Vous êtes sur la page 1sur 222

Chroniques

du

Manuscrit
au

Yémen

٢٠١٧ ‫ يوليو‬،٢٤ ‫عدد‬


N° 24 / Juillet 2017
Directrice de la Publication Anne REGOURD

Contact Secrétariat secr.cmy@gmail.com

Comité de rédaction Tamon BABA (Prof. assistant, Université de Kyushu, Japon), Jan THIELE (Centro de
Ciencias Humanas y Sociales, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid), Anne REGOURD

Conseil de rédaction Geoffrey KHAN (Faculty of Asian and Middle Eastern Studies, Université de Cambridge
(GB)), Martha M. MUNDY (The London School of Economics and Political Science, Dépt d’anthropologie),
Jan RETSÖ (Université de Gothenburg, Dépt de langues et littératures, Suède), Sabine SCHMIDTKE (Institute for Ad-
vanced Study, Princeton)

Correspondants Tamon BABA (Prof. assistant, Université de Kyushu, Japon), Deborah FREEMAN-FAHID (FRAS,
Assistant Conservateur, Dir. de publication, The al-Sabah Collection, Dar al-Athar al-Islamiyyah, Koweït), Stéphane
IPERT (Responsable Préservation & Conservation, Qatar National Library), Abdullah Yahya AL SURAYHI (Manuscrits,
Université d’Abu Dhabi, Bibliothèque nationale, Abu Dhabi)

Comité de lecture Hassan F. ANSARI (Institute for Advanced Study, Princeton), Anne K. BANG (Université de
Bergen, Norvège), Marco DI BELLA (Indépendant, Conservation/restauration manuscrits arabes), Deborah FREEMAN-
FAHID (FRAS, Assistant Conservateur, Dir. de publication, The al-Sabah Collection, Dar al-Athar al-Islamiyyah,
Koweït), David HIRSCH (Charles E Young Research Library, UCLA), Michaela HOFFMANN-RUF (Université de Tübin-
gen), Clifford B. MESSICK (Université de Columbia), Samer TRABOULSI (Université d’Asheville, Caroline du Nord)

Mise en page Anne REGOURD

Webmaster Peter J. Nix, webmaster@cdmy.org

ISSN 2116–0813

Photo de couverture/Cover’s image : Grande mosquée/Great Mosque, Ibb, 08.06.2008


© Hélène David-Cuny
Chroniques du manuscrit au Yémen 24

Nouvelle série 5

(Juillet 2017)

(prochain numéro janvier 2018)


Chroniques du manuscrit au Yémen 24 Juillet 2017

Sommaire

Actualités ................................................................................................................................................ 1
Festschrift ...................................................................................................................................................... 1
Yémen ........................................................................................................................................................... 15
Koweït ...........................................................................................................................................................33
Oman.............................................................................................................................................................33
Qatar ............................................................................................................................................................. 39
Nouvelles internationales ....................................................................................................................... 47

Articles .................................................................................................................................................. 48

Corrado la Martire (Thomas-Institut, Universität zu Köln)


Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies ............................................................. 48

Philippe Provençal (Muséum national d’Histoire naturelle, Copenhague)


Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise de 1761-1767 au Yémen ........................................ 74

Mikhail Rodionov (Peter-the-Great Museum of Anthropology and Ethnography, St. Petersburg


State University)
Le manuscrit no. 2179 de Tarīm tarǧama ou autobiographie ? ................................................................. 97

Jean Lambert (Muséum national d'Histoire naturelle, Paris) & Anne Regourd (Université de
Copenhague)
Le manuscrit Leyde Or. 6980. 2e partie. Poésies chantées dans le Ḥiǧāz au début du xxe siècle : la
transcription par un lettré de documents sonores. Édition du texte .....................................................112
Actualités

Actualités
(janvier-juillet 2017)

Chroniques du manuscrit au Yémen = CmY

FESTSCHRIFT
Pavel Pogorelski & Maxim Vasilenko (eds.),1 Arabian Roots in the Asian Context, Saint-
Petersburg, Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography
(Kunstkammer), 2016, 616 p., 175 ill. ISBN : 978-5-88431-323-1.
Available in the shops of the Russian Academy of Sciences or per post by order via the
editors:
Pavel Pogorelski pogorelski@kunstkamera.ru
Maxim Vasilenko maqsim@yandex.ru
This collection of 22 articles, dedicated to Prof. Dr. Mikhail Rodionov2 on the occasion
of his 70th anniversary, combines numerous branches and fields of Oriental Studies.
Apart from the ethnography of the Arab World—Prof. Rodionov’s main sphere of
expertise—other fields of Arabistics, as well as South and Southeast Asian, Turkish,
Iranian, Jewish, ancient Near Eastern and Semitic studies are combined under one
cover. Regions remote from each other and epochs from the Bronze Age to the present
day are brought together in the common Asian context. Ethnography is
complemented by medieval and modern, regional and local history, political science,
sociology, palaeography, epigraphy, folklore studies, linguistics, art and architecture,
poetics, literary science, and mythology. The articles are presented in Russian, English,
French, and Arabic.

1
Pavel Pogorelski and Maxim Vasilenko are Mikhail Rodionov’s colleagues from the Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkammer). Together with Mikhail Rodionov, Pavel
Pogorelski took part in the Soviet-Yemeni Joint Expedition in the 1980s. Maxim Vasilenko was Mikhail
Rodionov’s PhD student at the Kunstkammer.
2
Mikhail Rodionov is the Head of the Department of South and Southwest Asia of the Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkammer), and a professor of Middle Eastern Studies
at the Saint-Petersburg State University.

CmY 24 (Juil. 2017) 1


Actualités

The thematic and geographical focus of the book lies in Yemen, where most of
Prof. Rodionov’s field seasons were conducted, and to which the majority of his
publications are dedicated. It has a wider focus on the Middle East and the
surrounding regions sharing with it Islamic civilization and linked to it via trade roots
and intersections of cultural spaces.
More than one third of the contributions (8 out of 22) are written in foreign
languages (others than Russian), which is a very good record for collections of articles
published in Russia. This undoubtedly widens the readership of the book and
increases its value. That three English-language articles have been published by
Russian-speaking colleagues of Mikhail Rodionov is a good example for similar
projects in Russia to follow. Moreover, Russian-language articles are provided with
English abstracts allowing a primary acquaintance with them by Western colleagues.
A high diversity of topics elucidated in the book should be assessed as
representativeness, rather than thematic sparseness. Considering innovative aspects
of the studies, it is important that the book, paying tribute to topicality and actuality,
covers almost all historical periods. The articles focus on all main spheres of ethnic
culture (primary production, life support, institutional and humanitarian), and these
spheres are presented more or less equally. Five articles are dedicated to the culture of
word in its different expressions. Six articles address themselves to material culture.
Four papers—to cults and ideologies. Another four—to symbols and cultural spaces,
and three—to the memories of fieldwork in Yemen and to the present situation in the
country.
Milhail Rodionov’s anniversary, to which the publication of the book was
dedicated, has encouraged an international (Russia, France, Germany, Israel, Yemen)
collective of authors to search answers to a wide circle of questions. As a result of it,
we have a number of studies, of which the publication is comparable with a
representative forum of orientalists. The book does not divide authors from one
another on the basis of period or region, but rather, as befitting to a forum, on each of
its thematic grounds (in each of the five sections), brings together researchers of
different cultures and fields. A brief review presented here does not follow the
structure of the book (its table of contents is given below). Firstly, it addresses articles
related to Yemen and the Arabian Peninsula, turning then to articles focusing on other
Middle Eastern regions and parts of Asia. Since the focus of the CmY is on hand-
written sources, the review stresses the study of manuscripts, epigraphy, calligraphy
and curved inscriptions.

Articles related to Yemen


The book is interesting, first and foremost, due to the originality and innovation of the
contributions presenting previously unexplored or even unknown ethnographic
material and field data. Quite a few articles discover previously unknown manuscripts,
epigraphy and inscriptions engraved in metal.

CmY 24 (Juil. 2017) 2


Actualités

By way of illustration, the article of Werner Daum3 introduces to the scientific


community unique examples of Yemen’s traditional jewellery of the eighteenth
century and practically opens the research on this period, which has lacked academic
attention in the works on silver crafting. Answering the question, what was Yemeni
jewellery like before the nineteenth century, required, amongst others, focusing on
stories behind engraved Arabic calligraphy and puzzling Hebrew signatures. Also the
author refers to the document Nūr al-ma‘ārif dating to the last years of the reign of the
Rasūlid Sultan al-Malik al-Muẓaffar Šams al-Dīn Yūsuf b. ‘Umar b. ‘Alī b. Rasūl (ruled
Yemen in 1249–1295). This unique compilation is a tax-register and, at the same time, a
kind of statistical yearbook that lists in detail all the artisanal productions in Yemen in
the early 90s of the thirteenth century. Werner Daum’s study, as well as his
distinguished collection of silver objects, is all the more valuable since, in the light of
the dramatic developments of the recent years, the original pieces of old traditional
jewellery became almost extinct in Yemen.
In the same way, the hardly estimable present condition and unpredictable
future of Yemen’s material legacy add topicality to all studies based on artefacts and
field data from this country beset by internal conflicts, especially when the objects
have not been, or have been little, explored in the past. Such is the article of Anne
Regourd,4 in which three texts dealing with the circular “astronomical table” (al-dā’ira
al-falakiyya) are analysed. The fascinating instrument, which was still actively used in
practice in Sanaa at the turn of the twenty-first century, but has been mostly
overlooked in the ethnographic works, is explored in detail in the study. The work
contributes to the study of Yemenite manuscripts. The astronomic tables and the
accompanying texts examined in the article have been found in the manuscript
collections of Sanaa.
The article of Ester Muchawsky-Schnapper5 discovers the interior and the
objects of Yemenite synagogues. Presenting the objects from the eighteenth to
twentieth centuries stored now in the collection of the Israel Museum, it employs
written and oral sources about architecture and objects to follow the development of
this side of daily life in traditional Yemen. In particular, she uses manuscript
illuminations and drawings to study motives used for ritual objects and decorative
elements.
The development of ǧanbiya—one of the most prominent features of the
material culture of Yemen and the symbol of tribal and manly pride of the local
tribesmen—is studied by the Yemeni expert ʿAbdurraḥman Bin ʿAqīl.6 Besides the
history and types, the complex production process of the traditional Yemeni daggers is

3
Werner Daum served as a diplomat in both North and South Yemen. He authored or edited about 10
books on the cultural history of Southern Arabia and curated the exhibition "Yemen" in 1987 (330,000
visitors).
4
ERC “Islam in the Horn of Africa”, University of Copenhagen.
5
The Israel Museum (Jerusalem).
6
Independent researcher, currently working in Riyadh.

CmY 24 (Juil. 2017) 3


Actualités

described in the paper. The history of the ǧanbiya-daggers is traced from the Bronze
Age images on steles and South Arabian marble reliefs of the first century CE to the
present day.
The traditional urban space of Yemen is studied by Anna Moiseeva,7 who gives
an overview of the history of the Old City of Sanaa, following how its borders were
changing during several centuries. In its main part, the study examines and classifies
the architectural and stylistic characteristics of the mosques and minarets of the Old
City. The article builds not only on the author’s and earlier travellers’ field data, but
also on published maps and plans, including a map of the nineteenth century. It
mentions the famous historical mosque, al-Ǧāmiʿ al-kabīr, as a repository of ancient
manuscripts which was discovered only in the 1970s.
In the field of folklore studies, the motifs and plots of the oral literature of
Soqotra (an island in the Gulf of Aden) are analysed in the article of Yuri Berezkin,8
Dmitri Cherkashin,9 Leonid Kogan10 and Vitaly Naumkin.11 Basing, among others, on
their original field material from the island (folklore texts in the local South Semitic
language), the authors, by exploring parallels in the oral traditions, establish the main
directions of the cultural links between Soqotra and the external world.
The original Yemeni material in the field of Palaeography is presented and
analysed by Serge Frantsouzoff.12 In his article, a late Sabaic rock inscription found in
the area of Yāfiʿ Banī Qāṣid (the South Yemenite region of Yāfiʿ) is published for the
first time. The inscription had been engraved to commemorate the hunting expedition
of the sovereign of the Ḥimyarite Kingdom Abīkarib Asʿad (c. 400–440 CE). Although
this King became the most famous hero of the so-called Qaḥṭānite Saga composed in
the early Islamic epoch, few reliable data about him are extant in the sources. It is only
thanks to the text presented and analyzed in this paper that one can now confidently
assert that his power was indeed extending at least over a part of South Yemen.
The later pre-Islamic and the early Islamic periods of the history of Yemen (in a
wider Arabian context) are considered in the work of Alexander Matveev13 dedicated
to the role of South Arabia and, in particular, trans-Arabian trade in the rise of Islam
and the formation of the Caliphate. The scholar treats critically early Arabic sources

7
Independent researcher (Moscow).
8
The Head of the Department of America of the Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnog-
raphy (Kunstkammer), and a Professor of the European University at Saint-Petersburg.
9
The Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences (Moscow).
10 The Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences (Moscow) and the Russian State
University for the Humanities (Moscow).
11
Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences, the Director of the Institute of Oriental
Studies of the Russian Academy of Sciences, and Chair at the Faculty of World Politics, Moscow State
University.
12
The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (Saint-Petersburg), Profes-
sor of Semitic studies, Saint-Petersburg State University.
13
Middle Eastern Studies, Saint-Petersburg State University.

CmY 24 (Juil. 2017) 4


Actualités

(chronicles and hadith) for their narrative and semi-epic character. He relies on facts
on which the opinions in the field do not differ, debates the existing concepts of the
formation of state and religion in Arabia, and makes his own deductions about the
past using historical analogies and common historical experiences. In the author’s
view, the socioeconomic crisis caused by the stop of the traditional trans-Arabian
trade as a result of the occupation of Yemen by the Sassanids is regarded as the
starting point for changes to come.
Mikhail Souvorov,14 a specialist in modern Arab literature, contributed an
article exploring in detail how Islamic fundamentalism is depicted by the prose
writers of Yemen since the beginning of the 1980s. The issue is studied in a broad
comparative perspective, when examples from the literatures of other Arab countries
are employed.
The essay of Jouri Vinogradov15 presents the author’s memories of a series of his
expeditions in the South Arabia—in the People’s Democratic Republic of Yemen
(South Yemen) in the 80s and, already in the 90s and 2000s, in the united Republic of
Yemen. The memories of the archeologist are full of impressions produced by the
consequences of the armed conflicts in the country.
The latest conflict in Yemen, with the recent developments and political
processes in the region, is analysed in the article of Sergei Serebrov.16 Employing his
knowledge of the cultural and historical specifics of Yemen, he explores the essence
and certain consequences of the religious reform undertaken in the country,
explaining how the reform has catalyzed a conflict and caused an active reaction of
the supporters of the Yemini identity.

Other contributions on the Arabian Peninsula


The already considered issue of Arabian trade is developed in the paper of Veronica
Kunkova,17 who examines the development of the economic relations in the Caliphate.
The article focuses on the main goods and characteristics of trade and taxation in
medieval Egypt, which, owing to its geographical position at the crossroads of three
continents, played a very significant role in the regional and international trade under
each dynasty.
The article of Maxim Yosefi18 studies factors which have formed the image of
the poet in Arabia on the eve of the Islamic era and in its first centuries. The author
argues that certain tensions between Islamic ideology and the pre-Islamic poetic
tradition were not caused by a clash between pre-Islamic and Islamic values, but

14
Arabic Language and Literature, Saint-Petersburg State University.
15
The Institute of the History of Material Culture, Russian Academy of Sciences.
16
The Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences.
17
Middle Eastern Studies, Saint-Petersburg State University.
18
Minerva Post-Doctoral fellow of the Department of Arabic and Islamic Studies of the University of
Goettingen.

CmY 24 (Juil. 2017) 5


Actualités

rather have been an expression of incompatibility between traditional poetry as an


instrument of social action designed for decentralised tribal society, and
institutionalised, centralised early Muslim society into which this instrument was
imported.

The Middle East out of Yemen and the Arabian Peninsula


Contributions focused on the present situation in other parts of the Middle East are
also distinguished by topicality.
Aref Abu-Rabia19 examines local and international responses to the attempt to
transform the mosque of Beersheba (Israel) into a museum, which occurred several
years ago. The scholar places the Muslim outrage over a wine festival held at the
mosque in historical context and traces how a multi-faith coalition of Muslims, Jews,
and Christians was formed to protect the sanctity of the mosque and cemeteries in
Beersheba.
The article of Veronica Tsibenko 20 addresses itself to the neo-Ottoman
governmental project of the Ottoman hearths actively developing in the recent years.
Following the social and political situation in today’s Turkey, the author follows the
establishment and promotion of special centres (its representatives define themselves
as “the Janissaries of the palace”) that function already in all regions of the country and
outside. Using neo-realist approach to analyse the current strategy of Turkish foreign
policy, she employs the concept of soft-power and compares between the late
Ottoman and current Turkish arrangements aimed at influencing Turkish-speaking
peoples in the neighbouring countries. The researcher argues that, even discredited by
the accusation of armed attacks against the opposition, the organisation has not been
banned, but rather reformatted, which proves its effectiveness and the interest of the
present political leadership in the continuation of its activity.
The very original paper of Nickolai Diakov21 presents a short overview of Eugène
Delacroix’s artistic career with a focus on oriental motives inspired by the colorful
reality and everyday life of Alger and Morocco. Basing on the existing monographs on
the history of Morocco, studying published biographies of Delacroix and observing his
paintings, the author correlates the artist’s trips to Northern Africa and the
development of his oeuvre with historical events in pre-colonial Maghreb.
The work colleagues of Prof. Rodionov out of Arab studies also reveal to the
readers of the book new insights based of original, unique materials and field
observations. The article of Elena Malozyomova22 discovers to the wide scientific
community the examples of Iranian daggers stored in the collections of the State

19
Department of Middle East Studies, Ben-Gurion University of the Negev (Beer-Sheva).
20
Southern Federal University (Rostov-on-Don).
21
Professor and chair of the Department of Arab History, Saint-Petersburg State University.
22
The State Hermitage Museum (Saint-Petersburg).

CmY 24 (Juil. 2017) 6


Actualités

Hermitage and the Kunstkammer. In particular, the study is devoted to the ḫanjar—
the dagger with an I-shaped hilt and a wide double-edged ribbed blade of different
curvature that was widely used in Iran from the end of the 18th and during the 19th
century. A special attention is paid to scenes, images and inscriptions carved on the
daggers’ hilts. Amongst others, the author refers to the nineteenth-century miniatures
illustrating the Persian manuscript of the Arabian Nights.
The article of Yaroslav Vassilkov23 is an attempt to explain the meaning of the
Greek ἀκούφιον—a metal weapon ending in a tapered hook, that, according to “The
History” of Leo the Deacon, was used to murder the Byzantine emperor Nikephoros
Phokas, in relation to the Indian term ankush, a tool, similar in shape, used by Indian
mahouts to control elephants. A curious Byzantine relief (displayed at the Ca’ d’Oro
museum in Venice) is provided as evidence of Byzantium’s acquaintance with
the Indian elephant and ankush.
The article of Margarita Albedil24 deals with the Nepalese goddess Taleju
Bhawani who was revered as the guardian of the royal throne and the country. Basing
on published folklore and field materials, the author supposes that her cult was
brought from India and established in Nepal during the Middle Ages. This cult is
closely associated with the cult of the living goddess Kumari, regarded as an
incarnation of Taleju. We can assume that the cults of Taleju and Kumari preserved
certain elements of the traditional notions of the archaic power structures peculiar to
the traditional societies, among which Nepal was until recently.
The paper of Igor Kotin25 studies the heritage of the Indian-English poet Daljit
Nagra (born in 1966), focusing on the poems that deal with East-West relations.
Irina Katkova26 explores the sacral topography of Java showing how it has been
influenced by Buddhist and Muslim cults. On the one hand, in the thirteenth century,
the veneration of mountains had been closely associated with the syncretistic cult of
Shiva-Buddha. On the other hand, later, many Javanese mountain peaks and caves
have been connected with legendary names of Javanese Sufi saints and took
significant place in the Islamic history of the island. The author points that Javanese
literary heritage narrates about the Mountain Gods and ascetics and, even nowadays,
sacred mountain veneration is witnessed in the Islamic ceremonies held in Javanese
palaces. To study rituals, she relies on the manuscripts of the Sufi Shaykhs of
Pamijahan and those found in the so-called “mountain scriptoria” (kabuyutan) in the

23
The Department of South and Southwest Asia of the Peter the Great Museum of Anthropology and
Ethnography (Kunstkammer).
24
The Department of South and Southwest Asia of the Peter the Great Museum of Anthropology and
Ethnography (Kunstkammer).
25
The Department of South and Southwest Asia of the Peter the Great Museum of Anthropology and
Ethnography (Kunstkammer), professor of the Department of the History of the Far East, Saint-
Petersburg State University.
26
The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (Saint-Petersburg).

CmY 24 (Juil. 2017) 7


Actualités

caves of the mountains of Merapi-Merbabu in Central Java (dates back to the


sixteenth–eighteenth centuries).
The field of ancient Near Eastern studies is presented by the article of Vladimir
Emelyanov.27 He focuses on Sumerian proverbs concerning fate, magical power,
ethical categories, and the months of the cult lunar calendar. The researcher
demonstrates the hermeneutical potential of the texts that allow to reconstruct the
system of values peculiar to the people living in South Mesopotamia at the end of the
3rd–beginning of the 2nd millennium BCE, who spoke the Sumerian language.

Complementing the missing: a very brief overview of Milhail Rodionov’s


œuvre
A serious point of criticism to level is that even a short list of publications of Mikhail
Rodionov is absent in the Festschrift in his honour. Moreover, the tiny preface (in
Russian) aimed at introducing the book to the readership, although mentioning
Mikhail Rodionov as a talented person and diligent scholar, does not consider his path
in the field of Arab studies and Ethnography, as well as the development of his
research interests and ideas. Therefore, we see it fits to outline the main themes and
characteristics of Mikhail Rodionov’s oeuvre in this review, referring to some of his
(about 240 as of 2017) publications and providing especially relevant to the CmY in the
Bibliography.
The first expedition of Mikhail Rodionov to the Middle East took place 50 years
ago, when, at the age of 20, he was sent to Syria as an interpreter. During the 1970s, his
research focused on the culture of the Maronites of Lebanon. On the example of this
community, he reviewed and elaborated further the concept of ethno-confessional
group.28

27
The Department of Semitic Studies, Saint-Petersburg State University.
28
Mikhail Rodionov, “Mesto maronitov v sovremennom livanskom obshchestve” [The Place of the Mar-
onites in the Modern Lebanese Society], in: Boris N. Putilov & Kirill V. Chistov (eds.), Kratkoe soderzha-
nie dokladov godichnoy nauchnoy sessii Instituta etnografii AN SSSR [The Proceedings of the Yearly Ses-
sion of the Institute of Ethnography of the Academy of Sciences of the USSR], Leningrad, Nauka, 1972,
pp. 47–48 [in Russian]; “Iz istorii formirovaniya etnokonfessionalnoy struktury naseleniya Livana”
[From the History of the Formation of the Ethno-Confessional Structure of the Lebanese population],
Sovetskaya etnografiya 4 (July–August 1973), pp. 25–37 [in Russian]; “Evolyutsiya obshchinnogo samo-
soznaniya maronitov Livana” [Evolution of the Communal Consciousness of the Maronites in Leba-
non], in: B. N. Putilov & K. V. Chistov (eds.), Kratkoe soderzhanie dokladov godichnoy nauchnoy Sessii In-
stituta etnografii AN SSSR, 1972–1973 [The Proceedings of the Yearly Session of the Institute of Ethnog-
raphy of the Academy of Sciences of the USSR, 1972–1973], Leningrad, Nauka, 1974, pp. 74–76 [in Rus-
sian]; “Ortokuzennyy brak u maronitov” [Ortho-Cousin Marriage of the Maronites], in: B. N. Putilov
& K. V. Chistov (eds.), Kratkoe soderzhanie dokladov godichnoy nauchnoy Sessii Instituta etnografii AN
SSSR, 1972–1973 [The Proceedings of the Yearly Session of the Institute of Ethnography of the Academy
of Sciences of the USSR, 1972–1973], Leningrad, Nauka, 1974, pp. 147–149 [in Russian]; “Maronity v
livanskom obshchestve” [Maronites in the Lebanese Society], Racy i narody 5 (1975), pp. 289–301 [in
Russian]; “Muruvva, asabiya, din: k interpretatsii blizhnevostochnogo etiketa” [Muruwwa, ʿAṣabiyya,
Dīn: An Interpretation of Etiquette in the Middle East], in: Albert K. Bajburin & Alexander M. Reshetov

CmY 24 (Juil. 2017) 8


Actualités

In the early 1980s, as a member of the Soviet-Yemeni Joint Expedition, he


started exploring the culture of South Arabia. The socialist regime in Aden, although
repeating progressive slogans, seemed only to contribute to the conservation of
Arabian archaic, of which any examples, already in those years, could be hardly found
elsewhere in the Middle East. In Yemen, the scholar was exposed to pre-Islamic
rituals, in particular to the ibex hunt, to which he addressed himself later in his studies
pointing to fascinating parallels between the hunting procession of Yemeni tribesmen
and the ancient procession for Dionysus, from which Greek tragedy emerged.29 Besides
that, in Yemen, Mikhail Rodionov started his acquaintance with vernacular poetry,
which, as he argued, conformed to the pre-Islamic canons in both form and function.
Moreover, he showed that, as fifteen centuries ago, the mastery of metered speech
credited the Arab poet with the power of persuasion allowing him to resolve conflicts,
create and destroy reputations.30
The elements of archaic preserved in Yemen, and poetry retaining its status as
the concentration of pre-Islamic moral values and ethical norms, inspired Mikhail
Rodionov to study the local system of symbolic behaviour. In traditional Arab culture
it combines pre-Islamic norms (defining one’s personal ethics as a man and as a
tribesman) with the norms of Islam. Facing this complex situation, the scholar
analysed by which norms the tribesmen abide in various situations.31
It is because of his interest in tribal poetry that Mikhail Rodionov started to
study ‘the ethnography of the text’, which became both his method and sub-field. The
method is based on the idea that oral and written texts are valuable not only due to its
literary content, but, not less, due to its hidden hermeneutical potential: to
information that the researcher may receive during conversations with informants

(eds.), Etiket u narodov Peredney Azii [Etiquette of West Asian Peoples], Moscow, Nauka, 1988, pp. 60–
68 [in Russian].
29
M. Rodionov, “The Ibex Hunt Ceremony in Hadramawt Today”, New Arabian Studies 2, 1994, pp. 123–
129.
30
Mikhail Rodionov, “Poeticheskoe slovo v traditsionnoy kulture Khadramauta” [Poetic Word in the
Traditional Culture of Ḥaḍramawt], in: Anna. G. Belova (ed.), Vsesoyuznaya konferentsiya po problemam
arabskoy kultury pamyati I. Yu. Krachkovskogo: Tezisy [The All-Union Conference on Arabic Culture in
Memory of I. Yu. Krachkovsky: Abstracts], Moscow, Nauka, 1983, pp. 47–48 [in Russian]; “Poeticheskoe
slovo: materialy iz Zapadnogo Khadramauta” [Poetic Word: Materials from Western Ḥaḍramawt], in:
A. G. Belova, Anna A. Dolinina, Robert G. Landa, Stanislav M. Prozorov, Irina M. Smilyanskaya & An-
as B. Khalidov (eds.), Problemy arabskoy kultury [Issues in Arabic Culture], Moscow, Nauka, 1987,
pp. 82–96 [in Russian]; Etnografiya Zapadnogo Hadramauta. Obshchee i osobennoe v etnicheskoy culture
[The Ethnography of the Western Ḥaḍramawt. The Common and the Local in Ethnic Culture], 1994,
pp. 137–181, 189–200 [in Russian]; “Poet v sisteme vlastnykh otnosheniy: polevoy material iz Khadra-
mauta (Yemen)” [The Poet in the System of Power Relations: Field Data from Ḥaḍramawt (Yemen)], in:
Victor V. Bocharov (ed.), Etnicheskie aspekty vlasti: Sb. statey [Ethnic Aspects of Power: Collection of Ar-
ticles], St Petersburg, Language Center of the Philological Faculty of the St Petersburg State University,
1995, pp. 123–137 [in Russian].
31
M. Rodionov, “Muruvva, asabiya, din”, 1988, pp. 60–68.

CmY 24 (Juil. 2017) 9


Actualités

aimed at clarifying the meaning, the function and the context of a poem. This is
demonstrated, among others, in the recent works.32
In his studies on metered speech, the researcher pays serious attention to the
relation between oral and written traditions. He comes to a conclusion that, discussing
Arab culture, it is more correct to talk not of separate oral and written traditions, but
rather of the two interrelated and mutually influencing elements of an oral-written
continuum.33
Considering the outlined themes and ideas, one may find that, during his career,
Mikhail Rodionov deals, one or another way, with cultural memory. Therefore, his
monograph on the role of metered speech in the building and maintaining of the
collective memory of the tribes of Ḥaḍramawt34 has been a logical stage of his path.
The researcher shows that the tribes of Ḥaḍramawt form a distinct group that realises
its commonness through collective experience articulated, to a large extent, by means
of metered speech, oral and written. The common system of symbolic behaviour,
which unites the tribes into one group due to the shared moral values and ethical
norms concentrated in poetry, is also a sort of collective memory which still keeps a
pre-Islamic component.
As a prolific scholar must do, Mikhail Rodionov imparts his insights outside
academia, bringing his knowledge in clear form to wider audiences and readership. He
eagerly prepares student reference books and popular editions on Islam in general35
and on specific topics of his expertise: popular beliefs in the Arab world36 or the
Maronites of Lebanon.37
Mikhail Rodionov’s contribution to the study of Arabic manuscripts must be
mentioned separately. Conducting field work in Lebanon in the 70s, he expressed
interest in the culture of the Druze community, which later brought him to explore
the Druze manuscripts stored in the collection of the Oriental Institute of Saint-
Petersburg.38 His works on poetry from Ḥaḍramawt are largely based, amongst others,

32
M. Rodionov, The Western Hadramawt: Ethnographic field research, 1983–91, 2007, pp. 166–200;
Demony slov na krayu Aravii. Obshchestvo i stikhotvorstvo Khadramauta [Demons of Words at the Edge
of Arabia. Society and Versification in Ḥaḍramawt], 2009 [in Russian].
33
M. Rodionov, Demony slov na krayu Aravii, 2009, pp. 44–47.
34
M. Rodionov, Kulturnaya Pamyat’ i Mernaya Rech v Juzhnoy Aravii: Ḥaḍramawt [Cultural Memory and
Metered Speech in Southern Arabia: Ḥaḍramawt], 2014 [in Russian].
35
M. Rodionov, Islam classicheskiy [Classical Islam], St Petersburg, Peterburgskoye vostokovedeniye,
2001; St Petersburg, Azbuka-Classica, 2003, 2004 [in Russian] [reimp.].
36
M. Rodionov, Golubaya busina na mednoy ladoni [A Blue Bead on a Copper Palm], Leningrad, Leniz-
dat, 1988 [in Russian].
37
M. Rodionov & Alexey Sarabyev, Maronity: tradicii, istoriya, politica [Maronites: Traditions, History,
Politics], Moscow, The Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, 2013 [in Rus-
sian].
38
M. Rodionov, “Ucheniye druzov v islozhenii Sami Nasima Makarima” [The Druze Teaching as De-
scribed by Sami Nasim Makarim], vol. 2, 1981, pp. 93–99 [in Russian]; M. Rodionov & Vladimir Polosin,

CmY 24 (Juil. 2017) 10


Actualités

on materials he got in handwriting from local poets, and this is typical for the study of
vernacular Yemeni poetry. Mikhail’s article on tea and coffee in cultural practices of
Ḥaḍramawt39 relies on poems, which Robert B. Serjeant had once brought from Yemen
and published in the calligraphic handwriting of his Yemeni assistant.40 Mikhail’s work
on the talisman from Ġayl Bā Wazīr (Ḥaḍramawt) is also a contribution to the study of
manuscripts: the talisman a small folded manuscript designed to be stored in a
ǧanbiya sheath.41 Rodionov also studied the family archive of the Sayyid ʿAlī b. Ḥasan
b. ʿAbdallāh al-ʿAṭṭās (eighteenth century, a mystic, a poet, the founder of the sacred
enclave al-Mašhad) in the northern part of Wādī Dawʿan42 and the Library Maktabat
al-Aḥqāf in Tarīm (published here, in the CmY 24 (July 2017)),43 where he found a
document related to the Sayyid. The family archive is of special interest as it sheds
light on the life of the typical representatives of the upper Yemeni strata called Sāda
(lit. “Misters”, accepted as descendants of Muhammad), offering insights into the life
of Yemeni nobility in general. In Maktabat al-Aḥqāf in Tarīm, Mikhail continued
studying Sāda, analysing the manuscript of Kitāb al-maqṣad fī šawāhid al-Mašhad
attributed to the mentioned Sayyid ʿAlī b. Ḥasan al-ʿAṭṭās. Mikhail’s work on legal
documents shedding light on family life and social customs under the last sultans is
based on manuscripts from the archive of Sayʾūn.44 All these studies show an example
of what the ethnography of written texts is.

Bibliography of Mikhail Rodionov’s publications related to the study of


manuscripts45
Rodionov, Mikhail. 1973. “‘Kitāb al-ʿUnwān’ Agapiya Manbidzhskogo kak
etnograficheskiy istochnik” [‘Kitāb al-ʿUnwān’ of Agapiy of Manbiǧ as an
Ethnographic Source], in: Yulian M. Bromley (ed.), Osnovnye problemy
afrikanistiki [The Main Problems of African Studies], Moscow, Nauka, pp. 129–
137. [In Russian].
—. 1981. “Ucheniye druzov v islozhenii Sami Nasima Makarima” [The Druze Teaching
as Described by Sami Nasim Makarim], in: Piotr A. Gryaznevich (ed.), Pismennye
pamyatniki i problemy istorii i cultury narodov Vostoka [Written Documents and
the Problems of the History and Culture of the Peoples of the East], The

Rasāʾil al-Ḥikma I–XIV. Iz druzskih rukopisey [Rasāʾil al-Ḥikma I–XIV. From the Druze manuscripts],
St Petersburg, Peterburgskoye vostokovedeniye, 1995 [in Russian].
39
M. Rodionov, “Honey, Coffee, and Tea in Cultural Practices of Ḥaḍramawt”, 2012.
40
Robert Bertram Serjeant, Prose and Poetry from Hadramawt. South Arabian Poetry, London, Taylor’s
Foreign Press, vol. 1, 1951.
41
M. Rodionov, “A Ṣarf Talisman from Ghayl Bā Wazīr, Ḥaḍramawt”, 2010, pp. 293–302.
42
M. Rodionov, “Mashhad ʿAlī revisited: documents from Ḥaḍramawt”, 2004, pp. 307–312.
43
M. Rodionov, “Le manuscrit no. 2179 de Tarīm: tarǧama ou autobiographie?”, July 2017, pp. 97-111.
44
M. Rodionov & H. Schönig, The Hadramawt Documents, 1904–51: Family Life and Social Customs under
the Last Sultans, 2011.
45
Publications related to Yemen are marked with a star (*) sign.

CmY 24 (Juil. 2017) 11


Actualités

Materials of the 15th annual session of the Leningrad department of the Oriental
Institute of the USSR, vol. 2, pp. 93–99. [In Russian].
—. 1984. “Ucheniye druzov v izlozhenii Sami Nasiba Makarima” [The Druze teaching
as described by Sami Nasib Makarim], in: Piotr A. Gryazneich & Stanislav
M. Prozorov (eds.), Islam. Religia, obshestvo, gosudarstvo [Islam. Religion,
Society, and the State], Moscow, Nauka, pp. 111–116. [In Russian].
*—. 1994. Etnografiya Zapadnogo Khadramauta. Obshchee i osobennoe v etnicheskoy
culture [The Ethnography of the Western Ḥaḍramawt. The Common and the
Local in Ethnic Culture], Moscow, Vostochnaya literatura. [In Russian].
— & Polosin, Vladimir. 1995b. Rasāʾil al-Ḥikma I–XIV. Iz druzskih rukopisey [Rasāʾil al-
Ḥikma I–XIV. From the Druze Manuscripts], St Petersburg, Peterburgskoye
vostokovedeniye, ser. “Pamyatniki cultury vostoka”, 1. [In Russian].
*—. 2004. “Mashhad ʿAlī Revisited: Documents from Ḥaḍramawt”, Proceedings of the
Seminar for Arabian Studies 34, pp. 307–312.
*—. 2004. “Spor krasavits: kasyda is Hadramauta” [A Dispute between Beauties: a
Qaṣīda from Ḥaḍramawt], in: Alexander V. Sedov (ed.), Scripta Yemenica (a
collection of articles on the occasion of the 60th anniversary of Mikhail
Piotrovskiy), Moscow, Vostochnaya Literatura, pp. 315–319. [In Russian].
*—. 2005. “Smehovye effecty v delovoy perepiske sultanov Seiyuna” [The Elements of
Humour in the Business Correspondence of the Sultans of Saʾyun], in:
Yuri K. Chistov (ed.), The Proceedings of the Fourth Congress of Ethnographers
and Anthropologists of Russia, St Petersburg, Museum of Ethnography and
Anthropology Press, p. 88. [In Russian].
*—. 2005. “Spor dvuh napitkov” [A dispute between two beverages], in: Alexander
V. Sedov & Irina M. Smilyanskaya (eds.), Arabia Vitalis (A collection of articles in
honour of Vitaliy Naumkin), Moscow, The Institute of Oriental Studies of the
Russian Academy of Sciences, pp. 380–384. [In Russian].
*—. 2006. “The Kathiri Document Denouncing the Emigration to Hadramawt (May 4,
1939)”, TEMA (Journal of Judeo-Yemenite Studies) 9, pp. 133–134.
*—. 2007. The Western Hadramawt: Ethnographic field research, 1983–91, Halle (Saale),
Orientwissenschaftliches Zentrum der Martin-Luther-Universität Halle-
Wittenberg, ser. “Orientwissenschaftliche Hefte”, 24.
*—. 2009. “Ġayl Bā Wazīr kak centr mašāʾiḫ: proshloye v nastoyashem” [Ġayl Bā Wazīr
as a Centre of Mašāʾiḫ: the Past within the Present], in: Yuri K. Chistov & Maria
A. Rubtsova (eds.), Radlovskiy sbornik: Nauchnye issledovaniya i muzeynye
proekty MAE RAN v 2008 godu [Radlov Collection: Scientific Research and
Museum Projects of the Museum of Ethnography and Anthropology of the
Russian Academy of Sciences in 2008], St Petersburg, Museum of Ethnography
and Anthropology Press, pp. 75–78. [In Russian].
*—. 2009. “Document iz semeynykh sobraniy Ġayl Bā Wazīr (Ḥaḍramawt)” [A
Document from the Family Archive of Ġayl Bā Wazīr (Ḥaḍramawt)], in:
Nickolay N. Diakov (ed.), Istochnikovedeniye i istoriographiya Azii i Africi

CmY 24 (Juil. 2017) 12


Actualités

[Sources and Historiography in Asian and African Studies] (The proceedings of


the 25th International Conference on the Sources in Asian and African Studies),
St Petersburg, St Petersburg University Press, p. 60. [In Russian].
*—. 2009. Demony slov na krayu Aravii. Obshchestvo i stikhotvorstvo Khadramauta
[Demons of Words at the Edge of Arabia. Society and Versification in
Ḥaḍramawt], St Petersburg, Nauka. [In Russian].
*—. 2010. “A Ṣarf Talisman from Ghayl Bā Wazīr, Ḥaḍramawt”, Proceedings of the
Seminar for Arabian Studies 40, pp. 293–302.
*— & Schönig, Hanne. 2011. The Hadramawt Documents, 1904–51: Family Life and Social
Customs under the Last Sultans, Beirut, Orient-Institut Beirut/Würzburg, Ergon
Verlag, ser. “Beiruter Texte und Studien”, 130.
*—. 2012. “Honey, Coffee, and Tea in Cultural Practices of Ḥaḍramawt”, in: Ingrid
Hehmeyer, Hanne Schoenig, Anne Regourd (eds.), Traditional Knowledge and
Practice, and Their Value for Today’s World, Leiden/Boston, E. J. Brill.
*—. 2014. Kulturnaya Pamyat’ i Mernaya Rech v Juzhnoy Aravii: Ḥaḍramawt [Cultural
Memory and Metered Speech in Southern Arabia: Ḥaḍramawt], St Petersburg,
Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography Press. [In Russian].
*—. 2015. “Document 1371/1951 goda iz semeynogo archiva Bā Raǧāʾ” [A Document of
1371/1951 from the Family Archive of Bā Raǧāʾ], in: Nickolay N. Diakov &
Alexander S. Matveev (eds.), Aziya i Africa v menayushemsa mire [Asia and
Africa in the Changing World] (The proceedings of the 28th International
Conference on the Sources in Asian and African Studies), St Petersburg,
St Petersburg University Press, p. 50. [In Russian].
*—. July 2017. “Le manuscrit no. 2179 de Tarīm : tarǧama ou autobiographie?”,
Chroniques du Manuscrit au Yemen 24, pp. 97–111.
Maxim Yosefi
University of Goettingen

Annex
THE TABLE OF CONTENTS

“Three Books”, a preface by Efim Rezvan [in Russian]................................................................................................ 3

I. Poetry, Folklore, Paleography


Yuri E. Berezkin, Dmitri V. Cherkashin, Leonid E. Kogan, Vitaly V. Naumkin, “Oral Literature of Soqotra
and South Arabia; Comparative Folklore Studies; Soqotra’s Cultural Links” [in Russian] ................ 7
Vladimir V. Emelyanov, “Religion and Philosophy in Sumerian Proverbs” [in Russian] ................................62
Igor Y. Kotin, “East and West in the Poetry of Daljit Nagra” [in Russian]............................................................79
Serge A. Frantsouzoff, “A New Rock Inscription of the Ḥimyarite King Abīkarib Asʿad” [in Russian] ..... 108
Maxim Yosefi, “The Influence of Religious Ideology on Arab Poets in the First Centuries of Islam: the
Problem of Lie” ..................................................................................................................................................... 120

CmY 24 (Juil. 2017) 13


Actualités

II. Architecture and Artifacts


Aref Abu-Rabia, “Mosques and Cemeteries in Israel: Sanctity, Desecration, and Solidarity”...................... 155
ʿAbdurraḥman Jaʿfar bin ʿAqīl, “Yemeni Janbiyas” [in Arabic] ............................................................................. 173
Werner Daum, “The Origins of Yemen’s Traditional Silver Jewellery” ................................................................ 191
Elena I. Malozyomova, “The Strongly Curved Daggers in the 18th–19th Century Iran” ................................235
Anna V. Moiseeva, “Mosques and Minarets in the Old City of Sanaa” [in Russian] ...................................... 267
Ester Muchawsky-Schnapper, “Synagogues in Yemen and their Objects” ....................................................... 295

III. Cults and Ideologies


Margarita F. Albedil, “The Cult of Taleju Bhawani and the Living Goddess in Nepal: a Female Face of Su-
preme Power” [in Russian] .............................................................................................................................. 339
Veronica I. Kunkova, “The Status of Egypt in the Trade-Economic System of the Caliphate”
[in Russian]........................................................................................................................................................... 359
Mikhail N. Souvorov, “The Description of Islamic Fundamentalism in Yemeni Prose” [in Russian] ...... 368
Veronica V. Tsibenko, “Ordinary Neo-Ottomanism: the Ottoman Hearths and the Janissaries of the Pal-
ace” [in Russian].................................................................................................................................................. 394

IV. Symbols and Cultural Spaces


Yaroslav V. Vassilkov, “The Indian Elephant in Byzantium, or the Meaning of the Word ἀκούφιον” [in
Russian] ................................................................................................................................................................. 409
Nicolai N. Diakov, “Eugène Delacroix (1798–1863): Strokes to the Biography against the Background of
pre-Colonial Maghreb” [in Russian].............................................................................................................. 420
Irina R. Katkova, “Mountains in Javanese Sacral Topography” ........................................................................... 437
Alexander S. Matveev, “Transarabian Trade and the Mission of Muhammad: on the Reasons of the Es-
tablishment of the Islamic Religion and State in Arabia” [in Russian]............................................... 445

V. Yemen: Memoirs, Observations, Comments


Jouri A. Vinogradov, “ ‘Arabia Felix’. War and Field Memories” [in Russian] .................................................. 519
Anne Regourd, “Sanaa – Al-dā’ira al-falakiyya ou la baraka des pierres : textes et pratique” ..................... 531
Sergei N. Serebrov, “Yemen: Expert Commentaries and Notes on the Current Crisis” [in Russian] .........553

CmY 24 (Juil. 2017) 14


Actualités

Comment citer les Actualités ?/How to refer to the News?


Avec date/With date
CmY 18 (Juil. 2014), Actualités, <26 avril 2014>
CmY 19 (Janv. 2015), Actualités, <Décembre 2014>, p. 25.
Sans date/Without date
CmY 18 (Juil. 2014), Actualités, <Oman. Activités de l’Organisation des Archives
Nationales du Sultanat d’Oman>
CmY 19 (Janv. 2015), Actualités, <Nouvelle série « Studies on Ibadism and O-
man »>, p. 39.
N.d.l.R.

YÉMEN
2015. Catalogage de manuscrits yéménites acquis par la Staatsbibliothek zu Berlin
dans les années 1980 et 1990
Le septième volume du catalogue de manuscrits arabes de la Staatsbibliothek zu
Berlin publié dans la collection Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in
Deutschland (VOHD) contient la description de 23 manuscrits dont l’origine yéménite
est sûre et de trois autres dont la provenance yéménite est probable. Sa référence est la
suivante : Rosemarie Quiring-Zoche, Arabische Handschriften. Teil 7: Arabische
Handschriften der Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Stuttgart,
Franz Steiner, coll. « Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland »,
17B, 7, 2015 (voir Sabine Schmidtke, « Preserving, Studying, and Democratizing Access
to the World Heritage of Islamic Manuscripts: The Zaydī Tradition », CmY 23 (Janv.
2017), p. 109). Les manuscrits couvrent tous les champs des disciplines classiques de la
tradition intellectuelle, mais la plupart sont des textes de théologie (25 titres) et de
droit (17 titres) zaydites. Pour la plupart, il s’agit de manuscrits plutôt tardifs, dont
quelques-uns ont été produits au xixe et au xxe s. Ces manuscrits sont inclus dans le
projet de numérisation The Zaydi Manuscript Tradition: A Digital Portal de l’Institute
for Advanced Study, Princeton (voir http://projects.ias.edu/zmt/).

Octobre 2015. Hachim Ben Said Mohamed. Les Sharifs dans l’histoire des Comores.
Les Bā ʿAlawī et la confrérie ʿAlawiyya, les Āl Al-Ahdal, Moroni, KomEDIT, 108 p. + ill.
ISBN : 978-2-37097-016-9.
Sunni Islam is the main religion that represents up to 98% of 825,920 Comorians (UN
estimate, July, 2017). Religious, cultural and political elite of the archipelago proudly
traces their descent from the offspring of the Prophet Muhammad (pl. Sāda, sing.
Sayyid) from South Arabia, namely from Hadramawt. The book under review is a
French translation (fostered by Sophie Blanchy, Centre national de la recherche
scientifique (CNRS)) of the Arabic version written by a Comorian Sayyid, Hachim Ben
Said Mohamed. Presenting traditional chains of commented biographies, this book
addresses the role of Bā ʿAlawī and al-Ahdal Sāda (both locally called Šarīfs) in the

CmY 24 (Juil. 2017) 15


Actualités

Comorian history since late 15th century CE when the al-Ahdal sultans took power.
Based on printed Hadrami historiography, local oral tradition and written materials
from private archives of Anjouan, it helps to fill an existing gap with regard to the
Hadrami Diaspora in the Indian Ocean’s South-West region, studied mostly by
Anne Bang46, in contrast to the Far East well-explored by many researchers, from
Lodewijk Willem Christiaan van den Berg up to Engseng Ho47, to say nothing about the
Sāda of Hadramawt proper48.
As a source for early chronology, our author uses a manuscript of Ahmad Zaki (died
1943) (p. 19, note 33; this manuscript is mentioned without details); the list of
unpublished sources consists of three local manuscripts and one type-script document
which are depicted in the book (p. 103) as:
“Manuscript on life and works of al-Shaykh ʿĀmir bin Salim Būbah [sic] al-ʿAqīli
written by his son ʿAbdu-r-Rahmān ʿĀmir. [s.p., s.d.]
Manuscript in Arabic by shaykh [sic] Said Ali Faqihi, Domoni, 1942,
Manuscript in Arabic by Shaykh Muhammad bin Said Allaoui, Domoni [s.d.],
Type-script by Said Ibrahim bin Said Ahmad bin Said Omar of Anjouan [s.d.].”

46
Anne Bang, Sufis and Scholars of the Sea: Family Networks in East Africa, 1860–1925, London, Routledge
Curzon, “Indian Ocean Series”, 2003.
47
Lodewijk Willem Christiaan van den Berg, Le Ḥadhramout et les colonies arabes dans l’Archipel Indien,
Batavia, Imprimerie du Gouvernement, 1886; Ulrike Freitag, Indian Ocean Migrants and State Formation
in Hadhramaut. Reforming the Homeland. Leiden/Boston, E. J. Brill, 2003, “Social, Economic and Politi-
cal Studies of the Middle East and Asia”, 8; Engseng Ho, Indian Ocean Migrants and State Formation in
Hadhramaut. Reforming the Homeland, Leiden/Boston, E. J. Brill, 2006, “Social, Economic and Political
Studies of the Middle East and Asia”, 87.
48
See bibliography in: Mikhail Rodionov, The Western Hadramawt: Ethnographic Field Research, 1983–91,
Halle (Saale), Orientwissenschaftliches Zentrum der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, “Ori-
entwissenschaftliche Hefte”, 24, 2007; M. Rodionov & Hanne Schönig, The Hadramawt Documents,
1904–51: Family Life and Social Customs under the Last Sultans, Beirut, Orient-Institut Beirut/Würzburg,
Ergon Verlag, “Beiruter Texte und Studien”, 130, 2011.

CmY 24 (Juil. 2017) 16


Actualités

Sayyid Hachim pays special attention to transmission of Islamic knowledge exercised


by his learned ancestors through the brotherhood (ṭarīqa) ʿAlawiyya. This Sufi order
was founded in Hadramawt by al-Sayyid Muḥammad b. ʿAlī b. Muḥammad Bā ʿAlawī
(574–653/1178–1232) known as al-Faqīh al-Muqaddam, the Foremost Teacher, or al-
Ustāḏ al-Aʿẓam, the Great Master49. Later on, the ṭarīqa ʿAlawiyya has spread across
the Indian Ocean along with the Hadrami Diaspora led by scholars, poets, merchants,
and warriors, by mystics and adventurers. The lineage of al-Faqīh al-Muqaddam is
locally named Āl al-Masīla, and the author rightly connected it with a place of running
water in the east of Wādī Hadramawt (pp. 49–50). More likely, however, it is linked
not with Wādī ʿAdam (exactly Wādī ʿIdim) but with Wādī al-Masīla whose permanent
current waters protect the sacred enclave (ḥawṭa) of a pre-Islamic Prophet Hūd, the
most important place of pilgrimage in Hadramawt50. Note 41 (p. 26) erroneously
rankes the Ibāḍiyya branch of the Ḫāriǧiyya Islam as a ‘hard and strict Shiʿa religious
doctrine’.
In general, the book of Hachim Ben Said Mohamed is a valuable example of Comorian
genealogical culture. It highlights the interplay between kinship, religion, oral/written
narrative and state formation in a polyethnic society.
Mikhail Rodionov
Peter the Great Museum
of Anthropology and Ethnography, St. Petersburg

2016. Richard Fynes (School of Oriental and African Studies, Londres), revue
critique de : Marie-Françoise Boussac, Jean Françoise Salles & Jean-Baptiste Yon
(éd.), Ports of the Ancient Indian Ocean, Delhi, Primus Books, 2015, xii + 560 p. ISBN :
978-93-84082-07-9.
Le livre comprend 24 contributions. Pour les CmY, on notera les éléments suivants :
« Lambourn begins her account with a review of the relevant archaeological and
documentary evidence. It is salutary to learn just how insecure is the dating of many
South Asian ceramic types and consequently of the archaeological sites whose dating
has been largely derived from ceramic evidence. Lambourn notes the problems posed
by pluridisciplinary character of the sources and their simultaneous use. Her paper
focuses on the port of Sanjan, in the domain of the western Indian dynasty of the
Rastrakuta, where, for the tenth century there is rare conjunction of evidence from
archaeology, Arabic geographical writings and Indian epigraphy. Her discussion is rich
both in evidence and insight, and she gives due acknowledgment to the work of
Ranabir Chakravarti, whose work has led scholars to reformulate the questions they

49
See: Oscar Löfgren, “Bā ʿAlawī”, EI2, vol. 1, 828b (Encyclopaedia of Islam, CD-ROM Edition, Koninklijke
Brill NV, Leiden, 1999).
50
M. Rodionov, “Wādī Ḥaḍramawt as a landscape of death and burial”, in: Lloyd R. Weeks (ed.), Death
and Burial in Arabia and Beyond. Multidisciplinary perspectives, Oxford, Archaeopress, “BAR Interna-
tional Series, Society for Arabian Studies monographs”, 10/2107, 2010, pp. 341–342.

CmY 24 (Juil. 2017) 17


Actualités

ask of the sources. Lambourn’s findings lead her to speculate on the nature of world
history and the relationship between micro- and macro history, as she expresses
dissatisfaction that she is “left with an eclectic collection of small insights and few
satisfactory larger narratives.” Such honest appraisals of the conclusions of one’s
research invite further questions and are thus a stimulant to further research. (…)
Ingo Strauch in Indian Inscriptions from Cave Hoq at Socotra sheds a welcome beam
of light on some of the participants in the Indian Ocean trade in the early centuries of
the common era. While making guided tours of the spectacular Hoq cave on the island
of Socotra, off the coast of the present-day state of Yemen, Indians, South Arabians,
Ethiopians and a Bactrian left graffiti and drawings in the cave, which were discovered
in 2000. Strauch’s paper is concerned only with the India material. Among
the inscriptions are two dedications to the Buddha, and tridents engraved on some of
the stalagmite/stalactites indicate their worship as lingas of the god Siva. The cave
could clearly have been a site for cultural transmission, as different groups toured the
caves and left memorials of their experience there. (…)
The volume gives good coverage to ports and harbours on the southern coast of
Arabia, the Persian Gulf and Western India. Jean-Francois Salles in “Towards a
Geography of the Harbours of the Persian Gulf in Antiquity (Sixth Century BC–Sixth
Century AD)” provides a wide-ranging overview based on archaeological and literary
evidence but the results of his analysis lead him to express a sense of frustration
similar to that of Lambourn: “Such a survey of the harbours known in the PG [Persian
Gulf, N. d. l’Éd.] over a dozen centuries will probably remain unsatisfactory… The
concept of globalization / mondialization is becoming a la mode in Ancient History,
but many complex questions cannot be answered through such theoretical
approaches and will remain pending …” A key element of the volume is its concern
with geographical writings and cartography (…) ».
http://iias.asia/sites/default/files/IIAS_NL77_26.pdf
https://newbooks.asia/review/ports-indianocean
http://primusbooks.com/2016/ports-of-the-ancient-indian-ocean/

2016. Daniel Mahoney, « Ceramic Production in the Central Highland of Yemen


during the Islamic Period », dans : Stephen McPhillips & Paul D. Wordsworth (éd.),
Landscapes of the Islamic World: Archaeology, History, and Ethnography,
Pennsylvania, University of Pennsylvania Press, p. 129-142. ISBN : 9780812247640,
9780812292763 (Ebook).
Cet article est une étude de cas sur la poterie utilisée par la population rurale dans les
régions montagneuses centrales du Yémen, notamment la plaine de Ḏamār. Le travail
s’inscrit dans le Ḏamār Survey Project (1994–2008), un projet qui étudie l’ensemble
des strates d’occupation humaine dans 400 sites archéologiques, parmi elles, 191
strates de la période islamique. Daniel Mahoney a étudié des tessons de 101 sites.
Des documents en arabe permettent de se faire une idée de la situation de la
céramique dans la plaine de Ḏamār. Un document administratif rasūlide du xiiie s., le

CmY 24 (Juil. 2017) 18


Actualités

Nūr al-maʿārif, et le Qānūn Ṣanʿāʾ pour le xviie s., contiennent des articles décrivant la
variété des métiers pour les époques respectives. Parmi ces articles, on trouve des
vêtements brodés et des rideaux de qualité diverse, des brûleurs d’encens et des
récipients en verre. Y est aussi mentionné un orfèvre de Ḏamār qui s’appelle
Muḥammad b. ʿAlī b. ʿAmrān. Les articles qui sont mentionnés le plus fréquemment
dans les deux documents sont des récipients en céramique. Ils indiquent leurs
dimensions et leurs prix. En revanche, leurs caractéristiques physiques ou leurs lieux
de production sont absents. De l’apport archéologique, on peut pourtant conclure qu’il
existait une forte industrie locale de céramique.
Voir aussi le lien suivant : http://www.upenn.edu/pennpress/book/15514.html

2017. Parution du premier volume de Shii Studies Review


Shii Studies Review est une nouvelle revue dédiée aux études shiites. Le fait qu’elle vise
aussi à publier des recherches sur l’ismaélisme et le zaydisme est spécifiquement
pertinent pour les lecteurs des CmY. De ce premier volume, on notera ici les
contributions suivantes :
- Daniel de Smet, « L’auteur des Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ selon les sources
ismaéliennes ṭayyibites », Shii Studies Review 1/1-2 (2017), p. 151-166.
Pour plus d’information sur cet article voir CmY 23 (janv. 2017), Actualités,
<Yémen. 12-16 septembre 2016>.
- Paul Walker, « Abū Yaʿqūb al-Sijistānī in Modern Scholarship », Shii Studies
Review 1/1-2 (2017), p. 167-174.
L’article offre un aperçu d’études modernes sur Abū Yaʿqūb al-Siǧistānī, auteur
de traités qui on été transmis par la daʿwa des ṭayyibites du Yémen.
- Ekaterina Pukhovaia, « A Zaydī Multitext Manuscript from the Glaser
Collection (Staatsbibliothek zu Berlin): MS Glaser 37 », Shii Studies Review
(2017) 1/1-2, p. 175-193.
L’article offre une description du codex yéménite Staatsbibliothek zu Berlin,
Glaser 37 qui contient une collection d’écrits de 54 auteurs. La forme actuelle
du manuscrit est le résultat d’un ensemble de transformations qui ont dû avoir
lieu entre le xie/xviie et le xiie/xviiie s. ; cette conclusion est tirée par l’auteur sur
la base de deux colophons, de nombreuses marques de propriété et de
l’apparence physique du manuscrit. La fin de l’article met l’accent sur l’œuvre
peu connue de ʿImād al-Dīn Yaḥyā b. ʿAlī b. Muḥammad b. Mahdī al-Qāsimī al-
Ḥabašī (ou Ḥibšī/Ḥaysī) intitulé Tatimmat Kitāb al-ifāda.
Pour le contenu de Shii Studies Review (2017) 1/1-2 voir :
http://booksandjournals.brillonline.com/content/journals/24682470/1/1-2

CmY 24 (Juil. 2017) 19


Actualités

2017. Sean W. Anthony, « Kitāb al-Taḥrīsh. By Ḍirār ibn ʿAmr al-Ghaṭafānī. Edited by
Hüseyin Hansu and Mehmet Kaskin », Journal of Near Eastern Studies 76/1, p. 199-
203.
Le Kitāb al-taḥrīš de Ḍirār b. ʿAmr (m. ca. 200/815) est le plus ancien texte
indépendant d’un membre de l’école muʿtazilite qui, selon nos connaissances, ait
survécu. Le livre s’intéresse à l’usage et à l’autorité des traditions prophétiques et peut
être une source des débats sur le statut des sources canoniques dans la communauté
musulmane. Il a été publié en 2014 par Hüseyin Hansu et Mehmet Kaskin51. Dans son
compte rendu, Sean W. Anthony n’offre pas seulement un aperçu du contenu du Kitāb
al-taḥrīš et une évaluation de la qualité de l’édition critique, il rappelle aussi l’histoire
de la découverte du texte, un aspect complètement négligé dans l’introduction de la
publication. Le Kitāb al-taḥrīš a été conservé dans un manuscrit unique de la
collection de la Grande mosquée de Šahāra au Yémen. Le premier à avoir signalé
l’existence de ce manuscrit était ʿAbd al-Salām b. ʿAbbās al-Waǧīh, dans son catalogue
de bibliothèques privées zaydites du pays : le titre y apparaît comme « al-Taḥrīš par
Ḍirār al-Kūfī »52. Mais l’importance de ce manuscrit a seulement été dévoilée par
Hassan Ansari qui, dans une description assez détaillée de son contenu, a aussi établi
l’authenticité de l’attribution du texte à Ḍirār b. ʿAmr53. Enfin, le compte rendu offre
aussi des réflexions instructives sur la question de savoir dans quelle phase de sa vie
Ḍirār b. ʿAmr aurait écrit son Kitāb al-taḥrīš.

2017. Corrado la Martire, La polemica tra sunniti e ismāʿīliti, Marcianum Press,


Venise, 144 p. ISBN : 978-88-6512-487-1.
The case of the polemic “The Infamies of the Bāṭinites and the Excellences of the
Mustaẓhirites” (Faḍāʾiḥ al-bāṭiniyya wa-faḍāʾil al-mustaẓhiriyya) by the towering figure
of Sunnī Islam, al-Ġazālī (d. 505/1111), and of the response by the fifth dāʿī muṭlaq of the
Yemeni Ṭayyibī Ismāʿīlī daʿwa Ibn al-Walīd (d. 612/1215) entitled “The Cancellation of
the Error and the Destruction of Him who defends it” (Dāmiġ al-bāṭil wa-ḥatf al-
munāḍil) is a unique controversy of its kind.54 Two manuscripts were used to illustrate
the controversy in the book, both of the collection “Arabic Ismāʿīlī Manuscripts” at The

51
Ḍirār ibn ʿAmr al-Ghaṭafānī (m. ca. 200/815), Kitāb al-taḥrīš, eds. Hüseyin Hansu & Mehmet Kaskin, Is-
tanbul/Beyrouth, Dār al-Iršād/Dār Ibn Ḥazm, 2014.
52
ʿAbd al-Salām b. ʿAbbās al-Waǧīh, Maṣādir al-turāṯ fī al-maktabāt al-ḫāṣṣa fī al-Yaman, Amman,
Muʾassasat al-imām Zayd b. ʿAlī al-ṯaqāfiyya, 2 vols., 1422/2002, vol. 2, p. 616, no 69.
53
Voir Hassan Ansari, Kitāb-i kalāmi Ḍirār b. ʿAmr. Kitāb-i Māh-i Dīn 89–90 », 2004–2005, p. 4-13 et
Hassan Ansari, « Abū ʿAlī al-Jubbāʾī et son livre al-Maqālāt », dans : Camilla Adang, Sabine Schmidtke &
David Sklare (éd.), A Common Rationality. Muʿtazilism in Islam and Judaism, Würzburg, Ergon, 2007,
p. 21-37, 23-24.
54
On the Ismāʿīlī reply and the preparation of a new critical edition of this text, see Corrado la Martire,
“Notes towards a new critical edition of Ibn al-Walīd’s Dāmiġ al-bāṭil wa-ḥatf al-munāḍil in light of ms.
36”, Chroniques du manuscrit au Yémen 22 (2016), pp. 65–86.

CmY 24 (Juil. 2017) 20


Actualités

Institute of Ismaili Studies in London: Ms. 36 (Gacek, IIS, vol. 1, no. 13) and Ms. 1298
(Cortese, Zāhid ʿAlī, no. 15).55
The Ġazālian polemic was written in a period characterized by a widespread
popularity of anti-Ismāʿīlī writings, predominantly directed against Alamut’s famous
Ismāʿīlī mission in the region of Daylam, in northern Iran, south of the Caspian (483–
654/1090–1256). The response to this polemic, which was formulated only a century
later, came from a lesser-known mission, that of the Ṭayyibīs in Yemen. Curiously, this
latter text has never been the subject of systematic analysis, nor even of a
confrontation with the Ġazālian controversy. This is particularly surprising, taking
into account the amplitude and depth of the answer: two volumes of about six
hundred pages each in response to the Ġazālian text of just a hundred pages.
The book aims to provide a detailed comparison of the Ġazālian polemic and the
Ismāʿīlī response. The comparison of the two authors allows the reader to reflect on
those aspects that ultimately have most influenced the Islamic, Sunnī and Šīʿī
societies, in their long history. The book constitutes an introduction to the topic of my
Ph.D. thesis in Middle Eastern and North African Studies (2014, University of Naples
“L’Orientale”), of which a full translation in English is currently in preparation.
The methodology of comparison is an innovative approach to the sources, because it
does not limit the study of the defense of the rightful imamate to its rationalist-legalist
aspect, as it is typically conceived in the reading of the followers of the Sunna. Neither
is it restricted to a consideration of the spirituality typical of the Šīʿism, which falls into
the paradox of falling into the trap of paradoxically ignoring the practical implications
of the doctrine of the imamate. In a historical period in which religion is (perhaps
above all) a social and aggregation phenomenon, the danger of these approaches
would be to fail to understand the practical differences between the Sunnī and the Šīʿī
imamate that motivated both the polemics and the ensuing response. Likewise, the
identification of the imamate with the Šīʿī spiritual and esoteric aspect alone tends to
neglect many other nuances of doctrine and its political implications. Aspects such as
the development of Islamic dogmatic theology, the juridical-religious approach, as
well as the mingling of the religious and political imamate, are those features which
ultimately have most influenced Islamic societies, both Sunnī and Šīʿī. With the
Khomeinist Revolution, just one year after the death of Henry Corbin (1903–1978),
history showed that, the Šīʿism in Iran could be established on a political and social
level that is far from spiritual or esoteric. Similarly, to attempt conceptually to split the
Šīʿī and Sunnī imamate from its political dimension is equivalent to turning away from
history. This would amount to turning the imamate, despite its metaphysical charm,
into a phenomenon that is incommunicable and closed in on itself. Without that
political dimension, without that materialization, the principles of the imam would

55
Adam Gacek, Catalogue of Arabic Manuscripts in the Library of the Institute of Ismaili Studies, Islamic
Publications, London, 1984, vol. 1, no. 13; Delia Cortese, Arabic Ismaili Manuscripts: The Zāhid ʿAlī Collec-
tion, The Institute for Ismaili Studies Imprint, London, 2003, no. 15.

CmY 24 (Juil. 2017) 21


Actualités

never come into contact with the human phenomenon in its entirety, and the history
of the Islamic world and its multiple controversies is inconceivable. The controversy
between al-Ġazālī and Ibn al-Walīd offers one glimpse into a complex history of
systematic polemics and responses between Sunnī and Ismāʿīlī; the following book
offers a systematic study of that long controversy’s most significant example.
Corrado la Martire
Thomas-Institut, Universität zu Köln

2017. Nancy Um, Shipped but Not Sold: Material Culture and the Social Protocols of
Trade during Yemen’s Age of Coffee, Honolulu, University of Hawaii Press, coll.
“Perspectives on the Global Past Series”, 256 p. ISBN : 978-0-8248-6640-2.
[Résumé de l’éd.] In the early decades of the eighteenth century, Yemen hosted a
bustling community of merchants who sailed to the southern Arabian Peninsula from
the east and the west, seeking and offering a range of commodities, both luxury and
mundane. In Shipped but Not Sold, Nancy Um opens the chests these merchants
transported to and from Yemen and examines the cargo holds of their boats to reveal
the goods held within. They included eastern spices and aromatics, porcelain cups and
saucers with decorations in gold from Asia, bales of coffee grown in the mountains of
Yemen, Arabian horses, and a wide variety of cotton, silk, velvet, and woolen cloth
from India, China, Persia, and Europe; in addition to ordinary provisions, such as food,
beer, medicine, furniture, pens, paper, and wax candles.
As featured in the copious records of the Dutch and English East India Companies, as
well as in travel accounts and local records in Arabic, these varied goods were not just
commodities intended for sale in the marketplace. Horses and textile banners were
mobilized and displayed in the highly visible ceremonies staged at the Red Sea port of
Mocha when new arrivals appeared from overseas at the beginning of each trade
season. Coffee and aromatics were served and offered in imported porcelain and silver
wares during negotiations that took place in the houses of merchants and officials.
Major traders bestowed sacks of spices and lavish imported textiles as gifts to
provincial governors and Yemen’s imam in order to sustain their considerable trading
privileges. European merchants who longed for the distant comforts of home carried
tables and chairs, along with abundant supplies of wine and spirits for their own use
and, in some cases, further distribution in Yemen’s ports and emporia.
These diverse items were offered, displayed, exchanged, consumed, or utilized by
major international merchants and local trade officials in a number of socially
exclusive practices that affirmed their identity, status, and commercial obligations,
but also sustained the livelihood of their business ventures. Shipped but Not Sold posits
a key role for these socially significant material objects (many of which were
dispatched across oceans but not intended only for sale on the open market) as
important signs, tools, and attributes in the vibrant world of a rapidly transforming
Indian Ocean trading society.
http://www.uhpress.hawaii.edu/p-9742-9780824866402.aspx

CmY 24 (Juil. 2017) 22


Actualités

2017. Daniel Martin Varisco. « Yemen’s Tribal Idiom: An Ethno-Historical Survey of


Genealogical Models », Journal of Semitic Studies, 62/1, p. 217-241.
L’article s’intéresse à la terminologie utilisée pour tribu » et ses subdivisions dans
l’arabe yéménite. Il s’appuie, d’une part, sur des sources écrites entre le xe et le xxe s.,
tel que des textes d’al-Hamdānī (m. 334/945), d’al-Ḥimyarī (m. 573/1177), des œuvres
généalogiques d’Ibn al-Kalbī (m. 204/819) ou d’al-Nuwayrī (m. 733/1333) et, d’autre
part, sur des récits de voyageurs et d’anthropologues occidentaux. Les modèles des
structures tribales du Yémen proposés par les deux groupes de textes se distinguent
significativement. De plus, ils sont abstraits et artificiels et ne reflètent guère l’usage
réel. Dans les textes anciens, la terminologie qui sert à décrire les structures tribales
est très floue, on n’y trouve pas de modèle généalogique pour l’histoire du Yémen. Ceci
est certainement dû au fait que jusqu’à récemment, les hommes de tribu eux-mêmes
n’avaient qu’une connaissance très limitée de leurs ancêtres, lorsque leur généalogie
n’avait pas encore fait l’objet d’un écrit. Cela vaut en dépit du fait que,
économiquement, le tribalisme yéménite ait été toujours orienté vers l’agriculture,
s’accomodant par conséquent d’une vie plutôt sédentaire. Les marchés
hebdomadaires et les hameaux protégés (hiǧra) répondent à une culture de sécurité
tribale.

26 janvier 2017. Université de Pennsylvania. Communication de Sabine Schmidtke


sur les manuscrit zaydites du Yémen entre le xiiie et le xxe s.
Dans sa communication, intitulée « The Yemeni Zaydi Manuscript Tradition 13th-20th
Century », Sabine Schmidtke a donné un aperçu de la production de manuscrits dans
la communauté zaydite du Yémen après le vie/xiie s., période où les communautés
iranienne et yéménite ont été unifiées sous l’autorité d’un seul Imam. C’est l’époque à
laquelle a été fondée l’une des bibliothèques les plus importantes du Yémen, celle de
l’Imam al-Manṣūr bi-Allāh ʿAbd Allāh b. Ḥamza (r. 593-614/1197-1217), créée dans la
ville de Ẓafār. Le fonds manuscrit de la bibliothèque a augmenté sous les successeurs
d’al-Manṣūr. En 1929, elle a été transférée à Sanaa, dans la nouvelle al-Ḫizāna al-
Mutawakkiliyya au sein de la Grande Mosquée, où elle est toujours située sous le nom
al-Maktaba al-šarqiyya/Maktabat al-awqāf. La communication de Sabine Schmidtke a
mis l’accent sur quelques caractéristiques codicologiques de manuscrits qui ont été
copiés pour la bibliothèque de l’Imam al-Manṣūr.
https://www.sas.upenn.edu/mec/events/2017/January/TheYemeniZaydiManuscriptTr
adition13th20thCentury

Février 2017. Hikoichi Yajima, Ibn Baṭṭūṭa et ses voyages aux frontières: Une nouvelle
étude des « Voyages », Nagoya, Presses universitaires de Nagoya, 480 p. ISBN :
9784815808617. [En japonais]
Hikoichi Yajima, qui a déjà préparé la traduction des Voyages d’Ibn Baṭṭūṭa
(m. 779/1377) entre 1996 et 2002, a publié cette nouvelle étude sur Ibn Baṭṭūṭa. La
traduction s’appuie sur 29 manuscrits des Voyages et inclut une analyse du texte et des

CmY 24 (Juil. 2017) 23


Actualités

voyages qu’Ibn Baṭṭūṭa a effectués hors du monde musulman. La partie analytique se


sert de textes yéménites comme Bahǧat al-zaman d’Ibn ʿAbd al-Maǧīd (m. 743/1343) et
al-ʿUqūd al-luʾluʾiyya d’al-Ḫazraǧī (m. 812/1410). Yajima n’a pas seulement analysé ce
texte, il a aussi essayé de suivre le voyage d’Ibn Baṭṭūṭa et, sur plusieurs décennies, a
ainsi parcouru nombre des régions concernées, tel que le désert oriental de l’Égypte et
du Soudan en 1991.
C’est surtout la deuxième partie du livre qui revêt un intérêt pour les lecteurs des CmY.
Elle traite du voyage d’Ibn Baṭṭūṭa dans l’océan Indien. Il est arrivé prétendûment
jusqu’en Chine, à Malacca, aux Maldives et à Kilwa, mais l’historicité de cet itinéraire à
été mis en question par plusieurs chercheurs modernes comme G. Ferrand et
H. A. R. Gibb. Dans cette partie du livre, Yajima traite aussi de l’exil du Sultan rasūlide
al-Malik al-Masʿūd (r. 847/1443-858/1454) à Kilwa comme un exemple des
mouvements dans l’océan Indien aux xive et xve s.
Pour plus d’information sur Hikoichi Yajima, voir Tamon Baba, Publications in
Japanese Language on Yemen History and its Related Regions Mainly Based on
Manuscripts and Sources from Yemen (1964-2014) », CmY 19 (janv. 2015), p. 33-56.
Voir aussi [en japonais] : http://www.unp.or.jp/ISBN/ISBN978-4-8158-0861-7.html

1er février 2017. Lyon, Université de Lyon III. Présentation d’Anne Regourd sur le
patrimoine manuscrit du Yémen
Lors d’une Journée Rencontre autour du manuscrit arabe » à l’Université de Lyon III,
tournée vers un public universitaire (enseignants et étudiants), Anne Regourd a
présenté la « Richesse du patrimoine manuscrit du Yémen » aux côtés de Pierre
Guinard (conservateur, Bibliothèque de Lyon), qui a parlé de « La numérisation des
manuscrits médiévaux à la Bibliothèque de Lyon ».
http://facdeslangues.univ-lyon3.fr/rencontre-autour-du-manuscrit-arabe-
departement-d-etudes-arabe-1052196.kjsp

10 février 2017. Mise en ligne d’un manuscrit yéménite du xve s. en hébreu de la


collection du Schoenberg Institute de l’Université de Pennsylvania
Voir :
https://schoenberginstitute.org/2017/02/10/middle-eastern-manuscripts-on-openn/
Le codex contient une traduction en hébreux de l’Encyclopédie de médecine
composée par Avicenne (Al-qānūn fī al-ṭibb) ; le manuscrit numérisé est accessible ici :
http://openn.library.upenn.edu/Data/0001/html/ljs299.html

Mars 2017. Tamon Baba, Ingrédients de la cuisine de la cour, réseaux et souveraineté :


Les rasūlides dans le Yémen au xiiie s., Fukuoka, Kyushu University Press, 320 p.
ISBN : 9784798502007. [En japonais]
Tamon Baba a publié sa thèse de doctorat sur les Rasūlides du Yémen au xiiie s. (voir
CmY 20 (Juil. 2015), Actualités, <9 février 2015>, p. 5). Le travail s’intéresse à la

CmY 24 (Juil. 2017) 24


Actualités

nourriture à la cour des Rasūlides traitée à partir des documents administratifs


rassemblés dans Al-nūr al-maʿārif et dans le corpus rasūlide. L’objectif du travail est de
fournir une description de la dynastie rasūlide au xiiie s. et de ses réseaux multiples
ainsi que d’expliquer sa forte souveraineté. Le livre est divisé en trois parties.
La première partie, « Nourriture de la cour, cuisines et banquets », montre que la
nourriture de la cour était très diversifiée et que beaucoup de produits du commerce
de l’océan Indien y étaient utilisés : poivre de l’Asie du Sud-Est, céramique de Chine,
riz de l’Inde, moutons de l’Afrique orientale ou safran de l’Égypte. Les produits ont été
importés par le port d’Aden et transportés à Taez ou Zabīd. Si l’on compare les repas
mentionnés dans Al-nūr al-maʿārif avec les recettaires contemporains, on remarque
quelques noms de repas similaires. Les banquets à la cour rasūlide étaient un moyen
pour montrer et affirmer le pouvoir et la prospérité de la dynastie.
La deuxième partie, intitulée « Réseaux », reconstruit les origines des produits utilisés
dans la cuisine de la cour. Zabīd recevait de nombreux produits de Tihāma, Taez
recevait des spécialités de régions montagneuses du Sud, tel que le carthame d’al-
Ǧanad, et Aden était le port de transbordement pour les produits de l’océan Indien.
L’importance de ces trois villes pour le réseau yéménite a augmenté encore sous les
Rasūlides.
La troisième partie, « Souveraineté », compare des institutions rasūlides comme la
« maison des nécessités » (ḥawāʾiǧḫānā) qui fournissait la cour en nourriture avec des
institutions contemporaines de la dynastie mamlūke. La plupart des institutions
rasūlides étaient héritées des Ayyūbides, mais les nouveaux souverains les modifièrent
et en créèrent de plus adaptées à leurs besoins. La tâche des institutions rasūlides était
de distribuer la nourriture parmi les membres de la famille royale et des forces
externes pour renforcer les liens avec ces forces externes. Il s’agissait d’esclaves
domestiques qui travaillaient dans les institutions de la cour et les maisons rasūlides ;
quelques-uns parmi eux s’occupaient de la distribution de la nourriture. Il semble que
la plupart d’entre eux étaient des eunuques d’Afrique de l’Est. Les eunuques pouvaient
être des patrons de femmes rasūlides et atteindre une position privilégiée. Quelques-
uns pouvaient commander une armée lors des guerres, aller en Égypte en tant que
messager ou construire des écoles au Yémen.
Dans la nourriture de la cour des Rasūlides se reflètent leurs réseaux régionaux et
supra-régionaux, leur prospérité aussi. C’est effectivement ces réseaux et leur pouvoir
économique qui leur permit de contrôler, malgré de nombreux défis, le Yémen
pendant plus de deux siècles.
Voir les articles de T. Baba liés à ce sujet dans les CmY 17 (janv. 2014, p. 17-45) et CmY 19
(janv. 2015, p. 46-81).
Voir aussi le lien suivant [en japonais] :
http://kup.or.jp/booklist/hu/history/1200.html

CmY 24 (Juil. 2017) 25


Actualités

Mars 2017. Tamon Baba, « L’Afrique de l’Est dans le corpus rasūlide », Shien 154,
p. 95-122. [En japonais]
Cet article, qui s’appuie sur une communication donnée en 2015 (voir CmY 20 (Juil.
2015), Actualités, <26 février 2015>, p. 5), s’intéresse à la vision de l’Afrique de l’Est telle
qu’exprimée dans le corpus rasūlide. Ce corpus est principalement constitué de
sources écrites entre le xiiie et le xvie s., dont Al-ʿuqūd al-luʾluʾiyya d’al-Ḫazraǧī
(m. 812/1410) est un bon exemple. L’intérêt des auteurs pour l’Afrique de l’Est est assez
limité, mais on y trouve quelques informations sur des échanges de marchandise. En
général, il s’agit d’importations de produits de l’Afrique de l’est – surtout de
l’Éthiopie – par le Yémen. De plus, les deux régions étaient étroitement liées quant aux
hausses des prix ou aux catastrophes naturelles qui les affectaient au même degré.

Mars 2017. Tamon Baba, « L’encens dans le monde islamique médiéval », Shikohin
Bunka Kenkyu 2, p. 109-115. [En japonais]
Cet article part d’une communication donnée en 2015 (voir CmY 20 (Juil. 2015),
Actualités, <13 mai 2015>, p. 13). Il s’appuie sur le corpus rasūlide et d’autres textes
comme Al-nūr al-maʿārif et les Mille et une nuits ainsi que des enquêtes de terrain au
Yémen pour expliquer l’usage de l’encens et sa diffusion dans le monde. Les
informations dans les textes arabes médiévaux sont bien limitées. Elles nous
informent surtout sur l’usage de l’encens comme fumigateur, médicaments et gomme.
Des études archéologiques ont montré que les ports principaux pour le commerce de
l’encens étaient, au Moyen Âge, Qaṣr Ibrīm (Égypte), al-Šarma (Arabie du Sud) et
Nanjin (Chine). Aujourd’hui l’encens est utilisé au Yémen comme parfum. Il est l’un
des produits de consommation les plus anciens au monde.

07.02.2017. Jérusalem, Kedem. Manuscrits du Yémen, vente publique 54


Deux manuscrits de trois Megillot, Yémen :
1. Trois Megillot, Shir Hashirim, Ruth et Kohelet, avec traduction en araméen
et commentaire de Rashi, Yémen, xixe s. Page de titre décorée. Artistic scri-
bal script, avec voyelles et te’amim. Les trois niveaux de texte sont arrangés
en colonnes distinctes. 56 feuillets, 21,5 cm, bon état, reliure nouvelle.
2. Trois Megillot, Shir Hashirim, Ruth et Kohelet, avec traduction en araméen,
Yémen, xixe s. 44 feuillets, 23 cm, assez bon état, taches, usé par endroit, sur
les trois premiers feuillets dommages dus aux vers affectant le texte, reliure
non originale.

Avril 2017. Paris, Institut d’études avancées. Conférence, Mark Wagner, « Obscene
Poetry in Eighteenth-Century Yemen »
Dans le cadre d’un séjour de six mois à l’Institut d’études avancées-Paris, Mark Wagner
a donné une conférence, consacrée à l’édition critique du dīwān de ‘Alī b. al-Ḥasan
« al-Ḫafanǧī » (le Boufon ou Fou du roi, m. 1767), intitulé : Sulafat al-‘adas wa-lubb al-
‘alas fī al-muḍḥikāt wa-al-dalas [Lentil Wine and Choice Buckwheat on Jokes and Tricks],

CmY 24 (Juil. 2017) 26


Actualités

sur la base de sept sources manuscrites collectées par Julien Dufour et lui-même entre
2005 et 2010. L’idée consistait à placer dans un plus large contexte, celui de la tradition
littéraire arabo-islamique pré-moderne, les poèmes de Ḫafanǧī porteurs d’un contenu
obscène.
[Résumé, librement adapté] La tradition yéménite humoristique est apparue au début
du xviiie s. dans le salon littéraire d’al-Ḫafanǧī, un poète aristocratique de Sanaa.
Durant ces séances, les habitués du salon se lançaient les uns les autres des critiques
acerbes et scatologiques. L’expérience aboutit à l’écriture de parodies de chansons
sentimentales, d’élégies à des animaux morts et à l’élaboration de canons de beauté et
de séduction destinés aux jeunes hommes. Le groupe a également commenté la vie
économique, ainsi que des jeux populaires à l’époque. Ce faisant, ils ont démontré leur
érudition de même que leur maîtrise de la variété des discours arabes ordinaires au
Yémen du xviiie s. Au xixe et au xxe s., des poètes continuèrent à écrire dans ce style
jusqu’à la Révolution de 1962, et même après. Aujourd’hui encore, il est possible de
trouver des Yéménites d’un certain âge (principalement, mais non exclusivement des
hommes), au Yémen et dans la « diaspora » yéménite en Arabie saoudite, en Grande-
Bretagne et aux États-Unis, qui apprécient et portent cette forme d’humour.
Ce corpus est important pour l’histoire littéraire arabe car il est presque entièrement
composé en arabe vernaculaire – plus exactement en arabe moyen. En cela, il
s’« oppose » à l’immense majorité des textes littéraires arabes, composés en arabe
littéral (« fusḥa »). Le dīwān d’al-Ḫafanǧī est l’exemple le plus étendu et riche de
littérature vernaculaire en arabe pré-moderne. Environ 40 % des 350 poèmes de
longueur variable de la collection sont des parodies de chansons d’amour, populaires
dans le Sanaa du xviiie s. Ces chansons relèvent du répertoire poético-musical de la
« chanson sanaani ». La vision humoristique de Ḫafanǧī fait preuve d’une riche
panoplie linguistique et thématique. Il montre un usage de différents dialectes
conscient et consommé – modèles distinctifs des homes de tribus de différentes
parties du Yémen rural, femmes, Juifs, Turcs et soldats. Sa compréhension des
conventions de la poésie arabe savante est aigüe et son désir de parodier ces ‘stock’
motifs certain. À titre d’exemple, les thèmes homo-érotiques et scatologiques dans
nombre de ses compositions fonctionnent comme contre-genre, tournant en ridicule
l’aimé, inatteignable et androgyne par de vibrantes, mais cérébrales, paroles.
Après avoir présenté les traits généraux de la poésie d’al-Ḫafanǧī, Mark Wagner a
discuté les hypothèses auxquelles il est parvenu durant sa recherche sur les textes
manuscrits de l’auteur en général et sur l’obscène en particulier. Son projet est de
montrer qu’il existe deux « familles » de manuscrits, celle constituée par les versions
datant de peu après la mort du poète et l’autre, non moins fascinante ou intéressante,
de ceux qui renvoient à une date antérieure au milieu du xxe s. Il a détaillé un certain
nombre de thèmes poétiques reliant l’œuvre de Ḫafanǧī à des œuvres plus anciennes
de poésie arabe obscène (suḫf) tout en portant l’attention sur l’apport de son cercle
littéraire. Après avoir donné quelques exemples, il a conclu sur le sens large de ces
expériences poétiques du xviiie s. rapportées à l’idée du réalisme carnavalesque et
grotesque, telle que développée par Mikhail Bakhtin (1895-1975), et examiné dans

CmY 24 (Juil. 2017) 27


Actualités

quelle mesure cette œuvre pourrait, de manière gestatoire, rejoindre le courant


humaniste.

4-6 mai 2017. Budapest, Central European University. Conférence « Qurʾanic


Manuscripts: State of the Field », communication de Mario Boffo sur un projet
italien de catalogage et d’étude d’une collection de manuscrits de Sanaa
Dans sa communication, Mario Boffo, ex-Ambassadeur d’Italie au Yémen, a présenté
un projet italien de catalogage et d’étude d’une collection de manuscrits de corans sur
parchemin découverte en 2007 dans la Grande Mosquée de Sanaa. Au sujet de cette
découverte, voir aussi les CmY 4 (juin 2007), Actualités, <Mars 2007> et CmY 5 (déc.
2008), Actualités, <Décembre 2007>.
https://religion.ceu.edu/conference-program

1 juin 2017. Paris, EHESS. Communication d’Olly Akkerman (Freie Universität


Berlin). « Bohra Manuscript Culture, Archive and Secrecy: a Social Codicological
Ethnography »
La mission ou daʻwa fatimide ismaélienne tayyibite du Yémen (ca. xie s.) s’est
maintenue à partir du xvie s., notamment au sein de la communauté marchande
musulmane du Gujarat (Inde) connue sous le nom de « Bohra ». La preuve matérielle
de cette survivance remarquable est leur tradition manuscrite. Les manuscrits bohras,
bien qu’ils aient été copiés en Inde, sont, d’après Ismail K. Poonawala, originally
derived from Yemeni exemplars » (I. K. Poonawala, « Ismāʿīlī Manuscripts from
Yemen », dans : Anne Regourd, « Manuscrits en transit : le cas du Yémen », Journal of
Islamic Manuscripts 5/2-3, 2014, p. 18). Si quelques collections particulières de
manuscrits bohras, comme celle de la famille Hamdānī, ont été rendu publiques et
font l’objet de recherches, les deux archives institutionnelles de Bombay et de Surate
demeurent, elles, inaccessibles. La démarche singulière d’Olly Akkerman a consisté à
tenter d’accéder à une archive appartenant à la communauté minoritaire des Bohras
ʻAlawī de Baroda, Gujarat, dont les origines remontent à un schisme qui a pris place en
1034/1624, au sein de la communauté majoritaire des Bohras tayyibites dāwūdites.
Dans le cadre du séminaire de l’École des hautes études en sciences sociales (EHESS)
« Cultures matérielles et pratiques dévotionnelles dans les sociétés chiites », organisé
par Zahir Bhalloo, Michel Boivin (Cnrs), Anabelle Collinet (musée du Louvre) et
Sepideh Parsapajouh (Centre d'études en sciences sociales du religieux (CéSor)), elle a
présenté, le 1er juin 2017, une synthèse de sa thèse qui étudie la tradition manuscrite
des Bohras ʻAlawī de Baroda, Gujarat, en particulier, la fonction sociologique de son
archive (ḫizāna) constituée d’environ 450 manuscrits.
O. Akkerman a fait ses études en islamologie et codicologie des manuscrits arabes aux
universités d’Utrecht et de Leyde (Pays-Bas) avant de s’inscrire en doctorat à
l’Université libre de Berlin où elle a soutenu, en 2015, sa thèse intitulée : « The Bohra
Dark Archive and the Language of Secrecy : A Codicological Ethnography of the Royal
ʻAlawī Bohra Library in Baroda » (compte-rendu dans le prochain numéro des CmY).

CmY 24 (Juil. 2017) 28


Actualités

Elle est actuellement collaboratrice scientifique à l’Institut für Islamwissenschaft de


l’Université libre de Berlin.
Zahir Bhalloo
Centre d’études de l’Inde et de l’Asie du Sud (CEIAS)/EHESS
Résumé de sa communication :
https://enseignements-2016.ehess.fr/2016/ue/1219/

26 juin 2017. Université de Texas, Austin. Communication de Sabine Schmidtke sur


le projet de numérisation de manuscrits zaydites de l’Institute for Advanced Study,
Princeton et le Hill Museum & Manuscript Library (HMML), Minnesota
Dans une communication à l’Université de Texas, Austin, Sabine Schmidtke a présenté
un projet sous sa direction qui vise à numériser les manuscrits de la communauté
zaydite. Sur ce même projet, voir aussi sa contribution aux CmY 23 (janv. 2017), p. 103-
166.
https://calendar.utexas.edu/event/sabine_schmidtke_preserving_studying_and_demo
cratizing_access_to_the_world_heritage_of_islamic_manuscripts_the_zaydi_tradition#
.WW9qwcb5yt8

Juillet 2017. Asma Hilali, The Sanaa Palimpsest: The Transmission of the Qurʾan in
the First Centuries AH, Oxford, Oxford University Press, coll. « Qurʾanic Studies
Series », 17, 220 p. ISBN : 9780198793793
“Stir not thy tongue herewith to hasten it” (Q. 75:16). In this verse, God asks the
Prophet hasten to recite the Qurʾān, before Gabriel has finished [reciting] it. This very
verse shows that oral transmission was the primary tool to deliver the revelation
contained in the Qurʾān before the written form emerged. The later form has recently
received a great deal of scholarly attention because of the different Qurʾānic
manuscripts discoveries across the world.
Perhaps the most intriguing discovery in the field of Qurʾānic studies in the last several
decades is the Qurʾān palimpsests that have been dated to the first century AH. It is
worth mentioning that there three sets of Qurʾānic palimpsests have been discovered
thus far: The Sanaa manuscript, the Mingana and Lewis palimpsest and the one in the
Bibliothèque nationale (Arabe 328). It is argued that in spite of all the information that
has been gathered from many sources in connection with ʿUṯmānic recension, no copy
from the time of ʿUṯmān has survived, although many extant copies have been
attributed falsely to him, such as the copy that is housed in the Central Library of
Islamic Manuscripts (Maktabat al-Awqāf) in Egypt.
The Sanaa palimpsest was discovered in 1972, hidden in a false ceiling of the Grand
Mosque of Sanaa. It was first photographed by a German academic mission in 1980
and was photographed again around 25 years later by a French-Italian mission. The
manuscript is the subject of a recent publication by Asma Hilali: The Sanaa Palimpsest:
The Transmission of the Qurʾan in the First Centuries AH. The book is in two main
sections—an introduction and an annotated edition of the two layers of the Sanaa

CmY 24 (Juil. 2017) 29


Actualités

palimpsest. A. Hilali’s work offers new hypotheses concerning the transmission of the
Qurʾān during the first two centuries of Islam.
Part I includes two chapters where A. Hilali adroitly positions her work within the
field of Qurʾān manuscript scholarship, with particular reference to the two major
works on the Sanaa palimpsest by Gerd-Rüdiger Puin56 and by Behnam Sadeghi and
Mohsen Goudarzi.57 As these two works are the primary sources of the discussion on
the Sanaa palimpsest, A. Hilali, throughout her analysis, points out where her study
converges with, or differs from, those academics’ earlier studies: “In their
contributions, they both view the Sanaa manuscript as a pre-ʿUṯmānic and non-
standard Qurʾān. They also both assume that the leaves were once part of a complete
Qurʾān codex. Both studies of the manuscripts explore the paths of investigation set
up in Qurʾān manuscript studies since the nineteenth century and focus on the dating
of the manuscript and the problem of the Qurʾānic variants and readings” [p. 3].
It is believed that the third Caliph formed a committee to compile the Qurʾān and to
create the first muṣḥaf. Hence the palimpsest’s significance lies in its representing a
Qurʾān that is uniquely non-ʿUṯmānic, that is, a manuscript that does not descend
from the text that the third Caliph ʿUṯmān had compiled. In other words, this valuable
find is currently the only extant manuscript to have survived the destruction of any
other variants that had been written on many different materials and scattered all over
the place in the possession of the Prophet’s companions.
By way of introduction, A. Hilali traces the tradition and techniques of palimpsesting
from primary resources that provide data on the complexity of this tradition and the
different techniques involved. Furthermore, particular attention is given to some
methods such as rubbing, scratching and washing. The author also provides an
overview of the Sanaa palimpsest leaves, which contain two superimposed Qurʾān
texts with two layers of writing. The lower layer, which has been dated to the
first/seventh century, was subsequently erased and the parchment later reused for
writing another Qurʾānic text, which remains legible in visible light. This upper layer is
thought to date from the second/eighth century.
The techniques of palimpsesting, a process used in antiquity, were not the subject of
serious study until the field of Greek and Biblical studies embarked on this in the
seventeenth century. A. Hilali shows to what extent the Sanaa manuscript folios share
the particularities of other manuscripts containing some palimpsests and the chapter
is therefore a significant contribution for those wishing to learn about palimpsest
studies and techniques. A wide range of primary and secondary resources are
mentioned in this section. Furthermore A. Hilali defines the key notions in the field of
palimpsest studies and contextualise the studies of Sanaa palimpsest within the wider

56
Gerd-Rüdiger Puin, “Observations on Early Qurʾan Manuscripts in Ṣanʿāʾ”, in: Stefan Wild (ed.), The
Qurʾan as Text, Leiden, Brill, 1996, pp. 107–111.
57
Behnam Sadeghi & Mohsen Goudarzi, “Ṣanʿāʾ 1 and the Origins of the Qurʾān”, Der Islam 87/1–2, 2012,
pp. 1–129.

CmY 24 (Juil. 2017) 30


Actualités

field of research on Qurʾānic manuscripts. The chapter naturally also presents the
author’s most carefully balanced conclusions regarding the edition of the two layers of
MS 01-27.1.
The detailed analysis in chapter two is witness to A. Hilali’s expertise in codicology
studies and her in-depth understanding of the Qurʾānic text and its history. The two
layers of Sanaa manuscript are examined in this section in a comprehensive manner
with a description of each layer of the text using the 1924 Cairo edition of the Qurʾān as
the point of reference. Some of the folios have not been edited due as their images
were unavailable for examination.
What makes the Sanaa palimpsest of particular interest is that it is written on
parchment, one of the oldest materials used for writing in Muslim culture, and the
leaves contains an erased text which immediately raises the question of the motive for
the erasure and whether, before their erasure, the leaves contained obsolete Qurʾānic
texts which have otherwise not come down to us. A. Hilali mentions economic reasons
as one of the major drivers of palimpsesting and perhaps could have gone into greater
detail regarding this phenomenon.
The two points above seem to have formed the methodology of A. Hilali in this work, a
methodology which is clearly different from that of most others studies on Sanaa
manuscript. It is based on three empirical principles: a) avoidance of speculation
when deciphering the palimpsest; b) not connecting manuscript evidence to the
Islamic sources and narratives about the history of Qurʾān that were collected and
disseminated in the second/eighth century; and c) a focus on a philological analysis of
the manuscript. Moreover, the description of the two layers, A. Hilali emphasises, is
derived from the perspective of transmission and not from a paleographic or
codicological point of view. Having said that, the study does indeed shed light on some
codicological features in the manuscript.
Started with the lower text which comprises thirty-eight folios including the non-
legible text, it reveals particularities that it is Hijazi script and seems to have been
written by one scribe. According to the study, this layer contains textual passages,
words and diacritics that differ from the Sunni and Shiʿi corpus of readings (qirāʾāt).
A. Hilali argues however that even if these variant passages are unknown to the
collections of Qurʾānic variants, they have to be considered as part of the writing
process of the lower text. Moreover, she added that the lower text does not belong to
the channel of transmission of the canonical Qurʾān and the textual issues mostly
constitute glosses.
Reconstructing the lower text is a significant part of this study despite the inability to
study the original leaves or to commission new photography. Detailed examples to
illustrate the variants are provided alongside the corresponding passages in the Cairo
edition. This method confirms A. Hilali’s hypothesis that the lower text does not reveal
any Qurʾānic variants reported in sources written between the 2nd–4th/8th–10th
centuries. Subsequently, she suggests that this manuscript was circulating within a
teaching circle in which the text was exposed to different dictations and
interpretations. This highly important section provides a vast amount of information

CmY 24 (Juil. 2017) 31


Actualités

that could form the basis of much future research in this field. I would suggest that
A. Hilali republish this section accompanied by the photographic images of the
palimpsest, the analysis section with examples, and the edition based on the Cairo
edition. This tabular formula would make it easy for researchers and students to follow
the conclusions that have been drawn from the analysis.
In the next section, A. Hilali follows the same methodology in presenting the upper
text of the Sanaa palimpsest. Based on her analysis of the scribe and script, she
suggests that there are four scribes represented in the manuscript. Consequently,
other non-letter elements such as the script, spaces, chapter separators and verse
numbers show various features.
Part II is dedicated to the annotated edition where A. Hilali decipherd the lower and
upper texts of Sanaa palimpsest offering notes for each folio under “General
Description”, with links provided to different editions and images. In addition, the
annotated edition gives a detailed description of each line and useful observations on
the script or the parchment. This impressive section provides a fresh reading of the
Sanaa manuscript as well as mapping the new edition with the previous editions.
In conclusion, three aspects are taken into consideration in different shapes of this
work: the decipherment of the lower text, the analysis of the lower text and the
methods and context in which the text might have circulated. As a result, the book
offers a rich corpus of primary and secondary resources as well as an impeccable
analysis of different aspects of Sanaa palimpsest leaves. As part of A. Hilali’s
methodology, she treats textual variation as part of a writing process rather than a
final or semi-final form, which differs from the approach of B. Sadeghi and
M. Goudarzi. Hence the analysis confirms that different transmissions affected the
current form of the Sanaa manuscript.
This book The Sanaa Palimpsest could only have been written by an author with
profound experience in the history of the Qurʾān and its transmission in general, as
well as with a great deal of familiarity and comprehensive understanding of the Qurʾān
manuscripts in particular.
It is believed therefore that this study will open wide doors for further research in the
field of Qurʾān scholarship and manuscripts studies. Eventually, this study will become
an indispensable work for those who want to study Qurʾānic manuscripts in general
and the Sanaa palimpsest in particular. Amongst the many recommendations that
A. Hilali makes in her study, and one that should be particularly supported by
specialists, is the importance of making images of this palimpsest available to all
scholars in order to facilitate the progress of scholarship on Qurʾān manuscripts.
Walid Ghali
The Aga Khan University

CmY 24 (Juil. 2017) 32


Actualités

KOWEÏT
Mars 2017–. Koweït City, Dar al-Athar al-islamiyya. Mise en ligne des vidéos de
conférences sur le compte YouTube de la DAI
Des communications tenues dans le cadre du séminaire de la Dar al-Athar al-islamiyya
(DAI), à Koweït City, sont dorénavant accessibles sur le compte YouTube de la DAI.
Quelques communications portent sur des manuscrits, arabes, persans ou ottomans.
On peut en obtenir la liste en recherchant sur YouTube : Al Maidan Center lectures.
Pour les CmY, à ce jour, on retiendra en particulier : “Copying manuscripts and the
transmission of knowledge: The case of Zabīd (Yemen) with reference to a private
library”, communication d’Anne Regourd, donnée le 26 avril 2005,
https://youtu.be/kRX9EGCwfgA

Mai 2017. Communication de Yasmin Al-Saleh, « The Talismanic Voice: The


Investigation of a Medieval Islamic scroll »
Lors du colloque « The Islamic Multiverse and Histories of Everyday Social
Discourse », organisé par Erin Pettigrew (Université de New York Abu Dhabi –
NYUAD), Scott Reese (Université de Nord Arizona) & Terenjit Sevea (Université de
Pennsylvanie), qui s’est tenu à l’Université américaine d’Abu Dhabi, les 1er et 2 mai
2017, Yasmin Al-Saleh, de l’Université américaine du Kuweït, a donné une
communication intitulée : « The Talismanic Voice: The Investigation of a Medieval
Islamic Scroll ». Ce rouleau talismanique est conservé dans la collection al-Sabah à
Koweït City. Le corpus de rouleau constitué peu à peu par Y. Al-Saleh, très important,
lui permet une approche comparative qui devrait déboucher sur une typologie.

OMAN
2017. Nouvelles publications de la collection « Studies on Ibadism and Oman », éd.
Abdulrahman Al Salimi & Heinz Gaube.
Lors du premier semestre de 2017, trois nouveaux titres ont été publiés dans la
collection « Studies on Ibadism and Oman », dirigée par Abdulrahman Al Salimi et
Heinz Gaube pour la maison d’édition Olms (Hidlesheim) :
- Reinhard Eisener (éd.), Today’s Perspectives on Ibadi History, Hidlesheim,
Georg Olms Verlag, coll. « Studies on Ibadism and Oman », 7, 2017, 349 p. + 48
ill. ISBN : 978-3-487-15152-6.
- Abdulrahman Al Salimi & Eric Staples (éd.), Oman. A Maritime History,
Hidlesheim, Georg Olms Verlag, coll. « Studies on Ibadism and Oman », 9, 2017,
254 p., 129 ill. ISBN : 978-3-487-15390-2.
- Abdulrahman Al Salimi & Eric Staples (éd.), The Ports of Oman, Hidlesheim,
Georg Olms Verlag, coll. « Studies on Ibadism and Oman », 10, 2017, 368 p., 179
ill. ISBN : 978-3-487-15391-9.

CmY 24 (Juil. 2017) 33


Actualités

Pour les CmY on retiendra en particulier le volume édité par Reinhard Eisener, qui
contient des sections sur l’interprétations de sources ibāḍites du ieriie/viieviiie s. (avec
les contributions de Josef van Ess, Wilfred Madelung, Adam Gaiser, Annie C. Higgins,
John C. Wilkinson, Angeliki Ziaka et Messaoud Mezhoudi), sur des sources de l’Oman
du iiie-xiie/ixe-xviiie s. (avec les contributions de Yohei Kondo, Eric Staples, Sami Saqer
Abu Dawoud, Kadir Gömbeyaz, Abdulrahman Al Salimi, Hossein Modarressi et Allen
Fromherz) et des sources de l’Oman de l’époque moderne (avec les contributions de
Valerie J. Ho man, Mohammed Ech-Cheikh, Anna Rita Coppola, Mandana E. Limbert,
Uzi Rabi, Beatrice Nicolini et Amal Ghazal).
Site officiel de la collection :
http://www.olms.de/search/result.aspx?SeriesID=963

20 janvier 2017. Paris, Institut du Monde arabe, série « Rencontres & débats »,
« Oman et la navigation maritime dans l’océan Indien ».
Colloque organisé par l’Ambassade du Sultanat d’Oman et l’Institut du Monde arabe
(IMA) à l’occasion de l’exposition  Aventuriers des mers », qui s’est tenue à l’IMA du
15 novembre 2016 au 26 février 2017, de 10h à 13h. Il présentait des recherches récentes
mettant en lumière le rôle joué par les Omanais dans le développement de la
navigation maritime et le commerce dans l’océan Indien.
https://www.imarabe.org/fr/rencontres-debats/oman-et-la-navigation-maritime-
dans-l-ocean-indien

February 2017. Tübingen, University of Tübingen – Asia Orient Institute, Dept. of


Oriental and Islamic Studies, in collaboration with the Institute for Ancient Near
Eastern Studies and the eScience Center. State archives of Oman: Report on an
exploratory exercise in February 2017
So far, the rich historical archives of the Sultanate of Oman appear to have been
mainly consulted by researchers with a special interest in Oman and Ibadism.
However, they also merit the attention of the wider community of historians of the
Middle East and the Indian Ocean, as well as of scholars specialising in Islamic studies.
In the context of an ongoing interdisciplinary research project on “Settlement and
Society in Premodern Oman”, we (i.e. the Tübingen ‘history team’, consisting of
Johann Büssow, Michaela Hoffmann-Ruf and Nora Ateia) have explored several
Omani libraries and archives with a special interest in documenting the social history
of Omani oasis settlements between the eighteenth and twentieth centuries (see our
introductory overview in CMY 23 (January 2017), Actualités <2016-2017>, pp. 23–27).
The following is a short description of the two main state archives in Muscat from the
perspective of our research interests.
a) The Department of Manuscripts and Documents of the Ministry of
Culture/Wizārat al-turāṯ wa-al-ṯaqāfa, Dāʾirat al-maḫṭūṭāt
The Dāʾirat al-maḫṭūṭāt is housed on the premises of the Ministry of Culture (Wizārat
al-turāṯ wa-al-ṯaqāfa) in the Ḫuwayr neighbourhood of Muscat. Until 2002, the

CmY 24 (Juil. 2017) 34


Actualités

Ministry’s name was Wizārat al-turāṯ al-qawmī, and this name is still found on the
archive’s stamp. This archive houses both manuscripts and historical documents. So
far only a part of its holdings have been published in a series of thematic printed
catalogues.58
Scholars who wish to work in the archive are asked to provide a short written
statement of their research interests. With this at hand, we were given immediate
access to the archive’s facilities. As there is no comprehensive catalogue, one needs to
discuss what one is looking for with the archive’s staff.
In the case of the present research project, one main request was for documents
concerning the management of irrigation and water provision by water canals (aflāǧ,
sg. falaǧ). These documents are also known as ‘falaǧ books’. With the aid of competent
and friendly staff members, we were able to locate a box of documents of this kind
(box no. 540: al-aflāǧ). These originated from various settlements in Oman such as
Adam, Bisyā and Izkī [see Fig. 1; location on the map]. There were four falaǧ books
concerning Falaǧ Malkī in Izkī, among them the one that John Wilkinson analysed in
his pioneering study on the falaǧ system (J. C. Wilkinson, Water and tribal settlement
in Oman, Oxford, Clarendon, 1977 [first pub.], 276 p.).59

Fig. 1. Falaǧ Malkī, Izkī, p. 2, table of contents of the book. Wizārat al-turāṯ wa-al-ṯaqāfa, Dāʾirat al-
maḫṭūṭāt, Muscat; shelf mark 987. Courtesy of Ministry of Heritage and Culture of Oman.

58
Wizārat al-turāṯ al-qawmī wa-al-ṯaqāfa, Fihris al-maḫṭūṭāt, Masqaṭ, 1995ff.
59
These documents bear the shelf marks 984, 987, 988, 989; they contain 272, 20, 29 and 9 pages respec-
tively. Doc. 987 bears the title “Daftar awlād Rāšid wa-al-Maḥārīq”, while the others have no special title.
The document analysed by Wilkinson is no. 984.

CmY 24 (Juil. 2017) 35


Actualités

Besides the falaǧ books, the box includes two highly interesting documents from
Bahlā [location on the map], one concerning the old city wall (al-sūr al-muḥīṭ) and
another on the waqf property of several mosques in the ʿAqr neighborhood (Ḥārat al-
ʿAqr) [see Fig. 2].

Fig. 2. Ḥārat al-ʿAqr, Bahlā, pp. 9–10. Wizārat al-turāṯ wa-al-ṯaqāfa, Dāʾirat al-maḫṭūṭāt, Muscat;
shelf mark 2946. Courtesy of Ministry of Heritage and Culture of Oman.

Most of these documents had already been digitized and we were able to obtain a
digital copy immediately. Of the few remaining documents, we were able to order a
digital copy, which was available in a few days.
A first cursory reading of the documents collected has shown that the historical details
contained in them are rather difficult to understand without additional context
information, especially when it comes to locating specific places. In addition to the
analysis of the texts, the next step must therefore be to gather as much
complementary information as possible, either from other written sources or from the
memories of local people with an insight into the matter.
b) National Records and Archives Authority (NRAA)/Hayʾat al-waṯāʾiq wa-al-
maḥfūẓāt al-waṭaniyya
The National Records and Archives Authority (NRAA) is housed in a multi-storey
building on Šāriʿ al-Ǧāmiʿ al-Akbar, outside Muscat, in the direction of the
International Airport at Seeb. A description of how to get there can be found on the
archive’s website (www.nraa.gov.om [see screenshot, Fig. 3]).

CmY 24 (Juil. 2017) 36


Actualités

Fig. 3. Screenshot of search options in the electronic catalogue of the National Records and Archives
Authority (NRAA), Muscat (www.nraa.gov.om).

This institution was founded in 2007 by royal decree with the objective of collecting
documents of all kinds (contracts, sing. ʿaqd; bequests, sing. waṣiyya; endowments,
sing. waqf; letters, etc.) concerning the political, economic and social history of Oman.
The focus is on documents from Oman itself, but the holdings also include (copied)
material from archives abroad. A large amount of the material concerns the former
Omani possessions in East Africa.
The majority of the documents are letters, bequests and contracts of one to half a
dozen leaves in length. We did not come across registers or any other kind of codices.
All the documents are (or will be) digitized and included in a database. As in the case
of the Manuscript collection at the Ministry of Culture, a short written statement on
the team’s research objectives facilitated access to the archival premises. After a short
visit to a small but well-designed exhibition presenting key documents on Oman’s
history, the Tübingen history sub-team started to search the archive’s database for
material relevant to the project.
The software used at the archive is ScopeArchiv, a Swiss-made archive information
software that is quite common in national archives around the world and has the
advantage that the online research facilities are available in nine languages—at least
in theory. As it soon turned out, only general information is given in all these
languages, while proper research can only be conducted in Arabic.
The database offers four different ways of research: ‘full text search’, ‘archive plan
search’, ‘descriptor search’, and ‘field search’ (i.e. by author, title and keywords). The
archive plan search function provides a good overview of the archive’s organisational
structure. It reveals that the documents are divided in two main categories,
OM.NRAA.A: Imams and Sultans of Oman (‫ )امئة وسالطني عامن‬and OM.NRAA.C: private

CmY 24 (Juil. 2017) 37


Actualités

documents (‫اخلاصة‬ ‫)الواثئق‬. These two are then further subdivided either
chronologically (OM.NRAA.A) or according to subject (OM.NRAA.C).
Given our research objectives, we concentrated on documents dealing with the
transfer of property, such as sales contracts, bequests and endowments. In addition,
we looked for documents related to the falaǧ system. For our purposes, the descriptor
search proved most successful and enabled us to search for place names and keywords
(i.e. falaǧ, waqf, or waṣiyya).
Every data base entry is linked to an image of the respective document. While the
catalogue can also be browsed from outside the institution, the scans are only
available on-site. It is possible to order printed copies of the documents, but the
number of copies is restricted to 30 per cent of one file and to four files per day and
person. One must therefore carefully pick the documents one wants to order. Charges
for printouts are comparatively high.
With regard to the analysis of the documents, just as at the Dāʾirat al-maḫṭūṭāt, many
of the details contained in them are difficult to understand without additional
contextual information.
In sum, this well-organised archive, which seems as yet to be largely unknown among
historians of the Middle East, is a great asset for historians interested in Oman, the
Persian Gulf and East Africa since the eighteenth century. The institution seems even
more remarkable when one takes the general paucity of archival material in Arab
countries into account (cf. Astrid Meier, “Archives and Chanceries: Arab World”,
Encyclopaedia of Islam, 3rd edn.).
The vast quantity of documents available makes this collection rather promising for
our research project. However, before returning to Oman, further thorough catalogue
research will be imperative in order to save time and funds.
Unfortunately, the website does not always function as one would wish; sometimes it
responds slowly, and sometimes, entire functions, such as the ‘archive plan search’, are
not available. Thus we would like to suggest that the archive improves the hosting of
its website in order to render this excellent research tool even more useful.
In the few days that we had at our disposal we were able to gather about 60
documents, covering the period from the early eighteenth to the early twentieth
century. This source material will be an important component in our study on the
development of Omani oasis settlements from the seventeenth to the early twentieth
centuries.
Johann Büssow
Tübingen, University of Tübingen, Asia Orient Institute,
Dept. of Oriental and Islamic Studies
Michaela Hoffmann-Ruf
Bonn, University of Bonn, Institute for Oriental and Asian Studies,
Dept. of Islamic Studies and Middle Eastern Languages

CmY 24 (Juil. 2017) 38


Actualités

20-23 mai 2017. Université de Tokyo, Japon. 8th Conference on Ibadi Studies
La première « Conférence des études ibāḍites » a été organisée en 2009. Depuis 2011,
elle a lieu chaque année. Son but est d’offrir un forum à un ample spectre de
recherches dans le domaine de l’ibāḍisme et de rassembler des travaux sur les
communautés du Maghreb et de l’Oman. Le sujet de la Conférence de 2017 était
« Local and Global identities. Social change and Ibadi diaspora communities ».
Pour plus d’information et le programme complet, voir :
http://www.ibadistudies.org
http://www.iric.org/tabid/99/articleType/ArticleView/articleId/1025/The-8th-
Conference-on-Ibadi-Studies.aspx

QATAR
Janvier 2017. Mounia Chekhab Abudaya & Nur Sobers-Khan, Qajar Women, Images
of Women in 19th century Iran (exhibition catalogue), Qatar, Museum of Islamic Art,
Cinisello Balsamo, Silvana Editoriale, 2016, 183 p., ill. couleur, couverture souple.
ISBN (Qatar Museums) : 9789927108327. ISBN (Silvana Editoriale) : 9788836635252.
Ce catalogue correspond à l’exposition du même nom qui s’est tenue au musée d’Art
islamique de Doha au Qatar du 9 avril 2015 au 11 juin 2016.
En préface du catalogue (p. 9), les deux auteurs et commissaires de l’exposition,
Mounia Chekhab Abudaya et Nur Sobers-Khan relatent les raisons qui ont motivé le
choix du sujet de l’exposition. L’idée naquit du constat de l’importance qualitative des
collections Qajares60 du musée et de l’intérêt pour la multiplicité des formes féminines

60
La période Qajare s'étend de 1785-1925.

CmY 24 (Juil. 2017) 39


Actualités

rencontrées dans les objets de l’Iran du xixe s. Le catalogue de l’exposition permet non
seulement de mettre en lumière tout un pan de la collection du musée jamais diffusé
auparavant, mais constitue aussi un véritable essai sur la complexité de l’archétype
féminin de l’époque. La qualité des reproductions photographiques ainsi que le format
du livre et sa mise en page permettent d’apprécier pleinement la richesse des objets
qui supportent le propos. Par conséquent, l’exposition, et donc l’ouvrage, donnent à
voir des manuscrits jusqu’alors inconnus du public qui souvent incarnent un
renouvellement de l’art du livre et de ses manifestations à cette époque. La dernière
des quatre grandes thématiques de l’essai, intitulée « Women as Symbols in Qajar,
Images of Archetypal Heroines and Icons » (p. 117), explore la réappropriation de
certaines des héroïnes de la littérature persane, des masnavis61 ou de la poésie soufie –
« the re-imagining of the iconic heroines », à travers les relations hommes-femmes et la
dimension symbolique jouée par certaines femmes de l’iconographie religieuse. Ainsi
les manuscrits exposés donnent à apprécier la démarche des artistes Qajars qui, en
transcendant les codes picturaux traditionnels, ont réinventé l’iconographie
traditionnelle de figures féminines légendaires ou religieuses. Les héroïnes observées
dans les manuscrits décrits ci-dessus, incarnent des personnalités fortes, chargées
d’enseignement symbolique et spirituel.
Le manuscrit MIA.2014.192, copie d’un Ḫamsa datant de 1857, témoigne de l’histoire de
Shirin et Farhad, épisode parallel à la légende relatant l’amour tragique de Shirin,
princesse d’Arménie et de Khusraw, roi de Perse. Les deux illustrations exposées
figurent, pour l’une, Farhad sculptant l’image de Shirin dont il est amoureux, à même
la paroi d’un rocher, et, pour l’autre, Shirin découvrant perplexe sa propre image
sculptée. Le style reflète ici clairement l’esthétique Qajar, des canons physiques des
personnages, à la perspective du paysage et aux détails vestimentaires.
- Le manuscrit MIA.2014.204, copie du Haft Awrang ou du Kulliyat de Jami62
datant de 1801, illustre dans le masnavi de Yūsuf et Zulayḫa le thème de la
beauté masculine incarnée par le Prophète Yūsuf utilisée comme métaphore de
la quête spirituelle. La première peinture montre Yūsuf tentant de fuir Zulayḫa
qui le poursuit de ses avances, tandis que le deuxième feuillet présente une
illustration des amies de Zulayḫa invitées à un banquet et qui, subjuguées par
la beauté irradiante de Yūsuf, s’entaillent les mains avec les couteaux distribués
pour peler des pommes.

61
Forme poétique composée de couplets rimés, dont la plupart des vers compte onze syllabes parfois
dix. Certains masnavis comme ceux de Ǧalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī (1207-1273) ont une portée reli-
gieuse imprégnée de soufisme.
62
Jami de son nom complet, Mowlanā Nūr Od-dīn ʿAbd Or-Raḥmān Ebn Aḥmad, né en 1414 et mort en
1492 à Hérat, est un érudit et mystique, considéré comme l’un des derniers poètes soufi de Perse. Il fut
entre autres actif sous le patronage du Sultan Timouride Husayn Bayqara d’Hérat. Il a écrit près de 87
livres et lettres, mais son Haft Awrang ou Sept Trônes reste son œuvre la plus connue.

CmY 24 (Juil. 2017) 40


Actualités

- Le manuscrit MIA.2014.209, copie du Ḫamsa de Niẓāmī63 datant de 1810-1830,


contient le livre du Haft Paykar – ou « sept beautés » ou « sept portraits »,
relatant l’histoire du Roi mythique Bahram Gur. Bahram ayant logé dans sept
pavillons de sept couleurs différentes ses sept épouses d’une beauté inégalée,
circule d’un pavillon à l’autre en se laissant compter les histoires fabuleuses
racontées par ses épouses. Ces sept pavillons incarnent les signes et
constellations astrologiques, les régions et le climat d’où sont originaires les
épouses. Dans le catalogue figurent donc les illustrations des pavillons jaunes et
noirs et l’image des femmes correspondantes dont le style paraît toutefois
systématique mais reste en accord avec l’esthétisme de l’époque.
- Dans cette section, est aussi représentée l’utilisation et l’adaptation de
l’imagerie chrétienne, en vogue à l’époque. Par exemple, le plat de reliure laqué
MIA.2014.194, datant de 1850 et œuvre de l’artiste Hassan Khodabad, comporte
une vierge à l’enfant dans une mandorle centrale polylobée, entourée de semis
fleuris d’or. L’objet entremêle ainsi le format traditionnel de la reliure et de son
répertoire décoratif avec un symbole religieux occidental empreint d’une
certaine forme de beauté et d’attraction.
Si l’art du livre est bien représenté, l’exposition fait aussi la part belle aux nouvelles
formes d’expression artistiques : la joaillerie et l’art de l’émail qui témoignent du luxe
de l’aristocratie et de la cour, les objets laqués et la peinture à l’huile qui, à partir de la
fin du xviiie s., s’épanouissent et supplantent, toute proportion gardée, la production
de manuscrits enluminés et illustrés. Ainsi l’adoption de la peinture de chevalet et le
développement de l’art du portrait individualisé constitue un vecteur de diffusion du
pouvoir royal d’une part et incarne un nouveau mode d’expression de la féminité
d’autre part. Parallèlement, de nouvelles expressions graphiques voient le jour :
gouache, aquarelle, mais aussi lithographie (non représentée dans l’exposition)
véhiculées soit par les artistes européens en visite en Iran, soit par les artistes persans
rentrant de formation en France, Italie, Russie et Allemagne. Les différents thèmes du
catalogue sont supportés par une intéressante documentation photographique
d’époque, souvent singulière, permettant de contextualiser les grands thèmes de
l’exposition. L’introduction de la photographie, à travers le daguerréotype, par le
Français Jules Richard dans les années 1840 eut un impact considérable sur la
documentation et la vision de la société de l’époque, notamment celle du harem et des
élites. La volonté d’ouverture des souverains Qajars et la fascination de Naṣīr al-Dīn
Šāh (1831-1896), en particulier pour tout ce qui a trait à l’Europe, a favorisé
l’importation de nouvelles technologies, telles que le tramway, l’électricité, le

63
Niẓāmī ou Nezam al-Din Abou Mohammad Elyas Ibn Youssouf Ibn Zaki Ibn Mouʾayyad Nezami
Gandjavi, né en 1140 et mort en 1209 à Gandja (actuellement en Azerbaïdjan), est un grand savant per-
san, auteur d’épopées mystiques dont la plus connue reste le Ḫamsa qui se compose lui-même de cinq
livres : le Trésor des Mystères, Khosrow et Shirine, Layla et Maǧnūn, Les Sept Beautés et le Livre
d’Alexandre le grand. Niẓāmī eut une influence considérable sur la création littéraire jusqu’à au-
jourd’hui.

CmY 24 (Juil. 2017) 41


Actualités

télégraphe ou le journal imprimé – technologies qui ont marquées de leur empreinte


le paysage technico-culturel de l’Iran du xixe s.
L’ouvrage s’articule autour de cinq thématiques principales en lien avec les cinq
grandes parties de l’exposition. La première, intitulée Notion of Beauty, the Visual
Language of Feminity and Masculinity in the Qajar period (p. 13), restitue le sujet dans
la continuité historique et pose les jalons du discours. Durant les dynasties
précédentes, celles des Safavides (1501-1722), des Afsharides (1736-1796) et des Zands
(1750-1794), périodes essentiellement illustrées dans l’exposition par des objets laqués,
la représentation de la figure féminine est marquée par l’image de la zan-i farangi ou
« la femme étrangère », qui devient un standard de beauté, symbole de l’exotisme
européen en lien avec l’accroissement des échanges politiques et économiques avec
l’Europe. Les plumiers et boîtes à miroir (MIA.2014.139, MIA.2014.459, MIA.2014.18)
reflètent donc le style féminin qui prévaut alors : décolleté généreux, vêtements
occidentaux, coiffure élaborée.
La période Qajar s’est illustrée par deux aspects majeurs : l’exacerbation de la
masculinité dans l’art du portrait et un changement dans le concept de la beauté
féminine et de ses représentations. Le premier aspect prend le contrepied de la figure
androgyne, canon pictural de l’art Safavide et trouve sa pleine illustration dans les
portraits sur toile du souverain Fatḥ ʿAlī Šāh (1772-1834) et de son fils Ḥassan ʿAlī Mirza
(1789-1853), fort reconnaissables par leur pilosité développée, leur longue barbe
fournie, leurs sourcils épais et jointifs, en pleine démonstration de pouvoir par
l’accumulation de bijoux et autres attributs royaux (PA.18.2010, MIA.2014.558,
PA.4.2004). Naṣīr al-Dīn Šāh, souverain emblématique de la dynastie est, lui,
représenté avec de longues moustaches viriles mais soignées, dans un intérieur
européanisé (portrait par Ṣāniʿ al-Molk64, gouache sur papier, MS.585.2007).
Le second aspect aborde le fait que la notion de beauté est un concept non-universel
et fluctuant qui dépend de la politique de l’époque – « the flexibility of the notion of
beauty itself ». Alors qu’une partie de l’iconographie est toujours marquée par
l’influence occidentale (plumier MIA.2014.14 figurant Naṣīr al-Dīn flanqué de femmes
européennes), on perçoit un changement dans l’idéal féminin alors incarné par
l’image d’une femme au mono-sourcil, le fameux « abru-ye peyvasteh », et à
moustache, symbole apparu dans la littérature persane comme le Ḫaṭṭ-e sabz ou le
« duvert vert ». L’exemple le plus frappant, ici, reste donc les deux photographies
d’Ismat al-Dawla (1856-1905), fille de Naṣīr al-Dīn Šāh au physique déroutant, qui
bouleverse notre conception de la beauté féminine.
Dans cette section également, le focus est porté sur deux albums mis en parallèle. Les
vingt-huit gouaches de l’album MIA.2014.189, peintes en 1855-1865 par Ṣāniʿ al-Molk,
artiste de cour qui fut, entre-autre, formé en Italie, illustrent la femme de la haute
société, entre intérieur et extérieur. La tenue d’intérieur, inspirée de la mode
européenne, était constituée d’une veste longue, cintrée et ouverte sur un corsage

64
Abū al-Ḥassan Ġaffārī dit Ṣāniʿ al-Molk, 1814-1869.

CmY 24 (Juil. 2017) 42


Actualités

légèrement transparent, laissant deviner la poitrine, d’une jupe courte et froncée, de


bas blancs et de mules en satin rouge. Naṣīr al-Dīn, féru d’art européen, fut pris de
passion pour les ballets Russes. Il en résulta la mode du tutu parmi l’élite féminine de
la société iranienne. Cette tenue contraste incontestablement avec le vêtement
d’extérieur, décrit plus bas, et qui figure sur les pages de l’album MS.772.2007. L’album
MIA.2014.85 comporte, quant à lui, vingt-cinq dessins et aquarelles réalisés à la même
époque par Émile Duhousset, commandant de la mission française en Perse en 1860 et
auteur des « Études des populations en Perse ». Par contraste avec l’album précédent,
MIA.2014.189, la représentation féminine est ici « exoticisée », les personnages étant
classifiés par typologie ethnique, telle que « Arménienne d’Ispahan », « Jeune
Turcomane », ou « Jeune fille Ylliate de Véramine ».
La seconde thématique, intitulée : « Daily Life, Representations of Women in the
Domestic and public spheres » (p. 45), lève le voile sur le rôle de la femme dans le cercle
privé ou en représentation publique. Cet aspect est particulièrement bien illustré par
la reproduction des gouaches de l’album MS. 772.2011 qui constitue une source
documentaire inédite sur la position féminine et sur la société civile en général. Les
trente-sept gouaches réalisées par différentes mains, dépeignent la vie quotidienne de
l’Iran Qajar : le bazar, la mosquée, les bains, les festivités, les métiers divers. En public,
les femmes y sont représentées revêtues de leur « tchador » noir, le visage couvert d’un
voile blanc, le « rubanda », qui pouvait être retroussés sur le côté, portant un pantalon
large et bouffant, le « chaqchur ». Dans le cadre familial, un long voile blanc, plus léger,
le « charqad », qui couvrait une partie du buste et des bras, remplaçait le tchador. Ces
peintures reflètent également le statut social de la femme, la séparation entre les sexes
dans les lieux publiques, tels que la mosquée, mais aussi à l’intérieur de la maison où
celles-ci restaient le plus souvent recluses dans l’ andaruni ». Dans cette section, des
reproductions photographiques provenant du Women’s World in Qajar Iran digital
Archive de la Bibliothèque universitaire d’Harvard font écho aux peintures de l’album
et nous plongent dans l’atmosphère visuelle de l’époque.
La troisième thématique, intitulée : « Women, Power et Refinement, Images of women at
court » (p. 95), propose, à travers des photographies, des portraits peints et des bijoux,
une vision plus ciblée sur la vie des femmes de l’aristocratie et leur rôle dans les
questions politiques et sociales. L’accent est aussi mis sur le plein épanouissement du
portrait féminin, peint et individualisé, dans la continuité des productions de la
période Safavide, pendant monumental à la peinture figurative des manuscrits.
L’objet-phare de cette partie est le portrait de la « Jeune fille jouant du Tar »
(PA.70.2010) dont les détails – bijoux, ustensiles, textiles, vêtements – et la mise en
scène constituent l’archétype de l’art du portrait de l’époque.
L’ouvrage comprend une partie dédiée à la conservation des objets exposés, les deux
auteurs ayant souhaité promouvoir l’apport essentiel que représente la restauration en
matière de préservation et de pérennisation mais aussi de recherche et connaissances
des objets. En page 137, Amélie Couvrat-Desvergnes, restauratrice de livres et papier au
musée, dans l’article intitulé : « Fixing the Powder, the consolidation treatment of the
gouaches from a Qajar album », présente le cas de l’album de Ṣāniʿ al-Molk,

CmY 24 (Juil. 2017) 43


Actualités

MIA.2014.189, dont les gouaches pulvérulentes ont nécessité un traitement de


consolidation afin de permettre leur exposition. Pour cela, un protocole de tests a été
élaboré afin de déterminer le traitement et le consolidant les plus appropriés. Afin
d’étayer la décision et le résultat des tests et d’évaluer l’impact réel du traitement de
stabilisation, des images au microscope électronique à balayage (MEB) ont été
réalisées sur des éprouvettes à l’University College of London, Doha. L’issue des tests a
ainsi révélé que la colle d’esturgeon en concentration de 1 % appliquée à l’aide de
l’aérographe constituait l’option la plus adaptée.
Dans The MIA Collection of Qajar Lacquered Miniatures Paintings (p. 145), Stephan
Masarovic, restaurateur d'objets en pierre et bois, relate, à travers trois cas d’étude, son
expérience liée à la restauration des objets laqués présentés dans l’exposition. L’article
apporte également des éclaircissements sur la technique de ces objets qui ont été très
peu étudiés jusqu’à présent. Le support est constitué soit de papier-mâché, mélange de
pulpe de papier et de colle, soit de superposition de feuilles de papier contrecollées.
Les objets en trois dimensions sont eux manufacturés à l’aide de moules en bois ou en
pierre dans lesquels sont appliquées des couches successives de papier gorgé de colle
végétale. Le décor est ensuite peint sur une fine couche de gesso ou d’encollage fait de
gomme tragacanthe. Enfin le vernis est appliqué, mélange d’huile de sésame et de
résine de Sandaraque en diverses proportions. La gomme mastic était aussi utilisée,
dissoute dans l’essence de térébenthine. Les traitements de restauration sont illustrés
à travers le cas de deux boîtes à miroir (MIA.2014.139, MIA.2014.142) et d’une boîte à
outils (JE.1.MIA), le but étant de consolider les accidents causés par leur usage et leur
fonctionnalité et d’améliorer l’unité visuelle et esthétique en vue de leur exposition.
Les principaux enjeux ont résidé dans le traitement des vernis qui se sont oxydés et
ont considérablement jaunis et dans le retrait d’anciens repeints et retouches devenus
perturbants pour la lecture du décor. Les différentes étapes consistant à restituer les
parties manquantes et à revernir la surface, tout en respectant l’objet et son histoire,
sont ainsi décrites.
L’ouvrage s’achève sur une partie consacrée à l’art contemporain iranien intitulée en
page 161 : « Contemporary Art inspired by Qajar Women ». Les deux commissaires de
l’exposition ont sélectionné trois artistes, Hoja Amani, Shadi Ghadiria et Mahmood
Sabzi65, qui ont revisité à leur manière l’esthétique Qajar et l’image iconique de
femmes dans un commentaire sur la modernité, la beauté et la féminité tout en
démontrant le rôle du passé dans la construction de l’iconographie contemporaine.
Le récit de Mounia Chekhab Abudaya et Nur Sobers-Khan non seulement s’inscrit
dans le regain d’intérêt actuel porté à cette dynastie iranienne – d’autres expositions
étant programmées sur le sujet66, mais aussi apporte une perspective nouvelle,

65
H. Amani est peintre, né en 1978, il vit et travaille à Téhéran ; S. Ghadirian est une photographe ira-
nienne, née en 1974, qui travaille à Téhéran ; enfin, M. Sabzi, artiste travaillant sur le photomontage, est
né en 1955 à Ahwaz (Iran).
66
L’une cette année au Havard Art Museum, l’autre au Louvre-Lens, prévue en 2018.

CmY 24 (Juil. 2017) 44


Actualités

rarement abordée, notamment au prisme de l’Art islamique, celle d’un art politique
marqué d’une forte empreinte symbolique des représentations, qui détermine le
renouvellement des canons de la beauté féminine en engendrant une certaine
ambivalence des genres, virilité masculine et féminité féminine, entre lesquelles les
frontières sont gommées par l’image d’une femme masculinisée à moustache et mono-
sourcil. Référence est également faite à l’ouvrage d’Afsaneh Najmabadi, Women with
Mustaches and Men without Beards67, qui a occupé une place essentielle dans la
conception et la narration de cette exposition. Ce catalogue donne des clefs pour
cerner la complexité d’une iconographie et permet de comprendre non seulement le
rôle des femmes dans la société iranienne du xixe s., mais aussi la manière dont les
artistes les perçoivent et les dépeignent. Le récit met l’accent sur le jeu des dualités :
dualité entre sphère publique et sphère privée, dualité entre attraction et séparation
homme-femme, dualité entre ouverture à l’Occident et héritage du passé iranien.
Cette ambivalence entre fascination et retenue génère un sentiment de peur de perte
d’identité tel qu’il est défini dans la description (p. 29), du plumier laqué MIA.2014.14,
illustrant l’histoire de Šayḫ Sanʿan et de la jeune femme chrétienne (dokhar-i tarsa)68 :
« the artist decides to draw on a previous visual trope (the exotic zan-i-farangi of the
late Safavid and early Qajar period) and a time-honoured legend (Shaykh Sanʿan and
the Christian maiden) and transforms this older image and even older story into a
modern parable of anxiety and loss of cultural authenticity projected onto the image
of female beauty »69.
Amélie Couvrat-Desvergnes
Chercheur indépendant. Restauratrice de livres et d’œuvres sur papier.
Utrecht, Pays-Bas

67
Afsaneh Najmabadi, Women with Mustaches and Men without Beards—Gender and Sexual Anxieties of
Iranian Modernity, Berkeley, University of California Press, 2005.
68
L’histoire du šayḫ amoureux d’une chrétienne, abandonnant sa religion, son statut et son rang, est
perçue comme une métaphore de la fascination de l’élite Qajar pour l’Europe.
69
« L’artiste décide de s’appuyer sur un précédent trope visuel (l’exotique zan-i-farangi de la période Sa-
favide tardive et du début de l’ère Qajar) et sur une légende (Shaykh Sanʿan et la jeune fille chrétienne)
et transforme cette vieille image et cette histoire plus vieille encore en une parabole moderne de
l’anxiété et de la perte de l’authenticité culturelle projetée sur l’image de la beauté féminine » (trad.
Amélie Couvrat-Desvergnes).

CmY 24 (Juil. 2017) 45


Actualités

http://www.mia.org.qa/en/qajar-women

CmY 24 (Juil. 2017) 46


Actualités

NOUVELLES INTERNATIONALES
2017-2018. Parution de la traduction de la GAL en anglais, Carl Brockelmann, The
History of the Arabic Written Tradition, Leyde, E. J. Brill, 2017.
Il s’agit de la traduction anglaise de la célèbre Geschichte der Arabischen Litteratur, ou
GAL, déjà accessible en ligne chez le même éditeur, avec les volumes de Supplément,
Brockelmann Online
Au-delà d’une simple traduction, l’édition anglaise donne les noms des auteurs
complets, au contraire de l’original allemand, et corrige des erreurs mineures dans les
dates (correspondance entre les calendriers). Elle existe en version imprimée. Quant à
la version en ligne, elle inclut des liens à la version allemande en ligne et vice versa ; la
fonction « recherche » est active. Sont pour l’instant disponibles les volumes 1 et 2 de
l’œuvre originale en allemand, ainsi que le vol. 1 de Supplément. La sortie des volumes
2 et 3 de Supplément est prévue pour le début de 2018.
Brockelmann in English. The History of the Arabic Written Tradition Online
Préface Jan Just Witkam, here

CmY 24 (Juil. 2017) 47


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

Articles

BIBLIOGRAPHY OF ISMAIL K. POONAWALA’S WORKS


IN ISMĀʿĪLĪ STUDIES1

Corrado la Martire
(Thomas-Institut, Universität zu Köln)

Abstract
This article offers a bibliography of Ismail K. Poonawala’s publications and interviews and provides a
research tool for scholars and Ismāʿīlīs interested in his works.

Résumé
Cet article propose une bibliographie des publications et des interviews d’Ismail K. Poonawala et
fournit un outil de recherche pour les chercheurs et les ismaéliens.
‫ملخص‬
.‫تقدم هذه املقاةل ببليوغرافيا منشورات ومقابالت اإسامعيل قرابن پوانوالا وتقدم أداة حبثية للباحثني والإسامعيليني‬

Keywords
Poonawala, Ismail K.; Qāḍī al-Nuʿmān; Brethren of Purity; Ismāʿīlism; Modern scholarship

Mots-clés
Poonawala, Ismail K . ; Qāḍī al-Nuʿmān ; Frères de la pureté ; ismaélisme ; études modernes

‫تعبريات رئيس ية‬


‫ ادلراسات احلديثة‬،‫ الإسامعيلية‬،‫ اإخوان الصفاء‬،‫ القايض النعامن‬،‫ اإسامعيل قرابن حسني‬،‫پوانوالا‬

1
This article would not have been possible without the invaluable help of Ismail K. Poonawala, who
provided an initial list of works and descriptions for those works I have not been able to find. I. K. Poo-
nawala also offered his help in the proofreading of the first draft. I thank also two anonymous readers
for reading earlier drafts and providing valuable feedback. Finally, I am honored that Anne Regourd in-
vited me to write this article and I would like to take this occasion to thank her once again for this op-
portunity.

CmY 24 (Juil. 2017) 48


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

Ill. 1. Professor Ismail K. Poonawala at a tribute organized by the Center for Near Eastern Studies
on May 23, 2013 (Photo: Peggy McInerny/UCLA).

A short biography
Ismail Kurban Husein Poonawala was born on January 7, 1937 in Godhra, Gujarat,
India. He grew up in an atmosphere suffused with learning and scholarship. His father
Mulla Kurban Husein was an Islamic and Ismāʿīlī scholar in his own right. He started a
primary school in Godhra to advance education among the Bohra community and
slowly brought it up to the secondary level. He also regularly contributed articles to
the Gujarati magazine Naseem-e-Seher, a popular monthly which was widely read in
the 1940s and ‘50s. Furthermore, he held evening classes in his home to teach Arabic
and Islam.
In 1957, Ismail Poonawala graduated (with distinction) in Arabic language and Islamic
Studies from the Bombay University. He received his M.A. from the same University in
Arabic and Urdu language two years later, and in 1960, moved to Cairo in order to
master Arabic. There he met Husayn al-Hamdani, from the well-known Hamdani
family, who had studied in London and was fluent in several languages, such as
English, Arabic, Persian, Urdu, Gujarati and German. Poonawala was a very
progressive thinker like Zahid Ali and Asaf Fyzee, two other prominent scholars of
Ismāʿīlism who were educated in the West. In Cairo, Poonawala wrote his M.A. thesis
entitled Al-Sulṭān al-Ḫaṭṭāb: ḥayātuhu wa-shiʿruhu (Sulṭān al-Ḫaṭṭāb: His Life and
Poetry). The thesis was published in 1967, by the renowned Cairo publishing house
Dār al-maʿārif.
After finishing his studies in Cairo, Poonawala went to the United States in 1964,
where he graduated with a Ph.D. in Islamic Studies from the University of California at
Los Angeles (UCLA) with his dissertation entitled al-Qāḍī al-Nuʿmān and His Urǧūza
al-Muḫtāra: Critical edition with introduction and English summary (1968). At UCLA,
the former Director and the founder of the Center for Near Eastern Studies was the
leading Orientalist Gustave Edmund von Grunebaum, who was Poonawala’s teacher.
The dissertation was published by the McGill University in Canada, where Poonawala

CmY 24 (Juil. 2017) 49


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

also taught for three years. Later he moved on to Harvard University, where he worked
on the most ambitious project of his career: The Biobibliography of Ismaili Literature,
which was published by UCLA in 1977. This work is a major contribution to Ismāʿīlī
studies and a revised and extended version of it is currently in preparation.
From 1974 until his retirement in 2012 Poonawala was Professor of Arabic & Islamic
Studies at the Department of Near Eastern Languages & Cultures at UCLA. Between
1982 and 1987, he was Chair of the Interdisciplinary Graduate Program in Islamic
Studies at UCLA.
Poonawala has played a pivotal role in Ismāʿīlī studies. His contribution to many fields
of research is widely acclaimed. His career is characterized by the enthusiastic pursuit
of scholarship and by the generous sharing of the fruits of his research. While it is
impossible to capture all of the aspects of his fifty years of scholarly work, three major
areas can be identified in which Poonawala made significant contributions till the
present day: 1) the Ismāʿīlī textual tradition, with the discovery and description of new
titles, many of them preserved in private collections; 2) Ismāʿīlī law, with a specific
focus on the Qāḍī al-Nuʿmān; and 3) Ismāʿīlī philosophy/theology. His work has been
mainly based on textual analysis and critical editions of Ismāʿīlī texts, which gave
enormous input into the study of new sources for the Ismāʿīlī doctrine and literature.
This article is the first bibliography of his works, and the purpose here is not to
describe his scholarly impact, but to provide the most complete list of his works,
interviews and contributions till the present day.

Index terms
The list of works provided here is divided into six sections: (a.) books; (b.) articles and
book chapters; (c.) encyclopaedia entries; (d.) interviews; (e.) forthcoming works;
(f.) book reviews. The sections (a.) and (b.) include short descriptions with index
terms, which should give a broad impression of the subjects and topics discussed, the
countries they deal with and the historical periods addressed.
Index terms of several types have been assigned to all entries, with a maximum of
seven terms per item. Both open-class and closed-class index terms are provided. First,
indications of the geographical area, an open class, are provided. These are given in
the following order: country, region, city (where possible). These locations refer to
primary material mentioned in the work. Next the name of the scholar or scholars is
given, followed by its branch affiliation, both closed-classes. Then index terms
referring to the field of study and the specific topics addressed are provided. These can
refer to a rather broad open class denoting a subfield (e.g. Ismāʿīlism, Muslim sect –
history) or to more specific closed-classes subjects (e.g. Hermeneutics). These are
given in the order from general to specific.
Finally, the index terms are listed alphabetically and connected with (c.)
encyclopaedia entries; (d.) interviews; (e.) works in progress; (f.) reviews. Every index
term is taken from the International Medieval Bibliography index of terms, with
additions where necessary. The transcription system of the IMB has been followed

CmY 24 (Juil. 2017) 50


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

without any adaptation to the guidelines of the current Journal. Thus, the reader will
recognize three different transcription systems in the present article: those of the
original titles of the works, those of the IMB for the index terms, and those of the
introductions and the descriptions of the work.

a. Books
1. Poonawala, Ismail K. 1967. Al-Sulṭan al-Ḫaṭṭāb: ḥayātuhu wa-šiʿruhu [Al-
Sulṭān al-Ḫaṭṭāb: His Life and Poetry], Cairo, Dār al-maʿārif.
Description: Study of the life and works of the Ḥaǧūrī (a clan of the Banū Hamdān)
Chief and Sultan al-Ḫaṭṭāb (d. 533/1138), with a critical edition of his Dīwān. The poems
were collected into two parts as they have come down to us in two separate
collections. The first part, preserved in the daʿwa collection, contains 26 poems heavily
laden with Ismāʿīlī doctrines. The second part of his Dīwān has been recently
discovered at Ǧīzān in Saudi Arabia. It consists of 29 poems collected with the poems
of his brother Sulaymān. Some poems are in praise of the Ṣulayḥid queen al-Sayyida
al-Ḥurra (d. 532/1138). The text also unveils detailed Biographies of al-Ḫaṭṭāb and his
family.
Index terms: Yemen – Islam; al-Ḫaṭṭāb b. al-Ḥasan b. Abi al-Ḥifāẓ al-Hamdānī, Sultan; Ismāʿīlism,
Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism;
Critical edition.

2. al-Nuʿmān (d. 363/974), Al-urǧūza al-muḫtāra, ed. I. K. Poonawala, Montre-


al/Beirut, Institute of Islamic Studies, McGill University/al-Maktab al-Tiǧārī,
1970.
Description: Critical edition with notes and introduction. Treatise on the question of
the Imamate in verses composed by the Qāḍī al-Nuʿmān (d. 363/974) during the time
of the Fāṭimid imam-Caliph al-Qāʾim (d. 334/946). The urǧūza or raǧaz poem is a de-
fence of the Fāṭimids against the arguments of Sunnī, Muʿtazilīs, Ḫāriǧīs and some Shii
groups. According to Poonawala, this is “[arguably] one of the longest arāǧiz in the
history of Arabic literature” (pp. 5, 10 of the introduction).
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; ʿAlī b. Abī Ṭālib, son-in-law of
Muḥammad; Muḥammad, Prophet - succession; Ismāʿīlism, Muslim sect – history; Heresiography;
Critical edition; Ḫāriǧites, Islamic sect.

3. Poonawala, Ismail K. 1977. Biobibliography of Ismāʿīlī Literature, Malibu (Ca-


lif.), UCLA von Grunebaum Center for Near Eastern Studies/Undena Publi-
cations.
Description: A comprehensive survey of more than two hundred Ismāʿīlī authors and
their writings. The sources include manuscript holdings mainly in Arabic and Persian,
but also in other Indic languages in public and private collections. The bibliography is
divided into three sections: primary sources, studies, and selected theses.
Index terms: Ismāʿīlism, Muslim sect – history; Manuscripts and Palaeography.

CmY 24 (Juil. 2017) 51


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

4. Poonawala, Ismail K. 1990. The History of al-Ṭabarī, vol. 9, The Last Years of
the Prophet, the Formation of the State. Translated and Annotated by Ismail
K. Poonawala, Albany (NY), State University of New York Press, 1990, ser.
“SUNY series in Near Eastern studies”.
Description: The History of al-Ṭabarī is by common consent the most important
universal history produced in the world of Islam. It deals with the last two and a half
years of the Prophet Muḥammad’s (d. 11/632) life. Al-Ṭabarī’s (d. 450/1058) account,
derived mainly from Ibn Isḥāq’s (d. 150/767?) Sīra, describes in detail the
circumstances surrounding the illness from which he died, and the subsequent
leadership succession crisis. The volume is enhanced by extensive reference to
parallels in other texts (including non-Ibn Hišām transmissions of Ibn Isḥāq, al-
Balāḏurī, al-Yaʿqūbī, al-Masʿūdī, and Ibn Kaṯīr).
Index terms: Medina/al-Madinah, al-Madinah, Saudi Arabia; al-Ṭabarī, Abū Ǧaʿfar Muḥammad b. Ǧarīr,
historian; Muḥammad, Prophet – life; Historiography; Translation – from Arabic.

5. Poonawala, Ismail K. 1999. Al-Sulṭan al-Ḫaṭṭāb: ḥayātuhu wa-šiʿruhu [Al-


Sulṭān al-Ḫaṭṭāb: His Life and Poetry], Beirut, Dār al-ġarb al-islāmī.
Description: Second revised and expanded edition with English introduction. The
revised edition includes an introduction in English and several poems from the Dīwān
of al-Ḫaṭṭāb’s brother Sulaymān, the most important dāʿī in Yemen after al-Ḏuʾayb b.
Mūsā (d. 559/1164). It sheds light on the relationship between al-Ḫaṭṭāb and Sulaymān
as well as on other historical events, especially happening in the northern Yemen.
Index terms: Yemen – Islam; al-Ḫaṭṭāb b. al-Ḥasan b. Abī al-Ḥifāẓ al-Hamdānī, Sultan; Ismāʿīlism,
Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism;
Critical edition.

6. al-Siǧistānī (d. ca. 390/999), Kitāb al-iftiḫār, ed. I. K. Poonawala, Beirut, Dār
al-ġarb al-islāmī, 2000.
Description: Critical edition with notes and English introduction. Based on the close
reading and collation of fourteen manuscripts, the work is a fundamental scholarly
edition of a highly polemical work written by one of the most prominent Ismāʿīlī dāʿīs
and propounders of philosophical theology in Ismāʿīlism, al-Siǧistānī (d. ca. 390/999).
It provides also an outline of the Ismāʿīlī doctrine, blending elements of Ismāʿīlī Šīʿism
with Neoplatonism.
Index terms: Persia – Islam; Fāṭimids, Egyptian dynasty; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author;
Ismāʿīlism, Muslim sect – philosophy; Islam - and Greek literature; Islam - and Greek literature;
Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism; Critical edition.

7. al-Nuʿmān (d. 363/974), The Pillars of Islam, vol. 1, ʿIbadāt: Acts of Devotion
and Religious Observances, Daʿaʾim al-Islam of al-Qadi al-Nuʿman, trans.
A. A. A. Fyzee, ed. I. K. Poonawala, New Delhi, Oxford University Press of In-
dia, 2002.
Description: English translation of Volume 1 of the official code of the Fāṭimid dawla,
endorsed by the Fāṭimid Caliph al-Muʿizz li-Dīn Allāh (r. 34–-365/953–975) to the Qāḍī

CmY 24 (Juil. 2017) 52


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

al-Nuʿmān (d. 363/974). The text is a legal compendium, a doctrinal basis for the
Fāṭimids’ legacy as ruling caliph-imams, and the greatest authority on Ismāʿīlī law for
the Mustaʿlī-Ṭayyibī Bohras up to the present day. The volume deals with ʿibādāt or
acts of devotion and religious duties. The translation by Fyzee has been completely
revised and annotated by Poonawala.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; al-Muʿizz, Fāṭimid caliph; Ismāʿīlism,
Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-codes - in Islam; Translation – from
Arabic; Islam – caliphate.

8. al-Nuʿmān (d. 363/974), The Pillars of Islam, vol. 2, Muʿāmalāt: Laws Pertain-
ing to Human Intercourse, Daʿaʾim al-Islam of al-Qadi al-Nuʿman. trans.
A. A. A. Fyzee, ed. I. K. Poonawala, New Delhi, Oxford University Press of In-
dia, 2004.
Description: The second volume deals with muʿāmalāt or worldly affairs, such as food,
wills and inheritance, marriage and divorce. The translation by Fyzee has been
completely revised and annotated by Poonawala.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; al-Muʿizz, Fāṭimid caliph; Ismāʿīlism,
Muslim sect – law; Law-codes - in Islam; Translation – from Arabic.

9. al-Muʿizz li-Dīn Allāh (d. 365/975), Adʿiyat al-ayyām al-sabʿa [Invocations for
the seven days of the week], ed. I. K. Poonawala, Beirut, Dār al-ġarb al-islāmī,
2006.
Description: Text edited with notes and English introduction. The English
introduction deals with the authorship of the Adʿiya, written by the Caliph al-Muʿizz,
and the Ismāʿīlī doctrines, especially the Islamic concept of tawḥīd (belief in the divine
unicity), the creation myth, the cosmology, and the cyclical view of the history. The
edition is based on four manuscripts.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; al-Muʿizz, Fāṭimid caliph; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-
codes - in Islam; Cosmology; Critical edition.

10. al-Siǧistānī (d. ca. 390/999), Kitāb al-maqālīd al-malakūtiyya [The Book of the
Keys to the Kingdom], ed. I. K. Poonawala, Beirut/Tunis, Dār al-ġarb al-islāmī,
2011.
Description: Critical edition with notes and English introduction. A refined stage of
earlier al-Siǧistānī’s attempts to adapt Neoplatonism to the Ismāʿīlī doctrine and align
it with the Islamic doctrine of tawḥīd.
Index terms: Persia – Islam; Fāṭimids, Egyptian dynasty; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author; Islam -
and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism; Critical edition.

CmY 24 (Juil. 2017) 53


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

11. Brethren of Purity, Epistles of the Brethren of Purity: Sciences of the Soul and
Intellect, Part I, An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles
32-36, ed. and trans. P. Walker, I. K. Poonawala, D. Simonowitz & G. de Calla-
taÿ, Oxford, Oxford University Press, 2015.
Description: Epistles 32 and 33 describe “intellectual principles”, which in this case is
an explanation of the cosmological hierarchy. Epistle 34 develops the philosophical
system further, illustrating the intimate relationship between the celestial realm and
the mundane world. Epistle 35 is the Brethren’s epistemological Epistle. Epistle 36 is
thoroughly astrological. Sciences of the Soul and Intellect, Part I is the ninth volume in
the Series, and will be followed by eleven volumes to complete the corpus. This
publication is the first volume of the Series to contain Epistles that were worked on
separately by the scholars involved and, from an academic viewpoint, it is especially
interesting to see the different approaches taken by the editors and translators with
their respective Epistles.
Index terms: Basra/Al Baṣrah, Al Baṣrah, Iraq; Brethren of Purity, Islamic scholars; Islam - and Greek
literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism; Cosmology; Critical edition; Translation – from
Arabic.

12. Brethren of Purity, Epistles of the Brethren of Purity: Sciences of the Soul and
Intellect, Part II, An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles
39–41, ed. and trans. by C. Baffioni & I. K. Poonawala, Oxford, Oxford Univer-
sity Press, 2016.
Description: Second and final part of the epistles of the Section III: The Sciences of the
Soul and of the Intellect. Epistle 39 treats the movement of the cosmos. Epistle 40
focuses on causes and effects and emphasizes the esoteric interpretation of the
Qurʾān. Epistle 41 centres on definitions and descriptions.
Index terms: Basra/Al Baṣrah, Al Baṣrah, Iraq; Brethren of Purity, Islamic scholars; Iḫwān al-Ṣafāʾ,
authors; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism; Cosmology; Critical
edition; Translation – from Arabic.

13. Poonawala, Ismail K. 2016 (ed). Turks in the Indian Subcontinent, Central and
West Asia: The Turkish Presence in the Islamic World, New Delhi, Oxford Uni-
versity Press of India.
Description: The papers edited in this volume were delivered on the occasion of the
19th Giorgio Levi Della Vida Award and Conference in Islamic Studies held by the
Gustave von Grunebaum Center for Near Eastern Studies at the UCLA on May 18–19,
2010. The volume is divided into five sections, focusing on the following topics:
emergence of the Turks in the Islamic world, issues of identity, consciousness and
historical memory among them; Seljuq architecture and educational system; Turks in
the Indian subcontinent; Turks in cartography and geography; new evidence on the
rise of the Safavids.
Index terms: Turks, people - and Islam; Mughal empire; India – Muslim community; Historiography;
Education; Architecture; Cartography; Geography.

CmY 24 (Juil. 2017) 54


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

b. Journal Articles & Chapters in Books


1. Poonawala, Ismail K. Sept. 1964. “Al-Waḥda bayn Miṣr wa-al-Yaman fī al-ʿahd
al-Fāṭimī [The union between Egypt and Yemen during the Fāṭimid rule]”,
Ṣawt al-šarq 28–29, n. p.
Index terms: Yemen - Islam; Fāṭimids, Egyptian dynasty; Islam – caliphate; Islam - political thought.

2. Poonawala, Ismail K. 1968. “The evolution of al-Jabartī’s historical thinking as


reflected in the Muzhir and the ʿĀjāʾib”, Arabica 15, pp. 270–288.
Description: The Muzhir is a precious document describing the views of the Egyptian
historian, biographer and observer al-Ǧabartī (d. ca. 1825 CE) on the French
occupation in Egypt, as well as on French life and customs on Egyptian soil.
Index terms: Ottoman empire - politics; al-Ǧabartī ʿAbd al-Raḥman, historian; Napoleon I, emperor of
the French (1769–1821); Colonialism; Critical edition; Historiography.

3. Poonawala, Ismail K. 1973. “Al-Qāḍī al-Nuʿmān’s works and the sources”, The
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 36, pp. 109–115.
Description: Description of the sources on al-Qāḍī al-Nuʿmān’s (d. 363/974) life and
works. The sources fall into three groups: Fāṭimid, Sunnite and Imamite. The survey
includes all extant, accessible and unpublished works of al-Nuʿmān for internal
evidence.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-
codes - in Islam.

4. Poonawala, Ismail K. 1974, “A reconsideration of al-Qāḍī al-Nuʿmān’s madh-


hab”, The Bulletin of the School of Oriental and African Studies 37, pp. 572–579.
Description: A revaluation and reinterpretation of al-Nuʿmān’s maḏhab in light of new
Imāmī, Ismāʿīlī and Sunnī sources, particularly on the usage of the term “Imāmī” and
whether al-Nuʿmān himself was among the Imāmīs.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-
codes - in Islam.

5. Poonawala, Ismail K. 1976. “Al-Sijistānī and his Kitāb al-Maqālīd”, in: Donald
P. Little (ed.), Essays on Islamic Civilization Presented to Niyazi Berkes, Lei-
den, E. J. Brill, pp. 274–283.
Description: A study on a major philosophical treatise by al-Siǧistānī. The work is
divided into seventy iqlīds (chapters) and centres around cosmology.
Index terms: Persia – Islam; Fāṭimids, Egyptian dynasty; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author;
Ismāʿīlism, Muslim sect – philosophy; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic;
Neopythagoreanism; Cosmology.

6. Poonawala, Ismail K. 1976. “An Ismāʿīlī refutation of al-Ghazālī”, in: Proceed-


ings of the 30th International Congress of Human Sciences in Asia and North

CmY 24 (Juil. 2017) 55


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

Africa, held in Mexico City, Mexico, 1976, Mexico, 1982, Middle East I,
pp. 131–134.
Description: A brief presentation of the Dāmiġ al-bāṭil wa-ḥatf al-munāḍil [The
destruction of the lie and the death of he who defends it] by the fifth dāʿī muṭlaq of the
Mustaʿlī Ṭayyibī daʿwa in Yemen, ʿAlī b. Muḥammad b. al-Walīd (d. 612/1215).
Index terms: Ibn al-Walīd, ʿAlī b. Muḥammad, author; Yemen – Islam; al-Ghazālī, Abū Ḥamīd
Muḥammad, author – Fadāʾiḥ al-Bāṭiniyya wa-faḍāʾil al-Mustaẓhiriyya; Ismāʿīlism, Muslim sect – al-
Ṭayyibiyya; Heresiography.

7. Poonawala, Ismail K. 1979. “Ismāʿīlī sources for the history of South-West


Arabia”, in: Abd al-Rahman al-Ansary et al. (eds.), Studies in the History of
Arabia, vol. 1, Sources for the History of Arabia, Riyadh, Riyadh University
Press, pp. 151–159.
Description: It lists Ismāʿīlī sources for the history of Yemen.2
Index terms: Yemen – Islam; Ismāʿīlism, Muslim sect – al-Ṭayyibiyya; Historiography.

8. Poonawala, Ismail K. 1983. “The Qurʾān in the Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ”, in: An-
thony H. Johns (ed.), International Congress for the Study of the Qurʾān, Can-
berra, Australia, 1980, pp. 51–67; also serialized in The Bohra Chronicle Sept.-
Oct., 1983 and entitled “The Prophet, Prophethood, and the Qurʾān in the
Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ”.
Description: It focuses on how the Muslim Scripture is viewed by the Brethren of
Purity.3
Index terms: Basra/Al Baṣrah, Al Baṣrah, Iraq; Brethren of Purity, Islamic scholars; Iḫwān al-Ṣafāʾ,
authors.

9. Poonawala, Ismail K. 1982–1983. “The Ismāʿīlīs”, serialized in The Bohra


Chronicle Nov. 1982–Jan. 1983.
Description: A brief history of the Ismailis from their beginnings to the present.4
Index terms: Ismāʿīlism, Muslim sect; India - Muslim community; Succession.

10. Poonawala, Ismail K. 1982. “In Memoriam, Asaf Ali Asghar Fyzee 1899–1981”,
The International Journal for Middle Eastern Studies 14, p. 418.
Description: Personal note about the work of the scholar Asaf Ali Asghar Fyzee.
Index terms: Fyzee, Asaf Ali Asghar Fyzee, author; Ismāʿīlism, Muslim sect - Modern Scholarship.

11. Poonawala, Ismail K. 1984, “The Bohra Reform Movement”, in: Tatsurō
Yamamoto (ed.), Proceedings of the 31st International Congress of Human Sci-

2
Description provided by Ismail K. Poonawala.
3
Description provided by Ismail K. Poonawala.
4
Description provided by Ismail K. Poonawala.

CmY 24 (Juil. 2017) 56


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

ences in Asia and North Africa, held in Tokyo-Kyoto, Aug. 31–Sept. 7, 1983,
Tokyo, Tōhō Gakkai, p. 298.
Description: A brief sketch of the history of reform movement among the Dawudi
Bohras during the past two centuries.5
Index terms: Bohra, Muslim community; India - Muslim community; Succession.

12. Poonawala, Ismail K. 1985. “Ismāʿīlī taʾwīl of the Qurʾān”, in: Andrew Rippin
(ed.), Approaches to the History of the Interpretation of the Qurʾān, Oxford,
Oxford University Press, ser. “Gorgias Islamic Studies”, 1, pp. 199–222; serial-
ized in The Bohra Chronicle Nov. –Dec. 1985.
Description: A study of the Ismāʿīlī taʾwīl and its place within the Ismāʿīlī system of
thought, based primarily on three authors: al-Qāḍī al-Nuʿmān, Ǧaʿfar b. Manṣūr al-
Yaman and Abū Yaʿqūb al-Siǧistānī. The work delineates general hermeneutical
principles whereby the Qurʾān is interpreted and the three major trends of thought
within the Ismāʿīlī system.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Yemen – Islam; Persia – Islam; Qāḍī al-Nuʿmān, author; al-
Yaman Ǧaʿfar b. Manṣūr, author; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author; Qurʾān – exegesis;
Hermeneutics.

13. Poonawala, Ismail K. 1988. “An Ismāʿīlī Treatise on the Iʿjāz al-Qurʾān”, The
Journal of the American Oriental Society 108, pp. 379–385.
Description: This article investigates the Shii Ismāʿīlī position on the dogma of the
iʿǧāz (inimitability) of the Qurʾān. It is based mainly on the Risāla fī bayān iʿǧāz al-
Qurʾān of the Yemeni dāʿī al-Ḥamdānī (d. 533/1138). In sum, according to the Ismailis,
the Qurʾān, as a revealed book, cannot be equated with ordinary human speech, in
terms of content more than style.
Index terms: Yemen – Islam; al-Ḫaṭṭāb b. al-Ḥasan b. Abi al-Ḥifāẓ al-Hamdānī, Sultan; Ismāʿīlism,
Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism;
Qurʾān - and philosophy.

14. Poonawala, Ismail K. 1989. “A Muslim Response to Chaim Seidler-Feller: The


Land of Israel”, in: John Hick & Edmund S. Meltzer (eds.), Three Faiths - One
God: A Jewish, Christian, Muslim Encounter, New York, State University of
New York Press, pp. 172–180.
Description: The article replies to Rabbi Chaim Seidler Feller’s chapter, the sixth of the
same book, in which the author tries to justify the creation of the Zionist State and to
confer legitimacy upon it. Poonawala tries to explain the millennial Jewish vision of
the return to Zion and the modern degeneration of the Zionist credo.
Index terms: Israel; Holy Land; Rabbinic literature.

5
Description provided by Ismail K. Poonawala.

CmY 24 (Juil. 2017) 57


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

15. Poonawala, Ismail K. 1990. “Translatability of the Qurʾān: Theological and


Literary Considerations”, in: David M. Goldenberg (ed.), Translations of
Scripture: Proceedings of a Conference at Annenberg Research Institute, May
15–16, 1989, Philadelphia (PA), Annenberg Research Institute, ser. “Jewish
Quarterly Review Supplement”, pp. 160–192.
Description: The article investigates early Muslim views about the translatability of
the Qurʾān, with an eye to Sunnite objections to translation, and to the position of Abū
Ḥanīfa (d. 150/767), who allowed the recitation of the Qurʾān in translation for a non-
Arab Muslim. Issues discussed include: literary problems, lexical problems,
grammatical problems and the inimitability (iʿǧāz) of the Book.
Index terms: Abū Hanīfa, theologian; Qurʾān - translations; Qurʾān - and philosophy.

16. Poonawala, Ismail K. 1993. “Muḥammad ʿIzzat Darwaza’s principles of mod-


ern exegesis: A contribution toward Qurʾānic hermeneutics”, in: Gerard
R. Hawting & Abdul-Kader A. Shareef (eds.), Approaches to the Qurʾān, Lon-
don/New York, Routledge, 1993, pp. 225–246. Trans. in Poonawala, Ismail
K. 2002. “Muhammed İzzet Derveze’nin Çağdaş Tefsir Yöntemi: Kur’an Her-
menötiğine Bir Katkı”, Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 1/2, pp. 335–
352.
Description: Qurʾānic hermeneutics according to the Palestinian nationalist historian
and politician Muḥammad ʿIzzat Darwaza (1888–1984). Dawaza was convinced that a
new approach to Qurʾānic exegesis was crucial to the revitalization of the Arab and
Islamic world. Not an ʿālim himself, Darwaza thought it prudent to ask religious
scholars for fatwas that expressed approval of his method.
Index terms: Palestine – literature; Darwaza, Muḥammad ʿIzzat, historian; Qurʾān - exegesis;
Hermeneutics.

17. Poonawala, Ismail K. 1994. “Al-Sulṭān al-Khaṭṭāb’s treatise on the iʿjāz al-
Qurʾān”, Arabica 41/1, pp. 84–126.
First critical edition with notes and comments of the risāla of the Ṭayyibī Mustaʿlian
dāʿī al-Ḫaṭṭāb (d. 533/1138), dealing exclusively with the inimitability (iʿǧāz) of the
Qurʾān.
Index terms: Yemen – Islam; al-Ḫaṭṭāb b. al-Ḥasan b. Abi al-Ḥifāẓ al-Hamdānī, Sultan; Ismāʿīlism,
Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism;
Manuscripts and Palaeography; Qurʾān - exegesis; Hermeneutics; Critical edition.

18. Poonawala, Ismail K. 1996. “Al-Qāḍī al-Nuʿmān and Ismaʿili jurisprudence”,


in: Farhad Daftary (ed.), Medieval Ismaʿili History and Thought, Cambridge,
Cambridge University Press, pp. 117–143.
Description: The chapter takes up the subject of Ismāʿīlī legal thought and explains
how Ismāʿīlī law came to be codified almost exclusively through the efforts of al-Qāḍī
al-Nuʿmān.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-
codes - in Islam.

CmY 24 (Juil. 2017) 58


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

19. Poonawala, Ismail K. 2000. “Ḥamīd al-Dīn al-Kirmānī and the Proto-Druze”,
Journal of Druze Studies 1, pp. 71–94.
Description: This paper argues that the “new doctrine” (al-daʿwa al-ǧadīda) of the
Druze was not totally new and that its seeds were already planted in the original
doctrine of the Ismāʿīlī daʿwa. It focuses on the Risālat al-wāʿiẓa, in which al-Kirmānī
(d. ca. 411/1020) responds to questions and problems posed by the proto-Druze al-
Akram (d. 408/1018).
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Kirmānī, Ḥamīd al-Dīn, Ismāʿīlī scholar; Druzes, religious
group; Ismāʿīlism, Muslim sect – history.

20. Poonawala, Ismail K. 2000. “Imām’s authority during the pre-ghayba period:
Theoretical and practical considerations”, in: L. Clarke (ed.), Shiʿite Heritage:
Essays on Classical and Modern Traditions, Bingham, Global Publications,
pp. 11–32.
Description: The article discusses the relationship between the Imams and some of
their disciples in the Shii history. It also analyses the Imam’s authority in early Shii
political theory and in the exercise of the authority. The main sources discussed are al-
Kulaynī (d. 329/940), al-Naǧāšī (d. 450/1058), al-Kaššī (first half of the fourth/tenth
century), as well as the heresiographies of al-Qummī (d. 299/911 or 301/913) and al-
Nawbaḫtī (d. between 300 and 310/912–922).
Index terms: al-Kulaynī, Muḥammad b. Yaʿqūb, scholar; al-Nawbaḫtī, al-Ḥasan b. Mūsā, scholar; Imām,
Muslim religious leader; Shīʿism, sect - Imāmīya; Historiography; Heresiography; Islam - political
thought; Islam – caliphate.

21. Poonawala, Ismail K. 2003. “The Beginning of the Ismāʿīlī Daʿwa and the Es-
tablishment of the Fatimid Dynasty as Commemorated by al-Qāḍī al-
Nuʿmān”, in: Farhad Daftary & Josef W. Meri (eds.), Culture and Memory in
Medieval Islam: Essays in Honour of W. Madelung, London, I. B. Tauris,
pp. 338–363.
Description: The article focuses on the Iftitāḥ of the Qāḍī al-Nuʿmān, in which the
jurist and official spokesman of the daʿwa commemorates the establishment of the
Fāṭimid dynasty.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; Historiography.

22. Poonawala, Ismail K. 2008. “Why We Need an Arabic Critical Edition with an
Annotated English Translation of the Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ?” in: Nader El-
Bizri (ed.), The Ikhwān al-Ṣafāʾ and their Rasāʾil, London, Oxford University
Press in association with the Institute of Ismaili Studies, pp. 34–58.
Description: The article argues for the need for a critical edition of the Epistles based
on a large number of manuscripts and their traditions of transmission. For Poonawala,
the need for an annotated translation of the epistle is fairly obvious given the absence
of a complete rendition in any European language. He examines the existing editions

CmY 24 (Juil. 2017) 59


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

and the importance of the Epistles, and indicates how the existence of an important
manuscript tradition would alone justify the need for a proper critical edition.
Index terms: Basra/Al Baṣrah, Al Baṣrah, Iraq; Brethren of Purity, Islamic scholars; Iḫwān al-Ṣafāʾ,
authors; Islam - and Greek literature; Neopythagoreanism; Neoplatonism – Islamic.

23. Poonawala, Ismail K. 2008. “Islamic Messianism: Some thoughts on the ori-
gins of Mahdism and its sociopolitical function”, in: Reza Sajjadi Nizhad et
al. (eds), Maǧmūʿa-yi āṯār-i čahārumīn hamāyiš-i bayn al-milalī-yi dukturīn-i
mahdawiyyat: bā rūykard-i siyāsī wa-ḥuqūqī, Qum, Intišārāt-i bayn al-milalī-
yi al-muṣṭafā, ser. “Muʿāwanat-i pižūhiš”, 166, n. p. Reprinted in The Bright
Future 5, pp. 9–25.
Description: A study on the concept of “mahdism” in Islam, its similarities with other
religious traditions and the socio-political role of Islamic Messianism.
Index terms: Messianism - Islamic; Messianism - Jewish; Eschatology - and Islam; Qurʾān - and
philosophy; Apocalyptic literature - Arabic; Jesus Christ - in Islam.

24. Timani, Hussam S. 2008. Modern Intellectual Readings of the Kharijites, New
York: Peter Lang, ser. “American University studies, Series 7, Theology and
religion”, 262.
Description: Brief note endorsing Hussam Timani, author of the work. The book
emphasizes the role of Ḫāriǧite discourse in modern Muslim thought, and the positive
images of the Ḫāriǧites found in contemporary Arab literature.
Index terms: Ḫāriǧites, Muslim sect; Historiography.

25. Poonawala, Ismail K. 2008. “Preface”, in Jamal Ali, Language and Heresy in
Ismaili Thought: The Kitab al-Zina of Abu Hatim al-Razi, Piscataway (NJ),
Gorgias Press, ser. “Gorgias Islamic studies”, 2, pp. ix–xiv.
Description: Poonawala introduces the publication of his graduate student Jamal Ali’s
dissertation.
Index terms: al-Rāzī, Abū Ḥātim, Aḥmad b. Ḥamdān, Ismāʿīlī author; Lexicography - Arabic;
Historiography; Manuscripts and Palaeography.

26. Poonawala, Ismail K. 2010. “Sources for al-Qāḍī al-Nuʿmān’s Works and Their
Authenticity”, in: Bruce Craig (ed.), Ismaili and Fatimid Studies in Honor of
Paul Walker, Chicago, Middle East Documentation Center, pp. 87–99.
Description: Here Poonawala picks his way through the lists of works attributed and
misattributed to the Qāḍī al-Nuʿmān to conclude, unsurprisingly, that many of them
have been lost.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-
codes - in Islam; Manuscripts and Palaeography.

27. Poonawala, Ismail K. 2011. “Ismaʿili Shiʿa”, in Oxford Bibliography Online


(OBO: Islamic Studies).

CmY 24 (Juil. 2017) 60


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-
9780195390155/obo-9780195390155-0121.xml?rskey=xdJBDy&result=140
Description: A presentation of the most relevant works on Ismāʿīlī history and
doctrine.
Index terms: Historiography.

28. Poonawala, Ismail K. 2011. “Al-Qāḍī al-Nuʿmān and His Refutation of Ibn
Qutayba”, in: Omar Ali-de-Unzaga (ed.), Fortresses of the Intellect: Ismaili and
other Islamic Studies in Honour of F. Daftary, London, I. B. Tauris, pp. 275–
307.
Description: Al-Nuʿmān authored a number of polemical works related to law and
legal theory. One of these, his Risālat ḏāt al-bayān fī al-radd ʿalā Ibn Qutayba is extant
and, before being edited and published in a critical edition by Avraham Hakim in 2012,
has been studied in this article.
Index terms: Qāḍī al-Nuʿmān, author; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-codes - in Islam;
Heresiography.

29. Poonawala, Ismail K. 2012. “An Early Doctrinal Controversy in the Iranian
School of Ismāʿīlī Thought and Its Implications”, Journal of Persianate Stud-
ies 5, pp. 17–34.
Description: A study of al-Nasafī’s (d. ca. 331/942) major work, the Kitāb al-maḥṣūl, of
which only few fragments have been preserved in later Ismāʿīlī writings. The work
introduced a pre-Fārābian version of Neoplatonism to Ismāʿīlī cosmology, provoking
the reactions of many prominent Ismāʿīlī authors.
Index terms: Persia – Islam; al-Nasafī, Abū al-Ḥasan, Ismāʿīlī author; al-Rāzī, Abū Ḥātim, Aḥmad b.
Ḥamdān, Ismāʿīlī author; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author; Kirmānī, Ḥamīd al-Dīn, Ismāʿīlī
scholar; al-Fārābī, Abū Naṣr, philosopher; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic;
Neopythagoreanism; Gnosticism; Cosmology.

30. Poonawala, Ismail K. 2012. “A Tribute to Three Bohra Scholars of the 20th
Century”, The Bohra Chronicle May 2012, p. 13.
Description: Personal note about the work of the scholars Zahid Ali, Husayn al-
Hamdani, and Asaf Ali Asghar Fyzee.
Index terms: Manuscripts and Palaeography; Ismāʿīlism, Muslim sect - Modern Scholarship.

31. Poonawala, Ismail K. 2013. “Al-Sijistānī and His Kitāb al-Maqālīd al-
Malakūtiyya”, Ishraq (Islamic Philosophy Yearbook) 4, pp. 161–184.
Description: This article constitutes an important confirmation in print of the
existence of this major work by al-Siǧistānī. The text, one of the largest by al-Siǧistānī,
centres on cosmology in Ismāʿīlī thinking.
Index terms: Persia – Islam; al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author; Cosmology; Islam - and Greek
literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism.

CmY 24 (Juil. 2017) 61


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

32. Poonawala, Ismail K. 2013. “The Evolution of al-Qāḍī al-Nuʿmān’s Theory of


Ismāʿīlī Jurisprudence Based on the Chronology of his Works on Jurispru-
dence”, in: Farhad Daftary & Gurdofarid Miskinzoda (eds.), The Study of Shiʿi
Islam. History, Theology and Law, London, I. B. Tauris, pp. 295–349.
Description: An elucidation of al-Nuʿmān’s legal theory of Ismāʿīlī jurisprudence, and
the challenge of modifying any aspects of law in absence of an imām, especially after
the disappearance of the 21st Imam al-Ṭayyib b. al-Āmir.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Qāḍī al-Nuʿmān, author; Ismāʿīlism, Muslim sect - al-
Ṭayyibiyya; Ismāʿīlism, Muslim sect - law; Law-codes - in Islam; Imām, Muslim religious leader.

33. Poonawala, Ismail K. & Hamdani, Abbas 2014. “A Manifesto on behalf of the
Bohra Community Signed by two Internationally Recognized Bohra Schol-
ars”.
http://www.dawoodi-bohras.com/news/2045/97/A-Manifesto-on-behalf-of-
the-Dawoodi-Bohra-Community-/d,pdb_detail_article_comment/
Description: The article concerning the dispute of succession in the Shii Ismāʿīlī
community was first released to the press in Bombay, on Jan. 28, 2014; it was slightly
later published in Gujarati in The Bohra Chronicle, issue of March 2014, pp. 1, 4, 9–10.
Index terms: Yemen – Islam; India - Muslim community; Ismāʿīlism, Muslim sect - al-Ṭayyibiyya;
Succession.

34. Poonawala, Ismail K. 2014. “Bird’s Eye-view of Dawudi Bohra’s History and
Their Doctrines”.
Description: A court brief prepared for the Bombay High Court hearing of June 16,
2014, concerning the succession dispute among the Bohra community, pp. 1–16.6
Index terms: Bohra, Muslim community; India - Muslim community; Succession.

35. Poonawala, Ismail K. 2014. “Humanism in Ismāʿīlī Thought: The Case of the
Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ (The Epistles of the Sincere Brethren and Faithful
Friends)”, in: Michael G. Morony (ed.), Universality in Islamic Thought. Ra-
tionalism, Science and Religious Belief, London, I. B. Tauris, pp. 65–144.
Description: The first comparison of the term “humanism” between the Greco-Roman
humanitas ideal and the Ismāʿīlī tradition, with a specific focus on the Epistles of the
Brethren of Purity.
Index terms: Badawī, ʿAbd al-Raḥmān, author; al-Fārābī, Abū Naṣr, philosopher; Brethren of Purity,
Islamic scholars; Iḫwān al-Ṣafāʾ, authors; Islam - and Greek literature; Neoplatonism - Islamic;
Neopythagoreanism; Cosmology.

36. Poonawala, Ismail K. 2014. “A forgotten copy of Abū Muḥammad al-Yamanī’s


Mukhtaṣar fī ʿaqāʾid al-thalāth wa-sabʿīn firqa ascribed to the Imam al-

6
Description provided by Ismail K. Poonawala.

CmY 24 (Juil. 2017) 62


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

Ghazālī: A case of mistaken identity or of an outright forgery?”, Chroniques


du Manuscrit au Yémen 18, pp. 1–16.
Description: In 1929 Helmut Ritter revealed the existence in the ʿĀṭif Efendi Library,
Istanbul, of a manuscript copy of a work by Abū Muḥammad al-Yamanī entitled
ʿAqāʾid al-ṯalāṯ wa-sabʿīn firqa. 7 The work contains one of the most elaborate
refutations of the Ismāʿīlī doctrines known so far. Muḥammad al-Ġāmidī edited this
manuscript, copied in 1095 AH, and collated it with another copy derived from the
same manuscript.8 Poonawala reveals the existence of an older, more reliable copy,
ascribed to Abū Ḥāmid al-Ġazālī (d. 505/1111).
Index terms: al-Ghazālī, Abū Ḥāmid Muḥammad, author; Heresiography; Manuscripts and
Palaeography; Islam – caliphate; Islam - political thought.

37. Poonawala, Ismail K. 2014. “Ismāʿīlī Manuscripts from Yemen”, in: Anne
Regourd (Guest Ed.), “Manuscripts in Transit”, Journal of Islamic Manu-
scripts 5/2–3, pp. 220–245.
Description: The paper discusses how Ismāʿīlī works composed by duʿāt in North
Africa, Egypt, Iran and other places came to be preserved in Yemen.
Index terms: Fāṭimids, Egyptian dynasty; Mustaʿlī bi-llāh, Abū al-Qāsim Aḥmad, Fāṭimid caliph;
Ismāʿīlism, Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; Yemen - Islam; Manuscripts and Palaeography.

38. Poonawala, Ismail K. 2015. “Wealth and Poverty in the Qur’an and Traditions
of the Prophet, and How Those Concepts are Reflected in the Rasaʾil Ikhwan
al-Safaʾ”, Journal of Shiʿa Islamic Studies 8, pp. 263–287.
Description: The paper examines the concepts of wealth and poverty in the Qurʾān, in
the Sunna and in the Epistles of the Brethren of Purity. It investigates how the Brethen
perceived the concepts and how they were portrayed in the Epistles.
Index terms: Basra/Al Baṣrah, Al Baṣrah, Iraq; Brethren of Purity, Islamic scholars; Iḫwān al-Ṣafāʾ,
authors; Islam - and Greek literature; Neoplatonism – Islamic; Neopythagoreanism.

39. Poonawala, Ismail K. 2015. “Anonymous Works and Their Ascription to Fa-
mous Authors: Are They Cases of Mistaken identity or an Outright Forgery?”,
Arabica 62, pp. 404–410.
Description: False attribution of anonymous works to famous authors is very common
in the Islamic tradition, as well as in earlier traditions like that of the ancient Greeks
(cf. for example the pseudo-Aristotelian corpus).9 Poonawala had already discussed

7
Helmut Ritter, “Philologika III: Muhammedanische Häresiographen“, Der Islam 18, 1929, pp. 34–59, 47.
8
Abū Muḥammad al-Yamanī, ʿAqāʾid al-ṯalāṯ wa-al-sabʿīn firqa, ed. Muḥammad b. ʿAbdallāh Zarbān al-
Ġāmidī, Medina, Maktabat al-ʿulūm wa-al-ḥikam, 2 vols., 1414/1993–1994.
9
See for example Pseudo-Aristotle in the Middle Ages: The Theology and other Texts, eds. Jill Kraye et al.,
London, The Warburg Institute, University of London, 1986; Patricia Crone, “Did al-Ghazālī Write a Mir-
ror for Princes? On the authorship of Naṣīḥat al-mulūk,” Jerusalem Studies of Arabic and Islam 10, 1987,
pp. 167–191.

CmY 24 (Juil. 2017) 63


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

this subject in the “Sources for al-Qāḍī al-Nuʿmān’s Works and Their Authenticity”.
The present article demonstrates the false ascription of the Minhāǧ al-farāʾiḍ and the
Kitāb al-Yanābīʿ to the Qāḍī al-Nuʿmān, rejecting Agostino Cilardo’s recent claims.
Index terms: Qāḍī al-Nuʿmān, author; Ismāʿīlism, Muslim sect – law; Law-codes - in Islam.

40. Poonawala, Ismail K. 2016. “Notes on Kitāb al-Zīna of Abū Ḥātim al-Rāzī
(d. 322/934)”, Chroniques du Manuscrit au Yémen 21, pp. 126–156.
Description: Al-Rāzī’s magnum opus the Kitāb al-Zīna, has never received a critical
edition. The article includes a detailed description of the content of the work, an
overview of the extant manuscripts, a critical assessment of previous research on the
work and an apparatus for a future edition of the work.
Index terms: al-Rāzī, Abū Ḥātim, Aḥmad b. Ḥamdān, Ismāʿīlī author; Lexicography - Arabic;
Historiography; Manuscripts and Palaeography.

41. Poonawala, Ismail K. 2016–2017. “Succession Crises Among the Dawoodi


Bohras: The Latest Scenario Playing Out Before the Bombay High Court”, The
Bohra Chronicle Dec. 2016–March 2017.
Description: A study of the power crisis and succession disputes within the Bohra
community, from similar disputes within the early Ṭayyibī community till the present
day.
Index terms: Ismāʿīlism, Muslim sect - al-Ṭayyibiyya; India - Muslim community; Succession; Yemen –
Islam.

42. Poonawala, Ismail K. Forthcoming. “Ismāʿīlī Scholarship on Tafsīr”, in: Abdel


Haleem & Mustafa Shah (eds.), The Oxford Handbook of Qur’anic Studies, Ox-
ford, Oxford University Press.

43. Poonawala, Ismail K. Forthcoming. “The Chronology of al-Qāḍī al-Nuʿmān’s


Works”, Arabica.

c. Entries in the following Encyclopedias


I. Supplement to the Encyclopaedia of Islam. New Edition, Leiden, Brill, 2004.
1. ʿAlī b. Ḥanẓala, p. 61.
2. ʿAlī b. Muḥammad b. al-Walīd and his sons, p. 62.
3. Amīndjī b. Djalāl, p. 70.
4. Ḥasan b. Nūḥ al-Bharūchī, p. 358.
5. Idrīs b. al-Ḥasan, p. 407.

II. Encyclopaedia of Islam. New Edition, Leiden, Brill, 1960–2004.


1. Luḳmāndjī b. Ḥabīb Allāh, 1986, vol. 5, pp. 814–815.
2. Al-Makramī, Ṣafī al-Dīn Muḥammad, 1987, vol. 6, pp. 190–191.
3. Memons, 1990, vol. 6, pp. 1009–1010.

CmY 24 (Juil. 2017) 64


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

4. Al-Muʾayyad fī al-Dīn al-Shīrāzī, 1991, vol. 7, pp. 270–271.


5. Muḥammad ʿIzzat Darwaza, 1991, vol. 7, pp. 442–443.
6. Muḥammad b. Ṭāhir al-Ḥārithī, 1991, vol. 7, pp. 410–411.
7. Naitias, 1992, vol. 7, pp. 919–920.
8. Al-Nasafī, Abū al-Ḥasan Muḥammad b. Aḥmad, 1992, vol. 7, p. 968.
9. Nūr Satgur, 1993, vol. 8, p. 125–126.
10. Pīr Ṣadr al-Dīn, 1993, vol. 8, p. 307.
11. Pīr Shams al-Dīn, 1993, vol. 8, p. 307.
12. Shāh Ṭāhir, 1995, vol. 9, pp. 200–201.
13. Shahriyār b. al-Ḥasan, 1995, vol. 9, p. 221.
14. Shayḫ Ādam Ṣafī al-Dīn, 1996, vol. 9, p. 398.
15. Sulaymān b. al-Ḥasan, 1997, vol. 9, pp. 824–825.
16. Sulaymānīs, 1997, vol. 9, p. 829.
17. Taʾwīl, 1999, vol. 10, pp. 390–392.
18. Al-ẓāhir wa-al-bāṭin, 2001, vol. 11, pp. 389–390.

III. Encyclopaedia of Islam Three, Leiden, Brill, 2007–.


1. ʿAlī b. Ḥanẓala b. Abī Sālim
http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_ei3_SIM_0322
2. ʿAlī b. al-Ḥusayn
http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_ei3_COM_26325
3. Tamīm b. al-Muʿizz
http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_ei3_COM_23779
4. Ḥasan b. Nūḥ al-Bharūchī
http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_ei3_COM_25156
5. Luqmānjī b. Ḥabīb Allāh (in press)
6. al-Baṣrī, ʿĀmir b. ʿĀmir (in press)

IV. Encyclopedia Iranica, London, Routledge & Kegan Paul, 1982–.


1. Āb (Water) in Muslim Iranian Culture, 1982, vol. 1, pp. 27–28.
2. Ablution (vożūʾ), Islamic, 1983, vol. 1, pp. 224–226.
3. ʿAlī b. Abī Ṭāleb, 1983, vol. 1, pp. 839–843.
4. Amīnjī b. Jalāl, 1985, vol. 1, p. 956.
5. Amrī Shīrāzī, 1985, vol. 1, p. 996.
6. Apocalyptic in Muslim Iran, 1986, vol. 2, pp. 157–160.
7. ʿAyyāshī, Imāmī jurist & scholar of the 3nd–4th/9th–10th centuries, 1987,
vol. 3, pp. 163–164.
8. Bombay, Persian-Muslim Communities, 1989, vol. 4, pp. 346–349 (in collabo-
ration with M. Mohiuddin).
9. Ḥadīth Ismaʿili, 2002, vol. 11, pp. 449–451.
10. Ḥasan b. Nūḥ, 2003, vol. 12, p. 29.
11. Ismaʿili Jurisprudence, 2007, vol. 14, pp. 195–197.
12. Ismaʿili Literature in Persian and Arabic, 2007, vol. 14, pp. 197–204.

CmY 24 (Juil. 2017) 65


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

13. Al-Majdūʿ, Ismāʿīl b. ʿAbd al-Rasūl


http://www.iranicaonline.org/articles/majdu-esmail
(published Online First: September 22, 2015).
14. Al-Nasafī (in press).
15. Al-Qāḍī al-Nuʿmān (in press).

V. The New Encyclopaedia Britannica, 15th edn. 1974–2012.


1. ʿAlī b. Abī Ṭālib, 1974, vol. 1, p. 573–574.

VI. Encyclopedia of Religion, 1st edn., M. Eliade (ed.), New York, Macmillan, 1987.
1. Ikhwān al-Ṣafāʾ, 1987, vol. 7, pp. 92–95.
2. Qarāmiṭa, 1987, vol. 12, pp. 126–128.

VII. Encyclopedia of Religion, 2nd edn., M. Eliade (ed.), New York, Macmillan,
2005.
1. Al-Azhar, 2005, vol. 1, pp. 229–231.
2. Ikhwān al-Ṣafāʾ, 1987, vol. 7, n. p.
3. Qarāmiṭa, 1987, vol. 12, n. p.

VIII. Microsoft Encarta, 1993–2009.


1. Qurʾan (2000–2002).
2. Ramaḍān (2000–2002).
3. Eid al-Adha (2000–2002).
4. Eid al-Fitr (2000–2002).

IX. Encyclopedia of Sciences and Religion, Dordrecht, Springer Science, 2012.


1. Islam: An Overview, vol. 1, pp. 1–5.

X. Dāʾirat al-maʿārif-i fiqh-i islāmī, 1996–


1. Daʿāʾim al-Islām.
2. Kitāb al-Iqtiṣār.

XI. Dāʾirat al-maʿārif-i buzurg-i Islāmī, 2004.


1. Al-Khaṭṭāb.
2. Al-Nuʿmān.

CmY 24 (Juil. 2017) 66


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

d. Interviews
1. Reflections on Bohra Affairs: Ismail K. Poonawala
http://www.dawoodi-bohras.com/forum/viewtopic.php?t=9620#p132004)
April 27, 2014
2. Interview with Madraswala for the Bohra Community Website
http://www.dawoodi-bohras.com/news/1946/88/Interview-with-Ismail-K.-
Poonawala/d,pdb_detail_article_comment/
October 8, 2013
3. Remarks by Prof. Ismail Poonawala at the symposium “Reflections on Ismaili
Studies: Standing on Poonawala’s Shoulders”
http://web.international.ucla.edu/cnes/article/132275
May 23, 2013
4. Closing remarks by Prof. Ismail Poonawala at the symposium “Reflections on
Ismaili Studies: Standing on Poonawala’s Shoulders”
https://ismailimail.wordpress.com/2013/06/02/closing-remarks-by-
professor-ismail-poonawala-reflections-on-ismaili-studies/
May 23, 2013
5. Interview with Ajmeri for the Bohra Community Website
http://www.dawoodi-bohras.com/news/1683/107/Bohra-scholar-who-
speaks-truth-to-power/d,pdb_detail_article_comment/
March 8, 2013
6. Presentation of Dawoodi Bohra Community History and Doctrines
https://www.youtube.com/watch?v=XjlsY8CAHMg)
n. d.
7. Epistles of the Brethren of Purity and Their Vision of a Pluralistic World
http://www.dawoodi-bohras.com/pdfs/Epistles-Poonawala.pdf
n. d.

e. Works in Progress
Revised and expanded edition of Biobibliography of Ismāʿīlī Literature (to be published
by Brill).
Critical edition of al-Maǧdūʿ’s Fihrist (to be published by Brill).

f. Book Reviews
1. Tarazī, Fuʾād. 1973. Fī sabīl taysīr al-ʿarabiyya wa-taḥdīṯihā [Toward Simplifi-
cation and Modernization of Arabic], Beirut, Nawfal, Spelling Progress Bulle-
tin 17–18, 1974, pp. 17-18.
2. Gimaret, Daniel. 1972. Kitāb Bilawhar wa-Būḏāsf, Beirut, Dār al-mašriq, The
Journal of Near Eastern Studies 35, 1976, pp. 294–295.

CmY 24 (Juil. 2017) 67


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

3. Lovell, Emily K. 1977, A Reference handbook for Arabic grammar, Tuscon,


University of Arizona, International Journal of Middle East Studies 8, 1977,
pp. 414–415.
4. Nasr, Sayyed H. (ed.). 1977. Ismāʿīlī Contributions to Islamic Culture, Tehran,
Imperial Iranian Academy of Philosophy, ser. “Ismaili thought (Imperial Ira-
nian Academy of philosophy)”, 5, Journal of Near Eastern Studies 40, 1981,
pp. 77–79.
5. Nanji, Azim. 1978. The Nizārī Ismāʿīlī Tradition in the Indo-Pakistan Sub-
Continent, New York, Caravan Books, The Muslim World 72, 1982, pp. 283–
285.
6. Halm, Heinz. 1978. Kosmologie und Heilslehre der Frühen Ismāʿīlīya, Wiesba-
den, Franz Steiner, Der Islam 57, 1980, pp. 141–143.
7. Makari, Victor. 1983. Ibn Taymiyyah’s Ethics: The Social Factor, Chico (Calif.),
Scholars Press, ser. “American Academy of Religion”, 34, The American Jour-
nal of Islamic Social Sciences 3, 1986, pp. 161–163.
8. Gacek, Adam. 1985. Catalogue of Arabic Manuscripts in the Library of the In-
stitute of Ismaili Studies, London, Islamic Publications, Middle Eastern Stud-
ies Association Bulletin 20, 1986, p. 254.
9. Hussain, Jassim M. 1982, The Occultation of the Twelfth Imam: A Historical
Background, London, The Muhammadi Trust, The Muslim World 7, 1987,
p. 263.
10. Rizvi, Saiyid A. 1986. A Socio-Intellectual History of the Isnā ʿAsharī Shīʿīs in
India, New Delhi, Munshiram Manoharlal Publishers, 2 vols., Iranian Studies
(Journal of the Society for Iranian Studies) 22, 1989, pp. 107–108.
11. Nasr, Sayyed H., Dabashi, H. & Reza, Seyyed V. N. 1988 (eds.). Shiʿism: Doc-
trines, Thought, and Spirituality, Albany (NY), State University of New York
Press, The Muslim World 79, 1989, p. 262.
12. Ahmed, Ali. 1984. The Qurʾān: A contemporary translation, Karachi, Akrash
Publishing; Irving, Thomas B. (al-Ḥāǧǧ Taʿlīm ʿAlī). 1985. The Qurʾān: The
First American Version. Translation with commentary, Brattleboro (Ver.),
Amana Books, Journal of the American Oriental Society 110, 1990, pp. 166–167.
13. Cole, Juan R. 1989. Roots of North Indian Shīʿism in Iran and Iraq: Religion and
State in Awadh, 1722–1859, Berkeley, University of California Press, The Mus-
lim World 80, 1990, p. 149.
14. Corbin, Henry. 1977. Spiritual Body and Celestial Earth: From Mazdean Iran to
Shīʿite Iran, trans. N. Pearson, Princeton (NJ), Princeton University Press, In-
ternational Journal of Islamic and Arabic Studies 7, 1990, pp. 91–93.
15. Binark, İsmet (ed.). 1986. World Bibliography of Translations of the Meanings
of the Holy Qurʾan: Printed Translations, 1515–1980, Istanbul, n. p., Journal of
the American Oriental Society 111, 1991, p. 198.

CmY 24 (Juil. 2017) 68


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

16. Daftary, Farhad. 1992. The Ismāʿīlīs: Their History and Doctrines, Cambridge,
Cambridge University Press, Iranian Studies (Journal of the Society for Iranian
Studies) 25, 1992, pp. 99–101.
17. Maclean, Derryl N. 1989. Religion and Society in Arab Sind, Leiden, E. J. Brill,
Middle Eastern Studies Association Bulletin 27, 1993, pp. 44–45.
18. Lapidus, Ira M. 1988. A History of Islamic Societies, Cambridge, Cambridge
University Press, Journal of the American Academy of Religion 58, 1990,
pp. 297–301.
19. Walker, Paul. 1993. Early Philosophical Shiism: The Ismaili Neoplatonism of
Abū Yaʿqūb al-Sijistānī, Cambridge, Cambridge University Press, ser. “Cam-
bridge Studies in Islamic Civilization”, International Journal of Islamic and
Arabic Studies 10, 1993, pp. 109–111.
20. Abu-Izzeddin, Nejla M. 1993. The Druze: A New Study of Their History, Faith
and Society, Leiden/New York, E. J. Brill, Journal of the American Oriental So-
ciety 116, 1996, pp. 601–602.
21. Elias, Jamal J. 1995. The Throne Carrier of God: The Life and Thought of ʿAlāʾ al-
Dawla as-Simnānī, Albany (NY), State University of New York Press, Iranian
Studies 30, 1997, pp. 172–174.
22. Al-Nuʿmān (d. 363/974), Sharḥ al-aḫbār fī faḍāʾil al-aʾimma al-aṭhār, ed.
Muḥammad al-Ḥusaynī al-Jalālī, Qum, 1409–1412/1988–1992, 3 vols., Journal
of the American Oriental Society 118, 1998, pp. 102–104.
23. Halm, Heinz. 1997. The Fatimids and Their Traditions of Learning, Lon-
don/New York, I. B. Tauris, ser. “Ismaili Heritage Series”, 2, Journal of the
American Oriental Society 119, 1999, pp. 32–33.
24. Keshavjee, Rafique. 1998. Mysticism and the Plurality of Meaning: The Case of
the Ismailis of Rural Iran, London, I. B. Tauris, ser. “The Institute of Ismaili
Studies, Occasional Papers”, 2, Iranian Studies 32, 1999, pp. 277–278.
25. Marlow, Louise. 1999. Hierarchy and Egalitarianism in Islamic Thought,
Cambridge, Cambridge University Press, Iranian Studies 32, 1999, pp. 405–
407.
26. Nāṣir-i Ḫusraw (d. after 462/1070), Knowledge and Liberation: A Treatise on
Philosophical Theology, ed. and trans. F. Hunzai, London, I. B. Tauris, 1998,
Iranian Studies 32, 1999, pp. 411–413.
27. Daftary, Farhad. 1998. A Short History of the Ismailis: Traditions of a Muslim
Community, Edinburgh, Edinburgh University Press, ser. “Islamic Surveys”,
Iranian Studies 32, 1999, pp. 578–579.
28. Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī (d. 672/1273–1274). Contemplation and Action: The Spir-
itual Autobiography of a Muslim Scholar, trans. by Badakhshani, London,
I. B. Tauris, 1999, Iranian Studies 33, 2000, pp. 206–207.
29. Quṭb al-Dīn al-Burhānpūrī (d. 1241/1826), Muntazaʿ al-aḫbār fī aḫbār al-duʿāt
al-aḫyār [The History of the Ismāʿīlī Ṭayyibī daʿwa up to the Dāʾūdī Sulaymānī

CmY 24 (Juil. 2017) 69


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

Schism], ed. Samer Traboulsi, Beirut, Dār al-ġarb al-islāmī, 1999, Journal of
the American Oriental Society 121, 2001, pp. 112–113.
30. Modarresi, Hossein. 1993. Crisis and Consolidation in the Formative Period of
Shiʿite Islam. Abu Jaʿfar ibn Qiba al-Razi and His Contribution to Imamite
Shiʿite Thought, Princeton (NJ), Darwin Press, Journal of Law and Religion 15,
2000-2001, pp. 455–458.
31. Esposito, John L. & Voll, John O. 2001. Makers of Contemporary Islam, New
York, Oxford University Press, Al-ʿArabiyya 36, 2003, pp. 191–192.
32. Madelung, Wilferd & Walker, Paul E. (eds. and trans.). 1998. An Ismaili Here-
siography: The ‘Bāb al-Shayṭān’ from Abū Tammām’s Kitāb al-Shajara, Lei-
den, Brill, 1998, ser. “Islamic History and Civlization”, 23, Iranian Studies 36,
2003, pp. 113–115.
33. Morris, James. 2002. The Master and the Disciple: An Early Ismaili Spiritual
Dialogue, Arabic edition and English translation of Jaʿfar b. Manṣūr al-
Yaman’s Kitāb al-ʿĀlim wa-al-ghulām, London, I. B. Tauris, ser. “Ismaili Texts
and Translations”, 3, Iranian Studies 39, 2006, pp. 133–136.
34. Mitha, Farouk. 2001. Al-Ghazālī and the Ismailis: A Debate on Reason and Au-
thority in Medieval Islam, London, I. B. Tauris, Iranian Studies 39, 2006,
pp. 142–144.
35. Lassner, Jacob. 2012. Jews, Christians, and the Abode of Islam: Modern Schol-
arship, Medieval Realities, Chicago, The University of Chicago Press, Comita-
tus 43, 2012, pp. 214–216.
36. Daftary, Farhad. 2012. Historical Dictionary of the Ismailis, Lanham, The
Scarecrow Press, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 76, 2013,
pp. 129–131.
37. Cilardo, Agostino. 2012. The Early History of Ismaili Jurisprudence: Law under
the Fatimids. A Critical Edition of the Arabic Text and English Translation of
al-Qāḍī al-Nuʿmān’s Minhāj al-farāʾīḍ, London, I. B. Tauris, 2012, Arabica 61,
2014, pp. 455–458.
38. al-Nuʿmān (d. 363/974), Disagreements of the Jurists, A Manual of Islamic Le-
gal Theory, ed. and trans. D. J. Stewart, New York, New York University Press,
2015, Journal of the American Oriental Society (in press).
39. Rapoport, Y. & Savage-Smith, E. 2014. An Eleventh-Century Egyptian Guide to
the Universe: The Book of Curiosities, Leiden-Boston, Brill, ser. “Islamic Phi-
losophy, Theology and Science, Texts and Studies”, 87, Journal of Shi‘a Islam-
ic Studies (in press).

List of the index terms


ʿAlī b. Abī Ṭālib, son-in-law of Muḥammad a. 2; c. IV. 3, V. 1
Abū Ḥanīfa, theologian b. 15
al-Fārābī, Abū Naṣr, philosopher b. 29, 35

CmY 24 (Juil. 2017) 70


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

al-Ǧabartī ʿAbd al-Raḥmān, historian b. 2


al-Ġazālī, Abū Ḥāmid Muḥammad, author
– Fadāʾiḥ al-Bāṭiniyya wa-faḍāʾil al-Mustaẓhiriyya b. 6, 36; f. 34
al-Ḫaṭṭāb b. al-Ḥasan b. Abī al-Ḥifāẓ al-Hamdānī, Sultan a. 1, 5; b. 13, 17; c. XI. 1
al-Kulaynī, Muḥammad b. Yaʿqūb, scholar b. 20
al-Muʿizz, Fāṭimid Caliph a. 7–9; c. III. 3
al-Nasafī, Abū al-Ḥasan, Ismāʿīlī author b. 29; c. II. 8, V. 5
al-Nawbaḫtī, al-Ḥasan b. Mūsā, scholar b. 20
al-Rāzī, Abū Ḥātim, Aḥmad b. Ḥamdān, Ismāʿīlī author b. 25, 29, 40
al-Siǧistānī, Abū Yaʿqūb, Ismāʿīlī author a. 6, 10; b. 5, 12, 29, 31; f. 19
al-Ṭabarī, Abū Ǧaʿfar Muḥammad b. Ǧarīr, historian a. 4
al-Yaman Ǧaʿfar b. Manṣūr, author b. 12; f. 33
Apocalyptic literature
– Arabic b. 23; c. IV. 6
Architecture a. 13
Badawī, ʿAbd al-Raḥmān, author b. 35
Basra/Al Baṣrah, Al Baṣrah, Iraq a. 11–12; b. 8, 22, 38; f. 13
Bohra, Muslim community a. 7; b. 11, 30, 33–34, 41; d. 1–3, 6
Brethren of Purity, Islamic scholars (→ Iḫwān al-Ṣafāʾ, authors)
Cartography a. 13
Colonialism b. 2
Cosmology b. 5, 29, 31, 34; f. 6
Critical edition a. 1–2, 5–6, 9–12; b. 17
Darwaza, Muḥammad ʿIzzat, historian b. 16; c. III. 5
Druzes, religious group b. 19, f. 20
Education a. 13
Eschatology
– and Islam b. 23
Fāṭimids, Egyptian dynasty a. 2, 6–10; b. 3–5, 12, 18–19, 21, 26, 32, 37; c. II. 4, III. 3; f. 23, 37
Fyzee, Asaf Ali Asghar Fyzee, author a. 7–8; b. 10, 30
Geography a. 13
Gnosticism b. 29
Heresiography a. 2; b. 6, 20, 28, 36; f. 32
Hermeneutics b. 12, 16–17; c. II. 17, 18, IV. 1–2, 9; V. 1; f. 32
Historiography a. 4, 13; b. 2, 20–21, 24–25, 27, 40; c. IV. 12; f. 16, 27, 36
Holy Land b. 14

CmY 24 (Juil. 2017) 71


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

Ibn al-Walīd, ʿAlī b. Muḥammad, author b. 6; c. II. 2


Iḫwān al-Ṣafāʾ, authors a. 11–12; b. 8, 22, 35, 38; c. VI. 1; d. 7
Imām, Muslim religious leader b. 20, 32; c. IV. 7
India
– Muslim community a. 13; b. 33–34, 41; c. I. 3–4, II. 1–3, 7, 9–11, 14, IV. 4, 8; f. 5, 10,
13
Islam
– and Greek literature a. 1, 5–6, 10–11; b. 5, 13, 17, 22, 29, 31, 35, 38–39
– caliphate a. 7–9; b. 1, 20, 36–37
– political thought b. 1, 20, 36
Ismāʿīlism, Muslim sect
– history a. 2–3; b. 19; c. VII. 3
– law a. 7–9; b. 3–4, 18, 26, 28, 32, 39, c. IV. 2; f. 30, 37–38
– Modern Scholarship b. 12, 30, 42; d. 4–5; f. 35
– al-Ṭayyibiyya a. 1, 5, 7; b. 6, 13, 17, 32–33, 37, 41; c. I. 1–2, 4–5, II. 1, 6, 14, 16, III. 1, 4,
IV. 4, 13; f. 29
Israel b. 14
Jesus-Christ
– in Islam b. 23
Ḫāriǧites, Islamic sect a. 2, b. 24
Kirmānī, Ḥamīd al-Dīn , Ismāʿīlī scholar b. 19, 29
Law-codes
– in Islam a. 7–9; b. 3–4, 18, 26, 28, 32, 39
Lexicography
– Arabic b. 25, 40; f. 1, 3
Manuscripts and Palaeography a. 3, 6, 9; b. 17, 22, 25–26, 30, 36–37, 40; f. 8
Medina/al-Madinah, al-Madinah, Saudi Arabia a. 4
Messianism
– Islamic b. 23
– Jewish b. 23
Mughal empire a. 13
Muḥammad, Prophet
– life a. 2, 4
– succession a. 2, 4
Mustaʿlī bi-llāh, Abū al-Qāsim Aḥmad, Fāṭimid Caliph b. 37
Napoleon I, Emperor of the French (1769–1821) b. 2
Neoplatonism

CmY 24 (Juil. 2017) 72


Corrado la Martire Bibliography of Ismail K. Poonawala’s works in Ismāʿīlī studies

– Islamic a. 1, 5, 6, 10–12; b. 5, 13, 17, 22, 29, 31, 35, 38; f. 19


Neopythagoreanism a. 1, 5–6, 10–12; b. 5, 13, 17, 22, 29, 31, 35, 38
Ottoman empire
– politics b. 2, c. III. 2
Palestine
– literature b. 16
Persia
– Islam a. 6, 10; b. 5, 12, 29, 31; c. II. 12, 13, 15, IV. 5, 8, 12; f. 13, 24
Qāḍī al-Nuʿmān, author a. 2, 7–8; b. 3–4, 12, 18, 21, 26, 28, 32, 39, 43; c. IV. 15, X. 1, 2, XI. 2;
f. 22, 37
Qurʾān
– and philosophy b. 13, 15, 23, c. VIII. 1
– exegesis b. 12, 16, 17, c. VIII. 1
– translations b. 15; f. 12, 15, c. VIII. 1
Rabbinic literature b. 14
Shīʿism, sect
– Imāmīya b. 20; b. 4, 20; c. IV. 7; f. 9–11, 30
Succession a. 2, 4; b. 33–34, 41
Translation
– from Arabic a. 4, 7–8, 11–12; f. 33, 37, 39
– of the Qurʾān (→ Qurʾān - translations)
Turks, people
– and Islam a. 13
Yemen
– Islam a. 1, 5; b. 6, 12, 17, 33, 41; c. I. 1–2, 5, II. 2, 6, 16, III. 1, 4, V. 4

CmY 24 (Juil. 2017) 73


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

LES MANUSCRITS DE L’EXPEDITION SCIENTIFIQUE DANOISE


DE 1761-1767 AU YEMEN

Philippe Provençal
(Muséum national d’Histoire naturelle, Copenhague)

Résumé
Cet article donne un aperçu des résultats en histoire naturelle obtenus au Yémen par l’expédition royale
danoise, appelée « Le Voyage en Arabie 1761-1767 », à partir des notes manuscrites rédigées durant le
voyage par le naturaliste de l’expédition Peter Forsskål. En outre, les manuscrits achetés et laissés par le
philologue de l’expédition, F. C. von Haven, sont décrits et les notes prises dans son journal du voyage
traitées elles aussi.

Abstract
This article gives an overview on the results in Natural History acquired in Yemen during the Royal
Danish expedition “The Arabian Travel 1761–1767” by focusing on the notes written during the travel by
the naturalist of the expedition Peter Forsskål. In second place, the manuscripts bought and left by the
philologist of the expedition, F. C. von Haven, are described and the notes found in his travel journal are
described too.
‫خالصة‬
‫" يف‬1676-1671 ‫تقدم هذه املقاةل نظرة عامة للنتاجئ اليت توصلت لها امحلةل امللكية ادلامنركية "محةل اجلزيرة العربية‬
.‫ أثناء الرحةل‬،‫ عامل الطبيعيات يف البعثة‬،‫التارخي الطبيعي للمين من خالل دراسة املالحظات اليت كتهبا بيرت فورساكل‬
‫ ابلضافة اىل‬،‫ فون هافن‬.‫ ك‬.‫ ف‬،‫كام تصف حمتوايت اخملطوطات اليت اشرتاها وتركها عامل اللسانيات يف البعثة‬
.‫املالحظات اليت كتهبا يف مذكراته للرحةل‬

Mots-clés
l’expédition royale danoise en Arabie 1761-1767, Peter Forsskål, Federik Christian von Haven, Carsten
Niebuhr, manuscrits arabes, Bibliothèque royale à Copenhague, herbier, histoire naturelle, botanique,
herbier de poissons, zoologie, Herbarium Forsskalii, notes écrite au cours de l’expédition

Keywords
The Royal Danish expedition to Arabia 1761–1767, Peter Forsskål, Federik Christian von Haven, Carsten
Niebuhr, Arabic manuscripts, Royal Library in Copenhagen, Natural History, Botany, Fish herbarium,
Zoology, Herbarium Forsskalii, notes written during the expedition

CmY 24 (Juil. 2017) 74


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

‫تعبريات رئيس ية‬


‫ املكتبة امللكية‬،‫ خمطوطات عربية‬،‫ اكرسنت نيرب‬،‫ فون هافن‬.‫ ك‬.‫ ف‬،‫ بيرت فورساكل‬،1676-1671 ‫محةل اجلزيرة العربية‬
‫ مالحظات كتبت‬،‫ هرابريوم فرساكيل‬،‫ هرابريو السمك‬،‫ عمل النبااتت‬،‫ عمل احليوان‬،‫ التارخي الطبيعي‬،‫يف كوبهناجن‬
‫أثناء امحلةل‬

I. Introduction
L’expédition danoise Le Voyage en Arabie 1761-1767 », aussi appelée « Expédition de
Carsten Niebuhr », a donné lieu à la collecte d’un grand nombre de plantes et de
poissons séchés, de coquilles de mollusques et d’autres spécimens provenant de la
nature de l’Égypte, de la mer Rouge et du Yémen, mais aussi à du matériel scientifique
scripturaire de première importance, tel que des notes manuscrites, des illustrations
en grand nombre, enfin à des cartes géographiques écrites et dessinées par plusieurs
membres de l’expédition en cours de route.
Cet article présente les notes écrites, qui purent être conservées du fait que
Carsten Niebuhr, seul survivant de l’expédition, les rapporta. Certaines d’entre elles
furent rédigées, étudiées et ensuite publiées sous forme de livres décrivant
l’expédition et ses résultats. D’autres sont restées tel quel et n’ont pas fait l’objet de
travaux ultérieurs. Nous nous concentrerons ici surtout sur les notes se rattachant au
Yémen.

II. Le projet de l’expédition danoise


L’expédition danoise Le Voyage en Arabie 1761-1767 » représente l’une des premières
initiatives européennes pour se procurer des données scientifiques sur le Moyen-
Orient. C’est le Professeur de l’Université de Göttingen, Johann David Michaëlis (1717-
1791), qui eut l’idée d’une expédition au Yémen. Il était Professeur de langues
orientales et il fut l’un des meilleurs spécialistes de la Bible et philologues de langues
sémitiques du xviiie s.1. En tant que savant des lumières, il considérait que tout et donc
aussi la Bible pouvait faire l’objet d’études rationnelles.
L’hébreu biblique de l’Ancien Testament était le sujet d’étude le plus important
aux yeux de Johann David Michaëlis, mais cette langue lui posait beaucoup de
problèmes lexicographiques. Les parties de la Bible écrites en hébreu contiennent à
peu près 8.000 lexèmes dont une grande partie est constituée d’happax. Hors des
écrits bibliques, on ne connaît que peu de documents écrits en cette langue,
principalement des inscriptions épigraphiques qui, de surcroît, étaient inconnues à
l’époque. Il est donc apparu nécessaire de faire une comparaison entre les mots de
l’hébreu biblique et leurs correspondants dans les autres langues sémitiques afin de

1
Laurence J. Baack, Undying Curiosity, Carsten Niebuhr and The Royal Danish Expedition to Arabia (1761–
1767), 2014, p. 30.

CmY 24 (Juil. 2017) 75


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

pouvoir délimiter le champ sémantique d’un mot ou d’un concept. Au xviiie s., les
seules langues sémitiques connues étaient l’arabe, l’hébreu, l’araméen et l’éthiopien
(le guèze). C’était l’arabe classique qui fournissait la source la plus riche pour les
études de philologie comparée entre les langues sémitiques, car l’arabe jouit d’un
vocabulaire extrêmement étendu. J. D. Michaëlis pensait – et non sans raison – que
c’était au Yémen que se parlait la forme la plus archaïque de l’arabe et il eut donc
l’idée d’y envoyer une ou deux personnes ayant fait des études de langues orientales
comme on les appelait à l’époque et appris l’arabe, afin de faire des recherches sur le
terrain et d’étudier la langue locale. Comme il l’écrivit en parlant du Yémen dans ses
arguments pour l’expédition : « La nature de ce pays est riche en présents qui nous
sont encore inconnus. (…) Son dialecte diffère encore de l’arabe occidental [c’est à
dire l’arabe classique] qui nous est connu et étant donné que cette forme de l’arabe,
qui est celle que nous connaissons, a été jusqu’ici le meilleur moyen pour expliquer les
faits de la langue hébraïque, quelle lumière ne pourrions-nous pas justement nous
attendre à pouvoir jeter sur la Bible (…), si nous apprenions à connaître le dialecte
oriental de l’Arabie tout aussi bien que nous connaissons l’occidental ! »2.
J. D. Michaëlis s’adressa à la cour du Danemark afin de trouver des moyens de
financer et d’organiser le voyage dont il avait l’idée. Il entra en correspondance avec le
compte Bernstorff qui était le Premier ministre du Roi Frederik V du Danemark. Ce roi
avait l’ambition d’être un mécène pour les sciences. J. D. Michaëlis avait envisagé au
départ que seulement une ou deux personnes participe au voyage. Cependant, les
idées se développèrent au fil des correspondances entre l’administration danoise,
J. D. Michaëlis et les milieux universitaires européens et l’on finit par organiser une
expédition multidisciplinaire contenant un philologue, un naturaliste, un médecin, un
cartographe et un illustrateur, auxquels s’ajoutait une personne devant fonctionner
comme factotum pour les autres membres de l’expédition.
Les membres de l’expédition furent finalement les suivants :
1. Frederik Christian von Haven (1727-1763), participant en tant que philologue
des langues orientales ;
2. Peter S. Forsskål (1732-1763), participant en tant que naturaliste ;
3. Carsten Niebuhr (1733-1815), participant en tant qu’astronome et carto-
graphe ;
4. Christian Carl Kramer (1732-1764), participant en tant que médecin ;
5. Georg Wilhelm Baurenfeind (1728-1763), participant en tant que dessinateur
et illustrateur ;
6. Lars Berggren (mort en 1763), factotum des membres de l’expédition.
Il s’agit donc là de l’une des premières expéditions européennes à être de
constitution scientifique pluridisciplinaire. Comme on peut le voir de son instruction
scientifique, c’est-à-dire du contenu de l’ordonnance royale du 15 décembre 1760, elle

2
Stig Torben Rasmussen (ed.), Den Arabiske Rejse 1761-1767, en dansk ekspedition set i videnskabshistorisk
perspektiv, 1990, p. 10-11 [trad. Philippe Provençal].

CmY 24 (Juil. 2017) 76


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

fut aussi l’une des premières à avoir uniquement un but scientifique, car les
instructions notées ne parlent ni de gains mercantiles, ni de considérations militaires,
coloniales ou religieuses.
Dans ce qui suit il sera surtout question des documents manuscrits achetés et
laissés par l’expédition. L’accent sera mis sur ceux ayant trait au Yémen.

III. Les résultats de l’expédition


L’expédition connut un sort néfaste, car tous ses membres à l’exception de
Carsten Niebuhr périrent en route. La cause première en fut la malaria du Yémen,
mais le fait que les membres de l’expédition aient eu des difficultés entre eux n’a pas
aidé à leur sort. Seul Carsten Niebuhr survécut et finit le voyage en suivant
l’instruction, ou plutôt les nouvelles instructions, car durant sa convalescence à
Bombay, aux Indes, il reçut un ouvrage dont J. D. Michaëlis était l’auteur, intitulé
Fragen an eine Gesellschaft Gelehrter Männer, die auf Befehl Ihro Majestät des Königs
von Dänemark nach Arabien reisen [« Questions pour une compagnie d’hommes
instruits qui, à l’ordre de votre Majesté Roi du Danemark, voyagent en Arabie »]. Ces
questions qui sont numérotées de 1 à 100 sont en fait le résultat des correspondances
de J. D. Michaëlis avec les universitaires d’Europe, par lesquelles il leur avait demandé
de poser des questions aux membres de l’expédition3.
Malgré la fin tragique de presque tous les membres de l’expédition, ils
parvinrent à rassembler un matériel scientifique extrêmement important.

3
Une partie de ces questions furent posées par l’Académie des inscriptions et belles-lettres de France.
Carsten Niebuhr envoya une réponse écrite en latin à ces questions qui arriva à l’Académie le 18 no-
vembre 1768. Cependant, pour des raisons mal connues, cette réponse fut oubliée, voir Michel-
Pierre Detalle et Renaud Detalle, Carsten Niebuhr’s Reply to the French Academy: A newly discovered
Memorandum from 1768, 2013, p. 145-148.

CmY 24 (Juil. 2017) 77


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

Ill. 1-2. Ces pierres tombales écrites en caractères coufiques furent dessinées par Carsten Niebuhr au
Yémen. Elles figurent dans la Description de l’Arabie où Carsten Niebuhr écrivit que la raison pour
laquelle il les avait incorporées dans son livre était qu’il voulait donner l’illustration des différentes
formes que l’écriture arabe pouvait prendre. Il écrivit aussi qu’aucune des personnes qu’il avait
interrogées au Yémen n’était en mesure de lire ces inscriptions. La première illustration provient de la
table VI de l’éd. de la Description de l’Arabie de 1772. Cette pierre tombale se trouvait à Bayt al-Faqīh. La
seconde illustration provient de la table VII de la même œuvre. Elle présente une pierre tombale qui se
trouvait au petit port de Ġulayfiqa4. Illustrations de Carsten Niebuhr, Beskrivelse af Arabien, éd. de 2009,
p. 129 et 130.

a. Journal de voyage de Carsten Niebuhr


Il se trouve actuellement à la Bibliothèque universitaire de Kiel en Allemagne5.
Ce journal est à la base des trois publications majeures ayant C. Niebuhr comme
auteur. Il s’agit du rapport officiel de l’expédition écrit en allemand et intitulé
Beschreibung von Arabien aus eigenen Beobachtungen und im Lande selbst gesammelte
Nachrichten abgefasst von Carsten Niebuhr [Description de l’Arabie provenant
d’observations propres et d’informations recueillies personnellement au pays même
rédigée par Carsten Niebuhr]. Ce rapport parut en 1772. En 1774, parut le premier tome
de la description du voyage-même intitulé : Reisebeschreibung nach Arabien und
andern umliegenden Ländern [Description du voyage en Arabie et dans d’autres pays

4
Edward J. Keall, « The changing positions of Zabid’s Red Sea port sites », 2008, p. 1111-1125.
5
La ville de Kiel a fait partie du Royaume du Danemark jusqu’en 1864.

CmY 24 (Juil. 2017) 78


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

avoisinants]6. Dans ces deux livres, les descriptions se rattachant au Yémen prennent
une grande place, ainsi la Description de l’Arabie fait l’objet d’un chapitre entier
intitulé : Ard el Yemen, c’est à dire le Yémen. Cette description prend à elle seule 92
pages de l’édition danoise de 20097. Dans le premier tome de la Description du Voyage,
la partie consacrée au voyage au Yémen va de la page 347 à la page 478 de l’édition
danoise de 2003.

b. Correspondances
Une grande partie de la correspondance par courrier ayant relation à l’expédition se
trouve à Copenhague, aux Archives nationales. Il s’agit de lettres personnelles, de
correspondances officielles de l’état danois, de comptes et d’autres documents ayant à
faire avec la partie pratique de l’expédition.

c. Objets
Les objets achetés au cours du voyage sont maintenant au musée national du
Danemark8. Les objets achetés au Yémen sont : deux bols à encens en cuivre jaune,
une ǧambiya et sa ceinture, enfin, trois foulards. Les quelques autres objets achetés en
cours de route, mais hors du Yémen, sont tous de petite taille. Il s’agit entre autres de
quatre chapelets (deux islamiques et deux chrétiens), d’un calendrier turc, d’un
rouleau d’images de Kerbela, d’une gravure sur bois du Monastère de Sainte Catherine
du Sinaï, de deux têtes de pipe et de pièces de monnaies en usage au Moyen-Orient de
l’époque9.

d. Cartes
Dans la description de voyage, il y a en tout 14 cartes, dont 6 plans de ville dans le
premier volume, et 31 cartes, dont 19 plans de ville, dans le second volume. Dans la
Description de l’Arabie, on compte 7 cartes dont les très belles cartes de la mer Rouge
et du Yémen, ainsi qu’une carte notable du golfe Persique. Pour le Yémen, les cartes
géographiques dessinées par C. Niebuhr furent les meilleures de ce pays pendant près
d’un siècle. Sa carte de la mer Rouge permit aux Anglais d’inaugurer une voie postale
maritime reliant les Indes avec l’Europe par Suez, ce qu’ils n’avaient pas osé faire
avant. Le premier voyage anglais jusqu’à Suez fut entreprit par le Capitaine
britannique Holford en 177210. La seule carte originale encore existante de C. Niebuhr

6
Ce tome est paru en une traduction française récente : Carsten Niebuhr, Voyage en Arabie Heureuse et
autres pays de l’Orient (1761-1767), 2012, vol. 1.
7
C. Niebuhr, Beskrivelse af Arabien ud fra egen iagttagelser og i landet selv samlede efterretninger affattet
af Carsten Niebuhr, 2009.
8
S. T. Rasmussen, « ‘Niebuhriana’ in Kopenhagen », dans : Joseph Wiesehöfer & Stephan Conermann
(éd.), Carsten Niebuhr (1733-1813) und seine Zeit, 2002, p. 43-46.
9
S. T. Rasmussen, « ’Niebuhriana’ », 2002.
10
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 278-300.

CmY 24 (Juil. 2017) 79


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

est à la Bibliothèque royale, à Copenhague. Il y a trois cartes du Yémen venant de


C. Niebuhr. L’une a été dessinée à la main à l’aide d’encre de seiche par Niebuhr lui-
même. Les deux autres sont des cartes chalcographiées. La carte dessinée à l’encre est
à l’origine de la carte imprimée dans la Description de l’Arabie. La seconde carte
appartient à la Description du voyage11. C’est la carte dessinée à l’encre qui maintenant
se trouve à la Bibliothèque royale.

11
C. Niebuhr dessina un nombre d’autres cartes et de plans de ville au cours de son voyage, entre autre
une carte du Delta du Nil, de la côte occidentale du Sinaï, du golfe Persique, un plan du Caire et de la
ville de Basra.

CmY 24 (Juil. 2017) 80


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

Ill. 3. Cette carte du Yémen fut dessinée par Carsten Niebuhr. Elle figure dans le vol. sur la flore égypto-
arabe de Forsskål et elle indique l’itinéraire du voyage et des excursions entreprises par Forsskål au
Yémen. Illustration provenant de la Flora Aegyptiaco-Arabica, 1775, p. 1.

CmY 24 (Juil. 2017) 81


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

e. Codex et rotulus manuscrits


Le philologue Von Haven avait acheté en tout 34 manuscrits à Constantinople12 et 74
en Égypte13. La plupart sont écrits en arabe, mais il y en a aussi en turc et en persan et il
avait acheté au Caire sept manuscrits de l’Ancien Testament en hébreu biblique. Six
autres manuscrits ont été achetés au Yémen. Il a noté dans son journal l’achat à Bayt
al-Faqīh de quatre manuscrits, le 2 mars 1763, et de deux autres, le 18 mars 1763. Cette
ville se trouve sur la plaine côtière de la mer Rouge, en Tihāma, dans le Gouvernorat
d’al-Ḥudayda, à 150 km au sud de la capitale Sanaa, sur la route allant à Taez. Ces
manuscrits furent envoyés à Copenhague où ils se trouvent actuellement à la
Bibliothèque royale ou au Muséum National du Danemark14.
Tous ces manuscrits sont catalogués dans les catalogues de la Bibliothèque
Royale, c’est-à-dire les catalogues qui sont mentionnés ici dans les notes 15 et 20. Ces
catalogues sont écrits en latin. Un nouveau catalogue écrit en anglais et contenant
plus de détails est paru. Il s’agit de : Irmeli Perho, Catalogue of Arabic Manuscripts,
codices arabic et codices arabici additamenta15. Ce catalogue fait partie de la série :
« Catalogue of Oriental Manuscripts, Xylographs etc. [sic] in Danish collections
founded by Kaare Grønbech, edited by Stig Rasmussen, The Royal Library,
Copenhagen ».
Seul l’un de ces six manuscrits mentionnés est prouvé comme étant l’un de ceux
achetés à Bayt al-Faqīh, mais l’origine des cinq autres est très probable. Il s’agit de cinq
manuscrits en arabe parlant de religion, d’histoire, de géographie, de médecine et de
grammaire et d’un manuscrit écrit en guèze16. Celui qui est prouvé comme étant
acheté au Yémen est le codex arabicus 140 de la Bibliothèque royale17. Il se nomme : Al-
barq al-yamanī fī al-fatḥ al-ʿutmānī de Quṭb al-Dīn Muḥammad ibn Aḥmad ibn
Muḥammad ibn Qāḍī Ḫān Maḥmud al-Makkī et date de 1004/1596. Ce manuscrit
contient un texte parlant de l’histoire du Yémen. Dans l’introduction, on trouve :
« ammā baʿd : fa-hādā kitāb laṭīf, taʾrīḫ muntaḫab ẓarīf, ǧumiʿat fīhi mā taǧaddada fī
ʿaṣrinā min futūḥāt al-Yaman wa-mā ḥadata fīhi min al-aḥwāl wa-al-fitan » [Ceci est
un beau livre contenant de fins récits d’histoire choisis. Dans ce livre ont été
rassemblés les (récits des) conquêtes du Yémen qui se sont renouvelées en notre
temps et des terreurs et épreuves qui sont advenues].

12
Hertha Kirketerp-Møller, « Fra København til Konstantinopel 1761 – på grundlaf af F. C. von Havens
Dagbog », 1970, p. 92-93.
13
H. Kirketerp-Møller, « Arsenik og Gamle Håndskrifter – En Dansk Forskningsekspeditions Ophold i
Ægypten 1761-62 på Grundlag af F. C. von Havens efterladte Papirer », 1980, p. 137-138.
14
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 332.
15
Copenhague, Bibliothèque royale, 3 vols., 2007.
16
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 332-335.
17
Cf. le catalogue de la Bibliothèque royale : Codices Hebraici et Arabici Bibliotecae Regiae Hafniensis, jus-
su et aupiciis regiis, enumerati et descripti, ex officina schultziana, pars altera, 1851, p. 92-93.

CmY 24 (Juil. 2017) 82


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

Ill. 4. Feuillet 1 du manuscrit d’Al-barq al-yamanī.


Tiré de l’édition du journal de voyage de Frederik Christian von Haven de 2005, p. 1.

CmY 24 (Juil. 2017) 83


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

Les cinq autres manuscrits sont les codices arabici 97 et 108, un écrit en arabe
décrivant la déclinaison du verbe naṣara, un manuscrit écrit en éthiopien et un rotulus
écrit en arabe, le rotul. arab. 118. Le cod. arab. 97 est un livre de géographie et d’histoire
naturelle intitulé : Al-durr al-manḍūd fī ʿaǧāʾib al-wuǧūd d’un auteur anonyme19. Le
cod. arab. 108 est un manuscrit de médecine intitulé Kitāb Burʾū sāʿa. L’auteur n’est
autre que le grand médecin Abū Bakr Muḥammad b. Zakariyāʾ al-Rāzī20. Le rotulus
contient un écrit historique relatant de la vie des prophètes et des rois de la création
d’Adam jusqu’au règne du Sultan ottoman Maḥmūd Ḫān qui monta sur le trône en
173021. Le manuscrit écrit en guèze est le Cod. Aetiop. 122. Ce manuscrit contient une vie
des Saints ou plus exactement de deux Saints, Saint Za-Michael et Saint Gabra-
Christos23.

f. Journal de voyage de Von Haven


Von Haven notait ses observations dans son journal du voyage, conservé à la
Bibliothèque royale à Copenhague. Outre les parties décrivant le voyage lui-même, qui
ont été publiées récemment24, ce document contient de vastes parties composées de
notes et des observations linguistiques, surtout sur l’arabe parlé, faites au cours du
voyage. Ces parties représentent 228 pages en tout. L’approche de Von Haven est de
philologie comparée et les mots et les lexèmes traités sont souvent mis en
correspondance avec le vocabulaire de l’hébreu biblique et de l’araméen, surtout du
syriaque. Étant donné que ces notes sont écrites en danois (et pour quelques pages en
latin et en italien), leur étude demande non seulement des connaissances dans les
langues sémitiques traitées, mais aussi du danois et du latin au minimum25.
Ces notes n’ont pas fait l’objet d’études et n’ont jamais été publiées bien qu’elles
occupent une partie importante du journal. Celui-ci est composé de deux volumes. Le
premier contient 754 pages et le second 759, soit 1.513 pages en tout. Cependant, de
celles-ci, 336 sont restées blanches. En outre, des feuilles indépendantes avec plusieurs
sortes de notes ont été glissées parmi les feuilles du journal.

18
L’origine de ce rotulus est donnée comme renseignement personnel par Eva-Maria Jannsson de la Bi-
bliothèque royale. Le rotulus lui-même ne contient aucun indice de son origine, mais son étiquette res-
semble aux autres étiquettes attachées aux manuscrits achetés par les membres de l’expédition.
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 332, écrit qu’il peut aussi s’agir du rotul. arab. 2 ou du ca-
lendrier qui se trouve maintenant au musée national du Danemark.
19
Codices Hebraici et Arabici, 1851, p. 75. Il s’agit en réalité d’un extrait du ʿAǧāʾib al-buldān de Zakariyāʾ
b. Muḥammad al-Qazwīnī, note dans Frederik Christian von Haven, Min Sundheds Forliis, Frederik
Christian von Haven rejsejournal fra Den Arabiske Rejse 1760-1763, 2005, p. 2.
20
Codices Hebraici et Arabici, 1851, p. 78.
21
Cf. le catalogue de la Bibliothèque royale : Codices Orientales Bibliothecæ Regiae Hafniensis, jussu et
aupiciis regiis, enumerati et descripti, ex officina J. H. Schultzii, pars tertia, 1857, p. 71-72.
22
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 332-335.
23
Codices Orientales, 1857, p. 78.
24
F. Ch. von Haven, Min Sundheds Forliis, 2005.
25
Observation personnelle sur le journal.

CmY 24 (Juil. 2017) 84


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

En ce qui concerne le Yémen, l’on trouve dans le premier volume, aux pages
385-396, des notes lexicographiques, topographiques et ethnographiques sur le Yémen
et, aux pages 398-399, des notes sur les souverains du pays. Dans le second volume,
l’on trouve, aux pages 228-235 : « Essai de tables chronologique des anciens Rois de
l’Yémen, dont les noms sont employés dans la liste de ces rois publiée par Pococke26 »
(en français dans le texte, ce passage est daté : « le 20 février 1761 à Helsingøer »). Le
récit du voyage lui-même se trouve dans le second volume, aux pages 239-248, 281-294,
312-668. Le reste du contenu du journal consiste essentiellement en extraits de livres et
d’écrits arabes, de noms géographiques, de documents référant à l’expédition et aussi
de catalogues de livres se trouvant dans des bibliothèques orientales27. À ce sujet, Von
Haven avait engagé un copiste professionnel au Caire pour copier le catalogue des
livres se trouvant à l’Université d’al-Azhar. Le copiste lui livra à la place une copie
lacunaire du Kašf al-ẓunūn, la fameuse bibliographie par Ḥaǧǧī Ḫalīfa. Cette copie, le
cod. arab. 172, se trouve elle aussi à la Bibliothèque royale à Copenhague28.

g. Le journal de voyage de Peter Forsskål et les spécimens


Une copie de chancellerie du journal de voyage de P. Forsskål est conservée à la
Bibliothèque universitaire de Kiel en Allemagne 29 . Les spécimens d’animaux
rassemblés et conservés, ainsi que les plantes séchées, se trouvent pour leur part au
Muséum national d’Histoire naturelle à Copenhague.
Dans ce qui suit, les résultats en histoire naturelle de l’expédition seront décrits
plus en détail, et l’on insistera sur ce qui concerne la mer Rouge, la péninsule Arabique
ou le Yémen. On reviendra donc abondamment sur le journal de voyage de Forsskål et
sur les spécimens.

IV. L’histoire naturelle


En ce qui concerne l’histoire naturelle, le naturaliste Peter Forsskål a fait de très
importants travaux en Égypte, en mer Rouge et au Yémen. Savant maîtrisant de
multiples disciplines, son apport touche non seulement à la botanique et à la zoologie,
mais aussi à la philologie des noms de plantes et d’animaux.

26
Edward Pococke (1604-1691) fut le premier professeur à détenir la chaire d’études arabes à l’Université
d’Oxford en Angleterre.
27
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 303-325.
28
S. T. Rasmussen, Den Arabiske Rejse, 1990, p. 330-331, qui donne une illustration de la première page
du manuscrit en p. 311.
29
Une édition moderne du journal parut en 1950 : Peter Forsskål, Resa till Lyckliga Arabien—Petrus
Forsskåls Dagbok 1761-1763.

CmY 24 (Juil. 2017) 85


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

Ill. 5. Feuillet de manuscrit d’un livre pharmacologique acheté par Peter Forsskål lors du séjour de
l’expédition au Caire, entre le 10 novembre 1761 et le 28 août 1762. Il présente la partie tabulaire du Kitāb
Taqwīm al-adwiya du médecin andalous al-ʿAlāʾī (actif au milieu du xiie s.). Notes marginales
personnelles de Forsskål en caractères latins, dans lesquelles il indique l’identité de plantes médicales.
Bibliothèque royale, Copenhague, cod. arab. 114.

a. Vie et carrière du naturaliste Peter Forsskål


Peter (ou Pehr selon différentes façons de prononcer son nom) naquit en Finlande
près d’Helsinki, la capitale actuelle de ce pays. Il était de famille suédoise car la
Finlande faisait partie du royaume de Suède à l’époque. Il perdit sa mère à l’âge de
trois ans et sa famille déménagea en Suède en 1740 où son père avait été nommé
Pasteur de l’Église luthérienne suédoise. Forsskål fit des études de théologie, de
philosophie et de langues orientales à l’Université d’Uppsala non loin de la capitale,
Stockholm, mais c’étaient les cours d’histoire naturelle donnés à la même Université
par Carl von Linné (1707-1778) qui l’intéressaient le plus. Celui-ci était déjà reconnu
comme une capacité mondiale en cette matière. Forsskål obtint une bourse
importante de l’État suédois afin de pouvoir continuer ses études à l’Université de
Göttingen où il écrivit et soutint une thèse en philosophie, continua à étudier la
théologie et les langues orientales, mais aussi la botanique. Ses études en théologie et
langues orientales se poursuivirent grâce aux cours donnés par J. D. Michaëlis avec qui

CmY 24 (Juil. 2017) 86


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

Forsskål se lia d’amitié30. Il défendit sa thèse en philosophie écrite en latin et intitulée :


« Dubia de principiis philosophiae recentioris » [Doutes à propos des principes d’une
philosophie moderne], le 12 juin 1756. Dans cette thèse, il critiquait la philosophie de
Christian Wolff31. Bien que cette philosophie fût très en vogue à l’époque, ce genre de
critique était bien reçu en Allemagne. En rentrant en Suède, il écrivit une nouvelle
thèse afin de pouvoir obtenir un poste universitaire. Celle-ci était intitulée « De
Libertate Civili » [Sur les libertés civiles]. Dans cette thèse, il défendit la liberté de la
presse et les libertés civiles. Bien que la Suède ne fût pas une monarchie absolue à
l’époque, les idées exprimées étaient bien trop radicales aux yeux du pouvoir suédois
et Forsskål se brouilla ainsi définitivement avec les instances universitaires de son
pays32.
C’est alors que Michaëlis, qui cherchait un naturaliste pour l’expédition,
s’adressa à Forsskål lui proposant ce rôle. Linné, que Forsskål admirait beaucoup, lui
conseilla vivement d’accepter et Forsskål devint ainsi le naturaliste de l’expédition.
Ceci est d’une grande importance, car le fait que Forsskål ait fait ses études en biologie
sous la conduite de Linné, qui déjà était mondialement reconnu comme un très grand
savant, eut pour conséquences que les descriptions et les classifications botaniques et
zoologiques faites au cours de l’expédition furent entreprises selon les méthodes de
base encore acceptées par la science contemporaine 33 . Forsskål accepta avec
enthousiasme les travaux de naturaliste qu’on lui avait ordonnés et il se montra
presque infatigable au cours du voyage. Atteint de malaria, c’est au Yémen qu’il
mourut finalement, à Yarīm, sur les moyens plateaux, le 11 juillet 1763.

b. Contribution de Peter Forsskål


Au Yémen Forsskål fit un travail de naturaliste remarquable, car il entreprit la
première description scientifique de la flore yéménite, en suivant le système de Linné.
Carsten Niebuhr, étant le seul survivant de l’expédition, prit en charge la publication
de ces résultats. Forsskål s’acquitta scrupuleusement des tâches scientifiques stipulées
dans l’ordonnance royale. Il décrivit non seulement de nouvelles espèces, mais il nota
les noms locaux avec beaucoup de soin.
Les notes de Forsskål furent publiées en trois livres. Les deux premiers parurent
en 1775. Celui intitulé : Descriptiones Animalium – Avium, amphibiorum, piscium,
insectorum, vermium quæ in itinere orientali observavit Petrus Forskål34 [Description

30
Philippe Provençal, « Le problème de l’identité des espèces animales et végétales dans les textes
arabes et les recherches faites en cette matière par Peter Forsskål (1732-1763) », 2013, p. 246.
31
Christian Wolff (1679-1754), philosophe allemand. Il fut l’un des grands adeptes de la philosophie de
Leibniz. La philosophie de Wolff est fondée sur le rationalisme qu’il utilisa pour ériger un système phi-
losophique presque complet.
32
L. J. Baack, Undying Curiosity, 2014, p. 59.
33
L. J. Baack, Undying Curiosity, 2014, p. 61-63.
34
Le nom de famille Forsskål est épelé Forskål dans ses publications d’histoire naturelle se rattachant à
l’expédition.

CmY 24 (Juil. 2017) 87


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

des animaux – des oiseaux, amphibiens, poissons, insectes et vers que Petrus Forskål
observa au cours d’un voyage en Orient] contenait les observations zoologiques. Le
second, contenant les observations botaniques, est intitulé : Flora Ægyptiaco-Arabica
sive descriptiones plantarum quas per Ægyptum Inferiorem et Arabiam Felicem detexit,
illustravit Petrus Forskål [Flore égypto-arabe ou descriptions et dessins des plantes
effectués par Petrus Forskål en Basse Égypte et en Arabie Heureuse]. Un an plus tard,
en 1776, parut le troisième livre, intitulé : Icones rerum naturalium quas in itinere
orientali depingi curavit Petrus Forskål [Les images des objets de la nature dont Petrus
Forskål s’est occupé au cours d’un voyage en Orient et tels qu’il les a dépeints]. Il
consiste en 53 tables de dessins de plantes (table I-XX) et d’animaux (tables XXI-XLIII).
Les dessins sont colorés et proviennent de gravures sur cuivre faites par le graveur
Christian Peter Jonas Haas 35 à partir des originaux dessinés par
Georg Wilhelm Baurenfeind, le dessinateur-illustrateur qui participa à l’expédition.
Dans le sommaire des plantes traitées dans sa flore, on trouve pour le Yémen
seul la mention de 693 espèces de plantes36. Toutes ces espèces ont été trouvées par
Forsskål au cours du voyage, mais il ne les a pas toutes décrites car ce ne sont que
celles qu’il considérait comme étant non encore décrites dont il fit une description
originale. Celles qu’il considérait décrites étaient celles qui figuraient ou celles qu’il
pensait retrouver dans la 10e édition du Système de la Nature de Linné dont il avait
emmené un exemplaire avec lui37. Les descriptions n’étaient bien sûr que la partie
écrite du travail, car tous travaux de reconnaissance botanique ou zoologique sur le
terrain demandent que l’on se procure au moins un spécimen, ou, si cela est
impossible, une image de l’espèce traitée en tant que référence. Forsskål constitua
donc un herbier des plantes traitées qui porte le nom de : « Herbarium Forsskalii ». Il
est gardé comme collection séparée au Muséum national d’Histoire naturelle de
Copenhague.
Lorsque Forsskål mourut, il avait laissé derrière lui son herbier et ses notes faites
sur le terrain en sept paquets de papiers. Ces sept paquets contenaient aussi son
journal de bord. L'un des paquets portait l’insigne Plantae descriptae » et un autre
contenait apparemment des plantes séchées. Il semble que, dans les autres paquets, il
y ait eu aussi des pages de manuscrits, c’est-à-dire des listes et des sommaires de
plantes trouvées en route, ainsi que des pages d’articles scientifiques sur la nature des
flores de l’Égypte et du Yémen38. Les descriptions des espèces des plantes étaient
écrites sur des feuilles de papier séparées qui devaient être triées et classées afin de
livrer les informations nécessaires à la composition d’une œuvre finale rassemblant

35
La famille allemande Haas avait l’un des ateliers de chalcographie les plus employés par les autorités
danoises à l’époque.
36
Petrus Forskål, Flora Aegyptiaco-Arabica sive descriptiones plantarum quas per Ægyptum Inferiorem et
Arabiam Felicem detexit, illustravit Petrus Forskål, post mortem auctoris edidit Carsten Niebuhr, 1775,
p. cxxvi.
37
Frank Nigel Hepper & Ib Friis, The plants of Pehr Forsskål’s Flora Ægyptiaco-Arabica, 1994, p. 26.
38
F. N. Hepper & I. Friis, The plants of Pehr Forsskål’s Flora, 1994, p. 29.

CmY 24 (Juil. 2017) 88


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

toutes les données. Ce système de feuilles séparées avait été adopté par Forsskål afin
de pouvoir classer sur le champ les nouvelles informations provenant des espèces
trouvées. Ainsi les descriptions se rattachant aux différentes familles de plantes
pouvaient être mises en un ordre provisoire en cours de route, chaque fois qu’une
nouvelle plante était décrite. Ces pages de manuscrits extrêmement précieuses ont
malheureusement péri dans le grand incendie de Copenhague, en 1795.
Le contenu de l’herbier atteint en revanche Copenhague à plusieurs reprises.
Trois colis contenant des plantes furent d’abord envoyés d’Égypte et, à part une
branche de Commiphora envoyée directement à Linné du Yémen avec la permission
de la couronne danoise39, toutes les plantes séchées rassemblées après le dernier envoi
d’Égypte étaient encore avec Forsskål au moment de sa mort. Ce fut Niebuhr qui les
envoya au Danemark par le biais de la Compagnie danoise des Indes Orientales40. De
nos jours l’herbier contient 1.846 spécimens recensés41.
Cependant, le premier but de l’expédition lorsque celle-ci fut envisagée était de
faire des observations et des collections linguistiques et ce but ne fut jamais oublié. Au
paragraphe 18 de l’ordonnance royale de 1760, il est stipulé que Forsskål devait noter
tous les noms locaux des objets naturels qu’il rencontrerait sur son chemin, qu’ils
soient d’ordre zoologique, botanique ou minéralogique. Même si son premier devoir
au cours de l’expédition était d’ordre purement biologique et concernait la description
des plantes et des animaux rencontrés et recueillis au cours de son voyage,
J. D. Michaëlis avait beaucoup insisté sur les appellations locales ce qui est documenté
par la nature des 100 questions déjà mentionnées dont la moitié relève de l’histoire
naturelle. Parmi ces dernières, les questions d’ordre philologique sont en vaste
majorité42.
Les noms de plantes et d’animaux devaient être notés en caractères arabes et
latins. De plus, si ces noms étaient différents d’un endroit à l’autre, tous les noms et
variantes trouvés devaient également être notés. Forsskål s’acquitta scrupuleusement
de ses tâches et, pour le Yémen seul, il nota de sa main 758 noms locaux de plantes
couvrant 475 espèces botaniques différentes43. Forsskål ayant étudié l’arabe savait
noter ces noms de façon correcte en caractères arabes. Les erreurs de notation sont
extrêmement rares et les quelques-unes qui se trouvent proviennent probablement de
prononciations équivoques chez les informateurs44. Les noms d’espèces écrits en

39
L’on a perdu toute trace de cette branche (communication personnelle d’Ib Friis, Professeur émérite
de botanique du Muséum national d’Histoire naturelle du Danemark).
40
F. N. Hepper & I. Friis, The plants, 1994, p. 47.
41
F. N. Hepper & I. Friis, The plants, 1994, p. 335.
42
Cf. Johann David Michaëlis, Fragen an eine Gesellschaft Gelehrter Männer, die auf Befehl Ihro Majestät
des Königs von Dännemark nach Arabien Reisen, 1762.
43
Georg Schweinfurth, Arabischen Pflanzennahmen aus Aegypten, Algerien und Jemen, 1912, p. xviii.
44
Ph. Provençal, On Forsskål’s Work with the Gathering and Philological Treatment of Arabic Names for
Plants and Animals, dans : I. Friis, Michael Harbsmeier & Jørgen Bæk Simonsen (éd.), Early Scientific Ex-
peditions and Local Encounters. New Perspectives on Carsten Niebuhr and ‘The Arabian Journey’, Proceed-

CmY 24 (Juil. 2017) 89


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

lettres latines posent plus de problèmes, car les méthodes de transcription scientifique
n’existaient pas à l’époque et, étant donnés que l’ordonnance royale précisait que les
noms devaient être notés suivant les prononciations des parlers courants, ces noms
sont donc transcrits en lettre latines suivant la façon dont Forsskål a entendu ou cru
entendre les noms donnés. Les consonnes emphatiques et leurs homologues non-
emphatiques sont donc notées avec la même lettre latine sans marque de distinction.
La lettre ʿayn ‫ ع‬n’est souvent pas marquée ou marquée par le redoublement d’une
voyelle. Les quantités des voyelles sont notées de façons différentes, les voyelles
longues étant parfois notées avec un accent circonflexe et parfois avec un accent aigu.
Les voyelles indiquent les timbres qu’il a entendus, ce qui veut dire que là où par
exemple le nom écrit en arabe classique aurait une fatḥa ou une kasra Forsskål peut
très bien écrire un « e ». De plus une voyelle courte est parfois indiquée à la façon
scandinave, en redoublant la consonne qui suit, tandis que dans d’autres cas, une
consonne redoublée indique une šadda. En réalité Forsskål a simplement essayé de
rendre en caractères latins la prononciation locale, ce qui peut se voir par exemple
dans sa note sur le nom collectif arabe des murènes en mer Rouge. Il note : sjæga vel
schæga45 ‫ شاقه‬. Ce nom collectif s’appliquant à toutes les murènes se prononce šāqqa
‫ َشـاقَّة‬en arabe classique et Forsskål a essayé de rendre la prononciation courante ou
dialectale. Donc le šīn est prononcé d’une façon plus ou moins chuintante et la
prononciation du ā tire vers le « è » voire le « ē ». En plus, le qāf est prononcé comme
un « g » occlusif ce qui est souvent le cas dans les dialectes, surtout en Haute Égypte et
parmi les tribus bédouines46.
Même en tenant compte du niveau des méthodes linguistiques de l’époque, l’on
peut se demander les raisons pour lesquelles Forsskål n’a pas introduit plus de
précisions. L’une de ces raisons semble être que ces notes étaient destinées à son
propre usage. Il comptait pouvoir lui-même les écrire au propre en corrigeant et
rectifiant les imprécisions dans les publications qu’il voulait entreprendre une fois
rentré en Europe.
Malgré ces équivoques, les notes de Forsskål nous livrent une documentation
extrêmement précieuse sur le vocabulaire arabe de l’époque ayant à faire aux plantes
et aux animaux d’autant plus que, dans la grande majorité des cas, les noms d’espèces
sont directement rattachés à une description scientifique de l’espèce en question et
très souvent aussi à un spécimen de l’herbier ou d’un animal se trouvant au Muséum
national d’Histoire naturelle du Danemark. Les documents pouvant indiquer un
vocabulaire arabe spécialisé d’histoire naturelle avec une documentation matérielle
adéquate provenant du milieu de xviiie s. ne sont pas abondants.

ings of a Symposium on the Occasion of the 250th Anniversary of the Royal Danish Expedition to Arabia Fe-
lix, 2013b, p. 101-109.
45
P. Forskål, Descriptiones Animalium — Avium, amphibiorum, piscium, insectorum, vermium quæ in
itinere orientali observavit Petrus Forskål, post mortem auctoris edidit Carsten Niebuhr, 1775a, p. 22.
46
Cf. Gotthelf Bergsträsser, Introduction to the Semitic Languages,1983 [deuxième tirage 1995], § 6.2.1.1.

CmY 24 (Juil. 2017) 90


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

Une partie des noms notés par Forsskål au Yémen sont toujours en usage de nos
jours. Tel que ḫadār pour la plante Grewia tenax47, ranf pour l’arbre Delonix elata48,
qaṭaf pour l’arbre Commiphora kataf49. Pour les poissons, le nom du mérou de la mer
Rouge Variola louti (Forsskål, 1775) noté par Forsskål Louti50 ‫ لويت‬est toujours employé
de nos jours. Cependant, il est prononcé avec un ṭāʾ emphatique, donc lūṭī51 ‫ل ُـو ِطي‬. Ceci
est donc un exemple de mauvaise audition de la part de Forsskål52. Au Yémen, Forsskål
récolta le nom Schån pour cette même espèce. Forsskål ne l’a pas écrit en utilisant les
lettres arabes, mais ce nom provient de šōn ‫شون‬, prononciation dialectale elle-même
sans doute dérivée de šūn ou šawn ‫ َش ْون ُشون‬.

Ill.– 6. Espèce Chaetodon fasciatus, Forsskål 1775. Forsskål inaugura une nouvelles façon de conserver les
poissons en séparant leurs corps dans le sens de la longueur, afin que chaque côté soit désolidarisé de
l’autre, et en séchant ensuite l’un de ces côtés. La momie » ainsi obtenue est extrêmement durable et
tellement plate que Forsskål pût les attacher à des feuillets d’herbier comme s’il s’agissait de plantes
séchées. Les poissons ainsi conservés gardaient leurs nageoires, leurs squelettes et aussi une partie de
leurs couleurs, i. e. les traits caractéristiques des espèces restaient préservés. Cette collection de
poissons séchés est appelée « l’herbier de poissons de Forsskål ». Photo, Muséum national d’Histoire
naturelle du Danemark.

47
Ph. Provençal, coll. I. Friis, The Arabic Plant names of Peter Forsskål’s Flora Aegyptiaco-Arabica, 2010,
accessible en ligne :
http://www.royalacademy.dk/Publications/Low/2824_Provençal,%20Philippe.pdf, p. 97 ; Ahmed Al-
Hubaishi & Klaus Müller-Hohenstein, An Introduction to the vegetation of Yemen, ecological basis, floris-
tic composition, human influence, 1984, p. 164, n° 102.
48
Ph. Provençal, The Arabic Plant names of Peter Forsskål’s Flora Aegyptiaco-Arabica, 2010, p. 67 ; A. Al-
Hubaishi & K. Müller-Hohenstein, An Introduction to the vegetation of Yemen, 1984, p. 154, n° 80.
49
Ph. Provençal, The Arabic Plant names of Peter Forsskål’s Flora Aegyptiaco-Arabica, 2010, p. 30 ; A. Al-
Hubaishi & K. Müller-Hohenstein, An Introduction to the vegetation of Yemen, 1984, p. 148, n° 71.
50
P. Forsskål, Descriptiones Animalium, 1775a, p. xi, n° 40, et p. 40, n° 40.
51
William Reed, Red Sea fisheries of Sudan, 1964, p. 33 ; Paul Neve & Hamad al-Aiidi, « Red Sea Fish:
check list No. 1 », 1972, p. 8-20, n° 34.
52
Ph. Provençal, On Forsskål’s Work, 2013b.

CmY 24 (Juil. 2017) 91


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

D’un point de vue méthodologique, il semble que Forsskål ait eu l’habitude de


rassembler sur le terrain-même autant d’information qu’il lui était possible sur une
espèce. Ainsi, il questionnait les gens sur place sur le nom et l’utilisation des plantes
ou des produits d’origine animale53. De plus, il notait parfois sur le champ le nom local
ainsi que le nom du site de la cueillette d’une espèce botanique et faisait une petite
étiquette qu’il collait à la page de l’herbier où était montée la plante en question. Ainsi
81 noms de plantes ont été inscrits sur ces étiquettes de terrain. Ces noms étaient
souvent soulignés pour indiquer qu’il s’agissait d’un nom de plante et faire ainsi la
différence avec le nom du site qui le plus souvent était aussi indiqué sur l’étiquette
sans être souligné ; les noms étaient presque uniquement écrits en caractères latins.
Ces notes sur le terrain étaient bien sûr destinées à l’usage propre de Forsskål pour
l’aider à se procurer les renseignements nécessaires pour les descriptions botaniques
qu’il comptait publier. La plupart de ces noms recoupent ceux qui sont imprimés dans
la Flora Aegyptiaco-Arabica, mais lors de mes propres recherches sur l’herbier de
Forsskål avec la collaboration d’Ib Friis du musée Botanique de Copenhague, il est
apparu que 11 noms marqués sur ces étiquettes étaient inédits avant ma propre
publication de 201054.
À titre d’illustration, nous avons l’espèce de plante du Yémen Phaulopsis
imbricata (Forssk.) Sweet, dont le nom arabe ne se trouve que sur une étiquette de
terrain originale collée sur la page de l’herbier portant cette espèce. Forsskål épela le
nom Khadjaret el chösam suivant son système équivoque de transcription décrit plus
haut, ce qui veut dire que ma propre translittération à partir du nom indiqué, ḫaǧarat
al-ḥusam ‫ َخ َجرة الـ ُح َسم‬garde un certain aspect conjectural55.
Un autre exemple est l’espèce yéménite Campanula edulis (Forssk.), dont le nom
darak a été écrit sur une étiquette mais pas dans la Flora Aegyptiaco-Arabica, où, en
revanche, les noms Chobs el okab et Riâm ont été notés. Tous ces noms correspondent
à ḫubz al-ʿuqab (indiqué comme ‫ خزب العقب‬par Forsskål), riyām et darak ou daraq56.

V. Discussion et conclusions
Les notes linguistiques dont Forsskål est l’auteur sont d’une très grande importance.
Premièrement parce que Forsskål a noté les noms dialectaux, étant posé qu’il existe
une multitude de dialectes au Yémen. Lorsqu’il s’agit de textes agricoles,
pharmacologiques, médicaux, cynégétiques ou d’histoire naturelle, ces notes nous
livrent donc une clef pour la lecture et la compréhension des manuscrits du Yémen.
Deuxièmement, parce que nos connaissances du vocabulaire arabe classique en ce qui
concerne l’histoire naturelle restent encore restreintes. Les noms de plantes et

53
F. N. Hepper & I. Friis, The plants of Pehr Forsskål’s Flora, p. 28.
54
Ph. Provençal, The Arabic Plant names, 2010, p. 12.
55
Ph. Provençal, The Arabic Plant names, 2010, p. 18.
56
Ph. Provençal, The Arabic Plant names, 2010, p. 30. Le nom ḫubz al-ʿuqab sous la forme ḫubz al-ʿuqāb
est toujours employé, voir A. Al-Hubaishi & K. Müller-Hohenstein, An Introduction, 1984, p. 140.

CmY 24 (Juil. 2017) 92


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

d’animaux que l’on trouve dans les textes de l’époque classique ne sont souvent
identifiés que d’une façon vague dans les dictionnaires s’il ne s’agit pas d’espèces
domestiques ou très connues. Par exemple l’espèce de saurien dénommée en arabe
isqanqūr/saqunqūr dans les textes classiques est le plus souvent traduite par le mot
« scinque », les deux termes arabe et français remontant au grec classique skinkos,
bien que les descriptions arabes démontrent sans équivoque qu’il s’agit du varan du
Nil, Varanus niloticus (Linnaeus)57. Étant donné que les noms dialectaux se retrouvent
souvent dans la littérature classique lorsqu’il s’agit de noms d’espèce, les notes de
Forsskål sont une source pour la bonne compréhension de textes ayant rapport à
l’histoire des sciences médicales et biologiques. À titre d’exemple, Forsskål a livré des
renseignements nécessaires à la bonne compréhension des descriptions d’oies
sauvages dans l’œuvre encyclopédique Nihāyat al-arab fī funūn al-adab de l’auteur
égyptien du xive s. al-Nuwayrī58.
Si nous comparons avec les autres résultats en histoire naturelle du xviiie et du
début du xixe s., nous voyons que ceux de l’expédition danoise sont à un très haut ni-
veau. Les descriptions des espèces livrées par Linné sont souvent très courtes, voire la-
pidaires, se réduisant parfois à une ligne, contrairement aux descriptions écrites par
Forsskål, qui sont dans la grande majorité des cas beaucoup plus détaillées et pren-
nent parfois une demi page dans ses éditions. Les mérites de Forsskål en tant que na-
turaliste ont été reconnus par les savants de son temps car le zoologue français Geof-
froy Saint-Hilaire (1772-1844), qui faisait partie de la mission scientifique accompa-
gnant Napoléon Bonaparte en Égypte, a écrit, le 7 janvier 1800 de Suez, à de Lacé-
pède59, Professeur d’ichtyologie au Muséum national d’Histoire naturelle à Paris, qu’il
s’occupait de l’objet des recherches du professeur mais ne pourrait lui rapporter au-
tant d’espèce que mon infatigable prédécesseur Forskal (sic), qui a eu à sa disposi-
tion tous les ports de la mer Rouge »60.
Les résultats scientifiques de l’expédition danoise en Égypte et en Arabie ne
pèsent pas moins. L’on compte les collections et les descriptions en histoire naturelle
faites par Forsskål comme l’une des grandes contributions en zoologie et botanique du
xviiie s. Outre le fait que beaucoup des spécimens conservés sont des types, c’est-à-dire
le ou les spécimens de référence pour la description scientifique de l’espèce en
question, les collections en histoire naturelle datant de plus de 250 années livrent une
documentation importante pour les connaissances des répartitions géographiques des
espèces à travers le temps, ce qui, compte tenu des changements climatiques actuels,
peut s’avérer d’une importance cruciale.

57
Ph. Provençal, « Observations zoologiques de ʿAbd al-Laṭīf al-Baġdādī », 1992.
58
Ph. Provençal, A Philological And Zoological Description Of The Bird Names Given By Yāqūt Al-
Ḥamawī And Zakariā Al Qazwīnī In Their Description Of The Island Of Tinnīs—Part 4 », 2016, p. 16.
59
Bernard Germain Étienne de Laville-sur-Illon, Comte de Lacépède (1756-1825).
60
Yves Laissus, L’Égypte une aventure savante 1798-1801, 1998.

CmY 24 (Juil. 2017) 93


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

Les 116 manuscrits achetés par Von Haven au cours de l’expédition forment une
collection notable au sein des manuscrits du Moyen-Orient de la Bibliothèque royale
de Copenhague. La contribution philologique de Von Haven est demeurée inconnue
car ses notes n’ont jamais été publiées ni étudiées, contrairement à ce qui s’est passé
avec celles de Forsskål. L’examen préliminaire que j’ai fait de ces notes a pourtant
démontré que Von Haven prenait sa tâche au sérieux. Six des manuscrits hébraïques
de l’Ancien Testament qu’il a achetés ont heureusement été prêtés au philologue
britannique de l’hébreu biblique Benjamin Kennicott (1718-1783) qui les a utilisés dans
son travail de collation des manuscrits et de critique du texte hébraïque publié dans
son œuvre magistrale, Vetus Testamentum hebraicum cum variis lectionibus (1776-
1780).

Bibliographie
Baack, Lawrence J. 2014. Undying Curiosity, Carsten Niebuhr and The Royal Danish
Expedition to Arabia (1761–1767), Stuttgart, Franz Steiner Verlag.
Bergsträsser, Gotthelf. 1983 [second print 1995]. Introduction to the Semitic Languages,
Winona Lake (Indiana), Eisenbrauns.
Codices Hebraici et Arabici Bibliotecae Regiae Hafniensis, jussu et auspiciis regiis,
enumerati et descripti, ex officina schultziana, Hafniae, 1851.
Codices Orientales Bibliotecae Regiae Hafniensis, jussu et auspiciis regiis, enumerati et
descripti, ex officina J. H. Schultzii, Hafniae, 1857.
Detalle, Michel-Pierre, & Renaud Detalle. 2013. Carsten Niebuhr’s Reply to the French
Academy: A newly discovered Memorandum from 1768, coll. Ib Friis, Michael
Harbsmeier & Jørgen Bæk Simonsen, « Early Scientific Expeditions and Local
Encounters. New Perspectives on Carsten Niebuhr and ‘The Arabian Journey’ »,
Proceedings of a Symposium on the Occasion of the 250th Anniversary of the Royal
Danish Expedition to Arabia Felix. Scientia Danica, coll. « H, Humanistica », 4/2,
Copenhague, La Société royale danoise des sciences.
Forsskål, Peter. 1775a. Descriptiones Animalium — Avium, amphibiorum, piscium,
insectorum, vermium quæ in itinere orientali observavit Petrus Forskål, post
mortem auctoris edidit Carsten Niebuhr, Copenhague, Möller.
—. 1775b. Flora Aegyptiaco-Arabica sive descriptiones plantarum quas per Ægyptum
Inferiorem et Arabiam Felicem detexit, illustravit Petrus Forskål, post mortem
auctoris edidit Carsten Niebuhr, Copenhague, Möller.
Hepper, Frank Nigel, & Ib Friis. 1994. The Plants of Pehr Forsskål’s Flora Aegyptiaco-
Arabica, Copenhague, Royal Botanic Gardens, Kew in association with the
Botanical Museum.
Al-Hubaishi, Ahmed, & Klaus Müller-Hohenstein, 1984. An Introduction to the
vegetation of Yemen: ecological basis, floristic composition, human influence,
Eschborn, Deutsche Gesellschaft für technische Zusammenarbeit (GTZ).

CmY 24 (Juil. 2017) 94


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

Keall, Edward J. 2008 « The changing positions of Zabid’s Red Sea port sites », Arabian
Humanities 15, p. 1111-1125.
Kirketerp-Møller, Hertha. 1970. « Fra København til Konstantinopel 1761 – på grundlaf
af F. C. von Havens Dagbog », Fund og Forskning 17, p. 79-94.
—. 1980. « Arsenik og Gamle Håndskrifter – En Dansk Forskningsekspeditions Ophold
i Ægypten 1761-62 på Grundlag af F. C. von Havens efterladte Papirer”, Fund og
Forskning 24, p. 119-140.
Laissus, Yves, 1998. L’Égypte une aventure savante 1798-1801, Paris, Arthème Fayard.
Michaëlis, Johann David. 1762. Fragen an eine Gesellschaft Gelehrter Männer, die auf
Befehl Ihro Majestät des Königs von Dännemark nach Arabien Reisen, Francfort-
sur-le-Main.
Neve, Paul & Hamad al-Aiidi. 1972. « Red Sea Fish: check list No. 1 », Journal of the
Saudi Arabian Natural History Society 1/5, p. 8-20.
Niebuhr, Carsten. 1772. Beschreibung von Arabien aus eigenen Beobachtungen und im
Lande selbst gesammelten Nachrichten abgefasset von Carsten Niebuhr,
Copenhague, Möller.
—. 1774. Reisebeschreibung nach Arabien und andern umliegenden Ländern,
Copenhague, Möller.
—, trad. danoise de 2003. Carsten Niebuhrs rejsebeskrivelse fra Arabien og andre
omkringliggende lande, Copenhague, Forlaget Vandkunsten.
—. trad. danoise de 2009. Beskrivelse af Arabien ud fra egne iafttagelser og i landet selv
samlede efterretninger affattet af Carsten niebuhr, Copenhague, Forlaget
Vandkunsten.
—. 2012. Trad. Voyage en Arabie Heureuse et autres pays de l’Orient (1761-1767),
collaborateurs Xochitl Borel & Alain Chardonnens, Vevey, Éd. de l’Aire, vol. 1.
Perho, Irmeli. 2007. Catalogue of Arabic Manuscripts, Codices Arabici et Codices Arabici
Addimenta, Copenhague, Nordic Institute for Asian Studies (NIAS),
Bibliothèque royale, vol. 1 et 2.
Provençal, Philippe. 1992. « Observations zoologiques de ʿAbd al-Laṭīf al-Baġdādī »,
Centaurus 35, p. 28-45
—. en coll. avec Ib Friis (Botanical Museum, Copenhague, Académie royale danoise
des sciences et des lettres). 2010. The Arabic Plant names of Peter Forsskål’s Flora
Aegyptiaco-Arabica, coll. « Biologiske Skrifter », 57. Accessible en ligne :
http://www.royalacademy.dk/Publications/Low/2824_Provençal,%20Philippe.pdf
—. 2013a. « Le problème de l’identité des espèces animals et végétales dans les textes
arabes et les recherches faites en cette matière par Peter Forsskål (1732-1763) »,
dans : Graziella Federici Vescovini & Ahmad Hasnawi (éd.), Circolazione dei
Saperi nel Mediterraneo, filosofia e scienze (secoli IX-XVII), atti del VII colloquio
internazinale della Société Internationale des Sciences et de la Philosophie Arabes
et Islamiques, Florence, Cadmo, p. 243-251.

CmY 24 (Juil. 2017) 95


Philippe Provençal Les manuscrits de l’expédition scientifique danoise au Yémen

—. 2013b. « On Forsskål’s Work with the Gathering and Philological Treatment of


Arabic Names for Plants and Animals », dans : Ib Friis, Michael Harbsmeier &
Jørgen Bæk Simonsen (éd.), Early Scientific Expeditions and Local Encounters.
New Perspectives on Carsten Niebuhr and ‘The Arabian Journey’, Proceedings of a
Symposium on the Occasion of the 250th Anniversary of the Royal Danish
Expedition to Arabia Felix, Copenhague, La Société royale danoise des sciences,
Scientia Danica, coll. « H, Humanistica », 4/2.
—. 2016. « A Philological And Zoological Description Of The Bird Names Given By
Yāqūt Al-Ḥamawī And Zakariā Al Qazwīnī In Their Description Of The Island Of
Tinnīs – Part 4 », Arabic Biology and Medicine 4/1, p. 1-30.
Reed, William. 1964. Red Sea fisheries of Sudan, Khartoum, Government Printing Press,
Ministry of Animal Resources, Sudan Government.
Rasmussen, Stig Torben (éd.). 1990. Den Arabiske Rejse 1761-1767, en dansk ekspedition
set i videnskabshistorisk perspektiv, Copenhague, Munksgaard, La Bibliothèque
royale.
—. 2002. « ‘Niebuhriana’ in Kopenhagen », dans : Joseph Wiesehöfer &
Stephan Conermann (éd.), Carsten Niebuhr (1733-1813) und seine Zeit, Stuttgart,
Franz Steiner, p. 43-46.
Schweinfurtth, Georg. 1912. Arabischen Pflanzennahmen aus Aegypten, Algerien und
Jemen, Berlin, Dietrich Reimer (Ernst Vohsen).
Von Haven, Frederik Christian. 2005. Min Sundheds Forliis, Frederik Christian von
Haven rejsejournal fra Den Arabiske Rejse 1760-1763, Anne Haslund Hansen &
Stig Torben Rasmussen (éd.), Copenhague, Vandkunsten.

CmY 24 (Juil. 2017) 96


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

LE MANUSCRIT NO. 2179 DE TARIM


TARǦAMA OU AUTOBIOGRAPHIE ?1

Mikhail Rodionov
(Peter-the-Great Museum of Anthropology and Ethnography,
St. Petersburg State University)

Résumé
Cet article présente quelques résultats d’une recherche visant à explorer les manuscrits des Sāda al-
ʿAṭṭās du Hadramaout, en particulier ceux de Sayyid ʿAlī b. Ḥasan al-ʿAṭṭās (xviiie s.), mystique, poète et
fondateur de l’enclave sacrée d’al-Mašhad. Nous nous interrogerons ici sur le genre du Kitāb al-maqṣad
fī šawāhid al-Mašhad de ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-
ʿAṭṭās, dans l’exemplaire manuscrit de la Bibliothèque al-Aḥqāf, Tarīm (ms. 2179) et sur les pratiques
scribales dans le Hadramaout du xxe s.

Abstract
The paper relates some results of a research aiming to explore the manuscripts of the Ḥaḍramī al-ʿAttās
Sāda, in particular that of Sayyid ʿAlī b. Ḥasan al-ʿAṭṭās (18th century), a mystic, a poet, the founder of
the sacred enclave al-Mašhad. More specifically, we enquire here on the genre of the Kitāb al-maqṣad fī
šawāhid al-Mašhad by ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-
ʿAṭṭās, of which a manuscript is kept at the al-Aḥqāf library, Tarīm (ms. 2179) and on scribal practices in
the 20th century Ḥaḍramawt.
‫ملخص‬
‫تقدم هذه الورقة بعض نتاجئ البحث اذلي هيدف اإىل دراسة اخملطوطات اليت يف حوزة السادة أل العطاس من‬
‫ ومؤسس‬،‫ والشاعر‬،‫ املتصوف‬،)‫ وخباصة خمطوطات الس يد عيل بن حسن العطاس (القرن الثامن عرش‬،‫حرضموت‬
‫ لـعيل بن‬،‫وقد طرحنا بشلك خاص يف هذا املقال سؤا ال عن وصف كتاب املقصد يف شواهد املشهد‬. ‫حوطة املشهد‬
‫حسن بن عبد هللا بن حسني بن معر بن عبد الرمحن بن عقيل يف نسخته اخملطوطة املوجودة يف مكتبة الحقاف يف‬
.‫) وحبثنا عن ممارسة النساخ يف حرضموت يف القرن العرشين‬9162 .‫مدينة ترمي (م‬

Mots-clés
manuscrits, Kitāb al-maqṣad fī šawāhid al-Mašhad, ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b.
ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-ʿAṭṭās, Sālim b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Muḥsin al-ʿAṭṭās, pratiques
scribales, Hadramaout, Tarīm, xviiie s., xxe s., Maktabat al-Aḥqāf, Wādī Dawʿan, Ḥawṭa, Mašhad ʿAlī,
Sāda al-ʿAttās

Keywords
manuscripts, Kitāb al-maqṣad fī šawāhid al-Mašhad, ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b.
ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-ʿAṭṭās, Sālim b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Muḥsin al-ʿAṭṭās, scribal

1
Cet article a été traduit du russe en français par Olga Andriyanova.

CmY 24 (Juil. 2017) 97


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

practices, Ḥaḍramawt, Tarīm, 18th century, 20th century, Maktabat al-Aḥqāf, Wādī Dawʿan, Ḥawṭa,
Mašhad ʿAlī, Sāda al-ʿAṭṭās
‫تعبريات رئيس ية‬
‫ عيل بن حسن بن عبد هللا بن حسني بن معر بن عبد الرمحن بن عقيل‬،‫ كتاب املقصد يف شواهد املشهد‬،‫اخملطوطات‬
‫ القرن‬،‫ القرن الثامن عرش‬،‫ ترمي‬،‫ حرضموت‬،‫ همارة النساخ‬،‫ سامل بن محمد بن عبد هللا بن حمسن العطاس‬،‫العطاس‬
‫ السادة أل العطاس‬،‫ مشهد عيل‬،‫ احلوطة‬،‫ وادي دوعن‬،‫ مكتبة الحقاف‬،‫العرشون‬

I. Introduction
Cet article est le fruit d’une recherche menée sur les manuscrits des Sayyid-s hadramis
de la famille al-ʿAttās, en particulier sur la collection du Sayyid ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd
Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-ʿAṭṭās (xviiie s.), le fondateur de
l’enclave sacrée al-Mašhad. Une enclave sacrée ou ḥawṭa (litt. place de
circumambulation) est une institution sociale connue de l’Arabie du Sud qui assure à
ses visiteurs la sécurité. Des voyageurs se rendent en pèlerinage (ziyāra) à une enclave
sacrée (ḥawṭa), de même qu’au mausolée (qubba) d’un homme saint (sg. walī,
pl. awliyāʾ), patron (mawlā) de l’endroit du fait de sa force vitale (baraka). Nombre de
ces hommes saints appartiennent aux familles de Sāda (sing. Sayyid), descendants du
Prophète Muḥammad.
Je m’attacherai ici au genre du livre du Sayyid ʿAlī al-ʿAṭṭās intitulé : Kitāb al-
maqṣad fī šawāhid al-Mašhad, dont un manuscrit est conservé à la Bibliothèque al-
Aḥqāf, à Tarīm, le ms. n° 2179, ainsi qu’aux pratiques scribales de la première moitié
du xxe s. dans le Hadramaout, cette région de l’Arabie du Sud placée entre l’océan
Indien et le Quart vide, flanquée d’Oman, à l’est, et de Šabwa, à l’ouest. On
s’intéressera en particulier à la Maktabat al-Aḥqāf, la Bibliothèque de manuscrits de
Tarīm, au manuscrit lui-même, à son scribe, enfin à ses auteurs.

CmY 24 (Juil. 2017) 98


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

II. La bibliothèque
La plus importante bibliothèque de manuscrits du Hadramaout se trouve dans la ville
de Tarīm, qui vit aujourd’hui – de même que l’ensemble du Yémen – des heures
difficiles. Fondée en 1972, elle occupe une salle séparée de la mosquée du vendredi
(Ǧāmiʿ Tarīm) et porte le nom de Maktabat al-Aḥqāf ».

Ill. 1. Maktabat al-Aḥqāf, Tarīm, 2006. Photo M. Rodionov.

Les Hadramis sont persuadés que les dunes al-Aḥqāf mentionnées dans la sourate al-
Aḥqāf (Coran, 46 : 21) désignent leur pays natal. Le fonds de la Bibliothèque, selon les
informations qui nous ont été fournies par ses conservateurs en 2006, contient plus de
6.200 manuscrits provenant de collections de manuscrits privées ; les manuscrits ont
été recueillis et catalogués par le bibliographe ʿAlī Sālim Saʿīd Bukayr avec l’aide
d’autres chercheurs, notamment des arabisants de Saint-Pétersbourg, Anas Khalidov
et Piotr Griaznevitch2. À côté des manuscrits, la bibliothèque propose à ses lecteurs
environ 15 000 imprimés.
La cote de chaque manuscrit renvoie à l’une des huit rubriques thématiques
suivantes, telles qu’indiquées sur les étagères : 1) 1-2 Tafsīr (exégèse du Coran) ; 2) 2-5
Hadith (Tradition du Prophète) ; 3) 6-13 Fiqh (jurisprudence) ; 4) 14-18 Taṣawwuf
(soufisme) ; 5) 19-21 Tarāǧim, siyar, tārīḫ (biographies, littérature hagiographique,

2
Catalogue non publié.

CmY 24 (Juil. 2017) 99


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

histoire) ; 6) 22-23 Adab (littérature) ; 7) 24 Ṭibb (médecine) ; 8) 25-30 Maǧāmīʿ


(collections diverses)3.
Le manuscrit auquel le présent article est consacré a été porté pour la première
fois à ma connaissance en 1983, lors d’une conversation avec l’historien yéménite ʿAbd
al-ʿAzīz Ǧaʿfar b. ʿAqīl, qui l’a utilisé comme source historique dans des articles publiés
à partir de 19874. En 1986, lors d’un séjour à Tarīm, j’ai eu la chance de l’étudier en
détail et de pouvoir en recopier de nombreux passages. En 1998, le Directeur de la
Maktabat al-Aḥqāf, ʿAlī Sālim Bukayr, m’a autorisé à faire une photocopie du
manuscrit, enfin, en 2006, son successeur, Ḥusayn ʿUmar al-Hādī [ill. 2], m’en a fourni
une copie numérique.

Ill. 2. Ḥusayn ʿUmar al-Hādī, 2006. Photo M. Rodionov.

III. Le manuscrit
Le manuscrit est enregistré dans la Maktabat al-Aḥqāf sous le numéro 2179, sous la
rubrique thématique Tarāǧim, siyar, tārīḫ – Biographies, littérature hagiographique,

3
Nico van den Boogert, « The manuscript library of Tarīm in in Ḥaḍramaut », 1994, p. 155-157.
4
ʿAbd al-ʿAzīz. b. ʿAqīl, Ḥawṭa fī ṭawr al-taʾsīs », 1987.

CmY 24 (Juil. 2017) 100


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

histoire5. Il porte le titre de Kitāb al-maqṣad fī šawāhid al-Mašhad ou « Livre de


l’intention d’atteindre la vue d’al-Mašhad »6, dicté par le plus humble des hommes ʿAlī
b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-ʿAṭṭās –
qu’Allāh lui pardonne par Sa grâce, Sa générosité et Sa largesse, amen ! – écrit par
l’indigent ayant besoin d’Allāh Sālim b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Muḥsin
surnommé Hubhub (la Huppe)7 al-ʿAṭṭās, que son Seigneur soit clément avec lui,
amen ! ». À gauche du titre, dans une marque de possession, Ḥāmid ʿAlawī b. Ṭāhir b.
Ḥaddād confirme que cet exemplaire appartient à la bibliothèque de son père érudit8.

[ill. 3]. Ms. no 2179. Image publiée avec la permission de Ḥusayn ʿUmar al-Hādī.
Sur la dernière page du manuscrit, se trouve le nom du scribe répété et la date à laquelle le travail a été
achevé, le 13 rabīʿ al-awwal 1361 (1er avril 1942) [ill. 4].

5
Ce manuscrit est recensé dans le catalogue récent de la Bibliothèque al-Aḥqāf, sous la cote : Ao 2299
(voir, ʿAbd Allāh b. Ḥusayn al-ʿAydarūs et alii, Fihris al-maḫṭūṭāt al-yamaniyya li-Maktabat al-Aḥqāf bi-
Muḥāfaẓat Ḥadramawt, al-Ǧumhūriyya al-Yamaniyya, 2009, vol. 2, p. 984). Je suis redevable à Olga An-
driyanova de cette information.
6
Engseng Ho traduit le titre de notre manuscrit ainsi : « The Journey Intent on Beholding the Shrine »,
voir E. Ho, The Graves of Tarim. Genealogy and Mobility across the Indian Ocean, 2006, p. 58.
7
Nom local pour hudhud, la huppe, voir ill. 3, et Carlo Landberg, Glossaire Daṯînois, vol. 3. 1940, p. 2843.
8
Voir ʿAlawī b. Ṭāhir al-Ḥaddād, ʿUqūd al-almās bi-manāqib al-Imām al-ʿārif Aḥmad b. Ḥasan al-ʿAṭṭās,
1968.

CmY 24 (Juil. 2017) 101


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

Ill. 4. Ms. no 2179. Image publiée avec la permission de Ḥusayn ʿUmar al-Hādī.

Le manuscrit contient 477 pages (238 fos) de papier de couleur jaune, ses
dimensions sont de 16 × 22 cm, il contient 17 lignes par page, enfin, il est pourvu d’une
reliure en carton. Le texte est écrit en nasḫ, d’une écriture soignée, à l’encre noire avec
rubrication, notamment de certains signes et mots, à l’encre rouge. En ce qui concerne
l’état de préservation du manuscrit, les aies sont usées, le papier est sec, fragile, et
présente des traces de dégradation par les insectes à divers endroits.
L’auteur du manuscrit est bien connu localement, de même que des spécialistes
de la culture du Hadramaout à l’échelle internationale9. Cependant, la personne, plus
insignifiante, du scribe mérite toute notre attention.

IV. Le scribe
Qui est ce Sālim b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Muḥsin al-ʿAṭṭās, surnommé
« Hubhub » ? On dispose d’informations relativement peu nombreuses sur lui. ʿAbd al-
ʿAzīz Ǧaʿfar b. ʿAqīl m’a transmis les renseignements suivants, donnés par un habitant
de Médine, ʿAbd Allāh b. Muḥsin al-ʿAṭṭās, petit-fils de notre scribe :
Sālim b. Muḥammad b. ʿAbd Allāh <…> al-ʿAṭṭās (1303/1885-1886–1388/1968-1969),
originaire de Ḥawṭa Ḥumayša dans la région de Sadba dans le Wādī al-Kasr au nord-est
d’al-Mašhad, a reçu son éducation à la maison, a étudié le Coran et le fiqh, et s’est livré
au commerce dans le Hadramaout et ailleurs. Pendant longtemps (27 ans), il a séjourné

9
Voir ci-dessous section IV.

CmY 24 (Juil. 2017) 102


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

à Jakarta (Java), où il a appartenu au milieu des Sayyids savants, originaires du


Hadramaout. Il s’est ainsi retrouvé au beau milieu du conflit entre Iršādites et ʿAlawites,
par lequel le monopole spirituel des Sayyids ʿAlawites du Hadramaout10 était contesté
par les représentants d’autres strates sociales qui s’étaient réunis pour former une
organisation Iršād11. Plus tard, il a accompli le ḥaǧǧ et s’est installé à Médine, où ses
descendants habitent jusqu’à aujourd’hui, mais a voulu terminer ses jours dans sa
région natale, à Sadba.
C’était un copiste qualifié, qui a œuvré à la préservation de l’héritage manuscrit
de ses aïeux dans le climat chaud du Hadramaout, extrêmement défavorable au
papier. Il manifesta un intérêt particulier pour l’œuvre de ʿAlī b. Ḥasan al-ʿAṭṭās. Ainsi,
il a copié en dix exemplaires son volumineux travail en quatre tomes, le Kitāb al-qirṭās
fī manāqib al-ʿAṭṭās12 et en vingt exemplaires son Kitāb al-maqṣad, sans compter
d’autres écrits d’auteurs ḥadramis.
Le métier de scribe (nāsiḫ) était considéré comme très honorable, car, souvent,
un scribe n’était pas un simple copiste sauvant de l’oubli un manuscrit rare, mais aussi
un compilateur qui pouvait rédiger des anthologies composées d’extraits d’œuvres
d’auteurs choisis. Ce métier passait souvent d’une génération à l’autre, ce dont
témoigne une rare photographie de l’archive familiale des al-ʿAṭṭās à Médine qui m’a
été envoyée et sur laquelle on voit Muḥammad b. Sālim al-ʿAṭṭās, le copiste.

Ill. 5. Muḥammad b. Sālim al-ʿAṭṭās al-Nāsiḫ. Archive familiale de la famille al-ʿAṭṭās, Médine.

10
Voir Alexander Knysh, « The Sada in History: A Critical Essay on Hadrami Historiography », 1999.
11
Sur le conflit entre Iršādites et ʿAlawites, voir, par ex., Mikhail Rodionov, The Western Hadramawt:
Ethnographic Field Research, 1983–1991, 2007, p. 63-67.
12
Ayant pris connaissance du manuscrit Kitāb al-qirṭās fī manāqib al-ʿAṭṭās à Hurayda, Robert Bertram
Serjeant l’a caractérisé ainsi : « This is a large and prolix biographical work of very little interest and of
the conventional stereotyped kind <…> » (R. B. Serjeant, « Materials for South Arabian History », 1950,
p. 305).

CmY 24 (Juil. 2017) 103


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

V. L’auteur et le texte
a. L’auteur
ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAṭṭās (1122/1710-
1172/1758), né à Hurayda, est un savant religieux (ālim), soufi, poète et fondateur de
l’enclave sacré (ḥawṭa)13 d’al-Mašhad dans le Wādī Dawʿan, l’affluent sud-ouest du
Wādī Ḥaḍramawt. Sayyid ʿAlī b. Ḥasan souhaitait consacrer cette ḥawṭa à la mémoire
de son arrière-arrière-grand-père, le Cheikh ʿUmar, mais elle est finalement resté
connue sous le nom de son fondateur, i. e. Mašhad ʿAlī.
À partir de 1983, après de multiples saisons de terrain, les archéologues russes
ont mené des fouilles sur le site de l’antique Raybūn14, à proximité du Mašhad ʿAlī,
dans le cadre d’une mission russo-yéménite multidisciplinaire, dont je faisais partie en
tant qu’ethnographe. L’histoire du sanctuaire, telle que reflétée par la tradition orale et
écrite locale, ainsi que les rites liés au pèlerinage annuel, sont devenus depuis l’un de
mes thèmes de recherche principaux.
Mon collègue yéménite ʿAbd al-ʿAzīz b. ʿAqīl et moi-même avons été beaucoup
aidés par les membres de la famille al-ʿAṭṭās, notamment par le manṣab (doyen) des
Sayyids de Hurayda de l’époque, ʿAlī b. Aḥmad b. Ḥasan, et par le manṣab de Mašhad,
Sayyid ʿAlī b. ʿAbd Allāh, qui nous citaient les extraits, tantôt en vers, tantôt en prose,
des manuscrits familiaux15. Ce travail de recherche s’est poursuivi de 1985 à 2006.
Aujourd’hui, quand des islamistes radicaux cherchent à éradiquer toute trace
historico-culturelle incompatible avec leur vision du « vrai » islam, les qubbas d’al-
Mašhad ainsi que toutes les qubbas et ḥawṭas du Hadramaout sont exposées à un réel
danger.
Les deux manṣabs soulignaient dans leurs récits que leur aïeul ʿAlī b. Ḥasan,
pour fonder al-Mašhad, s’était inspiré de l’exemple de son ancêtre Abraham, qui s’était
installé dans un « oued privé de végétation ». Il creusa un puits pour désaltérer les
assoiffés, leur permettant ainsi de prier, de danser et de faire du commerce ; quant aux
ruines de Raybūn, il y voyait la possibilité d’édifier ses contemporains, ce qu’il a
exprimé dans plusieurs qaṣīdas dans lesquelles il dialoguait avec la « forteresse de
Raybūn » sur ses habitants16.

13
Voir la note 2 ci-dessus, ainsi que R. B. Serjeant, « Haram and Hawtah, the sacred enclave in Arabia »,
1962, p. 41-58 ; M. Rodionov, « Mashhad ‘Alī revisited: documents from Ḥaḍramawt”, 2004, p. 307-312 ;
M. Rodionov, The Western Hadramawt, 2007, p. 20-21, 30-37, 119, 125-126, 150, 174-177 ; M. Rodionov &
Hanne Schoenig, The Hadramawt Documents, 1904-51: Family Life and Social Customs under the Last Sul-
tans, 2011, p. 17, 38-40.
14
Aleksandre V. Sedov, Ancient Ḥaḍramawt. Essays on Archaeology and Numismatics, 2005 [en russe].
15
ʿAlī b. Aḥmad al-ʿAṭṭās, Nafḥ al-misk al-maftūt min aḫbār Wādī Ḥaḍramawt, ms., archives de la famille
al-ʿAṭṭās, Hurayda ; ʿAlī b. Ḥasan al-ʿAṭṭās, Kitāb al-sifr al-ṯānī min qalāʾid al-iḥsān wa-farāʾid al-lisān,
ms., archives de la famille al-ʿAṭṭās, Hurayda, 1302/1884-1885.
16
Voir M. Rodionov, The Western Ḥaḍramawt, 2007, p. 170-177, notamment la traduction commentée
des deux qaṣīdas et d’autres fragments poétiques et en prose.

CmY 24 (Juil. 2017) 104


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

Comment le Kitāb al-maqṣad complète-t-il cette image du fondateur d’al-


Mašhad ?

b. Le texte
La narration à la première personne qui court tout au long du manuscrit nous renvoie
l’image d’un soufi inspiré par les faits et gestes de ses ancêtres – depuis Abraham –
Ibrāhīm et l’Envoyé de Dieu jusqu’à Sayyid ʿUmar, dont il a attentivement étudié
l’œuvre17. Nous allons à présent résumer le texte du manuscrit18.
ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAṭṭās a
décidé de créer al-Mašhad pour que les Sayyid-s, ou « aimés de Dieu », puissent rendre
hommage à leurs ancêtres [3].
De la même façon que les autres Sayyids soufis de l’Arabie du Sud, il s’appuie sur
les traditions mystiques du Machrek et du Maghreb, en se référant au Cheikh
bagdadien né en Iran, ʿAbd al-Qādir al-Ǧīlānī (1077-1166) [9], au Maghrébin Abū al-
Ḥasan al-Šāḏilī (1196-1258) [10-11] et à l’Andalous Ibn al-ʿArabī (1165-1245), dont il
mentionne l’œuvre célèbre, Al-futūḥāt al-makkiyya [46]. Les motifs soufis sont
également perceptibles dans de nombreux poèmes accompagnant le texte en prose,
composés par Sayyid ʿAlī b. Ḥasan lui-même ou par les auteurs qu’il cite.
Dès le début, l’auteur du manuscrit explique les raisons de la fondation du
sanctuaire, qui sont répétées à plusieurs reprises par la suite [par ex., 3, 123-124, 416] :
« Le Mašhad al-Ġaywār19 est bâti pour accomplir les cinq grandes et bonnes actions :
pour apporter de l’aide à tous les musulmans, croyants, bienfaisants et malfaisants ;
pour unir les désunis ; pour désaltérer les assoiffés ; pour apporter de la sécurité à ceux
qui sont terrorisés et pour apprivoiser les sauvages20 » [3] [ill. 6].

17
Voir note 10, ainsi que ʿA. al-ʿAṭṭās, Al-qirṭās : šarḥ Rātib al-Imām ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl,
1966-1967 ; ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAṭṭās, Rātib al-ʿAṭṭās al-musammā ʿAzīz al-manāl wa-fatḥ al-bāb
al-wiṣāl, s. d.
18
Ici et plus loin, le chiffre entre crochets correspond au numéro de la page du manuscrit du Kitāb al-
maqṣad.
19
Al-Ġayvar est l’ancien toponyme, avant que la désignation d’al-Mašhad ne soit établie.
20
C’est-à-dire les tribus, décrites, en arabe, comme « al-mustawḥišūn », cf. ms., p. 3.

CmY 24 (Juil. 2017) 105


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

Ill. 6. Ms. no 2179, p. 2-3.

Pour assurer la sécurité de ceux qui sont terrorisés, Sayyid ʿAlī a commencé, en
1160/1747 [12], la construction d’un sanctuaire au carrefour des voies sur lesquelles
faisaient la loi des bandits des tribus Nahd, ʿAwābiṯa21, etc. Le choix du lieu pour une
ḥawṭa a une importance capitale et s’appuie sur des signes surnaturels22. Sayyid ʿAlī a
été guidé par des indications divines (sing. išāra), telles que la position favorable des
astres [11], la vision de la lumière spirituelle (al-nūr) en pleine nuit [16]. Il a fait des
rêves prémonitoires : d’abord, il a vu son arrière-arrière-grand-père, Sayyid ʿUmar, vêtu
d’habits verts et rouges [18], puis, alors que la ḥawṭa était déjà en cours de
construction, l’immortel al-Ḫiḍr s’est présenté à lui [40-43]. À côté de motifs spirituels,
il y avait également des considérations d’ordre socio-économique derrière l’idée de
fonder la ḥawṭa : sécuriser les routes de l’Ouest du Hadramaout pour les caravanes
commerciales et pour les pèlerins se dirigeant vers la ḥawṭa Qaydūn23 qui servait de
chef-lieu aux Mašāyiḫ24 al-ʿAmūdī, très importants dans le Wādī Dawʿan [16].

21
Célèbres tribus du Wadi Hadramaout.
22
Voir, par ex., M. Rodionov, « Mawla Matar and other awliyaʾ: On Social Functions of religious Places in
Western Hadramawt », 1997.
23
Pour les toponymes, voir : Hermann von Wissmann, South Arabia. Part of Aden Protectorate from
Shuqra to al-Shihr and Baihan to Hadramaut, 1957-1958.
24
Strate sociale des autorités religieuses, dans la hiérarchie proche des Sāda.

CmY 24 (Juil. 2017) 106


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

Sayyid ʿAlī et ses compagnons ont pu apaiser les tribus turbulentes, réunir les
désunis, obtenir le soutien de la majorité des Mašāyiḫ et des tribus locales ; on lui a so-
lennellement remis une canne de bois de šuwḥaṭ (bois d’if ?) [22-26]. Il portait le titre
honorifique de Šāhid al-Mašhad [30]. Néanmoins, la reconnaissance de son autorité
n’était pas unanime : le texte mentionne des conflits avec les nobles Mašāyiḫ Bā Wazīr
de Wādī al-ʿAyn [345-346] et la tribu kindite al-Ṣayʿar [350-351].
Le vendredi 5 muḥarram 1161 [1748], Sayyid ʿAlī trouva un gigantesque puits
asséché sur le site de Raybūn [65]. Étonné par ses dimensions, il commença à chercher
de l’eau à al-Mašhad, non seulement pour étancher la soif spirituelle de la population
locale à la faveur d’un miracle, mais pour donner de l’eau à la terre aride, en y creusant
des puits. Les limites de la ḥawṭa, à l’intérieur desquelles toute effusion de sang et tout
règlement de comptes sont défendus, ont été bien définies ; la liste des anciens et des
nouveaux toponymes, de consonance musulmane, est donnée [73-79].
Le puits a été creusé par des serviteurs (aḫdām) [70-71] sous la surveillance du
maître d’œuvre Aḥmad b. ʿAbd Allāh Bā Salama [68-69, 94]. Quand l’eau est apparue
dans le puits, ʿAlī b. Ḥasan était à Hurayda. En apprenant la bonne nouvelle, il s’est
dépêché de rentrer à al-Mašhad. L’eau du puits changeait de couleur, passant du jaune
au rouge, puis au blanc cassé, elle guérissait si on la buvait à jeûn ; on la comparait à
l’eau de Zamzam et aux sources d’eau du Paradis [55, 59, 417]. Ce puits, nommé al-
ʿAṭiya, a servi de source d’inspiration aux nouveaux poèmes de Sayyid ʿAlī [105-107].
Bien des fois, Sayyid ʿAlī revient sur les ruines de l’antique Raybūn dont les habitants
ont été punis par Dieu pour leur fierté et leur arrogance : il le mentionne très souvent,
en prose ou en vers [entre autre, 65, 180-182, 190-195, 270-271, 390-392].
Avec le sentiment du devoir accompli, Sayyid ʿAlī décrit les puits, les réservoirs
d’eau, la mosquée, la qubba, les maisons et les entrepôts d’al-Mašhad qu’il a bâtis dans
un endroit vide et aride [420]. Le manuscrit se termine par une dernière affirmation
des bienfaits du pèlerinage à al-Mašhad [466-477]. La narration s’arrête six ans avant
la mort de son protagoniste.

CmY 24 (Juil. 2017) 107


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

Ill. 7. Mašhad ʿAlī. Vue générale, 2006. Photo M. Rodionov.

Ill. 8. Mašhad ʿAlī. Réservoir d’eau, 2006. Photo M. Rodionov.

CmY 24 (Juil. 2017) 108


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

VI. Problèmes de genre : de la tarǧama à l’autobiographie


On pourrait croire avoir entre les mains la biographie typique d’un Sayyid juste et
vertueux, construite selon les modèles connus de la littérature hagiographique, dont le
but principal est d’affirmer le monopole spirituel des Sāda et de mettre en évidence la
reconnaissance de leur autorité par la population locale. Pourtant, le Kitāb al-maqṣad,
avec son récit à la première personne, n’entre pas dans le cadre général des tarǧamas,
où l’on préfère toujours la narration à la troisième personne – même si l’auteur écrit
sur lui-même – pour marquer la distance entre le protagoniste et l’auteur25. Or Sayyid
ʿAlī b. Ḥasan parle à la première personne, en nous racontant, en vers et en prose,
l’histoire de ses actions et de ses miracles, mais aussi en nous dévoilant ses pensées et
ses problèmes, en nous indiquant les gens qu’il a rencontrés, en nous livrant, enfin, des
détails sur la construction et les ruines du site antique.
Par son titre, le manuscrit donne l’impression qu’il s’agit d’un texte que Sayyid
ʿAlī aurait dicté (imlāʾ – action de dicter) à son secrétaire, à condition d’oublier que le
fondateur d’al-Mašhad est mort en 1758, alors que le scribe a terminé son travail en
1942. Bien sûr, Sālim Hubhub n’était pas juste un copiste, mais un connaisseur du riche
héritage manuscrit de la famille al-ʿAṭṭās. Cela transforme ce texte d’une biographie
traditionnelle (tarǧama) en une autobiographie, genre inhabituel pour le Hadramaout
du xviiie s. Il est probable que, à la faveur de nouvelles informations sur la personne de
Sālim b. Muḥammad al-ʿAṭṭās, les particularités stylistiques du Kitāb al-Maqṣad
trouveront une explication plus précise.

VII. Conclusion
Dès que l’on veut entreprendre des recherches historiques et culturelles sur le
Hadramaout, Maktabat al-Aḥqāf, la Bibliothèque de manuscrits de Tarīm, demeure
l’institution locale la plus importante. En temps de paix, d’importantes trouvailles
pourraient y être faites par des chercheurs qui, connaissant la valeur de ces
manuscrits, les rendraient alors accessibles aux experts du monde entier.
Le rare, si ce n’est l’unique, manuscrit du Kitāb al-maqṣad (n° 2179) donne, en
prose et en vers, une histoire détaillée de la ḥawṭa d’al-Mašhad, de sa fondation, au
xviiie s, à sa fin. Le manuscrit, de la 1re moitié du xxe s., est né sous la plume du scribe
Sālim b. Muḥammad al-ʿAṭṭās, surnommé « Hubhub » (la Huppe), qui a copié
l’histoire de son ancêtre 20 fois, un travail dont cependant une seule copie nous est
connue. S’agit-il d’une copie fidèle à l’original, ou bien était-ce plutôt une compilation
ou même une narration libre, œuvre du scribe ? En l’absence de davantage de
données, il est bien difficile de répondre à ces questions et l’on admettra donc par
défaut que l’auteur du Kitāb al-maqṣad est Sayyid ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Ḥusayn
b. ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAṭṭās (1122/1710-1172/1758), l’ancêtre éponyme de
Mašhad ʿAlī.

25
Dimitri Gutas et al., « Tardjama », 2001, p. 224a.

CmY 24 (Juil. 2017) 109


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

Le manuscrit dépeint avec vivacité les multiples facettes du caractère du Sayyid


ʿAlī b. Ḥasan. Il apparaît tour à tour sous les traits d’un mystique, sous ceux d’un poète
et d’un homme pieux, élu de Dieu, qui le lui manifeste par quantité de signes et de
miracles. Il se montre aussi sous le jour d’un politicien sobre, d’un arbitre sage et avisé,
d’un psychologue astucieux ou d’un hôte intelligent. Quant à la définition du genre de
l’écrit, l’histoire de Mašhad ʿAlī fait montre de caractéristiques modernes dans des
cadres de référence médiévaux : elle constitue une sorte d’intermédiaire entre la
tarǧama traditionnelle et le journal intime ou l’autobiographie, des genres
entièrement nouveaux dans l’Arabie du Sud pour la période.

Bibliographie
Al-ʿAṭṭās, ʿAlī b. Aḥmad. [S. d.]. Nafḥ al-misk al-maftūt min aḫbār Wādī Ḥaḍramawt,
ms., archives de la famille al-ʿAṭṭās, Hurayda.
Al-ʿAṭṭās, ʿAlī b. Ḥasan. 1302/1884-1885. Kitāb al-sifr al-ṯānī min qalāʾid al-iḥsān wa-
farāʾid al-lisān, ms., archives de la famille al-ʿAṭṭās, Hurayda.
Al-ʿAṭṭās, ʿAlī b. Ḥasan b. ʿAbd Allāh. 1966-1967. Al-qirṭās : šarḥ Rātib al-Imām ʿUmar b.
ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAqīl al-ʿAṭṭās Bā ʿAlawī al-Ḥaḍramī, Le Caire, Maṭbaʿat al-
madanī, 2 vols.
Al-ʿAṭṭās, ʿUmar b. ʿAbd al-Raḥmān. [S. d.]. Rātib al-ʿAṭṭās al-musammā ʿAzīz al-manāl
wa-fatḥ al-bāb al-wiṣāl, s. l., s. n.
Al-ʿAydarūs, ʿAbd Allāh b. Ḥusayn et alii. 2009. Fihris al-maḫṭūṭāt al-yamaniyya li-
Maktabat al-Aḥqāf bi-Muḥāfaẓat Ḥadramawt, al-Ǧumhūriyya al-Yamaniyya,
Qum, Maktabat Samāḥat Āyat Allāh al-ʿUẓma al-Marʻašī al-Naǧafī al-kubrā, al-
H̱ izāna al-ʿālamiyya li-al-maẖṭūṭāt al-islāmiyya, Teheran, Markaz al-waṯāʾiq wa-
al-tārīẖ al-diblūmāsī, Wizārat al-ḫāriǧiyya li-al-Ǧumhūriyya al-Islāmiyya al-
īrāniyya, 2009, 3 vols.
B. ʿAqīl, ʿAbd al-ʿAzīz. 1987. Ḥawṭa fī ṭawr al-taʾsīs », Afāq 10, p. 28-40.
Boogert, Nico van den. 1994. « The manuscript library of Tarīm in Ḥaḍramaut »,
Manuscripts of the Middle East 6, p. 155-157.
Gutas, Dimitri et alii. 2001. « Tardjama », dans EI2, vol. 10, p. 224a.
Al-Ḥaddād, ʿAlawī b. Ṭāhir. 1968. ʿUqūd al-almās bi-manāqib al-Imām al-ʿārif Aḥmad b.
Ḥasan al-ʿAṭṭās, Le Caire, 2 vols. [2e éd.].
Ho, Engseng. 2006. The Graves of Tarim. Genealogy and Mobility across the Indian
Ocean, Berkeley/Los Angeles/Londres, University of California Press, coll. « The
California World History Library ».
Knysh, Alexander. 1999. « The Sada in History: A Critical Essay on Hadrami
Historiography », Journal of the Royal Asian Society 9/2, p. 215-222.
Landberg, Carlo. 1920-1942. Glossaire Daṯînois, vol. 1–3, Leyde, E. J. Brill.
Rodionov, Mikhail. 1997. « Mawla Matar and other awliyaʾ: On Social Functions of
religious Places in Western Hadramawt », dans : Staatliches Museum für

CmY 24 (Juil. 2017) 110


Mikhail Rodionov Le manuscrit no. 2179 de Tarīm

Völkerkunde, München (éd.), Mare Erythraeum, Munich, Staatliches Museum


für Völkerkunde, vol. 1, p. 107-114.
—. 2004. « Mashhad ‘Alī revisited: documents from Ḥaḍramawt », Proceedings of the
Seminar for Arabian Studies 34, p. 307-312.
—. 2007. The Western Hadramawt: Ethnographic Field Research, 1983–91, Halle (Saale),
Orientwissenschaftliches Zentrum der Martin-Luther-Universität Halle-
Wittenberg, coll. « Orientwissenschaftliches Hefte », 24.
— & Schönig, Hanne. 2011. The Hadramawt Documents, 1904–51: Family Life and Social
Customs under the Last Sultans, Beyrouth, Orient-Institut ; Würzburg, Ergon
Verlag, coll. « Beiruter Texte und Studien », 130.
Sedov, Aleksandre V. 2005. Ancient Ḥaḍramawt: Essays on Archaeology and
Numismatics = Древний Хадрамаут : очерки археологии и нумизматики,
Moscou, Vostochnaya Literatura Publishers, coll. « Works of Russian
Archaeological Mission in the Republic of Yemen », 3. [En russe].
Serjeant, Robert B. 1950. « Materials for South Arabian History », Bulletin of the School
of Oriental and African Studies 13/2, p. 281-307.
—. 1962. « Ḥarām and Ḥawṭah, the sacred enclave in Arabia », dans : Abdurrahman
Badawi (éd.), Mélanges Taha Husain : offerts par ses amis et ses disciples à
l’occasion de son 70e anniversaire = Ilā Ṭaha Ḥusayn fī ʿīd mīlādihi al-sabʿīn :
dirāsāt muhdāt min aṣdiqāʾihi wa-talāmīḏihi, Le Caire, Dār al-maʿārif, p. 41-58.
Wissmann, Hermann von. 1957-1958. South Arabia. Part of Aden Protectorate from
Shuqra to al-Shihr and Baihan to Hadramaut, Londres, Royal Geographical
Society. Avec la contribution de R. B. Serjeant pour les toponymes.

CmY 24 (Juil. 2017) 111


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

LE MANUSCRIT LEYDE OR. 6980.

2e partie.

POESIES CHANTEES DANS LE ḤIǦAZ AU DEBUT DU XXE SIECLE : LA


TRANSCRIPTION PAR UN LETTRE DE DOCUMENTS SONORES.
ÉDITION DU TEXTE1

Jean Lambert
(Muséum national d’Histoire naturelle, Paris)
&
Anne Regourd
(Université de Copenhague, Projet ERC « Islam in the Horn of Africa »)

Résumé
Le manuscrit Leyde Or. 6980 est un document exceptionnel autant par son support et par l’histoire du
manuscrit, que par son texte. Le papier utilisé, fabriqué par la célèbre maison Galvani, n’avait encore
jamais été répertorié (partie I). Le texte dont une édition est proposée ici, oscillant entre entre oral et
écrit, soulève la question de l’élaboration du manuscrit et celle de son auteur. Associé à d’autres
documents de natures diverses, il représente une contribution conséquente à notre connaissance de la
culture et à la société du Ḥiǧāz au début du xxe s. et ouvre à une réflexion sur les pratiques scribales
(partie II).

Abstract
The Leyden manuscript Or. 6980 is an exceptional document as much because of its support and
history as because of its text. The paper used, manufactured by the famous firm of Galvani, has never
before been recorded (Part I). The text, an edition of which is proposed here, oscillates between the oral
and the written and raises the question of the composition of the manuscript and the identity of its
author. Associated with other documents of various kinds, it represents a significant contribution to our
knowledge of the culture and society of the Ḥiǧāz at the beginning of the twentieth century, and invites
reflections on scribal practices (Part II).

1
Notre gratitude va aux responsables et aux bibliothécaires de la Bibliothèque de l’Université de Leyde
pour leur aide précieuse, tout particulièrement à Arnoud Vrolijk, qui a nous a accordé un soutien cons-
tant ; il a eu l’amabilité de nous donner accès à une reproduction sous format PDF du manuscrit Leyde
Or. 6980. Nous remercions chaleureusement Anne van Oostrum (Amsterdam) pour avoir recherché les
enregistrements correspondant à des poèmes que nous avions sélectionnés. Le concours précieux de
Fatima al-Baydani, Université d’Aix-en-Provence, a permis de résoudre des questions restées pendantes
dans l’édition du texte, souvent dans des passages en dialectes du Sud du Yémen, ou bien de nous dé-
partager.

CmY 24 (Juil. 2017) 112


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫خالصة‬
‫ فالورق املس تخدم اذلي صنّع من‬.‫ وثيقة فريدة ان اكن من انحية حمتواها واترخيها وشلكها‬Or. 6980 ‫اخملطوط ليدن‬
‫ النص احملقق هنا يعمتد عىل رواايت شفهية ومكتوبة لالشعار‬.)‫قبل دار اكلفاين الشهرية مل يوثّق من قبل (القسم الاول‬
‫ يشلك هذا‬.‫ ويسهم ذكل يف اشاكلية كيفية مجع النص وهوية مؤلفه‬.‫املغناة يف منطقة احلجاز يف بداية القرن العرشين‬
‫ كام جيعلنا نتأمل أساليب‬.‫يعرفنا ابلثقافة واجملمتع احلجازي يف تكل احلقبة‬
ّ ‫اخملطوط وواثئق متنوعة أخرى اإسهام اا هماما‬
.)‫وتقنيات اخلطاطني أنذاك (القسم الثاين‬

Mots-clés
manuscrit, oralité, poésie, ḥumaynī, maǧass, nabāṭī, poésie chantée, modes musicaux, instruments de
musique, qabūs, fin xixe s.-première moitié du xxe s., péninsule Arabique, Ḥiǧāz, Yémen, Tihāma,
Christiaan Snouck Hurgronje, ms. Or. 6980, Bibliothèque de l’Université de Leyde

Keywords
manuscript, orality, poetry, ḥumaynī, maǧass, nabāṭī, Sung poetry, music modes, music instruments,
qabūs, last end of the 19th-first half of the 20th c., Arabian Peninsula, Ḥiǧāz, Yemen, Tihāma, Christiaan
Snouck Hurgronje, Ms.Or.6980, Leiden University Library

‫تعبريات رئيس ية‬


‫النصف الول من‬/‫ أواخر القرن التاسع عرش‬،‫ قبوس‬،‫ اللت املس يقية‬،‫ شعر الغنايئ‬،‫ نباطي‬،‫ جمس‬،‫ محيين‬،‫شعر‬
Christiaan Snouck ‫ كّريستيان ّس نوك هّرخرخونيه‬،‫ هتامة‬،‫ المين‬،‫ احلجاز‬،‫ اجلزيرة العربية‬،‫القرن العرشين‬
‫ مكتبة جامعة ليدين‬،Or. 6980 .‫ خ‬،Hurgronje

I. Introduction
Le manuscrit Or. 6980 comporte 24 pages numérotées, le recto du premier feuillet,
ainsi que le dernier feuillet étant libres de tout texte. Il contient un ensemble inédit de
poésies chantées, avec des indications de modes mélodiques et d’instruments de
musique, sous 133 entrées numérotées.
Leur présentation sous forme de liste rend le genre du texte peu clair à première
lecture. La date et le lieu de la production du manuscrit Or. 6980 ont fait l’objet
d’hypothèses liées à l’origine du fonds duquel il relève : propriété du fameux arabisant
et islamologue, informateur du gouvernement hollandais, puis conseiller du
gouvernement colonial hollandais pour les Affaires indigènes, arabes et islamiques,
Christiaan Snouck Hurgronje (1857-1936), dont la collection de livres est entrée à la
Bibliothèque en 1936, l’année de sa mort survenue à Leyde, il aurait pu avoir été copié

CmY 24 (Juil. 2017) 113


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

à sa demande2. L’inventaire de sa collection n’est pas publié à ce jour3. C. Snouck


Hurgronje a bien séjourné en péninsule Arabique entre le mois d’août 1884 et,
probablement, septembre 1885, à Djeddah, puis à La Mecque, sans se rendre au
Yémen. Il s’est ensuite installé aux Indes Orientales néerlandaises (1889-1906),
aujourd’hui l’Indonésie, à Batavia/Djakarta (Java), où il a noué des contacts, directs ou
indirects, avec des personnes originaires du Yémen (Hadramaout) 4 .
C. Snouck Hurgronje est connu par ailleurs pour avoir commandité la copie de
manuscrits, dont de la poésie5, ou bien pour avoir reçu des manuscrits en guise de
présent6. D’autres manuscrits de poésies lui ont appartenu, par ex. les ms. Or. 6981 et
6997 (qaṣā’id), ce dernier mentionnant de nombreuses localités du Hadramaout, dont
Tarīm, Sanaa, aussi bien que Singapour et Batavia7. Mais si sa correspondance reste
une source importante, aucune référence n’est donnée par Piet Voorhoeve à l’appui de
l’hypothèse qu’il formule dans son inventaire d’un ensemble de chants du Yémen ou
d’ailleurs, qui auraient été consignés par écrit pour C. Snouck Hurgronje8. Ces
éléments ne permettent donc pas de situer avec précision dans l’espace ou/et le
temps, ni non plus d’assurance, la production de ce manuscrit. Quelle est la
contribution du texte et de l’objet manuscrit à sa datation et au lieu de sa copie ?

II. Histoire du manuscrit et de la copie


On note que le transcripteur a paginé le manuscrit en utilisant le terme moderne de
« numra »9. L’étude du support de l’écrit, un papier Galvani non répertorié à ce jour a

2
P. Voorhoeve, Handlist, 1957, « Mugassas [sic] and other songs, from Yemen and elsewhere, apparently
written down for C. Snouck Hurgronje », p. 426.
3
À paraître dans : Jan Just Witkam, Inventory of the Oriental manuscripts in Leiden University Library,
vol. 8 et 9.
4
Sur sa vie et son œuvre, voir A. Regourd, « Le manuscrit Leyde Or. 6980. 1re partie », 2015, note 10.
5
À titre d’exemple, le cod. Or. 7099 est une copie manuscrite faite pour C. Snouck Hurgronje en 1906 sur
un original qu’il a pu obtenir quelques années plus tard. Cet original est conservé dans les collections de
Leyde sous le numéro cod. Or. 8453 (communication d’Arnoud Vrolijk). La première page de la copie est
annotée de la main de Snouck, elle indique qu’il s’agit de poésies (qaṣīda) du Hadramaout, copiées en
1906.
6
Par ex. le ms. Or 6993 (Ar 2931), P. Voorhoeve, Handlist, 1957 ; J. J. Witkam, Inventory, 2007.
7
Respectivement (Ar 2852) et [*Ar 2871], P. Voorhoeve, Handlist, 1957 ; J. J. Witkam, Inventory, 2007,
p. 356 et 360-361.
8
P. Voorhoeve, Handlist, p. 426 et, ici, note 2. La correspondance de C. Snouck Hurgronje, volumineuse,
n’a pas été entièrement étudiée, voir A. Regourd, « Le manuscrit Leyde Or. 6980. 1re partie », 2015, note
13.
9
Le mot dériverait de l’italien selon Reinhart Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes, vol. 2, p. 725a,
qui s’appuie sur le Dictionnaire français-arabe d’Ellious Bocthor (Haute-Égypte), dans sa 3e éd. de 1864
[1re imp. en 1828-1829], auquel Dozy s’attache à n’emprunter que les apports originaux, et le Muḥīṭ al-
Muḥīṭ de Buṭros al-Bustānī, paru la première fois à Beyrouth en 1870. L’apparition du mot arabe semble
donc tout de même liée aux développements de l’imprimerie en Égypte du xixe s. Moshe Piamenta re-
lève que ce mot est en usage au Yémen et se réfère à Dozy, voir M. Piamenta, Dictionary of Post-Classical
Yemeni Arabic, vol. 2, 1991, p. 498, racine « NMR ».

CmY 24 (Juil. 2017) 114


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

montré que le ms. Or. 6980 a dû être produit entre la toute fin du xixe s. et 1936, date
de la mort de C. Snouck Hurgronje10.
Quant à l’apport du texte à l’histoire de son écriture, pour bien comprendre la
portée et la forme de ce manuscrit de poèmes, il est d’abord nécessaire de souligner
qu’ils ont été mis par écrit par une personne – dont nous ne connaissons pas
l’identité – à l’écoute des enregistrements effectués par le Consulat de Hollande à
Djeddah entre 1906 et 1909. Ces textes résultent donc d’un savoir qui relève
indissolublement et à la fois de l’oral et de l’écrit.
Cela donne de la substance à l’hypothèse que ces textes aient été transcrits à la
demande de C. Snouck Hurgronje pour documenter les enregistrements qu’il avait lui-
même commandités11. On peut alors avancer par déduction que cette personne
pourrait être Muḥammad Saʿīd Tāǧ al-Dīn, un Ḥiǧāzī résidant à Djakarta, ou bien
encore son frère qui résidait dans le Ḥiǧāz, car selon une correspondance se trouvant
au musée d’Ethnographie de Leyde, ces deux frères avaient collaboré avec
C. Snouck Hurgronje à l’enregistrement des musiciens12. On ne peut cependant pas
exclure que cette documentation ait été réunie par une autre personne,
postérieurement à l’opération d’enregistrement. Dans tous les cas, cet exercice
explique la forme de liste du texte et donne à ce manuscrit un caractère tout-à-fait
particulier : loin d’être une copie répondant à un impératif de transmission du savoir,
il contient un inventaire.
D’après ce que nous pouvons observer du manuscrit et du contexte, le
transcripteur devait être une personne lettrée qui connaissait bien plusieurs de ces
textes, mais qui souvent aussi s’est trompé sur des mots qu’il n’identifiait pas bien, sauf
dans les cas où il a transcrit fidèlement certaines erreurs des chanteurs eux-mêmes.
Nous avons pu vérifier cette hypothèse en écoutant un certain nombre de ces
enregistrements qui, effectivement, peuvent induire ce genre d’erreurs : elles sont
favorisées par l’abondance de traits linguistiques dialectaux de plusieurs régions de
l’Arabie, mais aussi de la connaissance relative de l’arabe classique par le
transcripteur. Le transcripteur se trompe aussi sur certaines attributions d’auteur,
mais il est probable qu’il suivait en cela une tradition orale locale qui n’était pas
forcément très lettrée.
Cependant, le transcripteur est aussi un bon connaisseur de la musique du
Ḥiǧāz, puisqu’il indique fréquemment les formes et les modes mélodiques, maǧass, y
compris pour certaines formes qui n’étaient pas classées dans cette nomenclature
modale dans la tradition orale et ses pratiques, par exemple les maǧrūrs 125 et 126.
Peut-être était-il lui-même un musicien – ou un bon connaisseur, mais l’hypothèse

10
A. Regourd, « Le manuscrit Leyde Or. 6980. 1re partie », 2015.
11
Anne van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn
of the twentieth century », 2012, p. 127-128.
12
Selon le site de Mahmūd ʿAbd al-Ġanī Ṣabbāġ, qui s’appuie sur la documentation de Leyde :
https://mahsabbagh.net/2012/04/18/songs-of-the-hejaz/

CmY 24 (Juil. 2017) 115


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

qu’il se soit fait aider par des musiciens est probable. On ignore la date exacte de cette
transcription, mais, elle est antérieure à 1936, date de la disparition de C. Snouck
Hurgronje et de l’entrée de sa collection de livres à la Bibliothèque de Leyde13.
L’édition de ce texte manuscrit combine donc les difficultés habituelles de
l’édition de textes écrits avec celles rencontrées dans l’étude des textes de tradition
orale : ici, l’oral et l’écrit s’interpénètrent intimement. Bien davantage, l’édition
annotée du texte fait apparaître plusieurs niveaux de textes poétiques, ceux des
dīwāns connus ou publiés, ceux du manuscrit et ceux des enregistrements, donnant
accès ainsi à plusieurs versions en circulation. Du point de vue de l’observation des
pratiques scribales et si l’on retient l’hypothèse d’une transcription, l’écart creusé
entre la version du manuscrit et celle de l’enregistrement proviendrait du fait que,
durant le processus de copie, la version que le transcripteur a en mémoire prend le pas
sur la version qu’il écoute ou, mieux, entend. Certains poèmes de facture classique,
n’étant pas vocalisés, peuvent paraître dialectaux ; certains mots sont transcrits de
manière dialectale, par exemple la prononciation de ġarrid en ġarhid (poème n° 59,
note 256 ; poème n° 63, note 279) ; les attributions d’auteurs sont souvent fantaisistes
et concernent fréquemment des poètes populaires locaux qui restent mal identifiés.
Nous avons tenté de rendre compte de cette réalité complexe, soulevant de
nombreuses considérations méthodologiques, en évitant toutefois d’alourdir la lecture
des commentaires.
Une dernière difficulté rencontrée dans l’identification des textes vient de la
possibilité qui nous est donnée actuellement de mettre en corrélation le texte
manuscrit et les enregistrements sonores : le catalogage des enregistrements sonores
sur cylindres de cire, souvent difficilement audibles, est en cours14 et leur nombre total
s’élève à 300 environ15, parmi lesquels plus de 150 sont en langue arabe16, pour un

13
A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of
the twentieth century », 2012, p. 127-128 ; A. Regourd, « Le manuscrit Leyde Or. 6980. 1re partie », 2015,
p. 69 et 79 pour la datation par le papier, plaçant l’écriture du texte entre la toute fin du xixe s. et plus
probablement le début du xxe s. et 1936.
14
Les œuvres sur cire sont en cours de catalogage par Anne van Oostrum ; à terme, le catalogue sera en
accès public sur le site de la Bibliothèque de l’Université de Leyde, avec des liens aux enregistrements.
Sur le transfer de la collection de cylindres sur bande audio en 1957, voir Carney E. S. Gavin, « The Ear-
liest Arabian Recordings: discoveries and work ahead », 1985, p. 39 ; sur le réenregistrement de 202 cy-
lindres sur 211, en 1984-1985, aux Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaf-
ten, à Vienne, voir Franz Lechleitner, « The Arabian cylinders—report on the re-recording of the collec-
tion of the Oriental Institute in Leiden », 1985. F. Lechleitner indique que le phonographe ayant servi
aux enregistrements est de marque Edison, modèle « Triumph » (p. 45) ; c’est celui qui figure sur la pho-
to de la session reproduite ici. Le phonographe et les cylinders originaux portent la cote : Or. 27.130,
pour le phonographe de C. Snouck Hurgronje, et Or. 27.131, pour les cylindres de cire (Luitgard Mols &
Arnoud Vrolijk, « Edison phonograph and wax cylinders, used for the earliest sound recordings in the
Arabian Peninsula by Consul N. Scheltema and staff, Jeddah 1908–1909 », 2016, p. 14, plate 13).
15
A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of
the twentieth century », 2012, p. 128.
16
C. E. S. Gavin, « The Earliest Arabian Recordings: discoveries and work ahead », 1985, p. 41-43.

CmY 24 (Juil. 2017) 116


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

nombre d’entrées de 133 dans le manuscrit. Cette différence importante conduit


inévitablement à remarquer que la liste du manuscrit s’interrompt brutalement, sans
formule finale de clôture (tatimma), aux deux-tiers de la page 21 (numérotation
originale), laissant un tiers de cette page, ainsi que les deux pages suivantes libres.

III. Oral écrit et écrit oral


La poésie en arabe classique est présente de façon relativement limitée. Comme dans
beaucoup d’autres régions du monde arabe, les grands poètes chantés sont surtout Ibn
al-Fāriḍ et dans une moindre mesure, Ibn al-Sahl al-Andalusī, Ṣafī al-Dīn al-Ḥillī, Ibn
Sīnā al-Mulk, al-Šarīf al-Raḍī, Ibn al-Naḥḥās, ainsi que des Syriens et Irakiens moins
connus tels Ibn al-Wardī, Ibn Maʿtūq, Alūʾwaʾ al-Dimašqī, qui sont pour la plupart
chacun représentés par un seul poème. Nous insisterons donc davantage sur la poésie
de style dialectal, sous diverses formes, beaucoup plus spécifique de la région.
Une très grande partie de cette poésie est yéménite ou d’origine yéménite, écrite
dans le style ḥumaynī. Rappelons que ce style de poésie littéraire est fortement
marqué par la langue dialectale et a été transcrit depuis au moins le xiiie s. dans des
manuscrits et recueils, safīnas et dīwāns17. Cette poésie se distingue par des règles de
versifications et des tropes littéraires bien particuliers18. Elle s’est développée au
Yémen au Moyen Âge, assimilant des influences égyptiennes, en particulier la forme
du muwaššaḥ combinant trois types de strophes différents dans un même poème. Elle
a connu une sorte d’âge d’or que l’on peut situer entre le xvie et le xviiie s. dans la
région de Sanaa, avec Muḥammad Šaraf al-Dīn (poème n° 108 et note 409), ʿAbd al-
Raḥmān al-Ānisī (n° 93 et 96), mentionné, mais non représenté, et Muḥsin ʿAbd al-
Karīm (n° 61). Parallèlement, ce style s’est aussi beaucoup développé dans le
Hadramaout et, suivant l’émigration des Hadramis en Asie du Sud et du Sud-Est, entre
le xviiie et le xixe s.19, avec des poètes comme Yaḥyā ʿUmar, Ḫū ʿAlwī (voir n. 77) et ʿAbd
al-Raḥmān Muṣṭafā al-ʿAydarūs, tous les trois bien présents dans le corpus. Enfin, on
peut distinguer une troisième branche du ḥumaynī en Tihāma du Yémen, sous le nom
de šille, dont l’histoire n’est pas bien connue20, mais qui se développe beaucoup avec
Ǧābir Rizq (fin xixe s.), poète abondamment représenté dans ce corpus (n° 58, 65, 111,
113, 119, 127).
Pour autant, beaucoup de ces poèmes sont anonymes ou ont des auteurs qui ne
sont pas bien identifiés, mais au patronyme souvent clairement yéménite, par
exemple, al-Ḥāšidī, al-Kawkabānī, al-ʿUdaynī, al-Zabīdī, al-Zaydī. Quelques poètes du

17
Muḥammad ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 71 ; Ǧaʿfar Bā al-Ẓufārī, Taʾrīḫ šiʿr al-
ḥumaynī fī al-Yaman », 1996, p. 7-59 ; ʿAbd al-Ǧabbār Bāǧil, Al-šiʿr al-ḥumaynī. Al-riyāda wa-al-uṣūl,
2004, p. 33 ; Julien Dufour & Anne Regourd, « Les safīnas yéménites », à paraître.
18
J. Dufour, Huit siècles de poésie chantée au Yémen, Langue, mètres et formes du ḥumaynī, 2011, p. 109.
19
Mubārak al-ʿAmmārī, Muḥammad b. Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ, 1996 ; Badr Ǧaʿfar b.
ʿAqīl, « Al-hiǧra al-yamaniyya ilā al-Hind wa-taʾṯīruhā ʿalā al-šiʿr al-šaʿbī », s. d.
20
Jean Lambert, Introduction à : ʿAbd Allāh Ḫādim ʿUmarī, Al-šiʿr al-šaʿabī al-muġannā fī Tihāma, 2006,
p. 30.

CmY 24 (Juil. 2017) 117


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ḥiǧāz sont mentionnés par leur nom complet et sont bien identifiés, tels le šayḫ
Ibrāhīm al-Uskūbī al-Madanī (arabe classique) et ʿAbd al-Wāḥid al-Ǧawharī al-Ašram
(arabe plus dialectal). On note aussi la présence de plusieurs poètes d’expression
dialectale spécifiquement originaires du Ḥiǧāz, mais qui ne sont pas encore bien
identifiés : Bā Mašmūs, al-Sayyid Saḥra, Šihāb, Muḥammad Bāz, Ibn Ḫālid.
On trouve par ailleurs dans ce corpus de nombreuses pièces de poésie populaire
du Ḥiǧāz de tradition purement orale, qui sont pour la plupart anonymes et qui sont
chantées surtout avec l’accompagnement d’instruments de percussion : les genres
maǧrūr, dāna, farʿī, ḥadrī, rakbī, chants de mariage, en particulier le chant des femmes
accompagnant l’apprêtement de la mariée, tartīb, ainsi que des chants de pèlerinage à
la mosquée du Prophète à Médine. Toutes ces formes sont fortement dialectales, mais
dans des styles qui sont sensiblement différents de la poésie ḥumaynī. On peut
rapprocher certaines d’entre elles de la poésie nabāṭī d’Arabie centrale. Du fait qu’elles
sont de tradition purement orale, elles n’étaient que peu ou pas consignées par écrit
et, grâce à ce document, nous en possédons l’une des premières traces écrites.
Associés à leur enregistrement sonore 21 et documentés par les informations
ethnographiques collectées par C. Snouck Hurgronje ([1888]) puis par Hind Bā Ġaffār
(1994), ces textes participent donc à un progrès considérable de notre connaissance de
la société traditionnelle du Ḥiǧāz au début du xxe s.
La question de l’influence de la poésie ḥumaynī du Yémen sur la poésie et la
musique du Ḥiǧāz est donc posée par ce corpus de Djeddah/Leyde. Au vu de ce qui
précède, il apparaît que cette influence est considérable et relativement ancienne. Elle
s’explique en partie par la continuité géographique et culturelle entre la Tihāma du
Yémen et la Tihāma du Nord (Ǧīzan, Djeddah). Si l’on compare des faits similaires
observés dans la poésie chantée dans le ṣawt du Golfe, on s’aperçoit que trois poètes
du Hadramaout du xviie-xviiie s. ont dans les deux cas une présence quantitative
importante : Yaḥyā ʿUmar (poèmes n° 15, 21), Ḫū ʿAlwī (n° 11, 13) et ʿAbd al-Raḥmān al-
ʿAydarūs (n° 2, 90, 129)22. L’influence du Hadramaout s’explique en partie par le
commerce maritime qui allait de l’Égypte à l’Inde en passant par l’ensemble des côtes
de la péninsule Arabique. Pour le Ḥiǧāz, il faut y ajouter la circulation des pèlerins.
Ainsi, l’on trouve un premier poète de style ḥumaynī, al-Baytī, qui est né à Médine au
xviie s. (poème n° 26), mais qui était originaire du Hadramaout. Il est donc encore
difficile de dire à quel point les poètes locaux ont été concrètement influencés par ces
poètes yéménites : une étude plus approfondie du corpus permettrait certainement de
le dire.
Nous laisserons de côté ici les poèmes populaires chantés, syriens et égyptiens,
plus tardifs, notamment des dawr, figurant à la fin de la liste, si ce n’est pour noter

21
A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of
the twentieth century », 2012, p. 134.
22
J. Lambert, « Melodies’ Stealing or Borrowing Mechanism? Towards a History of the Musical contacts
between Yemen and the Gulf », sous presse.

CmY 24 (Juil. 2017) 118


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

qu’ils étaient déjà connus dans le Ḥiǧāz à cette date, peut-être grâce aux premiers
disques 78 tours qui commençaient à circuler en provenance d’Égypte depuis 1904.
Sur le plan musical, on remarque que ces poèmes majoritairement d’origine
yéménite sont chantés sur des formes musicales bien spécifiques du Ḥiǧāz : le šargayn,
le rawdamānī, le yamānī, peut-être d’origine yéménite, mais importé au Ḥiǧāz dans
des temps reculés. Les musiciens mentionnés, principalement Sarāǧ Qarʿ (ou : Qurʿ),
Sulaymān Metwallī, Muḥammad Dahlān et un certain Ḫiṭāb (ou Ḫaṭṭāb), semblent
être spécifiquement ḥiǧāzīs, mais ne paraissent pas être connus d’autres sources. Un
seul, Ḥasan Ǧāwā, est connu pour avoir été chantre à la mosquée du Prophète à
Médine, et aussi pour avoir enregistré sur 78 tours quelques chansons profanes23.
De nombreux textes sont chantés avec l’accompagnement du luth qabūs à
quatre cordes, qui avait déjà été cité par C. Snouck Hurgronje24 ; cependant, dans le
manuscrit, le terme qabūs n’est jamais utilisé. L’instrument n’est lui-même mentionné
que quelques fois comme ʿūd (n° 13, 14, 15, 17, 18), et une fois comme « ʿūd yéménite »
(poème 11) ; en revanche, dans les annonces vocales des enregistrements, il semble
être désigné comme « (luth) à quatre (cordes) de Sanaa » (arbaʿ ṣanʿānī)25, expression
qui n’est jamais mentionnée dans le manuscrit. S’il est avéré que le fond comprend
plus de 300 pièces enregistrées, dont environ 130 avec l’accompagnement du
« qabūs/gambūs »26, ce serait là de loin le plus grand et le plus ancien corpus enregistré
de cet instrument. La question de l’ancienneté de la présence de cet instrument dans
le Ḥiǧāz demeure encore entière.

Luth. 99 x 22,8 cm. Avant 1919. Arabie saoudite/péninsule arabique. N° d’inventaire : 1973-25.

23
Voir poème n° 32 et note 180.
24
C. Snouck Hurgronje, Mekka in the late XIXth century, [1888] 1931, p. 45.
25
J. Lambert & Samir Mokrani, Qanbûs, tarab. Le luth monoxyle et la musique du Yémen, 2013, chap. 3.
26
A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of
the twentieth century », 2012, p. 134.

CmY 24 (Juil. 2017) 119


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

La datation et la localisation de l’écriture de ce manuscrit, la nature du


manuscrit ont été consolidées par l’apport croisé de différentes disciplines. L’étude du
papier du manuscrit a apporté un terminus a quo à son existence, i. e. la fin du xixe s.,
plus probablement le début du xxe s. L’historique de la collection a permis d’obtenir
un terminus ad quem, i. e. 1936. L’édition du texte, enfin, a mis en lumière le lien d’un
certain nombre de poèmes avec les enregistrements sonores sur cylindre de cire,
réalisés par le Consulat de Hollande à Djeddah entre 1906 et 1909, à la demande de
C. Snouck Hurgronje et conservés à la Bibliothèque de l’Université de Leyde, précisant
encore la phase de son écriture à un moment entre 1906-1909, au mieux, et 1936, et
conduisant à l’hypothèse que cette liste de poèmes numérotés écrit sur des feuillets
paginés de la même main est un inventaire inachevé. Il semble plausible que l’écriture
des textes ait été réalisée lorsque le phonographe se trouvait encore à Djeddah. Mais la
question de la date exacte à laquelle le phonographe a été remis à C. Snouck
Hurgronje, qui habitait Leyde à ce moment-là, demeure à ce jour non renseignée.

Session d’enregistrement à Jeddah. Photographie, Université de Leyde, Or. 26.365 D 44, avec les
compliments d’Arnoud Vrolijk.

L’inventaire des enregistrements sonores, en cours, devrait définitivement nous


éclairer sur la nature du manuscrit. L'étude philologique montre des textes poétiques
et des styles littéraires d’origine assez diverses : des auteurs anciens s’exprimant en
arabe classique ; de nombreux auteurs yéménites écrivant dans le style littéraire semi-
dialectal ḥumaynī ; quelques auteurs du Ḥiǧāz, eux aussi assez savants et influencés
par le dialecte ; de nombreux poèmes anonymes en pur dialecte du Ḥiǧāz, chantés par
des hommes et par des femmes, dans des contextes populaires, rituels ou festifs.

CmY 24 (Juil. 2017) 120


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

IV. Édition du texte


(Index à plusieurs entrées en fin d’article)

Symboles utilisés
<< >> = rature du transcripteur
/ \ = texte apparaissant au-dessus, au-dessous de la ligne ou perpendiculairement à
elle

Page 127
Numra 1 [Chiffre]
‫ وشاعر القول الس يد‬34‫ اجملس الس يد محمد دحالن‬33‫ قائل‬32‫ بلكامنة‬31 ‫ الس يكه‬30‫ مياىن‬29‫ جمس‬28١ ‫منرة‬
35
‫حسره مطوف اليرا ن‬
‫ وجانه التفاحه‬36‫اي رب انت مزجت مخرة ريقه * وغرزت يف‬
‫وغزلت غز ال من طبايق جفونه * فنصبهتا فاصتادت الرواحه‬
‫غريه‬

27
Nous suivons la pagination originale de la main du transcripteur, indiquée d’abord par « numra al-
waraqa », puis par « numra », et non la pagination récente en chiffre arabe au crayon à mine de plomb.
28
Le numéro d’entrée est le plus souvent donné en lettres et en chiffre, visiblement par la même main.
Le chiffre apparaît sous « Numra ». Dans l’édition du texte, le numéro est indiqué en chiffre lorsqu’il
n’existe que sous cette forme.
29
Maǧass : prélude vocal ou instrumental non mesuré (de ǧassa : tâter, explorer). Par extension, il dé-
signe aussi les modes mélodiques (bien connus également au Moyen-Orient sous le mot maqām). Ce
document témoigne qu’il existait bien une connaissance théorique élémentaires des modes musicaux
parmi les musiciens dans le Ḥiǧāz au début du xxe s., alors que cela n’était le cas ni au Yémen ni dans le
Golfe (J. Lambert, Arabie saoudite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, CD, 2001).
30
Ici, yamānī ne désigne pas une forme de chant yéménite, mais une forme rythmique et mélodique ty-
pique du Ḥiǧāz (J. Lambert, Arabie saoudite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, CD, 2001) ; voir
note 44.
31
Sīkā, mode du troisième degré (étymologie du persan). Les tāʾs marbūṭas n’ont généralement pas de
point diacritique.
32
Violon.
33
Les hamzas ʿalā al-kursī sont généralement sous-ponctués. Ici, le mot qāʾil désigne, comme dans le
reste du manuscrit, le chanteur, et non le poète.
34
Muḥammad Daḥlān : l’un des principaux chanteurs.
35
Al-Sayyid Saḥra : poète, non identifié. Ce poète avait-il comme fonction d’être guide des pèlerins
d’Iran à la Mecque ?
36
Les yāʾs finals n’ont généralement pas de point diacritique.

CmY 24 (Juil. 2017) 121


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Numra 2 [en chiffre et en lettre].


38
‫ وقائهل خطاب وشاعره هذ[ا] القول للعيدروس‬37‫منرة اثنني جمس البنجكة‬
‫ غصون البان منه اإن مىش‬39‫فتنت به حلو الشامئل أهيف * تغارده‬
ُ
‫ من يشأ‬40‫يعذبين والغري حيظي بوصهل * وذكل فضل الـهل ْيؤته‬
‫غريه‬
Numra 3 [en chiffre et en lettre]
41
‫منرة ثالثه جمس الس يكه ابلكامنه وقائهل خطاب وشاعر القول ابن الفارض‬
42 َ
‫ل َ َْتبَ َس َّن اخلال يف الشفة اليت * يتي ُه هبا احملبوب نقص اا ول َخل اال‬
‫ وامخلر والعسل‬43‫ولكنه خ ٌمت عىل ما بشعره * من ادلرر والياغوت‬
‫غريه‬
Numra 4 [en chiffre et en lettre]
47
‫ ابلكامنه وقائهل الس يد محمد دحالن وشاعر القول ل ْبن الفارض‬45‫ احلجاز‬44‫منرة اربعه جمس مياىن‬
46 ِ ِ

‫حاز ْر ان تضيق وتُدْ جرا‬ َ َ‫اي قلب َان َْت وعدتين يف حبه َص ْرب اا * ف‬
ُ ‫ الغرام هو‬48‫اإن‬
‫احليات مقت هبا * َص ًّبا حفقك ان متوت وتُ ْع َذر اا‬
‫غريه‬

37
Benǧka est un maqām reposant sur la cinquième note de l’échelle (en persan benǧ).
38
ʿAbd al-Raḥmān Muṣṭafā al-ʿAydarūs (1694-1749), grand poète yéménite originaire du Hadramaout,
qui a beaucoup voyagé dans la péninsule Arabique, dans le Golfe et au-delà (à ne pas confondre avec
Abū Bakr al-ʿAydarūs (m. 1508), poète et saint patron de la ville d’Aden), Dīwān, 1998, p. 94, et, ici,
poème n° 90.
39
Dans le dīwān publié : ‫تغار‬.
40
Dans le dīwān publié : ‫يأبيه‬.
41
Ces vers ne correspondent pas à l’incipit d’un poème d’Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, s. d., internet. Peut-être
s’agit-il d’un fragment d’un poème que nous n’avons pas pu identifier (voir aussi Badr al-Dīn Būrīnī &
ʿAbd al-Ġanī Nabulsī, Šarḥ Dīwān Ibn al-Fāriḍ, 2003).
42
On ne reproduira pas les petites marques en fin de vers.
43
Lire : ‫ايقوت‬. Il s’agit à l’évidence d’une prononciation dialectale particulière du qāf.
44
Ici, le mot yamānī ne désigne pas une forme originaire du Yémen, mais plutôt une forme chantée tra-
ditionnelle du Ḥiǧāz (J. Lambert, « The Arabian Peninsula: An Overview », 2002, p. 3) ; voir note 30.
45
Ḥiǧāz : mode arabe bien connu.
46
Le nūn final est vocalisé avec une fatḥa.
47
Ces vers sont un fragment de la qaṣīda : Zidnī bi-farti al-ḥubbi fīk taǧabburā (Dīwān, s. d., p. 99).
48
Dans le manuscrit : ‫ان‬.

CmY 24 (Juil. 2017) 122


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Numra 5 [en chiffre].


50
‫ وقائهل خطاب وشاعر القول ابن الفارض‬49‫ جمس احلراب‬٥ ‫منرة‬
‫ مقةل ا ل َ َع ِل ّ ّيا يوم اا * قبل موىت ارا هبا من ارااك‬51‫أبقىل‬
‫ بغنااك‬55‫ بطاقىت‬54‫ خبضوعى * ابفتقار‬53‫ بزلىت‬52‫ِاب ِن ْك َسا ِر‬
‫ من ضُ َع َفااك‬57‫امسيت‬
ُ * ‫ ِفأ ّىن‬56‫خاب‬
َ ‫لتلكىن اىل ْاقوى جدل‬
‫غريه‬
Numra 6 [en chiffre et en lettre].
59
. ‫ ابلكامنه وقائهل الس يد محمد دحالن وشاعر القول الشـهاب‬58‫شاق‬ ْ ‫منرة س ته جمس ال ُع‬
‫عذب ىف حم َّبته * ل اش تىك منك ل صد اا ول َملَل‬ٌ ‫اي من عذايب‬
‫النفس عزت ولكن فيك امهلها * و ُاذل ُّل ُم ٌر ولكن ىف هواك حال‬
ُ
‫غريه‬
Numra 7 [en chiffre et en lettre].
61
‫ ابلكامنه وقائهل خطاب وشاعر القول الشهاب‬60‫منرة س بعه جمس الركىب‬

49
Le mode ḥirāb ou ḥurāb serait une variante du rāst reposant sur la note Sol (J. Lambert, Arabie saou-
dite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, CD, 2001, plage 2). Ce mot qui n’est pas connu comme
nom de mode musical ailleurs que dans le Ḥiǧāz, est pourtant attesté dans la tradition, comme le
montre une liste de maqāms citée dans une interview par le ǧassīs Bakr Ḥasan Fekkī, de Médine :
https://www.youtube.com/watch?v=bFhtdVT10V4 (à 4’30)
50
Ces trois vers sont tirés du poème Tih dalālan figurant ici dans le poème n° 9.
51
= ‫بق يل‬
ِ ‫أ‬.
52
Pour : ‫اري‬ِ ‫ ِاب ِن ْك َس‬.
53
Pour : ‫بذلَّيت‬.
54
Pour : ‫ابفتقاري‬.
55
Dans le dīwān publié : ‫بفاقيت‬.
56
Dans le dīwān publié : ‫خان‬.
57
ُ ‫أ‬.
Dans le dīwān publié : ‫صبحت‬
58
ʿUššāq : mode arabe bien connu.
59
Poète non identifié. Il pourrait s’agir de Šihāb al-Dīn Ibn Maʿtūq, un Irakien mort en 1676 (voir poème
n° 115 et note 437). Mais ces vers ne figurent pas dans son Dīwān (Ibn Maʿtūq, Ṭarāz al-balāġa wa-
ḫātimat al-faṣḥā, 1885). En fait, ils font partie d’un fragment anonyme circulant beaucoup dans les mi-
lieux soufis :
‫احلب ديين فال أبغي به بدل * واحلسن مكل مطاع جار أم عدل‬
‫والنفس عزت ولكن فيك أبذلها * واذلل مرم ولكن يف رضاك حال‬
‫اي من عذايب عذب يف حمبته * ل أش تيك منك لصدا ول ملال‬
http://islamport.com/w/akh/Web/232/241.htm

CmY 24 (Juil. 2017) 123


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫سل يف الظالم اخاك البدر عن سهرى * تدر النجو َم كام تدر الورا خربى‬
‫بيت اهتف ابلشكوا وارشب من * دمعى وانشق رايها ذكرك العطرى‬ ُ ‫ُأ‬
‫غريه‬
Numra 8 [en chiffre et en lettre].
64
‫ مودل مكه املرشفه وشاعر القول محمد ابز‬63‫ قائهل احدا اجلاده‬62‫منرة مثانيه جمس َّالر ْاس ِت‬
‫ ملكهم قد احمكوا‬65‫ِسودأ القلوب خياهمم * وهبا كراىس‬ ِ ‫ن ََص ُبوا ب‬
‫من لرعَيىت حىت قالوا [ا]صو اةل * حنن امللوك وفيمكوا نتحمكوا‬
‫غريه‬

Page 2
Numra 9 [en chiffre et en lettre].
67
‫ وقائهل ايض اا اجلاده مودل مكه املرشفه وشاعر هذ[ا] القول ابن الفارض‬66‫منرة تسعه جمس املايه‬
‫ فاحلسن قد اعطااك‬68‫ته دل ال فأنت أه اال ذلااك * فتحمك‬
‫فكل ال ُمر فاقىض ما انت قاض * فعل امجلال قد َولَّاك‬ َ
‫ * بك جعل به جعلت فدااك‬69‫وتالىف ان اكن فيه اتالىف‬
‫غريه‬
Numra 10 [en chiffre et en lettre].
71
‫ ايض اا قائهل احد اجلاده مودل مكه املرشفه‬70‫منرة عرشه جمس املشاورق‬

60
Rakbī : genre de chant bédouin, parfois mentionné comme « mode ».
61
Ces vers ne sont pas de Šihāb, mais d’Ibn al-Sahl al-Andalūsī (Dīwān, 2003, p. 33). Voir aussi :
http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=11001
62
Rāst : le mode arabe principal.
63
Aḥdā al-ǧada : « un de ceux qui chantent bien le mawlid à La Mecque » ?
64
Poète non identifié, mais famille bien connue de la région. Le fragment n’est pas identifié non plus.
65
Pour : ‫كرايم‬.
66
Māya : nom de mode spécifique du Ḥiǧāz.
67
Ibn al-Fāriḍ, Dīwān, s. d., p. 91. Pour une autre partie du même poème, voir n° 5.
68
Dans le dīwān publié : ‫وَتمك‬.
69
Dans le dīwān publié : ‫ائتاليف‬.
70
Mašāwariq : Mode très spécifique du Ḥiǧāz, appellation inconnue ailleurs :
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B5%D9%87%D8%A8%D8%A9
71
Le poème est d’Ibn al-Fāriḍ (Dīwān, s. d., p. 104). Texte original :

CmY 24 (Juil. 2017) 124


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

72
‫اشاهد معىن حس نمك فَ ُي َ ََّل ىل * خدوعى دليمك ىف الهوا وتَدَ لُّىل‬
73
‫واش تاق ِللْمعىن اذلى انمتواها * ولول مكوا ما شاقىن فزنىل‬
‫ عيىش والرقيب مبعذىل‬74‫فَ ِل َّ ِهل مك من ليةل قد قضيهتُ َا * بَل‬
‫غريه‬
Numra 11 [en chiffre et en lettre].
77
‫ فوق العود الاميىن وشاعر القول لخوا علوي‬75‫منرة احدا عرش طرب مياىن واملطرب رساج قُ ْر ْع‬
َِ 76

‫ جسع الغريد * مقرى عىل اغصان البشامة‬78‫يقول اخوا‬


‫ الشجى الفريد * وادلمع قد زاد انسجامه‬80‫ عىل صوط‬79‫نقض‬
‫وُك ىف سالمه‬ ًّ ُ ‫مك ذا عىل اهل احملبة وقيد * وحد‬
‫ عيد * ومن عذلِ ما مسع الكمه‬83‫ القلب‬82‫ اي مىن‬81‫لقياك عند‬
‫غريه‬
Numra 12 [en chiffre].
84
‫ طرب مياىن واملطرب رساج قرع والقصيده لبن الفارض‬٢١ ‫منرة‬

‫ فَ َي َ َّل يل * خضوعي دلي ْمك يف الهوى وتذليل‬،‫ُأشاهدُ َمعىن ُحس ِن ُمك‬


ُ ُ ‫تاق للمغىن َّاذلي أن ْمت ب ِه * و‬
ِ‫لولمك ما شاقَين ِذ ْك ُر َم ْ ِزنل‬ ُ ‫وأش‬
ِ‫قيب ِب َمعزل‬ ُ ‫ و ّالر‬،‫ َمك من لَ َيةل قد قَ َطعهتُ ا * ب َ َِّلة ِ عيش‬،‫ف ِل ّ ِهل‬
72
Tadallulī : en fait, la rime est en -lī. On retrouve la notation systématique du yāʾ pointé en yāʾ maqṣūra.
73
Pour : ‫مزنيل‬.
74 ّ َ ‫ب‬.
Dans le dīwān publié : ‫َِل ِة‬
75
Sarāǧ Qarʿ (ou : Qurʿ ?) : chanteur et joueur de luth qui est l’interprète de nombreuses pièces chantées
dont les textes appartiennent à notre corpus.
76
On doit noter ici la désignation du luth, ʿūd, comme yamānī, car cela en est la seule occurrence expli-
cite. Cet instrument était déjà connu dans le Ḥiǧāz sous la forme qabūs (C. Snouck Hurgronje, Mekka in
the late XIXth century, 1931, p. 44), mais ce dernier mot n’est jamais mentionné dans notre corpus.
77
Ḫū ʿAlwī (forme familière et dialectable d’Aḫū ʿAlawī) : nom de plume du poète du Hadramaout, Zayn
ʿAbd Allāh al-Ḥaddād (1693-1744). Ce poème figure dans M. al-ʿAmmārī, Muḥammad b. Fāris. Ašhar man
ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ, 1996, p. 196.
78
Dans le dīwān publié : ‫خو علوي‬.
79
Dans le dīwān publié : ‫تنكش‬.
80
Cette prononciation est l’indice du dialecte du Hadramaout.
81
Dans le dīwān publié : ‫عندي‬.
82
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
83
Dans le dīwān publié : ‫قليب‬.

CmY 24 (Juil. 2017) 125


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫يقول ابو رزق ذا لقاين ملا * يبخل علينا برد اىل السالم‬
‫ يصقع عىل صوت امحلام‬85‫خطر وخلخاهل يف ن َ ْمنَ َما * واخلجل‬
‫هنزت اان بعدو مرادى الكمه * ملا رأىن عىل الباب اس تقام‬
‫وشل من فوق وهجه حمرمه * وشفت جنح الضحى اجنح الظالم‬
‫عقيق خالص مكرر مبسمه * ووهجه خيجل البدر الامتم‬
‫غريه‬
Numra 13 [en chiffre et en lettre].
86
‫منرة ثالثه عرش طرب مياىن ابلعود واملطرب رساج قرع والقصيده لخو علوى‬
‫يقول اخو علوى نونيا املسري * مق شد اي حادى الراكب‬
‫اىل بعد مرساك عده قريب * زايرت احملبوبه واجب‬
‫ من بقا يس تجري * ما مثلها ىف ُك جانب‬87‫س يون‬
‫العشق اي انس دوهل َومسري * ايضا وىف العشق مذاهب‬
‫من ل حيب الزين لو وسط بري * ول تعده قط صاحب‬
‫غريه‬
Numra 14 [en chiffre et en lettre].
88
‫منرة اربعه عرش طرب مياىن ابلعود واملطرب رساج قرع والقصيده لخو مطلق‬

84
Cette attribution du poème à Ibn al-Fāriḍ est tout-à-fait impossible, car le style, caractéristique de la
poésie ḥumaynī, marquée par le dialecte yéménite, est beaucoup plus tardif. D’après l’incipit, le poète
s’appelle Abū Rizq.
85
Mot mal identifié.
86
Voir poème n° 11. Ce texte ne figure pas dans le recueil de M. al-ʿAmmārī, mais il est construit comme
deux autres ayant le même incipit : « Yagūl Ḫū ʿAlwī nūniyyāʾ ... » (M. al-ʿAmmārī, Muḥammad b. Fāris.
Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ, 1996, p. 197 et 198).
87
Allusion probable à la ville de Seyʾūn, dans le Hadramaout.
88
La forme correcte du nom de ce poète de ḥumaynī est : ‫ابو مطلق‬, Abū Muṭlaq, un poète bien connu au
Yémen, mais jusqu’à aujourd’hui mal identifié, parfois rapproché de Yaḥyā ʿUmar. Ce poème est cou-
ramment chanté au Yémen. Pour une version du texte chanté par le Yéménite Abū Naṣṣār :
https://www.youtube.com/watch?v=kEH3J2Q4wDU

CmY 24 (Juil. 2017) 126


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

90
‫ مطلق السام من الطلسم * الشعر منسوخ والنساخ نس ياىن‬89‫يقول اخو‬
‫ مفتون ولهاىن‬94‫ ىف حب اخلرد‬93‫ مغرم * دامي‬92‫ هالىل وقلىب دامي‬91‫قوىل‬
‫ ُك الغصان‬95‫قده كام الغصن ينثنا ويرتمن * جسدة وضلت لهو‬
‫ منسوجه اىل السمسم * وحاجب ابلج وغره بدر شعباىن‬96‫مطروح عىل س بان‬
‫غريه‬

Page 3
Numra 15 [en chiffre et en lettre].
‫ عرش طرب مياىن ابلعود واملطرب رساج قرع والقصيده ليحىي معر حرضىم‬97‫منرة مخسه‬
98

‫ * جتعل عىل خدك املذهب نقوش‬100‫ معر قال اي خىل ملا‬99‫حيىي‬


‫ ابحلال رشو رشوش‬101‫جامل خدك جعب من رمقه * ومن كذ‬
‫امسح حبيب العرق ابحملرمه * من رقت اخلال ل ترجع تبوش‬
‫هيه معى ُز ْر خكل واغمن‬
‫غريه‬
Numra 16 [en chiffre et en lettre].
102
‫منرة س ته عرش طرب مياىن واملطرب رساج قرع‬

89
Pour : ‫ابو مطلق‬.
90
Dans le dīwān publié : ‫نساين‬.
91
Dans le dīwān publié : ‫دوري‬.
92
Dans le dīwān publié : ‫هاميا‬.
93
Dans le dīwān publié : ‫لزال‬.
94
Plus probablement : ‫الغيد‬.
95
Dans le dīwān publié : ‫لقده‬.
96
Dans le dīwān publié : ‫وطارح اس يان‬.
97
Signe d’ihmāl sur le sīn.
98
Yaḥyā ʿUmar (environ 1655-1725) : très grand poète yéménite originaire du Yāfiʿ, ayant passé une par-
tie de sa vie en Inde, dans le Gujerat. Ses textes ḥumaynī sont très largement chantés par tous les chan-
teurs de la péninsule Arabique (J. Lambert, « Melodies’ Stealing or Borrowing Mechanism? Towards a
History of the Musical contacts between Yemen and the Gulf », sous presse). Ce poème ne figure pas
dans Aḥmad Bū Mahdī et alii, Ġināʾiyyāt Yahyā ʿUmar Abū Muʿǧib al-Yāfiʿī, 1993, ni dans ʿAlī Ṣāliḥ al-
Ḫallāqī, Šall al-ʿaǧab, šall al-dān, 2005.
99
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
100
= ‫ملاذا‬.
101
Pour : ‫كذا‬.

CmY 24 (Juil. 2017) 127


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫نس مي الصباىح الندامه من اذلهىب * براح الندى‪ 103‬ارسافا مفا لوا من السكرى‬
‫تنقش كف النص يف الرود‪ 104‬عندم اا * جتلت عروس الراح ىف احللل امخلرى‬
‫وامىس املسا والغمي ابلبدر حاجب * وارشاق مشس الراح تغىن عن البدرى‬
‫عروس بدت من ادلن ويه تنجىل * كام تنجىل بكر الزفاف من خرضى‬
‫غريه‬
‫‪Numra 17 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪105‬‬
‫منرة س بعه عرش طرب مياىن واملطرب رساج قرع عىل العود والقصيده لعبد الرمحن متوىل‬
‫اوعد حبيىب يواصلىن * وابلوعد اخلف‬
‫ليتو صدق * الفني امست تراعيه‬
‫ما در ى اذلي قد جرا هل * من بعد وعده ختلف‬
‫ساىج احلدق * اللـه يغفر مساويه‬
‫هذ‪ 106‬توش يح تبعه ايض اا‬
‫صربى عىل خىل امجل يف صبه * والقلب ما هو صابر عن بعده‬
‫ما اظن قلب اا َتمل مثىل ما اطيق‪ * 107‬ملا تطيل صدودكـ‬
‫‪Numra 18 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪108‬‬
‫منرة مثانية عرش طرب مياىن ابلعود واملطرب رساج قرع والقصيده لزبيدى‬

‫‪102‬‬
‫‪Plusieurs sources attribuent ce poème à Ibn al-Rūmī :‬‬
‫‪http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=61340‬‬
‫)‪http://www.n.mwatan.net/vb/showthread.php?t=13430&p=145605&viewfull=1 (1074‬‬
‫‪Cependant, nous n’en avons pas trouvé trace dans son Dīwān (2003). Le texte original est très déformé :‬‬
‫ِصف اا مفالوا من السك ِر‬
‫الصبا حيّا النداىم من الزه ِر * براحِ الندى ِ ْ‬
‫نس مي َّ‬
‫رض‬
‫عروس الراح يف احللل اخل ِ‬ ‫تُن ِقّش ُّكف الغصن يف الروض عندما * جتلت ُ‬
‫وأمىس املسا والغمي للبدر حاجب * وإارشاق مشس الراح يغين عن البدر‬
‫بدت من د ِ َّهنا ويه تنجيل * كام تنجيل ِبكر الزفاف من اخلدر‬ ‫عروس ْ‬
‫‪103‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪104‬‬
‫‪.‬الروض‬
‫‪105‬‬
‫‪ʿAbd al-Raḥmān Metwallī : probablement un poète d’origine égyptienne, voir poème n° 28. Poème‬‬
‫‪dialectal construit selon la forme muwaššāḥ.‬‬
‫‪106‬‬
‫‪.‬هذا ‪Pour :‬‬
‫‪107‬‬
‫‪.‬اطيقه ‪D’après le sens et la rime, on devrait avoir‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪128‬‬


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫قد سبب الورش عقىل * وهييج بالل مل يكن عىل ابل‬


‫وردي اخلد تبىن احليل * تربى واخلالخل وادلماجل والوصال‬
‫طرفه السايج النعسان من ارض اببل * سايل السحر نقال‬
‫واعويناه من تكل العيون القواتل * مك رما سهم قتال‬
‫غريه‬
Numra 19 [en chiffre et en lettre].
109
‫منرة تسعه عرش طرب مياىن واملطرب رساج ايض اا والقصيده للحاسدى‬
‫ من ملاك قصدي اداوهيا‬112‫همجىت ذى‬111‫ اخلد تفاح الوجن من مك * ها‬110‫اي مورد‬
‫ وانر الوجد يطفهيا‬114‫ مرمه * يسكن خفوىق‬113‫جشعل حلفاق قليب مهنا ىل‬
‫ ملا املبسم * قالوا مجيع الطباء الشفا فهيا‬116‫ قبلتني من فوق‬115‫قصدى‬
‫شأعطيك ىف الواحده اربع ميئة درمه * وان تشا همجىت زايدة اان أدهيا‬
‫غريه‬
Numra 20 [en chiffre et en lettre].
117
‫منرة عرشين طرب مياىن واملطرب رساج ايض اا والقصيده للعامودى‬
‫ الفتان وافنا‬119‫ القمرى عىل الاغصان اجشن * واصبح العيطىل‬118‫صوط‬
‫صدفتو وخال البدر انظره * من جنت اخلدل قد ابقاه رضواان‬

108
D’après son nom, al-Zabīdī est probablement un poète yéménite de la Tihāma, mais non identifié.
109
Probablement : ‫( احلاشدي‬voir poème n° 99). Ce nom indique une appartenance à une tribu yéménite,
les Ḥāšed. Au Yémen, ce poème très couramment chanté est attribué à Qāsim b. Yaḥyā al-Amīr
(m. 1780) (M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 156, 275). On remarque ici de nombreuses
déformations par rapport à la version yéménite. Le même texte est répété au poème n° 99.
110
Dans la version yéménite : ‫ ُم ْذهَب‬.
111
Dans la version yéménite : ‫وهمجىت‬.
112
Le mot ‫ ذى‬ne figure pas dans la version yéménite, ce qui est plus compatible avec le mètre, un basīṭ.
113
‫ يل‬n’est pas dans la version yéménite, ce qui est plus conforme au mètre poétique.
114
Dans la version yéménite : ‫خفوقه‬.
115
Dans le dīwān publié : ‫ومقصدي‬.
116
Dans le dīwān publié : ‫نعقد هبا‬.
117
Poète non identifié, mais le nom est yéménite. Le poème est de style ḥumaynī.
118
= ‫صوت‬.
119
Lieu ou personne belle (dialecte yéménite).

CmY 24 (Juil. 2017) 129


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ ىف معاطفه * امسيت من حس نه واليوم حرياان‬120‫كنه غصن ابنن‬


‫من حيث ابرصته فاوت بالبهل * هذا اذلي افنت العباد عالان‬
‫غريه‬

Page 4
Numra 21 [en chiffre et en lettre].
121
‫منرة واحد وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج والقصيده ليحىي معر‬
‫ معر ابشا مدرع ولبس * من عىل رأسه التاج‬122‫قال حيىي‬
‫شفته العرص ىف البس تان ابرز وجالس * فوق كرىس من العاج‬
123
‫قلت هذ مكل فوق اخملدات أنس * تيه الغنج ترانج‬
‫غريه‬

Numra 22 [en chiffre et en lettre, incomplet].


124
‫منرة [اثين] وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج والقصيده لبامشموس‬
‫ ىف وادى قبا ه ّب اا الص َبا * والسمر قد طاب لههل اي ندمي‬126‫ وردى خدى‬125‫ماس‬
‫ نسمر معاك ملا الصباح س يد املالح * أنىن مغرم حببك اي فهمي‬127‫خلنا‬
‫واشرتى كل ُك غاىل بمثن وانت المثن * والبس اخللخال ايض اا والربمي‬

120
Lire : ‫ابن‬.
121
Sur ce poète, voir poème n° 15. Ce poème ne figure pas dans A. Bū Mahdī et alii, Ġināʾiyyāt Yaḥyā
ʿUmar Abū Muʿǧib al-Yāfiʿī, 1993, ni dans ʿA. Ṣ. al-Ḫallāqī, Šall al-ʿaǧab, šall al-dān, 2005.
122
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
123
Le dernier mot est mal identifié, peut-être une mauvaise identification de la forme : ‫ ِت ِغنّاج‬.
124
Bā Mašmūs : poète non identifié, le nom de famille est courant dans le Ḥiǧāz. Le Wādī Qubāʾ est une
région située au sud de Médine. Des variantes de ce poème sont couramment chantées aujourd’hui, no-
tamment par Muḥammad ʿAbduh et Muḥammad al-Sindī :
http://aghanilyrics.com/songlyrics.php?lyrics=14516&ar= (8’20). En général, elles sont attribuées à un
autre poète, Maftūn, également non identifié. Hind Bā Ġaffār, qui classe ce poème dans le genre dāna,
cite une version plus proche de ce texte (Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya,
1994, p. 112, vers 1, 5, 11).
125
Dans le dīwān publié : ‫مس‬.
126
Dans le dīwān publié : ‫ورد اخلد‬.
127
Chez H. Bā Ġaffār : ‫قصدان‬, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, l. 5, p. 112.

CmY 24 (Juil. 2017) 130


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ الرضمي‬128‫كل جبني البدر واحلاجب هالل * حسر عينيك ختجل الضيب‬


‫غريه‬
Numra 23 [en chiffre et en lettre].
129
********** ‫منرة ثالثه وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج‬
‫ البان ام غصن البشام‬131‫ ترمن يف الظالم * الا شاقهوه‬130‫ا َل مال القمريى‬
‫الا حن القمريي عىل غصن السالم * حيث صب اا عيونه ل تنام‬
‫ امحلام‬132‫ما حن او انح الا بو ألم * وحدا وشوقا اىل صنوى‬
‫دعوهتم حني ىب زاد الام * وخفت من أن يودى للحامم‬
‫ منا مك دا ومك * هتجر حمب اا جهر طيب املنام‬133‫صاىف املااي‬
‫غريه‬
Numra 24 [en chiffre et en lettre].
134
‫منرة اربعه وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج‬
135
‫خبلت ابلـــــوصل عنّا اي شـرود * أخطيت والـهل يف فعكل اِلي‬
136 ِ
‫مسعت يف مغرمك قول احلسود * اسئت اي س يد ىف خبكل ا َّيل‬
‫ هجال وغى‬137‫اإن يب خطيه مفثكل من جيود * ابلعفوا معن َج َىن‬
‫ اكنت احلجه َ َدل ْي‬138 ‫ابليت حاىل ورأسك مأعود * هذ اذ‬

128
‫ الضيب‬pour ‫الظيب‬, selon la prononciation dialectale en vigueur dans le Sud de l’Arabie.
129
Poème anonyme, ḥumaynī de style tihāmī : utilisation de l’article am pour al-. Comparer avec le
poème 114, qui est une autre version du même texte. L’auteur serait donc là aussi ʿAbd al-Wāḥid al-
Ǧawharī.
130
L’articulation est probablement plutôt : ‫ما للقمريى‬.
131
‫ شاقهوه‬: pour ‫أل مىش مهنو البان‬.
132
‫ صنوى‬: bien plus probablement sunuh, « son frère ».
133
Allusion à l’effet du maqām māya ? Ou bien pour : ‫? صايف اللام اي مىن مك‬
134
Sarāǧ Qarʿ (ou : Qurʿ). Pas d’attribution d’auteur. Les sources yéménites attribuent ce poème à
Muḥsin ʿAbd al-Karīm Isḥāq (mort en 1850), voir M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 314.
135
Dans le dīwān publié : ‫أخطأت‬.
136
Dans le dīwān publié : ‫عيل‬.
137
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
138
Pour : ‫هذا اإذا‬.

CmY 24 (Juil. 2017) 131


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

139
‫ع َّذبت قلىب بنرياىن الوقود‬
‫غريه‬
Numra 25 [en chiffre et en lettre].
140
‫منرة مخسه وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج والقصيده لش يخ ابراهمي اسكوىب املدىن‬
‫رب صيل عىل اتج الفالح * الرسول املطهر‬
‫امحد النور من فاق الصباح * فاح مسك وعنرب عطر‬
141
>>‫الاكوان ّراي<<ح‬
‫ الوشاح * خمجل البدر ان مر‬142‫كيف اسلو هواه فرىض من يف‬
‫ او متخطر‬143 َ‫من ري البيض والسمر الرماح * ا ْن ر<< >>ان‬
ِ
‫أ ْه ما اهيا حمياه‬
‫ ادلم * وذل احلسن القريب مل يبقيل مه‬144‫هو هذ احلبيب قد فرجا‬
145
...............................* ‫جعب س يدي جعب تبقا وتسمل‬
‫ ان جاء الصباح‬146‫مق اخرج‬
‫غريه‬

139
Cet hémistiche est le premier hémistiche, ṣadr, d’un vers qui est incomplet.
140
Šayḫ Ibrāhīm al-Uskūbī al-Madanī (1269-1332, soit environ 1853-1914) : homme religieux et lettré, né et
mort à Médine, où il était prêcheur à la Mosquée du Prophète. Il est également poète et auteur de plu-
sieurs ouvrages (Yāsīn Aḥmad Ḫiyārī, Ṣuwar li-al-ḥayāt al-iǧtimāʿiyya bi-al-Madīna al-munawwara.
Munḏu bidāyat al-qarn al-rābiʿ ʿašar ilā al-ʿaqd al-ṯāmin minhu, 1993).
http://www.taibanet.com/showthread.php?t=12183
Nous n’avons pas pu trouver le texte original, mais il était chanté à la fin du xxe s. par le chanteur du
Ḥiǧāz, Fawzī Maḥsūn :
http://www.marefa.org/%D9%81%D9%88%D8%B2%D9%8A_%D9%85%D8%AD%D8%B3%D9%88%D9%86
141
La lecture du vers est gênée par des taches et la dernière lettre du dernier mot du vers a été partielle-
ment raturée, donnant : ‫رايه‬ ّ au lieu de ‫ ّرايح‬.
142
Mot mal identifié, la lecture la plus plausible lui a été substituée.
143
Soit : َ‫ران‬.
144
Dans l’enregistrement, on entend clairement : ‫مزج‬.
145
Le transcripteur semble ne pas avoir identifié ce deuxième hémistiche.
146
Mot mal identifié, la lecture la plus plausible lui a été substituée.

CmY 24 (Juil. 2017) 132


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Page 5
Numra 26 [en chiffre et en lettre].
147
‫منرة س ته وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج والقصيده للبييت‬
‫ * سايج الطرف نعسان‬149‫ صغري السن تهيان جندي‬148‫مر مقرى‬
‫عذب اتلع رسى وقت العشا ومعدى * لكام صار فتان‬
‫ مبعىن حرك اس باب وجدى * همر عايل وزفان‬150 ‫فيه شلعا‬
‫ عىل الباب وحدى * ما معي قط انسان‬151‫مر جازع واان وافق‬
152
‫ملا اقبل وحياىن‬
Numra 27 [en chiffre et en lettre].
153
‫منرة س بعه وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج والقصيده لبو مطلق‬
‫ فوادى ىف الهوى مغرم * وهمجىت قد سكن حب الرشا فهيا‬154‫قال املعىن‬
‫غزال جنب ول سمل ول َلكَّ ْم * ومال عىن كحيل الطرف ساجهيا‬
‫ يف الحوال * برشا لعيين فقد انلت امانهيا‬156‫ اه اال هينه الشاد‬155‫فقال‬
‫نرا طائر السعد ما بني جحر حوم * وهذه الشمس جترى ىف جمارهيا‬
‫وذا مطوق عىل الاغصان يرتمن‬

147
Ǧaʿfar Muḥammad al-Baytī (1110-1182/1668-1739) : lettré originaire du Hadramaout (Bayt al-ʿAlawī al-
Saqqāf), né à La Mecque. Poète, auteur d’un Dīwān (ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān al-Maʿlamī, Aʿlām al-
Makkiyyīn. Min al-qarn al-tāsiʿ ilā al-qarn al-rābiʿ ʿašar al-hiǧrī, 2000, vol. 1, p. 315). Ce poème est aussi
attribué à Aḥmad al-Wāḥidī par M. al-ʿAmmārī, Muḥammad b. Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-
Ḫalīǧ, 1996, p. 123). Une variante notable concerne le deuxième mot de l’incipit : qumrī/badwī (voir note
suivante). Ce texte est classé dans la catégorie des dānas par H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-
Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 105).
148
Dans les sources plus récentes : ‫مر بدوي‬.
149
Référence géographique au Nejd.
150
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra. Dans l’une des versions : ‫( شلعه هبلعه‬M. al-ʿAmmārī, Muḥammad
b. Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ, 1996, p. 123), probablement des mots de dialecte du Ha-
dramaout.
151
Il s’agit d’une erreur du transcripteur qui a interpolé les deux dernières lettres : ‫( واقف‬hypothèse con-
firmée par H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 105).
152
Hémistiche coupé par l’enregistrement.
153
Abū Muṭlaq, poète yéménite mal identifié, peut-être originaire du Hadramaout (voir poème n° 14).
154
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
155
Dans l’enregistrement : ‫فقلت‬.
156
‫الشادي = الشاد‬.
CmY 24 (Juil. 2017) 133
Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Numra 28 [en chiffre et en lettre].


158 157
‫منرة مثاينه وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج والقصيده لعبد الرمحن متوىل‬
‫ كبدر شعبان‬160‫ العش يا * ميىس ىف حلييت‬159‫مر ضيب س باىن رديتو‬
161
‫بأعيان مثل املهر مهنا سهام املنيه * سبب فتنيت اصاب مهنا فؤادى‬
Numra 29 [en chiffre et en lettre].
163 162
‫منرة تسعه وعرشين طرب مياىن واملطرب رساج والقصيده لزيدى‬
‫ فقال القلب ما هذا‬165‫ مسعت الطيـر يرتنـم * جنح ادلىج‬164‫قالِ املعىن‬
‫فقلت ل ابس عليك اي قلب اي مغرم * ل بد لهل الهوا والعشق من هذا‬
‫ مفا يفهم * مخس صليت ام اربع فكيف هذا‬166‫اجشاىن اجشاىن التغريد‬
Numra 30 [en chiffre et en lettre].
167
‫منرة ثالثني طرب مياىن و<< >> املطرب رساج والقصيده لبىن خادل‬
‫يقول ابن خادل اان سهران يف الليل الطويل * ا‬
‫الك هجد واما جفوىن ما هتنت ابلهجود‬
‫ خدود * واشواق ىل زادة (هكذا) وقليب فيه نريان الوقود‬168‫وامست دموع العني مردوفه فوق ام‬
‫قليب تذكر انس حلوا وابعدوه ىف ارض ام جنود‬
‫ مسعت * اصواط (هكذا) واملطرب ينود‬169‫ذا فصل والبارحه‬

157
Alif ṭawīla suscrit, sur le mīm.
158
Voir poème n° 17. Poète non identifié.
159
Pour : ‫? راضيته‬
160
‫حلييت‬
Dans le texte : ‫احللييت‬. : mon manteau.
161
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
162
Al-Zaydī : poète non identifié, certainement d’origine yéménite. Peut aussi être une corruption de : al-
Zabīdī. Le poème est cité intégralement par H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya
al-saʿūdiyya, 1994, p. 125.
163
Ce poème est une muʿāraḍa, probablement locale d’une œuvre yéménite anonyme qui a exactement
le même premier hémistiche et qui est également chanté par les musiciens du Ḥiǧāz contemporains :
https://www.youtube.com/watch?v=UcbCw_jc-T8
Cette version présente la particularité que chaque vers se termine par le même mot : hāḏā.
164
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
165
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
166
Version confirmée par H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994,
p. 125, ainsi que par l’écoute de l’enregistrement, alors que le mot du manuscrit ne fait pas sens.
167
Ibn Ḫālid : poète non identifié. De plus, ce fragment est hétérogène avec une première partie mar-
quée par le dialecte de la Tihāma et une deuxième partie dans le style hadrami.
168
Am pour al- : forme typique de l’article dans les dialectes de la Tihāma.

CmY 24 (Juil. 2017) 134


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ * رقا وعود‬170‫ىف قرص عايل جواب املصقع‬


‫ اسفر ابىه * مرىخ اجلعود‬171‫وقفت ىف فكره دخالت‬
Numra 31 [en chiffre et en lettre].
172
‫منرة واحد وثالثني ختتمي الطرب ايضا رساج توسل‬
‫ ويسمعوا * انت املعد للكام يتوق ُعوا‬173‫اي من يرى يف الضمري‬
‫ الشدايد لكها * اي من اليه املش تاك واملفزعوا‬174‫اي من يريح‬
‫ فان اخلري عندك امجعوا‬175‫اي من خزاين ملكه يف قول كن * امنن‬
‫ما يل سوى قرعى لبابك حيةل * فلنئ رد توفأي ابب قرع‬
‫ومن اذلى ادعوه واهتف ابمسه * ان اكن فضكل عن عبيدك مينعو‬
‫ * فاملذنب العاىص اىل من يرجع‬176‫ان اكن ل يرجوك الا حمسنن‬
177 ‫ا‬
... ‫حا شا جلودك ان تقنطى عاصيا‬

Page 6
Numra 32 [en chiffre et en lettre178].
181 180
‫ قايهل جاوه‬179‫منرة [أثين] وثالثني جمس ادلوكه‬

169
Expression littéraire typique du dān du Hadramaout pour signaler le début d’un poème. Il est donc
probable que ce soit là le début d’un second poème différent du premier.
170
Instrument de percussion en forme de timbale (J. Lambert, Arabie saoudite. Mohammed Amân. La
tradition du Hejâz, 2001, p. 3).
171
Il faut plus probablement lire : ‫دخلت‬.
172
Le tawassul est une poésie chantée invoquant la grandeur de Dieu et implorant l’intercession du Pro-
phète. Très souvent, dans la poésie ḥumaynī, un poème profane est introduit et conclu par deux vers de
tawassul, soit faisant partie du poème, soit lui étant adjoints a posteriori ; cette dualité introduit
d’ailleurs une ambiguité sur le titre du poème qui peut être désigné soit par l’incipit du tawassul, soit par
celui de la partie profane. Ici, l’interprétation était sans doute plutôt du type ibtihāl, invocation lente et
non mesurée.
173
Yā man yarā fī al-ḍamīr est un texte très connu et très répandu au Moyen-Orient.
174
Probablement un ḫāʾ : ‫يريخ‬.
175
Il faut peut-être lire ‫أمن اا‬.
176
Comme dans l’avant-dernier vers précédent, il arrive que le tanwīn soit noté par la consonne nūn.
177
Hémistiche coupé par l’enregistrement.
178
Le deux de 32 a été omis dans la version en toutes lettres.
179
Dūka : le mode mélodique reposant sur le deuxième degré.

CmY 24 (Juil. 2017) 135


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫قد سلبت الانم ابحلسن سل َبا * وفتنت املالح رشق اا وغر ااب‬
‫ جبمر ش ب ًّا * اي مريض اجلفون قد عذبت قلب اا‬182‫والقلب قد كوى‬
‫اكن قبل الهوى قو ااي سو ااي‬
Numra 33 [en chiffre et en lettre].
‫ غنا النسا اوهل لل مكرره‬183‫منرة ثالثه وثالثني فرعي‬
184
َّ ‫البارحة اي قلق نوىم وامسيت مسكني اتـقـــال * ودموع عيىن‬
‫عيل شهود حىت القمر ىف السام اجنال‬
‫امس العرص زل من ابىب امست عيوىن تراعى الباب * ل تسمع القول ىف احباىب وأىل حمك بيننا كذاب‬
‫احلبيب ول و َّد ىف ول ا هتنيت‬
ُ ‫شد‬
Numra 34 [en chiffre et en lettre].
‫منرة اربعه وثالثني فرعي غنا النسا اوهل ايلل‬
‫ كيف حاىل كيف اي انس ضاعت افاكرى‬185‫كيف البرس‬
‫قداش افكر ول ىل كيف ىف يشء ما اكن عىل البال‬ ْ
186
‫يوم اقبلت حصت من ما يب اي حارضين برحو السداة‬
‫ َّالر ْحامن‬187‫املوىل وذاك معزول اي حارضين اذكرو‬
َّ ‫س يدى‬
‫عيل احلبيب مغرب‬
َّ ‫واقبل‬
Numra 35 [en chiffre et en lettre].
‫منرة مخسه وثالثني فرعني غنا النسا اوهل ايلل‬
‫اصرب عىس ربنا جيمع اتخذ حبيبك وَتظى به * هذا ذلى ثغرهو ينفع مرجوع املال لحصابه‬

180
Probablement Ḥasan Ǧāwah, hymnode religieux et chanteur bien connu du Ḥiǧāz, qui aurait disparu
en 1964 (J. Lambert, Arabie saoudite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, CD, 2001, 2) et dont on
dispose de quelques enregistrements :
https://www.youtube.com/watch?v=olStDgI7Zk0
181
Poème anonyme non identifié : il est probable que le premier vers n’est pas l’incipit. L’usage du mot
qad pour indiquer un verbe au passé est caractéristique des dialectes yéménites.
182
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
183
Farʿī : genre de poésie chantée des femmes citadines du Ḥiǧāz (H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-
Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 35).
184
C’est-à-dire : je suis sur le grill.
185
Prononciation yéménite de : ‫( البرص‬accent de Sanaa).
186
‫ بر ّحو السداة‬: balayez l’entrée de la maison.
187
Point inexpliqué sur la dernière lettre du mot.

CmY 24 (Juil. 2017) 136


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ فني مرسامه‬188‫احمل هبم ىف عني الليل واصبح من الصبح ملقامه * وفتكو ادلار يوم زليت اي هنرتى‬
‫اي لميني كفوا عنمك اللوم‬

Numra 36 [en chiffre et en lettre].


‫منرة ست وثالثون فرعي غنا النسا اوهل ايلل‬
‫ طب ينحطهل جرح رابين‬189‫من حاش من لمىن يف احلب يبليه ريب كام ابالين * ميوت ما يلتقيهل‬
‫ورضب عىل العني ورهجا وسكر قليب بال مفتاح * رضب الهوا ل تورهيا جمرب احلب مل يراتح‬

Numra 37 [en chiffre et en lettre].


‫منرة س بعه وثالثني فرعي غنا النسا اوهل ايلل‬
‫ القامرى مع الغزلن ان فتشوىل َم ِع ْي هرجا‬190‫يبغا لنا قيهل ىف البس تان ونسوى لهل الهوا فُ ْرح اا * بصوط‬
‫اي حبييب ليش جتافيىن واان قليل ال َّسا فيك * واللـه قسم ما لمك اثىن واليوم رستيل بتبع ْيد‬
191
‫اي حبيب بين َجاىل ُسدُّ ك‬
Numra 38 [en chiffre et en lettre].
‫ غنا النسا بطار اوهل ايلل‬192‫منرة مثانيه وثالثني جمرور‬
‫البارحه امسيت اي س يدى واان من ما جرا ىل * ميني من ابشت اهل الهوا شقته وكرس ىل عظاىم‬
‫ يف بيت هل قرص عايل‬193‫الس َاليم * جنبت احلرم‬
َّ ‫اكنت ملا افراح اىل ابب‬
‫ تفضل اي غزاىل * فقلت عطشان واسقين من املاء الزلىل‬195‫ من الباب وقىل‬194‫وايف‬

188
Lire : ‫اي ترى‬.
189
Lire : ‫يلتقي هل‬.
190
Ce poème est clairement marqué par le dialecte du Hadramaout.
191
Pour : ‫بين َجل ُس َّدك‬.
192
Le maǧrūr est une forme de chant mesuré accompagnant une danse, qui est très en vogue dans le
Ḥiǧāz, particulièrement dans la région de Taef, voir H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-
ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 69. D’après ce même auteur, il serait d’origine africaine, mais très loin-
taine. Le maǧrūr, pratiqué aussi bien par les hommes que par les femmes, principalement dans les fêtes,
est accompagné du tambour cylindrique, ṭabl, et surtout de plusieurs tambours sur cadre, daff (p. 70).
H. Bā Ġaffār en donne de nombreux exemples où l’on ne retrouve aucune des pièces du présent manus-
crit (p. 71-88). Pour des exemples actuels :
https://www.youtube.com/watch?v=0hcZ0x94nUw
193
Lire : ‫? احلرام‬
194
Lire : ‫واقف‬. Prononciation dialectale du Hadramaout.
195
= ‫قال يل‬.

CmY 24 (Juil. 2017) 137


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫قىل ترويت واىل‪ 196‬عادمك لساع ضاىم‪ * 197‬شال احلواجي وطبقها فسخَّىن حزاىم‬
‫اىل وهندوه عىل صدرى كام تفاح شاىم * مضيت‪ 198‬س يدى مضيته وحاهل مثل حايل‬
‫الـهل عامل اا‬

‫‪Page 7‬‬
‫‪Numra 39 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة تسعه وثالثون جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل‬
‫حامم احلرم جاىن عصريا ملحىت‪ 199‬ول وهجوىن * حبيىب عىل ما شافهم شوف اا ابلعني ول علموىن‬
‫وراعي بس تاين عىص واهجوين * الا اي مقر ما شفت هذا املليحي تبادت عيوىن‬ ‫ولو اكن بستنجي ْ‬
‫غالقه ما هو ابين مجمر‬
‫‪Numra 40 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة اربعني جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل‬
‫انت احلبيب اذلى صوبتين وامسيت عىن واان طرحي * \اخذة نيب ُك ُك املاليح‪/‬‬
‫حريان وابىك عىل ملقاك اي ذلغزال املليحي * \ان اكن واللـه رماين فيك ل جبت الباك والصياىح‪/‬‬
‫اي انعس الطرف اي عذب اللام اي من قتلىن قتلىن *‬
‫وراح والـهل لول احليا اي س يدى لجعل ثيايب كل جرحي‬
‫اخلرص انحل وان جيتك الن حطو علهيا الوشاىح‬
‫‪Numra 41 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة واحد واربعني جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل‬
‫حسيبك الـهل حلمت الزهر مرشوش ابلورد * ينادى \زهر لمي نداين‪/‬‬
‫ا ْه رماين هبمه صابىن يف فؤادي حبرقه ونريان * وبني رموز الود خاىف وابدى وارش ابلعيان‬
‫‪Numra 42 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة اثين واربعني جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل‬

‫‪196‬‬
‫‪.‬ا ّإل =‬
‫‪197‬‬
‫‪.‬ظايم =‬
‫‪198‬‬
‫‪.‬ظميت =‬
‫‪199‬‬
‫‪Mot mal identifié.‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪138‬‬


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ السالمه‬201‫ بمتوين * وراعي جنوم الليل ووردى‬200‫سلبمت فوادى بضيات راماء وعذ‬
202
‫بعد ما هو تبوين‬
‫هذا مكرر‬
Numra 43 [en chiffre et en lettre].
‫منرة ثالثه واربعني جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل‬
‫متنيت اي حلو البشامه ما متنيت * توفيت للمغرب وصليت‬
203
‫وكدري القلب وش ق ْال فَضامي‬
‫نصييب لطرف من اكمل الزين * وسهم العني قتال‬
‫ قلت اي ريت * ولكنه مييش احلال‬204‫ولعاد يرضا ىل واىل‬
‫ جتيين اي مشعت * بلي اال ومقيال ولعاد يرضا ىل اىل قلت اي ريت‬205‫وحىت‬
Numra 44 [en chiffre et en lettre].
‫منرة اربعه واربعون جمرور غنا النسا ابلطار اوهل ايلل‬
‫سهوم العيون ادلبةل ذوبتين وفهيا احلشا ذاب * ومن مشافها عن ديرىت مريتين اىل دار ال ْحباب‬
‫عيل بقتىل وتراها صوبتين وفهيا السهم صاب * وريت املنازل هبم قربتين وابيب حد البواب‬َّ ‫ومهت‬
Numra 45 [en chiffre et en lettre].
207 206
‫منرة مخسه واربعني مياىن رضب النسا بطار وطبهل امسها راس نوب اول القالب ايدان داان‬

200
Dans le manuscrit, il y a un point sur le ʿayn.
201
‫ ووردى‬: lire : ‫وردّى‬.
202
‫تبوين‬, c’est-à-dire ‫تبغوين‬.
203
= ‫? فَظامي‬
204
= ‫اذا‬.
205
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
206
Rās nūb : « la tête de la suite », probablement la première pièce d’une suite, nawb, de plusieurs mou-
vements de rythmes différents.
207
Qālib : « forme poético-musicale ». Ce terme musicologique semble relativement moderne. Ici, le
transcripteur veut peut-être dire que ce poème appartient au genre dāna, chant de femmes mesuré,
comportant habituellement des syllabes non signifiantes du type : Yā la dān (H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-
šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 89), cette formule syllabique fournissant égale-
ment un modèle de mètre poétique. La définition de ce genre est cependant assez large, puisque H. Bā
Ġaffār inclut dans le dāna notre poème n° 58, dont l’auteur est le Yéménite Ǧābir Rizq (Al-aġānī al-
šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 94), de même que notre poème n° 120.
L’expresion awwāl al-qālib signifie sans doute que c’est le premier mouvement de la suite nawb.

CmY 24 (Juil. 2017) 139


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫عليك اي فاتين راحت ارواح * اي الـهل اي خالقى ما ىل سواك‬


‫ل ساير ويسري بفضكل والغنا * قال املولع حبييب ىف هواك‬
‫قد ذاب جسمى ول واصلتنا * وُك ليهل ارجتى اىن اراك‬
‫وارعى‪ 208‬خياكل ول شفتك اان‬
‫‪Numra 46 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪210‬‬
‫منرة س ته واربعني مياىن رضب النسا امسه كرست النوبه‪ 209‬بطار وطبهل اوهل يف القالب ايدلاان دان‬
‫َو ْل اي احلب مقساك ابدع‪ * 211‬بريب اذلي يرزق مجيع العبادى يعطي ا‬
‫الك نصيبه‬
‫املولع يقول اي ساكنين الفودى‪ * 212‬احلب ا‬
‫الك داري به‬
‫جدهبا جدهبا والن اي كوز اكدى * ساعه بوصكل جعيبه‬
‫من حيب املليح يصرب لطول العبادى * وان جار ل يش تكيبه‬
‫ل يكون املليح اي انس انوى عنادى * وان جار ل يش تكيبه‬
‫ليةل النس مقر السعد فهيا ينادى * اخلل يرىض خليهل‬

‫‪Page 8‬‬
‫‪Numra 47 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪213‬‬
‫منرة س بعه واربعني مياىن رضب النسا ابلطار والطبهل امسه طابق اوهل ايدان داان ليال داان انت كل الـهل‬
‫وحنن الـهل لنا‬
‫ايلـهل اي ابرق اي انيش حسْر بلغ منا همجيت ما حليب‬
‫قهل بتكل اي مقر من اذلى قد توىل منصيب‬
‫المر موجب ول خاين ظهر ول اخليانه َتاىك مذهيب‬
‫اخلري اصبحت ىف حبمك اكالجنيب‬
‫من بعد ما كنت من اهل ْ‬

‫‪208‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪209‬‬
‫‪Kasrat al-nūba : changement de mouvement dans la suite de danse, nūba (voir poème précédent et‬‬
‫‪note 206).‬‬
‫‪210‬‬
‫‪Exemple typique de dāna, cité intégralement par H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-‬‬
‫‪ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 121.‬‬
‫‪211‬‬
‫‪.‬ابدأ =‬
‫‪212‬‬
‫‪.‬الفؤاد‬
‫‪213‬‬
‫‪Ṭābiq : il n’est pas clair s’il s’agit du nom d’une forme poético-musicale ou du nom d’un tambour par-‬‬
‫‪ticulier, peut-être fabriqué avec un ustensile de cuisine.‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪140‬‬


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Numra 48 [en chiffre et en lettre].


‫ اوهل ايدلاان دلان دين ايدلاان دلان دين ايدلاان‬214‫منرة مثانيه واربعني مياىن رضب النسا بطار وطبهل وامسه كرس‬
‫دلان ْول ايحلب منساك‬
215
‫اي من َم َح َّ ْين عىل محل الصابه و ْلسجان‬
‫مك يليح فيك وجدى مك تكون همجىت طال النوى والتحوان‬
ّ ‫فيك قد‬
‫ُك هجدى اي مغري الضبا [ا]لفتان اي خمجل البان‬
216
... ‫قد لح فيك وجدى مك يكون همجيت‬
Numra 49 [en chiffre et en lettre].
‫ حق العريس غنا بطار وطبهل ليةل الغمره قبل ادلخهل ابليهل‬217‫منرة تسعه واربعني برتتيب‬
218

‫ويلو عريس نا عد اذلهب يف املعارش‬


‫ويلو الفىت والقاىض علهيم ي َبارش‬
‫ويلو عريس نا جاان بدفعه وطيبوا‬
‫ويلو لمي العروس اي جيده رحبوا به‬
‫ويلو عريس نا جاان من ادلر فرحان‬
‫ويلو عامته اكدى ونرجس ورحيان‬
‫ويلو عريس نا عد اذلهب وسط مك‬
‫ويلو اخذ مقرى ترشحو ما تعين يب‬
219
‫ويلو عريس نا جاان برز[ا] العقيىل‬
‫ويلو واخذ من بيت املسام القمريي‬

214
Voir poème n° 46, note 209.
215
Lire : ‫والاجشان‬.
216
Ici, l’hémistiche s’interrompt, très probablement à cause de la fin du cylindre.
217
Tartīb : chant au rythme très lent accompagnant l’apprêtement de la mariée (H. Bā Ġaffār, Al-aġānī
al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 185sq.). Cette forme poétique ressemble
beaucoup aux phrases exclamatives des femmes dans les mariages en Syrie et au Liban, ou zaġrūṭa : une
poésie non-métrique dont chaque vers commence par l’exclamation "Ewīhā ! ..." (Marcel Akiki, Les
chants syllabiques de mariage au Mont Liban. Une première approche ethnomusicologique, 2010, chap. 2).
Ici, l’exclamation du début de vers est : Waylū ! ». Elle a un rythme régulier et est accompagnée de
tambours, à la différence de la zaġrūṭa.
218
Laylat al-ġamra : On l’appelle aussi nuit du henné ». Elle précède la nuit de la consommation du
mariage (laylat al-duḫla). Ġamra : « l’embrassade », car toute la communauté entoure les deux futurs
époux (chacun séparément) et travaille activement à leur préparation, à leur apprêtement, habillement,
maquillage, etc. (C. Snouck Hurgronje, Mekka in the late XIXth century, [1888] 1931, p. 136 ; H. Bā Ġaffār,
Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 184).
219
C’est-à-dire : il fixe son ʿaqāl.

CmY 24 (Juil. 2017) 141


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫ويلو عريس نا جاان بدفعه وطيبوا‬


‫‪220‬‬
‫ويلو اي معته اي جبته رحبيبه‬
‫‪Numra 50 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪222‬‬ ‫‪221‬‬
‫منرة مخسني برتتيب العروسه غنا النسا بطار وطبهل ايضا جيروه ليةل الغمره قبل ادلخهل ابلليهل‬
‫ويلو عروس نا اي لؤلؤا اي حمبسا‬
‫ويلو حيلق ابوىك ابلفني ما انىت رخيصه‬
‫ويلو عروس نا اي جوهرا وسط صندوق‬
‫ويلو ما طبت املسعا ول شقت السوق‬
‫ويلو عروس نا اي جوهرا ‪ 223‬يف ورقها‬
‫ويلو بنت اجلنا من يوم ريب خلقها‬
‫ويلو عروس نا قويم اي حمال قيامك‬
‫ويلو واملوز محلك واملش بك عظامك‬
‫ويلو عروس نا قنديل ابب السعاده‬
‫ويلو تنور عىل املسعا وابب الزايده‬
‫ويلو وصيك اي صقر املرىب غزاهل‬
‫ويلو ومدلهل يف البيت ش يخت عياىل‬
‫ويلو وصيك اي صقر املرايب علهيا‬
‫ويلو ومدلهل هرج اجلفا ل جيهيا‬
‫ويلو واللـه لول س هنا س يد الكون‬
‫‪224‬‬
‫ويلو مسخاهبا ‪...‬‬
‫]‪Numra 51 [en chiffre et en lettre‬‬
‫منرة واحد ومخسني مدرهيا حقت‪ 225‬الزار‪ 226‬عند دخوهل اىل مكه يف املدينه بطبهل وطار‬

‫‪220‬‬
‫‪.‬رحيب به‬
‫‪221‬‬
‫‪Ce verbe indique bien que la ġamra est un rituel.‬‬
‫‪222‬‬
‫‪Al-ġamra : voir poème précédent et note 218.‬‬
‫‪223‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur le rāʾ final.‬‬
‫‪224‬‬
‫‪. Le vers est coupé, peut-être à cause de la fin de l’enregistrement.‬ما خسا هبا‬
‫‪225‬‬
‫‪.‬حق ‪ : forme féminine du possessif‬حقت‬
‫‪226‬‬
‫‪Le mot zār semble désigner ici des chants de procession ou de pèlerinage au tombeau du Prophète à‬‬
‫‪Médine qui sont propres aux adeptes du culte de possession afro-arabe, le zār. Le mot madrīhā semble‬‬
‫‪être l’équivalent de tadriya, le premier chant ouvrant le rituel de ce pèlerinage (H. Bā Ġaffār, Al-aġānī‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪142‬‬


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ لكنا صلينا‬227‫بسمى ريب امحد اقول ل بدنيا عىل بيتنا‬


‫درهو واس تدرهو واس تعني ابللـه اس تعينو * ابذلى خميته مظهل‬
‫ مجيع اا * دي كرامه للنيب صاحب الربيه‬228‫درهو اي حارضين لكلكم‬
‫درهو اي حارضين لكلكم بلمه * دى كرامه للنيب صاحب العالمه‬
229
‫درهو اس تدرهو اي مدرهايت * درهو اس تدرهو للْ ُح َّبيباىت‬
‫وايش ادره وايش اقول زايرين هنا * مه زايرْين قرب النيب والنيب دعامه‬
‫درهو واس تدرهو اي مدرهاىت * درهو اس تدرهو للحبيباىت‬
‫ لبسا الاقطنيه * داخهل واندره تش هبا القمريه‬230‫رحتكل خيتك‬
Numra 52 [en chiffre et en lettre].
231
‫منرة اثنني ومخسني ايضا مدرهيا حقت الزار‬

al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 191sq). Le même auteur en donne un échan-
tillon qui commence par le même vers :
Darrihū wa-stadrihū wa-staʿīnū bi-llāh staʿīnū bi-lladhī ḫaymatuh muzilla.
H. Bā Ġaffār donne comme étymologie de tadriya : la force, la capacité d’attaquer l’ennemi par surprise ;
de même, al-mudrah est un chef (Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994,
p. 191). Ici, il s’agirait plus spécifiquement de la force spirituelle émanant du tombeau-même. En re-
vanche, aucun lien ne semble établi avec une autre étymologie possible suggérée par un rituel exécuté
au Yémen, le chant de la balançoire, madraha, bien que celui-ci soit en relation avec le pèlerinage à La
Mecque. La forme intensive du verbe figurant dans le poème, darrihū, évoque la force de mobilisation
du rituel à travers le chant et le jeu des instruments de musique, peut-être même aussi de la danse. Le
même genre est également représenté aux poèmes n° 52 et 53 (dans ce dernier, le pèlerinage au mont
ʿArafāt est également mentionné). Il s’agit donc ici de la forme particulière du pèlerinage des adeptes du
zār au tombeau du Prophète, ce qui semble assez plausible, compte tenu de l’importance du zār dans le
Ḥiǧāz à cette époque (C. Snouck Hurgronje, Mekka in the late XIXth century, [1888] 1931, p. 11-13 ; H. Bā
Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 161sq.). Dans le Golfe, on re-
lève également des chants rituels de zār faisant allusion au pèlerinage à la tombe du Prophète (Maryam
Gharasou, Du malheur à l’initiation. Les cultes de possession du Zar et leurs musiques (Hormozgan, Iran),
2014, chap. 5). On note par ailleurs dans ces textes l’adresse à des personnages féminins, soit en tant que
participantes au rituel, soit en tant qu’êtres surnaturels féminins, invoqués, aussi bien chez H. Bā Ġaffār,
Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 192, qu’ici-même, l. 5, al-ḥubbaybāt,
et poème n° 52. De telles mentions attirent l’attention, car elles sont inexistantes dans des textes reli-
gieux en dehors du zār. Par ailleurs, le style du discours rituel assez haut en couleurs, avec la forme de
piété naïve qu’il exprime, est caractéristique de ce culte afro-arabe.
227
Lecture pas tout à fait certaine. On pourrait lire aussi : ‫ل بد نيا عىل بيتنا‬.
228
‫ لكلكم‬: mot mal identifié, peut-être ‫? لكمك‬
229
‫ الساده = للْ ُح َّبيباىت‬،‫اجلدات‬.
230
‫اختك = خيتك‬.
231
Voir poème n°51.

CmY 24 (Juil. 2017) 143


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫درهتكل خيتك‪ 232‬حبيبه ايش قدره * وايش تقول طالت املغيبه‬


‫درهتكل ميتك‪ 233‬قاعده تصىل * تطلب الرب الكرمي ان يمل مشىل‬
‫ريتىن حومميه ريتىن حاممه * ريتىن كل اي بويه حرز ىف العاممه‬
‫ريتىن حوميا ريتىن مقريه * ريتىن كل اي بويه حرز ىف العاممه‬

‫ريتىن حوميه ريتىن مقرهيا * ريتين كل اي بويه حرز ىف الكوفيه‬


‫‪235‬‬
‫اي دروب الشام اان ودعتمك امانه * ابملد ل عندمك‪ 234‬ليرهمانه طبقوهل‬
‫حببته فركو العاممه رضموهل * انقة ل تكون عطشانه‬
‫وانت ايهذا الفىت مقرص اللغيه * يلبسوك مجيع الش بان وبنتك احلضيه‬

‫‪Page 9‬‬
‫‪Numra 53 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة ثالثه ومخسني ختتـــــــمي املدرهيا حقت الزار‬
‫اي رسول اللـه ضيف الـهل وضيفك * جو كل الزوار ومحهيم بس يفك‬
‫اي رسول اي عريض اجلاه * َتفظ اجلاهل ِل ُّموء ترجاه‬
‫بوليد الناس اللـه يوصونك * والعسس ابلليل ل يلزمونك‬
‫اي وليد الناس الـهل سور سن * ما يدوس الليل الا املدرمه‬
‫شاقىن ثالب لبس مشيهل * رحيته مخرا مع بنيت ليال‬
‫شاقىن ثالب لبس حاميم * رحيته مخرا هيج غرايم‬
‫فوق جبل عرفات اندى املنادى * جح بيت الـهل ابلغ مرادى (مكرر)‬
‫‪Numra 54 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة اربعه ومخسني زفة العريس بطار فقط جيروها وقت النصا‪ 236‬عىل العروسة‬
‫صلو اي خلْوان عىل محمد مقر اي البان‬

‫‪232‬‬
‫‪Voir poème n° 51, note 230.‬‬
‫‪233‬‬
‫‪. Ou peut-être : « ta mère ».‬ريتك ‪ ? Ou bien :‬ميتك ‪Mot mal identifié :‬‬
‫‪234‬‬
‫‪Dans le manuscrit, le lām n’est pas lié à ʿindakum.‬‬
‫‪235‬‬
‫‪Mots mal identifiés.‬‬
‫‪236‬‬
‫‪ : séance de monstration de la mariée, avec toute sa toilette.‬وقت النصا‬
‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪144‬‬
Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ما صارت ركبان وما ترمن مقر اي البان‬


)‫مرشاب ايفتا تروى عبيدك طول الزمان (مكرر‬
‫اي عامل احلال جاىن غزاىل‬
Numra 55 [en chiffre et en lettre].
‫منرة مخسه ومخسني زفة العروسه بطار فقط‬
‫صلو عىل من خصه ابحملامل * اي هو طه النيب اجملاهد اي واللـه‬
‫جماهد يف ذكل اليوم اي واللـه * نطلب من الـهل تبلغ املقاصد‬
‫اي هو سد احلواسد اي والـهل * شفيعنا ىف ذكل اليوم اي والـهل‬
‫واختار ليهل افوز هبا وشاهد اي والـهل * وشاهد ىف ذكل اليوم اي والـهل‬
237
... ‫واريم برويح‬
Numra 56 [en chiffre et en lettre].
238
‫منرة س ته ومخسني ختتمي الزفه حقت العريس والعروسه‬
‫اي فضايل بسمى اللـه وتولكنا عىل اللـه‬
‫كل امحلد اي مولان عىل ما اعطيتنا‬
)‫اي حبايب الـهل دى نرص اا من عند الـهل (مكرر‬
Numra 57 [en chiffre et en lettre].
240
‫ ابلطار‬239‫منرة س بعه ومخسني مداح والقصيده لنب انِص الكوكباىن‬
‫ مساها‬241‫اشارة ابملسا عشيت الثنني * وهيج لوعت املظنا‬
‫ومالت واشنت مكحولت العني * رعاها اللـه اي خاىل رعاها‬
‫ خبجلني * متنيتوا عىل خدي خوطها‬242‫وجائتنا ويه ترزع‬

237
Ici le texte s’interrompt.
238
Le texte qui suit n’est pas de la poésie, mais une simple prière imprégnée d’arabe dialectal.
239
Ibn Nāṣir al-Kawkabānī : peut-être ce savant yéménite, al-ʿAllāma ʿAbd al-Qādir b. Aḥmad b. Nāṣir al-
Kawkabānī al-Ṣanʿānī, mort en 1207/ca. 1764 :
http://www.azahera.net/showthread.php?t=192, biographie n° 5. Ce savant et poète yéménite aurait aus-
si été l’un des maîtres de l’Imam al-Šawkānī (1760-1834), réformateur religieux yéménite.
240
L’interprète est très probablement yéménite, dans la tradition des maddāḥs.
241
Pour : ‫( املضنا‬prononciation dialectale).
242
‫ رزع‬: en dialecte : « agiter » ? Cf. M. Piamenta, Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic, vol. 1, 1990,
p. 184, racine « RZʿ ».

CmY 24 (Juil. 2017) 145


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫وجائتنا ويه ترزع حبقوين * برءيت الشمس ختجل من هبا‬


‫ان حنت شقت القلب نصفني * وان غنت مفا اهال غناها‬
‫فولت واودعت يف القلب جرحني * وشلت همجت املضنا معها‬
‫وادعت ابلعتاب من غري تبني * وخططين مفا اعرف خطاها‬
‫تعس عينه من ل شاف ابلعني * ول شاف احلال من لراها‬
‫تربت يف اخلبا معنا برتفني * وان هبت الصبا الرشىق حفاها‬
Numra 58 [en chiffre et en lettre].
244
‫ ابلطار والقصيده جلابر رزق‬243‫منرة مثانيه ومخسني مداح‬
245
‫رب حسن اخملمت * ش ئنـك الكرم * ابلشفيع الاكرم‬
‫س يدى أفضل ال ْم * اي عذيب املبسم * ثغرك ابتسم‬
‫ * مشهو ل حيـرم‬246‫وردى خدك من مك * وا ْم َت ينعم‬
‫ * يف بديدك ما يروي العطش‬247‫قــل نعم نعم‬
‫فوق خدك والبان قد فتش * اه منك اي هيل علش‬
‫ عمل‬248‫مقليت كل زمزم * واحلشا‬
* ‫والسويده حمرم * واحلشا حرم * من حمك واس تحمك‬
‫ يظمل * غري من اظمل‬249‫ادرك احلمك * والـذى ل‬

243
Le maddāḥ est l’interprète d’une forme de chant religieux, madīḥ, accompagné du grand tambour sur
cadre (ṭār) qui est propre au Yémen. Les maddāḥs sont des chanteurs itinérants et mendiants, qui chan-
tent la louange du Prophète et de certains personnages saints, mais aussi des poèmes plus mondains,
par ex. le poème n° 60.
244
Ǧābir Rizq, poète yéménite, né vers 1842 près de Sanaa, mort en Tihāma en 1905. Le texte du poème
est émaillé de nombreuses déformations par rapport à l’original (Ǧābir Rizq, Dīwān zahr al-bustān fī
muḫtāra al-ġarīb min al-alḥān, 1989, p. 386). Voir aussi A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears:
An account of the music of the Hejaz at the turn of the twentieth century », 2012, p. 135, 140. Voir aussi
H. Bā Ġaffār, qui classe ce poème dans les dānas (Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-
saʿūdiyya, 1994, p. 94).
245
Dans le dīwān publié : ‫ابلرسـول العظم‬.
246
َ ‫وا‬.
Dans le dīwān publié : ‫نت تنعم‬
247
Déformation du texte original : ‫قل لنا ن َعم‬.
248
Dans le dīwān publié : ‫واملهج‬.
249
Ces deux hémistiches divergent du texte originel qui est :

CmY 24 (Juil. 2017) 146


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫شفت حس نك والعقل ارتبش * قعد جيدك ايهيل علش * ما يل جفنك تبدع ابلورش‬
‫والصال ما تغىش‪ * 250‬ابرق انتشا‬
‫‪252‬‬
‫تشفى‪ 251‬شفيع الحشا * َس ّيِدَ احلوىش ا‬

‫‪Page 10‬‬
‫‪Numra 59 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة تسعه ومخسني مداح والقصيده لناِص الكوكباىن‪ 253‬ابلطار‬
‫رب صىل عىل عظمي الشان من أجا ابلبيان * امحد الطهر من سكن عدانن بصفات احسان‬
‫‪254‬‬
‫خمجل البدر خمضوب البنان فاق ُك احلسان * مايس القد حيىك قده خدك السيس يان‬
‫وخيطر بقامته اهيف اخذو بلبنان * واس هتلت عين من فرحىت بصول الغزلن‬
‫ان متشا خىل يف داره وانزل اىل البس تان * غرهد‪ 255‬القمري صاح ِىف وكره جوبته الاغصان‬
‫قلت خىل امري وامر ُه لكها شاتبان‪ * 256‬اهل الهوى يف حمكهم تَ ْفتَّ ُح ْو يل الجسان‬
‫وانزل ىف وادي الفرسان الفنان ابلفنان * فوق خيل قد طاحت يف َ‬
‫الهوا وتنال الهجران‬
‫‪257‬‬
‫والصاله والسالم عىل اخملتار رسمد الزمان * تغىش طه حبيبنا دامي اا يف الزمان‬
‫‪Numra 60 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة س ِتّني مداح لس يد انِص الكوكباين‬
‫املعىن قال نوىم من العيون طار * يف يوم امجلعة صدفىن مقرى البان‬

‫اكلعدم‪.‬‬ ‫والـذي ل يفهـم * فهو‬


‫‪250‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪251‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪252‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪253‬‬
‫‪Voir poème n° 57 et note 239.‬‬
‫‪254‬‬
‫‪ : Sesbania Grandiflora Poir., plante odoriférante, voir M. Piamenta, Dictionary of Post-‬السيس بان‬
‫‪Classical Yemeni Arabic, vol. 1, 1990, p. 241).‬‬
‫‪255‬‬
‫غرد ‪Le sens est :‬‬
‫‪ّ . Mais il semble que cette orthographe corresponde à une particularité dialectale du‬‬
‫‪Ḥiǧāz, puisqu’on la retrouve dans un texte cité par H. Bā Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-‬‬
‫‪ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 102.‬‬
‫‪256‬‬
‫‪, dialecte de la Tihāma.‬ساتبان = شاتبان‬
‫‪257‬‬
‫‪Voir aussi la version chantée par ʿAbd al-Qādir Bā Maḫrama :‬‬
‫‪https://www.youtube.com/watch?v=NeFRshjBbW8‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪147‬‬


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫لبس عصابه كنوزى تذهب البصار * جوهر كنوزى علهيا ما لها مثان‬
‫جبني هل اكلقمر بطلعت الانوار * وعيون هل سوده كهنا جنح غرابن‬
‫ارشت هل ابلشاره حارت الفاكر * من قول متقون متقايس مبزيان‬
‫ارسل ىل اخلط مع العبد معجب ا ُلسطار * فقال العبد خذ هذا وهات اثىن‬
‫فكيت خمته حفارت عندى الافاكر * من قول متقون متقايس مبزيان‬
‫وبعد يذكر ىل اي شاب كن صبار * ان كنت داخل حبور العشق ولهاين‬
‫مك حبر خضته وشاهدته لهيب النار * والعشق عندى هل قفهل ومزيان‬
‫وازىك صالة عىل اخملتار ما يذكر * او ما ملع ابرق اوشنت أمزان‬
‫‪Numra 61 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪258‬‬
‫منرة واحد وس تني مداح والقصيده لس يد عبد الكرمي الصنعاين‬
‫الصال والسالم ما ضَ ُّب سمل والغزال * تغشاك تغشاك اي عاىل املقام * مث صيل عليك اللـه دامي‬
‫كيف تصبح ومتيس أنعم املوىل مساك * تبارك الـهل ما احالك حالك * فقت اهل احلال واللـه عامل‬
‫من مشق نون اجفانك ومن كحل رانك * ومن عىل قفلتني كرر غناك * مبسمك ل توداهيه املبامس‬
‫اس ندو ان فيه مخر هيتك من صباك * ابدر به ابذلى هيوا هواك * ان رشف الس نا‪ 259‬فرض لزم‬
‫توش يح‬
‫‪260‬‬
‫ابصابع اليد طوق اا والكواكب * من قلبه قتل قلىب فيك ذايب * ل صرب يل اي مرصبل‬
‫بأم الزوايب مىت يكون التصال * احصبو حيايت للوصال * تطويل شوىق انت اي فتىن‬
‫[بيت]‬
‫شاركت خادل ىف ما ضاك * وانت اجبت معن اا ىف عطاك * وانت وايل مث حامك‬
‫اي يوم عىل ادلنيا به عينىي تراك * اقبل الرض س بع اا في رضاك * اي ٌّنيب اات ابدع وخامت‬
‫‪Numra 62 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة اثنني مداح والقصيده لعبد الرحمي الربعى‪ 261‬بطار‬

‫‪258‬‬
‫‪Probablement Muḥsin ʿAbd al-Karīm Isḥāq (m. 1850), voir poème n° 24. Ce poème présente la forme‬‬
‫‪remarquable du muwaššāḥ. Ce poète a un Dīwān qui n’a pas été publié, Muʿaǧam al-Bābtayn :‬‬
‫‪http://www.almoajam.org/poet_details.php?id=5494‬‬
‫‪259‬‬
‫‪Allusion à l’amertume du senné.‬‬
‫‪260‬‬
‫‪Muṣarbil : se dit d’un vêtement ample, signe de luxe et d’élégance.‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪148‬‬


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫البان املتؤدى * ورنت بناظرها الغزال الاغيد‬ِ ‫خطرت كغصن‬ ْ


‫وغدة تشريو اإىل السال ِم بطرفها * و بكفها اخملضوب خوف احلسدى‬
‫ اي أهل هذا املوردى‬263‫ وقلت هل * ْمن رشبته‬262‫فطمعت فهيا ابلوصال‬
264
‫لكن رمبا * مدة ب ِه فتنال من يدها يدى‬
ْ ‫حلام ُء من طليب و‬
‫فأتت به من حيهنا فكهنا * مشس اا متد بكواكب اا يتوقدى‬
‫ كبدى بغري همندى‬266‫تقطعت ع ُْورا‬
ْ * 265‫فرسقت من حسن املليحيت نظرته‬
268 267
ِ ‫جنات عدنن َتت جيب خامرها * والبد ىف‬
‫افق السامء هو خيجيل‬
‫ الصنيع لمحد بن محمد‬270‫ يل واحلسن خالصه لها * واذ‬269‫فاملدح‬
‫ ابلرقيين وملنديبا ومسهدى‬271* ‫خطرت تثين اعطافها متغز ال‬
‫ ما لح برق والسحايب هتطىل‬272* ‫مث الصالة عىل النيب واهل‬

Page 11
Numra 63 [en chiffre et en lettre].
273
‫منرة ثالثة وس تني مداح والقصيدة لس يد امحد الصنعاين‬

261
ʿAbd al-Raḥīm al-Buraʿī (m. en 1400), un des poètes préférés des maddāḥs yéménites (Dīwān, s. d.,
p. 122). Voir aussi :
http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=59325&r=&rc=4
La présente version s’éloigne souvent beaucoup de l’original, au point où il semble que le texte originel-
lement écrit en arabe littéral, ait été « réécrit » en arabe dialectal.
262 ِ
Dans le dīwān publié : ‫ابحلديث‬ .
263
Dans le dīwān publié : ‫من رشبة‬ ْ .
264
Dans le dīwān publié : ‫ما املا ُء‬.
265
Dans le dīwān publié : ‫حملة‬.
266
Dans le dīwān publié : ‫قطعت عرى‬ ْ .
267
Il faut probablement lire : ‫عدن‬.
268
Ce vers ne figure pas dans le dīwān publié et il n’a pas la même rime.
269
Dans le dīwān publié : ‫فالشعر‬.
270
Dans le dīwān publié : ‫ويد‬.
271
Ce vers diverge considérablement de l’original :
ُ ‫فطفقت أثين عطفها متغز‬
.‫ل * ابلبرقني وابلعذيب وهثمد‬ ُ
272
Ce vers de tawassul ne figure pas dans le dīwān publié.
273
À l’écoute de l’annonce vocale du début de l’enregistrement, on peut penser qu’ici le mot ṣanʿānī
n’est pas le nom de famille du poète, mais l’annonce du genre (inventaire J. Lambert). Le poète est pro-
bablement yéménite, mais il ne peut pas être identifié. L’interprète est très probablement un maddāḥ
yéménite, avec son accompagnement caractéristique au ṭār, grand tambour sur cadre.

CmY 24 (Juil. 2017) 149


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫ازىك الصالة والسالم من عامل الرسي * تغىش‪ 274‬رفيع النجاه‪ * 275‬طه الشفيع املعظم‬
‫من جاهد الكفر ابلبيض والسمري * ُوسقُّ ْو كؤس العذاب * مهنم صناديق تعمل‬
‫تنتين اي َرشا قد زاد يب رضى * ومل ازل يف الهتاب * هل انت ترىث‪ 276‬وترمح‬
‫واف ْ‬
‫السهَا ىف الليل اذ يرسى * ما جاز ذا ىف الكتاب * سهران والناس ن ُو ُّم‬
‫امسيت مسري ُّ‬
‫فقال ل صرب اا عىل ما تال من امرى * ايوب ابلصرب طاب * هل ل ونوىج من الغم‬
‫ان الهوى اي منا قليب واي ذخرى * املهجىت قد اذاب * وخالطا أم حلم وأم دم‬
‫يكفى اذلى قد جرى‪ 277‬منه ومل يدرى * لو اكن قوىل جياب * عساه ابلوصل انعم‬
‫وازىك الصالة والسالم ما غرهد‪ 278‬القمرى * وما توىل ىف الكتاب * تغىش‪ 279‬الشفيع املعظم‬
‫‪Numra 64 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة اربعة وس تني مداح والقصيدة لبين عسكر ‪ 280‬ابلطار‬
‫اي مقرى البكر اي معانق * لكفت ىف احلب ما تُالم‬
‫بل انت مثىل طروب وعاشق * اوحيدك داعى الغرام‬
‫الصرب للعاشقني ليق * والرفق عادة الكرام‬
‫والصب واخلفض يل موافق * من فاتنين حايل النظام‬
‫امست عيوىن دمعها مدافق * والقلب يأهل الهوا غرام‬
‫مش تاق لهل امحلا‪ 281‬وشايق * حيرم عىل عينىي‪ 282‬املنام‬
‫توش يح‬
‫قد مسني البني والهوا * كوا فؤادى مبا كوا * احباب هل عندمك دوا‬
‫بيت‬

‫‪274‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪275‬‬
‫‪Même expression dans le poème n° 65, où il est mieux écrit. C’est nous qui rectifions, le texte manus-‬‬
‫‪.‬رفيع اخلباب ‪crit donnant :‬‬
‫‪276‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪277‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪278‬‬
‫غرد =‬
‫‪ّ .‬‬
‫‪279‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪280‬‬
‫‪Ibn ʿAskar : poète non identifié, probablement originaire de la Tihāma, d’après quelques caractéris-‬‬
‫‪tiques dialectales du texte. Forme muwaššaḥ.‬‬
‫‪281‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur le mīm.‬‬
‫‪282‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪150‬‬


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫دوااي ىف مبسمه وريقه * هذا معتق وهذا عتيقا‬


‫شا‪ 283‬طفي القلب من رحيقه * لو اكن قليب عليه شفيق‬
‫توش يح‬
‫ما لح برق ادلىج‪ 284‬اعتمي * امسيت ىف البعد اكاليتمي [هكذا] * براث يل اجلاهل الغش مي‬
‫بيت‬
‫الـهل جيزيك ىف ثوابك * تفعل معي اي حبيب ثواب‬
‫اشاهدك من ورا جحابك ما حاجتك * ترفع احلجاب‬
‫وصيل اي ذا العال وسمل * عىل من اخالقه حسان‬
‫محمد من أنزل عليه طاها * ويسني وام‪ 285‬دخان‬
‫‪Numra 65 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة مخسة وس تني مداح والقصيدة جلابر رزق‪ 286‬ابلطار‬
‫‪287‬‬
‫اصلح لنا الشان عن يَد وانت ُسلنا * مث اهدان جباه حاوى الفضايل‬
‫من جاء للنبيا والرسل خامت * ما يل عىل ادلهر مقصد سواك‬
‫اي بو سفي اا (هكذا) احلسن * اي حاىل اللام وادلليل‬
‫قيل مىت‪ 288‬جيمع الرمحن‪ 289‬مشال * حىت تزور حب اا حمكه مقطع القلب‬
‫ملهوف احلشا مفتون حريان زاهل * مل يكحل طرفه بنوم اصال‬
‫ما ابت جفىن ُم َسهّدا ِأ َّيل وجسمي * يواهيد القنا وادلمع هايم وهامل‬
‫هل فوق حضى اخلد رسام‬
‫» ‪suivie de « Numra‬‬
‫‪290‬‬
‫منرة‬

‫‪ : dialecte yéménite de la Tihāma.‬سوف اطفي‬


‫‪283‬‬

‫‪284‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪285‬‬
‫‪ : dialecte yéménite de la Tihāma.‬ادلخان‬
‫‪286‬‬
‫‪Sur cet auteur, voir poème n° 58. Ce poème ne figure pas dans le Dīwān zahr al-bustān, 1989. Peut-‬‬
‫‪être le premier vers n’est-il pas l’incipit.‬‬
‫‪287‬‬
‫‪Seule lecture possible, même si la graphie n’est pas claire.‬‬
‫‪288‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪289‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur le mīm.‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪151‬‬


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫ابىك ما الطري غرهد وابت ينغم بأاحلان‬


‫الغنا هيج غراىم املامطل *‬
‫مل يكن ادرى الهوى من قبل ّمس َعا‬
‫وماكل املكل يشهد مبا اقاىس سوخري اا *‬
‫معلنن (هكذا) من الغزال املامطل *‬
‫رش يق القد ظايم الكشح رساما‬
‫وازىك صالىت عىل امحد * ما لح ابرق بأرض الشام‬
‫وما حن راعد تغىش‪ * 291‬رفيع النجاه طه املفضل‬
‫‪Numra 66 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة س تة وس تني جمرور‪ 292‬عريب حق البدوه‬
‫ل وعينيك <<>> واخلال اذلى فوق خدك مما قطف وردى‬
‫اي لل اي لل اي لل اي خيل‬
‫اه وما مسسم القلب الشجي غري ود واان به زاد‬
‫اي لل اي لل اي لل وجدى‬
‫اه من ذ اذلى اي فييب‪ 293‬القلب وداك مييناك وبعدى‬
‫‪Numra 67 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة س بعة وس تني جمرور عريب حق البدوه‬
‫مليح الوصل حنو عيل ورقو حلاىل * اه اي مليح ول‬
‫بعد حلظك رما لسهم يل جترد بلمكه ليل * اه اي مليح ول‬
‫واحظا بالمكن يف ليهل هنيه اي ابيه امجلال * اه اي مليح ول (مكرر)‬

‫‪290‬‬
‫‪Le transcripteur s’est peut-être trompé : il n’y a pas de nouveau numéro, mais la suite du poème‬‬
‫‪puisque c’est la même rime et la fin du texte, avec le vers final de tawassul au Prophète.‬‬
‫‪291‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪292‬‬
‫‪Genre de poésie chantée du Ḥiǧāz ; voir poème n° 38.‬‬
‫‪293‬‬
‫‪.‬فييت ‪C’est nous qui rectifions, le texte manuscrit donne :‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪152‬‬


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫‪Page 12‬‬
‫‪Numra 68 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة مثانية وس تني جمرور عريب حق البدوه‬
‫ايلـهل اليوم اي لل‬
‫ما بني احملبني جتمع ُك من اكن وحده * اي مسيع ادلاعى اي من لها العبد تسمع ايلل ايلل‬
‫لُ َّم مشيل ايلـهل بشمهل واللـه لكرس الباب * واطلع ألني انظر نقوش خده‬
‫‪Numra 69 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة تسعة وس تني جمرور عريب البدوه‬
‫وعزة جالل املكل والامس الاعظم * اان منك ممنون‬
‫ولو جرعتين اكس علقم * عىل العهد ماخون‬
‫حمب اا حزينن اا واملها صب مغرم * عىل العهد ماخون‬
‫ان شئت تقتلين وان شئت ترمح * مسامح واللـه ومأذون‬
‫‪Numra 70 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة س بعني جمرور عريب حق البدوه‬
‫متلكتين ابلود اي رمي رامه اي ضيب نفاح‬
‫وغربتين عن ديريت ىف السالمه ونقضت الاجراح‬
‫ومن مات ىف طبع الهوى يرحامىن ومك عاشق اا مات (مكرر)‬
‫‪Numra 71 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة واحد وس بعني فرعى‪ 294‬عريب رضب الرجال‬
‫منك الصرب يوم اان ما طيق * لوما احليا ابحلف الا بك‬
‫َتسبين عليك اي ضيق * ْبس َتظا ولكه كل‬
‫اي رحي البيت ما اريدك * واان ابلعيان بأنظر فيك‬
‫حلفت اان ابلهجر ل كيدك * واىل بضامر كفا يكفيك‬
‫اصيل سواد والسواد غايل * ومزنيل عايل املكنا‬
‫واجرح واكوى عىل القلب * ما ابيل وحاسد ميوت ىف حسدا‬

‫‪294‬‬
‫‪Farʿī : forme chantée populaire du Ḥiǧāz, voir poème n° 33.‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪153‬‬


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫‪Numra 72 [en chiffre et en lettre].‬‬


‫منرة اثنني وس بعني فرعى عريب رضب الرجال‬
‫اي جحر فري واحلال ىف اخلد وثناايتو بتربي الاجراح * اي س يدى ىف خاطرى لكمه افسح ىل‬
‫اقولها اما اخاف ابغا ىل‬
‫من اخلد ُسلمى‪ 295‬ديل هبا قليب املزاح * ما ىل هو ش هتىى ما ال ابت احلضا‪ 296‬ىف البد عاىل‬
‫والفل ما يقطفه غريك اي خدل الفضه يلقا ىل * حمالك اي حبيىب حمالك يوم املدلع يوم َتال به‬
‫‪Numra 73 [en chiffre et en lettre, sans sabaʿīn].‬‬
‫منرة ثالثة [وس بعني] حذرى‪ 297‬عريب حق البدوه‬
‫سالم اي من عىل ابيل ول ىل هجد اخلباب‪ * 298‬وان جيت عند العرب وان رحلتوا ترىض احلاىل‬
‫ندا ىف قليب وما بني الفؤاد وحط‪ 299‬مرسال * واىل غدير جيي ىف حمجر العني الزولىل‬
‫روحي حباىل كام هيل البدر والهاين اشواق * والعني ل ما طرقها الشاهد واليوم ل يل‬
‫والعني مثل الغدير اىل جرى الوان وشالل * والـهل لولك عيىن ويسقيين ليت ىل‬
‫مع ماء تزود ملقايت كام الربودى من ل يريدى‬
‫‪Numra 74 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة اربعة وس بعني لعب بيشة‪ 300‬ابلطار‬
‫ايل ايل ايل ايل اي س يدى‬
‫اليوم ندو كل‪ 301‬ابلعز واملنصب العاىل ايلل (مكرر)‬
‫احيه ابلفلفل الروىم حيرق ول كل دوه يربيه ايلل (مكرر)‬
‫ابلـهل اي جنم وضاح ترشق عىل س يدى‬
‫قلو قلو حمبك برس قد ابح‪ 302‬والليل ما يرقده لكه‬

‫‪295‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪296‬‬
‫‪Ces deux mots ne sont pas bien identifiés.‬‬
‫‪297‬‬
‫‪Ḥaḏrī ou ḥaḍrī : genre de poésie chantée des femmes de la badiyya, région de Taef et du Ḥiǧāz (H. Bā‬‬
‫‪Ġaffār, Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 34-35).‬‬
‫‪298‬‬
‫‪Tentative de lecture. L’alif est peut-être un alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra du mot précédent.‬‬
‫‪299‬‬
‫‪.‬خط ‪Lire plutôt :‬‬
‫‪300‬‬
‫‪Ce genre laʿb correspond à une danse très connue de la région de Bīša (Sud du Ḥiǧāz), d’où le nombre‬‬
‫‪important d’onomatopées qui jouent un rôle rythmique, ainsi que la brièveté des vers chantés.‬‬
‫‪Exemple :‬‬
‫‪https://www.youtube.com/watch?v=ckLiXYJzJrA‬‬
‫‪301‬‬
‫‪.‬ندا وكل ‪Dans le manuscrit :‬‬
‫‪302‬‬
‫‪Le texte manuscrit est peu clair.‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪154‬‬


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫‪Numra 75 [en chiffre et en lettre].‬‬


‫‪304‬‬
‫منرة مخسة وس بعني لعب بيشة‪ 303‬عرضه‬
‫سالم ايلرشاف اي زبنت ادلخيل‬
‫اييل تفكرون احلديّته من املهبامت (مكرر)‬
‫‪Numra 76 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة س تة وس بعني لعب بيشة ابلطار‬
‫اي لل اي لل‬
‫‪305‬‬
‫انشف لوين ورجيته ودجيته‬
‫ما يب صديقى لبثه ايل جنابه‬
‫غري الطويل ايل حسينه جوابه (مكرر)‬
‫‪Numra 77 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة س بعة وس بعني‬
‫والبارحه امسيت وامىس‪ 306‬خاطرى من غري قبالن‬
‫اي عاذىل ىف هوامه اي خفيف العقل تعبان (مكرر)‬

‫‪Page 13‬‬
‫‪Numra 78 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة مثانية وس بعني لعب بيشة‬
‫ايلل ايلل ايلل‬
‫الـهل حيسن غفر الهناد ابخلري‬
‫غري حبييب ما جشنين رست راكيبنا مع ظلمتين‬ ‫واللـه َ‬
‫اكيد‪ 307‬مرتوحني صوب ديون اهلنا عليك‬
‫اييل خيلط املسك ابلهيل راعى كفوف اا ُك يوم َِتن اا‬

‫‪303‬‬
‫‪Voir poème n° 74 et note 300.‬‬
‫‪304‬‬
‫‪La ʿarḍa est une danse tribale guerrière accompagnée d’un chant, présente dans toute l’Arabie‬‬
‫‪(J. Lambert, « The Arabian Peninsula: An Overview », 2002, p. 653).‬‬
‫‪305‬‬
‫‪Formule dialectale ou parlée qui est peu compréhensible.‬‬
‫‪306‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪307‬‬
‫‪.‬اكيل ‪C’est nous qui rectifions, le texte manuscrit donne :‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪155‬‬


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫‪Numra 79 [en chiffre et en lettre].‬‬


‫منرة تسعة وس بعني لعب بيشة‬
‫ايلل ايلل ايلل‬
‫ابللـه اي ُك المات ترجيك اي هلل اي هلل‬
‫اي يل عيونك ساهره ما تناىم‬
‫ايل من الناس يبغاك‬ ‫اي قلب تبغا َّ‬
‫والا انت معزور من كثري الالكم‬
‫‪Numra 80 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة مثانني‬
‫ايليل ايليل ايليل‬
‫‪308‬‬
‫[والقول مثل اذلى ىف منرة تسعه وس بعني]‬
‫]‪Numra 81 [en chiffre et en lettre‬‬
‫منرة واحد ومثانني د (هكذا)‬
‫ايلىل ايلىل ايلىل‬
‫دلول الغامدى‪ 309‬يل ما متشني ليه‬
‫ما متشني ىف وادى املمطور اي دلول غامدي‬
‫دريه‪ 310‬الثنني دريه الثنني والبريق منشور (مكرر)‬
‫‪Numra 82 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة اثنني ومثانني لعب بيشة‬
‫اي قلب دور عىل من قليب هيواه‬
‫اي قلب دور عىل معي اال قبل يراتح ودى‬
‫برش به واان ماين مضيان‬
‫من لو قرون فوق المتان نرشان (مكرر)‬
‫‪Numra 83 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪311‬‬
‫منرة ثالثة ومثانني لعب بيشة ايضا‬

‫‪308‬‬
‫‪C’est nous qui rajoutons les crochets.‬‬
‫‪309‬‬
‫‪Al-Ġāmidī : du nom de la tribu Banī Ġāmid, de la région d’al-Bahā, au sud du Ḥiǧāz.‬‬
‫‪310‬‬
‫? ‪Darrīhī : « Sois actif ! Chante ! », dans le même sens que les poèmes n° 51 et 52‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪156‬‬


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫اي لل اي لل اي لل اي لل‬
‫اي سايه الاعيان عينتين عنان * عينتين اي بعدَ حىت‪ْ 312‬‬
‫عناين‬
‫الروااي عون راوى ُور َّاين * تضبئَح عيونك‬
‫ىف َ‬
‫املكحلها (هكذا) ادلليل‬
‫اييل تسوق الوز اوصيك بش يان * مزي ثنا راصك من العقل خىل‬
‫من ل يريد الود مسكني حزانن * عىس ايل ميوت يدفن بدايل‬
‫‪Numra 84 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة اربعة ومثانني لعب بيشة‬
‫اي لل اي لل اي لل اي لل‬
‫اي نعيت‪ 313‬السود نواه انوى ابلْعز به‬
‫انوى ُ‬
‫حبمك ْء ِ‬
‫الصغ َْره والشاهد اللـه (مكرر)‬
‫‪Numra 85 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة مخسة ومثانني لعب بيشة‬
‫اي لل اي لل اي لل اي لل‬
‫و ْيش ويرحت نطحين‪ 314‬فيه دق الوشاىت‬
‫احببناك غشيش وعليمك ابطن ْيه‬
‫وانت اي بو شفات مثل حروف الرايىل (مكرر)‬
‫‪Numra 86 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫منرة س تة ومثانني لعب بيشة‬
‫اي لل اي لل اي لل اي لل‬
‫قال ردعان اان خليت يف الربق براعد * ابرق يف المين وانشئت مزونه‬
‫جيي ب ْعتاليج * خلو اللعب يسكل مثل سكل الطريْدى‬‫قرو ُه ل ْ‬
‫عيل ايهل اللعب ّ‬
‫َّ‬

‫‪311‬‬
‫‪Ce poème de Bīša et ceux qui suivent sont difficiles à comprendre, car ils sont très marqués par le dia-‬‬
‫‪lecte local et nous n’avons pas été en mesure d’en vérifier le sens avec des locuteurs. En tout état de‬‬
‫‪cause, il convient de les lire de manière phonétique.‬‬
‫‪312‬‬
‫‪Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.‬‬
‫‪313‬‬
‫! ‪C’est-à-dire : quel dommage pour toi‬‬
‫‪314‬‬
‫? نطمين ‪Ou :‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪157‬‬


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Numra 87 [en chiffre et en lettre].


‫منرة س بعة ومثانني لعب بيشة‬
‫اي لل اي لل اي لل قوهل [مثل اذلى ىف منرة مخسه‬
315
])‫ومثانيني (مكرر‬

Numra 88 [en chiffre et en lettre].


‫منرة مثانية ومثانني لعب بيشة‬
‫اي لل اي لل اي لل اي لل‬
‫اي وس يل امل ُ ْت َعبِني قيل تراى احلال واحد‬
‫ان اكن تبغا الرشق تراى ادلرب واحد‬
)‫يقطعك اي درب اخليانه واهلها (مكرر‬

Page 14
Numra 89 [en chiffre et en lettre].
318
‫ هذه من الكواانت اجلديدة‬317‫ وقايهل خطاب‬316‫منرة تسعة ومثانني عرايق‬
‫ تكويىن * وهج اا ىف احلشا من قبل تكويىن‬321‫ بنار الهجر‬320‫ سلمى‬319‫سل ما ىل‬
‫ ببلو ُه يناجيىن‬323‫ * قليب لكاميا‬322‫ىف مناها متنيتو املنا فقد اا‬
324
‫وىف قبايب قب اا قامت لنا بقبا * طراز وهل مذهب اا ىف حسيين تزييين‬

315
C’est nous qui rajoutons les crochets, mais la remarque est du transcripteur.
316
ʿIrāqī : ce qualificatif concerne sans doute le style musical, pas le contenu poétique. La mention min
al-kawānāt al-ǧadīda indique que cette forme poétique ou musicale est récente.
317
Ḫiṭāb ou Ḫaṭṭāb est le nom du chanteur (voir poèmes n° 2, 90 et 91).
318
Ce poème est attribué par certains à Lisān al-Dīn Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Ḫaṭīb (1313-1374), poète,
lettré et homme politique andalous :
https://www.facebook.com/permalink.php?id=328968333806734&story_fbid=393081974062036
Nous n’avons pas pu référencer ce poème de manière précise, peut-être du fait que l’œuvre poétique de
Lisān al-Dīn est répartie sur plusieurs ouvrages (N. Hilāl, dans : Lisān al-Dīn, Ğayš al-tawšīḥ, s. d., p. 9-
10). Une deuxième partie est composée en l’honneur du Prophète, mais la partie concernée ici est du
ġazal. Le texte du poème est parsemé de fautes d’orthographe et de translittération.
319
Dans le dīwān publié : ‫سل ما لسلمى‬.
320
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
321
Dans le dīwān publié : ‫الهجر‬.
322
Dans le dīwān publié : ‫فــــــغدى‬.
323
Dans le dīwān publié : ‫كئيبا‬.
324
Dans le dīwān publié : ‫طرازها مذهب يف حسن تزيني‬.

CmY 24 (Juil. 2017) 158


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

326
‫ ىف احلال تزهو بهبجهتا * وابلغزلت تزين ابلرساحيين‬325‫ملا انشئت‬
‫ بفنون الصد تفنيىن‬327‫ملا تفننوا ىف افنان قامهتا * تفنت‬
‫وحيس بو الصد يسليىن حمبهتا * ههيات لو ان مجر النار يسليين‬
‫النار من كبدى والشوق يقلقين * والقرب ينرشىن والبعد يطويين‬
‫وركين صربي ختال ىف الغرام * وقد متكن احلبيب مين ّاي متكيين‬
Numra 90 [en chiffre et en lettre].
329
‫ والقول للعيدروس‬328‫منرة تسعني جمس احلجاز وقايهل خطاب‬
‫ الرشود‬331‫ من الضيب‬330‫رشح ادلمع عىل منت اخلدودى * دم اا ولقهيىي‬
‫ صاد السود‬334‫رشوه‬ 333
ُ ‫اي الا قويم من غزال صاديىن * وجعب‬
332

‫ اخللود‬335‫أهيف القامىت ىف وجنييت * جنت اخلدل ونيار‬


337
‫ * ممثرا أحضا برمان الهنوى‬336 ‫غصن حسن قد ُسقي << >> ماء الهبا‬
Numra 91 [en chiffre et en lettre].
338
‫منرة واحد وتسعني جمس توسل خلطاب والقول لالبو نواس‬
‫اي رب اإن عظمت ذنويب كرثت * فلقد علمت ابن عفك اعظم‬

325
Dans le dīwān publié : ‫انثنت‬.
326
Dans le dīwān publié : ‫وابلغزاةل تزري والرساحني‬.
327
Dans le dīwān publié : ‫تفننت‬.
328
Ḫiṭāb ou Ḫaṭṭāb : nom du chanteur, voir note 317.
329
ʿAbd al-Raḥmān Muṣṭafā al-ʿAydarūs (1694-1749), poète yéménite originaire du Hadramaout, Dīwān,
1998, p. 106 ; également cité par M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 197. Voir aussi poème
n° 2, note 38. Le texte du poème est parsemé de fautes d’orthographe et de translittération.
330
Dans le dīwān publié : ‫ما ُألقيه‬.
331
= ‫ظيب‬.
332
‫ ال‬: ne figure pas dans le dīwān publié.
333
Dans le dīwān publié : ‫صادىن‬.
334
Dans le dīwān publié : ‫جعيب رشا‬.
335
Dans le dīwān publié : ‫ونريان‬.
336
Dans le dīwān publié : ‫غصن أنيع من ماء الهبا‬.
337
Il faut lire : ‫الهنود‬.
338
Ce poème est couramment attribué à Abū Nuwwās qui l’aurait composé à l’approche de la mort, en
acte de contrition (Dīwān, 2010, p. 716-717), même si l’authenticité de cette attribution peut-être mise en
doute. Poème couramment chanté par les hymnodes religieux, par exemple, l’Égyptien al-Sayyid al-
Naqšbandī.

CmY 24 (Juil. 2017) 159


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

339
‫حمسن * مفن اذلى يدعو ويرجو اجملرمو‬
‫ان اكن ل يرجوك اإل ا‬
‫ما ىل اليك وس ي اةل الا الرجا * ومجيل عفوك مث اين مسمل‬
Numra 92 [en chiffre et en lettre].
342
‫ حق طرب مياىن << >> رضب سلامين متوىل والقصيده لبدران‬340‫منرة اثنني وتسعني ابتداء‬
341

* ‫اول بديت القول بسني ْممي * ايللـه حبق المس هذ‬


ّ * ‫امس اجلالل والنيب الكرمي‬
‫من خىص ابلقران هذ‬
‫ * ينغم بصوت اللحن هذا‬343‫قال الفىت الشاعر مسعت اليتمي‬
‫ * انعس عىل قد ادلمع هذا‬344‫واجشاين اي املطرب ل شل ام رخمي‬
Numra 93 [en chiffre et en lettre].
346
‫ طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة للنيس‬345‫منرة ثالثة وتسعني فرج اهلم‬
‫فرج اهلم يـا اكشف الغم * منك فضـ اال بفضل املثاين‬
‫ * ارشف الرسل قاىص وداىن‬348‫ اخلتام املقدم‬347‫وا إلميــام‬
350
‫ جسعك س باىن‬349‫مقري البان ما كل ترمن * ىف دىج اليل‬

339
Dans le dīwān publié : ‫الثمي‬.
340
Ce mot signifie sans doute l’annonce d’une série de poèmes ou de chants de tradition yéménite.
341
Sulaymān Metwallī : nom d’un des principaux musiciens du corpus – à ne pas confondre avec le
poète ʿAbd al-Raḥmān Metwallī.
342
Badrān : auteur non identifié. A. van Oostrum cite un poète du nom de Ibn Badrān al-Zanǧibārī, voir
son : « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of the twentieth
century », 2012, p. 136, mais elle n’apporte pas plus de précisions. D’après les indications sur les cordes
du luth yéménite contenues dans le poème, on peut en déduire que son auteur est yéménite et, plus
spécifiquement encore, de la région de Sanaa. Les expressions dialectales yéménites sont aussi nom-
breuses : am- pour al-, lā pour iḏā, etc.
343
Al-yatīm : « l’orpheline », nom de la corde grave, la quatrième, sur le luth yéménite, ainsi nommée,
car elle n’est pas double comme les autres (J. Lambert & S. Mokrani, Qanbûs, tarab. Le luth monoxyle et
la musique du Yémen, 2013, p. 192).
344
Al-raḫīm : nom de la troisième corde du luth yéménite : « la douce », parce que située entre le grave
et l’aigu.
345
C’est la seule et unique fois où la phrase d’annonce mentionne l’incipit du poème.
346
Les sources yéménites attribuent ce poème non à ʿAbd al-Raḥmān al-Ānisī (m. 1834), mais à Ǧābir
Rizq (M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 320 ; Ǧ. Rizq, Dīwān zahr al-bustān fī muḫtāra al-
ġarīb min al-alḥān, 1989, p. 310).
347
Il faut lire : ‫لمــام‬
‫اب إ‬.
348
Dans le dīwān publié : ‫معظم‬ ّ .
349
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra de ‫دىج‬, puis lire : ‫الليل‬.

CmY 24 (Juil. 2017) 160


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ان يل قلب مغرم متيمي * اكن يل ىف الهوا رشح اثىن‬


351
‫الـهـوا ِس َّـر ُه لَـ ْي َـس يكـتـم * امنا ل تلومو لساىن‬
Numra 94 [en chiffre et en lettre].
352
‫منرة اربعة وتسعني طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة لليافعي الامحدي‬
‫ايللـه اي دامي املعروف اي خري هادى * اي او ال اي قدمي‬
‫ َس َبا والمس العظم وصادى * ابلاكف اهل الرقمي‬353‫ساكل بصورت‬
‫يأهل الهوا يل غزال سلطان ُك البوادى * حورى جنان النعمي‬
‫فتان يسوا عدن واموال حيدر عبادى * ىف احلسن ما هل قس مي‬
Numra 95 [en chiffre et en lettre].
354
‫منرة مخسة وتسعني طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة حلسني الزبيدي‬
‫ما س باىن وحري فكرىت * اي جامعه الا الغزال الغن‬
‫ما بسوق امجلال الا جامهل * بضاعه اي ريت روىح مثن‬
‫ُهو حبييب وان طول عل َّيا * امتناعه وزاد شوىق وحن‬
‫الـهل يعمل بأن افارقه ربع ساعه * حيرض ويل الكنن‬
‫نس ئل الـهل تعاىل حيفظوا ُك ساعه * من ِصوف الزمن‬
Numra 96 [en chiffre et en lettre].
355
‫منرة س تة وتسعني طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة للنيس‬

350
Les deux vers qui suivent ne font pas partie du poème original de Ǧābir Rizq.
351
Vers présent dans le dīwān publié, mais le deuxième vers manque pour compléter le distique.
352
Ce poète est probablement Ṣalāḥ Aḥmad al-Aḥmadī, également surnommé « al-Yāfiʿī » (né vers 1875,
mort en 1954), grand poète du Hadramaout qui a passé une partie de sa vie à Haydarabad en Inde (ville
citée dans le poème, ainsi qu’à Aden). Le poète était donc âgé d’une trentaine d’années lorsque le
poème a été chanté. Il est l’auteur d’un Dīwān, mais qui n’a pas été imprimé :
http://www.yafea1.com/vb/archive/index.php/t-34269.html
http://www.alshibami.net/saqifa//archive/index.php/t-67235.html
353
Lire : ‫سورة‬.
354
Ḥusayn al-Zabīdī : poète non identifié, très probablement de la Tihāma du Yémen.
355
À notre connaissance, aucun poème du Yéménite ʿAbd al-Raḥmān al-Ānisī ni de son fils Aḥmad al-
Ānisī ne commence par cet incipit. En revanche, ce poême anonyme est très souvent chanté dans le
Golfe, dans plusieurs versions :
https://www.youtube.com/watch?v=CDkWNy9rwxs

CmY 24 (Juil. 2017) 161


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫صبا جند خربىن عن الربع وامحلا * خرب عمل مهنج احملبني شافيا‬
‫لين مفارقهم وقد طال بعدمه * وقليب هبم مشغول ظاهر وخافيا‬
358
‫ امحد ول ىف السفانيا‬357‫وما اظن ىف بندر عيل مثل فاتين * ول ىف عدين‬356
‫واان اظن ما يوجد خليل مثاليا * ول ىف جبل ايفع مثهل ول عدن‬
‫ ول احد ظهر مثهل‬359‫وارض المين مجع اا وضعا اجلباليا * وما اظن ىف جبهل‬
‫اان اظن ما يوجد خليل مثاليا‬

Page 15
Numra 97 [en chiffre et en lettre].
360
‫منرة س بعة وتسعني طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة لبو معجب‬
‫يقول ابو معجب حلمت الليل والعامل رقود‬
‫اين رايت البدر شارق والكواكب هل جنود‬
‫ان احلبيب اقبل وحياىل حببه امربود‬
‫فقلت هل قد حل حضك اي بن سلطان الهنود‬
‫جاوه ُق ْم ديوانه ول عندك نقود‬ ْ ‫فقال ىل‬
361
‫فقلت ْمه مسكني ب ِْيسدَ َ ْين قُ ْم ديقه وعود‬
‫فقمت من نويم واان مرعوب وخلق الـهل رقود‬

Cette dernière version est explicitement mentionnée comme ḥiǧāzī (M. al-ʿAmmārī, Muḥammad b.
Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ, 1996, p. 272). Cependant, le contenu de ce poème le désigne
clairement comme yéménite. Plusieurs poèmes originaires de la péninsule Arabique commencent par
le même incipit, mais ont un contenu différent et ils sont eux aussi pour la plupart anonymes.
356
Les vers suivants ne font pas partie du poème « Sabā Naǧd ». Ils font allusion à des villes et des vil-
lages du Yémen.
357
ʿUdayn Aḥmad : allusion à Yafrūs, le village d’Aḥmad Ibn ʿAlwân, situé au Yémen, dans la Hugariyya.
358
Al-Sufāniyya : village yéménite de la région d’al-Maḥwīt.
359
Ǧibla : ville du Yémen central.
360
Abū Muʿǧib semble être un nom de plume pour Yaḥyā ʿUmar (A. Bū Mahdī et alii, Ġinā’iyyāt Yahyā
ʿUmar Abū Muʿǧib al-Yāfiʿī, 1993 ; B. Ǧ. b. ʿAqīl « Al-hiǧra al-yamaniyya ilā al-Hind wa-ta’ṯīruhā ʿalā al-šiʿr
al-šaʿbī », s. d.) ; il pourrait aussi être un autre poète, ayant vécu, comme Yaḥyā ʿUmar, en Inde, à peu
près à la même époque, et dont le style est très semblable. Ces deux hypothèses sont rendues également
vraisemblables, dans ce poème, par la mention de l’Inde. Cependant, ce poème ne figure pas dans les
recueils de Yaḥyā ʿUmar (A. Bū Mahdī et alii, Ġinā’iyyāt Yahyā ʿUmar Abū Muʿǧib al-Yāfiʿī, 1993 ; ʿA. Ṣ. al-
Ḫallāqī, Šall al-ʿaǧab, šall al-dān, 2005).
361
Mot mal identifié.

CmY 24 (Juil. 2017) 162


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫دورت ما عندى سوا البندق معلق ىف العمود‬


>> << ‫فقال يل العشق يبغا هل صرب ما هو ابلوعود‬
Numra 98 [en chiffre et en lettre].
362
‫منرة مثانية وتسعني طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة للواحدي‬
‫ واللي ُل جىن * اجشا الشجى حلنه وهيج خاطرى والقلب حن‬363‫مقري عىل غصنه ترمن ىف ادلىج‬
‫ل شك اي انس ان الهوا هو راس ُك احملن * واجلور والفتنة الغواين << >> البيض ُمه محر الوجن‬
‫من قرهبم جنه وبعدمه انر مش تعل يف البدن * من هكذ فنه مثيىل فارق اهل الوطن‬
‫ تصارف الزمن * ىف عشق حورى اغن سلب عقيل ورويح والبدن‬364‫وغاب عن ذهنه وهاجتبه‬
Numra 99 [en chiffre et en lettre].
365
‫منرة تسعة وتسعني طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة للحاشدي‬
‫ قصدى اداوهيا‬367‫ اخلد تفاح الوجن من مك * ها همجىت من ذى ملا‬366‫اي مورد‬
‫ وانر الوجد اطفهيا‬368‫شا أجعل خلفاق قليب مهنام مرمه * يسكن خفوىق‬
‫ * قالوا مجيع الط ّبا الشفا فهيا‬369‫وقصدى من قبلتني من فوق ذ املبسم‬
‫ درمه * وان تشا همجيت زايد أان فأهدهيا‬370‫شاعطيك ىف الواحده اربعه الاف‬
Numra 100 [en chiffre et en lettre].
371
‫منرة ماية طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة لنب جعدان‬

362
Probablement Aḥmad Saʿīd al-Wāḥidī, poète yéménite de la region de Šabwa, xixe s. (M. al-ʿAmmārī,
Muḥammad b. Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ, 1996, p. 276-277 ; B. Ǧ. b. ʿAqīl, « Al-hiǧra al-
yamaniyya ilā al-Hind wa-ta’ṯīruhā ʿalā al-šiʿr al-šaʿbī », s. d., p. 276) :
http://www.alwahdi.com/archive/index.php/t-1021.html
Voir également poème n° 104, note 388.
363
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
364
= ‫وهاجت به‬.
365
Al-Ḥāšidī est un patronyme yéménite. Il s’agit du même texte que celui du poème n° 19 et il appelle
les mêmes remarques (note 111), voir : M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 156, 275.
366
Dans le dīwān publié : ‫ ُم ْذهب‬.
367
Dans le dīwān publié : ‫وهمجىت من ملاك‬.
368
Dans le dīwān publié : ‫خفوقه‬.
369
Dans le dīwān publié : ‫ومقصدي قبلتني نعقد هبا املبسم‬.
370
Dans le dīwān publié : ‫أربعامئة‬.
371
Ibn Ǧaʿdān : poète yéménite mal identifié. C’est peut-être un auteur qui s’est inspiré du grand poète
yéménite de Yāfiʿ, Yaḥyā ʿUmar, ou ayant vécu dans le même milieu de l’émigration arabe en Inde au
xviiie s. (B. Ǧ. ʿAqīl, « Al-hiǧra al-yamaniyya ilā al-Hind wa-ta’ṯīruhā ʿalā al-šiʿr al-šaʿbī », s. d., p. 272). Ce

CmY 24 (Juil. 2017) 163


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ واجعبك شهل‬373‫ تـسـهـر * لكام نظرته جتاهك‬372‫قـال ابن جعدان يـا طـرفـى لـمـا‬
ْ َّ ‫اترك هوا السمر مجعه واعشق الصفر * وساير البيض والاخرض كذ‬374
‫خهل‬
‫الصفر دهل وفهيا نكهت العنرب * والبيض يسلوك ىف القيهل ويف السمره‬375
Numra 101 [en chiffre et en lettre].
376
‫منرة ماية وواحد طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة لخو انِص‬
‫يقول اخو انِص ان العشق دايه وغالب * قد حمين هبُ َا [هكذا] اللَـ ْه‬
‫والفراق انر واجلنه مالقت الاحباب * واللقا نعمت الـهل‬
‫ قال البارحه جرتيل قضيه * حاش ىن مقرى البان‬377‫الصامطى‬
‫فائق الغيد اقبل مش يه ىف محيه * خ َّ ََيل القلب رعبان‬
/‫\<< اي صغري >> (صفر) كل هللا جعل لؤلؤ ومرجان‬
Numra 102 [en chiffre et en lettre].
378
‫منرة ماية واثنني طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة للفىت الشاعر‬
‫ ىف جور ام صدود * ىف فايق الغزلن يوعدىن وخيلف ابلوعود‬379‫قال الفىت الشاعر ضاق الصد‬

texte est une réappropriation d’un poème de Yaḥyā ʿUmar figurant dans A. Bū Mahdī et alii, Ġinā’iyyāt
Yahyā ʿUmar Abū Muʿǧib al-Yāfiʿī, 1993, p. 66, et ayant le même incipit, mis à part le nom du poète qui
diffère : Yaḥyā ʿUmar qāl yā tarfī limeh teshar (voir aussi ʿA. Ṣ. al-Ḫallāqī, Šall al-ʿaǧab, šall al-dān, 2005,
p. 20).
372
Pour : ‫لَ َمه‬, pourquoi, en dialecte yéménite.
373
Dans le dīwān publié : ‫وإان شفت يش يف طريقك‬.
374
Dans le dīwān publié :
‫اتبع هوى البيض مجةل واعشق الاخرض * وسري السمر والامحر كذاك خهل‬
375
Dans le dīwān publié :
َّ ‫اخلُضْ ـر دلـّه وفـيـهــم نـفـحــ ُة الــع َــنــبـــره * والـبِـ ْيـض يـسـلُوك‬
.‫للـسمــره وللــقـيـلـه‬
Pour expliquer ces divergences, nous hésitons entre une simple réécriture en pastiche ou une lente dé-
construction/reconstruction à travers les versions orales chantées.
376
Aḫū Nāṣir est un poète yéménite de Tihāma, de son vrai nom Muḥammad Aḥmad Nāṣir, ayant vécu
vers la fin du xixe s. (J. Lambert, Introduction, La poésie dialectale chantée en Tihama (Yémen), 2006,
p. 31), dont les poèmes sont souvent confondus avec ceux de Ǧābir Rizq (ʿAbd al-Ǧ. Bāǧil, Al-šiʿr al-
ḥumaynī. Al-riyāda wa-al-uṣūl, 2004, p. 214). Ce poète est l’auteur des deux premiers vers seulement. À
ne pas confondre avec Abū Nāṣir (voir poèmes n° 98 et 104).
377
Al-Ṣāmiṭī : probablement la kunya d’un second poète, différent d’Aḫū Nāṣir ; patronyme courant de la
région d’al-Bayḍāʾ au Yémen.
378
Al-Fatā al-Šāʿir est une signature anonyme comme il en est beaucoup d’autres dans la poésie ḥumaynī
et dans la poésie nabāṭī : « Qāl Ibn al-Ašrāf », « Qāl al-fatā bnu Ḥusayn », etc.
379
Lire : ‫الصدر‬.

CmY 24 (Juil. 2017) 164


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ وعود‬381‫ اان سهران يف وعده وخلق الـهل رقود * راعي جعيد اسود طيبه فاح من عند‬380‫شاابت‬
‫ * واملبسم الفنان قطف الورد من فوق ام خدود‬382‫واعيان فهيا املوت ترىم الصب ىف انر القود‬
‫عنقه كعنق الضيب حيىك ابلرتاقيد والعقود‬

Page 16
Numra 103 [en chiffre et en lettre].
383
‫منرة ماية وثالثة طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة للزييد‬
‫ والناس نويم * بوليت من اللحظ السقمي بأسهمى‬384‫اي ساهر الاجفان‬
‫اما القلب مشغول خبد ومبسم‬
‫ اكملتميى * تطوفو ابكناف السجاف اخملميى‬386‫اراك طرو ااب والها‬385
‫عىس ترجتي من سايج الطرف نظر اات * تداوى هبا هاما وغاما وحرست اه‬
387 ‫ا‬
‫يك عربات‬
َ ‫اراك حنيل اجلسم تب‬
Numra 104 [en chiffre et en lettre].
388
‫منرة ماية واربعة طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة للواحدي‬
‫ابو انِص يقول احلب واجب * وتقبيل الوجن واخلد س نه‬
‫صدق من قال ان الشوق غالب * واان البعد انر والقرب جنه‬

380
= ‫سوف ابيت‬.
381
Il faut probablement lire : ‫عنده‬.
382
Il faut probablement lire : ‫الوقود‬.
383
Le nom d’al-Yazīd indique très probablement Yazīd b. Muʿāwiyya, auteur supposé du deuxième
fragment de ce poème, à partir de : ‫اراك طرو ااب‬. En revanche, les trois premiers hémistiches ne font pas
partie de ce dernier poème. Cependant, on notera qu’ils sont souvent chantés ensemble au Yémen, de la
même façon :
https://www.youtube.com/watch?v=OzDJ9Qj8exE
384
Dans la version de référence : ‫أاي ساهر الاجفان‬.
385
À partir de ce vers, le poème n’est plus le même qu’au début. Il s’agit de : ‫اراك طرو ااب‬, qui figure égale-
ment au n° 112.
386
Dans le manuscrit : ‫الرم اا‬.
387
Vers interrompu, probablement par l’enregistrement.
388
Sur ce poète, voir poème n° 98. Il est aussi appelé Abū Nāṣir, à ne pas confondre avec Aḫū Nāṣir
(poème n° 101).

CmY 24 (Juil. 2017) 165


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ َح ِب ْي ْب حبك عيل فرض واجبه * ولو ما رميتك اي خل ُس نَّ ْه‬389


‫رميته ابلنبال من قوس حاجب * وسليت الصوارم وام ِس نَّ ْه‬
Numra 105 [en chiffre et en lettre].
‫ طرب مياين رضب سلامين متويل‬390‫منرة ماية ومخسة القصيدة للعديين‬
‫ قلىب ما سيل * عن عشقت الزين ىل س بعني عام‬391‫من عشقت البيض‬
‫ راح ىف حبر الغرام‬392‫واقل النقس كذا ل تزنيل * مك من فىت‬
‫لو خريوين ىف بالدك ابهىل * وارض اجلزاير اىل وادي الس يام‬
395
‫ اىل ما قرص لـسام‬394‫ * اوقاع هجران‬393‫وحلج ولبنه بالد العيطىل‬
Numra 106 [en chiffre et en lettre].
‫ طرب مياين رضب سلامين متويل‬+ + + 396‫منرة ماية وس تة قول احلرازي‬
398
‫ * وامسح لصبك بزوره خافيا‬397‫اي ضيب صنعا المين خىل العناد‬
‫وخيل تهيك وجعبك والعناد * ورد تكل اللياىل املاضيا‬
‫ حاميا‬402‫ * لن انر احملبه‬401‫ ل يعد‬400‫ من صدودك‬399‫ما قد مىض‬
‫وامسا حنيل العظام الباليا‬403 * ‫ومن عشق ابع روحه والفواد‬

389
À partir de ce vers, le contenu diffère de la version connue du poème.
390
Al-ʿUdaynī est un patronyme yéménite en relation avec la région d’al-ʿUdayn, près de Ǧibla, mais il
n’est pas identifié en tant que poète : un tel nom est certainement porté par de nombreux poètes popu-
laires. Le texte mentionne plusieurs noms de lieux situés au Yémen. En revanche, rappelons que la
forme poético-musicale yamānī est spécifiquement originaire du Ḥiǧāz.
391
Ce vers n’est probablement pas l’incipit du poème.
392
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
393
Al-ʿAyṭalī (ou : ʿAbṭalī ?) : village connu pour sa beauté.
394
Plaine au sud de Sanaa.
395
Qaṣr Sām : désignation métaphorique de Sanaa, d’après le château de Sem, fils de Noé, qui, selon la
légende, en serait le constructeur (Ḥasan al-Hamdānī, Al-iklīl, 1931, p. 19-20).
396
Al-Harāzī : ce nom est clairement yéménite, mais ce poète n’est pas identifié. En revanche, selon les
sources yéménites, l’auteur de ce poème est considéré comme étant Ḥasan Aḥmad al-Fuṣayl (m. 1771),
voir M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 274.
397
Dans le texte de référence : ‫البعاد‬.
398
Dans le texte de référence : ‫شافية‬.
399
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
400
Dans le texte de référence : ‫بعادك‬.
401
Dans le texte de référence : ‫ل يعاد‬.
402
Dans le texte de référence : ‫التجايف‬.

CmY 24 (Juil. 2017) 166


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Numra 107 [en chiffre et en lettre].


‫ طرب مياين رضب سلامين متويل‬405‫ القصيدة مطلق غري قرين‬404‫منرة ماية وس بعة للوردي‬
‫هل خال مكسك ىف جليين * زيه شقف وورد الوجنتيين‬
‫ومبسمه كعقد ادلر لكن * اذا اكن العقيق هل نظاما‬
‫وافرج شهده برايح مسك * ويسقيين واسقيه املدام َا‬
‫اذا رمت الوصال يصول تهي اا * وحيسب الوصل عاشقه حرام َا‬
407
‫ رويح * ويعرض مل يلكمني الكما‬406‫وامسح يف ه ََوا ُه ببدل‬
Numra 108 [en chiffre et en lettre].
408
‫منرة ماية ومثانيو طرب مياين رضب سلامين متويل والقصيدة للس يد عبد الـهل امري صعدة‬
‫خطرت فقال الغصن صيل عىل النيب * وبدت فقلنا لشموس َتجيب‬
‫لحت لنا اكلربق مث تربقعت * فرايت بدر اا حل قلب العقريب‬
‫نظرت ِا َّيل بطرف َا ْح َو َا َا ْح َور * خفجلت فابتسمت ملا قد حل يب‬

Page 17
Numra 109 [en chiffre et en lettre].
409
‫منرة ماية وتسعة طرب مياين رضب سلامين متوىل والقصيدة للفىت ابن امحد‬

403
Ce dernier hémistiche n’est pas dans le texte de référence.
404
Il aurait pu s’agir d’Ibn al-Wardī (1292-1249), poète syrien célèbre pour sa Lāmiyya, mais à l’évidence,
le style de ce poème est plus proche du ḥumaynī et beaucoup plus tardif. En outre, il ne s’agit que d’un
fragment.
405
Mṭlt (ou : muṭlaq ?) ġayr qarīn : expression obscure qui signifie peut-être que le poème est chanté
d’une manière non mesurée et peut-être sans instrument.
406
Lire : ‫ببذل‬.
407
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif médian.
408
Le Sayyid ʿAbd Allāh, « Prince de Ṣaʿda » : poète yéménite mal identifié. Selon l’Imam Muḥammad
ʿAlī al-Šawkānī (M. ʿA. al-Šawkānī, Al-badr al-ṭāliʿ bi-maḥāsin min baʿd al-qarn al-sābiʿ, 2007), ce serait
en fait une œuvre du célèbre Muḥammad ʿAbd Allāh Šaraf al-Dīn, fils d’un Imam zaydite ayant vécu au
xvie s. à Kawkabān, près de Sanaa,
http://islamport.com/d/1/trj/1/28/477.html, fragment n° 2, p. 186-187. La consultation du dīwān de ce
poète, Mubayyitāt wa-muwaššaḥāt n’a pas permis de le confirmer. En revanche, d’autres sources attri-
buent ce poème à Ibn al-Muṭahhar al-Yamanī. Or ce dernier pourrait être al-Muṭahhar b. Yaḥyā, le
propre oncle de Muḥammad ʿAbd Allāh Šaraf al-Dīn, qui a été Imam du Yémen de 1547 à 1572. Il est
donc probable que l’auteur de ce poème est l’un des membres de cette famille princière où la pratique
de la poésie était très courante.
409
Nom de plume d’un poète non identifié.

CmY 24 (Juil. 2017) 167


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

)‫ ما شان اي غصن َميَّ ْاس * ميلتك ادلامي (مكرر ميلتك ادلامي‬410‫اللـه املس تعا‬
‫ مولع وولهان‬411‫قال ابن امحد اان يل قلب معهود ابلصرب * يوم جد السفر امىس‬
‫من فراقه غرام ل اُك ولرشب ول انم * ُك ساعه بعام حقيق ما قلت اي خوان‬412
‫حيث قد ىل غزال ساىج الرانَّ مسك اخلال * لو را ُه الهالل مسا مغيب وجخالن‬413
>> ‫ فاق لقامن‬414‫مسهري القوام اىل بدا ابلتبسام * << فاح مسك اخلتام وان نطق‬
Numra 110 [en chiffre et en lettre].
415
‫منرة ماية وعرشة طرب مياين رضب سلامين متويل والقول للقامسي‬
‫ نياق * وخففوا محل املطااي‬416‫ابللـه قفوا يب واحداة ام‬
‫وخربوين ما اخلرب اي رفاق * عن حال معسول الثنااي‬
‫ الفراق * ما حد حنل جسمه سوااي‬417‫واس تعلموىن كيف حال‬
‫ اضلعى * وما بقلىب قد توقد‬418‫ما النار الا ما << >> حوت‬
Numra 111 [en chiffre et en lettre].
421
‫ والقول جلابر رزق رضهبا رشقني‬419‫منرة ماية واحدا عرش الرضب مياين رضب الس يد محمد جابر‬
420

410
La version correcte est : ‫املس تعان‬.
411
Alif ṭawīla suscrit, sur l’alif maqṣūra.
412
Ce vers est précédé de la mention suivante écrite en marge : ‫مؤخر‬.
413
Ce vers est précédé de la mention suivante écrite en marge : ‫مؤخر مقدم‬. Ceci indique probablement
que le transcripteur s’est trompé dans l’ordre d’apparition de ces deux vers dans l’enregistrement, ce qui
est pertinent compte tenu du sens.
414
Luqmān était célèbre pour la sagesse de ses paroles.
415
L’attribution de ce poème à un certain al-Qāsimī n’est pas documentée : les sources yéménites le con-
sidèrent comme anonyme, voir M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 333.
416
= ‫ الـ‬: dialecte de la Tihāma, au Yémen et en Arabie saoudite. On remarque que cette particularité ne
figure pas dans le dīwān publié au Yémen.
417
Dans le dīwān publié : ‫اهوال‬.
418
Dans le dīwān publié : ‫حوته‬.
419
Al-Sayyid Muḥammad Ǧābir : il pourrait s’agir du musicien mentionné dans les sources de la collec-
tion de Leyde sous le nom incomplet d’al-Sayyid Muḥammad, voir A. van Oostrum, « Arabic music in
Western ears: An account of the music of the Hejaz at the turn of the twentieth century », 2012, p. 140.
420
Ǧābir Rizq : poète yéménite, voir poèmes n° 58 et 65 et note 244. Le présent poème ne figure pas
dans son Dīwān (1989). En fait, chez cet auteur, il est rare qu’un poème commence directement par le
thème du ġazal. Aussi peut-être ces vers appartiennent-ils à un poème qui a un autre incipit.
421
Šergayn (prononciation dialectale) : forme poético-musicale spécifique du Ḥiǧāz (J. Lambert, Arabie
saoudite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, CD, 2001, p. 5).

CmY 24 (Juil. 2017) 168


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫حوري عيل رضوان * رشد من حور جنات اخللود‬


422
‫يف عزته س بحان * من اطلع بدور سعد السعود‬
‫وادلر واملرجان * نبت يف مبسمه مثل العقود‬
‫ما هكذا انسان * خلق لكغصن [هكذا] ابلضيب الرشود‬
‫ قد قابل مساه‬/‫جبينك الوضاح * وشعرك \جعد‬
‫يف خدك التفاح * ينفح من ملا ثغرك شذاه‬
‫حامت عليه الراح * والارواح لكن قد حامه‬
‫حارص من الاجفان * حمك يف حام تكل الورود‬
- Puis entrée : ‫رضوان‬ ‫ «( غالق حوري عيل‬fin du poème Ḥūrī ʿalayya raḍwān »)
‫ابلهجر من ذكل * عيل املضنا خياكل هل مسري‬
‫هل اي رشا ذكل * يش هبك ام جامكل اي شهري‬
‫لكك مليح لككل * ول كل يف الربيه من نظري‬
‫ يأ انسان * عيين ل تشمت ابحلسود‬423‫لكن‬
‫ابللـه اي ضيب راما * اي شفا قليب العليل‬
‫حيميك اي فتان * من نقض املواثيق والعهود‬
‫اي من جفا قريب * حس نك قد غدا ما هل مثيل‬
‫حس يب هواك حس يب * تداركين بقربك اي رشود‬

Page 18
Numra 112 [en chiffre et en lettre].
424
‫منرة ماية واثنا عرش مياين والرضب رشقني القصيد[ة] للزييد ديك اجلن‬

422
Saʿd al-Suʿūd : étoile bien connue des calendriers agricoles du Sud de l’Arabie.
423
Alif ṭawīla suscrit, sur le nūn.
424
Poème généralement attribué, au Yémen, au Calife omeyade Yazīd b. Muʿāwiya. Dīk al-Ǧinn est un
poète syrien du iie-iiie/viiie-ixe s., mais il semble peu probable qu’il soit l’auteur du poème. Les infor-
mateurs de C. S. Hurgronje n’en avaient sans doute pas conscience et considéraient ce dernier comme
un poète local (A. van Oostrum, « Arabic music in Western ears: An account of the music of the Hejaz at
the turn of the twentieth century », 2012, p. 135). Anne van Oostrum donne le poème et sa transcription

CmY 24 (Juil. 2017) 169


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫أراك طـروبـا والـها اك املتـيـم * تطوف بأكنـاف السجـاف‪ 425‬اخمليـم‬


‫أصابـك عشق ام رميـت ُابسهم‪ * 426‬مفـا هـذه اإل جسيـة مـن رمـي‬
‫عيل شاطيء‪ 427‬الوادي نظرت حاممـة * أطالـت علـهيا [هكذا] حرستـي وتندم‬
‫هاللية العينني مكية احلشا رومية الارداف طائفية الفم‬
‫(غالق اراك طرواب)‬
‫]‪[fin du poème Arāka ṭarūbān ; suivi d’un autre fragment, mais de même rime‬‬
‫منعت الاطرف جير * وشاهحا عيل كشح مرجن * روادف أهضم‬
‫أغار عيل اعطافها من ثياهبا * اذا لبس هتا فوق جسم مفعم‬
‫خذوا بديم ذات الوشاح لنين * رايت بعيين يف اانملها ديم‬
‫‪Numra 113 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪429‬‬ ‫‪428‬‬
‫منرة ماية وثالثة عرش رضب مياين هذه القصيد[ة] للجابر رزق صنعاين‬
‫من صوا‪ 430‬كل اي منا قليب عيل اخلد شامه * فهيا اخلالقه سكن‬
‫هنبت اي َاكمل الاوصاف رويح << بدىج >> ظالمه * واحرمت عيين الوسن‬
‫اي فائق الغيد اي من فامق يف نظامه * اي ظيب ارعن اغن‬
‫ابللـه خيل اجلفا ل تس متع ابملالمه * وارمح غريب الوطن‬
‫امسيت ضيفك ومال الضيف الا الكرامه * عشقتك مرهتن‬
‫من فاز بك صار هل بني احملبني انمه * وحاز غايل المثن‬
‫‪Numra 114 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪432‬‬
‫منرة ماية واربعة عرش هذ[ا] الرضب مياين رودمان‪ 431‬هذه القصيدة لعبد الواحد اجلوهري‬

‫‪musicale, ainsi qu’une traduction anglaise. Elle décrit extensivement la bande sonore correspondante‬‬
‫‪aux p. 136-140 de son article. Pour une autre occurrence du même texte, voir poème 103, à partir de l. 2.‬‬
‫‪425‬‬
‫‪.‬السحـاب ‪Dans le manuscrit :‬‬
‫‪426‬‬
‫‪.‬أصابـك سهـم أم بُليـت بنـظـرة ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪427‬‬
‫‪.‬شايء ‪Dans le manuscrit :‬‬
‫‪428‬‬
‫‪Sur ce poète yéménite, voir poème n° 111. Ce poème ne figure pas dans le Dīwān de Ǧābir Rizq (1989),‬‬
‫‪à moins que ce texte ne soit qu’un fragment et que le poème commence par un autre incipit, ce qui est‬‬
‫‪très probable, car les poèmes de Ǧ. Rizq commencent toujours par plusieurs vers de tawassul religieux,‬‬
‫‪ce qui n’est pas le cas ici.‬‬
‫‪429‬‬
‫‪Ṣanʿānī : la signification de cette épithète n’est pas claire : s’agit-il du style musical ? Ou du musicien‬‬
‫? ‪qui n’est pas nommé‬‬
‫‪430‬‬
‫‪.‬سوى ‪Il faut lire :‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪170‬‬


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫ما ىل القمريي‪ 433‬ترمن يف الظالم * اشاقه البان أم غصن البشام‬


‫ما حن أوأن الا به الام * شوقا ووجد ايل ِصنوا امحلام‬
‫حل عزويل‪ 434‬ويل مسع امص * فقلت اي عاذيل كف املالم‬
‫حايل اللام ذاملسك من حمك * كل هتحر‪ 435‬الصب من ذا يف الاانم‬

‫‪Numra 115 [en chiffre et en lettre].‬‬


‫‪436‬‬
‫منرة ماية ومخسة عرش هذ[ا] الرضب مياين رشقني القصيد[ة] لبن معتوق‬
‫ما حركت سكنات الاعني النجيل * الا وقد رشقهتا اسهم الاجل‬
‫رنت الينا عيون العنيِ من مرض شاخصتا‪ * 437‬فاس هتدفتنا رمات النبل من ِثعيل‬
‫وهزت اخلرد الهيف احلسن لنا‪ * 438‬قامهتن خففنا دولت الاسل‬
‫مبهجىت ربب‪ 439‬الرسب اخملمي يف * قليب هالل جنوم احلي من ذهيل‬
‫اتللـ ِه مل انس ابلزورأ زورهتا‪ * 440‬والليل خامر عني الشمس ابلكحيل‬
‫مخمورة اجلفن لتنفك مقلهتا * يردد الغنج فهيا ِحرية المثيل‬
‫خرقت جسف الظبا عهنا وجزت ايل * كناسها فوق هامات القنا اذلبيل‬
‫‪441‬‬
‫حيت اذا ما لمثت الورد وانفتحت * من مقلتهيا عيون الرنجس الكسيل‬

‫‪431‬‬
‫‪Forme poético-musicale du Ḥiǧāz (J. Lambert, Arabie saoudite. Mohammed Amân. La tradition du‬‬
‫‪Hejâz, 2001, CD, 3).‬‬
‫‪432‬‬
‫‪ʿAbd al-Wāḥid al-Ǧawharī al-Ašram (env. 1868-1893) : poète du Ḥiǧāz,‬‬
‫‪http://alithnainya.com/tocs/default.asp?toc_id=23972&toc_brother=-1&path=0;23972‬‬
‫‪Même texte que le poème n° 23.‬‬
‫‪433‬‬
‫‪.‬ما للقمري ‪Lire :‬‬
‫‪434‬‬
‫‪.‬عذويل ‪Lire :‬‬
‫‪435‬‬
‫‪.‬هتجر ‪Pour :‬‬
‫‪436‬‬
‫‪Ibn Maʿtūq al-Mūsawī al-Ḥuwayzī (1616-1676), poète de Baṣra (Dīwān, 1885, p. 32-36) ; voir aussi‬‬
‫‪poème n° 6, note 59.‬‬
‫‪437‬‬
‫‪.‬من مرض ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪438‬‬
‫‪Cet hémistiche ne semble pas appartenir à l’original, voir :‬‬
‫‪http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=9748&r=&rc=4‬‬
‫‪Dans le dīwān publié, le deuxième hémistiche est précédé par celui-ci :‬‬
‫الرس ِب الْ ُمخ ِ ّ ََمي ِيف ‪...‬‬
‫ِب ُمهْ َج ِيت َ ْبر َر َب ِ ّ ْ‬
‫‪439‬‬
‫‪.‬ربرب ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪440‬‬
‫‪.‬زورته ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪441‬‬
‫‪Ce vers n’appartient pas au texte original.‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪171‬‬


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫‪Numra 116 [en chiffre et en lettre].‬‬


‫‪442‬‬
‫منرة ماية وس تة عرش هذا الرضب مياين صنعاين هذه القصيدة لبن سهل الاندليس‬
‫ردوا عيل طريف النوم اذلي سلبا * وخربوين بعقيل ايتا ذهبا‬
‫علمت ملا رضيت احلب مزنلتا * انه املنام عيل عينيا قد غضبا‬
‫انديت‪ : 443‬واحرابه والصنت‪ 444‬أجدر يب * قد يغضب احلس نا‪ 445‬اذا انديت واحراب‬
‫وليس اثري عيل موىس‪ 446‬وحرمته * بواجب وهو يف حل اذا و َج َبا‬
‫اين هل عن دم‪ 447‬املسفوك معتذر * اقول محلته يف سفكه تعبا‬
‫نفيس تَل الاسا فيه واتلفه * هل تعلمون لنفيس ابلسا نس با‬
‫ايغائبا‪ 448‬مقلىت هتمى لفرقته * واملزن‪ 449‬ان جحبت مشس الضحا انسك َبا‬
‫هل تش تفي منك عني أنت انظرها * قد انل مهنا سود‪ 450‬الليل ما طلبا‬
‫‪Numra 117 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪451‬‬
‫منرة ماية وس بعة عرش هذ[ا] الرضب مياين صنعاين هذه القصيدة لبن س نأ املكل‬
‫حذاري س يوف الهند من اعني تريك‪ * 452‬مفا شهرت الا لتازن‪ 453‬ابلفتيك‬
‫واايك من تكل القدو ْد لهنا * رماح اعدت للطعان بيل‪ 454‬شيك‬
‫فان كنت مقداما عيل البيض والقنا * والا فقد عرضت نفسك ايل الهلىك‬
‫ُورب غزال ابت مهنم مضاجعي * وقد عبقت منه املفاجع ابملسيك‬

‫‪442‬‬
‫‪Ibn Sahl al-Andalusī (1212-1251), poète arabe andalou (Dīwān, 2003, p. 15-16).‬‬
‫‪443‬‬
‫‪.‬فقلت ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪444‬‬
‫‪.‬والصمت ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪445‬‬
‫‪.‬احلب ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪446‬‬
‫حمب ‪Dans le dīwān publié :‬‬‫‪ِ.‬‬
‫‪447‬‬
‫‪.‬ديم ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪448‬‬
‫‪Noter les deux points diacritiques sous le hamza ʿalā al-kursī.‬‬
‫‪449‬‬
‫‪.‬القطر ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪450‬‬
‫‪.‬سواد ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪451‬‬
‫‪Ibn Sanā al-Mulk (m. 1211), lettré égyptien et grand collecteur de poèmes de type muwaššāḥ. Ce‬‬
‫‪poème fait partie de son Dīwān en arabe classique (Dīwān, 1969, p. 425). Voir aussi : Mawsūʿa al-šiʿr al-‬‬
‫‪ʿarabī :‬‬
‫‪http://www.aldiwan.net/poem2903.html‬‬
‫‪452‬‬
‫‪.‬الرتك ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪453‬‬
‫‪.‬اإل لتؤ ّذن ابلفتك ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪454‬‬
‫‪.‬بال ‪Dans le dīwān publié :‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪172‬‬


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫فريد جامل وحد القلب حبه * الكان حبمد الـهل خايل من الرشىك‬
‫وبتنا حباىل لو خيرب خمرب * سوااي به قالوا القد جئت‪ 455‬ابلفىك‬
‫اذا ما سقاين يف الهجري رضا به * تومهت اين بني قارت والنبيك‬
‫وعرفين ابملكل حني << >> لمثته * يقو َل اما هذا مفى خامت املليك‬
‫وابتت‪ 456‬اابريق املدامت بيننا * تقهقهىي من فرط املرسات ابلضحيك‬

‫‪Page 19‬‬
‫‪Numra 118 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪457‬‬
‫منرة ماية ومثانية عرش هذ الرضب مياين صنعاين هذه القصيدة لفتح اللـه ابن النحاس‬
‫يلح * وادلجا ان ميىض جنح يأت ُ‬
‫جنح‬ ‫الطرف والشوق ُ‬ ‫ابت ساج‪ِ 458‬‬
‫فكـان الرشق بـاب لدلجـا * ما هل غري جهو ِم الصبح ُ‬
‫فتـح‬
‫‪460‬‬
‫طـلــح‬
‫ُ‬ ‫وبـــذات الـطـلـح لـــي مـــن عـامر‪ * 459‬وقـف تذكـرهـا اذا مـــا خـضــر‬
‫ل اذم الــعــيـــس لـلــعــيــس يـَــــــ ٌد * فــــي تـالقـيـنـا ولـالسـفــار ُ‬
‫نــجح‬
‫حـيـث مـنـا الـركـب ابلـركـب التـقـاه * وقـضــا حـاجـاتـه الـشــوق ُ‬
‫الـمـلح‬
‫‪461‬‬
‫وتـــوزدت الشــــذا مــــن مــرشــف * يف فـمـي مـنــه لهذا الـيــوم ُ‬
‫نـفــح‬
‫وتـعـاهـدنـا عــلــي كــــاس الـلـمــا * اننـي مـا دمـت حـيـا لـسـت ُ‬
‫اصـح‬
‫‪462‬‬
‫رشح‬
‫ُ‬ ‫ل تسل عن حال أرابب الهـوا * ايبن ودي ما لهذالقول‬
‫مك اداوي القلـب قلـت حيلتـي * لكام داويت جرح سال ُ‬
‫جـرح‬
‫ولـكــم ادعـــو ومـــا لــــي ســامــع * فـكــانــي لكام ادعـــــوا ُأ ُ‬
‫بــــــح‬

‫‪455‬‬
‫‪Deux points diacritiques sous le hamza ʿalā al-kursī.‬‬
‫‪456‬‬
‫‪.‬وصارت ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪457‬‬
‫‪Poète alépin, mort en 1642. Le texte est cité par M. ʿAbduh Ġānim, Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, 1983, p. 194.‬‬
‫‪458‬‬
‫‪.‬سايج ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪459‬‬
‫‪.‬عـالــج ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪460‬‬
‫‪.‬مـــا أخـضــل ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪461‬‬
‫‪.‬و ُ‬
‫تزودت ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪462‬‬
‫‪.‬احلالِ ‪Dans le dīwān publié :‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪173‬‬


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Numra 119 [en chiffre et en lettre].


463
‫منرة ماية وتسعة عرش هذ[ا] الرضب مياين رشقني هذه القصيدة جلابر رزق‬
‫ * اي مقر يف غهيبوا‬464‫اسعد الـهل مساك واغصن حاليا اذلوائب‬
‫اي اخا البدر يف اللطف املناسب * اي مكل يف منصبوا‬
‫ جناح‬465‫ان تبدا خلت الربق لح * جيل هامن قالت ُم ْىس‬
‫قصدي شفته لين غريب‬
‫ هبذه الزوأيب * أه ان جسمي من الهجران ذايب‬466‫ايحبيب ميت احضا‬
‫خاف ربك راقبه * ان من يعشق الندر فذا رأيه صايب * ِفدا وهذا يعجه‬
‫ جانبه‬467‫أه مل ازل يف حامه الغزلن انصب * ومطنب‬
‫خذ فؤادي وامسح ابلوصال * قد براين جهرك اي غزال‬
‫شف حبييب ذا امري جعيب‬
‫ان مص الشفايف اي س يدي فرض واجب * اثناعرشا اغلبه‬
‫ونص اثين عرشين ملن هو عازب * الك‬
468
]...[ ‫حياسب صاحبه‬
Numra 120 [en chiffre et en lettre].
469
‫منرة ماية وعرشين هذ[ا] الرضب مياين رشقني هذه القصيدة للؤاواء ادلمشقي‬
‫انلت عيل يدها ما لـم تنلـه يـديه * نقشا عيل معصم اوهت به جلـدي‬
‫خافت عليدها من نبـل مقلهتـا * فالبست يدها درعـ اا مـن الـزردي‬

463
Sur ce poète, voir également poèmes n° 58, 65, 111 et 113. Ces vers ne figurent pas parmi les incipits du
Dīwān de Ǧābir Rizq (1989).
464
Deux points diacritiques sous le hamza ʿalā al-kursī.
465
Mot mal identifié, peut-être : ‫مشس‬.
466
Probablement, il faut lire : ‫احظي‬.
467
‫ مطنب‬: « cambré, effilé », A. Kazimirski de Bibenstein, Dictionnaire arabe-français, 1860, vol. 2, racine
« ṬNB ».
468
Fragment non terminé.
469
Poète syrien ayant vécu entre le vie et le viie/xiie-xiiie s. Arabe médian, voir Alūʾwaʾ al-Dimašqī, Dīwān,
1993, p. 265-267, fragments n° 84, 85. Nālat ʿalā yadihā n’est pas le début du poème : au Yémen, la ver-
sion la plus courante a pour premier vers et pour titre : ‫( اقبس مىت شئت انر الشوق من كبدي‬ʿAlī Muḥsin
Akwaʿ, Rawāʾiʿ šiʿr al-našīd al-ṣanʿānī, 2004, p. 404). Voir aussi H. Bā Ġaffār qui, curieusement, classe ce
texte parmi les dānas (Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya, 1994, p. 96).

CmY 24 (Juil. 2017) 174


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫اكنـه طرق منـل فـي اانملها * او روضت رصعهتا السحـب ابلبـردي‬


470
‫هذه مواشطها يف كفها رشاك * تصيد قليب هبا من داخل اجلسد‬
‫وعقرب الصدغِ قد ابنت زابنته * وانعس الطرف يقظاان عيل الرصد‬
‫ان اكن يف ُجل انر اخلد من جعب * فالصدر يطرح رماان ملن يردي‬
‫وخرصها انحل مثنا عيل كفـل * مرجرج قد حاك الاحزان يف اخللـدي‬
‫ يـوم اا علـي احـدي‬471‫انس ية لَو راهتا الشمـس ما طلعـت * من بعد رايهتا‬
‫ * من رام منا وصال مـات ابلمكـدي‬472‫سالهتا الوصل قالت انتا نفرقا‬
‫ << >> يف احلـب مـاات جـَ او * من الغرام فمل يبـدوا ولـم يعـدي‬473‫فمك لنا عاشق‬
Numra 121 [en chiffre].
474
‫ هذ[ا] الرضب مياين رشقني هذه القصيدة للصفيه احليل‬٢١٢ ‫منرة‬
‫ ما ذهبوا * يف امخلر ل فضة تبقا ول ذهبوا‬475‫ليذهبوا يف ماليم كيف‬
477
‫وراح يف ادلجا لهبوا‬
ٌ ‫ فيه ترصفه * وجه مليح‬476‫واملال امجل شئ‬
‫ الطال اخلرد العربوا‬480‫سقات كس‬479 * ‫ مال متزقه‬478‫ل اتسفن عيل‬
481
‫درر من اجلها عتبوا‬ٌ ‫ان فاتين اذلهب املس بوك افرط * من عنقودها‬

470
Ce vers ne figure pas dans le dīwān publié.
471
Dans le texte de référence : ‫أ رؤيهتا‬.
472
Dans le texte de référence : ‫ل تغـر بنـا‬.
473
Dans le texte de référence : ‫قتيل‬.
474
Ṣafī al-Dīn al-Ḥillī – et non pas « Ṣafīh » – (1277-1339) : grand poète et lettré post-abbasside, auteur
d’une œuvre multiforme (al-Ḥillī, Al-ʿāṭil al-ḥālī wa-al-muraḫḫaṣ al-ġālī, 1981). En fait, ce poème sapien-
tial ne se trouve pas dans le Dīwān de Ṣafī al-Dīn. Il semblerait plutôt qu’il soit d’un autre auteur, le syro-
égyptien Ṣadr al-Dīn Ibn al-Wakīl, plus tardif qu’al-Ḥillī et auteur d’un recueil de poèmes intitulé : Tirāz
al-dār, pastiche du titre d’al-Ḥillī, Dār al-tirāz, voir Ṣalāḥ al-Dīn al-Ṣafadī, Al-wāfī bi-al-wafayāt, 2000, ci-
té par le site « al-Warrāq »,
http://islamport.com/w/tkh/Web/290/545.htm
http://islamport.com/w/tkh/Web/290/546.htm
475
Dans le texte de référence : ‫أيّة‬.
476
Dans le texte de référence : ‫وجه‬.
477
Dans le texte de référence : ‫مجيل‬.
478
Dans le texte de référence : ‫عىل‬.
479
Ici, il manque le mot : ‫( أيدي‬texte de référence).
480
Dans le texte de référence : ‫أيدي سقاة‬.
481
Dans le texte de référence : ‫اقراط‬.

CmY 24 (Juil. 2017) 175


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ يف الاكس منسكبوا‬483‫ حلو يف مذاقته * والترب منقسك‬482‫ا ينبع الترب‬


484
‫عناِص اربع يف الكس قد مجعت * وفوقها الفكل الس يار والسحب‬
485
‫قدح * وطوقها فكل والجنم احل َب ُب‬
ٌ ‫مأ وانر وروح ارضها‬
‫ كذب‬487‫ ىف غريها وجدت * ولكام قيل يف ابواهنا‬486‫وليست الكميه‬
ُ ‫قرياط مخر عيل قنطار من حزن * يعود يف احلال أفراح اا و‬
‫ينقلب‬
‫وما تركت هبا امخلس الىت وجبت * وان روو تركها من بعض ما جيبوا‬
Numra 122 [en chiffre].
‫ اده املياس‬488‫ هذ[ا] الرضب مياين مرصي ادلور‬٢١١ ‫منرة‬
‫ وجدي * أه برشب الاكس مضيت معري‬490‫ املياس زود‬489‫اده‬
491
‫دا حبه كن يل سبب وعدي * طول لييل سهران ارمح اليب اي قليب‬
‫بعدك عيل العني اجرا دمعي * حبك دا منني اس بابه أليب‬
‫بعدك عيل العني اجرا دمعي * حبك دا منني اس بابه اليب‬
‫بعدك عيل العني اجرا دمعي‬
Numra 123 [en chiffre et en lettre].
492
"‫منرة ماية وثالثة وعرشين هذ ادلور مرصي"دلكل اي مجيل اشاكل‬
‫دلكل اي مجيل اشاكل * ُك يوم بزييد عن يوم‬

482
Dans le texte de référence : ‫ادلّ ّن‬.
483
Mot incompréhensible. Dans le texte de référence : ‫منسكب‬.
484
Dans le texte de référence : ‫الشّ هب‬.
485
Dans le texte de référence : ‫هواء‬.
486
Dans le texte de référence : ‫الكمييا‬.
487
Dans le texte de référence : ‫ألواهنا‬.
488
Le dawr est un poème chanté en dialecte égyptien, de forme strophique, dont le développement mu-
sical date de la moitié du xixe s. Ces poèmes sont souvent anonymes, comme c’est le cas de celui-ci. Le
poème Qadduh al-mayyās semble également aparenté aux qudūd d’Alep, mais qui ont pu faire le détour
par l’Égypte dès cette époque. N. B. : le qāf suscrit correspond à la prononciation syro-libanaise.
489
= ‫قده‬.
490
Pour : ‫زاد‬.
491
Commentaire linguistique du transcripteur lui-même.
492
Dawr égyptien anonyme mais bien connu, mentionné par Ḥabīb Zaydān, Maǧmūʿat al-aġānī al-
šarqiyya al-qadīma wa-al-ḥadīṯa, 1937, p. 125.

CmY 24 (Juil. 2017) 176


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫‪494‬‬
‫وغرامك صبحين مثال * وبقداك‪ 493‬حرمين النوم‬
‫أيل صربان كنت سأمي أو سقمي‪ * 495‬وان عارف أي اان‬
‫وان عارف حبك وعلمي * اكم وايش وعزول وملمي‬
‫ما ريت كل يف العشق مثيل * << >> غري حس نك واخلرص حنيل‬
‫غري حس نك والطرف َكيل * لكن اان طبعي سلمي‬
‫متشكر<< >> ممنون << >> اي مجيل‬

‫‪Page 20‬‬
‫‪Numra 124 [en chiffre].‬‬
‫‪496‬‬
‫منرة ‪ ٢١١‬دور مرصي "افراح وصاكل تدعي الناس"‬
‫افراح وصاكل تدعي الناس لاليناس‪ * 497‬لييل اي عيين‪\ 498‬للخري عيل قدوم الواردين‪/‬‬
‫الاكس من يدك ينباس راح ابحلواس‪ * 499‬أه اي عيين اي مثبت العقل وادلين‬
‫مين عيل نور الاعيان الفني سالم * مع التحية والتسلمي‬
‫‪Numra 125 [en chiffre].‬‬
‫منرة ‪ ٢١٥‬جمرور‪ 500‬الس يكة‬
‫ِوش ذاحلال والوصوف الفايقه واملبسم ّالزين * والصفره الرأيقه س بحان خالق خلقها اي س يد خلقها‬
‫عطرية احملسن يضوي نورها فرع احلجازين * مكحولت العني تس يب ابلنظر وتروا س بقها‬
‫مركوزة الهند غاب الشفايف محر تنتني * اي س يدي تنتني‬
‫‪Numra 126 [en chiffre].‬‬
‫‪501‬‬
‫منرة ‪ ٢١١‬جمرور احلسيين‬

‫‪493‬‬
‫‪.‬بعادك ‪Dans le dīwān publié :‬‬
‫‪494‬‬
‫‪Ces deux premiers vers sont le refrain, maḏhab.‬‬
‫‪495‬‬
‫‪.‬أليب = قليب ‪Remarque du transcripteur. De même :‬‬
‫‪496‬‬
‫‪Dawr égyptien anonyme : http://www.yanbuyou.com/showthread.php?t=15249‬‬
‫‪497‬‬
‫‪.‬ودع الناس ‪ » : tentative de lecture ; dans le dīwān publié :‬تدعي الناس لاليناس «‬
‫‪498‬‬
‫‪Formule syllabique chantée ne faisant pas partie du poème.‬‬
‫‪499‬‬
‫‪ : ne figure pas dans le dīwān publié.‬وراح ابحلواس‬
‫‪500‬‬
‫‪Voir poèmes n° 38 à 45 et 66 à 70.‬‬
‫‪501‬‬
‫‪Al-ḥusaynī : mode arabe connu. L’incipit, Salū fa-thir al-aǧfān, est partagé avec un autre poème‬‬
‫‪chanté par des chanteurs du Golfe et du Ḥiǧāz, comme Muḥammad ʿAlī al-Sindī :‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪177‬‬


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫سلوا فاتر الاجفان صايف الثنااي * اان كيف ااب ساله‬


‫أه وصالو اليك وصالوا عيد * مثل عيد الضحيا أه أواه حماله‬
‫أه ولونه ذهب خملوط فضة نقي * كام البدر مبداه‬
Numra 127 [en chiffre].
503
‫ هذه القصيدة جلابر رزق‬502‫ رضب مياين محيين‬٢١١ ‫منرة‬
‫اوحشتين اليوم اي عذب اللمأ * ايهييل اي رشا مسح اخلدود‬
‫اإذ افنتين الهجر واصل وا رحام * ايل ميت هذالتجايف اي رشود‬
‫وصل اجلبني منذ ارحام * فالشفق عيل املضنا وجود‬
505
‫ * ل هو ثر َاي ول سعد [ا]م سعود‬504‫اي جنم وضاح يف افق ام سام‬
‫ما اقدر امسيك خايف تعلام * وتفهم الناس اي غصن الهنود‬
‫واظن اي خل انك تفهام * مسيتك الان فتات الكبود‬
‫حصنت ذاتك بسورت مريَام * واحلاش ية مع تبارك مث هود‬
Numra 128 [en chiffre].
506
‫ هذ[ا] الرضب مياين صنعاين هذه القصيد[ة] للشربواي‬٢١١ ‫منرة‬
ِ ‫امار من ابمجلال انعم * ومع ابحلسن‬
‫منىك مبسم‬
‫ من جفهنا تعمل‬507‫وادع السحر ىف عيون ها * ردت‬

https://www.youtube.com/watch?v=14kUNlTJ3FQ
502
Ḥumaynī : c’est l’une des rares fois où ce mot est mentionné dans le texte lui-même. Cela mérite
d’autant plus d’être relevé que la poésie ḥumaynī occupe une place très importante dans l’ensemble du
manuscrit.
503
Ces vers ne figurent pas parmi les incipits du Dīwān de Ǧābir Rizq (1989). Il n’est pas exclu que
l’auteur soit bien Ǧābir Rizq, mais comme les œuvres de ce poète ne commencent jamais par du ġazal,
mais toujours par plusieurs vers de tawassul religieux, ce poème n’a pas encore pu être localisé.
504
Au début de l’hémistiche, figure cette mention : [‫]اي افق السام‬. Elle ne fait pas partie du vers, il s’agit
d’une explication linguistique du dialecte de Tihāma de l’hémistiche précédent.
505
Saʿd al-Suʿūd, voir poème n° 111.
506
Poème non identifié. L’auteur est probablement le šayḫ ʿAbd Allāh al-Šabrāwī (1681-1758), lettré et
poète égyptien, auteur de plusieurs ouvrages :
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D8%A8%D8%AF_%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D8%A7%D9%
84%D8%B4%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%88%D9%8A
507
Ou : ‫عيون هاروت‬.

CmY 24 (Juil. 2017) 178


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫وما حوا الثغر من ليل فريدها * فييك قد تنظم‬


‫اي غصن ابن اذا ترمن * ااكد وج ٌد علييك ُأعدم‬
‫اي فاحض البدر اذا تبدا * وخمجل الشمس اذ تلمث‬
‫قضيت الشوق يف فوادي * برهاهنا ابلضنا مسمل‬
‫عنىك بعدي * وامنا البعد ِخيفت الفم‬‫فال بفر ِنك‪ِ 508‬‬
‫فكن حريص اا عيل ودادي * وراقب الـهل يف ُمش مي‬
‫‪Numra 129 [en chiffre].‬‬
‫‪509‬‬
‫منرة ‪ ٢١١‬رضب مياين رشقني هذه القصيدة للعيدروس‬
‫ش نف كؤيس اي قصيب اذلهب * هيا بنا اي خل نرشب‬
‫مق عاطين الصهبأ بنت العنب * و ِمل ايل حنري تقرب‬
‫فَ َّر الراح ريقك والثنااي حبب * <<اخرج كؤيس‬
‫من َتيا العنب>> * واملزج ابلثنني أنسب‬
‫اي منييت هيا بنا والرب * مق عاطين الراح املذهب‬
‫الا انعم لنا فالوقت وقت الطرب * وقول هل اهال ومرحب‬
‫الا واليوم اي خل حقي وجب * واحلاسد املعكوس غيب‬
‫اما ترا نريوزان ابلعجب * طالع وجنم الربد غيب‬
‫الا والوابل الهطيل علينا انسكب * والغصن يرقص لو‪ 510‬ويلعب‬
‫‪Numra 130 [en chiffre].‬‬
‫‪512‬‬
‫منرة ‪ ٢٣١‬رضب مياين محيين لبعض شعرا‪ 511‬المين‬
‫ايلـهل اي خالقي اي من عليك الشكيا * عوض عيل من صرب‬
‫شايك الهوا قال جور احلب شلش عليا * رويح وارمتت يف خاطر‬

‫‪508‬‬
‫‪.‬يفرقين ‪Mot mal identifié, probablement :‬‬
‫‪509‬‬
‫‪Ce poème ne figure pas dans le Dīwān d’al-ʿAydarūs (1998). Voir poème n° 90.‬‬
‫‪510‬‬
‫‪.‬هل ‪Lire :‬‬
‫‪511‬‬
‫‪Sans hamza final.‬‬
‫‪512‬‬
‫‪Poète yéménite, non identifié.‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪179‬‬


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

‫ * اي بنات الهند << >> والتيه والغندره واعيان كل دُبليه‬/‫\اي سلطان مع الرعيه اي مكتحل ابحلور‬
513
‫والورد فوق الوجن اي ريت ُك املالح يبدو حلجك حضيا * هنار عيد النحر‬

Page 21
Numra 131 [en chiffre].
515
‫ المين‬514‫ رضب مياين محيين لبعض شعرا‬٢٣٢ ‫منرة‬
‫ هذا * حني مسعين نفر وقال من قال هذا‬516‫زل ِرمي احلُجر فقلت ما شان‬
‫ فقال من قال هذا‬519‫ هذا * انتا مته الاغار‬518‫ حبرمت الشهر‬517‫حصت اي خو البرش‬
520
‫َوالتفت يل وقال احفظ لسانك اتدب * فالهبا والكامل من طينيت‬
‫ والزين هذا‬/‫صاغها الرب \واجلال واجلود واحلسن‬
‫ يف سكل مرجان‬522‫ منصوم‬521‫وانش ئا خزيران غصن بهندين رمان * وابتسم عن جامل‬
‫ * ان بلغت املرام حضيت ابملكل هذا‬523‫قلت لوا قد سعيت واان وحيض وجنرت‬
Numra 132 [en chiffre].
524
‫ رضب مياين رشقني هذ[ه] القصيد[ة] للرشيف الريض‬٢٣١ ‫منرة‬
‫أدري الكؤس عيس مهويم تنجيل * من مخر بكر كام العرأيس تنجيل‬
‫هيفأ قرقف اكلنس مي لطافتا * رقت وراقت رشهبا قد ذل يل‬

513
Ces trois derniers mots figurent au-dessous de la longue rature.
514
Sans hamza final.
515
Poète yéménite non identifié. Ce poème est encore chanté aujourd’hui dans le Ḥiǧāz, par ex. par
Muḥammad ʿAbduh :
https://www.youtube.com/watch?v=M__KDce_09I (à partir de 04’ 40 ; contient également une version
minimale du texte).
516
Dans le texte de référence : ‫مثل‬.
517
‫البرش‬, dans le dīwān publié : ‫القمر‬.
518
‫الشهر‬, dans le dīwān publié : ‫البيض‬.
519
Mots incompréhensibles. Dans le texte de référence : ‫انت من احلور تنسب‬.
520
‫ طيبيت‬: mot mal identifié. Dans le dīwān publié : ‫طلعته‬.
521
Dans le manuscrit, on lit : ‫جامن‬.
522
Il faut probablement lire : ‫منظوم‬.
523
‫ جنرت‬: nous serions rapprochés.
524
Poète abbasside, né et mort à Bagdad (969-1015). Nous n’avons pas trouvé ce poème dans le Dīwān
publié en 1999, ni dans l’édition en ligne suivante :
http://www.poetsgate.com/Poet.aspx?id=174

CmY 24 (Juil. 2017) 180


‫‪Jean Lambert & Anne Regourd‬‬ ‫‪Le manuscrit Leyde Or 6980‬‬

‫يف روضته تزهوا ابزهار هبا من نرجس * وبنفسج وقرنفيل‬


‫والرحي شببا والغصون تراقصت * واملأ صفق سأحي اكجلدويل‬
‫والسن‪ 525‬غنا والهزار جماوب * والبال بليهل ِاواز البلبيل‬
‫واجلنك جاوب صوت عود مطرب * والناي انح بشجويه \ىف احلفيل‪/‬‬
‫وأغنا معسول املراشف اغيد * يسقي السالفه عليه انواع احليل‬
‫ما هز اعطافا هل من جعبه * ايل تبلبل ُك زي ابل خيل‬
‫يسقي املدامه فلست ادري سكريت * من ري ِقه ام من رحيق سلسيل‬
‫هلل هنب القلوب ابرسها * يف أرسه حسر العقول بغنج طرف اكحيل‬
‫هذا هو العيش الرغيد فقم بنا * فالسعد دَان ابلش باب املقبيل‬
‫‪526‬‬
‫توسل‬
‫‪Numra 133 [en chiffre et en lettre].‬‬
‫‪528‬‬
‫منرة ماية وثالثة وثالثني هذا ختتمي‪ 527‬لبعض الشعرأ‬
‫رب داركنا وجعل ابلفرج * ابلنيب طاها املغَدَّ ابملهج‬
‫اي منجيا الافالك يف وسط اللجج * قلت ملا اندجا‪ 529‬اخلطب العسري اي رسول الـهل ايل مس تجري‬
‫يف ادلقيقه واجلليهل اي قدير * انشا يل حس يب ويل نعم النصري‬
‫مث طاها املصطفى ادلاعي البشري * قلت ملا اندج اخلطب العسري اي رسول الـهل اين مس تجري‬
‫رب وفينا عيل حسن اخلتام * ابلنيب طاها املظلل ابلغامم‬
‫نتوسل ابملشفع يف الزمام * قلت ملا اندج اخلطب العسري‪ 530‬اي رسول الـهل اين مس تجري‬

‫‪525‬‬
‫? ‪Mot mal identifié : nom d’oiseau mal orthographié ? Ou bien les langues » au pluriel‬‬
‫‪526‬‬
‫‪Mot isolé sur une ligne.‬‬
‫‪527‬‬
‫‪Taḫtīm : « fin » de la série des « poètes divers ».‬‬
‫‪528‬‬
‫‪Hamza final placé sur l’alif. Poème anonyme.‬‬
‫‪529‬‬
‫‪.‬اندج ‪Dans la suite du poème, le transcripteur a écrit :‬‬
‫‪530‬‬
‫‪Répétition du dernier hémistiche du quatrain précédent ; de même dans les quatrains suivants : c’est‬‬
‫‪un refrain.‬‬

‫)‪CmY 24 (Juil. 2017‬‬ ‫‪181‬‬


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Bibliographie
a/ en langue arabe
ʿAbduh Ġānim, Muḥammad. 1983. Šiʿr al-ġinā al-ṣanʿānī, Beyrouth, Dār al-ʿawda
[2e éd.].
Abū Nuwwās. 2010. Dīwān Abī Nuwwās. Fī riwāyat al-Ṣūlī, éd. Bahǧat ʿAbd al-Ġaffūr al-
Ḥadīṯī, Abou Dhabi, Hayʾat al-ṯaqāfa wa-al-turāṯ/al-Maktaba al-waṭaniyya.
Akwaʿ, ʿAlī Muḥsin (éd.). 2004. Rawāʾiʿ šiʿr al-našīd al-ṣanʿānī, préface : Jean Lambert,
Sanaa, Ǧamʿiyyat al-munšidīn al-yamaniyyīn/Wizārat al-ṯaqāfa.
ʿAmmārī, Mubārak al-. 1996. Muḥammad b. Fāris. Ašhar man ġannā al-ṣawt fī al-Ḫalīǧ,
vol. 2, section 2, Qaṣāʾid al-šiʿr al-malḥūn wa-al-ḥumaynī wa-al-šaʿabī wa-al-
mawāl, Manama, Wizārat al-iʿlām.
ʿAqīl, Badr Ǧaʿfar b. [S. d.]. [fin des années 1990]. « Al-hiǧra al-yamaniyya ilā al-Hind
wa-taʾṯīruhā ʿalā al-šiʿr al-šaʿbī », Dirāsāt yamaniyya fī al-hiǧra wa-al-
iġtirāb [sans numéro], Sanaa, Muʾassasat al-muhāǧir, p. 260-287.
ʿAydarūs, ʿAbd al-Raḥmān b. Muṣṭafā al-. 1998. Dīwān, Le Caire, al-Maktaba al-
azhariyya li-al-turāṯ.
Bābṭayn, al-. En ligne. Muʿǧam al-Bābṭayn li-šuʿarāʾ al-ʿarabiyya fī al-qarn al-tāsiʿ ʿašar
wa-al-ʿišrīn, Kuweït, Muʾassasat al-Bābṭayn (al-Bābaṭīn). En ligne,
http://www.almoajam.org/poet_details.php?id=5494
Bā Ġaffār, Hind. 1994. Al-aġānī al-šaʿbiyya fī al-Mamlaka al-ʿarabiyya al-saʿūdiyya,
Djeddah, Dār al-qādisiyya li-al-tawzīʿ wa-al-našr.
Bāǧil, ʿAbd al-Ǧabbār. 2004. Al-šiʿr al-ḥumaynī. Al-riyāda wa-al-uṣūl, Sanaa, Markaz al-
ʿubādī/Ittiḥād al-Kuttāb wa-al-Udabāʾ al-yamaniyyīn.
Bū Mahdī, Aḥmad, ʿAlī al-Ġallābī et alii. 1993. Ġināʾiyyāt Yaḥyā ʿUmar Abū Muʿǧib al-
Yāfiʿī, Damas/Aden, Muntadā Yaḥyā ʿUmar al-ṯaqāfī li-al-šiʿr wa-al-funūn.
Buraʿī, ʿAbd al-Raḥīm al-. [S. d.]. Dīwān al-Buraʿī. Fī al-ibtihālāt wa-al-taḍarruʿāt al-
ilahiyya wa-al-madāʾiḥ al-muḥammadiyya, Beyrouth, al-Maktaba al-šaʿbiyya.
Būrīnī, Badr al-Dīn al- & ʿAbd al-Ġanī al-Nabulsī. 2003. Šarḥ Dīwān Ibn al-Fāriḍ,
Beyrouth, Dār al-kutub al-ʿilmiyya, 2 vols. En ligne,
http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php?p=9330
Dimašqī, Alūʾwaʾ al-. 1993. Dīwān, éd. Sāmī al-Daḥḥān, Beyrouth, Dār ṣādir [2e éd.].
Ḥillī, Ṣafī al-Dīn al-. 1981. Al-ʿāṭil al-ḥālī wa-al-muraḫḫaṣ al-ġālī, éd. Ḥusayn Naṣṣār, Le
Caire, al-Hayʾa al-miṣriyya al-ʿāmma li-al-kitāb.
Ibn al-Fāriḍ. [S. d.]. Dīwān, Beyrouth, al-Maktaba al-ṯaqāfiyya.
—. [S. d.]. Dīwān, Beyrouth, Dār ṣādir.
Lisān al-Dīn Ibn al-Ḫatīb, Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Saʿīd al-Salmānī. [S. d.]. [fin
années 1960]. Ǧayš al-tawšīḥ, éd., intro. Nāǧī Hillāl, Muḥammad Māḍūr (texte),
Tunis, Maṭbaʿat al-manār.
Ibn Maʿtūq. 1885. Ṭarāz al-balāġa wa-ḫātimat al-faṣḥā, éd. Saʿīd al-Šartūnī al-Lubnānī,
Beyrout, al-Maṭbaʿa al-adabiyya.
Ibn al-Rūmī. 2003. Dīwān, éd. Ḥusayn Naṣṣār, Le Caire, Maṭbaʿat Dār al-kutub wa-al-
waṯāʿiq al-qawmiyya.

CmY 24 (Juil. 2017) 182


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ibn Sahl al-Andalūsī. 2003 Dīwān, étude & éd. Yusrā ʿAbd al-Ġanī ʿAbd Allāh, Beyrouth,
Dār al-kutub al-ʿilmiyya.
Ibn Sinā al-Mulk. 1969. Dīwān, éd. Muḥammad Ibrāhīm Nāṣir & Ḥusayn Muḥammad,
Le Caire, Wizārat al-ṯaqāfa al-miṣriyya, Dār al-kātib al-ʿarabī.
Ibn al-Wakīl, Ṣadr al-Dīn. Ṭirāz al-dār (manuscrit perdu)
http://www.marefa.org/%D8%A7%D8%A8%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%88%D9
%83%D9%8A%D9%84
Ḫallāqī, ʿAlī Ṣāliḥ al-. 2005. Šall al-ʿaǧab, šall al-dān, recueil de poèmes de Yaḥyā ʿUmar,
Aden, Dār ǧāmiʿat ʿAdan li-al-ṭibāʿa wa-al-našr [1re éd.].
Al-Hamdānī, Ḥasan. 1931. Al-iklīl, éd. Anastāz al-Karmilī, Bagdad, vol. 8.
Ḫiyārī, Yasīn Aḥmad al-. 1995. Ṣuwar li-al-ḥayāt al-iǧtimāʿiyya bi-al-Madīna al-
munawwara. Munḏu bidāyat al-qarn al-rābiʿ ʿašar ilā al-ʿaqd al-ṯāmin minhu, éd.
ʿUbayd Allāh Kurdī, Médine, Markaz buḥūṯ wa-dirāsāt al-Madīna al-
munawwara.
Maʿlamī, ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān al-. 2000. Aʿlām al-Makkiyyīn. Min al-qarn al-
tāsiʿ ilā al-qarn al-rābiʿ ʿašar al-hiǧrī, Beyrouth, Dār al-ġarb al-islāmī, 2 vols.
Raḍī, al-Šarīf al-. 1995. Dīwān, éd. Yūsuf Šukrī Farḥāt, Beyrouth, Dār al-ǧīl ; 1999. Éd.
Mahmūd al-Ḥallāwī, Beyrouth, Šarikat Dār al-Arqam b. al-Arqam.
Rizq, Ǧābir Aḥmad. 1989. Dīwān zahr al-bustān fī muḫtāra al-ġarīb min al-alḥān, éd.
ʿAbd Allāh al-Rudaynī, Sanaa, Wizārat al-iʿlām wa-al-ṯaqāfa.
Ṣafadī, Ṣalāh al-Dīn al-. 2000. Al-wāfī bi-al-wafayāt, éd. Aḥmad al-Arnaʾūṭ & Turkī
Muṣṭafā, Beyrouth, Dār iḥyāʾ al-turāṯ al-ʿarabī.
Šawkānī, Muḥammad ʿAlī al-. 2007. Al-badr al-ṭāliʿ bi-maḥāsin min baʿd al-qarn al-sābiʿ,
Beyrouth, Dār al-kutub al-ʿilmiyya.
ʿUmarī, ʿAbd Allāh Ḫādim al-. 2016. Al-šiʿr al-šaʿabī al-muġannā fī Tihāma, introduction
(en français) : Jean Lambert, p. 1-48, Sanaa, Centre français d’archéologie et de
sciences sociales (CEFAS).
Zaydān, Ḥabīb. 1937. Maǧmūʿat al-aġānī al-šarqiyya al-qadīma wa-al-ḥadīṯa, Le
Caire/New York, Maṭbaʿat al-hilāl.
Ẓufārī, Ǧaʿfar al-. 1996. « Taʾrīḫ šiʿr al-ḥumaynī fī al-Yaman », Maǧallat al-Yaman 6,
p. 7-60.

b / Langues européennes
Akiki, Marcel. 2010. Les chants syllabiques de mariage au Mont Liban. Une première
approche ethnomusicologique, Paris, Université de Paris Ouest Nanterre-La
Défense.
Dozy, Reinhart. 1881. Supplément aux dictionnaires arabes, Leyde, E. J. Brill, 2 vols.
Dufour, Julien. 2011. Huit siècles de poésie chantée au Yémen. Langue, mètres et formes
du ḥumaynī, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg.
— & Anne Regourd. À paraître. « Les safīnas yéménites », dans : Frédéric Bauden
& Élise Franssen (éd.), Authors as Scribes, Authors and Scribes. Autograph,

CmY 24 (Juil. 2017) 183


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Holograph and Authorial Manuscripts in Arabic Script. Proceedings of the


International Conference held in Liège, 10-11 October, 2013, Leyde, E. J. Brill.
Gavin, Carney E. S. 1985. « The Earliest Arabian Recordings: discoveries and work
ahead », Phonographic Bulletin 43, p. 38-44.
—. 1988. « The earliest voices from the East. Phono-Archaeological explorations and
tomorrow’s museums », Museum: Quarterly review 158, UNESCO, p. 67-80.
Gharasou, Maryam. 2014. Du malheur à l’initiation. Les cultes de possession du Zar et
leurs musiques (Hormozgan, Iran), Paris, Université Paris-Ouest Nanterre.
Hurgronje, Christian Snouck. [1888], 1931. Mekka in the late XIXth century, [La Haye]
Londres/Leyde.
Kazimirski de Bibenstein, Albert. 1860. Dictionnaire arabe-français, Paris,
Maisonneuve, 2 vols.
Lambert, Jean. 2002. « The Arabian Peninsula: An Overview », dans : Virginia
Danielson, Scott Marcus & Dwight Reynolds (éd.), Garland Encyclopedia of
World Music, vol. 6, The Middle East, New York, Routledge, p. 649-661.
—. 2006. Introduction à : ʿAbdallah Khâdem al-ʿUmarî (collecte et présentation), La
poésie dialectale chantée en Tihama (Yémen), Sanaa, Centre français
d’archéologie et de sciences sociales (CEFAS).
—. Sous presse. « Melodies’ Stealing or Borrowing Mechanism? Towards a History of
the Musical contacts between Yemen and the Gulf », dans : Issa Boulos, Virginia
Danielson & Anne K. Rasmussen (éd.), Music and Song of the Arabian Gulf in the
20th Century, Indiana, Indianapolis University.
— & Mokrani, Samir (dir.). 2013. Qanbûs, tarab. Le luth monoxyle et la musique du
Yémen, Sanaa, Centre français d’archéologie et de sciences sociales (CEFAS),
Paris, Geuthner.
Lechleitner, Franz. 1985. « The Arabian cylinders—report on the re-recording of the
collection of the Oriental Institute in Leiden », Phonographic Bulletin 43, p. 44-45.
Mols, Luitgard, & Vrolijk, Arnoud. 2016. « Edison phonograph and wax cylinders, used
for the earliest sound recordings in the Arabian Peninsula by Consul
N. Scheltema and staff, Jeddah 1908–1909 », Western Arabia in the Leiden
Collections, Leyde, Leiden University Press.
Oostrum, Anne van. 2012. « Arabic music in Western ears: An account of the music of
the Hejaz at the turn of the twentieth century », Quaderni di Studi Arabi n. s. 7,
p. 127-144.
—. 2016. « Music and Musicians of the Hejaz: An Account of the Dutch Arabist
Christiaan Snouck Hurgronje (1857-1936) », dans : Jürgen Esner, Gisa Jähnichen
& Cenk Güray (éd.), Maqâm Traditions Between Theory and Contemporary Music
Making, Joint Symposium of the ICTM Study Groups “MAQÂM” and “Music in the
Arab World”, Ankara, Dec. 2014, Istanbul, Pan Publishing, p. 195-212.
Piamenta, Moshe. 1990-1991. Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic, Leyde/New
York/Copenhague/Cologne, E. J. Brill, 2 vols.

CmY 24 (Juil. 2017) 184


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Regourd, Anne. 2015. « Le manuscrit Leyde Or. 6980. 1re partie. Premiers éléments de
datation et de localisation du manuscrit : apport d’un papier Andrea Galvani
inédit », Chroniques du manuscrit au Yémen 20, p. 65-81.
Voorhoeve, Piet. 1957. Handlist of Arabic manuscripts in the library of the University of
Leiden and other collections in the Netherlands, La Haye/Boston, Leiden
University Press [1re éd.].
Witkam, Jan Just (compilé par). 2007. Inventory of the Oriental manuscripts in Leiden
University Library, vol. 7, Manuscripts Or. 6001-Or. 7000 registered in Leiden
University Library in the period between May 1917 and 1946, Leyde, Ter Lugt Press.
En ligne,
http://www.islamicmanuscripts.info/inventories/leiden/or07000.pdf
—. À paraître. Inventory of the Oriental manuscripts in Leiden University Library, vol. 8
et 9.

c/ Audio-visuel, CD
Lambert, Jean. 2001. Arabie saoudite. Mohammed Amân. La tradition du Hejâz, livret :
J. Lambert, Paris, Ocora-Radio France, C 560158/HM 79.

ANNEXES

ANNEXE I – INDEX

INCIPITS DES POÈMES ET FORMULES SYLLABIQUES CHANTEES


Abdaʿ bi-rabbī allaḏī yirzaq 46
Abkī mā al-ṭayr ġarhad 65 bis
Abqi lī muqla laʿallayā yawman 5
Abū Nāṣir yiqūl al-ḥubb wāǧib 104
Adirī al-kuʾūs ʿasā humūmī tanǧalī 132
Afrāḥ wiṣālek tadʿī al-nās 124
ʿAlayk yā fātinī rāḥat al-arwāḥ 45
Allāh al-mustaʿān mā šān yā ġuṣn mayyās 109
Allāh yuḥsin ġafr al-inhād 78
Al-yawm nadū lek bi-al-ʿizz wa-al-manṣab 74
Al-bāriḥa amsayt yā sīdī 38
Al-bāriḥa amsayt wa-amsā ḫāṭirī 77
Al-bāriḥa yā qalaq nawmī 33
Al-muʿannā qāl nawmī min al-ʿuyūn ṭār 60
Al-ṣalā wa-al-salām mā ḍabbu sallam 61
Amāra min bi-al-ǧamāl anʿam 128
Anta al-ḥabīb allaḏī ṣawwabtanī 40

CmY 24 (Juil. 2017) 185


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Arāka ṭarūban wālihan ka-al-mutayyami 103, 112


Asʿad Allāh masāk wā ġuṣn ḥāliyan 119
Aṣbur ʿasā rabbanā yiǧmaʿ 35
Aṣlaḥ lanā al-šān ʿan yadin 65
Awʿad ḥabībī yiwāṣalnī 17
Awḥaštanī al-yawm yā ʿaḏb al-limā 127
Azkā al-ṣalāh wa-al-salām min ʿālim 63
Awwal badayt al-qawl bi-Sīn Mīm 92
Baḫalta bi-al-waṣl ʿannā yā šarūd 24
Bāt sāǧi al-ṭarfi wa-al-šawq yaluḥḥ 118
Billah qifū bī wā ḥidāt am-niyāq 110
Billah yā man kull al-ummāt tarǧīk 79, 80
Bismī rabbī Aḥmad aqūl 51
Dalālek yā ǧamīl aškāl 123
Dallūl al-ġāmidī lêh mā tamšayn lêh 81
Darraht lek ḫaytek ḥabība 52
Enšaf lawayn warǧaytuh 76
Fatintu bihi ḥilū al-šamāʾil 2
Farriǧ al-hamm yā kāšif al-ġamm 93
Ḥalamt al-zahr maršūš bi-al-ward 41
Ḥamām al-ḥaram ǧānī ʿaṣīran 39
Ḥiḏārī suyūf al-Hind min aʿyān Turkī 117
Ḥurī ʿalā riḍwān šarad min ḥūr 111
Išāra bi-al-masā ʿašiyat al-iṯnīn 57
Kayf al-basar kayf ḥālī 34
Ḫaṭarat fa-qāl al-ġuṣn ṣallī ʿalā al-nabī 108
Ḫaṭarat ka-ġuṣn al-bān 62
Lā taḥbasanna al-ḫāl 3
Lā lā (mukarrara) 33
Lahu ḫāl ka-misk fī luǧaynī 107
La-yaḏhabū fī malāmī kayfa mā ḏahabū 121
Mā ḥarakat sakinat al-aʿyān 115
Mā li-al-qumayrī tarannam fī al-ẓalām 23, 114
Mā sabānī wa-ḥayyar fikratī 95
Malīḥ al-waṣl ḥannū ʿalayya 67
Marr qumrī ṣaġīr al-sinn 26
Marr ḍabī sabānī raḍaytuh 28
Mās ward ḫaddī fī wādī Qabā 22
Min ḥāš min lāmanī fī al-ḥobb 36
Min ʿišqat al-bīḍ qalbī mā salā 105
Min sawwā lek yā munā qalbī 113
Minnek al-ṣabr yawm anā mā -ṭīq 71

CmY 24 (Juil. 2017) 186


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Nālat ʿalā yadihā mā lam tanaluh yadī 120


Naṣabū bi-sawdā al-qulūb 8
Nasīm al-ṣabā ḥayyi al-nadāma 16
Qad sabab al-waraš ʿaqlī 18
Qad salabt al-anām bi-al-ḥasan salban 32
q
adduhu al-mayyās zād waǧdī 122
Qāl al-fatā al-šāʿir ḍāq al-ṣadr (?) 102
Qāl al-muʿannā fuʾādī fī al-hawā 27
Qāl al-muʿannā samiʿt al-ṭayr yitrannam 29
Qāl Ibn Ǧaʿdān yā ṭarfī limā 100
Qāl raʿdān anā ḫallayt fī al-barq 86
Qāl Yaḥyā ʿUmar bāša mudarraʿ 21
Qumrī ʿalā ġaṣnuh tarannam 98
Rabbu dāriknā wa-ʿaǧǧil bi-al-faraǧ 133
Rabbu -ḥsin al-maḫtam 58
Rabbu ṣallī ʿalā ʿaẓīm al-šān 59
Rabbu ṣallī ʿalā tāǧ al-filāḥ al-rasūl 25
Raddū ʿalā ṭarfi al-nawm allaḏī salabā 116
Ṣabā Naǧd ḫabbirnī ʿan al-rubʿ 96
Sal fī al-ẓalām aḫāk 7
Sal mā li-Salmā bi-nār al-haǧr 89
Salabtum fuādī bi-ḍiyyāt 42
Salām bi-al-ašrāf yā zabnat al-daḫīl 75
Salām yā man ʿalā bālī 73
Ṣallū yā ḫwān ʿalā Muḥammad 54
Ṣallū ʿalā man ḫaṣṣu bi-al-maḥāmil 55
Salū fātir al-aǧfān ṣāfī al-ṯanāyā 126
Ṣawt al-qumrī ʿalā al-aġṣān 20
Šannif kaʾsī yā qaḍīb al-ḏahab 129
Šaraḥ al-damʿ ʿalā matn al-ḫudūd 90
Suhūm al-ʿuyūn al-dubla ḏawwabatnī 44
Tamallaktanī bi-al-widd yā rīm rāmeh 70
Tamannayt yā ḥalū al-bašāma 43
Tih dalālan 9
Ušāhid maʿnā ḥusnakum 10
Wa-ʿizzat ǧalāl al-mulk wa-al-ism 69
Wa-al-ḫāl allaḏī fawq ḫaddek 66
Waš ḏā al-ḥalā wa-al-wuṣūf 125
Waylūh ʿarīsanā ʿadd al-ḏahab 49
Waylūh ʿarūsanā yā luʾluʾ yā maḥbasā 50
Wa-lālik 123
Weyš wa-yirtaḥḥ 85, 87

CmY 24 (Juil. 2017) 187


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Yā dān dānā 45
Yā dān dānā laylā dānā anta lak Allāh 47
Yā ladānā danā 46
Yā ladānā ladanāwal yal-ḥubb nafsāk 48
Yā lā lā 34
Yā lāl 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44
Yallāh yā bāriq yā nāšī siḥr 47
Yallāh yā dāʾim al-maʿrūf 94
Yā ḍabyī Ṣanʿā al-Yaman ḫellī al-ʿinād 106
Yā faḍāʾil bismi Allāh tawakkalnā 56
Yā ḥaǧr farrī wa-al-ḥalā fī al-ḫadd 72
Yā man ʿaḏābī ʿaḏbon 6
Yā man maḥannī ʿalā ḥaml al-ṣābba 48
Yā man yarā fī al-ḍamīr wa-yasmaʿu 31
Yā muwarrad al-ḫadd tuffāḥ 19, 99
Yā naʿīt (?) al-ṣūd nuwāhu nāwī bi-al-ʿizz 84
Yā qalb anta wa ʿadtanī 4
Yā qalb dawwar ʿalā man qalbī yahwāh 82
Yā qumrī al-abkar yā muʿāniq 64
Yā rabb anta mazzaǧt ḫamrat rīqeh 1
Yā rabb in ʿaẓamat ḏunubī kaṯurat 91
Yā rasūl Allāh ḍayf Allāh wa-ḍayfek 53
Yā sāhir al-aǧfān wa-al-nās nawm 103
Yā sāhī al-aʿyān ʿayyantanī ʿinān 83
Yā wasīl al-mutʿabīn qul lī tarā al-ḥāl 88
Yaḥyā ʿUmar qāl yā ḫillī limā 15
Yallāh al-yawm mā bayn al-muḥibbīn 68
Yallāh yā ḫāliqī yā man ʿalayk al-šakiyya 130
Yibġā lanā qubla fī al-bustān 37
Yiqūl Abū Muʿǧib ḥalamt al-layl 97
Yiqūl Abū Muṭlaq al-asmā min al-ṭilsam 14
Yiqūl Abū Rizq ḏā laqānī limā 12
Yiqūl Aḫū ʿAlwī nūniyyā al-masīr 13
Yiqūl Aḫū ʿAlwī saǧǧaʿ al-ġarīd 11
Yiqūl Aḫū Nāṣir inna al-ʿišq dāhī 101
Yiqūl Ibn Ḫālid anā sahrān 30
Zill rīm al-ḥuǧr fa-qult mā šān hāḏā 131

POÈTES (šāʿir al-qawl, muʾallif al-qaṣīda)

ʿAbd Allāh, al-Sayyid, Amīr Ṣaʿda 108


Abū Muʿǧib 97

CmY 24 (Juil. 2017) 188


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Abū Muṭlaq 14, 27


Abū Nuwās 91
Aḫū ʿAlwī 11, 13
Aḫū Nāṣir 101
al-ʿĀmūdī 20
al-Ānisī 93, 96
al-ʿAydarūs 2, 90, 129
baʿḍ šuʿarāʾ al-Yaman 130, 131, 133531
Badrān 92
BāMašmūs 22
al-Baytī 26
Bāzz, Muḥammad 8
Buraʿī, ʿAbd al-Raḥīm al- 62
Dīk al-Ǧinn 112
Dimašqī, Alūʾwaʾ al- 120
al-Fatā Ibn Aḥmad 109
al-Fatā al-Šāʿir 102
Ǧawharī, ʿAbd al-Wāḥid al- 114
al-Ḥarāzī 106
al-Ḥāsidī/al-Ḥāšidī 19, 99
Ḥillī, al-Ṣafī al- 121
Ibn (Banī) ʿAskar 64
Ibn al-Fāriḍ 3, 4, 5, 9, 10, 12
Ibn Ǧaʿdān 100
Ibn (Banī) Ḫālid 30
Ibn Maʿtūq 115
Ibn al-Naḥḥās, Fatḥ Allāh 118
Ibn Sahl al-Andalusī 116
Ibn Sanāʾ al-Mulk 117
Kawkabānī, Ibn Nāṣir al- 57, 59, 60532
Madanī, šayḫ Ibrāhīm al-Askūbī al- 25
Mutwallī, ʿAbd al-Raḥmān 17, 28
al-Qāsimī 110
Raḍī, al-Šarīf al- 132
Rizq, Ǧābir 58, 65, 111, 113, 119, 127
Saḥra, al-Sayyid 1
al-Ṣanʿānī, ʿAbd al-Karīm 61
Ṣanʿānī, Sayyid Aḥmad 63

531
« Taḫtīm li-baʿḍ al-šuʿarāʾ ».
532
Dans le texte : « Nāṣir al-Kawkabānī ».

CmY 24 (Juil. 2017) 189


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Šihāb 6, 7
al-Šubrāwī 128
al-ʿUdaynī 105
ʿUmar Yaḥyā (Ḥaḍramī) 15, 21533
al-Wāḥidī, Abū Nāṣir 98, 104
al-Wardī 107
al-Yāfiʿī al-Aḥmadī 94
Yazīd 103
Zabīdī 18
Zabīdī, Ḥusayn al- 95
Zaydī 29

FORMES POÉTIQUES, MUSICALES ET RITUELLES

ḍarb maṣrī 122


ḍarb yamānī, ṣanʿānī 111, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121,
127, 128, 129, 130, 131, 132
dawr maṣrī 123, 124
farʿayn (duel) 33, 34, 35, 36, 37
dont farʿā ʿarabī ḍarb al-riǧāl 71, 72
ġinā al-nisā 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44,
50
ḥāḏrī ʿarabī 73
ḥāḏrī ʿarabī ḥaqq al-Badūh 73
ḥaqq al-ʿarīs 49, 56 wa-al-ʿarūsa
ḥaqqat al-zār 51, 52, 53
ḥumaynī 127, 130, 131
kasarat al-Nūba 46
kasr 48
madḥ 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65
madrayhā 51, 52, 53534
maǧass 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 32
maǧrūr 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 125, 126
dont maǧrūr ʿarabī ḥaqq al-Badūh 66, 67, 68, 69, 70
mawlid Makka al-mušrifa 8, 9, 10
nūb, nūba 45, 46
qaṣīda535 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27,
28, 29, 30, 57, 58, 59, 61, 62, 63, 64, 65, 92,

533
Dans le texte : « Yaḥyā ʿUmar ».
534
Taḫtīm al-madrayhā.

CmY 24 (Juil. 2017) 190


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103,
104, 105, 107, 108, 109, 114, 116, 117, 118,
119, 120, 121, 127, 129
rās nūb 45
šarqayn (šargayn) 111, 112, 115, 119, 120, 121, 129, 132
ṭābiq 47
ṭarab yamānī 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 23,
24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31536, 90, 91, 92,
93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103,
104, 105, 106, 107, 108, 109, 110
tawassul 31, 91
yamānī ḍarb al-nisā 45, 46, 47, 48
zaffat ḥaqqat al-ʿarīs wa-al-ʿarūsa (taḫtīm) 56
zaffat al-ʿarīs 54
zaffat al-ʿarūsa 55

INSTRUMENTS DE MUSIQUE

kamāna 1, 3, 4, 6, 7
ṭabla 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
ṭār 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49,
50, 51, 54, 55, 57, 58, 59, 62, 64, 65, 74, 76
ʿūd 13, 14, 15, 17, 18,
dont : ʿūd yamānī 11

MODES

Benǧka 2
Dūka 32
Ḥirāb 5
Ḥiǧāz 4, 90
Ḥusaynī 126
Māya 9
Mušāwariq 10
Rakbī 7
Rāst 8
Sīka 1, 3, 125
ʿUššāq 6

535
Dans la plupart des occurrences, ce mot signifie « poème » au sens générique et non au sens spécifi-
quement littéraire de « poème à rime unique ».
536
Taḫtīm al-ṭarab.

CmY 24 (Juil. 2017) 191


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

INTERPRÈTES (qāʾil, muṭrib, muḍarrib)

aḥadan al-Ǧādda 8, 9
Daḥlān, al-Sayyid Muḥammad 1, 4, 6
Ǧābir, al-Sayyid Muḥammad 111
Ǧāwah 32
Ḫiṭāb (ou : Ḫaṭṭāb) 2, 3, 5, 7, 89, 90, 91
Matwallī, Sulaymān 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102,
103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110
Sarāǧ Qarʿ (ou : Qurʿ) 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23,
24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31

TOPONYMES (ou : à valeur de)

Aden 94, 96
Bandar ʿAlī 96
Daywūn 78
Djedda 8, 9, 10
Haydarabad 94
La Mecque 8, 9, 10, 51
Médine 51
Naǧd 96
Qabā (wādī) 22
Ṣaʿda 108
Sanaa 106
Sayyūn 13
Sufāniyā 96
ʿUdayn Aḥmad 96
Yāfiʿ 96
al-Yaman 130, 131

ANNEXE II – Le manuscrit

CmY 24 (Juil. 2017) 192


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 193


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6080, page (numra al-waraqa) 1, suivant la pagination originale.
Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 194


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 2. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 195


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 3. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 196


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 4. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 197


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 5. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 198


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 6. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 199


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 7. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 200


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 8. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 201


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 9. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 202


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 10. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 203


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 11. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 204


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 12. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 205


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 13. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 206


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 14. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 207


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 15. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 208


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 16. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 209


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 17. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 210


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 18. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 211


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 19. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 212


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 20. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 213


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980, p. 21. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 214


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 215


Jean Lambert & Anne Regourd Le manuscrit Leyde Or 6980

Ms. Leyde Or. 6980. Courtoisie Bibliothèque de l'Université de Leyde.

CmY 24 (Juil. 2017) 216