viewpoint, it is especially
interesting to see the different approaches taken by the editors and translators with
their respective Epistles.
Index terms: Basra/Al Baṣrah, Al Baṣrah, Iraq; Brethren of Purity, Islamic scholars; Islam - and Greek
literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism; Cosmology; Critical edition; Translation – from
Arabic.
12. Brethren of Purity, Epistles of the Brethren of Purity: Sciences of the Soul and
Intellect, Part II, An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles
39–41, ed. and trans. by C. Baffioni & I. K. Poonawala, Oxford, Oxford Univer-
sity Press, 2016.
Description: Second and final part of the epistles of the Section III: The Sciences of the
Soul and of the Intellect. Epistle 39 treats the movement of the cosmos. Epistle 40
focuses on causes and effects and emphasizes the esoteric interpretation of the
Qurʾān. Epistle 41 centres on definitions and descriptions.
Index terms: Basra/Al Baṣrah, Al Baṣrah, Iraq; Brethren of Purity, Islamic scholars; Iḫwān al-Ṣafāʾ,
authors; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism; Cosmology; Critical
edition; Translation – from Arabic.
13. Poonawala, Ismail K. 2016 (ed). Turks in the Indian Subcontinent, Central and
West Asia: The Turkish Presence in the Islamic World, New Delhi, Oxford Uni-
versity Press of India.
Description: The papers edited in this volume were delivered on the occasion of the
19th Giorgio Levi Della Vida Award and Conference in Islamic Studies held by the
Gustave von Grunebaum Center for Near Eastern Studies at the UCLA on May 18–19,
2010. The volume is divided into five sections, focusing on the following topics:
emergence of the Turks in the Islamic world, issues of identity, consciousness and
historical memory among them; Seljuq architecture and educational system; Turks in
the Indian subcontinent; Turks in cartography and geography; new evidence on the
rise of the Safavids.
Index terms: Turks, people - and Islam; Mughal empire; India – Muslim community; Historiography;
Education; Architecture; Cartography; Geography.
3. Poonawala, Ismail K. 1973. “Al-Qāḍī al-Nuʿmān’s works and the sources”, The
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 36, pp. 109–115.
Description: Description of the sources on al-Qāḍī al-Nuʿmān’s (d. 363/974) life and
works. The sources fall into three groups: Fāṭimid, Sunnite and Imamite. The survey
includes all extant, accessible and unpublished works of al-Nuʿmān for internal
evidence.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-
codes - in Islam.
5. Poonawala, Ismail K. 1976. “Al-Sijistānī and his Kitāb al-Maqālīd”, in: Donald
P. Little (ed.), Essays on Islamic Civilization Presented to Niyazi Berkes, Lei-
den, E. J. Brill, pp. 274–283.
Description: A study on a major philosophical treatise by al-Siǧistānī. The work is
divided into seventy iqlīds (chapters) and centres around cosmology.
Index terms: Persia – Islam; Fāṭimids, Egyptian dynasty; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author;
Ismāʿīlism, Muslim sect – philosophy; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic;
Neopythagoreanism; Cosmology.
Africa, held in Mexico City, Mexico, 1976, Mexico, 1982, Middle East I,
pp. 131–134.
Description: A brief presentation of the Dāmiġ al-bāṭil wa-ḥatf al-munāḍil [The
destruction of the lie and the death of he who defends it] by the fifth dāʿī muṭlaq of the
Mustaʿlī Ṭayyibī daʿwa in Yemen, ʿAlī b. Muḥammad b. al-Walīd (d. 612/1215).
Index terms: Ibn al-Walīd, ʿAlī b. Muḥammad, author; Yemen – Islam; al-Ghazālī, Abū Ḥamīd
Muḥammad, author – Fadāʾiḥ al-Bāṭiniyya wa-faḍāʾil al-Mustaẓhiriyya; Ismāʿīlism, Muslim sect – al-
Ṭayyibiyya; Heresiography.
8. Poonawala, Ismail K. 1983. “The Qurʾān in the Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ”, in: An-
thony H. Johns (ed.), International Congress for the Study of the Qurʾān, Can-
berra, Australia, 1980, pp. 51–67; also serialized in The Bohra Chronicle Sept.-
Oct., 1983 and entitled “The Prophet, Prophethood, and the Qurʾān in the
Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ”.
Description: It focuses on how the Muslim Scripture is viewed by the Brethren of
Purity.3
Index terms: Basra/Al Baṣrah, Al Baṣrah, Iraq; Brethren of Purity, Islamic scholars; Iḫwān al-Ṣafāʾ,
authors.
10. Poonawala, Ismail K. 1982. “In Memoriam, Asaf Ali Asghar Fyzee 1899–1981”,
The International Journal for Middle Eastern Studies 14, p. 418.
Description: Personal note about the work of the scholar Asaf Ali Asghar Fyzee.
Index terms: Fyzee, Asaf Ali Asghar Fyzee, author; Ismāʿīlism, Muslim sect - Modern Scholarship.
11. Poonawala, Ismail K. 1984, “The Bohra Reform Movement”, in: Tatsurō
Yamamoto (ed.), Proceedings of the 31st International Congress of Human Sci-
2
Description provided by Ismail K. Poonawala.
3
Description provided by Ismail K. Poonawala.
4
Description provided by Ismail K. Poonawala.
ences in Asia and North Africa, held in Tokyo-Kyoto, Aug. 31–Sept. 7, 1983,
Tokyo, Tōhō Gakkai, p. 298.
Description: A brief sketch of the history of reform movement among the Dawudi
Bohras during the past two centuries.5
Index terms: Bohra, Muslim community; India - Muslim community; Succession.
12. Poonawala, Ismail K. 1985. “Ismāʿīlī taʾwīl of the Qurʾān”, in: Andrew Rippin
(ed.), Approaches to the History of the Interpretation of the Qurʾān, Oxford,
Oxford University Press, ser. “Gorgias Islamic Studies”, 1, pp. 199–222; serial-
ized in The Bohra Chronicle Nov. –Dec. 1985.
Description: A study of the Ismāʿīlī taʾwīl and its place within the Ismāʿīlī system of
thought, based primarily on three authors: al-Qāḍī al-Nuʿmān, Ǧaʿfar b. Manṣūr al-
Yaman and Abū Yaʿqūb al-Siǧistānī. The work delineates general hermeneutical
principles whereby the Qurʾān is interpreted and the three major trends of thought
within the Ismāʿīlī system.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Yemen – Islam; Persia – Islam; Qāḍī al-Nuʿmān, author; al-
Yaman Ǧaʿfar b. Manṣūr, author; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author; Qurʾān – exegesis;
Hermeneutics.
13. Poonawala, Ismail K. 1988. “An Ismāʿīlī Treatise on the Iʿjāz al-Qurʾān”, The
Journal of the American Oriental Society 108, pp. 379–385.
Description: This article investigates the Shii Ismāʿīlī position on the dogma of the
iʿǧāz (inimitability) of the Qurʾān. It is based mainly on the Risāla fī bayān iʿǧāz al-
Qurʾān of the Yemeni dāʿī al-Ḥamdānī (d. 533/1138). In sum, according to the Ismailis,
the Qurʾān, as a revealed book, cannot be equated with ordinary human speech, in
terms of content more than style.
Index terms: Yemen – Islam; al-Ḫaṭṭāb b. al-Ḥasan b. Abi al-Ḥifāẓ al-Hamdānī, Sultan; Ismāʿīlism,
Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism;
Qurʾān - and philosophy.
5
Description provided by Ismail K. Poonawala.
17. Poonawala, Ismail K. 1994. “Al-Sulṭān al-Khaṭṭāb’s treatise on the iʿjāz al-
Qurʾān”, Arabica 41/1, pp. 84–126.
First critical edition with notes and comments of the risāla of the Ṭayyibī Mustaʿlian
dāʿī al-Ḫaṭṭāb (d. 533/1138), dealing exclusively with the inimitability (iʿǧāz) of the
Qurʾān.
Index terms: Yemen – Islam; al-Ḫaṭṭāb b. al-Ḥasan b. Abi al-Ḥifāẓ al-Hamdānī, Sultan; Ismāʿīlism,
Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism;
Manuscripts and Palaeography; Qurʾān - exegesis; Hermeneutics; Critical edition.
19. Poonawala, Ismail K. 2000. “Ḥamīd al-Dīn al-Kirmānī and the Proto-Druze”,
Journal of Druze Studies 1, pp. 71–94.
Description: This paper argues that the “new doctrine” (al-daʿwa al-ǧadīda) of the
Druze was not totally new and that its seeds were already planted in the original
doctrine of the Ismāʿīlī daʿwa. It focuses on the Risālat al-wāʿiẓa, in which al-Kirmānī
(d. ca. 411/1020) responds to questions and problems posed by the proto-Druze al-
Akram (d. 408/1018).
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Kirmānī, Ḥamīd al-Dīn, Ismāʿīlī scholar; Druzes, religious
group; Ismāʿīlism, Muslim sect – history.
20. Poonawala, Ismail K. 2000. “Imām’s authority during the pre-ghayba period:
Theoretical and practical considerations”, in: L. Clarke (ed.), Shiʿite Heritage:
Essays on Classical and Modern Traditions, Bingham, Global Publications,
pp. 11–32.
Description: The article discusses the relationship between the Imams and some of
their disciples in the Shii history. It also analyses the Imam’s authority in early Shii
political theory and in the exercise of the authority. The main sources discussed are al-
Kulaynī (d. 329/940), al-Naǧāšī (d. 450/1058), al-Kaššī (first half of the fourth/tenth
century), as well as the heresiographies of al-Qummī (d. 299/911 or 301/913) and al-
Nawbaḫtī (d. between 300 and 310/912–922).
Index terms: al-Kulaynī, Muḥammad b. Yaʿqūb, scholar; al-Nawbaḫtī, al-Ḥasan b. Mūsā, scholar; Imām,
Muslim religious leader; Shīʿism, sect - Imāmīya; Historiography; Heresiography; Islam - political
thought; Islam – caliphate.
21. Poonawala, Ismail K. 2003. “The Beginning of the Ismāʿīlī Daʿwa and the Es-
tablishment of the Fatimid Dynasty as Commemorated by al-Qāḍī al-
Nuʿmān”, in: Farhad Daftary & Josef W. Meri (eds.), Culture and Memory in
Medieval Islam: Essays in Honour of W. Madelung, London, I. B. Tauris,
pp. 338–363.
Description: The article focuses on the Iftitāḥ of the Qāḍī al-Nuʿmān, in which the
jurist and official spokesman of the daʿwa commemorates the establishment of the
Fāṭimid dynasty.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; Historiography.
22. Poonawala, Ismail K. 2008. “Why We Need an Arabic Critical Edition with an
Annotated English Translation of the Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ?” in: Nader El-
Bizri (ed.), The Ikhwān al-Ṣafāʾ and their Rasāʾil, London, Oxford University
Press in association with the Institute of Ismaili Studies, pp. 34–58.
Description: The article argues for the need for a critical edition of the Epistles based
on a large number of manuscripts and their traditions of transmission. For Poonawala,
the need for an annotated translation of the epistle is fairly obvious given the absence
of a complete rendition in any European language. He examines the existing editions
and the importance of the Epistles, and indicates how the existence of an important
manuscript tradition would alone justify the need for a proper critical edition.
Index terms: Basra/Al Baṣrah, Al Baṣrah, Iraq; Brethren of Purity, Islamic scholars; Iḫwān al-Ṣafāʾ,
authors; Islam - and Greek literature; Neopythagoreanism; Neoplatonism – Islamic.
23. Poonawala, Ismail K. 2008. “Islamic Messianism: Some thoughts on the ori-
gins of Mahdism and its sociopolitical function”, in: Reza Sajjadi Nizhad et
al. (eds), Maǧmūʿa-yi āṯār-i čahārumīn hamāyiš-i bayn al-milalī-yi dukturīn-i
mahdawiyyat: bā rūykard-i siyāsī wa-ḥuqūqī, Qum, Intišārāt-i bayn al-milalī-
yi al-muṣṭafā, ser. “Muʿāwanat-i pižūhiš”, 166, n. p. Reprinted in The Bright
Future 5, pp. 9–25.
Description: A study on the concept of “mahdism” in Islam, its similarities with other
religious traditions and the socio-political role of Islamic Messianism.
Index terms: Messianism - Islamic; Messianism - Jewish; Eschatology - and Islam; Qurʾān - and
philosophy; Apocalyptic literature - Arabic; Jesus Christ - in Islam.
24. Timani, Hussam S. 2008. Modern Intellectual Readings of the Kharijites, New
York: Peter Lang, ser. “American University studies, Series 7, Theology and
religion”, 262.
Description: Brief note endorsing Hussam Timani, author of the work. The book
emphasizes the role of Ḫāriǧite discourse in modern Muslim thought, and the positive
images of the Ḫāriǧites found in contemporary Arab literature.
Index terms: Ḫāriǧites, Muslim sect; Historiography.
25. Poonawala, Ismail K. 2008. “Preface”, in Jamal Ali, Language and Heresy in
Ismaili Thought: The Kitab al-Zina of Abu Hatim al-Razi, Piscataway (NJ),
Gorgias Press, ser. “Gorgias Islamic studies”, 2, pp. ix–xiv.
Description: Poonawala introduces the publication of his graduate student Jamal Ali’s
dissertation.
Index terms: al-Rāzī, Abū Ḥātim, Aḥmad b. Ḥamdān, Ismāʿīlī author; Lexicography - Arabic;
Historiography; Manuscripts and Palaeography.
26. Poonawala, Ismail K. 2010. “Sources for al-Qāḍī al-Nuʿmān’s Works and Their
Authenticity”, in: Bruce Craig (ed.), Ismaili and Fatimid Studies in Honor of
Paul Walker, Chicago, Middle East Documentation Center, pp. 87–99.
Description: Here Poonawala picks his way through the lists of works attributed and
misattributed to the Qāḍī al-Nuʿmān to conclude, unsurprisingly, that many of them
have been lost.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-
codes - in Islam; Manuscripts and Palaeography.
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-
9780195390155/obo-9780195390155-0121.xml?rskey=xdJBDy&result=140
Description: A presentation of the most relevant works on Ismāʿīlī history and
doctrine.
Index terms: Historiography.
28. Poonawala, Ismail K. 2011. “Al-Qāḍī al-Nuʿmān and His Refutation of Ibn
Qutayba”, in: Omar Ali-de-Unzaga (ed.), Fortresses of the Intellect: Ismaili and
other Islamic Studies in Honour of F. Daftary, London, I. B. Tauris, pp. 275–
307.
Description: Al-Nuʿmān authored a number of polemical works related to law and
legal theory. One of these, his Risālat ḏāt al-bayān fī al-radd ʿalā Ibn Qutayba is extant
and, before being edited and published in a critical edition by Avraham Hakim in 2012,
has been studied in this article.
Index terms: Qāḍī al-Nuʿmān, author; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-codes - in Islam;
Heresiography.
29. Poonawala, Ismail K. 2012. “An Early Doctrinal Controversy in the Iranian
School of Ismāʿīlī Thought and Its Implications”, Journal of Persianate Stud-
ies 5, pp. 17–34.
Description: A study of al-Nasafī’s (d. ca. 331/942) major work, the Kitāb al-maḥṣūl, of
which only few fragments have been preserved in later Ismāʿīlī writings. The work
introduced a pre-Fārābian version of Neoplatonism to Ismāʿīlī cosmology, provoking
the reactions of many prominent Ismāʿīlī authors.
Index terms: Persia – Islam; al-Nasafī, Abū al-Ḥasan, Ismāʿīlī author; al-Rāzī, Abū Ḥātim, Aḥmad b.
Ḥamdān, Ismāʿīlī author; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author; Kirmānī, Ḥamīd al-Dīn, Ismāʿīlī
scholar; al-Fārābī, Abū Naṣr, philosopher; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic;
Neopythagoreanism; Gnosticism; Cosmology.
30. Poonawala, Ismail K. 2012. “A Tribute to Three Bohra Scholars of the 20th
Century”, The Bohra Chronicle May 2012, p. 13.
Description: Personal note about the work of the scholars Zahid Ali, Husayn al-
Hamdani, and Asaf Ali Asghar Fyzee.
Index terms: Manuscripts and Palaeography; Ismāʿīlism, Muslim sect - Modern Scholarship.
31. Poonawala, Ismail K. 2013. “Al-Sijistānī and His Kitāb al-Maqālīd al-
Malakūtiyya”, Ishraq (Islamic Philosophy Yearbook) 4, pp. 161–184.
Description: This article constitutes an important confirmation in print of the
existence of this major work by al-Siǧistānī. The text, one of the largest by al-Siǧistānī,
centres on cosmology in Ismāʿīlī thinking.
Index terms: Persia – Islam; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author; Cosmology; Islam - and Greek
literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism.
33. Poonawala, Ismail K. & Hamdani, Abbas 2014. “A Manifesto on behalf of the
Bohra Community Signed by two Internationally Recognized Bohra Schol-
ars”.
http://www.dawoodi-bohras.com/news/2045/97/A-Manifesto-on-behalf-of-
the-Dawoodi-Bohra-Community-/d,pdb_detail_article_comment/
Description: The article concerning the dispute of succession in the Shii Ismāʿīlī
community was first released to the press in Bombay, on Jan. 28, 2014; it was slightly
later published in Gujarati in The Bohra Chronicle, issue of March 2014, pp. 1, 4, 9–10.
Index terms: Yemen – Islam; India - Muslim community; Ismāʿīlism, Muslim sect - al-Ṭayyibiyya;
Succession.
34. Poonawala, Ismail K. 2014. “Bird’s Eye-view of Dawudi Bohra’s History and
Their Doctrines”.
Description: A court brief prepared for the Bombay High Court hearing of June 16,
2014, concerning the succession dispute among the Bohra community, pp. 1–16.6
Index terms: Bohra, Muslim community; India - Muslim community; Succession.
35. Poonawala, Ismail K. 2014. “Humanism in Ismāʿīlī Thought: The Case of the
Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ (The Epistles of the Sincere Brethren and Faithful
Friends)”, in: Michael G. Morony (ed.), Universality in Islamic Thought. Ra-
tionalism, Science and Religious Belief, London, I. B. Tauris, pp. 65–144.
Description: The first comparison of the term “humanism” between the Greco-Roman
humanitas ideal and the Ismāʿīlī tradition, with a specific focus on the Epistles of the
Brethren of Purity.
Index terms: Badawī, ʿAbd al-Raḥmān, author; al-Fārābī, Abū Naṣr, philosopher; Brethren of Purity,
Islamic scholars; Iḫwān al-Ṣafāʾ, authors; Islam - and Greek literature; Neoplatonism - Islamic;
Neopythagoreanism; Cosmology.
6
Description provided by Ismail K. Poonawala.
37. Poonawala, Ismail K. 2014. “Ismāʿīlī Manuscripts from Yemen”, in: Anne
Regourd (Guest Ed.), “Manuscripts in Transit”, Journal of Islamic Manu-
scripts 5/2–3, pp. 220–245.
Description: The paper discusses how Ismāʿīlī works composed by duʿāt in North
Africa, Egypt, Iran and other places came to be preserved in Yemen.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Mustaʿlī bi-llāh, Abū al-Qāsim Aḥmad, Fāṭimid caliph;
Ismāʿīlism, Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; Yemen - Islam; Manuscripts and Palaeography.
38. Poonawala, Ismail K. 2015. “Wealth and Poverty in the Qur’an and Traditions
of the Prophet, and How Those Concepts are Reflected in the Rasaʾil Ikhwan
al-Safaʾ”, Journal of Shiʿa Islamic Studies 8, pp. 263–287.
Description: The paper examines the concepts of wealth and poverty in the Qurʾān, in
the Sunna and in the Epistles of the Brethren of Purity. It investigates how the Brethen
perceived the concepts and how they were portrayed in the Epistles.
Index terms: Basra/Al Baṣrah, Al Baṣrah, Iraq; Brethren of Purity, Islamic scholars; Iḫwān al-Ṣafāʾ,
authors; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism.
39. Poonawala, Ismail K. 2015. “Anonymous Works and Their Ascription to Fa-
mous Authors: Are They Cases of Mistaken identity or an Outright Forgery?”,
Arabica 62, pp. 404–410.
Description: False attribution of anonymous works to famous authors is very common
in the Islamic tradition, as well as in earlier traditions like that of the ancient Greeks
(cf. for example the pseudo-Aristotelian corpus).9 Poonawala had already discussed
7
Helmut Ritter, “Philologika III: Muhammedanische Häresiographen“, Der Islam 18, 1929, pp. 34–59, 47.
8
Abū Muḥammad al-Yamanī, ʿAqāʾid al-ṯalāṯ wa-al-sabʿīn firqa, ed. Muḥammad b. ʿAbdallāh Zarbān al-
Ġāmidī, Medina, Maktabat al-ʿulūm wa-al-ḥikam, 2 vols., 1414/1993–1994.
9
See for example Pseudo-Aristotle in the Middle Ages: The Theology and other Texts, eds. Jill Kraye et al.,
London, The Warburg Institute, University of London, 1986; Patricia Crone, “Did al-Ghazālī Write a Mir-
ror for Princes? On the authorship of Naṣīḥat al-mulūk,” Jerusalem Studies of Arabic and Islam 10, 1987,
pp. 167–191.
this subject in the “Sources for al-Qāḍī al-Nuʿmān’s Works and Their Authenticity”.
The present article demonstrates the false ascription of the Minhāǧ al-farāʾiḍ and the
Kitāb al-Yanābīʿ to the Qāḍī al-Nuʿmān, rejecting Agostino Cilardo’s recent claims.
Index terms: Qāḍī al-Nuʿmān, author; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-codes - in Islam.
40. Poonawala, Ismail K. 2016. “Notes on Kitāb al-Zīna of Abū Ḥātim al-Rāzī
(d. 322/934)”, Chroniques du Manuscrit au Yémen 21, pp. 126–156.
Description: Al-Rāzī’s magnum opus the Kitāb al-Zīna, has never received a critical
edition. The article includes a detailed description of the content of the work, an
overview of the extant manuscripts, a critical assessment of previous research on the
work and an apparatus for a future edition of the work.
Index terms: al-Rāzī, Abū Ḥātim, Aḥmad b. Ḥamdān, Ismāʿīlī author; Lexicography - Arabic;
Historiography; Manuscripts and Palaeography.
VI. Encyclopedia of Religion, 1st edn., M. Eliade (ed.), New York, Macmillan, 1987.
1. Ikhwān al-Ṣafāʾ, 1987, vol. 7, pp. 92–95.
2. Qarāmiṭa, 1987, vol. 12, pp. 126–128.
VII. Encyclopedia of Religion, 2nd edn., M. Eliade (ed.), New York, Macmillan,
2005.
1. Al-Azhar, 2005, vol. 1, pp. 229–231.
2. Ikhwān al-Ṣafāʾ, 1987, vol. 7, n. p.
3. Qarāmiṭa, 1987, vol. 12, n. p.
d. Interviews
1. Reflections on Bohra Affairs: Ismail K. Poonawala
http://www.dawoodi-bohras.com/forum/viewtopic.php?t=9620#p132004)
April 27, 2014
2. Interview with Madraswala for the Bohra Community Website
http://www.dawoodi-bohras.com/news/1946/88/Interview-with-Ismail-K.-
Poonawala/d,pdb_detail_article_comment/
October 8, 2013
3. Remarks by Prof. Ismail Poonawala at the symposium “Reflections on Ismaili
Studies: Standing on Poonawala’s Shoulders”
http://web.international.ucla.edu/cnes/article/132275
May 23, 2013
4. Closing remarks by Prof. Ismail Poonawala at the symposium “Reflections on
Ismaili Studies: Standing on Poonawala’s Shoulders”
https://ismailimail.wordpress.com/2013/06/02/closing-remarks-by-
professor-ismail-poonawala-reflections-on-ismaili-studies/
May 23, 2013
5. Interview with Ajmeri for the Bohra Community Website
http://www.dawoodi-bohras.com/news/1683/107/Bohra-scholar-who-
speaks-truth-to-power/d,pdb_detail_article_comment/
March 8, 2013
6. Presentation of Dawoodi Bohra Community History and Doctrines
https://www.youtube.com/watch?v=XjlsY8CAHMg)
n. d.
7. Epistles of the Brethren of Purity and Their Vision of a Pluralistic World
http://www.dawoodi-bohras.com/pdfs/Epistles-Poonawala.pdf
n. d.
e. Works in Progress
Revised and expanded edition of Biobibliography of Ismāʿīlī Literature (to be published
by Brill).
Critical edition of al-Maǧdūʿ’s Fihrist (to be published by Brill).
f. Book Reviews
1. Tarazī, Fuʾād. 1973. Fī sabīl taysīr al-ʿarabiyya wa-taḥdīṯihā [Toward Simplifi-
cation and Modernization of Arabic], Beirut, Nawfal, Spelling Progress Bulle-
tin 17–18, 1974, pp. 17-18.
2. Gimaret, Daniel. 1972. Kitāb Bilawhar wa-Būḏāsf, Beirut, Dār al-mašriq, The
Journal of Near Eastern Studies 35, 1976, pp. 294–295.
16. Daftary, Farhad. 1992. The Ismāʿīlīs: Their History and Doctrines, Cambridge,
Cambridge University Press, Iranian Studies (Journal of the Society for Iranian
Studies) 25, 1992, pp. 99–101.
17. Maclean, Derryl N. 1989. Religion and Society in Arab Sind, Leiden, E. J. Brill,
Middle Eastern Studies Association Bulletin 27, 1993, pp. 44–45.
18. Lapidus, Ira M. 1988. A History of Islamic Societies, Cambridge, Cambridge
University Press, Journal of the American Academy of Religion 58, 1990,
pp. 297–301.
19. Walker, Paul. 1993. Early Philosophical Shiism: The Ismaili Neoplatonism of
Abū Yaʿqūb al-Sijistānī, Cambridge, Cambridge University Press, ser. “Cam-
bridge Studies in Islamic Civilization”, International Journal of Islamic and
Arabic Studies 10, 1993, pp. 109–111.
20. Abu-Izzeddin, Nejla M. 1993. The Druze: A New Study of Their History, Faith
and Society, Leiden/New York, E. J. Brill, Journal of the American Oriental So-
ciety 116, 1996, pp. 601–602.
21. Elias, Jamal J. 1995. The Throne Carrier of God: The Life and Thought of ʿAlāʾ al-
Dawla as-Simnānī, Albany (NY), State University of New York Press, Iranian
Studies 30, 1997, pp. 172–174.
22. Al-Nuʿmān (d. 363/974), Sharḥ al-aḫbār fī faḍāʾil al-aʾimma al-aṭhār, ed.
Muḥammad al-Ḥusaynī al-Jalālī, Qum, 1409–1412/1988–1992, 3 vols., Journal
of the American Oriental Society 118, 1998, pp. 102–104.
23. Halm, Heinz. 1997. The Fatimids and Their Traditions of Learning, Lon-
don/New York, I. B. Tauris, ser. “Ismaili Heritage Series”, 2, Journal of the
American Oriental Society 119, 1999, pp. 32–33.
24. Keshavjee, Rafique. 1998. Mysticism and the Plurality of Meaning: The Case of
the Ismailis of Rural Iran, London, I. B. Tauris, ser. “The Institute of Ismaili
Studies, Occasional Papers”, 2, Iranian Studies 32, 1999, pp. 277–278.
25. Marlow, Louise. 1999. Hierarchy and Egalitarianism in Islamic Thought,
Cambridge, Cambridge University Press, Iranian Studies 32, 1999, pp. 405–
407.
26. Nāṣir-i Ḫusraw (d. after 462/1070), Knowledge and Liberation: A Treatise on
Philosophical Theology, ed. and trans. F. Hunzai, London, I. B. Tauris, 1998,
Iranian Studies 32, 1999, pp. 411–413.
27. Daftary, Farhad. 1998. A Short History of the Ismailis: Traditions of a Muslim
Community, Edinburgh, Edinburgh University Press, ser. “Islamic Surveys”,
Iranian Studies 32, 1999, pp. 578–579.
28. Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī (d. 672/1273–1274). Contemplation and Action: The Spir-
itual Autobiography of a Muslim Scholar, trans. by Badakhshani, London,
I. B. Tauris, 1999, Iranian Studies 33, 2000, pp. 206–207.
29. Quṭb al-Dīn al-Burhānpūrī (d. 1241/1826), Muntazaʿ al-aḫbār fī aḫbār al-duʿāt
al-aḫyār [The History of the Ismāʿīlī Ṭayyibī daʿwa up to the Dāʾūdī Sulaymānī
Schism], ed. Samer Traboulsi, Beirut, Dār al-ġarb al-islāmī, 1999, Journal of
the American Oriental Society 121, 2001, pp. 112–113.
30. Modarresi, Hossein. 1993. Crisis and Consolidation in the Formative Period of
Shiʿite Islam. Abu Jaʿfar ibn Qiba al-Razi and His Contribution to Imamite
Shiʿite Thought, Princeton (NJ), Darwin Press, Journal of Law and Religion 15,
2000-2001, pp. 455–458.
31. Esposito, John L. & Voll, John O. 2001. Makers of Contemporary Islam, New
York, Oxford University Press, Al-ʿArabiyya 36, 2003, pp. 191–192.
32. Madelung, Wilferd & Walker, Paul E. (eds. and trans.). 1998. An Ismaili Here-
siography: The ‘Bāb al-Shayṭān’ from Abū Tammām’s Kitāb al-Shajara, Lei-
den, Brill, 1998, ser. “Islamic History and Civlization”, 23, Iranian Studies 36,
2003, pp. 113–115.
33. Morris, James. 2002. The Master and the Disciple: An Early Ismaili Spiritual
Dialogue, Arabic edition and English translation of Jaʿfar b. Manṣūr al-
Yaman’s Kitāb al-ʿĀlim wa-al-ghulām, London, I. B. Tauris, ser. “Ismaili Texts
and Translations”, 3, Iranian Studies 39, 2006, pp. 133–136.
34. Mitha, Farouk. 2001. Al-Ghazālī and the Ismailis: A Debate on Reason and Au-
thority in Medieval Islam, London, I. B. Tauris, Iranian Studies 39, 2006,
pp. 142–144.
35. Lassner, Jacob. 2012. Jews, Christians, and the Abode of Islam: Modern Schol-
arship, Medieval Realities, Chicago, The University of Chicago Press, Comita-
tus 43, 2012, pp. 214–216.
36. Daftary, Farhad. 2012. Historical Dictionary of the Ismailis, Lanham, The
Scarecrow Press, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 76, 2013,
pp. 129–131.
37. Cilardo, Agostino. 2012. The Early History of Ismaili Jurisprudence: Law under
the Fatimids. A Critical Edition of the Arabic Text and English Translation of
al-Qāḍī al-Nuʿmān’s Minhāj al-farāʾīḍ, London, I. B. Tauris, 2012, Arabica 61,
2014, pp. 455–458.
38. al-Nuʿmān (d. 363/974), Disagreements of the Jurists, A Manual of Islamic Le-
gal Theory, ed. and trans. D. J. Stewart, New York, New York University Press,
2015, Journal of the American Oriental Society (in press).
39. Rapoport, Y. & Savage-Smith, E. 2014. An Eleventh-Century Egyptian Guide to
the Universe: The Book of Curiosities, Leiden-Boston, Brill, ser. “Islamic Phi-
losophy, Theology and Science, Texts and Studies”, 87, Journal of Shi‘a Islam-
ic Studies (in press).
Philippe Provençal
(Muséum national d’Histoire naturelle, Copenhague)
Résumé
Cet article donne un aperçu des résultats en histoire naturelle obtenus au Yémen par l’expédition royale
danoise, appelée « Le Voyage en Arabie 1761-1767 », à partir des notes manuscrites rédigées durant le
voyage par le naturaliste de l’expédition Peter Forsskål. En outre, les manuscrits achetés et laissés par le
philologue de l’expédition, F. C. von Haven, sont décrits et les notes prises dans son journal du voyage
traitées elles aussi.
Abstract
This article gives an overview on the results in Natural History acquired in Yemen during the Royal
Danish expedition “The Arabian Travel 1761–1767” by focusing on the notes written during the travel by
the naturalist of the expedition Peter Forsskål. In second place, the manuscripts bought and left by the
philologist of the expedition, F. C. von Haven, are described and the notes found in his travel journal are
described too.
خالصة
" يف1676-1671 تقدم هذه املقاةل نظرة عامة للنتاجئ اليت توصلت لها امحلةل امللكية ادلامنركية "محةل اجلزيرة العربية
. أثناء الرحةل، عامل الطبيعيات يف البعثة،التارخي الطبيعي للمين من خالل دراسة املالحظات اليت كتهبا بيرت فورساكل
ابلضافة اىل، فون هافن. ك. ف،كام تصف حمتوايت اخملطوطات اليت اشرتاها وتركها عامل اللسانيات يف البعثة
.املالحظات اليت كتهبا يف مذكراته للرحةل
Mots-clés
l’expédition royale danoise en Arabie 1761-1767, Peter Forsskål, Federik Christian von Haven, Carsten
Niebuhr, manuscrits arabes, Bibliothèque royale à Copenhague, herbier, histoire naturelle, botanique,
herbier de poissons, zoologie, Herbarium Forsskalii, notes écrite au cours de l’expédition
Keywords
The Royal Danish expedition to Arabia 1761–1767, Peter Forsskål, Federik Christian von Haven, Carsten
Niebuhr, Arabic manuscripts, Royal Library in Copenhagen, Natural History, Botany, Fish herbarium,
Zoology, Herbarium Forsskalii, notes written during the expedition
I. Introduction
L’expédition danoise Le Voyage en Arabie 1761-1767 », aussi appelée « Expédition de
Carsten Niebuhr », a donné lieu à la collecte d’un grand nombre de plantes et de
poissons séchés, de coquilles de mollusques et d’autres spécimens provenant de la
nature de l’Égypte, de la mer Rouge et du Yémen, mais aussi à du matériel scientifique
scripturaire de première importance, tel que des notes manuscrites, des illustrations
en grand nombre, enfin à des cartes géographiques écrites et dessinées par plusieurs
membres de l’expédition en cours de route.
Cet article présente les notes écrites, qui purent être conservées du fait que
Carsten Niebuhr, seul survivant de l’expédition, les rapporta. Certaines d’entre elles
furent rédigées, étudiées et ensuite publiées sous forme de livres décrivant
l’expédition et ses résultats. D’autres sont restées tel quel et n’ont pas fait l’objet de
travaux ultérieurs. Nous nous concentrerons ici surtout sur les notes se rattachant au
Yémen.
1
Laurence J. Baack, Undying Curiosity, Carsten Niebuhr and The Royal Danish Expedition to Arabia (1761–
1767), 2014, p. 30.
pouvoir délimiter le champ sémantique d’un mot ou d’un concept. Au xviiie s., les
seules langues sémitiques connues étaient l’arabe, l’hébreu, l’araméen et l’éthiopien
(le guèze). C’était l’arabe classique qui fournissait la source la plus riche pour les
études de philologie comparée entre les langues sémitiques, car l’arabe jouit d’un
vocabulaire extrêmement étendu. J. D. Michaëlis pensait – et non sans raison – que
c’était au Yémen que se parlait la forme la plus archaïque de l’arabe et il eut donc
l’idée d’y envoyer une ou deux personnes ayant fait des études de langues orientales
comme on les appelait à l’époque et appris l’arabe, afin de faire des recherches sur le
terrain et d’étudier la langue locale. Comme il l’écrivit en parlant du Yémen dans ses
arguments pour l’expédition : « La nature de ce pays est riche en présents qui nous
sont encore inconnus. (…) Son dialecte diffère encore de l’arabe occidental [c’est à
dire l’arabe classique] qui nous est connu et étant donné que cette forme de l’arabe,
qui est celle que nous connaissons, a été jusqu’ici le meilleur moyen pour expliquer les
faits de la langue hébraïque, quelle lumière ne pourrions-nous pas justement nous
attendre à pouvoir jeter sur la Bible (…), si nous apprenions à connaître le dialecte
oriental de l’Arabie tout aussi bien que nous connaissons l’occidental ! »2.
J. D. Michaëlis s’adressa à la cour du Danemark afin de trouver des moyens de
financer et d’organiser le voyage dont il avait l’idée. Il entra en correspondance avec le
compte Bernstorff qui était le Premier ministre du Roi Frederik V du Danemark. Ce roi
avait l’ambition d’être un mécène pour les sciences. J. D. Michaëlis avait envisagé au
départ que seulement une ou deux personnes participe au voyage. Cependant, les
idées se développèrent au fil des correspondances entre l’administration danoise,
J. D. Michaëlis et les milieux universitaires européens et l’on finit par organiser une
expédition multidisciplinaire contenant un philologue, un naturaliste, un médecin, un
cartographe et un illustrateur, auxquels s’ajoutait une personne devant fonctionner
comme factotum pour les autres membres de l’expédition.
Les membres de l’expédition furent finalement les suivants :
1. Frederik Christian von Haven (1727-1763), participant en tant que philologue
des langues orientales ;
2. Peter S. Forsskål (1732-1763), participant en tant que naturaliste ;
3. Carsten Niebuhr (1733-1815), participant en tant qu’astronome et carto-
graphe ;
4. Christian Carl Kramer (1732-1764), participant en tant que médecin ;
5. Georg Wilhelm Baurenfeind (1728-1763), participant en tant que dessinateur
et illustrateur ;
6. Lars Berggren (mort en 1763), factotum des membres de l’expédition.
Il s’agit donc là de l’une des premières expéditions européennes à être de
constitution scientifique pluridisciplinaire. Comme on peut le voir de son instruction
scientifique, c’est-à-dire du contenu de l’ordonnance royale du 15 décembre 1760, elle
2
Stig Torben Rasmussen (ed.), Den Arabiske Rejse 1761-1767, en dansk ekspedition set i videnskabshistorisk
perspektiv, 1990, p. 10-11 [trad. Philippe Provençal].
fut aussi l’une des premières à avoir uniquement un but scientifique, car les
instructions notées ne parlent ni de gains mercantiles, ni de considérations militaires,
coloniales ou religieuses.
Dans ce qui suit il sera surtout question des documents manuscrits achetés et
laissés par l’expédition. L’accent sera mis sur ceux ayant trait au Yémen.
3
Une partie de ces questions furent posées par l’Académie des inscriptions et belles-lettres de France.
Carsten Niebuhr envoya une réponse écrite en latin à ces questions qui arriva à l’Académie le 18 no-
vembre 1768. Cependant, pour des raisons mal connues, cette réponse fut oubliée, voir Michel-
Pierre Detalle et Renaud Detalle, Carsten Niebuhr’s Reply to the French Academy: A newly discovered
Memorandum from 1768, 2013, p. 145-148.
Ill. 1-2. Ces pierres tombales écrites en caractères coufiques furent dessinées par Carsten Niebuhr au
Yémen. Elles figurent dans la Description de l’Arabie où Carsten Niebuhr écrivit que la raison pour
laquelle il les avait incorporées dans son livre était qu’il voulait donner l’illustration des différentes
formes que l’écriture arabe pouvait prendre. Il écrivit aussi qu’aucune des personnes qu’il avait
interrogées au Yémen n’était en mesure de lire ces inscriptions. La première illustration provient de la
table VI de l’éd. de la Description de l’Arabie de 1772. Cette pierre tombale se trouvait à Bayt al-Faqīh. La
seconde illustration provient de la table VII de la même œuvre. Elle présente une pierre tombale qui se
trouvait au petit port de Ġulayfiqa4. Illustrations de Carsten Niebuhr, Beskrivelse af Arabien, éd. de 2009,
p. 129 et 130.
4
Edward J. Keall, « The changing positions of Zabid’s Red Sea port sites », 2008, p. 1111-1125.
5
La ville de Kiel a fait partie du Royaume du Danemark jusqu’en 1864.
avoisinants]6. Dans ces deux livres, les descriptions se rattachant au Yémen prennent
une grande place, ainsi la Description de l’Arabie fait l’objet d’un chapitre entier
intitulé : Ard el Yemen, c’est à dire le Yémen. Cette description prend à elle seule 92
pages de l’édition danoise de 20097. Dans le premier tome de la Description du Voyage,
la partie consacrée au voyage au Yémen va de la page 347 à la page 478 de l’édition
danoise de 2003.
b. Correspondances
Une grande partie de la correspondance par courrier ayant relation à l’expédition se
trouve à Copenhague, aux Archives nationales. Il s’agit de lettres personnelles, de
correspondances officielles de l’état danois, de comptes et d’autres documents ayant à
faire avec la partie pratique de l’expédition.
c. Objets
Les objets achetés au cours du voyage sont maintenant au musée national du
Danemark8. Les objets achetés au Yémen sont : deux bols à encens en cuivre jaune,
une ǧambiya et sa ceinture, enfin, trois foulards. Les quelques autres objets achetés en
cours de route, mais hors du Yémen, sont tous de petite taille. Il s’agit entre autres de
quatre chapelets (deux islamiques et deux chrétiens), d’un calendrier turc, d’un
rouleau d’images de Kerbela, d’une gravure sur bois du Monastère de Sainte Catherine
du Sinaï, de deux têtes de pipe et de pièces de monnaies en usage au Moyen-Orient de
l’époque9.
d. Cartes
Dans la description de voyage, il y a en tout 14 cartes, dont 6 plans de ville dans le
premier volume, et 31 cartes, dont 19 plans de ville, dans le second volume. Dans la
Description de l’Arabie, on compte 7 cartes dont les très belles cartes de la mer Rouge
et du Yémen, ainsi qu’une carte notable du golfe Persique. Pour le Yémen, les cartes
géographiques dessinées par C. Niebuhr furent les meilleures de ce pays pendant près
d’un siècle. Sa carte de la mer Rouge permit aux Anglais d’inaugurer une voie postale
maritime reliant les Indes avec l’Europe par Suez, ce qu’ils n’avaient pas osé faire
avant. Le premier voyage anglais jusqu’à Suez fut entreprit par le Capitaine
britannique Holford en 177210. La seule carte originale encore existante de C. Niebuhr
6
Ce tome est paru en une traduction française récente : Carsten Niebuhr, Voyage en Arabie Heureuse et
autres pays de l’Orient (1761-1767), 2012, vol. 1.
7
C. Niebuhr, Beskrivelse af Arabien ud fra egen iagttagelser og i landet selv samlede efterretninger affattet
af Carsten Niebuhr, 2009.
8
S. T. Rasmussen, « ‘Niebuhriana’ in Kopenhagen », dans : Joseph Wiesehöfer & Stephan Conermann
(éd.), Carsten Niebuhr (1733-1813) und seine Zeit, 2002, p. 43-46.
9
S. T. Rasmussen, « ’Niebuhriana’ », 2002.
10
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 278-300.
11
C. Niebuhr dessina un nombre d’autres cartes et de plans de ville au cours de son voyage, entre autre
une carte du Delta du Nil, de la côte occidentale du Sinaï, du golfe Persique, un plan du Caire et de la
ville de Basra.
Ill. 3. Cette carte du Yémen fut dessinée par Carsten Niebuhr. Elle figure dans le vol. sur la flore égypto-
arabe de Forsskål et elle indique l’itinéraire du voyage et des excursions entreprises par Forsskål au
Yémen. Illustration provenant de la Flora Aegyptiaco-Arabica, 1775, p. 1.
12
Hertha Kirketerp-Møller, « Fra København til Konstantinopel 1761 – på grundlaf af F. C. von Havens
Dagbog », 1970, p. 92-93.
13
H. Kirketerp-Møller, « Arsenik og Gamle Håndskrifter – En Dansk Forskningsekspeditions Ophold i
Ægypten 1761-62 på Grundlag af F. C. von Havens efterladte Papirer », 1980, p. 137-138.
14
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 332.
15
Copenhague, Bibliothèque royale, 3 vols., 2007.
16
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 332-335.
17
Cf. le catalogue de la Bibliothèque royale : Codices Hebraici et Arabici Bibliotecae Regiae Hafniensis, jus-
su et aupiciis regiis, enumerati et descripti, ex officina schultziana, pars altera, 1851, p. 92-93.
Les cinq autres manuscrits sont les codices arabici 97 et 108, un écrit en arabe
décrivant la déclinaison du verbe naṣara, un manuscrit écrit en éthiopien et un rotulus
écrit en arabe, le rotul. arab. 118. Le cod. arab. 97 est un livre de géographie et d’histoire
naturelle intitulé : Al-durr al-manḍūd fī ʿaǧāʾib al-wuǧūd d’un auteur anonyme19. Le
cod. arab. 108 est un manuscrit de médecine intitulé Kitāb Burʾū sāʿa. L’auteur n’est
autre que le grand médecin Abū Bakr Muḥammad b. Zakariyāʾ al-Rāzī20. Le rotulus
contient un écrit historique relatant de la vie des prophètes et des rois de la création
d’Adam jusqu’au règne du Sultan ottoman Maḥmūd Ḫān qui monta sur le trône en
173021. Le manuscrit écrit en guèze est le Cod. Aetiop. 122. Ce manuscrit contient une vie
des Saints ou plus exactement de deux Saints, Saint Za-Michael et Saint Gabra-
Christos23.
18
L’origine de ce rotulus est donnée comme renseignement personnel par Eva-Maria Jannsson de la Bi-
bliothèque royale. Le rotulus lui-même ne contient aucun indice de son origine, mais son étiquette res-
semble aux autres étiquettes attachées aux manuscrits achetés par les membres de l’expédition.
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 332, écrit qu’il peut aussi s’agir du rotul. arab. 2 ou du ca-
lendrier qui se trouve maintenant au musée national du Danemark.
19
Codices Hebraici et Arabici, 1851, p. 75. Il s’agit en réalité d’un extrait du ʿAǧāʾib al-buldān de Zakariyāʾ
b. Muḥammad al-Qazwīnī, note dans Frederik Christian von Haven, Min Sundheds Forliis, Frederik
Christian von Haven rejsejournal fra Den Arabiske Rejse 1760-1763, 2005, p. 2.
20
Codices Hebraici et Arabici, 1851, p. 78.
21
Cf. le catalogue de la Bibliothèque royale : Codices Orientales Bibliothecæ Regiae Hafniensis, jussu et
aupiciis regiis, enumerati et descripti, ex officina J. H. Schultzii, pars tertia, 1857, p. 71-72.
22
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 332-335.
23
Codices Orientales, 1857, p. 78.
24
F. Ch. von Haven, Min Sundheds Forliis, 2005.
25
Observation personnelle sur le journal.
En ce qui concerne le Yémen, l’on trouve dans le premier volume, aux pages
385-396, des notes lexicographiques, topographiques et ethnographiques sur le Yémen
et, aux pages 398-399, des notes sur les souverains du pays. Dans le second volume,
l’on trouve, aux pages 228-235 : « Essai de tables chronologique des anciens Rois de
l’Yémen, dont les noms sont employés dans la liste de ces rois publiée par Pococke26 »
(en français dans le texte, ce passage est daté : « le 20 février 1761 à Helsingøer »). Le
récit du voyage lui-même se trouve dans le second volume, aux pages 239-248, 281-294,
312-668. Le reste du contenu du journal consiste essentiellement en extraits de livres et
d’écrits arabes, de noms géographiques, de documents référant à l’expédition et aussi
de catalogues de livres se trouvant dans des bibliothèques orientales27. À ce sujet, Von
Haven avait engagé un copiste professionnel au Caire pour copier le catalogue des
livres se trouvant à l’Université d’al-Azhar. Le copiste lui livra à la place une copie
lacunaire du Kašf al-ẓunūn, la fameuse bibliographie par Ḥaǧǧī Ḫalīfa. Cette copie, le
cod. arab. 172, se trouve elle aussi à la Bibliothèque royale à Copenhague28.
26
Edward Pococke (1604-1691) fut le premier professeur à détenir la chaire d’études arabes à l’Université
d’Oxford en Angleterre.
27
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 303-325.
28
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 330-331, qui donne une illustration de la première page
du manuscrit en p. 311.
29
Une édition moderne du journal parut en 1950 : Peter Forsskål, Resa till Lyckliga Arabien—Petrus
Forsskåls Dagbok 1761-1763.
Ill. 5. Feuillet de manuscrit d’un livre pharmacologique acheté par Peter Forsskål lors du séjour de
l’expédition au Caire, entre le 10 novembre 1761 et le 28 août 1762. Il présente la partie tabulaire du Kitāb
Taqwīm al-adwiya du médecin andalous al-ʿAlāʾī (actif au milieu du xiie s.). Notes marginales
personnelles de Forsskål en caractères latins, dans lesquelles il indique l’identité de plantes médicales.
Bibliothèque royale, Copenhague, cod. arab. 114.
30
Philippe Provençal, « Le problème de l’identité des espèces animales et végétales dans les textes
arabes et les recherches faites en cette matière par Peter Forsskål (1732-1763) », 2013, p. 246.
31
Christian Wolff (1679-1754), philosophe allemand. Il fut l’un des grands adeptes de la philosophie de
Leibniz. La philosophie de Wolff est fondée sur le rationalisme qu’il utilisa pour ériger un système phi-
losophique presque complet.
32
L. J. Baack, Undying Curiosity, 2014, p. 59.
33
L. J. Baack, Undying Curiosity, 2014, p. 61-63.
34
Le nom de famille Forsskål est épelé Forskål dans ses publications d’histoire naturelle se rattachant à
l’expédition.
des animaux – des oiseaux, amphibiens, poissons, insectes et vers que Petrus Forskål
observa au cours d’un voyage en Orient] contenait les observations zoologiques. Le
second, contenant les observations botaniques, est intitulé : Flora Ægyptiaco-Arabica
sive descriptiones plantarum quas per Ægyptum Inferiorem et Arabiam Felicem detexit,
illustravit Petrus Forskål [Flore égypto-arabe ou descriptions et dessins des plantes
effectués par Petrus Forskål en Basse Égypte et en Arabie Heureuse]. Un an plus tard,
en 1776, parut le troisième livre, intitulé : Icones rerum naturalium quas in itinere
orientali depingi curavit Petrus Forskål [Les images des objets de la nature dont Petrus
Forskål s’est occupé au cours d’un voyage en Orient et tels qu’il les a dépeints]. Il
consiste en 53 tables de dessins de plantes (table I-XX) et d’animaux (tables XXI-XLIII).
Les dessins sont colorés et proviennent de gravures sur cuivre faites par le graveur
Christian Peter Jonas Haas 35 à partir des originaux dessinés par
Georg Wilhelm Baurenfeind, le dessinateur-illustrateur qui participa à l’expédition.
Dans le sommaire des plantes traitées dans sa flore, on trouve pour le Yémen
seul la mention de 693 espèces de plantes36. Toutes ces espèces ont été trouvées par
Forsskål au cours du voyage, mais il ne les a pas toutes décrites car ce ne sont que
celles qu’il considérait comme étant non encore décrites dont il fit une description
originale. Celles qu’il considérait décrites étaient celles qui figuraient ou celles qu’il
pensait retrouver dans la 10e édition du Système de la Nature de Linné dont il avait
emmené un exemplaire avec lui37. Les descriptions n’étaient bien sûr que la partie
écrite du travail, car tous travaux de reconnaissance botanique ou zoologique sur le
terrain demandent que l’on se procure au moins un spécimen, ou, si cela est
impossible, une image de l’espèce traitée en tant que référence. Forsskål constitua
donc un herbier des plantes traitées qui porte le nom de : « Herbarium Forsskalii ». Il
est gardé comme collection séparée au Muséum national d’Histoire naturelle de
Copenhague.
Lorsque Forsskål mourut, il avait laissé derrière lui son herbier et ses notes faites
sur le terrain en sept paquets de papiers. Ces sept paquets contenaient aussi son
journal de bord. L'un des paquets portait l’insigne Plantae descriptae » et un autre
contenait apparemment des plantes séchées. Il semble que, dans les autres paquets, il
y ait eu aussi des pages de manuscrits, c’est-à-dire des listes et des sommaires de
plantes trouvées en route, ainsi que des pages d’articles scientifiques sur la nature des
flores de l’Égypte et du Yémen38. Les descriptions des espèces des plantes étaient
écrites sur des feuilles de papier séparées qui devaient être triées et classées afin de
livrer les informations nécessaires à la composition d’une œuvre finale rassemblant
35
La famille allemande Haas avait l’un des ateliers de chalcographie les plus employés par les autorités
danoises à l’époque.
36
Petrus Forskål, Flora Aegyptiaco-Arabica sive descriptiones plantarum quas per Ægyptum Inferiorem et
Arabiam Felicem detexit, illustravit Petrus Forskål, post mortem auctoris edidit Carsten Niebuhr, 1775,
p. cxxvi.
37
Frank Nigel Hepper & Ib Friis, The plants of Pehr Forsskål’s Flora Ægyptiaco-Arabica, 1994, p. 26.
38
F. N. Hepper & I. Friis, The plants of Pehr Forsskål’s Flora, 1994, p. 29.
toutes les données. Ce système de feuilles séparées avait été adopté par Forsskål afin
de pouvoir classer sur le champ les nouvelles informations provenant des espèces
trouvées. Ainsi les descriptions se rattachant aux différentes familles de plantes
pouvaient être mises en un ordre provisoire en cours de route, chaque fois qu’une
nouvelle plante était décrite. Ces pages de manuscrits extrêmement précieuses ont
malheureusement péri dans le grand incendie de Copenhague, en 1795.
Le contenu de l’herbier atteint en revanche Copenhague à plusieurs reprises.
Trois colis contenant des plantes furent d’abord envoyés d’Égypte et, à part une
branche de Commiphora envoyée directement à Linné du Yémen avec la permission
de la couronne danoise39, toutes les plantes séchées rassemblées après le dernier envoi
d’Égypte étaient encore avec Forsskål au moment de sa mort. Ce fut Niebuhr qui les
envoya au Danemark par le biais de la Compagnie danoise des Indes Orientales40. De
nos jours l’herbier contient 1.846 spécimens recensés41.
Cependant, le premier but de l’expédition lorsque celle-ci fut envisagée était de
faire des observations et des collections linguistiques et ce but ne fut jamais oublié. Au
paragraphe 18 de l’ordonnance royale de 1760, il est stipulé que Forsskål devait noter
tous les noms locaux des objets naturels qu’il rencontrerait sur son chemin, qu’ils
soient d’ordre zoologique, botanique ou minéralogique. Même si son premier devoir
au cours de l’expédition était d’ordre purement biologique et concernait la description
des plantes et des animaux rencontrés et recueillis au cours de son voyage,
J. D. Michaëlis avait beaucoup insisté sur les appellations locales ce qui est documenté
par la nature des 100 questions déjà mentionnées dont la moitié relève de l’histoire
naturelle. Parmi ces dernières, les questions d’ordre philologique sont en vaste
majorité42.
Les noms de plantes et d’animaux devaient être notés en caractères arabes et
latins. De plus, si ces noms étaient différents d’un endroit à l’autre, tous les noms et
variantes trouvés devaient également être notés. Forsskål s’acquitta scrupuleusement
de ses tâches et, pour le Yémen seul, il nota de sa main 758 noms locaux de plantes
couvrant 475 espèces botaniques différentes43. Forsskål ayant étudié l’arabe savait
noter ces noms de façon correcte en caractères arabes. Les erreurs de notation sont
extrêmement rares et les quelques-unes qui se trouvent proviennent probablement de
prononciations équivoques chez les informateurs44. Les noms d’espèces écrits en
39
L’on a perdu toute trace de cette branche (communication personnelle d’Ib Friis, Professeur émérite
de botanique du Muséum national d’Histoire naturelle du Danemark).
40
F. N. Hepper & I. Friis, The plants, 1994, p. 47.
41
F. N. Hepper & I. Friis, The plants, 1994, p. 335.
42
Cf. Johann David Michaëlis, Fragen an eine Gesellschaft Gelehrter Männer, die auf Befehl Ihro Majestät
des Königs von Dännemark nach Arabien Reisen, 1762.
43
Georg Schweinfurth, Arabischen Pflanzennahmen aus Aegypten, Algerien und Jemen, 1912, p. xviii.
44
Ph. Provençal, On Forsskål’s Work with the Gathering and Philological Treatment of Arabic Names for
Plants and Animals, dans : I. Friis, Michael Harbsmeier & Jørgen Bæk Simonsen (éd.), Early Scientific Ex-
peditions and Local Encounters. New Perspectives on Carsten Niebuhr and ‘The Arabian Journey’, Proceed-
lettres latines posent plus de problèmes, car les méthodes de transcription scientifique
n’existaient pas à l’époque et, étant donnés que l’ordonnance royale précisait que les
noms devaient être notés suivant les prononciations des parlers courants, ces noms
sont donc transcrits en lettre latines suivant la façon dont Forsskål a entendu ou cru
entendre les noms donnés. Les consonnes emphatiques et leurs homologues non-
emphatiques sont donc notées avec la même lettre latine sans marque de distinction.
La lettre ʿayn عn’est souvent pas marquée ou marquée par le redoublement d’une
voyelle. Les quantités des voyelles sont notées de façons différentes, les voyelles
longues étant parfois notées avec un accent circonflexe et parfois avec un accent aigu.
Les voyelles indiquent les timbres qu’il a entendus, ce qui veut dire que là où par
exemple le nom écrit en arabe classique aurait une fatḥa ou une kasra Forsskål peut
très bien écrire un « e ». De plus une voyelle courte est parfois indiquée à la façon
scandinave, en redoublant la consonne qui suit, tandis que dans d’autres cas, une
consonne redoublée indique une šadda. En réalité Forsskål a simplement essayé de
rendre en caractères latins la prononciation locale, ce qui peut se voir par exemple
dans sa note sur le nom collectif arabe des murènes en mer Rouge. Il note : sjæga vel
schæga45 شاقه. Ce nom collectif s’appliquant à toutes les murènes se prononce šāqqa
َشـاقَّةen arabe classique et Forsskål a essayé de rendre la prononciation courante ou
dialectale. Donc le šīn est prononcé d’une façon plus ou moins chuintante et la
prononciation du ā tire vers le « è » voire le « ē ». En plus, le qāf est prononcé comme
un « g » occlusif ce qui est souvent le cas dans les dialectes, surtout en Haute Égypte et
parmi les tribus bédouines46.
Même en tenant compte du niveau des méthodes linguistiques de l’époque, l’on
peut se demander les raisons pour lesquelles Forsskål n’a pas introduit plus de
précisions. L’une de ces raisons semble être que ces notes étaient destinées à son
propre usage. Il comptait pouvoir lui-même les écrire au propre en corrigeant et
rectifiant les imprécisions dans les publications qu’il voulait entreprendre une fois
rentré en Europe.
Malgré ces équivoques, les notes de Forsskål nous livrent une documentation
extrêmement précieuse sur le vocabulaire arabe de l’époque ayant à faire aux plantes
et aux animaux d’autant plus que, dans la grande majorité des cas, les noms d’espèces
sont directement rattachés à une description scientifique de l’espèce en question et
très souvent aussi à un spécimen de l’herbier ou d’un animal se trouvant au Muséum
national d’Histoire naturelle du Danemark. Les documents pouvant indiquer un
vocabulaire arabe spécialisé d’histoire naturelle avec une documentation matérielle
adéquate provenant du milieu de xviiie s. ne sont pas abondants.
ings of a Symposium on the Occasion of the 250th Anniversary of the Royal Danish Expedition to Arabia Fe-
lix, 2013b, p. 101-109.
45
P. Forskål, Descriptiones Animalium — Avium, amphibiorum, piscium, insectorum, vermium quæ in
itinere orientali observavit Petrus Forskål, post mortem auctoris edidit Carsten Niebuhr, 1775a, p. 22.
46
Cf. Gotthelf Bergsträsser, Introduction to the Semitic Languages,1983 [deuxième tirage 1995], § 6.2.1.1.
Une partie des noms notés par Forsskål au Yémen sont toujours en usage de nos
jours. Tel que ḫadār pour la plante Grewia tenax47, ranf pour l’arbre Delonix elata48,
qaṭaf pour l’arbre Commiphora kataf49. Pour les poissons, le nom du mérou de la mer
Rouge Variola louti (Forsskål, 1775) noté par Forsskål Louti50 لويتest toujours employé
de nos jours. Cependant, il est prononcé avec un ṭāʾ emphatique, donc lūṭī51 ل ُـو ِطي. Ceci
est donc un exemple de mauvaise audition de la part de Forsskål52. Au Yémen, Forsskål
récolta le nom Schån pour cette même espèce. Forsskål ne l’a pas écrit en utilisant les
lettres arabes, mais ce nom provient de šōn شون, prononciation dialectale elle-même
sans doute dérivée de šūn ou šawn َش ْون ُشون.
Ill.– 6. Espèce Chaetodon fasciatus, Forsskål 1775. Forsskål inaugura une nouvelles façon de conserver les
poissons en séparant leurs corps dans le sens de la longueur, afin que chaque côté soit désolidarisé de
l’autre, et en séchant ensuite l’un de ces côtés. La momie » ainsi obtenue est extrêmement durable et
tellement plate que Forsskål pût les attacher à des feuillets d’herbier comme s’il s’agissait de plantes
séchées. Les poissons ainsi conservés gardaient leurs nageoires, leurs squelettes et aussi une partie de
leurs couleurs, i. e. les traits caractéristiques des espèces restaient préservés. Cette collection de
poissons séchés est appelée « l’herbier de poissons de Forsskål ». Photo, Muséum national d’Histoire
naturelle du Danemark.
47
Ph. Provençal, coll. I. Friis, The Arabic Plant names of Peter Forsskål’s Flora Aegyptiaco-Arabica, 2010,
accessible en ligne :
http://www.royalacademy.dk/Publications/Low/2824_Provençal,%20Philippe.pdf, p. 97 ; Ahmed Al-
Hubaishi & Klaus Müller-Hohenstein, An Introduction to the vegetation of Yemen, ecological basis, floris-
tic composition, human influence, 1984, p. 164, n° 102.
48
Ph. Provençal, The Arabic Plant names of Peter Forsskål’s Flora Aegyptiaco-Arabica, 2010, p. 67 ; A. Al-
Hubaishi & K. Müller-Hohenstein, An Introduction to the vegetation of Yemen, 1984, p. 154, n° 80.
49
Ph. Provençal, The Arabic Plant names of Peter Forsskål’s Flora Aegyptiaco-Arabica, 2010, p. 30 ; A. Al-
Hubaishi & K. Müller-Hohenstein, An Introduction to the vegetation of Yemen, 1984, p. 148, n° 71.
50
P. Forsskål, Descriptiones Animalium, 1775a, p. xi, n° 40, et p. 40, n° 40.
51
William Reed, Red Sea fisheries of Sudan, 1964, p. 33 ; Paul Neve & Hamad al-Aiidi, « Red Sea Fish:
check list No. 1 », 1972, p. 8-20, n° 34.
52
Ph. Provençal, On Forsskål’s Work, 2013b.
V. Discussion et conclusions
Les notes linguistiques dont Forsskål est l’auteur sont d’une très grande importance.
Premièrement parce que Forsskål a noté les noms dialectaux, étant posé qu’il existe
une multitude de dialectes au Yémen. Lorsqu’il s’agit de textes agricoles,
pharmacologiques, médicaux, cynégétiques ou d’histoire naturelle, ces notes nous
livrent donc une clef pour la lecture et la compréhension des manuscrits du Yémen.
Deuxièmement, parce que nos connaissances du vocabulaire arabe classique en ce qui
concerne l’histoire naturelle restent encore restreintes. Les noms de plantes et
53
F. N. Hepper & I. Friis, The plants of Pehr Forsskål’s Flora, p. 28.
54
Ph. Provençal, The Arabic Plant names, 2010, p. 12.
55
Ph. Provençal, The Arabic Plant names, 2010, p. 18.
56
Ph. Provençal, The Arabic Plant names, 2010, p. 30. Le nom ḫubz al-ʿuqab sous la forme ḫubz al-ʿuqāb
est toujours employé, voir A. Al-Hubaishi & K. Müller-Hohenstein, An Introduction, 1984, p. 140.
d’animaux que l’on trouve dans les textes de l’époque classique ne sont souvent
identifiés que d’une façon vague dans les dictionnaires s’il ne s’agit pas d’espèces
domestiques ou très connues. Par exemple l’espèce de saurien dénommée en arabe
isqanqūr/saqunqūr dans les textes classiques est le plus souvent traduite par le mot
« scinque », les deux termes arabe et français remontant au grec classique skinkos,
bien que les descriptions arabes démontrent sans équivoque qu’il s’agit du varan du
Nil, Varanus niloticus (Linnaeus)57. Étant donné que les noms dialectaux se retrouvent
souvent dans la littérature classique lorsqu’il s’agit de noms d’espèce, les notes de
Forsskål sont une source pour la bonne compréhension de textes ayant rapport à
l’histoire des sciences médicales et biologiques. À titre d’exemple, Forsskål a livré des
renseignements nécessaires à la bonne compréhension des descriptions d’oies
sauvages dans l’œuvre encyclopédique Nihāyat al-arab fī funūn al-adab de l’auteur
égyptien du xive s. al-Nuwayrī58.
Si nous comparons avec les autres résultats en histoire naturelle du xviiie et du
début du xixe s., nous voyons que ceux de l’expédition danoise sont à un très haut ni-
veau. Les descriptions des espèces livrées par Linné sont souvent très courtes, voire la-
pidaires, se réduisant parfois à une ligne, contrairement aux descriptions écrites par
Forsskål, qui sont dans la grande majorité des cas beaucoup plus détaillées et pren-
nent parfois une demi page dans ses éditions. Les mérites de Forsskål en tant que na-
turaliste ont été reconnus par les savants de son temps car le zoologue français Geof-
froy Saint-Hilaire (1772-1844), qui faisait partie de la mission scientifique accompa-
gnant Napoléon Bonaparte en Égypte, a écrit, le 7 janvier 1800 de Suez, à de Lacé-
pède59, Professeur d’ichtyologie au Muséum national d’Histoire naturelle à Paris, qu’il
s’occupait de l’objet des recherches du professeur mais ne pourrait lui rapporter au-
tant d’espèce que mon infatigable prédécesseur Forskal (sic), qui a eu à sa disposi-
tion tous les ports de la mer Rouge »60.
Les résultats scientifiques de l’expédition danoise en Égypte et en Arabie ne
pèsent pas moins. L’on compte les collections et les descriptions en histoire naturelle
faites par Forsskål comme l’une des grandes contributions en zoologie et botanique du
xviiie s. Outre le fait que beaucoup des spécimens conservés sont des types, c’est-à-dire
le ou les spécimens de référence pour la description scientifique de l’espèce en
question, les collections en histoire naturelle datant de plus de 250 années livrent une
documentation importante pour les connaissances des répartitions géographiques des
espèces à travers le temps, ce qui, compte tenu des changements climatiques actuels,
peut s’avérer d’une importance cruciale.
57
Ph. Provençal, « Observations zoologiques de ʿAbd al-Laṭīf al-Baġdādī », 1992.
58
Ph. Provençal, A Philological And Zoological Description Of The Bird Names Given By Yāqūt Al-
Ḥamawī And Zakariā Al Qazwīnī In Their Description Of The Island Of Tinnīs—Part 4 », 2016, p. 16.
59
Bernard Germain Étienne de Laville-sur-Illon, Comte de Lacépède (1756-1825).
60
Yves Laissus, L’Égypte une aventure savante 1798-1801, 1998.
Les 116 manuscrits achetés par Von Haven au cours de l’expédition forment une
collection notable au sein des manuscrits du Moyen-Orient de la Bibliothèque royale
de Copenhague. La contribution philologique de Von Haven est demeurée inconnue
car ses notes n’ont jamais été publiées ni étudiées, contrairement à ce qui s’est passé
avec celles de Forsskål. L’examen préliminaire que j’ai fait de ces notes a pourtant
démontré que Von Haven prenait sa tâche au sérieux. Six des manuscrits hébraïques
de l’Ancien Testament qu’il a achetés ont heureusement été prêtés au philologue
britannique de l’hébreu biblique Benjamin Kennicott (1718-1783) qui les a utilisés dans
son travail de collation des manuscrits et de critique du texte hébraïque publié dans
son œuvre magistrale, Vetus Testamentum hebraicum cum variis lectionibus (1776-
1780).
Bibliographie
Baack, Lawrence J. 2014. Undying Curiosity, Carsten Niebuhr and The Royal Danish
Expedition to Arabia (1761–1767), Stuttgart, Franz Steiner Verlag.
Bergsträsser, Gotthelf. 1983 [second print 1995]. Introduction to the Semitic Languages,
Winona Lake (Indiana), Eisenbrauns.
Codices Hebraici et Arabici Bibliotecae Regiae Hafniensis, jussu et auspiciis regiis,
enumerati et descripti, ex officina schultziana, Hafniae, 1851.
Codices Orientales Bibliotecae Regiae Hafniensis, jussu et auspiciis regiis, enumerati et
descripti, ex officina J. H. Schultzii, Hafniae, 1857.
Detalle, Michel-Pierre, & Renaud Detalle. 2013. Carsten Niebuhr’s Reply to the French
Academy: A newly discovered Memorandum from 1768, coll. Ib Friis, Michael
Harbsmeier & Jørgen Bæk Simonsen, « Early Scientific Expeditions and Local
Encounters. New Perspectives on Carsten Niebuhr and ‘The Arabian Journey’ »,
Proceedings of a Symposium on the Occasion of the 250th Anniversary of the Royal
Danish Expedition to Arabia Felix. Scientia Danica, coll. « H, Humanistica », 4/2,
Copenhague, La Société royale danoise des sciences.
Forsskål, Peter. 1775a. Descriptiones Animalium — Avium, amphibiorum, piscium,
insectorum, vermium quæ in itinere orientali observavit Petrus Forskål, post
mortem auctoris edidit Carsten Niebuhr, Copenhague, Möller.
—. 1775b. Flora Aegyptiaco-Arabica sive descriptiones plantarum quas per Ægyptum
Inferiorem et Arabiam Felicem detexit, illustravit Petrus Forskål, post mortem
auctoris edidit Carsten Niebuhr, Copenhague, Möller.
Hepper, Frank Nigel, & Ib Friis. 1994. The Plants of Pehr Forsskål’s Flora Aegyptiaco-
Arabica, Copenhague, Royal Botanic Gardens, Kew in association with the
Botanical Museum.
Al-Hubaishi, Ahmed, & Klaus Müller-Hohenstein, 1984. An Introduction to the
vegetation of Yemen: ecological basis, floristic composition, human influence,
Eschborn, Deutsche Gesellschaft für technische Zusammenarbeit (GTZ).
Keall, Edward J. 2008 « The changing positions of Zabid’s Red Sea port sites », Arabian
Humanities 15, p. 1111-1125.
Kirketerp-Møller, Hertha. 1970. « Fra København til Konstantinopel 1761 – på grundlaf
af F. C. von Havens Dagbog », Fund og Forskning 17, p. 79-94.
—. 1980. « Arsenik og Gamle Håndskrifter – En Dansk Forskningsekspeditions Ophold
i Ægypten 1761-62 på Grundlag af F. C. von Havens efterladte Papirer”, Fund og
Forskning 24, p. 119-140.
Laissus, Yves, 1998. L’Égypte une aventure savante 1798-1801, Paris, Arthème Fayard.
Michaëlis, Johann David. 1762. Fragen an eine Gesellschaft Gelehrter Männer, die auf
Befehl Ihro Majestät des Königs von Dännemark nach Arabien Reisen, Francfort-
sur-le-Main.
Neve, Paul & Hamad al-Aiidi. 1972. « Red Sea Fish: check list No. 1 », Journal of the
Saudi Arabian Natural History Society 1/5, p. 8-20.
Niebuhr, Carsten. 1772. Beschreibung von Arabien aus eigenen Beobachtungen und im
Lande selbst gesammelten Nachrichten abgefasset von Carsten Niebuhr,
Copenhague, Möller.
—. 1774. Reisebeschreibung nach Arabien und andern umliegenden Ländern,
Copenhague, Möller.
—, trad. danoise de 2003. Carsten Niebuhrs rejsebeskrivelse fra Arabien og andre
omkringliggende lande, Copenhague, Forlaget Vandkunsten.
—. trad. danoise de 2009. Beskrivelse af Arabien ud fra egne iafttagelser og i landet selv
samlede efterretninger affattet af Carsten niebuhr, Copenhague, Forlaget
Vandkunsten.
—. 2012. Trad. Voyage en Arabie Heureuse et autres pays de l’Orient (1761-1767),
collaborateurs Xochitl Borel & Alain Chardonnens, Vevey, Éd. de l’Aire, vol. 1.
Perho, Irmeli. 2007. Catalogue of Arabic Manuscripts, Codices Arabici et Codices Arabici
Addimenta, Copenhague, Nordic Institute for Asian Studies (NIAS),
Bibliothèque royale, vol. 1 et 2.
Provençal, Philippe. 1992. « Observations zoologiques de ʿAbd al-Laṭīf al-Baġdādī »,
Centaurus 35, p. 28-45
—. en coll. avec Ib Friis (Botanical Museum, Copenhague, Académie royale danoise
des sciences et des lettres). 2010. The Arabic Plant names of Peter Forsskål’s Flora
Aegyptiaco-Arabica, coll. « Biologiske Skrifter », 57. Accessible en ligne :
http://www.royalacademy.dk/Publications/Low/2824_Provençal,%20Philippe.pdf
—. 2013a. « Le problème de l’identité des espèces animals et végétales dans les textes
arabes et les recherches faites en cette matière par Peter Forsskål (1732-1763) »,
dans : Graziella Federici Vescovini & Ahmad Hasnawi (éd.), Circolazione dei
Saperi nel Mediterraneo, filosofia e scienze (secoli IX-XVII), atti del VII colloquio
internazinale della Société Internationale des Sciences et de la Philosophie Arabes
et Islamiques, Florence, Cadmo, p. 243-251.
Mikhail Rodionov
(Peter-the-Great Museum of Anthropology and Ethnography,
St. Petersburg State University)
Résumé
Cet article présente quelques résultats d’une recherche visant à explorer les manuscrits des Sāda al-
ʿAṭṭās du Hadramaout, en particulier ceux de Sayyid ʿAlī b. Ḥasan al-ʿAṭṭās (xviiie s.), mystique, poète et
fondateur de l’enclave sacrée d’al-Mašhad. Nous nous interrogerons ici sur le genre du Kitāb al-maqṣad
fī šawāhid al-Mašhad de ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-
ʿAṭṭās, dans l’exemplaire manuscrit de la Bibliothèque al-Aḥqāf, Tarīm (ms. 2179) et sur les pratiques
scribales dans le Hadramaout du xxe s.
Abstract
The paper relates some results of a research aiming to explore the manuscripts of the Ḥaḍramī al-ʿAttās
Sāda, in particular that of Sayyid ʿAlī b. Ḥasan al-ʿAṭṭās (18th century), a mystic, a poet, the founder of
the sacred enclave al-Mašhad. More specifically, we enquire here on the genre of the Kitāb al-maqṣad fī
šawāhid al-Mašhad by ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-
ʿAṭṭās, of which a manuscript is kept at the al-Aḥqāf library, Tarīm (ms. 2179) and on scribal practices in
the 20th century Ḥaḍramawt.
ملخص
تقدم هذه الورقة بعض نتاجئ البحث اذلي هيدف اإىل دراسة اخملطوطات اليت يف حوزة السادة أل العطاس من
ومؤسس، والشاعر، املتصوف،) وخباصة خمطوطات الس يد عيل بن حسن العطاس (القرن الثامن عرش،حرضموت
لـعيل بن،وقد طرحنا بشلك خاص يف هذا املقال سؤا ال عن وصف كتاب املقصد يف شواهد املشهد. حوطة املشهد
حسن بن عبد هللا بن حسني بن معر بن عبد الرمحن بن عقيل يف نسخته اخملطوطة املوجودة يف مكتبة الحقاف يف
.) وحبثنا عن ممارسة النساخ يف حرضموت يف القرن العرشين9162 .مدينة ترمي (م
Mots-clés
manuscrits, Kitāb al-maqṣad fī šawāhid al-Mašhad, ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b.
ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-ʿAṭṭās, Sālim b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Muḥsin al-ʿAṭṭās, pratiques
scribales, Hadramaout, Tarīm, xviiie s., xxe s., Maktabat al-Aḥqāf, Wādī Dawʿan, Ḥawṭa, Mašhad ʿAlī,
Sāda al-ʿAttās
Keywords
manuscripts, Kitāb al-maqṣad fī šawāhid al-Mašhad, ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b.
ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-ʿAṭṭās, Sālim b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Muḥsin al-ʿAṭṭās, scribal
1
Cet article a été traduit du russe en français par Olga Andriyanova.
practices, Ḥaḍramawt, Tarīm, 18th century, 20th century, Maktabat al-Aḥqāf, Wādī Dawʿan, Ḥawṭa,
Mašhad ʿAlī, Sāda al-ʿAṭṭās
تعبريات رئيس ية
عيل بن حسن بن عبد هللا بن حسني بن معر بن عبد الرمحن بن عقيل، كتاب املقصد يف شواهد املشهد،اخملطوطات
القرن، القرن الثامن عرش، ترمي، حرضموت، همارة النساخ، سامل بن محمد بن عبد هللا بن حمسن العطاس،العطاس
السادة أل العطاس، مشهد عيل، احلوطة، وادي دوعن، مكتبة الحقاف،العرشون
I. Introduction
Cet article est le fruit d’une recherche menée sur les manuscrits des Sayyid-s hadramis
de la famille al-ʿAttās, en particulier sur la collection du Sayyid ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd
Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-ʿAṭṭās (xviiie s.), le fondateur de
l’enclave sacrée al-Mašhad. Une enclave sacrée ou ḥawṭa (litt. place de
circumambulation) est une institution sociale connue de l’Arabie du Sud qui assure à
ses visiteurs la sécurité. Des voyageurs se rendent en pèlerinage (ziyāra) à une enclave
sacrée (ḥawṭa), de même qu’au mausolée (qubba) d’un homme saint (sg. walī,
pl. awliyāʾ), patron (mawlā) de l’endroit du fait de sa force vitale (baraka). Nombre de
ces hommes saints appartiennent aux familles de Sāda (sing. Sayyid), descendants du
Prophète Muḥammad.
Je m’attacherai ici au genre du livre du Sayyid ʿAlī al-ʿAṭṭās intitulé : Kitāb al-
maqṣad fī šawāhid al-Mašhad, dont un manuscrit est conservé à la Bibliothèque al-
Aḥqāf, à Tarīm, le ms. n° 2179, ainsi qu’aux pratiques scribales de la première moitié
du xxe s. dans le Hadramaout, cette région de l’Arabie du Sud placée entre l’océan
Indien et le Quart vide, flanquée d’Oman, à l’est, et de Šabwa, à l’ouest. On
s’intéressera en particulier à la Maktabat al-Aḥqāf, la Bibliothèque de manuscrits de
Tarīm, au manuscrit lui-même, à son scribe, enfin à ses auteurs.
II. La bibliothèque
La plus importante bibliothèque de manuscrits du Hadramaout se trouve dans la ville
de Tarīm, qui vit aujourd’hui – de même que l’ensemble du Yémen – des heures
difficiles. Fondée en 1972, elle occupe une salle séparée de la mosquée du vendredi
(Ǧāmiʿ Tarīm) et porte le nom de Maktabat al-Aḥqāf ».
Les Hadramis sont persuadés que les dunes al-Aḥqāf mentionnées dans la sourate al-
Aḥqāf (Coran, 46 : 21) désignent leur pays natal. Le fonds de la Bibliothèque, selon les
informations qui nous ont été fournies par ses conservateurs en 2006, contient plus de
6.200 manuscrits provenant de collections de manuscrits privées ; les manuscrits ont
été recueillis et catalogués par le bibliographe ʿAlī Sālim Saʿīd Bukayr avec l’aide
d’autres chercheurs, notamment des arabisants de Saint-Pétersbourg, Anas Khalidov
et Piotr Griaznevitch2. À côté des manuscrits, la bibliothèque propose à ses lecteurs
environ 15 000 imprimés.
La cote de chaque manuscrit renvoie à l’une des huit rubriques thématiques
suivantes, telles qu’indiquées sur les étagères : 1) 1-2 Tafsīr (exégèse du Coran) ; 2) 2-5
Hadith (Tradition du Prophète) ; 3) 6-13 Fiqh (jurisprudence) ; 4) 14-18 Taṣawwuf
(soufisme) ; 5) 19-21 Tarāǧim, siyar, tārīḫ (biographies, littérature hagiographique,
2
Catalogue non publié.
III. Le manuscrit
Le manuscrit est enregistré dans la Maktabat al-Aḥqāf sous le numéro 2179, sous la
rubrique thématique Tarāǧim, siyar, tārīḫ – Biographies, littérature hagiographique,
3
Nico van den Boogert, « The manuscript library of Tarīm in in Ḥaḍramaut », 1994, p. 155-157.
4
ʿAbd al-ʿAzīz. b. ʿAqīl, Ḥawṭa fī ṭawr al-taʾsīs », 1987.
[ill. 3]. Ms. no 2179. Image publiée avec la permission de Ḥusayn ʿUmar al-Hādī.
Sur la dernière page du manuscrit, se trouve le nom du scribe répété et la date à laquelle le travail a été
achevé, le 13 rabīʿ al-awwal 1361 (1er avril 1942) [ill. 4].
5
Ce manuscrit est recensé dans le catalogue récent de la Bibliothèque al-Aḥqāf, sous la cote : Ao 2299
(voir, ʿAbd Allāh b. Ḥusayn al-ʿAydarūs et alii, Fihris al-maḫṭūṭāt al-yamaniyya li-Maktabat al-Aḥqāf bi-
Muḥāfaẓat Ḥadramawt, al-Ǧumhūriyya al-Yamaniyya, 2009, vol. 2, p. 984). Je suis redevable à Olga An-
driyanova de cette information.
6
Engseng Ho traduit le titre de notre manuscrit ainsi : « The Journey Intent on Beholding the Shrine »,
voir E. Ho, The Graves of Tarim. Genealogy and Mobility across the Indian Ocean, 2006, p. 58.
7
Nom local pour hudhud, la huppe, voir ill. 3, et Carlo Landberg, Glossaire Daṯînois, vol. 3. 1940, p. 2843.
8
Voir ʿAlawī b. Ṭāhir al-Ḥaddād, ʿUqūd al-almās bi-manāqib al-Imām al-ʿārif Aḥmad b. Ḥasan al-ʿAṭṭās,
1968.
Ill. 4. Ms. no 2179. Image publiée avec la permission de Ḥusayn ʿUmar al-Hādī.
Le manuscrit contient 477 pages (238 fos) de papier de couleur jaune, ses
dimensions sont de 16 × 22 cm, il contient 17 lignes par page, enfin, il est pourvu d’une
reliure en carton. Le texte est écrit en nasḫ, d’une écriture soignée, à l’encre noire avec
rubrication, notamment de certains signes et mots, à l’encre rouge. En ce qui concerne
l’état de préservation du manuscrit, les aies sont usées, le papier est sec, fragile, et
présente des traces de dégradation par les insectes à divers endroits.
L’auteur du manuscrit est bien connu localement, de même que des spécialistes
de la culture du Hadramaout à l’échelle internationale9. Cependant, la personne, plus
insignifiante, du scribe mérite toute notre attention.
IV. Le scribe
Qui est ce Sālim b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Muḥsin al-ʿAṭṭās, surnommé
« Hubhub » ? On dispose d’informations relativement peu nombreuses sur lui. ʿAbd al-
ʿAzīz Ǧaʿfar b. ʿAqīl m’a transmis les renseignements suivants, donnés par un habitant
de Médine, ʿAbd Allāh b. Muḥsin al-ʿAṭṭās, petit-fils de notre scribe :
Sālim b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh <…> al-ʿAṭṭās (1303/1885-1886–1388/1968-1969),
originaire de Ḥawṭa Ḥumayša dans la région de Sadba dans le Wādī al-Kasr au nord-est
d’al-Mašhad, a reçu son éducation à la maison, a étudié le Coran et le fiqh, et s’est livré
au commerce dans le Hadramaout et ailleurs. Pendant longtemps (27 ans), il a séjourné
9
Voir ci-dessous section IV.
Ill. 5. Muḥammad b. Sālim al-ʿAṭṭās al-Nāsiḫ. Archive familiale de la famille al-ʿAṭṭās, Médine.
10
Voir Alexander Knysh, « The Sada in History: A Critical Essay on Hadrami Historiography », 1999.
11
Sur le conflit entre Iršādites et ʿAlawites, voir, par ex., Mikhail Rodionov, The Western Hadramawt:
Ethnographic Field Research, 1983–1991, 2007, p. 63-67.
12
Ayant pris connaissance du manuscrit Kitāb al-qirṭās fī manāqib al-ʿAṭṭās à Hurayda, Robert Bertram
Serjeant l’a caractérisé ainsi : « This is a large and prolix biographical work of very little interest and of
the conventional stereotyped kind <…> » (R. B. Serjeant, « Materials for South Arabian History », 1950,
p. 305).
V. L’auteur et le texte
a. L’auteur
ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAṭṭās (1122/1710-
1172/1758), né à Hurayda, est un savant religieux (ālim), soufi, poète et fondateur de
l’enclave sacré (ḥawṭa)13 d’al-Mašhad dans le Wādī Dawʿan, l’affluent sud-ouest du
Wādī Ḥaḍramawt. Sayyid ʿAlī b. Ḥasan souhaitait consacrer cette ḥawṭa à la mémoire
de son arrière-arrière-grand-père, le Cheikh ʿUmar, mais elle est finalement resté
connue sous le nom de son fondateur, i. e. Mašhad ʿAlī.
À partir de 1983, après de multiples saisons de terrain, les archéologues russes
ont mené des fouilles sur le site de l’antique Raybūn14, à proximité du Mašhad ʿAlī,
dans le cadre d’une mission russo-yéménite multidisciplinaire, dont je faisais partie en
tant qu’ethnographe. L’histoire du sanctuaire, telle que reflétée par la tradition orale et
écrite locale, ainsi que les rites liés au pèlerinage annuel, sont devenus depuis l’un de
mes thèmes de recherche principaux.
Mon collègue yéménite ʿAbd al-ʿAzīz b. ʿAqīl et moi-même avons été beaucoup
aidés par les membres de la famille al-ʿAṭṭās, notamment par le manṣab (doyen) des
Sayyids de Hurayda de l’époque, ʿAlī b. Aḥmad b. Ḥasan, et par le manṣab de Mašhad,
Sayyid ʿAlī b. ʿAbd Allāh, qui nous citaient les extraits, tantôt en vers, tantôt en prose,
des manuscrits familiaux15. Ce travail de recherche s’est poursuivi de 1985 à 2006.
Aujourd’hui, quand des islamistes radicaux cherchent à éradiquer toute trace
historico-culturelle incompatible avec leur vision du « vrai » islam, les qubbas d’al-
Mašhad ainsi que toutes les qubbas et ḥawṭas du Hadramaout sont exposées à un réel
danger.
Les deux manṣabs soulignaient dans leurs récits que leur aïeul ʿAlī b. Ḥasan,
pour fonder al-Mašhad, s’était inspiré de l’exemple de son ancêtre Abraham, qui s’était
installé dans un « oued privé de végétation ». Il creusa un puits pour désaltérer les
assoiffés, leur permettant ainsi de prier, de danser et de faire du commerce ; quant aux
ruines de Raybūn, il y voyait la possibilité d’édifier ses contemporains, ce qu’il a
exprimé dans plusieurs qaṣīdas dans lesquelles il dialoguait avec la « forteresse de
Raybūn » sur ses habitants16.
13
Voir la note 2 ci-dessus, ainsi que R. B. Serjeant, « Haram and Hawtah, the sacred enclave in Arabia »,
1962, p. 41-58 ; M. Rodionov, « Mashhad ‘Alī revisited: documents from Ḥaḍramawt”, 2004, p. 307-312 ;
M. Rodionov, The Western Hadramawt, 2007, p. 20-21, 30-37, 119, 125-126, 150, 174-177 ; M. Rodionov &
Hanne Schoenig, The Hadramawt Documents, 1904-51: Family Life and Social Customs under the Last Sul-
tans, 2011, p. 17, 38-40.
14
Aleksandre V. Sedov, Ancient Ḥaḍramawt. Essays on Archaeology and Numismatics, 2005 [en russe].
15
ʿAlī b. Aḥmad al-ʿAṭṭās, Nafḥ al-misk al-maftūt min aḫbār Wādī Ḥaḍramawt, ms., archives de la famille
al-ʿAṭṭās, Hurayda ; ʿAlī b. Ḥasan al-ʿAṭṭās, Kitāb al-sifr al-ṯānī min qalāʾid al-iḥsān wa-farāʾid al-lisān,
ms., archives de la famille al-ʿAṭṭās, Hurayda, 1302/1884-1885.
16
Voir M. Rodionov, The Western Ḥaḍramawt, 2007, p. 170-177, notamment la traduction commentée
des deux qaṣīdas et d’autres fragments poétiques et en prose.
b. Le texte
La narration à la première personne qui court tout au long du manuscrit nous renvoie
l’image d’un soufi inspiré par les faits et gestes de ses ancêtres – depuis Abraham –
Ibrāhīm et l’Envoyé de Dieu jusqu’à Sayyid ʿUmar, dont il a attentivement étudié
l’œuvre17. Nous allons à présent résumer le texte du manuscrit18.
ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAṭṭās a
décidé de créer al-Mašhad pour que les Sayyid-s, ou « aimés de Dieu », puissent rendre
hommage à leurs ancêtres [3].
De la même façon que les autres Sayyids soufis de l’Arabie du Sud, il s’appuie sur
les traditions mystiques du Machrek et du Maghreb, en se référant au Cheikh
bagdadien né en Iran, ʿAbd al-Qādir al-Ǧīlānī (1077-1166) [9], au Maghrébin Abū al-
Ḥasan al-Šāḏilī (1196-1258) [10-11] et à l’Andalous Ibn al-ʿArabī (1165-1245), dont il
mentionne l’œuvre célèbre, Al-futūḥāt al-makkiyya [46]. Les motifs soufis sont
également perceptibles dans de nombreux poèmes accompagnant le texte en prose,
composés par Sayyid ʿAlī b. Ḥasan lui-même ou par les auteurs qu’il cite.
Dès le début, l’auteur du manuscrit explique les raisons de la fondation du
sanctuaire, qui sont répétées à plusieurs reprises par la suite [par ex., 3, 123-124, 416] :
« Le Mašhad al-Ġaywār19 est bâti pour accomplir les cinq grandes et bonnes actions :
pour apporter de l’aide à tous les musulmans, croyants, bienfaisants et malfaisants ;
pour unir les désunis ; pour désaltérer les assoiffés ; pour apporter de la sécurité à ceux
qui sont terrorisés et pour apprivoiser les sauvages20 » [3] [ill. 6].
17
Voir note 10, ainsi que ʿA. al-ʿAṭṭās, Al-qirṭās : šarḥ Rātib al-Imām ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl,
1966-1967 ; ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAṭṭās, Rātib al-ʿAṭṭās al-musammā ʿAzīz al-manāl wa-fatḥ al-bāb
al-wiṣāl, s. d.
18
Ici et plus loin, le chiffre entre crochets correspond au numéro de la page du manuscrit du Kitāb al-
maqṣad.
19
Al-Ġayvar est l’ancien toponyme, avant que la désignation d’al-Mašhad ne soit établie.
20
C’est-à-dire les tribus, décrites, en arabe, comme « al-mustawḥišūn », cf. ms., p. 3.
Pour assurer la sécurité de ceux qui sont terrorisés, Sayyid ʿAlī a commencé, en
1160/1747 [12], la construction d’un sanctuaire au carrefour des voies sur lesquelles
faisaient la loi des bandits des tribus Nahd, ʿAwābiṯa21, etc. Le choix du lieu pour une
ḥawṭa a une importance capitale et s’appuie sur des signes surnaturels22. Sayyid ʿAlī a
été guidé par des indications divines (sing. išāra), telles que la position favorable des
astres [11], la vision de la lumière spirituelle (al-nūr) en pleine nuit [16]. Il a fait des
rêves prémonitoires : d’abord, il a vu son arrière-arrière-grand-père, Sayyid ʿUmar, vêtu
d’habits verts et rouges [18], puis, alors que la ḥawṭa était déjà en cours de
construction, l’immortel al-Ḫiḍr s’est présenté à lui [40-43]. À côté de motifs spirituels,
il y avait également des considérations d’ordre socio-économique derrière l’idée de
fonder la ḥawṭa : sécuriser les routes de l’Ouest du Hadramaout pour les caravanes
commerciales et pour les pèlerins se dirigeant vers la ḥawṭa Qaydūn23 qui servait de
chef-lieu aux Mašāyiḫ24 al-ʿAmūdī, très importants dans le Wādī Dawʿan [16].
21
Célèbres tribus du Wadi Hadramaout.
22
Voir, par ex., M. Rodionov, « Mawla Matar and other awliyaʾ: On Social Functions of religious Places in
Western Hadramawt », 1997.
23
Pour les toponymes, voir : Hermann von Wissmann, South Arabia. Part of Aden Protectorate from
Shuqra to al-Shihr and Baihan to Hadramaut, 1957-1958.
24
Strate sociale des autorités religieuses, dans la hiérarchie proche des Sāda.
Sayyid ʿAlī et ses compagnons ont pu apaiser les tribus turbulentes, réunir les
désunis, obtenir le soutien de la majorité des Mašāyiḫ et des tribus locales ; on lui a so-
lennellement remis une canne de bois de šuwḥaṭ (bois d’if ?) [22-26]. Il portait le titre
honorifique de Šāhid al-Mašhad [30]. Néanmoins, la reconnaissance de son autorité
n’était pas unanime : le texte mentionne des conflits avec les nobles Mašāyiḫ Bā Wazīr
de Wādī al-ʿAyn [345-346] et la tribu kindite al-Ṣayʿar [350-351].
Le vendredi 5 muḥarram 1161 [1748], Sayyid ʿAlī trouva un gigantesque puits
asséché sur le site de Raybūn [65]. Étonné par ses dimensions, il commença à chercher
de l’eau à al-Mašhad, non seulement pour étancher la soif spirituelle de la population
locale à la faveur d’un miracle, mais pour donner de l’eau à la terre aride, en y creusant
des puits. Les limites de la ḥawṭa, à l’intérieur desquelles toute effusion de sang et tout
règlement de comptes sont défendus, ont été bien définies ; la liste des anciens et des
nouveaux toponymes, de consonance musulmane, est donnée [73-79].
Le puits a été creusé par des serviteurs (aḫdām) [70-71] sous la surveillance du
maître d’œuvre Aḥmad b. ʿAbd Allāh Bā Salama [68-69, 94]. Quand l’eau est apparue
dans le puits, ʿAlī b. Ḥasan était à Hurayda. En apprenant la bonne nouvelle, il s’est
dépêché de rentrer à al-Mašhad. L’eau du puits changeait de couleur, passant du jaune
au rouge, puis au blanc cassé, elle guérissait si on la buvait à jeûn ; on la comparait à
l’eau de Zamzam et aux sources d’eau du Paradis [55, 59, 417]. Ce puits, nommé al-
ʿAṭiya, a servi de source d’inspiration aux nouveaux poèmes de Sayyid ʿAlī [105-107].
Bien des fois, Sayyid ʿAlī revient sur les ruines de l’antique Raybūn dont les habitants
ont été punis par Dieu pour leur fierté et leur arrogance : il le mentionne très souvent,
en prose ou en vers [entre autre, 65, 180-182, 190-195, 270-271, 390-392].
Avec le sentiment du devoir accompli, Sayyid ʿAlī décrit les puits, les réservoirs
d’eau, la mosquée, la qubba, les maisons et les entrepôts d’al-Mašhad qu’il a bâtis dans
un endroit vide et aride [420]. Le manuscrit se termine par une dernière affirmation
des bienfaits du pèlerinage à al-Mašhad [466-477]. La narration s’arrête six ans avant
la mort de son protagoniste.
VII. Conclusion
Dès que l’on veut entreprendre des recherches historiques et culturelles sur le
Hadramaout, Maktabat al-Aḥqāf, la Bibliothèque de manuscrits de Tarīm, demeure
l’institution locale la plus importante. En temps de paix, d’importantes trouvailles
pourraient y être faites par des chercheurs qui, connaissant la valeur de ces
manuscrits, les rendraient alors accessibles aux experts du monde entier.
Le rare, si ce n’est l’unique, manuscrit du Kitāb al-maqṣad (n° 2179) donne, en
prose et en vers, une histoire détaillée de la ḥawṭa d’al-Mašhad, de sa fondation, au
xviiie s, à sa fin. Le manuscrit, de la 1re moitié du xxe s., est né sous la plume du scribe
Sālim b. Muḥammad al-ʿAṭṭās, surnommé « Hubhub » (la Huppe), qui a copié
l’histoire de son ancêtre 20 fois, un travail dont cependant une seule copie nous est
connue. S’agit-il d’une copie fidèle à l’original, ou bien était-ce plutôt une compilation
ou même une narration libre, œuvre du scribe ? En l’absence de davantage de
données, il est bien difficile de répondre à ces questions et l’on admettra donc par
défaut que l’auteur du Kitāb al-maqṣad est Sayyid ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn
b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAṭṭās (1122/1710-1172/1758), l’ancêtre éponyme de
Mašhad ʿAlī.
25
Dimitri Gutas et al., « Tardjama », 2001, p. 224a.
Bibliographie
Al-ʿAṭṭās, ʿAlī b. Aḥmad. [S. d.]. Nafḥ al-misk al-maftūt min aḫbār Wādī Ḥaḍramawt,
ms., archives de la famille al-ʿAṭṭās, Hurayda.
Al-ʿAṭṭās, ʿAlī b. Ḥasan. 1302/1884-1885. Kitāb al-sifr al-ṯānī min qalāʾid al-iḥsān wa-
farāʾid al-lisān, ms., archives de la famille al-ʿAṭṭās, Hurayda.
Al-ʿAṭṭās, ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh. 1966-1967. Al-qirṭās : šarḥ Rātib al-Imām ʿUmar b.
ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-ʿAṭṭās Bā ʿAlawī al-Ḥaḍramī, Le Caire, Maṭbaʿat al-
madanī, 2 vols.
Al-ʿAṭṭās, ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān. [S. d.]. Rātib al-ʿAṭṭās al-musammā ʿAzīz al-manāl
wa-fatḥ al-bāb al-wiṣāl, s. l., s. n.
Al-ʿAydarūs, ʿAbd Allāh b. Ḥusayn et alii. 2009. Fihris al-maḫṭūṭāt al-yamaniyya li-
Maktabat al-Aḥqāf bi-Muḥāfaẓat Ḥadramawt, al-Ǧumhūriyya al-Yamaniyya,
Qum, Maktabat Samāḥat Āyat Allāh al-ʿUẓma al-Marʻašī al-Naǧafī al-kubrā, al-
H̱ izāna al-ʿālamiyya li-al-maẖṭūṭāt al-islāmiyya, Teheran, Markaz al-waṯāʾiq wa-
al-tārīẖ al-diblūmāsī, Wizārat al-ḫāriǧiyya li-al-Ǧumhūriyya al-Islāmiyya al-
īrāniyya, 2009, 3 vols.
B. ʿAqīl, ʿAbd al-ʿAzīz. 1987. Ḥawṭa fī ṭawr al-taʾsīs », Afāq 10, p. 28-40.
Boogert, Nico van den. 1994. « The manuscript library of Tarīm in Ḥaḍramaut »,
Manuscripts of the Middle East 6, p. 155-157.
Gutas, Dimitri et alii. 2001. « Tardjama », dans EI2, vol. 10, p. 224a.
Al-Ḥaddād, ʿAlawī b. Ṭāhir. 1968. ʿUqūd al-almās bi-manāqib al-Imām al-ʿārif Aḥmad b.
Ḥasan al-ʿAṭṭās, Le Caire, 2 vols. [2e éd.].
Ho, Engseng. 2006. The Graves of Tarim. Genealogy and Mobility across the Indian
Ocean, Berkeley/Los Angeles/Londres, University of California Press, coll. « The
California World History Library ».
Knysh, Alexander. 1999. « The Sada in History: A Critical Essay on Hadrami
Historiography », Journal of the Royal Asian Society 9/2, p. 215-222.
Landberg, Carlo. 1920-1942. Glossaire Daṯînois, vol. 1–3, Leyde, E. J. Brill.
Rodionov, Mikhail. 1997. « Mawla Matar and other awliyaʾ: On Social Functions of
religious Places in Western Hadramawt », dans : Staatliches Museum für
2e partie.
Jean Lambert
(Muséum national d’Histoire naturelle, Paris)
&
Anne Regourd
(Université de Copenhague, Projet ERC « Islam in the Horn of Africa »)
Résumé
Le manuscrit Leyde Or. 6980 est un document exceptionnel autant par son support et par l’histoire du
manuscrit, que par son texte. Le papier utilisé, fabriqué par la célèbre maison Galvani, n’avait encore
jamais été répertorié (partie I). Le texte dont une édition est proposée ici, oscillant entre entre oral et
écrit, soulève la question de l’élaboration du manuscrit et celle de son auteur. Associé à d’autres
documents de natures diverses, il représente une contribution conséquente à notre connaissance de la
culture et à la société du Ḥiǧāz au début du xxe s. et ouvre à une réflexion sur les pratiques scribales
(partie II).
Abstract
The Leyden manuscript Or. 6980 is an exceptional document as much because of its support and
history as because of its text. The paper used, manufactured by the famous firm of Galvani, has never
before been recorded (Part I). The text, an edition of which is proposed here, oscillates between the oral
and the written and raises the question of the composition of the manuscript and the identity of its
author. Associated with other documents of various kinds, it represents a significant contribution to our
knowledge of the culture and society of the Ḥiǧāz at the beginning of the twentieth century, and invites
reflections on scribal practices (Part II).
1
Notre gratitude va aux responsables et aux bibliothécaires de la Bibliothèque de l’Université de Leyde
pour leur aide précieuse, tout particulièrement à Arnoud Vrolijk, qui a nous a accordé un soutien cons-
tant ; il a eu l’amabilité de nous donner accès à une reproduction sous format PDF du manuscrit Leyde
Or. 6980. Nous remercions chaleureusement Anne van Oostrum (Amsterdam) pour avoir recherché les
enregistrements correspondant à des poèmes que nous avions sélectionnés. Le concours précieux de
Fatima al-Baydani, Université d’Aix-en-Provence, a permis de résoudre des questions restées pendantes
dans l’édition du texte, souvent dans des passages en dialectes du Sud du Yémen, ou bien de nous dé-
partager.
خالصة
فالورق املس تخدم اذلي صنّع من. وثيقة فريدة ان اكن من انحية حمتواها واترخيها وشلكهاOr. 6980 اخملطوط ليدن
النص احملقق هنا يعمتد عىل رواايت شفهية ومكتوبة لالشعار.)قبل دار اكلفاين الشهرية مل يوثّق من قبل (القسم الاول
يشلك هذا. ويسهم ذكل يف اشاكلية كيفية مجع النص وهوية مؤلفه.املغناة يف منطقة احلجاز يف بداية القرن العرشين
كام جيعلنا نتأمل أساليب.يعرفنا ابلثقافة واجملمتع احلجازي يف تكل احلقبة
ّ اخملطوط وواثئق متنوعة أخرى اإسهام اا هماما
.)وتقنيات اخلطاطني أنذاك (القسم الثاين
Mots-clés
manuscrit, oralité, poésie, ḥumaynī, maǧass, nabāṭī, poésie chantée, modes musicaux, instruments de
musique, qabūs, fin xixe s.-première moitié du xxe s., péninsule Arabique, Ḥiǧāz, Yémen, Tihāma,
Christiaan Snouck Hurgronje, ms. Or. 6980, Bibliothèque de l’Université de Leyde
Keywords
manuscript, orality, poetry, ḥumaynī, maǧass, nabāṭī, Sung poetry, music modes, music instruments,
qabūs, last end of the 19th-first half of the 20th c., Arabian Peninsula, Ḥiǧāz, Yemen, Tihāma, Christiaan
Snouck Hurgronje, Ms.Or.6980, Leiden University Library
I. Introduction
Le manuscrit Or. 6980 comporte 24 pages numérotées, le recto du premier feuillet,
ainsi que le dernier feuillet étant libres de tout texte. Il contient un ensemble inédit de
poésies chantées, avec des indications de modes mélodiques et d’instruments de
musique, sous 133 entrées numérotées.
Leur présentation sous forme de liste rend le genre du texte peu clair à première
lecture. La date et le lieu de la production du manuscrit Or. 6980 ont fait l’objet
d’hypothèses liées à l’origine du fonds duquel il relève : propriété du fameux arabisant
et islamologue, informateur du gouvernement hollandais, puis conseiller du
gouvernement colonial hollandais pour les Affaires indigènes, arabes et islamiques,
Christiaan Snouck Hurgronje (1857-1936), dont la collection de livres est entrée à la
Bibliothèque en 1936, l’année de sa mort survenue à Leyde, il aurait pu avoir été copié
2
P. Voorhoeve, Handlist, 1957, « Mugassas [sic] and other songs, from Yemen and elsewhere, apparently
written down for C. Snouck Hurgronje », p. 426.
3
À paraître dans : Jan Just Witkam, Inventory of the Oriental manuscripts in Leiden University Library,
vol. 8 et 9.
4
Sur sa vie et son œuvre, voir A. Regourd, « Le manuscrit Leyde Or. 6980. 1re partie », 2015, note 10.
5
À titre d’exemple, le cod. Or. 7099 est une copie manuscrite faite pour C. Snouck Hurgronje en 1906 sur
un original qu’il a pu obtenir quelques années plus tard. Cet original est conservé dans les collections de
Leyde sous le numéro cod. Or. 8453 (communication d’Arnoud Vrolijk). La première page de la copie est
annotée de la main de Snouck, elle indique qu’il s’agit de poésies (qaṣīda) du Hadramaout, copiées en
1906.
6
Par ex. le ms. Or 6993 (Ar 2931), P. Voorhoeve, Handlist, 1957 ; J. J. Witkam, Inventory, 2007.
7
Respectivement (Ar 2852) et [*Ar 2871], P. Voorhoeve, Handlist, 1957 ; J. J. Witkam, Inventory, 2007,
p. 356 et 360-361.
8
P. Voorhoeve, Handlist, p. 426 et, ici, note 2. La correspondance de C. Snouck Hurgronje, volumineuse,
n’a pas été entièrement étudiée, voir A. Regourd, « Le manuscrit Leyde Or. 6980. 1re partie », 2015, note
13.
9
Le mot dériverait de l’italien selon Reinhart Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes, vol. 2, p. 725a,
qui s’appuie sur le Dictionnaire français-arabe d’Ellious Bocthor (Haute-Égypte), dans sa 3e éd. de 1864
[1re imp. en 1828-1829], auquel Dozy s’attache à n’emprunter que les apports originaux, et le Muḥīṭ al-
Muḥīṭ de Buṭros al-Bustānī, paru la première fois à Beyrouth en 1870. L’apparition du mot arabe semble
donc tout de même liée aux développements de l’imprimerie en Égypte du xixe s. Moshe Piamenta re-
lève que ce mot est en usage au Yémen et se réfère à Dozy, voir M. Piamenta, Dictionary of Post-Classical
Yemeni Arabic, vol. 2, 1991, p. 498, racine « NMR ».
montré que le ms. Or. 6980 a dû être produit entre la toute fin du xixe s. et 1936, date
de la mort de C. Snouck Hurgronje10.
Quant à l’apport du texte à l’histoire de son écriture, pour bien comprendre la
portée et la forme de ce manuscrit de poèmes, il est d’abord nécessaire de souligner
qu’ils ont été mis par écrit par une personne – dont nous ne connaissons pas
l’identité – à l’écoute des enregistrements effectués par le Consulat de Hollande à
Djeddah entre 1906 et 1909. Ces textes résultent donc d’un savoir qui relève
indissolublement et à la fois de l’oral et de l’écrit.
Cela donne de la substance à l’hypothèse que ces textes aient été transcrits à la
demande de C. Snouck Hurgronje pour documenter les enregistrements qu’il avait lui-
même commandités11. On peut alors avancer par déduction que cette personne
pourrait être Muḥammad Saʿīd Tāǧ al-Dīn, un Ḥiǧāzī résidant à Djakarta, ou bien
encore son frère qui résidait dans le Ḥiǧāz, car selon une correspondance se trouvant
au musée d’Ethnographie de Leyde, ces deux frères avaient collaboré avec
C. Snouck Hurgronje à l’enregistrement des musiciens12. On ne peut cependant pas
exclure que cette documentation ait été réunie par une autre personne,
postérieurement à l’opération d’enregistrement. Dans tous les cas, cet exercice
explique la forme de liste du texte et donne à ce manuscrit un caractère tout-à-fait
particulier : loin d’être une copie répondant à un impératif de transmission du savoir,
il contient un inventaire.
D’après ce que nous pouvons observer du manuscrit et du contexte, le
transcripteur devait être une personne lettrée qui connaissait bien plusieurs de ces
textes, mais qui souvent aussi s’est trompé sur des mots qu’il n’identifiait pas bien, sauf
dans les cas où il a transcrit fidèlement certaines erreurs des chanteurs eux-mêmes.
Nous avons pu vérifier cette hypothèse en écoutant un certain nombre de ces
enregistrements qui, effectivement, peuvent induire ce genre d’erreurs : elles sont
favorisées par l’abondance de traits linguistiques dialectaux de plusieurs régions de
l’Arabie, mais aussi de la connaissance relative de l’arabe classique par le
transcripteur. Le transcripteur se trompe aussi sur certaines attributions d’auteur,
mais il est probable qu’il suivait en cela une tradition orale locale qui n’était pas
forcément très lettrée.
Cependant, le transcripteur est aussi un bon connaisseur de la musique du
Ḥiǧāz, puisqu’il indique fréquemment les formes et les modes mélodiques, maǧass, y
compris pour certaines formes qui n’étaient pas classées dans cette nomenclature
modale dans la tradition orale et ses pratiques, par exemple les maǧrūrs 125 et 126.
Peut-être était-il lui-même un musicien – ou un bon connaisseur, mais l’hypothèse
10
A. Regourd, « Le manuscrit Leyde Or. 6980. 1re partie », 2015.
11
Anne van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn
of the twentieth century », 2012, p. 127-128.
12
Selon le site de Mahmūd ʿAbd al-Ġanī Ṣabbāġ, qui s’appuie sur la documentation de Leyde :
https://mahsabbagh.net/2012/04/18/songs-of-the-hejaz/
qu’il se soit fait aider par des musiciens est probable. On ignore la date exacte de cette
transcription, mais, elle est antérieure à 1936, date de la disparition de C. Snouck
Hurgronje et de l’entrée de sa collection de livres à la Bibliothèque de Leyde13.
L’édition de ce texte manuscrit combine donc les difficultés habituelles de
l’édition de textes écrits avec celles rencontrées dans l’étude des textes de tradition
orale : ici, l’oral et l’écrit s’interpénètrent intimement. Bien davantage, l’édition
annotée du texte fait apparaître plusieurs niveaux de textes poétiques, ceux des
dīwāns connus ou publiés, ceux du manuscrit et ceux des enregistrements, donnant
accès ainsi à plusieurs versions en circulation. Du point de vue de l’observation des
pratiques scribales et si l’on retient l’hypothèse d’une transcription, l’écart creusé
entre la version du manuscrit et celle de l’enregistrement proviendrait du fait que,
durant le processus de copie, la version que le transcripteur a en mémoire prend le pas
sur la version qu’il écoute ou, mieux, entend. Certains poèmes de facture classique,
n’étant pas vocalisés, peuvent paraître dialectaux ; certains mots sont transcrits de
manière dialectale, par exemple la prononciation de ġarrid en ġarhid (poème n° 59,
note 256 ; poème n° 63, note 279) ; les attributions d’auteurs sont souvent fantaisistes
et concernent fréquemment des poètes populaires locaux qui restent mal identifiés.
Nous avons tenté de rendre compte de cette réalité complexe, soulevant de
nombreuses considérations méthodologiques, en évitant toutefois d’alourdir la lecture
des commentaires.
Une dernière difficulté rencontrée dans l’identification des textes vient de la
possibilité qui nous est donnée actuellement de mettre en corrélation le texte
manuscrit et les enregistrements sonores : le catalogage des enregistrements sonores
sur cylindres de cire, souvent difficilement audibles, est en cours14 et leur nombre total
s’élève à 300 environ15, parmi lesquels plus de 150 sont en langue arabe16, pour un
13
A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of
the twentieth century », 2012, p. 127-128 ; A. Regourd, « Le manuscrit Leyde Or. 6980. 1re partie », 2015,
p. 69 et 79 pour la datation par le papier, plaçant l’écriture du texte entre la toute fin du xixe s. et plus
probablement le début du xxe s. et 1936.
14
Les œuvres sur cire sont en cours de catalogage par Anne van Oostrum ; à terme, le catalogue sera en
accès public sur le site de la Bibliothèque de l’Université de Leyde, avec des liens aux enregistrements.
Sur le transfer de la collection de cylindres sur bande audio en 1957, voir Carney E. S. Gavin, « The Ear-
liest Arabian Recordings: discoveries and work ahead », 1985, p. 39 ; sur le réenregistrement de 202 cy-
lindres sur 211, en 1984-1985, aux Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaf-
ten, à Vienne, voir Franz Lechleitner, « The Arabian cylinders—report on the re-recording of the collec-
tion of the Oriental Institute in Leiden », 1985. F. Lechleitner indique que le phonographe ayant servi
aux enregistrements est de marque Edison, modèle « Triumph » (p. 45) ; c’est celui qui figure sur la pho-
to de la session reproduite ici. Le phonographe et les cylinders originaux portent la cote : Or. 27.130,
pour le phonographe de C. Snouck Hurgronje, et Or. 27.131, pour les cylindres de cire (Luitgard Mols &
Arnoud Vrolijk, « Edison phonograph and wax cylinders, used for the earliest sound recordings in the
Arabian Peninsula by Consul N. Scheltema and staff, Jeddah 1908–1909 », 2016, p. 14, plate 13).
15
A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of
the twentieth century », 2012, p. 128.
16
C. E. S. Gavin, « The Earliest Arabian Recordings: discoveries and work ahead », 1985, p. 41-43.
17
Muḥammad ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 71 ; Ǧaʿfar Bā al-Ẓufārī, Taʾrīḫ šiʿr al-
ḥumaynī fī al-Yaman », 1996, p. 7-59 ; ʿAbd al-Ǧabbār Bāǧil, Al-šiʿr al-ḥumaynī. Al-riyāda wa-al-uṣūl,
2004, p. 33 ; Julien Dufour & Anne Regourd, « Les safīnas yéménites », à paraître.
18
J. Dufour, Huit siècles de poésie chantée au Yémen, Langue, mètres et formes du ḥumaynī, 2011, p. 109.
19
Mubārak al-ʿAmmārī, Muḥammad b. Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ, 1996 ; Badr Ǧaʿfar b.
ʿAqīl, « Al-hiǧra al-yamaniyya ilā al-Hind wa-taʾṯīruhā ʿalā al-šiʿr al-šaʿbī », s. d.
20
Jean Lambert, Introduction à : ʿAbd Allāh Ḫādim ʿUmarī, Al-šiʿr al-šaʿabī al-muġannā fī Tihāma, 2006,
p. 30.
Ḥiǧāz sont mentionnés par leur nom complet et sont bien identifiés, tels le šayḫ
Ibrāhīm al-Uskūbī al-Madanī (arabe classique) et ʿAbd al-Wāḥid al-Ǧawharī al-Ašram
(arabe plus dialectal). On note aussi la présence de plusieurs poètes d’expression
dialectale spécifiquement originaires du Ḥiǧāz, mais qui ne sont pas encore bien
identifiés : Bā Mašmūs, al-Sayyid Saḥra, Šihāb, Muḥammad Bāz, Ibn Ḫālid.
On trouve par ailleurs dans ce corpus de nombreuses pièces de poésie populaire
du Ḥiǧāz de tradition purement orale, qui sont pour la plupart anonymes et qui sont
chantées surtout avec l’accompagnement d’instruments de percussion : les genres
maǧrūr, dāna, farʿī, ḥadrī, rakbī, chants de mariage, en particulier le chant des femmes
accompagnant l’apprêtement de la mariée, tartīb, ainsi que des chants de pèlerinage à
la mosquée du Prophète à Médine. Toutes ces formes sont fortement dialectales, mais
dans des styles qui sont sensiblement différents de la poésie ḥumaynī. On peut
rapprocher certaines d’entre elles de la poésie nabāṭī d’Arabie centrale. Du fait qu’elles
sont de tradition purement orale, elles n’étaient que peu ou pas consignées par écrit
et, grâce à ce document, nous en possédons l’une des premières traces écrites.
Associés à leur enregistrement sonore 21 et documentés par les informations
ethnographiques collectées par C. Snouck Hurgronje ([1888]) puis par Hind Bā Ġaffār
(1994), ces textes participent donc à un progrès considérable de notre connaissance de
la société traditionnelle du Ḥiǧāz au début du xxe s.
La question de l’influence de la poésie ḥumaynī du Yémen sur la poésie et la
musique du Ḥiǧāz est donc posée par ce corpus de Djeddah/Leyde. Au vu de ce qui
précède, il apparaît que cette influence est considérable et relativement ancienne. Elle
s’explique en partie par la continuité géographique et culturelle entre la Tihāma du
Yémen et la Tihāma du Nord (Ǧīzan, Djeddah). Si l’on compare des faits similaires
observés dans la poésie chantée dans le ṣawt du Golfe, on s’aperçoit que trois poètes
du Hadramaout du xviie-xviiie s. ont dans les deux cas une présence quantitative
importante : Yaḥyā ʿUmar (poèmes n° 15, 21), Ḫū ʿAlwī (n° 11, 13) et ʿAbd al-Raḥmān al-
ʿAydarūs (n° 2, 90, 129)22. L’influence du Hadramaout s’explique en partie par le
commerce maritime qui allait de l’Égypte à l’Inde en passant par l’ensemble des côtes
de la péninsule Arabique. Pour le Ḥiǧāz, il faut y ajouter la circulation des pèlerins.
Ainsi, l’on trouve un premier poète de style ḥumaynī, al-Baytī, qui est né à Médine au
xviie s. (poème n° 26), mais qui était originaire du Hadramaout. Il est donc encore
difficile de dire à quel point les poètes locaux ont été concrètement influencés par ces
poètes yéménites : une étude plus approfondie du corpus permettrait certainement de
le dire.
Nous laisserons de côté ici les poèmes populaires chantés, syriens et égyptiens,
plus tardifs, notamment des dawr, figurant à la fin de la liste, si ce n’est pour noter
21
A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of
the twentieth century », 2012, p. 134.
22
J. Lambert, « Melodies’ Stealing or Borrowing Mechanism? Towards a History of the Musical contacts
between Yemen and the Gulf », sous presse.
qu’ils étaient déjà connus dans le Ḥiǧāz à cette date, peut-être grâce aux premiers
disques 78 tours qui commençaient à circuler en provenance d’Égypte depuis 1904.
Sur le plan musical, on remarque que ces poèmes majoritairement d’origine
yéménite sont chantés sur des formes musicales bien spécifiques du Ḥiǧāz : le šargayn,
le rawdamānī, le yamānī, peut-être d’origine yéménite, mais importé au Ḥiǧāz dans
des temps reculés. Les musiciens mentionnés, principalement Sarāǧ Qarʿ (ou : Qurʿ),
Sulaymān Metwallī, Muḥammad Dahlān et un certain Ḫiṭāb (ou Ḫaṭṭāb), semblent
être spécifiquement ḥiǧāzīs, mais ne paraissent pas être connus d’autres sources. Un
seul, Ḥasan Ǧāwā, est connu pour avoir été chantre à la mosquée du Prophète à
Médine, et aussi pour avoir enregistré sur 78 tours quelques chansons profanes23.
De nombreux textes sont chantés avec l’accompagnement du luth qabūs à
quatre cordes, qui avait déjà été cité par C. Snouck Hurgronje24 ; cependant, dans le
manuscrit, le terme qabūs n’est jamais utilisé. L’instrument n’est lui-même mentionné
que quelques fois comme ʿūd (n° 13, 14, 15, 17, 18), et une fois comme « ʿūd yéménite »
(poème 11) ; en revanche, dans les annonces vocales des enregistrements, il semble
être désigné comme « (luth) à quatre (cordes) de Sanaa » (arbaʿ ṣanʿānī)25, expression
qui n’est jamais mentionnée dans le manuscrit. S’il est avéré que le fond comprend
plus de 300 pièces enregistrées, dont environ 130 avec l’accompagnement du
« qabūs/gambūs »26, ce serait là de loin le plus grand et le plus ancien corpus enregistré
de cet instrument. La question de l’ancienneté de la présence de cet instrument dans
le Ḥiǧāz demeure encore entière.
Luth. 99 x 22,8 cm. Avant 1919. Arabie saoudite/péninsule arabique. N° d’inventaire : 1973-25.
23
Voir poème n° 32 et note 180.
24
C. Snouck Hurgronje, Mekka in the late XIXth century, [1888] 1931, p. 45.
25
J. Lambert & Samir Mokrani, Qanbûs, tarab. Le luth monoxyle et la musique du Yémen, 2013, chap. 3.
26
A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of
the twentieth century », 2012, p. 134.
Session d’enregistrement à Jeddah. Photographie, Université de Leyde, Or. 26.365 D 44, avec les
compliments d’Arnoud Vrolijk.
Symboles utilisés
<< >> = rature du transcripteur
/ \ = texte apparaissant au-dessus, au-dessous de la ligne ou perpendiculairement à
elle
Page 127
Numra 1 [Chiffre]
وشاعر القول الس يد34 اجملس الس يد محمد دحالن33 قائل32 بلكامنة31 الس يكه30 مياىن29 جمس28١ منرة
35
حسره مطوف اليرا ن
وجانه التفاحه36اي رب انت مزجت مخرة ريقه * وغرزت يف
وغزلت غز ال من طبايق جفونه * فنصبهتا فاصتادت الرواحه
غريه
27
Nous suivons la pagination originale de la main du transcripteur, indiquée d’abord par « numra al-
waraqa », puis par « numra », et non la pagination récente en chiffre arabe au crayon à mine de plomb.
28
Le numéro d’entrée est le plus souvent donné en lettres et en chiffre, visiblement par la même main.
Le chiffre apparaît sous « Numra ». Dans l’édition du texte, le numéro est indiqué en chiffre lorsqu’il
n’existe que sous cette forme.
29
Maǧass : prélude vocal ou instrumental non mesuré (de ǧassa : tâter, explorer). Par extension, il dé-
signe aussi les modes mélodiques (bien connus également au Moyen-Orient sous le mot maqām). Ce
document témoigne qu’il existait bien une connaissance théorique élémentaires des modes musicaux
parmi les musiciens dans le Ḥiǧāz au début du xxe s., alors que cela n’était le cas ni au Yémen ni dans le
Golfe (J. Lambert, Arabie saoudite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, CD, 2001).
30
Ici, yamānī ne désigne pas une forme de chant yéménite, mais une forme rythmique et mélodique ty-
pique du Ḥiǧāz (J. Lambert, Arabie saoudite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, CD, 2001) ; voir
note 44.
31
Sīkā, mode du troisième degré (étymologie du persan). Les tāʾs marbūṭas n’ont généralement pas de
point diacritique.
32
Violon.
33
Les hamzas ʿalā al-kursī sont généralement sous-ponctués. Ici, le mot qāʾil désigne, comme dans le
reste du manuscrit, le chanteur, et non le poète.
34
Muḥammad Daḥlān : l’un des principaux chanteurs.
35
Al-Sayyid Saḥra : poète, non identifié. Ce poète avait-il comme fonction d’être guide des pèlerins
d’Iran à la Mecque ?
36
Les yāʾs finals n’ont généralement pas de point diacritique.
حاز ْر ان تضيق وتُدْ جرا َ َاي قلب َان َْت وعدتين يف حبه َص ْرب اا * ف
ُ الغرام هو48اإن
احليات مقت هبا * َص ًّبا حفقك ان متوت وتُ ْع َذر اا
غريه
37
Benǧka est un maqām reposant sur la cinquième note de l’échelle (en persan benǧ).
38
ʿAbd al-Raḥmān Muṣṭafā al-ʿAydarūs (1694-1749), grand poète yéménite originaire du Hadramaout,
qui a beaucoup voyagé dans la péninsule Arabique, dans le Golfe et au-delà (à ne pas confondre avec
Abū Bakr al-ʿAydarūs (m. 1508), poète et saint patron de la ville d’Aden), Dīwān, 1998, p. 94, et, ici,
poème n° 90.
39
Dans le dīwān publié : تغار.
40
Dans le dīwān publié : يأبيه.
41
Ces vers ne correspondent pas à l’incipit d’un poème d’Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, s. d., internet. Peut-être
s’agit-il d’un fragment d’un poème que nous n’avons pas pu identifier (voir aussi Badr al-Dīn Būrīnī &
ʿAbd al-Ġanī Nabulsī, Šarḥ Dīwān Ibn al-Fāriḍ, 2003).
42
On ne reproduira pas les petites marques en fin de vers.
43
Lire : ايقوت. Il s’agit à l’évidence d’une prononciation dialectale particulière du qāf.
44
Ici, le mot yamānī ne désigne pas une forme originaire du Yémen, mais plutôt une forme chantée tra-
ditionnelle du Ḥiǧāz (J. Lambert, « The Arabian Peninsula: An Overview », 2002, p. 3) ; voir note 30.
45
Ḥiǧāz : mode arabe bien connu.
46
Le nūn final est vocalisé avec une fatḥa.
47
Ces vers sont un fragment de la qaṣīda : Zidnī bi-farti al-ḥubbi fīk taǧabburā (Dīwān, s. d., p. 99).
48
Dans le manuscrit : ان.
49
Le mode ḥirāb ou ḥurāb serait une variante du rāst reposant sur la note Sol (J. Lambert, Arabie saou-
dite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, CD, 2001, plage 2). Ce mot qui n’est pas connu comme
nom de mode musical ailleurs que dans le Ḥiǧāz, est pourtant attesté dans la tradition, comme le
montre une liste de maqāms citée dans une interview par le ǧassīs Bakr Ḥasan Fekkī, de Médine :
https://www.youtube.com/watch?v=bFhtdVT10V4 (à 4’30)
50
Ces trois vers sont tirés du poème Tih dalālan figurant ici dans le poème n° 9.
51
= بق يل
ِ أ.
52
Pour : اريِ ِاب ِن ْك َس.
53
Pour : بذلَّيت.
54
Pour : ابفتقاري.
55
Dans le dīwān publié : بفاقيت.
56
Dans le dīwān publié : خان.
57
ُ أ.
Dans le dīwān publié : صبحت
58
ʿUššāq : mode arabe bien connu.
59
Poète non identifié. Il pourrait s’agir de Šihāb al-Dīn Ibn Maʿtūq, un Irakien mort en 1676 (voir poème
n° 115 et note 437). Mais ces vers ne figurent pas dans son Dīwān (Ibn Maʿtūq, Ṭarāz al-balāġa wa-
ḫātimat al-faṣḥā, 1885). En fait, ils font partie d’un fragment anonyme circulant beaucoup dans les mi-
lieux soufis :
احلب ديين فال أبغي به بدل * واحلسن مكل مطاع جار أم عدل
والنفس عزت ولكن فيك أبذلها * واذلل مرم ولكن يف رضاك حال
اي من عذايب عذب يف حمبته * ل أش تيك منك لصدا ول ملال
http://islamport.com/w/akh/Web/232/241.htm
سل يف الظالم اخاك البدر عن سهرى * تدر النجو َم كام تدر الورا خربى
بيت اهتف ابلشكوا وارشب من * دمعى وانشق رايها ذكرك العطرى ُ ُأ
غريه
Numra 8 [en chiffre et en lettre].
64
مودل مكه املرشفه وشاعر القول محمد ابز63 قائهل احدا اجلاده62منرة مثانيه جمس َّالر ْاس ِت
ملكهم قد احمكوا65ِسودأ القلوب خياهمم * وهبا كراىس ِ ن ََص ُبوا ب
من لرعَيىت حىت قالوا [ا]صو اةل * حنن امللوك وفيمكوا نتحمكوا
غريه
Page 2
Numra 9 [en chiffre et en lettre].
67
وقائهل ايض اا اجلاده مودل مكه املرشفه وشاعر هذ[ا] القول ابن الفارض66منرة تسعه جمس املايه
فاحلسن قد اعطااك68ته دل ال فأنت أه اال ذلااك * فتحمك
فكل ال ُمر فاقىض ما انت قاض * فعل امجلال قد َولَّاك َ
* بك جعل به جعلت فدااك69وتالىف ان اكن فيه اتالىف
غريه
Numra 10 [en chiffre et en lettre].
71
ايض اا قائهل احد اجلاده مودل مكه املرشفه70منرة عرشه جمس املشاورق
60
Rakbī : genre de chant bédouin, parfois mentionné comme « mode ».
61
Ces vers ne sont pas de Šihāb, mais d’Ibn al-Sahl al-Andalūsī (Dīwān, 2003, p. 33). Voir aussi :
http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=11001
62
Rāst : le mode arabe principal.
63
Aḥdā al-ǧada : « un de ceux qui chantent bien le mawlid à La Mecque » ?
64
Poète non identifié, mais famille bien connue de la région. Le fragment n’est pas identifié non plus.
65
Pour : كرايم.
66
Māya : nom de mode spécifique du Ḥiǧāz.
67
Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, s. d., p. 91. Pour une autre partie du même poème, voir n° 5.
68
Dans le dīwān publié : وَتمك.
69
Dans le dīwān publié : ائتاليف.
70
Mašāwariq : Mode très spécifique du Ḥiǧāz, appellation inconnue ailleurs :
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B5%D9%87%D8%A8%D8%A9
71
Le poème est d’Ibn al-Fāriḍ (Dīwān, s. d., p. 104). Texte original :
72
اشاهد معىن حس نمك فَ ُي َ ََّل ىل * خدوعى دليمك ىف الهوا وتَدَ لُّىل
73
واش تاق ِللْمعىن اذلى انمتواها * ولول مكوا ما شاقىن فزنىل
عيىش والرقيب مبعذىل74فَ ِل َّ ِهل مك من ليةل قد قضيهتُ َا * بَل
غريه
Numra 11 [en chiffre et en lettre].
77
فوق العود الاميىن وشاعر القول لخوا علوي75منرة احدا عرش طرب مياىن واملطرب رساج قُ ْر ْع
َِ 76
يقول ابو رزق ذا لقاين ملا * يبخل علينا برد اىل السالم
يصقع عىل صوت امحلام85خطر وخلخاهل يف ن َ ْمنَ َما * واخلجل
هنزت اان بعدو مرادى الكمه * ملا رأىن عىل الباب اس تقام
وشل من فوق وهجه حمرمه * وشفت جنح الضحى اجنح الظالم
عقيق خالص مكرر مبسمه * ووهجه خيجل البدر الامتم
غريه
Numra 13 [en chiffre et en lettre].
86
منرة ثالثه عرش طرب مياىن ابلعود واملطرب رساج قرع والقصيده لخو علوى
يقول اخو علوى نونيا املسري * مق شد اي حادى الراكب
اىل بعد مرساك عده قريب * زايرت احملبوبه واجب
من بقا يس تجري * ما مثلها ىف ُك جانب87س يون
العشق اي انس دوهل َومسري * ايضا وىف العشق مذاهب
من ل حيب الزين لو وسط بري * ول تعده قط صاحب
غريه
Numra 14 [en chiffre et en lettre].
88
منرة اربعه عرش طرب مياىن ابلعود واملطرب رساج قرع والقصيده لخو مطلق
84
Cette attribution du poème à Ibn al-Fāriḍ est tout-à-fait impossible, car le style, caractéristique de la
poésie ḥumaynī, marquée par le dialecte yéménite, est beaucoup plus tardif. D’après l’incipit, le poète
s’appelle Abū Rizq.
85
Mot mal identifié.
86
Voir poème n° 11. Ce texte ne figure pas dans le recueil de M. al-ʿAmmārī, mais il est construit comme
deux autres ayant le même incipit : « Yagūl Ḫū ʿAlwī nūniyyāʾ ... » (M. al-ʿAmmārī, Muḥammad b. Fāris.
Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ, 1996, p. 197 et 198).
87
Allusion probable à la ville de Seyʾūn, dans le Hadramaout.
88
La forme correcte du nom de ce poète de ḥumaynī est : ابو مطلق, Abū Muṭlaq, un poète bien connu au
Yémen, mais jusqu’à aujourd’hui mal identifié, parfois rapproché de Yaḥyā ʿUmar. Ce poème est cou-
ramment chanté au Yémen. Pour une version du texte chanté par le Yéménite Abū Naṣṣār :
https://www.youtube.com/watch?v=kEH3J2Q4wDU
90
مطلق السام من الطلسم * الشعر منسوخ والنساخ نس ياىن89يقول اخو
مفتون ولهاىن94 ىف حب اخلرد93 مغرم * دامي92 هالىل وقلىب دامي91قوىل
ُك الغصان95قده كام الغصن ينثنا ويرتمن * جسدة وضلت لهو
منسوجه اىل السمسم * وحاجب ابلج وغره بدر شعباىن96مطروح عىل س بان
غريه
Page 3
Numra 15 [en chiffre et en lettre].
عرش طرب مياىن ابلعود واملطرب رساج قرع والقصيده ليحىي معر حرضىم97منرة مخسه
98
89
Pour : ابو مطلق.
90
Dans le dīwān publié : نساين.
91
Dans le dīwān publié : دوري.
92
Dans le dīwān publié : هاميا.
93
Dans le dīwān publié : لزال.
94
Plus probablement : الغيد.
95
Dans le dīwān publié : لقده.
96
Dans le dīwān publié : وطارح اس يان.
97
Signe d’ihmāl sur le sīn.
98
Yaḥyā ʿUmar (environ 1655-1725) : très grand poète yéménite originaire du Yāfiʿ, ayant passé une par-
tie de sa vie en Inde, dans le Gujerat. Ses textes ḥumaynī sont très largement chantés par tous les chan-
teurs de la péninsule Arabique (J. Lambert, « Melodies’ Stealing or Borrowing Mechanism? Towards a
History of the Musical contacts between Yemen and the Gulf », sous presse). Ce poème ne figure pas
dans Aḥmad Bū Mahdī et alii, Ġināʾiyyāt Yahyā ʿUmar Abū Muʿǧib al-Yāfiʿī, 1993, ni dans ʿAlī Ṣāliḥ al-
Ḫallāqī, Šall al-ʿaǧab, šall al-dān, 2005.
99
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
100
= ملاذا.
101
Pour : كذا.
نس مي الصباىح الندامه من اذلهىب * براح الندى 103ارسافا مفا لوا من السكرى
تنقش كف النص يف الرود 104عندم اا * جتلت عروس الراح ىف احللل امخلرى
وامىس املسا والغمي ابلبدر حاجب * وارشاق مشس الراح تغىن عن البدرى
عروس بدت من ادلن ويه تنجىل * كام تنجىل بكر الزفاف من خرضى
غريه
Numra 17 [en chiffre et en lettre].
105
منرة س بعه عرش طرب مياىن واملطرب رساج قرع عىل العود والقصيده لعبد الرمحن متوىل
اوعد حبيىب يواصلىن * وابلوعد اخلف
ليتو صدق * الفني امست تراعيه
ما در ى اذلي قد جرا هل * من بعد وعده ختلف
ساىج احلدق * اللـه يغفر مساويه
هذ 106توش يح تبعه ايض اا
صربى عىل خىل امجل يف صبه * والقلب ما هو صابر عن بعده
ما اظن قلب اا َتمل مثىل ما اطيق * 107ملا تطيل صدودكـ
Numra 18 [en chiffre et en lettre].
108
منرة مثانية عرش طرب مياىن ابلعود واملطرب رساج قرع والقصيده لزبيدى
102
Plusieurs sources attribuent ce poème à Ibn al-Rūmī :
http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=61340
)http://www.n.mwatan.net/vb/showthread.php?t=13430&p=145605&viewfull=1 (1074
Cependant, nous n’en avons pas trouvé trace dans son Dīwān (2003). Le texte original est très déformé :
ِصف اا مفالوا من السك ِر
الصبا حيّا النداىم من الزه ِر * براحِ الندى ِ ْ
نس مي َّ
رض
عروس الراح يف احللل اخل ِ تُن ِقّش ُّكف الغصن يف الروض عندما * جتلت ُ
وأمىس املسا والغمي للبدر حاجب * وإارشاق مشس الراح يغين عن البدر
بدت من د ِ َّهنا ويه تنجيل * كام تنجيل ِبكر الزفاف من اخلدر عروس ْ
103
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
104
.الروض
105
ʿAbd al-Raḥmān Metwallī : probablement un poète d’origine égyptienne, voir poème n° 28. Poème
dialectal construit selon la forme muwaššāḥ.
106
.هذا Pour :
107
.اطيقه D’après le sens et la rime, on devrait avoir
108
D’après son nom, al-Zabīdī est probablement un poète yéménite de la Tihāma, mais non identifié.
109
Probablement : ( احلاشديvoir poème n° 99). Ce nom indique une appartenance à une tribu yéménite,
les Ḥāšed. Au Yémen, ce poème très couramment chanté est attribué à Qāsim b. Yaḥyā al-Amīr
(m. 1780) (M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 156, 275). On remarque ici de nombreuses
déformations par rapport à la version yéménite. Le même texte est répété au poème n° 99.
110
Dans la version yéménite : ُم ْذهَب.
111
Dans la version yéménite : وهمجىت.
112
Le mot ذىne figure pas dans la version yéménite, ce qui est plus compatible avec le mètre, un basīṭ.
113
يلn’est pas dans la version yéménite, ce qui est plus conforme au mètre poétique.
114
Dans la version yéménite : خفوقه.
115
Dans le dīwān publié : ومقصدي.
116
Dans le dīwān publié : نعقد هبا.
117
Poète non identifié, mais le nom est yéménite. Le poème est de style ḥumaynī.
118
= صوت.
119
Lieu ou personne belle (dialecte yéménite).
Page 4
Numra 21 [en chiffre et en lettre].
121
منرة واحد وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج والقصيده ليحىي معر
معر ابشا مدرع ولبس * من عىل رأسه التاج122قال حيىي
شفته العرص ىف البس تان ابرز وجالس * فوق كرىس من العاج
123
قلت هذ مكل فوق اخملدات أنس * تيه الغنج ترانج
غريه
120
Lire : ابن.
121
Sur ce poète, voir poème n° 15. Ce poème ne figure pas dans A. Bū Mahdī et alii, Ġināʾiyyāt Yaḥyā
ʿUmar Abū Muʿǧib al-Yāfiʿī, 1993, ni dans ʿA. Ṣ. al-Ḫallāqī, Šall al-ʿaǧab, šall al-dān, 2005.
122
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
123
Le dernier mot est mal identifié, peut-être une mauvaise identification de la forme : ِت ِغنّاج.
124
Bā Mašmūs : poète non identifié, le nom de famille est courant dans le Ḥiǧāz. Le Wādī Qubāʾ est une
région située au sud de Médine. Des variantes de ce poème sont couramment chantées aujourd’hui, no-
tamment par Muḥammad ʿAbduh et Muḥammad al-Sindī :
http://aghanilyrics.com/songlyrics.php?lyrics=14516&ar= (8’20). En général, elles sont attribuées à un
autre poète, Maftūn, également non identifié. Hind Bā Ġaffār, qui classe ce poème dans le genre dāna,
cite une version plus proche de ce texte (Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya,
1994, p. 112, vers 1, 5, 11).
125
Dans le dīwān publié : مس.
126
Dans le dīwān publié : ورد اخلد.
127
Chez H. Bā Ġaffār : قصدان, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, l. 5, p. 112.
128
الضيبpour الظيب, selon la prononciation dialectale en vigueur dans le Sud de l’Arabie.
129
Poème anonyme, ḥumaynī de style tihāmī : utilisation de l’article am pour al-. Comparer avec le
poème 114, qui est une autre version du même texte. L’auteur serait donc là aussi ʿAbd al-Wāḥid al-
Ǧawharī.
130
L’articulation est probablement plutôt : ما للقمريى.
131
شاقهوه: pour أل مىش مهنو البان.
132
صنوى: bien plus probablement sunuh, « son frère ».
133
Allusion à l’effet du maqām māya ? Ou bien pour : ? صايف اللام اي مىن مك
134
Sarāǧ Qarʿ (ou : Qurʿ). Pas d’attribution d’auteur. Les sources yéménites attribuent ce poème à
Muḥsin ʿAbd al-Karīm Isḥāq (mort en 1850), voir M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 314.
135
Dans le dīwān publié : أخطأت.
136
Dans le dīwān publié : عيل.
137
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
138
Pour : هذا اإذا.
139
ع َّذبت قلىب بنرياىن الوقود
غريه
Numra 25 [en chiffre et en lettre].
140
منرة مخسه وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج والقصيده لش يخ ابراهمي اسكوىب املدىن
رب صيل عىل اتج الفالح * الرسول املطهر
امحد النور من فاق الصباح * فاح مسك وعنرب عطر
141
>>الاكوان ّراي<<ح
الوشاح * خمجل البدر ان مر142كيف اسلو هواه فرىض من يف
او متخطر143 َمن ري البيض والسمر الرماح * ا ْن ر<< >>ان
ِ
أ ْه ما اهيا حمياه
ادلم * وذل احلسن القريب مل يبقيل مه144هو هذ احلبيب قد فرجا
145
...............................* جعب س يدي جعب تبقا وتسمل
ان جاء الصباح146مق اخرج
غريه
139
Cet hémistiche est le premier hémistiche, ṣadr, d’un vers qui est incomplet.
140
Šayḫ Ibrāhīm al-Uskūbī al-Madanī (1269-1332, soit environ 1853-1914) : homme religieux et lettré, né et
mort à Médine, où il était prêcheur à la Mosquée du Prophète. Il est également poète et auteur de plu-
sieurs ouvrages (Yāsīn Aḥmad Ḫiyārī, Ṣuwar li-al-ḥayāt al-iǧtimāʿiyya bi-al-Madīna al-munawwara.
Munḏu bidāyat al-qarn al-rābiʿ ʿašar ilā al-ʿaqd al-ṯāmin minhu, 1993).
http://www.taibanet.com/showthread.php?t=12183
Nous n’avons pas pu trouver le texte original, mais il était chanté à la fin du xxe s. par le chanteur du
Ḥiǧāz, Fawzī Maḥsūn :
http://www.marefa.org/%D9%81%D9%88%D8%B2%D9%8A_%D9%85%D8%AD%D8%B3%D9%88%D9%86
141
La lecture du vers est gênée par des taches et la dernière lettre du dernier mot du vers a été partielle-
ment raturée, donnant : رايه ّ au lieu de ّرايح.
142
Mot mal identifié, la lecture la plus plausible lui a été substituée.
143
Soit : َران.
144
Dans l’enregistrement, on entend clairement : مزج.
145
Le transcripteur semble ne pas avoir identifié ce deuxième hémistiche.
146
Mot mal identifié, la lecture la plus plausible lui a été substituée.
Page 5
Numra 26 [en chiffre et en lettre].
147
منرة س ته وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج والقصيده للبييت
* سايج الطرف نعسان149 صغري السن تهيان جندي148مر مقرى
عذب اتلع رسى وقت العشا ومعدى * لكام صار فتان
مبعىن حرك اس باب وجدى * همر عايل وزفان150 فيه شلعا
عىل الباب وحدى * ما معي قط انسان151مر جازع واان وافق
152
ملا اقبل وحياىن
Numra 27 [en chiffre et en lettre].
153
منرة س بعه وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج والقصيده لبو مطلق
فوادى ىف الهوى مغرم * وهمجىت قد سكن حب الرشا فهيا154قال املعىن
غزال جنب ول سمل ول َلكَّ ْم * ومال عىن كحيل الطرف ساجهيا
يف الحوال * برشا لعيين فقد انلت امانهيا156 اه اال هينه الشاد155فقال
نرا طائر السعد ما بني جحر حوم * وهذه الشمس جترى ىف جمارهيا
وذا مطوق عىل الاغصان يرتمن
147
Ǧaʿfar Muḥammad al-Baytī (1110-1182/1668-1739) : lettré originaire du Hadramaout (Bayt al-ʿAlawī al-
Saqqāf), né à La Mecque. Poète, auteur d’un Dīwān (ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān al-Maʿlamī, Aʿlām al-
Makkiyyīn. Min al-qarn al-tāsiʿ ilā al-qarn al-rābiʿ ʿašar al-hiǧrī, 2000, vol. 1, p. 315). Ce poème est aussi
attribué à Aḥmad al-Wāḥidī par M. al-ʿAmmārī, Muḥammad b. Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-
Ḫalīǧ, 1996, p. 123). Une variante notable concerne le deuxième mot de l’incipit : qumrī/badwī (voir note
suivante). Ce texte est classé dans la catégorie des dānas par H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-
Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 105).
148
Dans les sources plus récentes : مر بدوي.
149
Référence géographique au Nejd.
150
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra. Dans l’une des versions : ( شلعه هبلعهM. al-ʿAmmārī, Muḥammad
b. Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ, 1996, p. 123), probablement des mots de dialecte du Ha-
dramaout.
151
Il s’agit d’une erreur du transcripteur qui a interpolé les deux dernières lettres : ( واقفhypothèse con-
firmée par H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 105).
152
Hémistiche coupé par l’enregistrement.
153
Abū Muṭlaq, poète yéménite mal identifié, peut-être originaire du Hadramaout (voir poème n° 14).
154
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
155
Dans l’enregistrement : فقلت.
156
الشادي = الشاد.
CmY 24 (Juil. 2017) 133
Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980
157
Alif ṭawīla suscrit, sur le mīm.
158
Voir poème n° 17. Poète non identifié.
159
Pour : ? راضيته
160
حلييت
Dans le texte : احللييت. : mon manteau.
161
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
162
Al-Zaydī : poète non identifié, certainement d’origine yéménite. Peut aussi être une corruption de : al-
Zabīdī. Le poème est cité intégralement par H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya
al-saʿūdiyya, 1994, p. 125.
163
Ce poème est une muʿāraḍa, probablement locale d’une œuvre yéménite anonyme qui a exactement
le même premier hémistiche et qui est également chanté par les musiciens du Ḥiǧāz contemporains :
https://www.youtube.com/watch?v=UcbCw_jc-T8
Cette version présente la particularité que chaque vers se termine par le même mot : hāḏā.
164
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
165
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
166
Version confirmée par H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994,
p. 125, ainsi que par l’écoute de l’enregistrement, alors que le mot du manuscrit ne fait pas sens.
167
Ibn Ḫālid : poète non identifié. De plus, ce fragment est hétérogène avec une première partie mar-
quée par le dialecte de la Tihāma et une deuxième partie dans le style hadrami.
168
Am pour al- : forme typique de l’article dans les dialectes de la Tihāma.
Page 6
Numra 32 [en chiffre et en lettre178].
181 180
قايهل جاوه179منرة [أثين] وثالثني جمس ادلوكه
169
Expression littéraire typique du dān du Hadramaout pour signaler le début d’un poème. Il est donc
probable que ce soit là le début d’un second poème différent du premier.
170
Instrument de percussion en forme de timbale (J. Lambert, Arabie saoudite. Mohammed Amân. La
tradition du Hejâz, 2001, p. 3).
171
Il faut plus probablement lire : دخلت.
172
Le tawassul est une poésie chantée invoquant la grandeur de Dieu et implorant l’intercession du Pro-
phète. Très souvent, dans la poésie ḥumaynī, un poème profane est introduit et conclu par deux vers de
tawassul, soit faisant partie du poème, soit lui étant adjoints a posteriori ; cette dualité introduit
d’ailleurs une ambiguité sur le titre du poème qui peut être désigné soit par l’incipit du tawassul, soit par
celui de la partie profane. Ici, l’interprétation était sans doute plutôt du type ibtihāl, invocation lente et
non mesurée.
173
Yā man yarā fī al-ḍamīr est un texte très connu et très répandu au Moyen-Orient.
174
Probablement un ḫāʾ : يريخ.
175
Il faut peut-être lire أمن اا.
176
Comme dans l’avant-dernier vers précédent, il arrive que le tanwīn soit noté par la consonne nūn.
177
Hémistiche coupé par l’enregistrement.
178
Le deux de 32 a été omis dans la version en toutes lettres.
179
Dūka : le mode mélodique reposant sur le deuxième degré.
قد سلبت الانم ابحلسن سل َبا * وفتنت املالح رشق اا وغر ااب
جبمر ش ب ًّا * اي مريض اجلفون قد عذبت قلب اا182والقلب قد كوى
اكن قبل الهوى قو ااي سو ااي
Numra 33 [en chiffre et en lettre].
غنا النسا اوهل لل مكرره183منرة ثالثه وثالثني فرعي
184
َّ البارحة اي قلق نوىم وامسيت مسكني اتـقـــال * ودموع عيىن
عيل شهود حىت القمر ىف السام اجنال
امس العرص زل من ابىب امست عيوىن تراعى الباب * ل تسمع القول ىف احباىب وأىل حمك بيننا كذاب
احلبيب ول و َّد ىف ول ا هتنيت
ُ شد
Numra 34 [en chiffre et en lettre].
منرة اربعه وثالثني فرعي غنا النسا اوهل ايلل
كيف حاىل كيف اي انس ضاعت افاكرى185كيف البرس
قداش افكر ول ىل كيف ىف يشء ما اكن عىل البال ْ
186
يوم اقبلت حصت من ما يب اي حارضين برحو السداة
َّالر ْحامن187املوىل وذاك معزول اي حارضين اذكرو
َّ س يدى
عيل احلبيب مغرب
َّ واقبل
Numra 35 [en chiffre et en lettre].
منرة مخسه وثالثني فرعني غنا النسا اوهل ايلل
اصرب عىس ربنا جيمع اتخذ حبيبك وَتظى به * هذا ذلى ثغرهو ينفع مرجوع املال لحصابه
180
Probablement Ḥasan Ǧāwah, hymnode religieux et chanteur bien connu du Ḥiǧāz, qui aurait disparu
en 1964 (J. Lambert, Arabie saoudite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, CD, 2001, 2) et dont on
dispose de quelques enregistrements :
https://www.youtube.com/watch?v=olStDgI7Zk0
181
Poème anonyme non identifié : il est probable que le premier vers n’est pas l’incipit. L’usage du mot
qad pour indiquer un verbe au passé est caractéristique des dialectes yéménites.
182
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
183
Farʿī : genre de poésie chantée des femmes citadines du Ḥiǧāz (H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-
Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 35).
184
C’est-à-dire : je suis sur le grill.
185
Prononciation yéménite de : ( البرصaccent de Sanaa).
186
بر ّحو السداة: balayez l’entrée de la maison.
187
Point inexpliqué sur la dernière lettre du mot.
فني مرسامه188احمل هبم ىف عني الليل واصبح من الصبح ملقامه * وفتكو ادلار يوم زليت اي هنرتى
اي لميني كفوا عنمك اللوم
188
Lire : اي ترى.
189
Lire : يلتقي هل.
190
Ce poème est clairement marqué par le dialecte du Hadramaout.
191
Pour : بين َجل ُس َّدك.
192
Le maǧrūr est une forme de chant mesuré accompagnant une danse, qui est très en vogue dans le
Ḥiǧāz, particulièrement dans la région de Taef, voir H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-
ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 69. D’après ce même auteur, il serait d’origine africaine, mais très loin-
taine. Le maǧrūr, pratiqué aussi bien par les hommes que par les femmes, principalement dans les fêtes,
est accompagné du tambour cylindrique, ṭabl, et surtout de plusieurs tambours sur cadre, daff (p. 70).
H. Bā Ġaffār en donne de nombreux exemples où l’on ne retrouve aucune des pièces du présent manus-
crit (p. 71-88). Pour des exemples actuels :
https://www.youtube.com/watch?v=0hcZ0x94nUw
193
Lire : ? احلرام
194
Lire : واقف. Prononciation dialectale du Hadramaout.
195
= قال يل.
قىل ترويت واىل 196عادمك لساع ضاىم * 197شال احلواجي وطبقها فسخَّىن حزاىم
اىل وهندوه عىل صدرى كام تفاح شاىم * مضيت 198س يدى مضيته وحاهل مثل حايل
الـهل عامل اا
Page 7
Numra 39 [en chiffre et en lettre].
منرة تسعه وثالثون جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل
حامم احلرم جاىن عصريا ملحىت 199ول وهجوىن * حبيىب عىل ما شافهم شوف اا ابلعني ول علموىن
وراعي بس تاين عىص واهجوين * الا اي مقر ما شفت هذا املليحي تبادت عيوىن ولو اكن بستنجي ْ
غالقه ما هو ابين مجمر
Numra 40 [en chiffre et en lettre].
منرة اربعني جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل
انت احلبيب اذلى صوبتين وامسيت عىن واان طرحي * \اخذة نيب ُك ُك املاليح/
حريان وابىك عىل ملقاك اي ذلغزال املليحي * \ان اكن واللـه رماين فيك ل جبت الباك والصياىح/
اي انعس الطرف اي عذب اللام اي من قتلىن قتلىن *
وراح والـهل لول احليا اي س يدى لجعل ثيايب كل جرحي
اخلرص انحل وان جيتك الن حطو علهيا الوشاىح
Numra 41 [en chiffre et en lettre].
منرة واحد واربعني جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل
حسيبك الـهل حلمت الزهر مرشوش ابلورد * ينادى \زهر لمي نداين/
ا ْه رماين هبمه صابىن يف فؤادي حبرقه ونريان * وبني رموز الود خاىف وابدى وارش ابلعيان
Numra 42 [en chiffre et en lettre].
منرة اثين واربعني جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل
196
.ا ّإل =
197
.ظايم =
198
.ظميت =
199
Mot mal identifié.
السالمه201 بمتوين * وراعي جنوم الليل ووردى200سلبمت فوادى بضيات راماء وعذ
202
بعد ما هو تبوين
هذا مكرر
Numra 43 [en chiffre et en lettre].
منرة ثالثه واربعني جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل
متنيت اي حلو البشامه ما متنيت * توفيت للمغرب وصليت
203
وكدري القلب وش ق ْال فَضامي
نصييب لطرف من اكمل الزين * وسهم العني قتال
قلت اي ريت * ولكنه مييش احلال204ولعاد يرضا ىل واىل
جتيين اي مشعت * بلي اال ومقيال ولعاد يرضا ىل اىل قلت اي ريت205وحىت
Numra 44 [en chiffre et en lettre].
منرة اربعه واربعون جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل
سهوم العيون ادلبةل ذوبتين وفهيا احلشا ذاب * ومن مشافها عن ديرىت مريتين اىل دار ال ْحباب
عيل بقتىل وتراها صوبتين وفهيا السهم صاب * وريت املنازل هبم قربتين وابيب حد البوابَّ ومهت
Numra 45 [en chiffre et en lettre].
207 206
منرة مخسه واربعني مياىن رضب النسا بطار وطبهل امسها راس نوب اول القالب ايدان داان
200
Dans le manuscrit, il y a un point sur le ʿayn.
201
ووردى: lire : وردّى.
202
تبوين, c’est-à-dire تبغوين.
203
= ? فَظامي
204
= اذا.
205
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
206
Rās nūb : « la tête de la suite », probablement la première pièce d’une suite, nawb, de plusieurs mou-
vements de rythmes différents.
207
Qālib : « forme poético-musicale ». Ce terme musicologique semble relativement moderne. Ici, le
transcripteur veut peut-être dire que ce poème appartient au genre dāna, chant de femmes mesuré,
comportant habituellement des syllabes non signifiantes du type : Yā la dān (H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-
šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 89), cette formule syllabique fournissant égale-
ment un modèle de mètre poétique. La définition de ce genre est cependant assez large, puisque H. Bā
Ġaffār inclut dans le dāna notre poème n° 58, dont l’auteur est le Yéménite Ǧābir Rizq (Al-aġānī al-
šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 94), de même que notre poème n° 120.
L’expresion awwāl al-qālib signifie sans doute que c’est le premier mouvement de la suite nawb.
Page 8
Numra 47 [en chiffre et en lettre].
213
منرة س بعه واربعني مياىن رضب النسا ابلطار والطبهل امسه طابق اوهل ايدان داان ليال داان انت كل الـهل
وحنن الـهل لنا
ايلـهل اي ابرق اي انيش حسْر بلغ منا همجيت ما حليب
قهل بتكل اي مقر من اذلى قد توىل منصيب
المر موجب ول خاين ظهر ول اخليانه َتاىك مذهيب
اخلري اصبحت ىف حبمك اكالجنيب
من بعد ما كنت من اهل ْ
208
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
209
Kasrat al-nūba : changement de mouvement dans la suite de danse, nūba (voir poème précédent et
note 206).
210
Exemple typique de dāna, cité intégralement par H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-
ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 121.
211
.ابدأ =
212
.الفؤاد
213
Ṭābiq : il n’est pas clair s’il s’agit du nom d’une forme poético-musicale ou du nom d’un tambour par-
ticulier, peut-être fabriqué avec un ustensile de cuisine.
214
Voir poème n° 46, note 209.
215
Lire : والاجشان.
216
Ici, l’hémistiche s’interrompt, très probablement à cause de la fin du cylindre.
217
Tartīb : chant au rythme très lent accompagnant l’apprêtement de la mariée (H. Bā Ġaffār, Al-aġānī
al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 185sq.). Cette forme poétique ressemble
beaucoup aux phrases exclamatives des femmes dans les mariages en Syrie et au Liban, ou zaġrūṭa : une
poésie non-métrique dont chaque vers commence par l’exclamation "Ewīhā ! ..." (Marcel Akiki, Les
chants syllabiques de mariage au Mont Liban. Une première approche ethnomusicologique, 2010, chap. 2).
Ici, l’exclamation du début de vers est : Waylū ! ». Elle a un rythme régulier et est accompagnée de
tambours, à la différence de la zaġrūṭa.
218
Laylat al-ġamra : On l’appelle aussi nuit du henné ». Elle précède la nuit de la consommation du
mariage (laylat al-duḫla). Ġamra : « l’embrassade », car toute la communauté entoure les deux futurs
époux (chacun séparément) et travaille activement à leur préparation, à leur apprêtement, habillement,
maquillage, etc. (C. Snouck Hurgronje, Mekka in the late XIXth century, [1888] 1931, p. 136 ; H. Bā Ġaffār,
Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 184).
219
C’est-à-dire : il fixe son ʿaqāl.
220
.رحيب به
221
Ce verbe indique bien que la ġamra est un rituel.
222
Al-ġamra : voir poème précédent et note 218.
223
Alif ṭawīla suscrit, sur le rāʾ final.
224
. Le vers est coupé, peut-être à cause de la fin de l’enregistrement.ما خسا هبا
225
.حق : forme féminine du possessifحقت
226
Le mot zār semble désigner ici des chants de procession ou de pèlerinage au tombeau du Prophète à
Médine qui sont propres aux adeptes du culte de possession afro-arabe, le zār. Le mot madrīhā semble
être l’équivalent de tadriya, le premier chant ouvrant le rituel de ce pèlerinage (H. Bā Ġaffār, Al-aġānī
al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 191sq). Le même auteur en donne un échan-
tillon qui commence par le même vers :
Darrihū wa-stadrihū wa-staʿīnū bi-llāh staʿīnū bi-lladhī ḫaymatuh muzilla.
H. Bā Ġaffār donne comme étymologie de tadriya : la force, la capacité d’attaquer l’ennemi par surprise ;
de même, al-mudrah est un chef (Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994,
p. 191). Ici, il s’agirait plus spécifiquement de la force spirituelle émanant du tombeau-même. En re-
vanche, aucun lien ne semble établi avec une autre étymologie possible suggérée par un rituel exécuté
au Yémen, le chant de la balançoire, madraha, bien que celui-ci soit en relation avec le pèlerinage à La
Mecque. La forme intensive du verbe figurant dans le poème, darrihū, évoque la force de mobilisation
du rituel à travers le chant et le jeu des instruments de musique, peut-être même aussi de la danse. Le
même genre est également représenté aux poèmes n° 52 et 53 (dans ce dernier, le pèlerinage au mont
ʿArafāt est également mentionné). Il s’agit donc ici de la forme particulière du pèlerinage des adeptes du
zār au tombeau du Prophète, ce qui semble assez plausible, compte tenu de l’importance du zār dans le
Ḥiǧāz à cette époque (C. Snouck Hurgronje, Mekka in the late XIXth century, [1888] 1931, p. 11-13 ; H. Bā
Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 161sq.). Dans le Golfe, on re-
lève également des chants rituels de zār faisant allusion au pèlerinage à la tombe du Prophète (Maryam
Gharasou, Du malheur à l’initiation. Les cultes de possession du Zar et leurs musiques (Hormozgan, Iran),
2014, chap. 5). On note par ailleurs dans ces textes l’adresse à des personnages féminins, soit en tant que
participantes au rituel, soit en tant qu’êtres surnaturels féminins, invoqués, aussi bien chez H. Bā Ġaffār,
Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 192, qu’ici-même, l. 5, al-ḥubbaybāt,
et poème n° 52. De telles mentions attirent l’attention, car elles sont inexistantes dans des textes reli-
gieux en dehors du zār. Par ailleurs, le style du discours rituel assez haut en couleurs, avec la forme de
piété naïve qu’il exprime, est caractéristique de ce culte afro-arabe.
227
Lecture pas tout à fait certaine. On pourrait lire aussi : ل بد نيا عىل بيتنا.
228
لكلكم: mot mal identifié, peut-être ? لكمك
229
الساده = للْ ُح َّبيباىت،اجلدات.
230
اختك = خيتك.
231
Voir poème n°51.
Page 9
Numra 53 [en chiffre et en lettre].
منرة ثالثه ومخسني ختتـــــــمي املدرهيا حقت الزار
اي رسول اللـه ضيف الـهل وضيفك * جو كل الزوار ومحهيم بس يفك
اي رسول اي عريض اجلاه * َتفظ اجلاهل ِل ُّموء ترجاه
بوليد الناس اللـه يوصونك * والعسس ابلليل ل يلزمونك
اي وليد الناس الـهل سور سن * ما يدوس الليل الا املدرمه
شاقىن ثالب لبس مشيهل * رحيته مخرا مع بنيت ليال
شاقىن ثالب لبس حاميم * رحيته مخرا هيج غرايم
فوق جبل عرفات اندى املنادى * جح بيت الـهل ابلغ مرادى (مكرر)
Numra 54 [en chiffre et en lettre].
منرة اربعه ومخسني زفة العريس بطار فقط جيروها وقت النصا 236عىل العروسة
صلو اي خلْوان عىل محمد مقر اي البان
232
Voir poème n° 51, note 230.
233
. Ou peut-être : « ta mère ».ريتك ? Ou bien :ميتك Mot mal identifié :
234
Dans le manuscrit, le lām n’est pas lié à ʿindakum.
235
Mots mal identifiés.
236
: séance de monstration de la mariée, avec toute sa toilette.وقت النصا
)CmY 24 (Juil. 2017 144
Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980
237
Ici le texte s’interrompt.
238
Le texte qui suit n’est pas de la poésie, mais une simple prière imprégnée d’arabe dialectal.
239
Ibn Nāṣir al-Kawkabānī : peut-être ce savant yéménite, al-ʿAllāma ʿAbd al-Qādir b. Aḥmad b. Nāṣir al-
Kawkabānī al-Ṣanʿānī, mort en 1207/ca. 1764 :
http://www.azahera.net/showthread.php?t=192, biographie n° 5. Ce savant et poète yéménite aurait aus-
si été l’un des maîtres de l’Imam al-Šawkānī (1760-1834), réformateur religieux yéménite.
240
L’interprète est très probablement yéménite, dans la tradition des maddāḥs.
241
Pour : ( املضناprononciation dialectale).
242
رزع: en dialecte : « agiter » ? Cf. M. Piamenta, Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic, vol. 1, 1990,
p. 184, racine « RZʿ ».
243
Le maddāḥ est l’interprète d’une forme de chant religieux, madīḥ, accompagné du grand tambour sur
cadre (ṭār) qui est propre au Yémen. Les maddāḥs sont des chanteurs itinérants et mendiants, qui chan-
tent la louange du Prophète et de certains personnages saints, mais aussi des poèmes plus mondains,
par ex. le poème n° 60.
244
Ǧābir Rizq, poète yéménite, né vers 1842 près de Sanaa, mort en Tihāma en 1905. Le texte du poème
est émaillé de nombreuses déformations par rapport à l’original (Ǧābir Rizq, Dīwān zahr al-bustān fī
muḫtāra al-ġarīb min al-alḥān, 1989, p. 386). Voir aussi A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears:
An account of the music of the Hejaz at the turn of the twentieth century », 2012, p. 135, 140. Voir aussi
H. Bā Ġaffār, qui classe ce poème dans les dānas (Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-
saʿūdiyya, 1994, p. 94).
245
Dans le dīwān publié : ابلرسـول العظم.
246
َ وا.
Dans le dīwān publié : نت تنعم
247
Déformation du texte original : قل لنا ن َعم.
248
Dans le dīwān publié : واملهج.
249
Ces deux hémistiches divergent du texte originel qui est :
شفت حس نك والعقل ارتبش * قعد جيدك ايهيل علش * ما يل جفنك تبدع ابلورش
والصال ما تغىش * 250ابرق انتشا
252
تشفى 251شفيع الحشا * َس ّيِدَ احلوىش ا
Page 10
Numra 59 [en chiffre et en lettre].
منرة تسعه ومخسني مداح والقصيده لناِص الكوكباىن 253ابلطار
رب صىل عىل عظمي الشان من أجا ابلبيان * امحد الطهر من سكن عدانن بصفات احسان
254
خمجل البدر خمضوب البنان فاق ُك احلسان * مايس القد حيىك قده خدك السيس يان
وخيطر بقامته اهيف اخذو بلبنان * واس هتلت عين من فرحىت بصول الغزلن
ان متشا خىل يف داره وانزل اىل البس تان * غرهد 255القمري صاح ِىف وكره جوبته الاغصان
قلت خىل امري وامر ُه لكها شاتبان * 256اهل الهوى يف حمكهم تَ ْفتَّ ُح ْو يل الجسان
وانزل ىف وادي الفرسان الفنان ابلفنان * فوق خيل قد طاحت يف َ
الهوا وتنال الهجران
257
والصاله والسالم عىل اخملتار رسمد الزمان * تغىش طه حبيبنا دامي اا يف الزمان
Numra 60 [en chiffre et en lettre].
منرة س ِتّني مداح لس يد انِص الكوكباين
املعىن قال نوىم من العيون طار * يف يوم امجلعة صدفىن مقرى البان
لبس عصابه كنوزى تذهب البصار * جوهر كنوزى علهيا ما لها مثان
جبني هل اكلقمر بطلعت الانوار * وعيون هل سوده كهنا جنح غرابن
ارشت هل ابلشاره حارت الفاكر * من قول متقون متقايس مبزيان
ارسل ىل اخلط مع العبد معجب ا ُلسطار * فقال العبد خذ هذا وهات اثىن
فكيت خمته حفارت عندى الافاكر * من قول متقون متقايس مبزيان
وبعد يذكر ىل اي شاب كن صبار * ان كنت داخل حبور العشق ولهاين
مك حبر خضته وشاهدته لهيب النار * والعشق عندى هل قفهل ومزيان
وازىك صالة عىل اخملتار ما يذكر * او ما ملع ابرق اوشنت أمزان
Numra 61 [en chiffre et en lettre].
258
منرة واحد وس تني مداح والقصيده لس يد عبد الكرمي الصنعاين
الصال والسالم ما ضَ ُّب سمل والغزال * تغشاك تغشاك اي عاىل املقام * مث صيل عليك اللـه دامي
كيف تصبح ومتيس أنعم املوىل مساك * تبارك الـهل ما احالك حالك * فقت اهل احلال واللـه عامل
من مشق نون اجفانك ومن كحل رانك * ومن عىل قفلتني كرر غناك * مبسمك ل توداهيه املبامس
اس ندو ان فيه مخر هيتك من صباك * ابدر به ابذلى هيوا هواك * ان رشف الس نا 259فرض لزم
توش يح
260
ابصابع اليد طوق اا والكواكب * من قلبه قتل قلىب فيك ذايب * ل صرب يل اي مرصبل
بأم الزوايب مىت يكون التصال * احصبو حيايت للوصال * تطويل شوىق انت اي فتىن
[بيت]
شاركت خادل ىف ما ضاك * وانت اجبت معن اا ىف عطاك * وانت وايل مث حامك
اي يوم عىل ادلنيا به عينىي تراك * اقبل الرض س بع اا في رضاك * اي ٌّنيب اات ابدع وخامت
Numra 62 [en chiffre et en lettre].
منرة اثنني مداح والقصيده لعبد الرحمي الربعى 261بطار
258
Probablement Muḥsin ʿAbd al-Karīm Isḥāq (m. 1850), voir poème n° 24. Ce poème présente la forme
remarquable du muwaššāḥ. Ce poète a un Dīwān qui n’a pas été publié, Muʿaǧam al-Bābtayn :
http://www.almoajam.org/poet_details.php?id=5494
259
Allusion à l’amertume du senné.
260
Muṣarbil : se dit d’un vêtement ample, signe de luxe et d’élégance.
Page 11
Numra 63 [en chiffre et en lettre].
273
منرة ثالثة وس تني مداح والقصيدة لس يد امحد الصنعاين
261
ʿAbd al-Raḥīm al-Buraʿī (m. en 1400), un des poètes préférés des maddāḥs yéménites (Dīwān, s. d.,
p. 122). Voir aussi :
http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=59325&r=&rc=4
La présente version s’éloigne souvent beaucoup de l’original, au point où il semble que le texte originel-
lement écrit en arabe littéral, ait été « réécrit » en arabe dialectal.
262 ِ
Dans le dīwān publié : ابحلديث .
263
Dans le dīwān publié : من رشبة ْ .
264
Dans le dīwān publié : ما املا ُء.
265
Dans le dīwān publié : حملة.
266
Dans le dīwān publié : قطعت عرى ْ .
267
Il faut probablement lire : عدن.
268
Ce vers ne figure pas dans le dīwān publié et il n’a pas la même rime.
269
Dans le dīwān publié : فالشعر.
270
Dans le dīwān publié : ويد.
271
Ce vers diverge considérablement de l’original :
ُ فطفقت أثين عطفها متغز
.ل * ابلبرقني وابلعذيب وهثمد ُ
272
Ce vers de tawassul ne figure pas dans le dīwān publié.
273
À l’écoute de l’annonce vocale du début de l’enregistrement, on peut penser qu’ici le mot ṣanʿānī
n’est pas le nom de famille du poète, mais l’annonce du genre (inventaire J. Lambert). Le poète est pro-
bablement yéménite, mais il ne peut pas être identifié. L’interprète est très probablement un maddāḥ
yéménite, avec son accompagnement caractéristique au ṭār, grand tambour sur cadre.
ازىك الصالة والسالم من عامل الرسي * تغىش 274رفيع النجاه * 275طه الشفيع املعظم
من جاهد الكفر ابلبيض والسمري * ُوسقُّ ْو كؤس العذاب * مهنم صناديق تعمل
تنتين اي َرشا قد زاد يب رضى * ومل ازل يف الهتاب * هل انت ترىث 276وترمح
واف ْ
السهَا ىف الليل اذ يرسى * ما جاز ذا ىف الكتاب * سهران والناس ن ُو ُّم
امسيت مسري ُّ
فقال ل صرب اا عىل ما تال من امرى * ايوب ابلصرب طاب * هل ل ونوىج من الغم
ان الهوى اي منا قليب واي ذخرى * املهجىت قد اذاب * وخالطا أم حلم وأم دم
يكفى اذلى قد جرى 277منه ومل يدرى * لو اكن قوىل جياب * عساه ابلوصل انعم
وازىك الصالة والسالم ما غرهد 278القمرى * وما توىل ىف الكتاب * تغىش 279الشفيع املعظم
Numra 64 [en chiffre et en lettre].
منرة اربعة وس تني مداح والقصيدة لبين عسكر 280ابلطار
اي مقرى البكر اي معانق * لكفت ىف احلب ما تُالم
بل انت مثىل طروب وعاشق * اوحيدك داعى الغرام
الصرب للعاشقني ليق * والرفق عادة الكرام
والصب واخلفض يل موافق * من فاتنين حايل النظام
امست عيوىن دمعها مدافق * والقلب يأهل الهوا غرام
مش تاق لهل امحلا 281وشايق * حيرم عىل عينىي 282املنام
توش يح
قد مسني البني والهوا * كوا فؤادى مبا كوا * احباب هل عندمك دوا
بيت
274
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
275
Même expression dans le poème n° 65, où il est mieux écrit. C’est nous qui rectifions, le texte manus-
.رفيع اخلباب crit donnant :
276
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
277
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
278
غرد =
ّ .
279
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
280
Ibn ʿAskar : poète non identifié, probablement originaire de la Tihāma, d’après quelques caractéris-
tiques dialectales du texte. Forme muwaššaḥ.
281
Alif ṭawīla suscrit, sur le mīm.
282
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
284
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
285
: dialecte yéménite de la Tihāma.ادلخان
286
Sur cet auteur, voir poème n° 58. Ce poème ne figure pas dans le Dīwān zahr al-bustān, 1989. Peut-
être le premier vers n’est-il pas l’incipit.
287
Seule lecture possible, même si la graphie n’est pas claire.
288
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
289
Alif ṭawīla suscrit, sur le mīm.
290
Le transcripteur s’est peut-être trompé : il n’y a pas de nouveau numéro, mais la suite du poème
puisque c’est la même rime et la fin du texte, avec le vers final de tawassul au Prophète.
291
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
292
Genre de poésie chantée du Ḥiǧāz ; voir poème n° 38.
293
.فييت C’est nous qui rectifions, le texte manuscrit donne :
Page 12
Numra 68 [en chiffre et en lettre].
منرة مثانية وس تني جمرور عريب حق البدوه
ايلـهل اليوم اي لل
ما بني احملبني جتمع ُك من اكن وحده * اي مسيع ادلاعى اي من لها العبد تسمع ايلل ايلل
لُ َّم مشيل ايلـهل بشمهل واللـه لكرس الباب * واطلع ألني انظر نقوش خده
Numra 69 [en chiffre et en lettre].
منرة تسعة وس تني جمرور عريب البدوه
وعزة جالل املكل والامس الاعظم * اان منك ممنون
ولو جرعتين اكس علقم * عىل العهد ماخون
حمب اا حزينن اا واملها صب مغرم * عىل العهد ماخون
ان شئت تقتلين وان شئت ترمح * مسامح واللـه ومأذون
Numra 70 [en chiffre et en lettre].
منرة س بعني جمرور عريب حق البدوه
متلكتين ابلود اي رمي رامه اي ضيب نفاح
وغربتين عن ديريت ىف السالمه ونقضت الاجراح
ومن مات ىف طبع الهوى يرحامىن ومك عاشق اا مات (مكرر)
Numra 71 [en chiffre et en lettre].
منرة واحد وس بعني فرعى 294عريب رضب الرجال
منك الصرب يوم اان ما طيق * لوما احليا ابحلف الا بك
َتسبين عليك اي ضيق * ْبس َتظا ولكه كل
اي رحي البيت ما اريدك * واان ابلعيان بأنظر فيك
حلفت اان ابلهجر ل كيدك * واىل بضامر كفا يكفيك
اصيل سواد والسواد غايل * ومزنيل عايل املكنا
واجرح واكوى عىل القلب * ما ابيل وحاسد ميوت ىف حسدا
294
Farʿī : forme chantée populaire du Ḥiǧāz, voir poème n° 33.
295
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
296
Ces deux mots ne sont pas bien identifiés.
297
Ḥaḏrī ou ḥaḍrī : genre de poésie chantée des femmes de la badiyya, région de Taef et du Ḥiǧāz (H. Bā
Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 34-35).
298
Tentative de lecture. L’alif est peut-être un alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra du mot précédent.
299
.خط Lire plutôt :
300
Ce genre laʿb correspond à une danse très connue de la région de Bīša (Sud du Ḥiǧāz), d’où le nombre
important d’onomatopées qui jouent un rôle rythmique, ainsi que la brièveté des vers chantés.
Exemple :
https://www.youtube.com/watch?v=ckLiXYJzJrA
301
.ندا وكل Dans le manuscrit :
302
Le texte manuscrit est peu clair.
Page 13
Numra 78 [en chiffre et en lettre].
منرة مثانية وس بعني لعب بيشة
ايلل ايلل ايلل
الـهل حيسن غفر الهناد ابخلري
غري حبييب ما جشنين رست راكيبنا مع ظلمتين واللـه َ
اكيد 307مرتوحني صوب ديون اهلنا عليك
اييل خيلط املسك ابلهيل راعى كفوف اا ُك يوم َِتن اا
303
Voir poème n° 74 et note 300.
304
La ʿarḍa est une danse tribale guerrière accompagnée d’un chant, présente dans toute l’Arabie
(J. Lambert, « The Arabian Peninsula: An Overview », 2002, p. 653).
305
Formule dialectale ou parlée qui est peu compréhensible.
306
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
307
.اكيل C’est nous qui rectifions, le texte manuscrit donne :
308
C’est nous qui rajoutons les crochets.
309
Al-Ġāmidī : du nom de la tribu Banī Ġāmid, de la région d’al-Bahā, au sud du Ḥiǧāz.
310
? Darrīhī : « Sois actif ! Chante ! », dans le même sens que les poèmes n° 51 et 52
اي لل اي لل اي لل اي لل
اي سايه الاعيان عينتين عنان * عينتين اي بعدَ حىتْ 312
عناين
الروااي عون راوى ُور َّاين * تضبئَح عيونك
ىف َ
املكحلها (هكذا) ادلليل
اييل تسوق الوز اوصيك بش يان * مزي ثنا راصك من العقل خىل
من ل يريد الود مسكني حزانن * عىس ايل ميوت يدفن بدايل
Numra 84 [en chiffre et en lettre].
منرة اربعة ومثانني لعب بيشة
اي لل اي لل اي لل اي لل
اي نعيت 313السود نواه انوى ابلْعز به
انوى ُ
حبمك ْء ِ
الصغ َْره والشاهد اللـه (مكرر)
Numra 85 [en chiffre et en lettre].
منرة مخسة ومثانني لعب بيشة
اي لل اي لل اي لل اي لل
و ْيش ويرحت نطحين 314فيه دق الوشاىت
احببناك غشيش وعليمك ابطن ْيه
وانت اي بو شفات مثل حروف الرايىل (مكرر)
Numra 86 [en chiffre et en lettre].
منرة س تة ومثانني لعب بيشة
اي لل اي لل اي لل اي لل
قال ردعان اان خليت يف الربق براعد * ابرق يف المين وانشئت مزونه
جيي ب ْعتاليج * خلو اللعب يسكل مثل سكل الطريْدىقرو ُه ل ْ
عيل ايهل اللعب ّ
َّ
311
Ce poème de Bīša et ceux qui suivent sont difficiles à comprendre, car ils sont très marqués par le dia-
lecte local et nous n’avons pas été en mesure d’en vérifier le sens avec des locuteurs. En tout état de
cause, il convient de les lire de manière phonétique.
312
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
313
! C’est-à-dire : quel dommage pour toi
314
? نطمين Ou :
Page 14
Numra 89 [en chiffre et en lettre].
318
هذه من الكواانت اجلديدة317 وقايهل خطاب316منرة تسعة ومثانني عرايق
تكويىن * وهج اا ىف احلشا من قبل تكويىن321 بنار الهجر320 سلمى319سل ما ىل
ببلو ُه يناجيىن323 * قليب لكاميا322ىف مناها متنيتو املنا فقد اا
324
وىف قبايب قب اا قامت لنا بقبا * طراز وهل مذهب اا ىف حسيين تزييين
315
C’est nous qui rajoutons les crochets, mais la remarque est du transcripteur.
316
ʿIrāqī : ce qualificatif concerne sans doute le style musical, pas le contenu poétique. La mention min
al-kawānāt al-ǧadīda indique que cette forme poétique ou musicale est récente.
317
Ḫiṭāb ou Ḫaṭṭāb est le nom du chanteur (voir poèmes n° 2, 90 et 91).
318
Ce poème est attribué par certains à Lisān al-Dīn Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Ḫaṭīb (1313-1374), poète,
lettré et homme politique andalous :
https://www.facebook.com/permalink.php?id=328968333806734&story_fbid=393081974062036
Nous n’avons pas pu référencer ce poème de manière précise, peut-être du fait que l’œuvre poétique de
Lisān al-Dīn est répartie sur plusieurs ouvrages (N. Hilāl, dans : Lisān al-Dīn, Ğayš al-tawšīḥ, s. d., p. 9-
10). Une deuxième partie est composée en l’honneur du Prophète, mais la partie concernée ici est du
ġazal. Le texte du poème est parsemé de fautes d’orthographe et de translittération.
319
Dans le dīwān publié : سل ما لسلمى.
320
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
321
Dans le dīwān publié : الهجر.
322
Dans le dīwān publié : فــــــغدى.
323
Dans le dīwān publié : كئيبا.
324
Dans le dīwān publié : طرازها مذهب يف حسن تزيني.
326
ىف احلال تزهو بهبجهتا * وابلغزلت تزين ابلرساحيين325ملا انشئت
بفنون الصد تفنيىن327ملا تفننوا ىف افنان قامهتا * تفنت
وحيس بو الصد يسليىن حمبهتا * ههيات لو ان مجر النار يسليين
النار من كبدى والشوق يقلقين * والقرب ينرشىن والبعد يطويين
وركين صربي ختال ىف الغرام * وقد متكن احلبيب مين ّاي متكيين
Numra 90 [en chiffre et en lettre].
329
والقول للعيدروس328منرة تسعني جمس احلجاز وقايهل خطاب
الرشود331 من الضيب330رشح ادلمع عىل منت اخلدودى * دم اا ولقهيىي
صاد السود334رشوه 333
ُ اي الا قويم من غزال صاديىن * وجعب
332
325
Dans le dīwān publié : انثنت.
326
Dans le dīwān publié : وابلغزاةل تزري والرساحني.
327
Dans le dīwān publié : تفننت.
328
Ḫiṭāb ou Ḫaṭṭāb : nom du chanteur, voir note 317.
329
ʿAbd al-Raḥmān Muṣṭafā al-ʿAydarūs (1694-1749), poète yéménite originaire du Hadramaout, Dīwān,
1998, p. 106 ; également cité par M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 197. Voir aussi poème
n° 2, note 38. Le texte du poème est parsemé de fautes d’orthographe et de translittération.
330
Dans le dīwān publié : ما ُألقيه.
331
= ظيب.
332
ال: ne figure pas dans le dīwān publié.
333
Dans le dīwān publié : صادىن.
334
Dans le dīwān publié : جعيب رشا.
335
Dans le dīwān publié : ونريان.
336
Dans le dīwān publié : غصن أنيع من ماء الهبا.
337
Il faut lire : الهنود.
338
Ce poème est couramment attribué à Abū Nuwwās qui l’aurait composé à l’approche de la mort, en
acte de contrition (Dīwān, 2010, p. 716-717), même si l’authenticité de cette attribution peut-être mise en
doute. Poème couramment chanté par les hymnodes religieux, par exemple, l’Égyptien al-Sayyid al-
Naqšbandī.
339
حمسن * مفن اذلى يدعو ويرجو اجملرمو
ان اكن ل يرجوك اإل ا
ما ىل اليك وس ي اةل الا الرجا * ومجيل عفوك مث اين مسمل
Numra 92 [en chiffre et en lettre].
342
حق طرب مياىن << >> رضب سلامين متوىل والقصيده لبدران340منرة اثنني وتسعني ابتداء
341
339
Dans le dīwān publié : الثمي.
340
Ce mot signifie sans doute l’annonce d’une série de poèmes ou de chants de tradition yéménite.
341
Sulaymān Metwallī : nom d’un des principaux musiciens du corpus – à ne pas confondre avec le
poète ʿAbd al-Raḥmān Metwallī.
342
Badrān : auteur non identifié. A. van Oostrum cite un poète du nom de Ibn Badrān al-Zanǧibārī, voir
son : « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of the twentieth
century », 2012, p. 136, mais elle n’apporte pas plus de précisions. D’après les indications sur les cordes
du luth yéménite contenues dans le poème, on peut en déduire que son auteur est yéménite et, plus
spécifiquement encore, de la région de Sanaa. Les expressions dialectales yéménites sont aussi nom-
breuses : am- pour al-, lā pour iḏā, etc.
343
Al-yatīm : « l’orpheline », nom de la corde grave, la quatrième, sur le luth yéménite, ainsi nommée,
car elle n’est pas double comme les autres (J. Lambert & S. Mokrani, Qanbûs, tarab. Le luth monoxyle et
la musique du Yémen, 2013, p. 192).
344
Al-raḫīm : nom de la troisième corde du luth yéménite : « la douce », parce que située entre le grave
et l’aigu.
345
C’est la seule et unique fois où la phrase d’annonce mentionne l’incipit du poème.
346
Les sources yéménites attribuent ce poème non à ʿAbd al-Raḥmān al-Ānisī (m. 1834), mais à Ǧābir
Rizq (M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 320 ; Ǧ. Rizq, Dīwān zahr al-bustān fī muḫtāra al-
ġarīb min al-alḥān, 1989, p. 310).
347
Il faut lire : لمــام
اب إ.
348
Dans le dīwān publié : معظم ّ .
349
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra de دىج, puis lire : الليل.
350
Les deux vers qui suivent ne font pas partie du poème original de Ǧābir Rizq.
351
Vers présent dans le dīwān publié, mais le deuxième vers manque pour compléter le distique.
352
Ce poète est probablement Ṣalāḥ Aḥmad al-Aḥmadī, également surnommé « al-Yāfiʿī » (né vers 1875,
mort en 1954), grand poète du Hadramaout qui a passé une partie de sa vie à Haydarabad en Inde (ville
citée dans le poème, ainsi qu’à Aden). Le poète était donc âgé d’une trentaine d’années lorsque le
poème a été chanté. Il est l’auteur d’un Dīwān, mais qui n’a pas été imprimé :
http://www.yafea1.com/vb/archive/index.php/t-34269.html
http://www.alshibami.net/saqifa//archive/index.php/t-67235.html
353
Lire : سورة.
354
Ḥusayn al-Zabīdī : poète non identifié, très probablement de la Tihāma du Yémen.
355
À notre connaissance, aucun poème du Yéménite ʿAbd al-Raḥmān al-Ānisī ni de son fils Aḥmad al-
Ānisī ne commence par cet incipit. En revanche, ce poême anonyme est très souvent chanté dans le
Golfe, dans plusieurs versions :
https://www.youtube.com/watch?v=CDkWNy9rwxs
صبا جند خربىن عن الربع وامحلا * خرب عمل مهنج احملبني شافيا
لين مفارقهم وقد طال بعدمه * وقليب هبم مشغول ظاهر وخافيا
358
امحد ول ىف السفانيا357وما اظن ىف بندر عيل مثل فاتين * ول ىف عدين356
واان اظن ما يوجد خليل مثاليا * ول ىف جبل ايفع مثهل ول عدن
ول احد ظهر مثهل359وارض المين مجع اا وضعا اجلباليا * وما اظن ىف جبهل
اان اظن ما يوجد خليل مثاليا
Page 15
Numra 97 [en chiffre et en lettre].
360
منرة س بعة وتسعني طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة لبو معجب
يقول ابو معجب حلمت الليل والعامل رقود
اين رايت البدر شارق والكواكب هل جنود
ان احلبيب اقبل وحياىل حببه امربود
فقلت هل قد حل حضك اي بن سلطان الهنود
جاوه ُق ْم ديوانه ول عندك نقود ْ فقال ىل
361
فقلت ْمه مسكني ب ِْيسدَ َ ْين قُ ْم ديقه وعود
فقمت من نويم واان مرعوب وخلق الـهل رقود
Cette dernière version est explicitement mentionnée comme ḥiǧāzī (M. al-ʿAmmārī, Muḥammad b.
Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ, 1996, p. 272). Cependant, le contenu de ce poème le désigne
clairement comme yéménite. Plusieurs poèmes originaires de la péninsule Arabique commencent par
le même incipit, mais ont un contenu différent et ils sont eux aussi pour la plupart anonymes.
356
Les vers suivants ne font pas partie du poème « Sabā Naǧd ». Ils font allusion à des villes et des vil-
lages du Yémen.
357
ʿUdayn Aḥmad : allusion à Yafrūs, le village d’Aḥmad Ibn ʿAlwân, situé au Yémen, dans la Hugariyya.
358
Al-Sufāniyya : village yéménite de la région d’al-Maḥwīt.
359
Ǧibla : ville du Yémen central.
360
Abū Muʿǧib semble être un nom de plume pour Yaḥyā ʿUmar (A. Bū Mahdī et alii, Ġinā’iyyāt Yahyā
ʿUmar Abū Muʿǧib al-Yāfiʿī, 1993 ; B. Ǧ. b. ʿAqīl « Al-hiǧra al-yamaniyya ilā al-Hind wa-ta’ṯīruhā ʿalā al-šiʿr
al-šaʿbī », s. d.) ; il pourrait aussi être un autre poète, ayant vécu, comme Yaḥyā ʿUmar, en Inde, à peu
près à la même époque, et dont le style est très semblable. Ces deux hypothèses sont rendues également
vraisemblables, dans ce poème, par la mention de l’Inde. Cependant, ce poème ne figure pas dans les
recueils de Yaḥyā ʿUmar (A. Bū Mahdī et alii, Ġinā’iyyāt Yahyā ʿUmar Abū Muʿǧib al-Yāfiʿī, 1993 ; ʿA. Ṣ. al-
Ḫallāqī, Šall al-ʿaǧab, šall al-dān, 2005).
361
Mot mal identifié.
362
Probablement Aḥmad Saʿīd al-Wāḥidī, poète yéménite de la region de Šabwa, xixe s. (M. al-ʿAmmārī,
Muḥammad b. Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ, 1996, p. 276-277 ; B. Ǧ. b. ʿAqīl, « Al-hiǧra al-
yamaniyya ilā al-Hind wa-ta’ṯīruhā ʿalā al-šiʿr al-šaʿbī », s. d., p. 276) :
http://www.alwahdi.com/archive/index.php/t-1021.html
Voir également poème n° 104, note 388.
363
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
364
= وهاجت به.
365
Al-Ḥāšidī est un patronyme yéménite. Il s’agit du même texte que celui du poème n° 19 et il appelle
les mêmes remarques (note 111), voir : M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 156, 275.
366
Dans le dīwān publié : ُم ْذهب.
367
Dans le dīwān publié : وهمجىت من ملاك.
368
Dans le dīwān publié : خفوقه.
369
Dans le dīwān publié : ومقصدي قبلتني نعقد هبا املبسم.
370
Dans le dīwān publié : أربعامئة.
371
Ibn Ǧaʿdān : poète yéménite mal identifié. C’est peut-être un auteur qui s’est inspiré du grand poète
yéménite de Yāfiʿ, Yaḥyā ʿUmar, ou ayant vécu dans le même milieu de l’émigration arabe en Inde au
xviiie s. (B. Ǧ. ʿAqīl, « Al-hiǧra al-yamaniyya ilā al-Hind wa-ta’ṯīruhā ʿalā al-šiʿr al-šaʿbī », s. d., p. 272). Ce
واجعبك شهل373 تـسـهـر * لكام نظرته جتاهك372قـال ابن جعدان يـا طـرفـى لـمـا
ْ َّ اترك هوا السمر مجعه واعشق الصفر * وساير البيض والاخرض كذ374
خهل
الصفر دهل وفهيا نكهت العنرب * والبيض يسلوك ىف القيهل ويف السمره375
Numra 101 [en chiffre et en lettre].
376
منرة ماية وواحد طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة لخو انِص
يقول اخو انِص ان العشق دايه وغالب * قد حمين هبُ َا [هكذا] اللَـ ْه
والفراق انر واجلنه مالقت الاحباب * واللقا نعمت الـهل
قال البارحه جرتيل قضيه * حاش ىن مقرى البان377الصامطى
فائق الغيد اقبل مش يه ىف محيه * خ َّ ََيل القلب رعبان
/\<< اي صغري >> (صفر) كل هللا جعل لؤلؤ ومرجان
Numra 102 [en chiffre et en lettre].
378
منرة ماية واثنني طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة للفىت الشاعر
ىف جور ام صدود * ىف فايق الغزلن يوعدىن وخيلف ابلوعود379قال الفىت الشاعر ضاق الصد
texte est une réappropriation d’un poème de Yaḥyā ʿUmar figurant dans A. Bū Mahdī et alii, Ġinā’iyyāt
Yahyā ʿUmar Abū Muʿǧib al-Yāfiʿī, 1993, p. 66, et ayant le même incipit, mis à part le nom du poète qui
diffère : Yaḥyā ʿUmar qāl yā tarfī limeh teshar (voir aussi ʿA. Ṣ. al-Ḫallāqī, Šall al-ʿaǧab, šall al-dān, 2005,
p. 20).
372
Pour : لَ َمه, pourquoi, en dialecte yéménite.
373
Dans le dīwān publié : وإان شفت يش يف طريقك.
374
Dans le dīwān publié :
اتبع هوى البيض مجةل واعشق الاخرض * وسري السمر والامحر كذاك خهل
375
Dans le dīwān publié :
َّ اخلُضْ ـر دلـّه وفـيـهــم نـفـحــ ُة الــع َــنــبـــره * والـبِـ ْيـض يـسـلُوك
.للـسمــره وللــقـيـلـه
Pour expliquer ces divergences, nous hésitons entre une simple réécriture en pastiche ou une lente dé-
construction/reconstruction à travers les versions orales chantées.
376
Aḫū Nāṣir est un poète yéménite de Tihāma, de son vrai nom Muḥammad Aḥmad Nāṣir, ayant vécu
vers la fin du xixe s. (J. Lambert, Introduction, La poésie dialectale chantée en Tihama (Yémen), 2006,
p. 31), dont les poèmes sont souvent confondus avec ceux de Ǧābir Rizq (ʿAbd al-Ǧ. Bāǧil, Al-šiʿr al-
ḥumaynī. Al-riyāda wa-al-uṣūl, 2004, p. 214). Ce poète est l’auteur des deux premiers vers seulement. À
ne pas confondre avec Abū Nāṣir (voir poèmes n° 98 et 104).
377
Al-Ṣāmiṭī : probablement la kunya d’un second poète, différent d’Aḫū Nāṣir ; patronyme courant de la
région d’al-Bayḍāʾ au Yémen.
378
Al-Fatā al-Šāʿir est une signature anonyme comme il en est beaucoup d’autres dans la poésie ḥumaynī
et dans la poésie nabāṭī : « Qāl Ibn al-Ašrāf », « Qāl al-fatā bnu Ḥusayn », etc.
379
Lire : الصدر.
وعود381 اان سهران يف وعده وخلق الـهل رقود * راعي جعيد اسود طيبه فاح من عند380شاابت
* واملبسم الفنان قطف الورد من فوق ام خدود382واعيان فهيا املوت ترىم الصب ىف انر القود
عنقه كعنق الضيب حيىك ابلرتاقيد والعقود
Page 16
Numra 103 [en chiffre et en lettre].
383
منرة ماية وثالثة طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة للزييد
والناس نويم * بوليت من اللحظ السقمي بأسهمى384اي ساهر الاجفان
اما القلب مشغول خبد ومبسم
اكملتميى * تطوفو ابكناف السجاف اخملميى386اراك طرو ااب والها385
عىس ترجتي من سايج الطرف نظر اات * تداوى هبا هاما وغاما وحرست اه
387 ا
يك عربات
َ اراك حنيل اجلسم تب
Numra 104 [en chiffre et en lettre].
388
منرة ماية واربعة طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة للواحدي
ابو انِص يقول احلب واجب * وتقبيل الوجن واخلد س نه
صدق من قال ان الشوق غالب * واان البعد انر والقرب جنه
380
= سوف ابيت.
381
Il faut probablement lire : عنده.
382
Il faut probablement lire : الوقود.
383
Le nom d’al-Yazīd indique très probablement Yazīd b. Muʿāwiyya, auteur supposé du deuxième
fragment de ce poème, à partir de : اراك طرو ااب. En revanche, les trois premiers hémistiches ne font pas
partie de ce dernier poème. Cependant, on notera qu’ils sont souvent chantés ensemble au Yémen, de la
même façon :
https://www.youtube.com/watch?v=OzDJ9Qj8exE
384
Dans la version de référence : أاي ساهر الاجفان.
385
À partir de ce vers, le poème n’est plus le même qu’au début. Il s’agit de : اراك طرو ااب, qui figure égale-
ment au n° 112.
386
Dans le manuscrit : الرم اا.
387
Vers interrompu, probablement par l’enregistrement.
388
Sur ce poète, voir poème n° 98. Il est aussi appelé Abū Nāṣir, à ne pas confondre avec Aḫū Nāṣir
(poème n° 101).
389
À partir de ce vers, le contenu diffère de la version connue du poème.
390
Al-ʿUdaynī est un patronyme yéménite en relation avec la région d’al-ʿUdayn, près de Ǧibla, mais il
n’est pas identifié en tant que poète : un tel nom est certainement porté par de nombreux poètes popu-
laires. Le texte mentionne plusieurs noms de lieux situés au Yémen. En revanche, rappelons que la
forme poético-musicale yamānī est spécifiquement originaire du Ḥiǧāz.
391
Ce vers n’est probablement pas l’incipit du poème.
392
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
393
Al-ʿAyṭalī (ou : ʿAbṭalī ?) : village connu pour sa beauté.
394
Plaine au sud de Sanaa.
395
Qaṣr Sām : désignation métaphorique de Sanaa, d’après le château de Sem, fils de Noé, qui, selon la
légende, en serait le constructeur (Ḥasan al-Hamdānī, Al-iklīl, 1931, p. 19-20).
396
Al-Harāzī : ce nom est clairement yéménite, mais ce poète n’est pas identifié. En revanche, selon les
sources yéménites, l’auteur de ce poème est considéré comme étant Ḥasan Aḥmad al-Fuṣayl (m. 1771),
voir M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 274.
397
Dans le texte de référence : البعاد.
398
Dans le texte de référence : شافية.
399
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
400
Dans le texte de référence : بعادك.
401
Dans le texte de référence : ل يعاد.
402
Dans le texte de référence : التجايف.
Page 17
Numra 109 [en chiffre et en lettre].
409
منرة ماية وتسعة طرب مياين رضب سلامين متوىل والقصيدة للفىت ابن امحد
403
Ce dernier hémistiche n’est pas dans le texte de référence.
404
Il aurait pu s’agir d’Ibn al-Wardī (1292-1249), poète syrien célèbre pour sa Lāmiyya, mais à l’évidence,
le style de ce poème est plus proche du ḥumaynī et beaucoup plus tardif. En outre, il ne s’agit que d’un
fragment.
405
Mṭlt (ou : muṭlaq ?) ġayr qarīn : expression obscure qui signifie peut-être que le poème est chanté
d’une manière non mesurée et peut-être sans instrument.
406
Lire : ببذل.
407
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif médian.
408
Le Sayyid ʿAbd Allāh, « Prince de Ṣaʿda » : poète yéménite mal identifié. Selon l’Imam Muḥammad
ʿAlī al-Šawkānī (M. ʿA. al-Šawkānī, Al-badr al-ṭāliʿ bi-maḥāsin min baʿd al-qarn al-sābiʿ, 2007), ce serait
en fait une œuvre du célèbre Muḥammad ʿAbd Allāh Šaraf al-Dīn, fils d’un Imam zaydite ayant vécu au
xvie s. à Kawkabān, près de Sanaa,
http://islamport.com/d/1/trj/1/28/477.html, fragment n° 2, p. 186-187. La consultation du dīwān de ce
poète, Mubayyitāt wa-muwaššaḥāt n’a pas permis de le confirmer. En revanche, d’autres sources attri-
buent ce poème à Ibn al-Muṭahhar al-Yamanī. Or ce dernier pourrait être al-Muṭahhar b. Yaḥyā, le
propre oncle de Muḥammad ʿAbd Allāh Šaraf al-Dīn, qui a été Imam du Yémen de 1547 à 1572. Il est
donc probable que l’auteur de ce poème est l’un des membres de cette famille princière où la pratique
de la poésie était très courante.
409
Nom de plume d’un poète non identifié.
) ما شان اي غصن َميَّ ْاس * ميلتك ادلامي (مكرر ميلتك ادلامي410اللـه املس تعا
مولع وولهان411قال ابن امحد اان يل قلب معهود ابلصرب * يوم جد السفر امىس
من فراقه غرام ل اُك ولرشب ول انم * ُك ساعه بعام حقيق ما قلت اي خوان412
حيث قد ىل غزال ساىج الرانَّ مسك اخلال * لو را ُه الهالل مسا مغيب وجخالن413
>> فاق لقامن414مسهري القوام اىل بدا ابلتبسام * << فاح مسك اخلتام وان نطق
Numra 110 [en chiffre et en lettre].
415
منرة ماية وعرشة طرب مياين رضب سلامين متويل والقول للقامسي
نياق * وخففوا محل املطااي416ابللـه قفوا يب واحداة ام
وخربوين ما اخلرب اي رفاق * عن حال معسول الثنااي
الفراق * ما حد حنل جسمه سوااي417واس تعلموىن كيف حال
اضلعى * وما بقلىب قد توقد418ما النار الا ما << >> حوت
Numra 111 [en chiffre et en lettre].
421
والقول جلابر رزق رضهبا رشقني419منرة ماية واحدا عرش الرضب مياين رضب الس يد محمد جابر
420
410
La version correcte est : املس تعان.
411
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
412
Ce vers est précédé de la mention suivante écrite en marge : مؤخر.
413
Ce vers est précédé de la mention suivante écrite en marge : مؤخر مقدم. Ceci indique probablement
que le transcripteur s’est trompé dans l’ordre d’apparition de ces deux vers dans l’enregistrement, ce qui
est pertinent compte tenu du sens.
414
Luqmān était célèbre pour la sagesse de ses paroles.
415
L’attribution de ce poème à un certain al-Qāsimī n’est pas documentée : les sources yéménites le con-
sidèrent comme anonyme, voir M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 333.
416
= الـ: dialecte de la Tihāma, au Yémen et en Arabie saoudite. On remarque que cette particularité ne
figure pas dans le dīwān publié au Yémen.
417
Dans le dīwān publié : اهوال.
418
Dans le dīwān publié : حوته.
419
Al-Sayyid Muḥammad Ǧābir : il pourrait s’agir du musicien mentionné dans les sources de la collec-
tion de Leyde sous le nom incomplet d’al-Sayyid Muḥammad, voir A. van Oostrum, « Arabic music in
Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of the twentieth century », 2012, p. 140.
420
Ǧābir Rizq : poète yéménite, voir poèmes n° 58 et 65 et note 244. Le présent poème ne figure pas
dans son Dīwān (1989). En fait, chez cet auteur, il est rare qu’un poème commence directement par le
thème du ġazal. Aussi peut-être ces vers appartiennent-ils à un poème qui a un autre incipit.
421
Šergayn (prononciation dialectale) : forme poético-musicale spécifique du Ḥiǧāz (J. Lambert, Arabie
saoudite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, CD, 2001, p. 5).
Page 18
Numra 112 [en chiffre et en lettre].
424
منرة ماية واثنا عرش مياين والرضب رشقني القصيد[ة] للزييد ديك اجلن
422
Saʿd al-Suʿūd : étoile bien connue des calendriers agricoles du Sud de l’Arabie.
423
Alif ṭawīla suscrit, sur le nūn.
424
Poème généralement attribué, au Yémen, au Calife omeyade Yazīd b. Muʿāwiya. Dīk al-Ǧinn est un
poète syrien du iie-iiie/viiie-ixe s., mais il semble peu probable qu’il soit l’auteur du poème. Les infor-
mateurs de C. S. Hurgronje n’en avaient sans doute pas conscience et considéraient ce dernier comme
un poète local (A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at
the turn of the twentieth century », 2012, p. 135). Anne van Oostrum donne le poème et sa transcription
musicale, ainsi qu’une traduction anglaise. Elle décrit extensivement la bande sonore correspondante
aux p. 136-140 de son article. Pour une autre occurrence du même texte, voir poème 103, à partir de l. 2.
425
.السحـاب Dans le manuscrit :
426
.أصابـك سهـم أم بُليـت بنـظـرة Dans le dīwān publié :
427
.شايء Dans le manuscrit :
428
Sur ce poète yéménite, voir poème n° 111. Ce poème ne figure pas dans le Dīwān de Ǧābir Rizq (1989),
à moins que ce texte ne soit qu’un fragment et que le poème commence par un autre incipit, ce qui est
très probable, car les poèmes de Ǧ. Rizq commencent toujours par plusieurs vers de tawassul religieux,
ce qui n’est pas le cas ici.
429
Ṣanʿānī : la signification de cette épithète n’est pas claire : s’agit-il du style musical ? Ou du musicien
? qui n’est pas nommé
430
.سوى Il faut lire :
431
Forme poético-musicale du Ḥiǧāz (J. Lambert, Arabie saoudite. Mohammed Amân. La tradition du
Hejâz, 2001, CD, 3).
432
ʿAbd al-Wāḥid al-Ǧawharī al-Ašram (env. 1868-1893) : poète du Ḥiǧāz,
http://alithnainya.com/tocs/default.asp?toc_id=23972&toc_brother=-1&path=0;23972
Même texte que le poème n° 23.
433
.ما للقمري Lire :
434
.عذويل Lire :
435
.هتجر Pour :
436
Ibn Maʿtūq al-Mūsawī al-Ḥuwayzī (1616-1676), poète de Baṣra (Dīwān, 1885, p. 32-36) ; voir aussi
poème n° 6, note 59.
437
.من مرض Dans le dīwān publié :
438
Cet hémistiche ne semble pas appartenir à l’original, voir :
http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=9748&r=&rc=4
Dans le dīwān publié, le deuxième hémistiche est précédé par celui-ci :
الرس ِب الْ ُمخ ِ ّ ََمي ِيف ...
ِب ُمهْ َج ِيت َ ْبر َر َب ِ ّ ْ
439
.ربرب Dans le dīwān publié :
440
.زورته Dans le dīwān publié :
441
Ce vers n’appartient pas au texte original.
442
Ibn Sahl al-Andalusī (1212-1251), poète arabe andalou (Dīwān, 2003, p. 15-16).
443
.فقلت Dans le dīwān publié :
444
.والصمت Dans le dīwān publié :
445
.احلب Dans le dīwān publié :
446
حمب Dans le dīwān publié :ِ.
447
.ديم Dans le dīwān publié :
448
Noter les deux points diacritiques sous le hamza ʿalā al-kursī.
449
.القطر Dans le dīwān publié :
450
.سواد Dans le dīwān publié :
451
Ibn Sanā al-Mulk (m. 1211), lettré égyptien et grand collecteur de poèmes de type muwaššāḥ. Ce
poème fait partie de son Dīwān en arabe classique (Dīwān, 1969, p. 425). Voir aussi : Mawsūʿa al-šiʿr al-
ʿarabī :
http://www.aldiwan.net/poem2903.html
452
.الرتك Dans le dīwān publié :
453
.اإل لتؤ ّذن ابلفتك Dans le dīwān publié :
454
.بال Dans le dīwān publié :
فريد جامل وحد القلب حبه * الكان حبمد الـهل خايل من الرشىك
وبتنا حباىل لو خيرب خمرب * سوااي به قالوا القد جئت 455ابلفىك
اذا ما سقاين يف الهجري رضا به * تومهت اين بني قارت والنبيك
وعرفين ابملكل حني << >> لمثته * يقو َل اما هذا مفى خامت املليك
وابتت 456اابريق املدامت بيننا * تقهقهىي من فرط املرسات ابلضحيك
Page 19
Numra 118 [en chiffre et en lettre].
457
منرة ماية ومثانية عرش هذ الرضب مياين صنعاين هذه القصيدة لفتح اللـه ابن النحاس
يلح * وادلجا ان ميىض جنح يأت ُ
جنح الطرف والشوق ُ ابت ساجِ 458
فكـان الرشق بـاب لدلجـا * ما هل غري جهو ِم الصبح ُ
فتـح
460
طـلــح
ُ وبـــذات الـطـلـح لـــي مـــن عـامر * 459وقـف تذكـرهـا اذا مـــا خـضــر
ل اذم الــعــيـــس لـلــعــيــس يـَــــــ ٌد * فــــي تـالقـيـنـا ولـالسـفــار ُ
نــجح
حـيـث مـنـا الـركـب ابلـركـب التـقـاه * وقـضــا حـاجـاتـه الـشــوق ُ
الـمـلح
461
وتـــوزدت الشــــذا مــــن مــرشــف * يف فـمـي مـنــه لهذا الـيــوم ُ
نـفــح
وتـعـاهـدنـا عــلــي كــــاس الـلـمــا * اننـي مـا دمـت حـيـا لـسـت ُ
اصـح
462
رشح
ُ ل تسل عن حال أرابب الهـوا * ايبن ودي ما لهذالقول
مك اداوي القلـب قلـت حيلتـي * لكام داويت جرح سال ُ
جـرح
ولـكــم ادعـــو ومـــا لــــي ســامــع * فـكــانــي لكام ادعـــــوا ُأ ُ
بــــــح
455
Deux points diacritiques sous le hamza ʿalā al-kursī.
456
.وصارت Dans le dīwān publié :
457
Poète alépin, mort en 1642. Le texte est cité par M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 194.
458
.سايج Dans le dīwān publié :
459
.عـالــج Dans le dīwān publié :
460
.مـــا أخـضــل Dans le dīwān publié :
461
.و ُ
تزودت Dans le dīwān publié :
462
.احلالِ Dans le dīwān publié :
463
Sur ce poète, voir également poèmes n° 58, 65, 111 et 113. Ces vers ne figurent pas parmi les incipits du
Dīwān de Ǧābir Rizq (1989).
464
Deux points diacritiques sous le hamza ʿalā al-kursī.
465
Mot mal identifié, peut-être : مشس.
466
Probablement, il faut lire : احظي.
467
مطنب: « cambré, effilé », A. Kazimirski de Bibenstein, Dictionnaire arabe-français, 1860, vol. 2, racine
« ṬNB ».
468
Fragment non terminé.
469
Poète syrien ayant vécu entre le vie et le viie/xiie-xiiie s. Arabe médian, voir Alūʾwaʾ al-Dimašqī, Dīwān,
1993, p. 265-267, fragments n° 84, 85. Nālat ʿalā yadihā n’est pas le début du poème : au Yémen, la ver-
sion la plus courante a pour premier vers et pour titre : ( اقبس مىت شئت انر الشوق من كبديʿAlī Muḥsin
Akwaʿ, Rawāʾiʿ šiʿr al-našīd al-ṣanʿānī, 2004, p. 404). Voir aussi H. Bā Ġaffār qui, curieusement, classe ce
texte parmi les dānas (Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 96).
470
Ce vers ne figure pas dans le dīwān publié.
471
Dans le texte de référence : أ رؤيهتا.
472
Dans le texte de référence : ل تغـر بنـا.
473
Dans le texte de référence : قتيل.
474
Ṣafī al-Dīn al-Ḥillī – et non pas « Ṣafīh » – (1277-1339) : grand poète et lettré post-abbasside, auteur
d’une œuvre multiforme (al-Ḥillī, Al-ʿāṭil al-ḥālī wa-al-muraḫḫaṣ al-ġālī, 1981). En fait, ce poème sapien-
tial ne se trouve pas dans le Dīwān de Ṣafī al-Dīn. Il semblerait plutôt qu’il soit d’un autre auteur, le syro-
égyptien Ṣadr al-Dīn Ibn al-Wakīl, plus tardif qu’al-Ḥillī et auteur d’un recueil de poèmes intitulé : Tirāz
al-dār, pastiche du titre d’al-Ḥillī, Dār al-tirāz, voir Ṣalāḥ al-Dīn al-Ṣafadī, Al-wāfī bi-al-wafayāt, 2000, ci-
té par le site « al-Warrāq »,
http://islamport.com/w/tkh/Web/290/545.htm
http://islamport.com/w/tkh/Web/290/546.htm
475
Dans le texte de référence : أيّة.
476
Dans le texte de référence : وجه.
477
Dans le texte de référence : مجيل.
478
Dans le texte de référence : عىل.
479
Ici, il manque le mot : ( أيديtexte de référence).
480
Dans le texte de référence : أيدي سقاة.
481
Dans le texte de référence : اقراط.
482
Dans le texte de référence : ادلّ ّن.
483
Mot incompréhensible. Dans le texte de référence : منسكب.
484
Dans le texte de référence : الشّ هب.
485
Dans le texte de référence : هواء.
486
Dans le texte de référence : الكمييا.
487
Dans le texte de référence : ألواهنا.
488
Le dawr est un poème chanté en dialecte égyptien, de forme strophique, dont le développement mu-
sical date de la moitié du xixe s. Ces poèmes sont souvent anonymes, comme c’est le cas de celui-ci. Le
poème Qadduh al-mayyās semble également aparenté aux qudūd d’Alep, mais qui ont pu faire le détour
par l’Égypte dès cette époque. N. B. : le qāf suscrit correspond à la prononciation syro-libanaise.
489
= قده.
490
Pour : زاد.
491
Commentaire linguistique du transcripteur lui-même.
492
Dawr égyptien anonyme mais bien connu, mentionné par Ḥabīb Zaydān, Maǧmūʿat al-aġānī al-
šarqiyya al-qadīma wa-al-ḥadīṯa, 1937, p. 125.
494
وغرامك صبحين مثال * وبقداك 493حرمين النوم
أيل صربان كنت سأمي أو سقمي * 495وان عارف أي اان
وان عارف حبك وعلمي * اكم وايش وعزول وملمي
ما ريت كل يف العشق مثيل * << >> غري حس نك واخلرص حنيل
غري حس نك والطرف َكيل * لكن اان طبعي سلمي
متشكر<< >> ممنون << >> اي مجيل
Page 20
Numra 124 [en chiffre].
496
منرة ٢١١دور مرصي "افراح وصاكل تدعي الناس"
افراح وصاكل تدعي الناس لاليناس * 497لييل اي عيين\ 498للخري عيل قدوم الواردين/
الاكس من يدك ينباس راح ابحلواس * 499أه اي عيين اي مثبت العقل وادلين
مين عيل نور الاعيان الفني سالم * مع التحية والتسلمي
Numra 125 [en chiffre].
منرة ٢١٥جمرور 500الس يكة
ِوش ذاحلال والوصوف الفايقه واملبسم ّالزين * والصفره الرأيقه س بحان خالق خلقها اي س يد خلقها
عطرية احملسن يضوي نورها فرع احلجازين * مكحولت العني تس يب ابلنظر وتروا س بقها
مركوزة الهند غاب الشفايف محر تنتني * اي س يدي تنتني
Numra 126 [en chiffre].
501
منرة ٢١١جمرور احلسيين
493
.بعادك Dans le dīwān publié :
494
Ces deux premiers vers sont le refrain, maḏhab.
495
.أليب = قليب Remarque du transcripteur. De même :
496
Dawr égyptien anonyme : http://www.yanbuyou.com/showthread.php?t=15249
497
.ودع الناس » : tentative de lecture ; dans le dīwān publié :تدعي الناس لاليناس «
498
Formule syllabique chantée ne faisant pas partie du poème.
499
: ne figure pas dans le dīwān publié.وراح ابحلواس
500
Voir poèmes n° 38 à 45 et 66 à 70.
501
Al-ḥusaynī : mode arabe connu. L’incipit, Salū fa-thir al-aǧfān, est partagé avec un autre poème
chanté par des chanteurs du Golfe et du Ḥiǧāz, comme Muḥammad ʿAlī al-Sindī :
https://www.youtube.com/watch?v=14kUNlTJ3FQ
502
Ḥumaynī : c’est l’une des rares fois où ce mot est mentionné dans le texte lui-même. Cela mérite
d’autant plus d’être relevé que la poésie ḥumaynī occupe une place très importante dans l’ensemble du
manuscrit.
503
Ces vers ne figurent pas parmi les incipits du Dīwān de Ǧābir Rizq (1989). Il n’est pas exclu que
l’auteur soit bien Ǧābir Rizq, mais comme les œuvres de ce poète ne commencent jamais par du ġazal,
mais toujours par plusieurs vers de tawassul religieux, ce poème n’a pas encore pu être localisé.
504
Au début de l’hémistiche, figure cette mention : []اي افق السام. Elle ne fait pas partie du vers, il s’agit
d’une explication linguistique du dialecte de Tihāma de l’hémistiche précédent.
505
Saʿd al-Suʿūd, voir poème n° 111.
506
Poème non identifié. L’auteur est probablement le šayḫ ʿAbd Allāh al-Šabrāwī (1681-1758), lettré et
poète égyptien, auteur de plusieurs ouvrages :
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D8%A8%D8%AF_%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D8%A7%D9%
84%D8%B4%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%88%D9%8A
507
Ou : عيون هاروت.
508
.يفرقين Mot mal identifié, probablement :
509
Ce poème ne figure pas dans le Dīwān d’al-ʿAydarūs (1998). Voir poème n° 90.
510
.هل Lire :
511
Sans hamza final.
512
Poète yéménite, non identifié.
* اي بنات الهند << >> والتيه والغندره واعيان كل دُبليه/\اي سلطان مع الرعيه اي مكتحل ابحلور
513
والورد فوق الوجن اي ريت ُك املالح يبدو حلجك حضيا * هنار عيد النحر
Page 21
Numra 131 [en chiffre].
515
المين514 رضب مياين محيين لبعض شعرا٢٣٢ منرة
هذا * حني مسعين نفر وقال من قال هذا516زل ِرمي احلُجر فقلت ما شان
فقال من قال هذا519 هذا * انتا مته الاغار518 حبرمت الشهر517حصت اي خو البرش
520
َوالتفت يل وقال احفظ لسانك اتدب * فالهبا والكامل من طينيت
والزين هذا/صاغها الرب \واجلال واجلود واحلسن
يف سكل مرجان522 منصوم521وانش ئا خزيران غصن بهندين رمان * وابتسم عن جامل
* ان بلغت املرام حضيت ابملكل هذا523قلت لوا قد سعيت واان وحيض وجنرت
Numra 132 [en chiffre].
524
رضب مياين رشقني هذ[ه] القصيد[ة] للرشيف الريض٢٣١ منرة
أدري الكؤس عيس مهويم تنجيل * من مخر بكر كام العرأيس تنجيل
هيفأ قرقف اكلنس مي لطافتا * رقت وراقت رشهبا قد ذل يل
513
Ces trois derniers mots figurent au-dessous de la longue rature.
514
Sans hamza final.
515
Poète yéménite non identifié. Ce poème est encore chanté aujourd’hui dans le Ḥiǧāz, par ex. par
Muḥammad ʿAbduh :
https://www.youtube.com/watch?v=M__KDce_09I (à partir de 04’ 40 ; contient également une version
minimale du texte).
516
Dans le texte de référence : مثل.
517
البرش, dans le dīwān publié : القمر.
518
الشهر, dans le dīwān publié : البيض.
519
Mots incompréhensibles. Dans le texte de référence : انت من احلور تنسب.
520
طيبيت: mot mal identifié. Dans le dīwān publié : طلعته.
521
Dans le manuscrit, on lit : جامن.
522
Il faut probablement lire : منظوم.
523
جنرت: nous serions rapprochés.
524
Poète abbasside, né et mort à Bagdad (969-1015). Nous n’avons pas trouvé ce poème dans le Dīwān
publié en 1999, ni dans l’édition en ligne suivante :
http://www.poetsgate.com/Poet.aspx?id=174
525
? Mot mal identifié : nom d’oiseau mal orthographié ? Ou bien les langues » au pluriel
526
Mot isolé sur une ligne.
527
Taḫtīm : « fin » de la série des « poètes divers ».
528
Hamza final placé sur l’alif. Poème anonyme.
529
.اندج Dans la suite du poème, le transcripteur a écrit :
530
Répétition du dernier hémistiche du quatrain précédent ; de même dans les quatrains suivants : c’est
un refrain.
Bibliographie
a/ en langue arabe
ʿAbduh Ġānim, Muḥammad. 1983. Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, Beyrouth, Dār al-ʿawda
[2e éd.].
Abū Nuwwās. 2010. Dīwān Abī Nuwwās. Fī riwāyat al-Ṣūlī, éd. Bahǧat ʿAbd al-Ġaffūr al-
Ḥadīṯī, Abou Dhabi, Hayʾat al-ṯaqāfa wa-al-turāṯ/al-Maktaba al-waṭaniyya.
Akwaʿ, ʿAlī Muḥsin (éd.). 2004. Rawāʾiʿ šiʿr al-našīd al-ṣanʿānī, préface : Jean Lambert,
Sanaa, Ǧamʿiyyat al-munšidīn al-yamaniyyīn/Wizārat al-ṯaqāfa.
ʿAmmārī, Mubārak al-. 1996. Muḥammad b. Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ,
vol. 2, section 2, Qaṣāʾid al-šiʿr al-malḥūn wa-al-ḥumaynī wa-al-šaʿabī wa-al-
mawāl, Manama, Wizārat al-iʿlām.
ʿAqīl, Badr Ǧaʿfar b. [S. d.]. [fin des années 1990]. « Al-hiǧra al-yamaniyya ilā al-Hind
wa-taʾṯīruhā ʿalā al-šiʿr al-šaʿbī », Dirāsāt yamaniyya fī al-hiǧra wa-al-
iġtirāb [sans numéro], Sanaa, Muʾassasat al-muhāǧir, p. 260-287.
ʿAydarūs, ʿAbd al-Raḥmān b. Muṣṭafā al-. 1998. Dīwān, Le Caire, al-Maktaba al-
azhariyya li-al-turāṯ.
Bābṭayn, al-. En ligne. Muʿǧam al-Bābṭayn li-šuʿarāʾ al-ʿarabiyya fī al-qarn al-tāsiʿ ʿašar
wa-al-ʿišrīn, Kuweït, Muʾassasat al-Bābṭayn (al-Bābaṭīn). En ligne,
http://www.almoajam.org/poet_details.php?id=5494
Bā Ġaffār, Hind. 1994. Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya,
Djeddah, Dār al-qādisiyya li-al-tawzīʿ wa-al-našr.
Bāǧil, ʿAbd al-Ǧabbār. 2004. Al-šiʿr al-ḥumaynī. Al-riyāda wa-al-uṣūl, Sanaa, Markaz al-
ʿubādī/Ittiḥād al-Kuttāb wa-al-Udabāʾ al-yamaniyyīn.
Bū Mahdī, Aḥmad, ʿAlī al-Ġallābī et alii. 1993. Ġināʾiyyāt Yaḥyā ʿUmar Abū Muʿǧib al-
Yāfiʿī, Damas/Aden, Muntadā Yaḥyā ʿUmar al-ṯaqāfī li-al-šiʿr wa-al-funūn.
Buraʿī, ʿAbd al-Raḥīm al-. [S. d.]. Dīwān al-Buraʿī. Fī al-ibtihālāt wa-al-taḍarruʿāt al-
ilahiyya wa-al-madāʾiḥ al-muḥammadiyya, Beyrouth, al-Maktaba al-šaʿbiyya.
Būrīnī, Badr al-Dīn al- & ʿAbd al-Ġanī al-Nabulsī. 2003. Šarḥ Dīwān Ibn al-Fāriḍ,
Beyrouth, Dār al-kutub al-ʿilmiyya, 2 vols. En ligne,
http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php?p=9330
Dimašqī, Alūʾwaʾ al-. 1993. Dīwān, éd. Sāmī al-Daḥḥān, Beyrouth, Dār ṣādir [2e éd.].
Ḥillī, Ṣafī al-Dīn al-. 1981. Al-ʿāṭil al-ḥālī wa-al-muraḫḫaṣ al-ġālī, éd. Ḥusayn Naṣṣār, Le
Caire, al-Hayʾa al-miṣriyya al-ʿāmma li-al-kitāb.
Ibn al-Fāriḍ. [S. d.]. Dīwān, Beyrouth, al-Maktaba al-ṯaqāfiyya.
—. [S. d.]. Dīwān, Beyrouth, Dār ṣādir.
Lisān al-Dīn Ibn al-Ḫatīb, Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Saʿīd al-Salmānī. [S. d.]. [fin
années 1960]. Ǧayš al-tawšīḥ, éd., intro. Nāǧī Hillāl, Muḥammad Māḍūr (texte),
Tunis, Maṭbaʿat al-manār.
Ibn Maʿtūq. 1885. Ṭarāz al-balāġa wa-ḫātimat al-faṣḥā, éd. Saʿīd al-Šartūnī al-Lubnānī,
Beyrout, al-Maṭbaʿa al-adabiyya.
Ibn al-Rūmī. 2003. Dīwān, éd. Ḥusayn Naṣṣār, Le Caire, Maṭbaʿat Dār al-kutub wa-al-
waṯāʿiq al-qawmiyya.
Ibn Sahl al-Andalūsī. 2003 Dīwān, étude & éd. Yusrā ʿAbd al-Ġanī ʿAbd Allāh, Beyrouth,
Dār al-kutub al-ʿilmiyya.
Ibn Sinā al-Mulk. 1969. Dīwān, éd. Muḥammad Ibrāhīm Nāṣir & Ḥusayn Muḥammad,
Le Caire, Wizārat al-ṯaqāfa al-miṣriyya, Dār al-kātib al-ʿarabī.
Ibn al-Wakīl, Ṣadr al-Dīn. Ṭirāz al-dār (manuscrit perdu)
http://www.marefa.org/%D8%A7%D8%A8%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%88%D9
%83%D9%8A%D9%84
Ḫallāqī, ʿAlī Ṣāliḥ al-. 2005. Šall al-ʿaǧab, šall al-dān, recueil de poèmes de Yaḥyā ʿUmar,
Aden, Dār ǧāmiʿat ʿAdan li-al-ṭibāʿa wa-al-našr [1re éd.].
Al-Hamdānī, Ḥasan. 1931. Al-iklīl, éd. Anastāz al-Karmilī, Bagdad, vol. 8.
Ḫiyārī, Yasīn Aḥmad al-. 1995. Ṣuwar li-al-ḥayāt al-iǧtimāʿiyya bi-al-Madīna al-
munawwara. Munḏu bidāyat al-qarn al-rābiʿ ʿašar ilā al-ʿaqd al-ṯāmin minhu, éd.
ʿUbayd Allāh Kurdī, Médine, Markaz buḥūṯ wa-dirāsāt al-Madīna al-
munawwara.
Maʿlamī, ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān al-. 2000. Aʿlām al-Makkiyyīn. Min al-qarn al-
tāsiʿ ilā al-qarn al-rābiʿ ʿašar al-hiǧrī, Beyrouth, Dār al-ġarb al-islāmī, 2 vols.
Raḍī, al-Šarīf al-. 1995. Dīwān, éd. Yūsuf Šukrī Farḥāt, Beyrouth, Dār al-ǧīl ; 1999. Éd.
Mahmūd al-Ḥallāwī, Beyrouth, Šarikat Dār al-Arqam b. al-Arqam.
Rizq, Ǧābir Aḥmad. 1989. Dīwān zahr al-bustān fī muḫtāra al-ġarīb min al-alḥān, éd.
ʿAbd Allāh al-Rudaynī, Sanaa, Wizārat al-iʿlām wa-al-ṯaqāfa.
Ṣafadī, Ṣalāh al-Dīn al-. 2000. Al-wāfī bi-al-wafayāt, éd. Aḥmad al-Arnaʾūṭ & Turkī
Muṣṭafā, Beyrouth, Dār iḥyāʾ al-turāṯ al-ʿarabī.
Šawkānī, Muḥammad ʿAlī al-. 2007. Al-badr al-ṭāliʿ bi-maḥāsin min baʿd al-qarn al-sābiʿ,
Beyrouth, Dār al-kutub al-ʿilmiyya.
ʿUmarī, ʿAbd Allāh Ḫādim al-. 2016. Al-šiʿr al-šaʿabī al-muġannā fī Tihāma, introduction
(en français) : Jean Lambert, p. 1-48, Sanaa, Centre français d’archéologie et de
sciences sociales (CEFAS).
Zaydān, Ḥabīb. 1937. Maǧmūʿat al-aġānī al-šarqiyya al-qadīma wa-al-ḥadīṯa, Le
Caire/New York, Maṭbaʿat al-hilāl.
Ẓufārī, Ǧaʿfar al-. 1996. « Taʾrīḫ šiʿr al-ḥumaynī fī al-Yaman », Maǧallat al-Yaman 6,
p. 7-60.
b / Langues européennes
Akiki, Marcel. 2010. Les chants syllabiques de mariage au Mont Liban. Une première
approche ethnomusicologique, Paris, Université de Paris Ouest Nanterre-La
Défense.
Dozy, Reinhart. 1881. Supplément aux dictionnaires arabes, Leyde, E. J. Brill, 2 vols.
Dufour, Julien. 2011. Huit siècles de poésie chantée au Yémen. Langue, mètres et formes
du ḥumaynī, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg.
— & Anne Regourd. À paraître. « Les safīnas yéménites », dans : Frédéric Bauden
& Élise Franssen (éd.), Authors as Scribes, Authors and Scribes. Autograph,
Regourd, Anne. 2015. « Le manuscrit Leyde Or. 6980. 1re partie. Premiers éléments de
datation et de localisation du manuscrit : apport d’un papier Andrea Galvani
inédit », Chroniques du manuscrit au Yémen 20, p. 65-81.
Voorhoeve, Piet. 1957. Handlist of Arabic manuscripts in the library of the University of
Leiden and other collections in the Netherlands, La Haye/Boston, Leiden
University Press [1re éd.].
Witkam, Jan Just (compilé par). 2007. Inventory of the Oriental manuscripts in Leiden
University Library, vol. 7, Manuscripts Or. 6001-Or. 7000 registered in Leiden
University Library in the period between May 1917 and 1946, Leyde, Ter Lugt Press.
En ligne,
http://www.islamicmanuscripts.info/inventories/leiden/or07000.pdf
—. À paraître. Inventory of the Oriental manuscripts in Leiden University Library, vol. 8
et 9.
c/ Audio-visuel, CD
Lambert, Jean. 2001. Arabie saoudite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, livret :
J. Lambert, Paris, Ocora-Radio France, C 560158/HM 79.
ANNEXES
ANNEXE I – INDEX
N°
Abdaʿ bi-rabbī allaḏī yirzaq 46
Abkī mā al-ṭayr ġarhad 65 bis
Abqi lī muqla laʿallayā yawman 5
Abū Nāṣir yiqūl al-ḥubb wāǧib 104
Adirī al-kuʾūs ʿasā humūmī tanǧalī 132
Afrāḥ wiṣālek tadʿī al-nās 124
ʿAlayk yā fātinī rāḥat al-arwāḥ 45
Allāh al-mustaʿān mā šān yā ġuṣn mayyās 109
Allāh yuḥsin ġafr al-inhād 78
Al-yawm nadū lek bi-al-ʿizz wa-al-manṣab 74
Al-bāriḥa amsayt yā sīdī 38
Al-bāriḥa amsayt wa-amsā ḫāṭirī 77
Al-bāriḥa yā qalaq nawmī 33
Al-muʿannā qāl nawmī min al-ʿuyūn ṭār 60
Al-ṣalā wa-al-salām mā ḍabbu sallam 61
Amāra min bi-al-ǧamāl anʿam 128
Anta al-ḥabīb allaḏī ṣawwabtanī 40
Yā dān dānā 45
Yā dān dānā laylā dānā anta lak Allāh 47
Yā ladānā danā 46
Yā ladānā ladanāwal yal-ḥubb nafsāk 48
Yā lā lā 34
Yā lāl 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44
Yallāh yā bāriq yā nāšī siḥr 47
Yallāh yā dāʾim al-maʿrūf 94
Yā ḍabyī Ṣanʿā al-Yaman ḫellī al-ʿinād 106
Yā faḍāʾil bismi Allāh tawakkalnā 56
Yā ḥaǧr farrī wa-al-ḥalā fī al-ḫadd 72
Yā man ʿaḏābī ʿaḏbon 6
Yā man maḥannī ʿalā ḥaml al-ṣābba 48
Yā man yarā fī al-ḍamīr wa-yasmaʿu 31
Yā muwarrad al-ḫadd tuffāḥ 19, 99
Yā naʿīt (?) al-ṣūd nuwāhu nāwī bi-al-ʿizz 84
Yā qalb anta wa ʿadtanī 4
Yā qalb dawwar ʿalā man qalbī yahwāh 82
Yā qumrī al-abkar yā muʿāniq 64
Yā rabb anta mazzaǧt ḫamrat rīqeh 1
Yā rabb in ʿaẓamat ḏunubī kaṯurat 91
Yā rasūl Allāh ḍayf Allāh wa-ḍayfek 53
Yā sāhir al-aǧfān wa-al-nās nawm 103
Yā sāhī al-aʿyān ʿayyantanī ʿinān 83
Yā wasīl al-mutʿabīn qul lī tarā al-ḥāl 88
Yaḥyā ʿUmar qāl yā ḫillī limā 15
Yallāh al-yawm mā bayn al-muḥibbīn 68
Yallāh yā ḫāliqī yā man ʿalayk al-šakiyya 130
Yibġā lanā qubla fī al-bustān 37
Yiqūl Abū Muʿǧib ḥalamt al-layl 97
Yiqūl Abū Muṭlaq al-asmā min al-ṭilsam 14
Yiqūl Abū Rizq ḏā laqānī limā 12
Yiqūl Aḫū ʿAlwī nūniyyā al-masīr 13
Yiqūl Aḫū ʿAlwī saǧǧaʿ al-ġarīd 11
Yiqūl Aḫū Nāṣir inna al-ʿišq dāhī 101
Yiqūl Ibn Ḫālid anā sahrān 30
Zill rīm al-ḥuǧr fa-qult mā šān hāḏā 131
531
« Taḫtīm li-baʿḍ al-šuʿarāʾ ».
532
Dans le texte : « Nāṣir al-Kawkabānī ».
Šihāb 6, 7
al-Šubrāwī 128
al-ʿUdaynī 105
ʿUmar Yaḥyā (Ḥaḍramī) 15, 21533
al-Wāḥidī, Abū Nāṣir 98, 104
al-Wardī 107
al-Yāfiʿī al-Aḥmadī 94
Yazīd 103
Zabīdī 18
Zabīdī, Ḥusayn al- 95
Zaydī 29
533
Dans le texte : « Yaḥyā ʿUmar ».
534
Taḫtīm al-madrayhā.
93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103,
104, 105, 107, 108, 109, 114, 116, 117, 118,
119, 120, 121, 127, 129
rās nūb 45
šarqayn (šargayn) 111, 112, 115, 119, 120, 121, 129, 132
ṭābiq 47
ṭarab yamānī 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 23,
24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31536, 90, 91, 92,
93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103,
104, 105, 106, 107, 108, 109, 110
tawassul 31, 91
yamānī ḍarb al-nisā 45, 46, 47, 48
zaffat ḥaqqat al-ʿarīs wa-al-ʿarūsa (taḫtīm) 56
zaffat al-ʿarīs 54
zaffat al-ʿarūsa 55
INSTRUMENTS DE MUSIQUE
kamāna 1, 3, 4, 6, 7
ṭabla 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
ṭār 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49,
50, 51, 54, 55, 57, 58, 59, 62, 64, 65, 74, 76
ʿūd 13, 14, 15, 17, 18,
dont : ʿūd yamānī 11
MODES
Benǧka 2
Dūka 32
Ḥirāb 5
Ḥiǧāz 4, 90
Ḥusaynī 126
Māya 9
Mušāwariq 10
Rakbī 7
Rāst 8
Sīka 1, 3, 125
ʿUššāq 6
535
Dans la plupart des occurrences, ce mot signifie « poème » au sens générique et non au sens spécifi-
quement littéraire de « poème à rime unique ».
536
Taḫtīm al-ṭarab.
aḥadan al-Ǧādda 8, 9
Daḥlān, al-Sayyid Muḥammad 1, 4, 6
Ǧābir, al-Sayyid Muḥammad 111
Ǧāwah 32
Ḫiṭāb (ou : Ḫaṭṭāb) 2, 3, 5, 7, 89, 90, 91
Matwallī, Sulaymān 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102,
103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110
Sarāǧ Qarʿ (ou : Qurʿ) 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23,
24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
Aden 94, 96
Bandar ʿAlī 96
Daywūn 78
Djedda 8, 9, 10
Haydarabad 94
La Mecque 8, 9, 10, 51
Médine 51
Naǧd 96
Qabā (wādī) 22
Ṣaʿda 108
Sanaa 106
Sayyūn 13
Sufāniyā 96
ʿUdayn Aḥmad 96
Yāfiʿ 96
al-Yaman 130, 131
ANNEXE II – Le manuscrit
Ms. Leyde Or. 6080, page (numra al-waraqa) 1, suivant la pagination originale.
Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.