Vous êtes sur la page 1sur 100

EL CABALLERO DE LA ROSA

Personajes

MARISCALA Princesa de Werdenberg Soprano

BARÓN DE LECHERNAU Primo de la Mariscala Bajo

OCTAVIO "Quinquin", Joven Noble Mezzosoprano

FANINAL Rico Comerciante Barítono

SOFÍA Hija de Faninal, Prometida del Barón Soprano

VALZACCHI Intrigante al Servicio del Barón Tenor

ANITA Compañera de Valzacchi Contralto

CANTANTE Cantante Tenor

MARIANA Doncella de Sofía Soprano

NOTARIO Notario Barítono

POSADERO Posadero Tenor

La acción se desarrolla en Viena hacia mediados del siglo XVIII

ERSTER AUFZUG ACTO PRIMERO

(Das Schlafzimmer der Feldmarschallin. (El dormitorio de la Mariscala. En


Links im Alkoven das große zeltförmige la parte izquierda una gran cama
Himmelbett. Neben dem Bett ein con baldaquino. Junto a la cama,
dreiteliliger chinesischer Wandschirm, un biombo chinesco, del que cuelgan
hinter dem Kleider liegen. Ferner ein varias prendas. Una mesa y un par
kleines Tischchen und ein paar Sitzmöbel. de sillas. A la izquierda, sofá y,
Auf einem kleinen Sofa links liegt ein Degen apoyada en él, una espada. En
in der Scheide. Rechts große Flügeltüren la parte derecha, una puerta que
in das Vorzimmer. In der Mitte, kaum conduce a la antecámara. En el
sichtbar, kleine Türe in die Wand centro, apenas visible, una portezuela
eingelassen. Sonst keine Türen. Zwischen practicada en la pared. Un tocador y,
dem Alkoven und der kleinen Türe steht junto a la pared, un par de butacas.
ein Frisiertisch un ein paar Armsessel an Las cortinas de la cama están vueltas.
der Wand. Die Vorhänge des Bettes sind Por la ventana entra la luz del
zurückgeschlagen. Durch das halbgeöffnete amanecer. Se escucha el canto de
Fenster strömt die helle Morgensonne los pájaros en el jardín. Octavio,
herein. Man hört im Garten die Vöglein arrodillado junto a un taburete
singen. Octavian kniet auf einem Schemel situado frente a la cama, está
vor dem Bett und hält die Feldmarschallin, abrazado a la Mariscala, que está
die im Bett liegt, halb umschlungen. Man acostada y cuyo cuerpo aparece
sieht ihr Gesicht nicht, sondern nur ihre parcialmente descubierto. No se
sehr schöne Hand und den Arm, von dem adivina a ver su cara; Solamente son
das Spitzenhemd abfällt) visibles su mano y su brazo)

OCTAVIAN OCTAVIO
(schwärmerisch) (exaltado)
Wie du warst! Wie du bist! ¡Cómo eras!, ¡cómo eres!
Das weiß niemand, das ahnt keiner! ¡Nadie lo sabe, nadie se lo imagina!

MARSCHALLIN MARISCALA
(richtet sich in den Kissen auf) (apoyándose en la almohada)
Beklagt Er sich über das, Quinquin? ¿Te quejas de eso, Quinquin?
Möcht Er, da viele das wüßten? ¿Preferirías que la gente lo supiese?

OCTAVIAN OCTAVIO
(feurig) (impetuosamente)
Engel! Nein! Selig bin ich, ¡Ángel mío! ¡No!
da ich der Einzige bin, ¡Soy muy feliz de ser el único
der weiß, wie du bist! que sabe cómo eres!
Keiner ahnt es! Niemand weiß es! ¡Nadie se lo imagina, nadie lo sabe!
Du, du, du! Was heißt das "Du"? ¡Tú, tú, tú!
Was "Du und ich"? ¿Qué significa este "tú"?
Hat denn das einen Sinn? ¿Qué significan "tú y yo"?
Das sind Worte, bloße Worte, nicht? ¿Tienen algún sentido?
Du sag! Son palabras, simples palabras, ¿o no?
Aber dennoch: Es ist etwas in ihnen; ¡Dímelo tú!
ein Schwindeln, ein Ziehen, Sin embargo, algo hay en ellas:
ein Sehnen und Drängen, estupor, vértigo,
ein Schmachten und Brennen: ansia, ímpetu,
Wie jetzt meine Hand zu deiner languidez y fuego.
Hand kommt, Así como mi mano está junto a la tuya,
das Zudirwollen, das Dich umklammern, este desearte, este abrazarte,
das bin ich, das will zu dir ¡soy yo, que te desea!
aber das Ich vergeht in dem Du... Pero este "yo" se funde en el "tú"...
Ich bin dein Bub aber wenn Yo soy tu hombre, pero cuando todo
mir dann Hören und Sehen vergeht desaparece a la vista y el oído...
wo ist dann dein Bub? ¿dónde está entonces tu hombre?

MARSCHALLIN MARISCALA
(leise) (en voz baja)
Du bist mein Bub, du bist mein Schatz! ¡Tú eres mi hombre, mi tesoro!

(Sehr innig) (Con un ademán de intimidad)

Ich hab' dich lieb! ¡Te amo tanto!

(Umarmung) (se abrazan)

OCTAVIAN OCTAVIO
(fährt auf) (levantándose)
Warum ist Tag? ¿Por qué es de día?
Ich will nicht den Tag! ¡No quiero que se haga de día!
Für was ist der Tag! ¿De qué sirve el día?
Da haben dich alle! ¡Ahora les perteneces a todos!
Finster soll sein! ¡Que vuelva la obscuridad!

(Er stürzt an's Fenster, schliesst es und (Se precipita hacia la ventana, la
zieht die Vorhänge zu. Man hört von fern cierra y la cubre con la cortina. A
ein leises Klingeln. Die Marschallin lacht lo lejos suena una campanilla. La
leise) Mariscala ríe en voz baja)

Lachst du mich aus? ¿Te ríes de mí?

MARSCHALLIN MARISCALA
(zärtlich) (cariñosamente)
Lach ich dich aus? ¿Reírme yo de ti?

OCTAVIAN OCTAVIO
Engel! ¡Ángel mío!

MARSCHALLIN MARISCALA
Schatz du, mein junger Schatz ¡Tesoro, mi joven tesoro!

(Wieder ein feines Klingeln) (De nuevo el sonido de la campanilla)

Horch! ¡Escucha!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich will nicht ¡No quiero!

MARSCHALLIN MARISCALA
Still, paß auf! ¡Calla y atiende!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich will nichts hören! ¡No quiero oír nada!
Was wird's denn sein? ¿Qué es?

(Das Klingeln näher) (El tintineo se acerca)

Sind's leicht Laufer ¿No se tratará algún correo


mit Briefen und Komplimenten? que trae cartas y cumplidos
Vom Saurau, vom Hartig, de Sarau, de Hartig,
vom portugieser Envoye? del enviado a Portugal?
Hier kommt mir keiner herein! ¡Aquí no entrará nadie!
Hier bin ich der Herr! ¡Aquí yo soy el Señor!

(Die kleine Tür in der Mitte geht auf und (La portezuela del centro se abre
ein kleiner Neger in Gelb, behängt mit y un niño negro entra, ataviado de
silbernen Schellen, ein Präsentierbrett mit amarillo y con campanillas plateadas,
der Schokolade tragend, trippelt über die llevando una bandeja con chocolate.
Schwelle. Die Tür hinter dem Neger wird Tras él, unas manos invisibles cierran
von unsichtbaren Händen Geschlossen) de nuevo la portezuela)

MARSCHALLIN MARISCALA
Schnell, da versteck Er sich! ¡Rápido, escóndete!
Das Frühstuck ist ¡Es el desayuno!

(Octavian gleitet hinter den Schirm) (Octavio se oculta tras el biombo)

Schmeiß Er doch Seinen Degen ¡Oculta tu espada


hinters Bett! detrás de la cama!
(Octavian fährt nach dem Degen und (Octavio, de un salto, toma la espada
versteckt ihn. Die Marschallin legt sich y la esconde. La Mariscala se oculta
zurück, nachdem sie die Vorhänge de nuevo, después de haber cerrado
zugezogen hat. Der kleine Neger stellt las cortinas de la cama. El niño
das Servierbrett auf das kleine Tischchen, negro apoya la bandeja en la mesilla,
schiebt dieses nach vorne, rückt das Sofa y traslada ambas cerca del sofá.
hinzu, verneigt sich dann tief gegen das Después, se inclina ceremoniosamente
Bett, die kleinen Arme über die Brust ante la cama, cruzando sus pequeños
gekreuzt. Dann tanzt er zierlich nach brazos sobre el pecho. Acto seguido,
rückwärts, immer das Gesicht dem baila una breve danza de regreso,
Bette zugewandt. An der Tür verneigt siempre mirando hacia la cama.
er sich nochmals und verschwindet. Junto a la puerta, vuelve a hacer una
Die Marschallin tritt zwischen den inclinación y se marcha. La Mariscala
Bettvorhängen hervor. Sie hat einen aparece de nuevo entre las cortinas
leichten mit Pelz verbrämten Mantel de la cama, cubriendo su espalda con
umgeschlagen. Octavian kommt zwischen una ligera bata. Octavio aparece
der Mauer und dem Wandschirm heraus) entre la pared y el biombo)

Er Katzenkopf! Er Unvorsichtiger! ¡Cabeza loca!, ¡Qué imprudente eres!


Läßt man in einer Dame Schlafzimmer ¿Es ese el modo de guardar la espada
seinen Degen herumliegen? en el dormitorio de una dama?
Hat Er keine besseren Gepflogenheiten? ¿No conoces mejores modales?

OCTAVIAN OCTAVIO
Wenn Ihr zu dumm ist, Si hago locuras,
wie ich mich benehm', si me equivoco y te comprometo,
und wenn Ihr abgeht, si no tengo experiencia
da ich kein Geübter in solchen Sachen bin, en estos asuntos.
dann weiß ich überhaupt nicht, Entonces...
was Sie an mir hat! ¡No comprendo qué has visto en mí!

MARSCHALLIN MARISCALA
(zärtlich, auf dem Sofa) (Con ademanes cariñosos, en el sofá)
Philosophier Er nicht, Herr Schatz, No filosofes, tesoro,
und komm Er her. y acércate aquí.
Jetzt wird gefrühstückt. Ahora, desayunemos.
Jedes Ding hat seine Zeit Cada cosa a su tiempo.

(Octavian setzt sich dicht neben sie. Sie (Octavio se sienta a su lado. Ambos
frühstücken sehr zärtlich. Octavian legt desayunan. Octavio apoya su cara en
sein Gesicht auf ihr Knie. Sie streichelt las rodillas de ella que le acaricia el
sein Haar. Er blickt zu ihr auf) cabello. El alza su mirada hacia ella)

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (En voz baja)
Marie Theres! ¡María Teresa!

MARSCHALLIN MARISCALA
Octavian! ¡Octavio!
OCTAVIAN OCTAVIO
Bichette! ¡Bichette!

MARSCHALLIN MARISCALA
Quinquin! ¡Quinquin!

OCTAVIAN OCTAVIO
Mein Schatz! ¡Tesoro mío!

MARSCHALLIN MARISCALA
Mein Bub! ¡Mi joven alocado!
(Sie frühstücken weiter) (Los dos siguen desayunando)

OCTAVIAN OCTAVIO
(lustig) (Con alborozo)
Der Feldmarschall sitzt El mariscal está en Croacia,
im krowatischen Wald cazando osos y linces,
und jagt auf Bären und Luchsen, y aquí estoy yo...
und ich sitz hier, ich junges Blut, un jovenzuelo...
und jag' auf was? ¿y qué estoy cazando?

(Ausbrechend) (exaltado)

Ich hab ein Glück, ich hab ein Glück! ¡Qué afortunado soy, qué afortunado!

MARSCHALLIN MARISCALA
(indem ein Schatten über ihr Gesicht fliegt) (Su cara se turba por un momento)
La Er den Feldmarschall in Ruh! ¡Deja en paz al mariscal!
Mir hat von ihm geträumt Esta noche he soñado con él

OCTAVIAN OCTAVIO
Heut Nacht hat dir von ihm geträumt? ¿Has soñado esta noche con él?,
Heut Nacht? ¿Esta noche?

MARSCHALLIN MARISCALA
Ich schaff mir meine Träume nicht an No puedo poner orden en mis sueños.

OCTAVIAN OCTAVIO
Heute Nacht hat dir ¿Has soñado esta noche
von deinem Mann geträumt? con tu esposo?
Heute Nacht? ¿Esta noche?

MARSCHALLIN MARISCALA
Mach Er nicht solche Augen. Sí, no me mires así.
Ich kann nichts dafür. No tengo la culpa.
Er war einmal wieder zu Haus Él había regresado a casa de improviso.

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (despacio)
Der Feldmarschall? ¿El mariscal?

MARSCHALLIN MARISCALA
Es war ein Lärm im Hof von Pferd Soñé que en el patio se oía ruido
und Leut und er war da. de caballos y de gente, él estaba allí.
Vor Schreck war ich auf einmal wach, De pronto, me desperté asustada
nein schau nur, ¡No, aguarda! Mira cuán ingenua soy.
schau nur, wie ich kindisch bin: Todavía estoy oyendo
ich hör noch immer den Rumor im Hof. las voces en el patio.
Ich bring's nicht aus dem Ohr. No puedo apartarlo de mis oídos...
Hörst du leicht auch was? ¿No oyes tú también?

OCTAVIAN OCTAVIO
Ja, freilich hör ich was, Sí, desde luego lo oigo.
aber muß es denn dein Mann sein!? Pero, ¿en verdad se trata de tu marido?
Denk dir doch, wo der ist: ¡Piensa dónde está él:
im Raitzenland noch hinterwärts von Esseg! en Raitzenland, más allá de Esseg!

MARSCHALLIN MARISCALA
Ist das sicher sehr weit? ¿Estás seguro de que eso está tan lejos?
Na dann wirds halt was anders sein. En ese caso debe tratarse de otra cosa.
Dann ist ja gut Todo está en orden, pues.

OCTAVIAN OCTAVIO
Du schaust so ängstlich drein, Theres? ¿Pareces angustiada, Teresa?

MARSCHALLIN MARISCALA
Weiß Er, Quinquin, wenn es auch weit ist, Sabes, Quinquin, que aunque esté lejos
der Feldmarschall ist halt sehr geschwind. el mariscal es muy rápido.
Einmal... Una vez...

(Sie stockt) (Se interrumpe)

OCTAVIAN OCTAVIO
Was war einmal? ¿Qué pasó una vez?...

(Marschallin zerstreut, horcht. (Distraída, la Mariscala escucha.


Octavian eifersüchtig) Octavio, se muestra celoso)

Was war einmal? Was war einmal? ¿Qué pasó una vez?, ¿qué pasó?
Bichette, Bichette! Was war einmal? ¡Bichette, Bichette!, ¿qué pasó una vez?

MARSCHALLIN MARISCALA
Ach sei Er gut. Sé comprensivo.
Er muß nicht alles wissen ¡No quieras saberlo todo.!

OCTAVIAN OCTAVIO
(wirft sich verzweifelt aufs Sofa) (desesperado, se sienta en el sofá)
So spielt Sie sich mit mir! ¡Cómo juegas conmigo!
Ich bin ein unglücklicher Mensch ¡Qué hombre más desgraciado soy!

MARSCHALLIN MARISCALA
(horcht) (mientras escucha)
Jetzt trotz' Er nicht. Jetzt gilt's. No seas obstinado.
Es ist der Feldmarschall. Ahora debes marcharte.
Wenn es ein Fremder wär', Es el mariscal.
so wär' der Lärm da draußen ¡Si se tratara de un extraño,
in meinem Vorzimmer! el ruido vendría de mi antecámara!
Es muß mein Mann sein, Debe ser mi marido,
der durch die Garderob herein will que está entrando por el vestidor,
und mit den Lakaien disputiert... mientras discute con los criados...
Quinquin, es ist mein Mann! ¡Quinquin, es mi marido!

(Octavian fährt nach seinem (Octavio, de un salto, toma su espada


Degen und läuft gegen rechts) y se precipita hacia la derecha)

Nicht dort, dort ist das Vorzimmer. ¡Allí no, que ahí está la antecámara!.
Da sitzen meine Lieferanten Te darías de bruces con el mayordomo
und ein halber Dutzend Lakaien. y con media docena de mis doncellas.
Da! ¡Ve por allí!

(Octavian läuft hinüber zur kleinen Türe) (Octavio va hacia la portezuela)

Zu spät! Sie sind schon in der Garderob! ¡Demasiado tarde!


Jetzt bleibt nur eins! ¡Ya está en el vestidor!
Versteck' Er sich! ¡Sólo queda un camino! ¡Escóndete!

(Nach einer kurzen Pause der Ratlosigkeit) (Después de un instante de duda)

Dort! ¡Ahí!
OCTAVIAN OCTAVIO
Ich spring ihm in den Weg! ¡Me abalanzaré sobre él!
Ich bleib bei dir! ¡Permaneceré a tu lado!

MARSCHALLIN MARISCALA
Dort hinters Bett! Dort in die Vorhäng! ¡Ahí, detrás de la cama!
Und rühr dich nicht ¡Junto a la cortina! ¡No hagas ruido!

OCTAVIAN OCTAVIO
(zögernd) (titubeando)
Wenn er mich dort erwischt, Si él me sorprende,
was wird aus dir, Theres? ¿qué será de ti, Teresa?

MARSCHALLIN MARISCALA
(flehend) (en tono suplicante)
Versteck Er sich, mein Schatz! ¡Ocúltate, tesoro!

OCTAVIAN OCTAVIO
(beim Wandschirm) (junto al biombo)
Theres! ¡Teresa!

MARSCHALLIN MARISCALA
(ungeduldig aufstampfend) (pataleando en señal de impaciencia)
Sei Er ganz still ¡Manténte en silencio!

(Mit blitzenden Augen) (Con ojos brillantes)

Das möcht' ich sehn, Me gustará ver si alguien osa entrar


ob einer sich dort hinüber traut, mientras yo estoy aquí.
wenn ich hier steh. No soy ningún general napolitano,
Ich bin kein napolitanischer General: de modo que nadie
Wo ich steh, steh ich me moverá de mi sitio.

(Sie geht energisch gegen (Avanza con energía hasta la


die kleine Türe los und horcht) portezuela y trata de escuchar)

Sind brave Kerl'n, meine Lakaien. Qué buenos son mis criados,
Wollen ihn nicht hereinlassen, no dejan que nadie entre.
sagen, da ich schlaf! Están diciendo que estoy dormida.
Sehr brave Kerl'n! ¡Bravos muchachos!

(Der Lärm in der Garderobe (El ruido del guardarropa va en


wird immer größer. Aufhorchend) aumento. La Mariscala aguza el oído)

Die Stimm'! ¡Esa voz!


Das ist ja gar nicht ¡Esa no es la voz del mariscal, seguro!
die Stimm' vom Feldmarschall! ¡Se refieren a él como "Barón"!
Sie sagen Herr Baron zu ihm. Es alguien de fuera de casa
Das ist ein Fremder Un extraño...

(Lustig) (Divertida)
Quinquin, es ist ein Besuch Quinquin, se trata de una visita

(Sie lacht) (Ella se ríe)

Fahr Er schnell in seine Kleider, ¡Vístete, rápido!


aber bleib Er versteckt, Pero permanece escondido.
da die Lakaien Ihn nicht sehn. Que no te vean los criados.
Die blöde, Esa voz bobalicona y fuerte...,
große Stimm' müßte ich doch kennen. no me resulta familiar.
Wer ist denn das? ¿Quién será?
Herrgott, das ist ja der Ochs, ¡Oh, Señor, se trata de Ochs,
das ist mein Vetter, der Lerchenau, mi primo de Lerchenau!
der Ochs aus Lerchenau. Es Ochs de Lerchenau.
Was will denn der? Jesus Maria! ¿Qué querrá?, ¡Cielo santo!

(Sie muß lachen) (comienza a reír)

Quinquin, hört Er? Quinquin, ¿has oído?


Quinquin, erinnert Er sich nicht? Quinquin, ¿le recuerdas?

(Sie geht ein paar Schritte (Ella avanza un par de pasos


nach links hinüber) hacia la izquierda)

Vor fünf, sechs Tagen den Brief... Hará unos cinco, seis días..., la carta.
Wir sind im Wagen gesessen Nosotros estábamos en mi carruaje
und einen Brief haben y me trajeron una carta
sie mir an den Wagenschlag gebracht. hasta la portezuela.
Das war der Brief vom Ochs. Era una carta de Ochs.
Und ich hab keine Ahnung, No tengo ni la más remota idea
was drin gestanden ist de lo que me decía en ella.

(Lacht) (Riéndose)

Daran ist Er allein schuldig, Quinquin! ¡Toda la culpa es tuya, Quinquin!

STIMME DES HAUSHOFMEISTERS VOZ DEL MAYORDOMO


(draußen, gesprochen) (hablando enérgicamente)
Belieben Euer Gnaden ¿Sería tan amable, Su Excelencia,
in der Galerie zu warten! de aguardar en la galería?

STIMME DES BARONS VOZ DEL BARÓN


(draußen) (con fuerza)
Wo hat Er seine Manieren gelernt? ¿Dónde ha aprendido usted modales?
Der Baron Lerchenau ¡El Barón Lerchenau
antichambriert nicht no espera en las antecámaras!

MARSCHALLIN MARISCALA
Quinquin, was treibt Er denn? Quinquin, ¿qué estás haciendo?
Wo steckt Er denn? ¿Dónde te has metido?

OCTAVIAN OCTAVIO
(in einem Frauenrock und Jäckchen, das (vestido de mujer, el pelo cubierto
Haar mit einem Schnupftuch und einem por un pañuelo y una cinta, como
Bande, wie in einem Häubchen, tritt hervor si se tratase de una cofia, avanza
und kniet) y hace una reverencia)
Befehl'n fürstli Gnad'n, Ordene lo que guste, Su Alteza,
i bin halt noch nit recht no hace mucho
lang in fürstlin Dienst que estoy a su servicio

MARSCHALLIN MARISCALA
Du, Schatz! ¡Tú, mi tesoro!
Und nicht einmal mehr als Y no puedo darte
ein Busserl kann ich dir geben más que un beso

(Sie küßt ihn schnell. Neuer Lärm draußen) (Ella le besa rápidamente)

Er bricht mir ja die Tür ein, Mi primo va a derribar la puerta


der Herr Vetter. en cualquier momento.
Mach Er, da Er hinauskomm. ¡Date prisa y márchate!
Schlief Er frech durch die Lakaien durch. ¡Pasa con decisión
Er ist ein blitzgescheiter Lump! por entre los criados!
Und komm Er wieder, Schatz. ¡Eres un astuto bribón!
Aber in Mannskleidern Y vuelve pronto, tesoro.
und durch die vordre Tür, Pero hazlo vestido de caballero
wenn's Ihm beliebt y por la puerta principal, si te place

(Octavian geht schnell gegen die kleine (Octavio se dirige hacia la puerta
Türe und will hinaus. Im gleichen con la intención de salir. En ese
Augenblicke wird die Türe aufgerissen instante, se abre la puerta y hace su
und Baron Ochs, den die Lakaien aparición el Barón Ochs, a quien los
vergeblich abzuhalten suchen, tritt ein. criados tratan, en vano, de impedirle
Die Marschallin sezt sich mit dem Rücken la entrada. La Mariscala se sienta con
gegen die Tür und beginnt ihre Schokolade la espalda hacia la puerta y comienza
zu trinken) a beber su chocolate)

DER BARON EL BARÓN


(mit Grandezza zu den Lakaien) (con altanería a los criados)
Selbstverständlich empfängt ¡Naturalmente que Su Alteza
mich Ihre Gnaden me recibirá!

(Octavian, der mit gesenktem Kopf rasch (Octavio, que trataba de escabullirse
entwischen wollte, stößt mit ihm zusammen, agachando la cabeza, se da de bruces
dann drückt er sich verlegen an die Wand con el Barón se sitúa a su izquierda,
links an der Türe. Drei Lakaien sind junto a la pared. Tres criados, entran
gleichzeitig mit dem Baron eingetreten, al mismo tiempo que el Barón. Este
stehen ratlos. Er geht nach vorne, die avanza mientras, a su izquierda, los
Lakaien zu seiner Linken suchen ihm den criados tratan de cerrarle el paso. El
Weg zu vertreten, Baron zu Octavian mit Barón se dirige a Octavio mostrando
Interesse) cierto interés)

Pardon, mein hübsches Kind Perdón, bella damisela

(Octavian dreht sich verlegen (Octavio, confuso, se vuelve


gegen die Wand. Baron mit Grazie hacia la pared. El Barón, con
und Herablassung) gracia y condescendencia)

Ich sag': Pardon, mein hübsches Kind He dicho: "perdón, bella damisela"

(Die Marschallin sieht über die Schulter, (La Mariscala se pone en pie y va
steht dann auf und kommt dem Baron al encuentro del Barón, que se
entgegen. Baron galant zu Octavian) dirige a Octavio con galantería)

Ich hab' Ihr doch nicht ernstlich weh getan? ¿Espero no haberos ofendido?

DIE LAKAIEN LOS CRIADOS


(zupfen den Baron, leise) (en voz baja, mientras)
Ihre fürstlichen Gnaden! ¡Alteza!

(Baron macht die französische (El Barón hace una reverencia al


Reverenz mit zwei Wiederholungen) estilo francés, repitiéndola dos veces)

MARSCHALLIN MARISCALA
Euer Liebden sehen vortrefflich aus Querido tenéis un aspecto imponente

BARON EL BARÓN
(verneigt sich nochmals, (inclinándose una vez más y
dann zu den Lakaien) dirigiéndose a los criados)
Sieht Er jetzt wohl, ¿Veis ahora qué contenta
da Ihre Gnaden entzückt ist, mich zu sehn? está Su Alteza de verme?
(Auf die Marschallin zu, mit weltmännischer (Avanza hacia la Mariscala la
Leichtigkeit, indem er ihr die Hand reicht toma de la mano y la lleva hacia
und sie vorführt. Ruhig) delante. En voz baja le dice)

Und wie sollte Euer Gnaden nicht. ¡Cómo no habíais de estarlo!


Was tut die frühe Stunde Entre personas de nuestra alcurnia
unter Personen von Stand? ¡no importa cuál sea la hora!
Hab ich nicht seinerzeit Después de todo
wahrhaftig Tag für Tag ¿acaso no he presentado yo,
unsrer Fürstin Brioche día tras día desde los viejos tiempos,
meine Aufwartung gemacht, mis respetos a nuestra princesa Brioche,
da sie im Bad gesessen ist, cuando ella estaba en el baño
mit nichts als einem y no había entre ella y yo
kleinem Wandschirm zwischen ihr und mir. sino un simple biombo?
Ich muß mich wundern, Estoy extrañado...

(zornig umschauend) (Volviendo la cabeza furioso)

wenn Euer Gnaden Livree... ... de que los criados de Su Excelencia...

(Octavian ist an der Wand gegen den (Octavio, a hurtadillas, se ha situado


Alkoven hin geschlichen, macht sich junto a la pared contraria de la
möglichst unsichtbar beim Bett zu alcoba, tratando de aproximarse a la
schaffen. Auf einen Wink der Marschallin cama sin ser visto. A una señal de la
haben die Lakaien ein kleines Sofa und Mariscala, los criados han movido un
einen Armstuhl nach vorne getragen und pequeño sofá y una silla. El Barón,
sind dann abgegangen. Baron sieht öfters cada vez con más frecuencia, mira
nach rückwärts. Die Marschallin setzt sich hacia atrás. La Mariscala se sienta en
auf das Sofa, nachdem sie dem Baron den el sofá, no sin antes haber invitado al
Platz auf dem Armstuhl angeboten hat) Barón a que haga lo mismo en la silla)

MARSCHALLIN MARISCALA
Verzeihen Sie, Perdonad,
man hat sich betragen, wie es befohlen. se comportan como tienen ordenado.
Ich hatte diesen Morgen die Migräne Esta mañana tengo dolor de cabeza

BARON EL BARÓN
(versucht sich zu setzen, äußerst (intenta sentarse, si bien se muestra
occupiert vonder Anwesenheit der extremadamente interesado en la
hübschen Kammerzofe. Für sich) camarera)
Ein hübsches Ding! ¡Qué cosa más bonita!
Ein gutes, saubres Kinderl! ¡Qué niña más bonita y pulcra!

MARSCHALLIN MARISCALA
(aufstehend, ihm zeremoniös (se pone en pie y de nuevo invita
aufs neue seinen Platz anbietend) al Barón a que tome asiento)
Ich bin auch jetzt noch nicht ganz wohl, Todavía no me encuentro bien del todo.
der Herr Vetter wird darum vielleicht Quizá mi querido primo
die Gnade haben... tenga la gentileza de...

(Baron setzt sich zögernd und bemüht sich, (El Barón, dubitativo, se sienta, pero
der hübschen Zofe nicht völlig den Rücken sin dar completamente la espalda a la
zu kehren) bella camarera)
BARON EL BARÓN
Natürlich Naturalmente

(Er dreht sich um, um Octavian zu sehen) (Se gira para poder ver a Octavio)

MARSCHALLIN MARISCALA
Meine Kammerzofe, Mi camarera,
ein junges Ding vom Lande. una joven muchacha de campo.
Ich muß fürchten, Temo que su presencia
sie inkommodiert Euer Liebden esté incomodando a su excelencia.

BARON EL BARÓN
Ganz allerliebst! Wie? ¡Qué adorable!... ¿Cómo?
Nicht im Geringsten! ¡En absoluto!
Mich? Im Gegenteil ¿A mí? ¡Todo lo contrario!

(Baron winkt Octavian mit (El Barón hace una señal con la mano
der Hand, dann zur Marschallin) a Octavio y se dirige a la Mariscala)

Euer Gnaden werden vielleicht Quizás vuestra alteza esté asombrada


verwundert sein, de que yo,
da ich als Bräutigam... estando prometido...

(sieht sich um) (Mirando a su alrededor)

indes... inzwischen sin embargo... entretanto...

MARSCHALLIN MARISCALA
Als Bräutigam? ¿"Estando prometido"?

BARON EL BARÓN
Ja, wie Euer Gnaden denn doch aus Sí, como vuestra alteza
meinem Brief genügsam - seguramente recordará por mi carta...

(Für sich) (Para sí)

Ein Grasaff, appetitlich, Una apetitosa muñequita...


keine fünfzehn Jahr quinceañera.

MARSCHALLIN MARISCALA
(erleichtert) (aliviada)
Der Brief, natürlich, ja der Brief, La carta, naturalmente... sí... la carta.
wer ist denn nur die Glückliche, ¿Quién es la afortunada?
ich hab' den Namen auf der Zunge No logro recordar su nombre...

BARON EL BARÓN
Wie? ¿Cómo?

(Nach rückwärts) (Girándose)

Pudeljung! Gesund! ¡Como un caniche! ¡Sana!


Gewaschen! Allerliebst! ¡Limpia! ¡Adorable!

MARSCHALLIN MARISCALA
Wer ist nur schnell die Braut!? ¿Y quién será pues la novia?

BARON EL BARÓN
Das Fräulein Faninal La señorita Faninal

(Mit leichtem Unmut) (Con un ligero disgusto)

Habe Euer Gnaden Vuestra Alteza no habrá olvidado


den Namen nicht verheimlicht el nombre

MARSCHALLIN MARISCALA
Natürlich! ¡Por supuesto que no!
Wo hab' ich meinen Kopf?! ¿Dónde tendré la cabeza?
Bloß die Familie. Es sólo que no conozco a la familia.
Sind keine Hiesigen? ¿Son de aquí?...

BARON EL BARÓN
Jawohl, Euer Gnaden, Por supuesto alteza, ...

(mit Nachdruck) (Enérgicamente)

es sind Hiesige. ¡El padre fue ennoblecido


Ein durch die Gnade Ihrer Majestät Geadelter por su majestad!

(Octavian macht sich mit dem Servierbrett (Octavio está trajinando con la
zu tun, wodurch er mehr hinter den Rücken bandeja, lo que le permite colocarse
der Barons kommt) detrás del Barón)

Er hat die Lieferung für die Armee, Al parecer se ocupa de los suministros
die in den Niederlanden steht al ejército de Holanda.

(Marschallin bedeutet Octavian ungeduldig (La Mariscala apremia a Octavio


mit den Augen, er soll sich fortmachen. para que se vaya, haciéndole un gesto
Baron mißversteht der Marschallin Miene con los ojos que el Barón
vollständig) mal interpreta)

Ich seh, Euer Gnaden runzeln Dero schöne Veo, por el gesto de Vuestra Alteza,
Stirne ob der Mesalliance. que estáis preocupada.
Allein, da ich es sage, Permitidme, sólo, que os diga que
das Mädchen ist für einen Engel hübsch genug. la muchacha es tan dulce como un ángel.
Kommt frischwegs aus dem Kloster. Viene directamente del convento.
Ist das einzige Kind, Es hija única.

(stärker) (Con más fuerza)

dem Mann gehören zwölf Häuser Su padre posee doce casas


auf der Wiedn, en la zona del Wied,
nebst dem Palais am Hof, además de u palacio en la Corte,
und seine Gesundheit y su salud...

(schmunzelnd) (Con gesto de satisfacción)

soll nicht die beste sein ... no es precisamente excelente

MARSCHALLIN MARISCALA
Mein lieber Vetter, ich kapier schon, Mi querido primo,
wie viel's geschlagen hat ya veo por dónde vais

(Winkt Octavian, den (Hace un gesto a Octavio


Rückzug zu nehmen) para que se marche)

BARON EL BARÓN
Und mit Verlaub, fürstliche Gnaden, Y con vuestro permiso, Alteza,
ich dünke mir, creo que por mis venas
guts adeliges Blut genug im Leib corre bastante sangre azul...
zu haben für ihrer Zwei; ¡para los dos!
man bleibt doch schließlich, Al fin y al cabo,
was man ist, corpo di Bacco! uno no puede evitar ser lo que es,
Den Vortritt, wo er ihr gebührt, ¡Corpo di Bacco!
wird man der Frau Gemahlin Con respecto a mi futura esposa,
noch zu verschaffen wissen, yo le daré la posición que se merece.
und was die Kinder anlangt, wenn sie denen En cuanto a los hijos,
den goldnen Schlüssel aunque no les conceda
nicht konzedieren werden... va bene! una llave de oro... ¡va bene!
Sie werden sich mit den zwölf eisernen Ellos sabrán arreglárselas
Schlüsseln zu den zwölf Häusern con las doce llaves de hierro
auf der Wiedn zu getrösten wissen de las doce casas del Wied

MARSCHALLIN MARISCALA
Gewiß! ¡Por supuesto!
O sicherlich, dem Vetter seine Kinder, Estoy segura de que los hijos
die werden keine Don Quichotten de mi primo no serán unos Quijotes

(Octavian will mit dem Servierbrett (Octavio, con la bandeja, pretende


rückwärts zur Türe hin) retroceder hacia la puerta)

BARON EL BARÓN
Warum hinaus die Schokolade!? Geruhen nur! ¿Por qué se lleva el chocolate?
Da! Pst, pst, wieso denn! ¡por favor! ¡Aquí!, pst, pst ¡ven!

(Octavian steht unschlüssig, (Octavio, indeciso, se queda


das Gesicht abgewendet) quieto, ocultando su cara)

MARSCHALLIN MARISCALA
Fort, geh' Sie nur! Está bien. ¡Puedes marcharte!

BARON EL BARÓN
Wenn ich Euer Gnaden gestehe, Tengo que confesar a vuestra alteza
da ich so gut wie nüchtern bin que todavía no he desayunado

MARSCHALLIN MARISCALA
(resigniert) (con resignación)
Mariandel, komm Sie her. ¡Mariandel, acércate!
Servier Sie Seiner Liebden Sirve a su excelencia

(Octavian kommt, serviert) (Octavio deja el chocolate)

BARON EL BARÓN
(nimmt eine Tasse, bedient sich) (tomando una taza, se sirve)
So gut wie nüchtern, Euer Gnaden. Todavía sin desayunar, alteza.
Sitz im Reisewagen seit fünf Uhr früh... ¡Desde las cinco en la carroza!...

(für sich) (Para sí)

recht ein gestelltes Ding! ¡Qué cosa más mona!

(zu Octavian) (A Octavio)

Bleib Sie hier, mein Herz. ¡Quédate aquí corazón mío,


Ich hab' Ihr was zu sagen tengo algo que contarte!

(zur Marschallin laut) (A la Mariscala, en voz alta)

Mein ganze Livree, Todos mis criados, los caballerizos,


Stallpagen, Jäger, alles... los guardas de caza, todos...

(Er frißt) (Devorando el desayuno)

Alles unten im Hof zusagt ... todos han bajado al patio


meinem Almoseiner... con mi limosnero...
MARSCHALLIN MARISCALA
(zu Octavian) (dirigiéndose a Octavio)
Geh' Sie nur ¡Vete ya!

BARON EL BARÓN
(zu Octavian) (dirigiéndose a Octavio)
Hat Sie noch ein Biskoterl? Bleib Sie doch ¿Te queda alguna tostada? ¡Quédate!

(leise) (para sí)

Sie ist ein süßer Engel, Es un ángel delicioso,


Schatz, ein sauberer... un tesoro, un primor...

(zur Marschallin) (A la Mariscala)

sind auf dem Wege ... y se dirigen directamente


zum "Weißen Roß", al "Caballo blanco",
wo wir logieren, donde van a hospedarse
heißt bis übermorgen... hasta pasado mañana...

(Halblaut zu Octavian) (A Octavio a media voz)

Ich gäb was schönes drum, mit Ihr... Tengo un bonito regalo para ti...

(zur Marschallin, sehr laut) (A la Mariscala, elevando la voz)

bis übermorgen.. ... hasta pasado mañana...

(schnell zu Octavian) (A Octavio, rápidamente en voz baja)

unter vier Augen zu scharmutzieren! Wie? ... un pequeño escarceo, ¿qué tal?

(Marschallin muß lachen über (La Mariscala no puede contener


Octavians freches Komödienspiel. la risa ante el sainete de Octavio.
Baron zur Marschallin) El Barón se dirige a la Mariscala)

Dann ziehen wir ins Palais von Faninal. Luego, iremos al Palacio de los Faninal.
Natürlich muß ich vorher Naturalmente, antes tengo que mandar
den Bräutigamsaufführer... al representante del novio...

(wütend zu Octavian) (Furibundo hacia Octavio)

will Sie denn nicht warten?... ¿No puedes esperar?

(zu Marschallin) (a la Mariscala)

an die wohlgeborne Jungfer Braut deputieren, para que ofrezca mis respetos a la novia
der die Silberrose überbringt y para que le entregue la rosa de plata,
nach der hochadeligen Gepflogenheit según es costumbre entre los nobles

MARSCHALLIN MARISCALA
Und wen von der Verwandtschaft haben ¿Y en qué pariente ha pensado
Euer Liebden für dieses Ehrenamt ausersehen? su excelencia para esta noble misión?

BARON EL BARÓN
Die Begierde, El deseo de que me aconsejéis,
darüber Euer Gnaden Ratschlag einzuholen, es lo que me ha llevado al atrevimiento,
hat mich so kühn gemacht, de presentarme ante vos,
in Reisekleidern bei Dero heutigem Lever... tan temprano y en ropa de viaje...

MARSCHALLIN MARISCALA
Von mir? ¿Mis consejos?
BARON EL BARÓN
gemäß brieflich in aller Devotion de acuerdo con la petición
getaner Bitte. que os hice por carta.
Ich bin doch nicht so unglücklich, Me causaría un gran disgusto que
mit dieser devotesten Supplik Dero Mißfallen. mi solicitud os hubiese molestado...

(Lehnt sich zurück, zu Octavian, für sich) (Volviéndose hacia Octavio, para sí)

Sie könnte aus mir machen, was Sie wollte. Puedes hacer conmigo lo que te plazca.
Sie hat das Zeug dazu! ¡No te falta de nada!

MARSCHALLIN MARISCALA
Wie denn, natürlich! Einen Aufführer ¡Naturalmente que no!
für Euer Liebden ersten Bräutigamsbesuch, Un heraldo de nuestra familia
aus der Verwandtschaft... se ocupará de visitar a la novia
wen denn nur? en representación de su excelencia.
Den Vetter Preysing? Wie? ¿Pero quién será?...,
Den Vetter Lambert? ¿el primo Preysing?. No.
Ich werde... ¿El primo Lambert? Yo creo...

BARON EL BARÓN
Das liegt in Euer Gnaden Lo dejo en las sabias manos
allerschönsten Händen de vuestra alteza

MARSCHALLIN MARISCALA
Ganz gut. Perfectamente...
Will Er mit mir zu Abend essen, Vetter? ¿Os apetece cenar hoy conmigo, primo?
Sagen wir morgen, will Er? Mañana hablaremos, ¿os parece?
Dann proponier ich Ihm einen Entonces os propondré a alguien

BARON EL BARÓN
Euer Gnaden sind die Herablassung selber Sois la bondad personificada

MARSCHALLIN MARISCALA
(will aufstehen) (haciendo ademán de levantarse)
Indes... Mientras tanto...

BARON EL BARÓN
(zu Octavian) (hacia Octavio)
Da Sie mir wiederkommt! ¡Que ella vuelva!
Ich geh nicht eher fort! Si no, no me voy

MARSCHALLIN MARISCALA
(für sich) (para sí)
Oho! Oh, oh

(Laut zu Octavian) (En voz alta a Octavio)

Bleib Sie nur da! ¡Quédate!

(zum Baron) (al Barón)

Kann ich dem Vetter ¿Puedo hacer alguna otra cosa


für jetzt noch dienlich sein? por mi primo?

BARON EL BARÓN
Ich schäme mich bereits: Me siento un poco avergonzado:
an Euer Gnaden Notari si vuestra alteza pudiera
eine Rekommandation recomendarme algún notario para
wäre mir lieb. lo de las capitulaciones matrimoniales,
Es handelt sich um den Ehevertrag me haría feliz...

MARSCHALLIN MARISCALA
Mein Notari kommt öfters des Morgens. Mi Notario viene casi todas los días.

(zu Octavian) (a Octavio)

Schau Sie doch, Mariandel, Mariandel, sal a ver


ob er nicht in der Antichambre ist und wartet si está esperando en la antecámara

BARON EL BARÓN
Wozu das Kammerzoferl? ¿Por qué la camarera?
Euer Gnaden beraubt sich der Bedienung Vuestra alteza se priva de su servicio
um meinetwillen por mi culpa

(Hält sie auf) (Retiene a Octavio)

MARSCHALLIN MARISCALA
La Er doch, Vetter, sie mag ruhig gehen Déjela, primo, ella tiene que irse

BARON EL BARÓN
(lebhaft) (animosamente)
Das geb ich nicht zu. No lo permitiré.
Bleib Sie hier zu Ihrer Gnaden Wink. Quédate aquí a las órdenes de su alteza.
Es kommt gleich wer von der Livree herein. Enseguida vendrá cualquier otro criado.
Ich ließ ein solches Goldkind, meiner Seel, Una preciosidad así no puede estar sola
nicht unter das infame Lakaienvolk en medio de la chusma de los criados

(Streichelt sie) (Acariciándole)

MARSCHALLIN MARISCALA
Euer Liebden sind allzu besorgt Vuestra excelencia es demasiado solícito

(Der Haushofmeister tritt ein) (Entra el mayordomo)

BARON EL BARÓN
Da, hab ich's nicht gesagt? ¿No lo había dicho yo?...
Er wird Euer Gnaden zu melden haben Él llevará el recado de vuestra alteza

MARSCHALLIN MARISCALA
(zum Haushofmeister) (dirigiéndose al mayordomo)
Struhan, hab ich meinen Notari Struhan, ¿está el notario esperando
in der Vorkammer warten? en la antecámara?

HAUSHOFMEISTER MAYORDOMO
Fürstliche Gnaden haben den Notari, Están el notario de su alteza,
dann den Verwalter, dann den Kuchelchef, el administrador, el jefe de cocina...
dann, von Exzellenz Silva hergeschickt, y un cantante y un flautista enviados
ein Sänger mit einem Flötisten por su excelencia el señor Silva...

(Trocken) (Con sequedad)

Ansonsten das gewöhnliche Bagagi ... además de la chusma de cada día.

(Der Baron hat seinen Stuhl hinter den (El Barón ha empujado la silla contra
breiten Rücken des Haushofmeisters la amplia espalda del mayordomo,
geschoben, ergreift zärtlich die Hand asiendo tiernamente la mano de la
der vermeintlichen Zofe) supuesta camarera)
BARON EL BARÓN
(zu Octavian) (dirigiéndose a Octavio)
Hat Sie schon einmal mit einem ¿Has cenado en alguna ocasión
Kavalier im tête à tête zu Abend gegessen? tête-à tête con un caballero?

(Octavian tut sehr verlegen) (Octavio finge sentirse turbado)

Nein? Da wird Sie Augen machen. ¿No? Pues vamos a hacerlo.


Will Sie? ¿Te apetecería?

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise, verschämt) (despacio, con timidez)
I weiß halt nit, ob i dös derf. No sé si me está permitido.

(Marschallin, dem Haushofmeister (La Mariscala, escuchando a medias


unaufmerksam zuhörend, beobachtet al mayordomo, observa a ambos sin
die beiden, muß leise lachen. Der poder contener la risa. El mayordomo
Haushofmeister verneigt sich, tritt hace una inclinación y retrocede,
zurück, wodurch die Gruppe für den permitiendo, así, a la Mariscala
Blick der Marschallin frei wird) observar toda la escena)

MARSCHALLIN MARISCALA
(lachend zum Haushofmeister) (entre risas, al mayordomo)
Warten lassen Que esperen

(Haushofmeister ab. Der Baron setzt (El mayordomo se marcha. El Barón


sich möglichst unbefangen zurecht. toma asiento tan despacio como le es
Marschallin lachend) posible. La Mariscala sigue riendo)

Der Vetter ist, ich seh es, kein Kostverächter Ya veo que mi primo no tiene complejos

BARON EL BARÓN
(erleichtert) (aliviado)
Mit Euer Gnaden En presencia de vuestra alteza...

(aufatmend) (Respirando hondo)

ist man frei daran. ... uno se siente en libertad.


Da gibts keine Flausen und keine Etikette Sin pamplinas ni etiquetas...

(er küßt der Marschallin die Hand) (Besa la mano de la Mariscala)

und keine spanische Tuerei ... y sin modales a la española

MARSCHALLIN MARISCALA
(amüsiert) (divertida)
Aber wo Er doch ein Bräut'gam ist? ¿De modo que os habéis prometido?

BARON EL BARÓN
(halb aufstehend, ihr genähert) (medio levantado, se aproxima)
Macht das einen lahmen Esel aus mir? ¿Me convierte eso en un imbécil?
Bin ich da nicht wie ¿Acaso no soy como un buen sabueso
ein guter Hund auf einer guten Fährte? tras una certera pista?
Und doppelt scharf auf jedes Wild, Y doblemente astuto frente a cada pieza,
nach links nach rechts? ¿a derecha? o ¿a izquierda?

MARSCHALLIN MARISCALA
Ich sehe, Veo que para vos,
Euer Liebden betreiben es als Profession es como una profesión

BARON EL BARÓN
(ganz aufstehend) (puesto en pie)
Das will ich meinen. Eso mismo es lo que yo opino.
Wüßte nicht, No sé de nadie que me agrade más.
welche mir besser behagen könnte. Creo que vuestra alteza
Ich muß Euer Gnaden sehr bedauern, solamente conoce...
da Euer Gnaden nur... cómo podría decirlo...
wie drück ich mich aus... las posturas defensivos.
die verteidigenden Erfahrungen besitzen. ¡Parole d'honneur!
Parole d'honneur! ¡Os aseguro que mis sentimientos
Es geht nichts über die von der anderen Seite no tienen nada que ver con lo otro!

MARSCHALLIN MARISCALA
(lacht) (se ríe)
Ich glaube Ihm, da die sehr mannigfaltig sind ¡Imagino cuán variados son!

BARON EL BARÓN
So viel Zeiten das Jahr, Con tantas estaciones como tiene el año,
so viel Stunden der Tag, y tantas horas el día,
da ist keine... no hay ninguna...

MARSCHALLIN MARISCALA
Keine? ¿"Ninguna"?

BARON EL BARÓN
wo nicht- ... en la que uno...

MARSCHALLIN MARISCALA
wo nicht? ¿"en la que uno"?

BARON EL BARÓN
... wo nicht dem Knaben Cupido ... pueda verse libre de recibir
ein Geschenkerl abzulisten wär! un regalito de Cupido.
Dafür ist man kein Auerhahn und kein Hirsch, Después de todo, el hombre no es
sondern ist man Herr der Schöpfung, ni un simple gallo ni un ciervo.
da man nicht nach dem Kalender forciert ist, ¡Es el Señor de la Creación
halten zu Gnaden! y no está obligado a seguir
Zum Exempel, los dictados del calendario!
der Mai ist recht lieb fürs verliebte Geschäft, Por ejemplo: el mes de mayo es ideal
das weiß jedes Kind, para los asuntos del amor.
aber ich sage: Esto lo sabe cualquier chaval.
Schöner ist Juni, Juli, August! Pero yo digo: junio, julio y agosto
Da hat's Nächte. son más bonitos... ¡qué noches!
Da ist bei uns da droben so Durante las noches de estío
ein Zuzug von jungen Mägden llegan de Bohemia
aus dem Böhmischen herüber: Ihrer zweie, una gran cantidad de muchachas...
dreie halt ich oft bis dos o tres suelen quedarse en casa
im November mir im Haus. hasta noviembre.
Dann erst schick ich sie heim! ¡Sólo entonces las devuelvo a su hogar!
Zur Ernte kommen sie Vienen a recoger la cosecha
und sind auch ansonsten anstellig und gut... Y son dulces y mañosas
dann erst schick ich sie heim. ¡Sólo entonces las devuelvo a su hogar!
Und wie sich das mischt, das junge, ¡Qué encantador es el pueblo bohemio,
runde böhmische Völkel, schwer und süß, rudo y a la vez dulce
mit denen im Wald und denen im Stall, como sus bosques,
dem deutschen Schlag scharf ideal para mezclarse
und herb wie ein Retzer Wein... con la raza alemana
wie sich das mischen tut! fuerte y seca como el vino de Retz!
Und überall steht was und lauert Por todas partes hay alguien
und schielt durch den Gattern, al acecho tras las rejas de las ventanas
und schleicht zu einander y se introducen las casas ajenas
und liegt bei einander, und überall singt was y se acuestan unos con otros.
und schupft sich in den Hüften, Por todas partes se oyen cantos
und melkt was und mäht was und plantscht, y se ven cimbrear caderas
und plätschert und in der Pferdeschwemm. en los arroyos y abrevaderos.

MARSCHALLIN MARISCALA
Und Er ist überall dahinter her? ¿Y vos estáis en todas partes?

BARON BARÓN
Wollt, ich könnt sein wie Jupiter ¡Me gustaría ser como Júpiter,
selig in tausend Gestalten! con un millar de formas distintas!
Wär Verwendung für jede! ¡Encontraría utilidad a cada una de ellas!

MARSCHALLIN MARISCALA
Wie, auch für den Stier? ¿Incluso para el toro?
So grob will Er sein? ¿Tan rudo?
Oder möcht er die Wolken spielen ¿No os gustaría habitar entre las nubes
und daher gesäuselt kommen y descender de ellas
als ein Streiferl nasse Luft? en forma de húmeda brisa?

BARON BARÓN
Je nachdem, alls je nachdem. Eso depende. A las mujeres les gusta
Das Frauenzimmer hat gar vielerlei Arten, que las conquisten
wie es will genommen sein: de muy distintas formas.
Da ist die demütige Magd. Está la joven sumisa y...
Und da die trotzige Teufelskreatur, la obstinada que te da
haut dir die schwere Stalltür an den Schädel. con la puerta del establo en las narices
Und dar ist die, die kichernd Otras pierden la cabeza entre
und schluchzend den Kopf verliert, risas sofocadas y sollozos.
die hab ich gern, und jener wieder, ¡Esas me gustan!
der sitzt im Auge es kommt eine Stunde, Y las que te esperan con mirada
da flackert dieses lauernde Auge, fría y demoníaca
und der Satan, pero llega un momento
indem er ersterbende Blicke en que la ardiente mirada llamea
dazwischen schlißt, y el demonio me proporciona
der würzt mir die Mahlzeit unvergleichlich. un incomparable ágape

MARSCHALLIN MARISCALA
Er selber ist einer, meiner Seel! ¡Vos sí que sois un demonio!

BARON BARÓN
Und wär eine, haben die Gnad, Y hay otras, perdonadme,
die keiner anschaut: en las que nadie se fija,
im schmutzigen Kittel schlumpt sie her, descuidadas y con delantal sucio,
hockt in der Aschen hinterm Herd, acurrucadas junto a las cenizas del hogar
die, wo du sie angehst zum richtigen Stündl, si se sabe ser paciente...
die hat's in sich! ¡también se consiguen!
Ein solches Staunen, Al principio se asombran y no dan
gar nicht Begreifenkönnen crédito a lo que les está sucediendo,
und Angst und Scham; sienten miedo y vergüenza...
und auf die letzt so eine rasende Seligkeit, ¡pero luego sienten una frenética alegría
daß sich der Herr, der gnädige Herr de que su señor se haya dignado
herabgelassen gar zu ihrer Niedrigkeit! descender hasta ellas!

MARSCHALLIN MARISCALA
Er weiß mehr als das A, B, C ¡Veo que os sabéis todo el abecedario!

BARON BARÓN
Da gibt es welche, Hay otras que les gusta ser sorprendidas
die wollen beschlichen sein, sanft, con delicadeza al igual que el viento
wie der Wind das frischgemähte acaricia el heno sin agostarlo.
Heu beschleicht. Y por último hay otras a las que se debe
Und welche da gilt's, acechar por la espalda, como un lince,
wie ein Luchs hinterm Rücken heran, y cuando vienen a ordeñar con el cubo,
und den Melkstuhl gepackt, hacerles dar un traspiés para que caigan
da sie taumelt und hinschlägt. y abalanzarse sobre ellas.
Muß halt ein Heu Siempre es conviene tener cerca...

(behäbig schmunzelnd) (Sonriendo satisfecho)

in der Nähe dabei sein ¡un pajar!

(Octavian platzt lachend heraus) (Octavio rompe a reír)


MARSCHALLIN MARISCALA
Nein, Er agiert mir gar zu gut! ¡No! ¡lo estáis haciendo muy bien!
La Er mir doch das Kind ¡Olvidaos de la camarera!

BARON EL BARÓN
(sehr ungeniert zu Octavian) (dirigiéndose abiertamente a Octavio)
Weiß mich ins engste Versteck zu bequemen, Me acomodo en el lugar más humilde,
weiß im Alkoven galant mich zu nehmen. pero también ser un galán en la alcoba.
Hätte Verwendung für tausend Gestalten, Puedo utilizar un millar de métodos
tausend Jungfern festzuhalten. para agarrar a un millar de doncellas.
Wäre mir keine zu junge, zu herbe, Ninguna es demasiado joven,
keine zu niedrige, keine zu derbe. ni humilde, ni demasiado ruda.
Tät mich für keinem Versteck nicht schämen, Nada me da vergüenza.
seh ich was Lieb's, Si veo algo que me interesa,
ich muß mir's nehmen simplemente lo tomo.

OCTAVIAN OCTAVIO
(sofort wieder in seiner Rolle) (volviendo de pronto a su papel)
Na, zu dem Herrn, da ging i net, No "ma petece" andar con el Señor.
da hätt' i an Respekt, Me da "musho" miedo l
na, was mir da passieren könnt, o que me "puea" pasar.
da wär i gar zu g'schreckt. Estoy "espantá".
I waß net, was er meint, No sé qué cosas está diciendo.
i waß net, was er will. No sé lo que quiere.
Aber was z'viel is, das is zuviel. Pero lo que es "demasiao".
Na, was mir da passieren könnt. Eso me "pue" pasar a mí.
Das is ja net zum sagen, Ni hablar de andar con "usté".
zu so an Herrn da ging i net, No "puo" hablar mejor.
mir täts die Red' verschlagen. "Pa" la gente como yo,
Da tät sich unsereins mutwillig schaden eso es "mu" malo

(Zur Marschallin) (Volviéndose hacia la Mariscala)

Ich hab solche Angst vor ihm, Tengo miedo, mucho miedo,
fürstliche Gnaden alteza

MARSCHALLIN MARISCALA
(zum baron) (al barón)
Nein, Er agiert mir gar zu gut! ¡No!, ¡lo estáis haciendo muy bien!
Er ist ein Rechter! Es ist der Wahre! ¡Habláis muy claro!
La Er mir doch das Kind. ¡Olvidaos de la camarera!
Er ist ganz wie die andern dreiviertel sind. Todos los hombres sois iguales.
Wie ich Ihn so sehe, so seh ich hübsch viele. Conozco a muchos como vos.
Das sind halt die Spiele, die euch konvenieren! ¡Eso es lo que os divierte!
Und wir, Herr Gott! Y nosotras, ¡Dios mío!,
Wir leiden den Schaden, soportamos las consecuencias
wir leiden den Spott, y sufrimos las burlas,
und wir haben's halt auch net anders verdient ¡nos merecemos otra cosa!

(Mit gespielter Strenge) (Con simulada firmeza)

Und jetzt sackerlot, Y ahora, de una vez por todas,


jetzt laß Er das Kind! ¡olvidaos de la camarera!

BARON EL BARÓN
(nimmt wieder würdevolle Haltung an) (de nuevo con dignidad)
Geben mir Euer Gnaden den Grasaff da Me podríais dar a esta jovencita
zu meiner künfgen Frau Gemahlen Bedienung para el servicio de mi futura esposa.

MARSCHALLIN MARISCALA
Wie, meine Kleine da? ¿Cómo? ¿mi pequeña?
Was sollte die? ¿Qué sería de ella?
Die Fräulein Braut wird schon versehen sein Vuestra prometida ya tendrá servicio
und nicht anstehn auf Euer Liebden Auswahl y no necesitará de vuestra ayuda

BARON EL BARÓN
Das ist ein feiner Ding! Kreuzsackerlot! ¡Es una preciosidad, pardiez!
Da ist ein Tropf gutes Blut dabei Seguro que es de buena sangre

OCTAVIAN OCTAVIO
(für sich) (para sí)
Ein Tropf gutes Blut! ¡"de buena sangre"!

MARSCHALLIN MARISCALA
Euer Liebden haben ein scharfes Auge! ¡Su excelencia tiene buen ojo!

BARON EL BARÓN
Geziemt sich Ya lo creo

(Vertraulich) (En tono confidencial)

Find' in der Ordnung, Creo que las personas de rango


da Personen von Stand in solcher Weise debemos ser servidas
von adeligem Blut bedienet werden. por gente de buena cuna.
Führ' selbst ein Kind meiner A mí siempre me acompaña
Laune mit mir... una criatura mía...

OCTAVIAN OCTAVIO
(stets sehr belustigt zuhörend, für sich) (divertido con lo que oye. Para sí)
Ein Kind seiner Laune? ¿Una criatura mía?

MARSCHALLIN MARISCALA
Wie? Gar ein Mädel? ¿Cómo? ¿queréis decir una hija natural?
Das will ich nicht hoffen! ¡No lo puedo creer!

BARON EL BARÓN
(stark) (con decisión)
Nein, einen Sohn No, un hijo

OCTAVIAN, MARSCHALLIN OCTAVIO, MARISCALA


Einen Sohn! ¡Un hijo!

BARON EL BARÓN
Trägt lerchenauisches Gepräge im Gesicht. Tiene la impronta de los Lerchenau.
Halt ihn als Leiblakai Lo tengo como mi camarero personal

MARSCHALLIN, OCTAVIAN MARISCALA, OCTAVIO


lachend (riendo)
Als Leiblakai! ¡Como camarero personal!

BARON EL BARÓN
Wenn Euer Gnaden dann werden befehlen, Si su alteza lo ordena,
da ich die silberne Rose él puede ocuparse
darf Dero Händen übergeben, de entregar la rosa de plata.
wird er es sein, der sie herauf bringt Mandaré que vayan a buscarla.

MARSCHALLIN MARISCALA
Soll mich recht freun. Será un verdadero placer.
Aber wart Er einmal Pero..., un momento

(Octavian winkend) (Haciendo una señal a Octavio)

Mariandel! ¡Mariandel!

BARON EL BARÓN
Geben mir Euer Gnaden das Zofel! ¡Entrégueme vuestra alteza a la criada!
Ich laß nicht locker! ¡No pienso dejarla escapar!

MARSCHALLIN MARISCALA
Ei! ¡Eh!
Geh Sie nur und bring Sie das Medaillon her Ve allí y acércame el medallón

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (en voz baja)
Theres, Theres, gib acht! ¡Teresa, Teresa, ten cuidado!

MARSCHALLIN MARISCALA
(ebenso) (también en voz baja)
Brings nur schnell. ¡Tráelo rápido,
Ich weiß schon, was ich tu'! sé lo que me hago!

BARON EL BARÓN
(Octavian nachsehend) (observando a Octavio)
Könnt eine junge Fürstin sein Seguro que es una joven princesa

(dann, in Konversationston) (Siguiendo con la conversación)

Hab vor, meiner Braut Estaba pensando en regalar a mi esposa


eine getreue Kopie meines Stammbaums un certificado con mi árbol genealógico,
zu spendieren nebst einer Locke acompañado de un mechón del cabello
vom Ahnherrn Lerchenau, de uno de mis antepasados Lerchenau,
der ein großer Klosterstifter war uno que fundó un monasterio...

(etwas stärker) (Con energía)

und Oberst-Erblandhofmeister in Kärnten ... y que fue gobernador de Carintia


und in der Windischen Mark y de las provincias de Eslovenia

(Octavian bringt das Medaillon) (Octavio toma el medallón)

MARSCHALLIN MARISCALA
Wollen Euer Gnaden leicht ¿Le agradaría a vuestra excelencia
den jungen Herren que este joven caballero
da als Bräutigamsaufführer haben? fuese el heraldo del novio?

(Alles in sehr leichtem Konversationston) (con conversación ligera)


BARON EL BARÓN
Bin ungeschauter einverstanden Estoy de acuerdo sin verlo siquiera

MARSCHALLIN MARISCALA
(etwas zögernd) (con cierta vacilación)
Mein junger Vetter, der Graf Octavian Mi joven primo, el conde Octavio

BARON EL BARÓN
(stets sehr verbindlich) (en tono complaciente)
Wüßte keinen vornehmeren zu wünschen. Creo no conocer a nadie más noble.
Wär in Devotion dem jungen Herrn Quedaré eternamente agradecido
sehr verbunden al joven señor

MARSCHALLIN MARISCALA
(schnell) (rápidamente)
Seh Er ihn an! ¡Vea quien es!

(Hält ihm das Medaillon hin) (Entregándole el medallón)

BARON EL BARÓN
(Sieht bald auf das Medaillon, (mirando primero al medallón
bald auf die Zofe) y después a la camarera)
Die Ähnlichkeit! ¡Qué gran parecido!

MARSCHALLIN MARISCALA
Ja, ja Sí, sí

BARON EL BARÓN
Wie aus dem Gesicht geschnitten! ¡Es la viva imagen!

MARSCHALLIN MARISCALA
Hat mir auch schon Gedanken gemacht En ocasiones, esto me ha hecho pensar

(Auf das Medaillon deutend) (Señalando al medallón)

Rofrano, des Herrn Marchese zweiter Bruder Rofrano, el hermano del marqués

BARON EL BARÓN
Octavian? Rofrano! ¿Octavio? ¡Rofrano!
Da ist man wer, Quien provenga de esa familia
wenn man aus solchem Haus, es realmente importante,...

(mit Beziehung auf die Zofe) (Refiriéndose a la camarera)

und wärs auch bei der Domestikentür ... incluso aunque sea servidumbre.

MARSCHALLIN MARISCALA
Darum halt ich sie auch wie was besonderes Por eso la tengo un especial cariño

BARON EL BARÓN
Geziemt sich Muy lógico

MARSCHALLIN MARISCALA
Immer um meine Person Siempre la tengo cerca de mí

BARON EL BARÓN
Sehr wohl Muy bien

MARSCHALLIN MARISCALA
Jetzt aber geh' Sie, Mariandel, Y ahora vete Mariandel.
mach' Sie fort Déjanos

BARON EL BARÓN
Wie denn? Sie kommt doch wieder? ¿Cómo?, pero volverá pronto, ¿no?

MARSCHALLIN MARISCALA
(überhört den Baron absichtlich) (ignorando al Barón)
Und laß Sie die Antichambre herein! ¡Y que paseen los de la antecámara!

(Octavian geht gegen die Flügeltür rechts) (Octavio se dirige hacia la puerta)

BARON EL BARÓN
(ihm nach) (siguiéndole)
Mein schönstes Kind! ¡Mi niñita!

OCTAVIAN OCTAVIO
(an der Tür rechts) (junto a la puerta)
Derfts eina geh'! ¡Ya "podés" entrar!

(Läuft nach der andern Tür) (Corre hacia la otra puerta)

BARON EL BARÓN
Ich bin Ihr Serviteur. Soy vuestro fiel servidor.
Geb Sie doch einen Augenblick Audienz! ¡Oídme un momento!

OCTAVIAN OCTAVIO
I komm glei "Aramismo" vuelvo
(Schlägt ihm die kleine Tür vor der Nase (Cierra la puerta ante sus narices.
zu. In diesem Augenblick tritt eine alte En ese instante, hace su entrada el
ammerfrau durch die gleich Türe ein. Der ama de llaves. Sorprendido, el barón
Baron zieht sich enttäuscht zurück. Zwei retrocede. Dos criados entran con un
Lakaien kommen von rechts herein, bringen biombo hacia la alcoba. La Mariscala
einen Wandschirm aus dem Alkoven. Die se sitúa tras el biombo y el ama de
Marschallin tritt hinter den Wandschirm, llaves va a situarse junto a ella. El
die alte Kammerfrau mit ihr. Der tocador es colocado en el centro. Los
Frisiertisch wird vorgeschoben in die Mitte. criados abren la puerta de la derecha,
Lakaien öffnen die Flügeltüren rechts. Es haciendo su entrada el notario, el
treten ein der Notar, der Küchenchef, hinter cocinero y, tras ellos, un pinche con
diesen ein Küchenjunge, der das Menübuch l menú del día. También entran un
trägt. Dann die Marchande de modes, ein sastre, un sabio con varios libros y un
Gelehrter mit einem Folianten und der vendedor de animales con un perro
Tierhändler mit winzig kleinen Hunden diminuto y un mono. Valzacchi y
und einem Äffchen. Valzacchi und Annina, Anita se colocan a la izquierda en
hinter diesen rasch gleitend, nehmen den primer término. Una señora con
vordersten Platz links ein. Die adelige sus tres hijas, todas ellas de luto, se
Mutter mit ihren drei Töchtern, alle in colocan a la derecha. El mayordomo
Trauer, stellen sich an den rechten Flügel. conduce a un tenor y a un flautista
Der Haushofm eister führt den Tenor und hacia la parte delantera. Al fondo,
den Flötisten nach vorne. Baron rückwärts el barón hace señas a uno de sus
winkt einen Lakaien zu sich, gibt ihm den criados, mientras le dice: "por la
Auftrag, zeigt: "Hier durch die Hintertür") puerta de atrás")

DIE DREI ADELIGEN TÖCHTER LAS TRES HUÉRFANAS


(schreiend) (gritando)
Drei arme, adelige Waisen... ¡Tres pobres huérfanas de noble cuna!...

(Die adelige Mutter bedeutet ihnen, nicht (La madre les indica que no
so zu schreien und niederzuknien. Die drei griten demasiado y que se
adeligen Töchter niederkniend) arrodillen. Sus tres hijas obedecen)
Drei arme, adelige Waisen ¡Tres pobres huérfanas de noble cuna
erflehen Dero hohen Schutz! imploran su noble protección!

MARCHANDE DE MODES EL SASTRE


(laut) (en voz alta)
Le chapeau Paméla. "Le chapeau Paméla.
La poudre à la reine de Golconde La poudre à la reine de Golconde"

DER TIERHÄNDLER VENDEDOR DE ANIMALES


Schöne Affen, wenn Durchlaucht schaffen, Monos encantadores, para su alteza
auch Vögel hab' ich da, aus Afrika y también tengo pájaros de Africa

DIE DREI WAISEN LAS TRES HUÉRFANAS


Der Vater ist jung Nuestro padre murió joven
auf dem Felde der Ehre gefallen, en el campo del honor
ihm dieses nachzutun, ist unser Herzensziel y deseamos seguir su ejemplo

MARCHANDE DE MODES EL SASTRE


Le chapeau Paméla! "Le chapeau Paméla!
C'est la merveille du monde! C´est la merveille du monde!"

TIERHÄNDLER VENDEDOR DE ANIMALES


Papageien hätt' ich da Traigo papagayos
aus Indien und Afrika. de la India y África.
Hunderln so klein und schon zimmerrein Cachorros domesticados

(Die Marschallin tritt hervor, alles verneigt (La Mariscala avanza, todos hacen una
sich, Baron ist links vorgekommen) inclinación. El Barón vuelve)

MARSCHALLIN MARISCALA
(zum Baron) (dirigiéndose al Barón)
Ich präsentiere Euer Liebden hier den Notar Excelencia, os presento al notario.

(Der Notar tritt mit Verneigung gegen (El Notario, hace una inclinación a
den Frisiertisch, wo sich die Marschallin la Mariscala que ha tomado asiento,
niedergelassen, zum Baron links. avanza hacia el Barón. La Mariscala
Marschallin winkt die jüngste der llama a la más joven de las tres
drei Waisen zu sich, läßt sich vom huérfanas, toma una bolsa con dinero
Haushofmeister einen Geldbeutel reichen, y se lo da a la huérfana, a la vez que
gibt ihn dem Mädchen, indem sie es auf die la besa en la frente. El sabio avanza
Stirne küßt. Gelehrter will vortreten, seinen para presentar sus documentos,
Folianten überreichen. Valzacchi springt cuando Valzacchi se le adelanta con
vor, drängt ihn zur Seite) un salto y le deja a un lado)

VALZACCHI VALZACCHI
(ein schwarzgerändertes Zeitungsblatt (exhibiendo las páginas de un
hervorziehend) periódico impreso en letras negras)
Die swarze Seitung! Fürstlike Gnade! ¡El "mesajero" negro, "Altessa"!
Alles 'ier ge'eim gesrieben! ¡"Tos" los secretos "etán" aquí!
Nur für 'ohe Persönlikeite. Sólo "pa" personalidades
Sie swarze Seitung! ¡El "mesajero" negro!
Eine Leikname in 'Interkammer ¡Un muerto en la antecámara del palacio
von eine gräflike Palais! "dun" conde!
Eine Bürgersfrau mit der amante ¡Una "señoa" burguesa y su amante
vergiften den Hehemann han "envenenao" al "marío",
diese Nackt Und dreie Huhr! a las tres "desta" noche!

MARSCHALLIN MARISCALA
Laß Er mich mit dem Tratsch in Ruh! ¡Déjame en paz con tus chismes!
VALZACCHI VALZACCHI
In Gnaden! "Altessa"
Tutte quante Vertraulikeite ¡"Tos" los secretos e intimidades
aus die große Welt del mundo de la nobleza!

MARSCHALLIN MARISCALA
Ich will nix wissen! ¡No me interesan en absoluto!
La Er mich mit dem Tratsch in Ruh! ¡Déjame en paz con tus chismes!

(Valzacchi mit bedauernder Verbeugung (Valzacchi da un salto hacia


springt zurück. Die drei Waisen, zuletzt atrás, ademán de disgusto. Las
die Mutter, haben der Marschallin die tres huérfanas y su madre, besan
Hand geküßt) la mano de la Mariscala)
DIE DREI WAISEN LAS TRES HUÉRFANAS
(zum Abgehen bereit, etwas plärrend) (a punto de marcharse, gimoteando)
Glück und Segen allerwegen ¡Que el cielo recompense a su alteza
Euer Gnaden hohem Sinn! con dicha y fortuna!
Eingegraben steht erhaben er ¡Os guardaremos en nuestro corazón
in unserm Herzen drin! para siempre!

(Gehen ab samt der Mutter. Der Friseur (Se marchan con su madre. El
tritt hastig auf, der Gehilfe stürzt ihm mit peluquero avanza. Su ayudante
fliegenden Rockschößen nach. Der Friseur va tras él sujetándole las faldas
faßt die Marschallin ins Auge: verdüstert de la casaca. El peluquero observa
sich, tritt zurück, er studiert ihr heutiges a la Mariscala con detenimiento.
Aussehen. Der Gehilfe packt indessen aus, Retrocede unos pasos y estudia el
am Frisiertisch. Der Friseur schiebt aspecto de aquélla. Entretanto,
einige Personen zurück, sich Spielraum ha entrado el flautista que comienza
zu schaffen. Der Flötist ist inzwischen a tocar una melodía. Después de
vorgetreten und beginnt seine Cadenz. Die un breve instante de reflexión, el
Lakaien haben rechts ganz vorne Stellung peluquero toma una decisión.
genommen, andere stehen im Hintergrund. Resueltamente, avanza hacia la
Nach einer kurzen Überlegung hat der Mariscala y comienza a peinarla.
Friseur seinen Plan gefaßt, er eilt mit Entra un mensajero vestido de rosa,
Entschlossenheit auf die Marschallin zu, negro y plata, y entrega una nota.
beginnt zu frisieren. Ein Lauffer in Rosa, Rápidamente, el mayordomo la
Schwarz und Silber tritt auf, überbringt recoge en una bandeja de plata y se la
in Billet. Haushofmeister mit Silbertablett presenta a la Mariscala. El peluquero
ist schnell zur Hand, präsentiert es der se detiene para que ella pueda leer.
Marschallin. Friseur hält inne, sie lesen zu El ayudante le pasa un instrumento
lassen. Der Gehilfe reicht ihm ein neues metálico. El peluquero lo agita: está
Eisen. Friseur schwenkt es: es ist zu heiß. demasiado caliente. Después de
Gehilfe reicht ihm, nach fregendem Blick dirigir una mirada interrogadora a la
auf die Marschallin, die nickt, das Billet, Mariscala, que asiente con la cabeza,
das er lächelnd verwendet, um das Eisen el ayudante entrega la nota al
zu kühlen. Der Sänger hat sich in Positur peluquero, quien, sonriendo, la usa
gestellt) para enfriar el instrumento metálico)

DER TENOR EL TENOR


(mit dem Notenblatt in der Hand) (con una partitura en la mano)
Di rigori armato il seno Di rigori armato il seno
contro amor mi ribellai, contro amor mi ribellai,
ma fui vinto in un baleno ma fui vinto in un baleno
in mirar due vaghi rai. in mirar due vaghi rai.
Ahi! che resiste puoco Ahí! che resiste puoco
cor di gelo a stral di fuoco cor di gelo a stral di fuoco

Das Herz streng gewappnet, Con pasión sufrió mi pecho


wehrte ich mich gegen die Liebe, rebelándose contra el amor,
wurde aber sofort besiegt pero dos bellos ojos
bei dem Anblick zweier schöner Augen. me conquistaron de nuevo.
Ach! Wie wenig kann ein Herz aus Eis ¡Ay! ¡Un corazón de hielo
dem Feuerstrahl widerstehen! no resiste una flecha inflamada!

(Der Friseur übergibt dem Gehilfen das (El peluquero pasa el instrumento
Eisen und applaudiert dem Sänger. Dann metálico a su ayudante y aplaude
fährt er im Arrangement des Lockenbaues al tenor. Entretanto, uno de los
fort. Ein Bedienter hat indessen bei der criados deja que por la puerta
kleinen Tür den Kammerdiener des Barons, pequeña entren el ayuda de cámara
den Almosenier und den Jäger eingelassen. del Barón, el limosnero y el guarda
Es sind drei bedenkliche Gestalten. Der de caza. Los tres son personajes de
Kammerdiener ist ein junger, großer aspecto un tanto dudoso. El ayuda de
Lümmel, der dumm und frech aussieht. Er cámara es un joven alto con aspecto
trägt unterm Arm ein Futteral aus rotem insolente y rostro bobalicón. Bajo el
Saffian. Der Almosenier ist ein verwilderter brazo lleva un estuche de tafilete rojo.
Dorfkooperator, ein drei Schuh hoher, aber El limosnero es un cura de aldea
stark und verwegen aussehender Gnom. desastrado, una especie de gnomo
Der Leibjäger mag, bevor er in die schlecht de tres pies de altura. El guarda de
sitzende Livree gesteckt wurde, Mist caza, además de vestir una librea que
geführt haben. Der Almosenier und der no es de su talla, parece que acaba de
Kammerdiener scheinen sich um den estar acarreando estiércol. El ayuda
Vortritt zu streiten und steigen einander de cámara y el limosnero se pelean
auf die Füße. Sie steuern längs der linken por conseguir un lugar preferente,
Seite auf ihren Herrn zu, in dessen Nähe pisándose mutuamente los pies hasta
sie Halt machen ) llegar a la altura de su señor)

BARON EL BARÓN
(sitzend zum Notar, der vor ihm steht, (sentado junto al notario, que escucha
seine Weisungen entgegennimmt. Halblaut) sus instrucciones. A media voz)
Als Morgengabe, Como regalo de bodas,
ganz separatim jedoch und vor der Mitgift... al margen de la dote...
bin ich verstanden, Herr Notar?... ¿me comprende, señor notario?
kehrt Schloß und Herrschaft Gaunersdorf ¡Volverá a mí el castillo de Gaunersdorf!
an mich zurück! Libre de cargas y sin privilegios,
Von Lasten frei und ungemindert an Privilegien, tal y como en su día perteneció
so wie mein Vater selig sie besessen hat a mi bendito padre.

NOTAR EL NOTARIO
(kurzatmig) (con síntomas de asma)
Gestatten, hochfreiherrliche Gnaden, Permitidme, excelencia,
die submisseste Belehrung que humildemente os explique
daß eine Morgengabe wohl que el regalo de bodas
vom Gatten an die Gattin, lo hace el novio a la novia...
nicht aber von der Gattin an den Gatten Por lo que si se hace al revés

(tief aufatmend) (Respirando profundamente)

bestellet und stipuliert zu werden, fähig ist ... hay que estipularlo

BARON EL BARÓN
Das mag wohl sein! ¡Tiene que poderse!

NOTAR EL NOTARIO
Das ist so Las cosas son así

BARON EL BARÓN
Aber im besondern Fall... Pero tratándose de un caso especial...

(Nach längerer Rücksprache mit dem (Después de una conversación con


Haushofmeister beschäftigt sich die el mayordomo, la Mariscala se ocupa
Marschallin mit der Abfassung des Menus de confeccionar el menú, indicando,
und fertigt dann den Küchenchef ab) luego al jefe de cocina que se marche)

NOTAR EL NOTARIO
Die Formen und die Präskriptionen Las formas y las normas
kennen keinen Unterschied no hacen distinciones

BARON EL BARÓN
(schreit) (gritando)
Haben ihn aber zu kennen! ¡Pues tienen que hacerlas!

NOTAR EL NOTARIO
(erschrocken) (asustado)
In Gnaden! ¡Excelencia!

BARON EL BARÓN
Wenn einer hochadeligen Blutes Cuando un exuberante retoño
blühender Sproß sich herabläßt, de la más noble sangre s
im Ehebette einer so gut als bürgerlichen e digna hacer acto de presencia
Mamsell Faninal, en el lecho nupcial con una damisela
bin ich verstanden? de la familia burguesa de los Faninal
acte de presence zu machen ¿me comprende?
vor Gott und der Welt ante Dios, ante el mundo y...
und sozusagen cómo decirlo...
angesichts kaiserlicher Majestät... ante los ojos de su majestad imperial...

(der Flötist beginnt wieder zu präludieren) (El flautista comienza a tocar)

da wird, corpo di Bacco! von Morgengabe entonces, ¡"corpo di Baco"! está claro
als geziemendem Geschenk dankbarer Devotion que el regalo de bodas tiene que ser
für die Hingab so hohen Blutes una especie de agradecimiento
sehr wohl die Rede sein! por el sacrificio de esa sangre tan noble

(Der Sänger macht Miene, wieder (El tenor se dispone a cantar de


anzufangen, wartet noch, bis der nuevo, si bien espera a que el Barón
Baron still wird) guarde silencio)

NOTAR EL NOTARIO
(zum Baron leise) (dirigiéndose en voz baja al barón)
Vielleicht, daß man die Sache separatim... Quizás, una separación de bienes...

BARON EL BARÓN
(leise) (en voz baja)
Er ist ein schmählicher Pedant; Es usted un pedante insoportable.
als Morgengabe will ich das Gütel! ¡Quiero recibir esos bienes como dote!

NOTAR EL NOTARIO
(ebenso) (insiste)
Als einen wohl verklausulierten Tal vez, como una cláusula
Teil der Mitgift significada...

BARON EL BARÓN
(halblaut) (en tono algo más elevado)
Als Morgengabe! ¡He dicho que como regalo de bodas!
Geht das denn nicht in Seinen Schädel? ¿Es que no os entra eso en la cabeza?

NOTAR EL NOTARIO
(ebenso) (insiste)
Als eine Schenkung inter vivos oder... Pudiera ser una donación "inter vivos"...
DER TENOR EL TENOR
(während des Gesprächs der beiden) (mientras prosigue la conversación)
Ma sì caro è 'l mio tormento Ma sì caro è 'l mio tormento
dolce è sì la piaga mia, dolce è sì la piaga mia,
ch'il penare è mio contento ch'il penare è mio contento
e 'l sanarmi è tirannia. e 'l sanarmi è tirannia.
Ahi! Che resiste puoco Ahi! Che resiste puoco
cor... cor...

BARON EL BARÓN
(schlägt wütend auf den Tisch, schreiend) (golpea con furia en la mesa)
Als Morgengabe! ¡Como regalo de bodas!

(Der Sänger bricht jäh ab. Die Marschallin (El tenor se interrumpe. Con un gesto,
winkt den Sänger zu sich, reicht ihm die la Mariscala le ofrece la mano para
Hand zum Kuß. Sänger nebst Flötist ziehen que se la bese. El tenor y el flautista
sich unter tiefen Verbeugungen zurück. Der se retiran. El notario, espantado, se
Notar zieht sich erschrocken in die Ecke refugia en una esquina. Como si nada
zurück. Baron tut, als ob nichts geschehen hubiese ocurrido, el Barón hace un
wäre, winkt dem Sänger leutselig zu, tritt gesto amistoso dirigido al tenor con
dann zu seiner Dienerschaft; streicht a intención de que éste entre a su
dem Leiblakai die bäureisch in die Stirn servicio. Pasa su mano por la frente
gekämmten Haare hinaus; geht dann, als del ayuda de cámara, revolviéndole
suchte er jemand, zur kleinen Tür, öffnet a cabellera. Después, se dirige hacia
sie, spioniert hinaus, ärgert sich, schnüffelt la puerta pequeña, la abre, echa una
gegen's Bett, schüttelt den Kopf, kommt mirada a la zona donde está la cama,
wieder vor) menea la cabeza y vuelve a su sitio)
MARSCHALLIN MARISCALA
(sieht sich in dem Handspiegel, halblaut) (mirándose en un espejo, a media voz)
Mein lieber Hippolyte, Mi querido Hipólito,
heut' haben Sie ein altes Weib me has peinado
aus mir gemacht como a una anciana.

(Der Friseur, mit Bestürzung, wirft (El peluquero, turbado, se inclina


sich fieberhaft auf den Lockenbau der febrilmente sobre el peinado de la
Marschallin und verändert ihn aufs neue. Mariscala y lo rehace de nuevo. El
Das Gesicht der Marschallin bleibt traurig. semblante de la Mariscala permanece
Valzacchi, hinter ihm Annina, haben sombrío. Valzacchi, seguido por
sich im Rücken aller rings um die Bühne Anita, se desliza hacia la parte trasera
hinübergeschlichen und präsentieren sich de la escena y se presenta al barón,
dem Baron mit übertriebener Devotion. ante quien se muestra en extremo
Marschallin über die Schulter zum servil. La Mariscala, por encima de
Haushofmeister ) su hombro, se dirige al mayordomo)

Abtreten die Leut! ¡Que se vayan todos!

(Die Lakaien, eine Kette bildend, schieben (Los criados desplazan a los que
die aufwartenden Personen zur Tür hinaus, estaban esperando, hacia la puerta,
die sie dann verschließen. Nur der Gelehrte, para luego, cerrarla. Tan solo el
vom Haushofmeister ihr zugeführt, bleibt sabio, permanece en la habitación
noch im Gespräch mit der Marschallin, conversando con la Mariscala,
bis zum Schluß des Intermezzos zwischen hasta que concluye la charla entre
Valzacchi, Annina und dem Baron) Valzacchi, Anita y el Barón)

VALZACCHI VALZACCHI
(zum Baron) (al Barón)
Ihre Gnade sukt etwas. Ik seh. Creo que su "ecelencia" busca algo,
Ihre Gnade at eine Bedürfnis. Su "Ecelencia quié" algo.
Ik kann dienen, ik kann besorgen Yo lo "puo" conseguir
BARON EL BARÓN
(tritt zurück) (retrocede)
Wer ist Er, was weiß Er? ¿Quién es usted?, ¿Qué es lo que sabe?

VALZACCHI VALZACCHI
Ihre Gnade Gesikt sprikt ohne Sunge. La cara de su "ecelencia" lo dice "to".
Wie ein Hantike. Come statua di Giove "E" como una estatua de "Jupite".

BARON EL BARÓN
Das ist ein besserer Mensch Parece que eres una persona razonable

VALZACCHI, ANNINA VALZACCHI, ANITA


Erlaukte Gnade, Grandísima excelencia,
attachieren uns an sein Gefolge acéptenos a su servicio

(Valzacchi fällt auf die Knie) (Ambos se arrodillan)

BARON EL BARÓN
Euch? ¿A vosotros?

ANNINA ANITA
Nichte und Onkel Sobrina y tío

VALZACCHI VALZACCHI
Onkel und Nickte: Tío y sobrina:
su sweien maken alles besser. "juntaos" trabajamos mejor.
Per esempio: e"Po" ejemplo, su "Ecelencia"
Ihre Gnade at eine junge Frau... y una señorita...

BARON EL BARÓN
Woher weiß er denn das, Er Teufel Er? Eres un diablo, ¿cómo lo ha sabido?

VALZACCHI,, ANNINA VALZACCHI, ANITA


Ihre Gnade ist in Eifersukt: Su "Ecelencia" es celoso:
dico per dire! ¡"dico per dire"!
Eut oder morgen könnte sein. Podría ser hoy o mañana.
Affare nostro! ¡"Affare nostro"!
Jede Stritt die Dame sie tut, Cada paso que dé la señorita...
jede Wagen die Dame steigt, Cada carroza en la que entre...
jede Brief die Dame bekommt... Cada carta que reciba...
wir sind da! ¡Ahí estamos nosotros!
An die Ecke, in die Kamin, En una esquina, en la chimenea,
'inter die Bette, in eine Schranke, dentro de la cama, en su armario,
in die Komode, unter die Dache, en la cómoda, debajo del tejado...
wir sind da! ¡Ahí estamos nosotros!

ANNINA ANITA
Ihre Gnade wird nicht bedauern! ¡Su "ecelencia" no se arrepentirá!

(Halten ihm die Hände hin, Geld (Ambos extienden su mano para pedir
heischend, er tut, als bemerke er es nicht) dinero, pero el Barón finge no verlo)

BARON EL BARÓN
(halblaut) (a media voz)
Hm! Was es alles gibt in diesem Wien. ¡Hm! Qué cosas suceden aquí en Viena.
Zur Probe nur: Hagamos una prueba.
kennt Sie die Jungfer Mariandel? ¿Conocen ustedes a la joven Mariandel?

ANNINA ANITA
(halblaut) (a media voz)
Mariandel? ¿Mariandel?

BARON EL BARÓN
Das Zofel hier im Haus bei Ihrer Gnaden La camarera que sirve a su alteza

VALZACCHI VALZACCHI
(leise zu Annina) (en voz baja a Anita)
Sai tu? Cosa vuole? Sai tu? Cosa vuole?

ANNINA ANITA
Niente! Niente!

VALZACCHI VALZACCHI
(zum Baron) (al Barón)
Sicker, sicker, meine Nickte wird besorgen, "Siguro, siguro". Mi sobrina se ocupará.
seien sicker, Ihre Gnade! "Pue" estar tranquilo "ecelencia"

VALZACCHI, ANNINA VALZACCHI, ANITA


Wir sind da! ¡Ahí estaremos nosotros!

BARON EL BARÓN
(die beiden Italiener stehen (deja plantados a los dos italianos
lassend, zur Marschallin) y se dirige hacia la Mariscala)
Darf ich das Gegenstück ¿Nos ocupamos ya, alteza, ...

(diskret vertraulich) (Con discreción)

zu Dero sauberm Kammerzofel präsentieren? de la pareja de su camarera?

(Selbstgefällig) (Complacido)

Die Ähnlichkeit soll, hör' ich, El parecido, he oído decir a todos,


unverkennbar sein es innegable

(Marschallin nickt. Baron laut) (La Mariscala asiente. El Barón grita)

Leopold, das Futteral! ¡Leopoldo, el estuche!

(Der junge Kammerlakai, (El joven criado trae el


präsentiert linkisch das Futteral) estuche con zafiedad)

MARSCHALLIN MARISCALA
(ein bißchen lachend) (sonriendo apenas)
Ich gratuliere Euer Liebden sehr Estoy agradecida a vuestra excelencia

BARON EL BARÓN
(nimmt dem Burschen das Futteral ab (toma el estuche de manos del
und winkt ihm zurückzutreten) criado, indicándole que se marche)
Und da ist nun die silberne Rose ¡Y aquí está la rosa de plata!

(Wills aufmachen) (Intenta abrir el estuche)

MARSCHALLIN MARISCALA
Lassen nur drinnen. Dejadla dentro.
Haben die Gnad' und stellens dorthin Tened la bondad de ponerla ahí

BARON EL BARÓN
Vielleicht das Zofel soll's übernehmen? Quizás la camarera deba guardarla...
Ruft man ihr? ¿La llamamos?
MARSCHALLIN MARISCALA
Nein, lassen nur. Die hat jetzt keine Zeit. No, dejadla. Ella no tiene tiempo.
Doch sei Er sicher: Podéis estar tranquilo.
den Grafen Octavian bitt' ich Ihm auf, Se lo encargaré al conde Octavio.
er wird's mir zulieb schon tun Él me hará este servicio con sumo gusto.
und als Euer Liebden Kavalier Y como heraldo de vuestra excelencia,
vorfahren mit der Rosen zu der Jungfer Braut llevará a la novia la rosa de plata.

(Leichthin) (A la ligera)

Stellen indes nur hin. Dejadla allí.


Und jetzt, Herr Vetter, sag ich Ihm Adieu Ahora, primo, tengo que deciros adiós.
Man retiriert sich jetzt von hier. Es hora ya de retirarme.
Ich werd' jetzt in die Kirche gehn Debo ir a misa

(Die Lakaien öffnen die Flügeltür) (Los criados abren la puerta doble)

BARON EL BARÓN
Euer Gnaden haben heut Hoy, su alteza me ha colmado
durch unversiegte Huld mich tiefst beschämt con infinitos favores

(Macht die Reverenz, entfernt sich unter (Hace una reverencia y ceremoniosamente
Zeremoniell. Der Notar hinter ihm, auf se marcha. A una señal suya, el notario
seinen Wink. Seine drei Leute hinter diesem, va tras él. Sus tres criados hacen lo
in mangelhafter Haltung. Die beiden mismo, con ademanes impropios.
Italiener, lautlos und geschmeidig, Los dos italianos, en silencio y con
schließen sich unbemerkt an. Haushofmeister destreza, se unen al grupo sin hacerse
tritt ab. Die Lakaien schließen die Tür) notar)

MARSCHALLIN MARISCALA
(allein) (sola)
Da geht er hin, der aufgeblasene, Ya se ha ido.
schleckte Kerl, Qué individuo más arrogante y fatuo.
und kriegt das hübsche, Pretende apoderarse de la dama
junge Ding und einen Pinkel Geld dazu, y del botín

(seufzend) (Suspirando)

als müßt so sein. Como si tuviera que ser así.


Und bildet sich noch ein, Y todavía cree
daß er es ist, der sich was vergibt. que hay que agradecérselo.
Was erzürn' ich mich denn? No sé porqué me irrito.
's ist doch der Lauf der Welt. Al fin y al cabo, así funciona el mundo.
Kann mich auch an ein Mädel erinnern, Aún me acuerdo de una muchacha,
die frisch aus dem Kloster ist recién salida del convento,
in den heiligen Ehstand kommandiert word'n a la que se le ordenó casarse.

(Nimmt den Handspiegel) (Tomando el espejo)


Wo ist die jetzt? ¿Dónde está ahora ella?

(Seufzend) (Suspirando)

Ja, such' dir den Schnee ¡Sí, buscando las nieves


vom vergangenen Jahr de años pasados!

(Ruhig) (Tranquila)

Das sag ich so: Esa soy yo:


aber wie kann das wirklich sein, Pero cómo ha podido ocurrir que yo,
daß ich die kleine Resi war, que era la pequeña Resi,
und daß ich auch einmal me haya convertido
die alte Frau sein werd... en esta anciana.
Die alte Frau, die alte Marschallin! ¡Una anciana, la Mariscala!
"Siegst es, da geht, die alte Fürstin Resi!". "Atención, ahí viene la vieja Mariscala,
Wie kann denn das geschehen? la vieja princesa Resi"
Wie macht denn das der liebe Gott? ¿Cómo ha llegado a ocurrir?
Wo ich doch immer die gleiche bin. ¿Cómo lo consiente Dios?
Und wenn er's schon so machen muß, Yo soy siempre la misma.
warum laßt er mich zuschau'n dabei, Y si Él debe hacerlo así,
mir gar so klarem Sinn? ¿por qué me permite verlo tan claro?
Warum versteckt er's nicht vor mir? ¿Por qué no me lo oculta?

(Immer leise) (Siempre en voz baja)

Das alles ist geheim, so viel geheim, Todo es un misterio, un gran misterio.
und man ist dazu da, Y precisamente existimos...

(seufzend) (Suspirando)

daß man's ertragt. ... para soportarlo.


Und in dem "Wie" Y en el "cómo"...

(sehr ruhig) (Muy suavemente)

da liegt der ganze Unterschied está la diferencia

(Octavian tritt von rechts ein, in einem (Octavio entra con botas de montar.
Morgenanzug mit Reitstiefeln. Marschallin La Mariscala, tranquila y esbozando
ruhig, mit halbem Lächeln) una media sonrisa)

Ah! Du bist wieder da! ¡Ah, ya estás de vuelta!

OCTAVIAN OCTAVIO
(zärtlich) (con ternura)
Und du bist traurig! ¡Y tú estás triste!

MARSCHALLIN MARISCALA
Es ist ja schon vorbei. Ya ha pasado.
Du weißt ja, wie ich bin. Ya me conoces.
Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig. La mitad de las veces alegre,
Ich kann halt meinen Gedanken la otra mitad triste.
nicht kommandiern No puedo controlar mis sentimientos

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich weiß, warum du traurig bist, mein Schatz. Sé por qué estás triste, tesoro.
Weil du erschrocken bist Estás angustiada y tienes miedo.
und Angst gehabt hast. ¿Estoy en lo cierto?.
Hab ich nicht recht? Gesteh' mir nur: Admítelo: tienes miedo.
Du hast Angst gehabt, Tú, dulzura. Tú, amor mío,
du Süße, du Liebe, um mich, um mich! ¡por mí, por mí!

MARSCHALLIN MARISCALA
Ein bissel vielleicht, Un poco, tal vez...
aber ich hab' mich erfangen Pero ya me he serenado
und hab' mir vorgesagt: y me digo a mí misma:
Es wird schon nicht dafür steh' n. "no merece la pena preocuparse".
Und wär's dafür gestanden? ¿Acaso no es verdad?

OCTAVIAN OCTAVIO
(heiter) (contento)
Und es war kein Feldmarschall, Y no se trataba del Mariscal.
nur ein spaßiger Herr Vetter Sólo era un ridículo primo.
und du gehörst mir, Y tú me perteneces a mí,
du gehörst mir me perteneces a mí

MARSCHALLIN MARISCALA
(ihn abwehrend) (rechazándole)
Taverl, umarm Er nicht zu viel. No me abraces tanto, Taverl,
Wer allzuviel umarmt, der hält nichts fest Que quien mucho abraza poco aprieta

OCTAVIAN OCTAVIO
(leidenschaftlich) (con pasión)
Sag, daß du mir gehörst! Mir! ¡Di que eres mía, mía!

MARSCHALLIN MARISCALA
Oh, sei Er jetzt sanft, Oh, vamos, sé considerado...
sei Er gescheit und sanft und gut Sé sensato, considerado y bueno.

(Octavian will lebhaft erwidern) (Octavio se dispone a responderle)

Nein, bitt' schön, No, por favor. No te comportes


sei Er nur nicht wie alle Männer sind como todos los hombres

OCTAVIAN OCTAVIO
(mißtrauisch auffahrend) (con suspicacia)
Wie alle Männer? ¿Como todos los hombres?

MARSCHALLIN MARISCALA
(schnell gefaßt) (controlándose con rapidez)
Wie der Feldmarschall und der Vetter Ochs Sí, como el mariscal y el primo Ochs

OCTAVIAN OCTAVIO
(nicht dabei beruhigt) (todavía inquieto)
Bichette! ¡Bichette!

MARSCHALLIN MARISCALA
(mit Nachdruck) (enérgicamente)
Sei Er nur nicht, wie alle Männer sind No te comportes como los demás.

OCTAVIAN OCTAVIO
(zornig) (enfadado)
Ich weiß nicht, wie alle Männer sind Yo no sé cómo se comportan los demás

(Plötzlich sanft) (Con repentina dulzura)

Weiß nur, daß ich dich lieb hab. Sólo sé cuánto te amo.
Bichette, sie haben dich mir ausgetauscht. Bichette, ¿te pasa algo?.
Bichette, wo ist sie denn? ¿Dónde está mi Bichette?

MARSCHALLIN MARISCALA
(ruhig) (con tranquilidad)
Sie ist wohl da, Herr Schatz Está aquí, tesoro

OCTAVIAN OCTAVIO
Ja, ist sie da? ¿De verdad está aquí?
Dann will ich sie halten, Entonces, quiero abrazarla,
daß sie mir nicht wieder entkommt para que no se me vuelva a escapar

(Leidenschaftlich) (Con pasión)


Packen will ich sie, packen, daß Quiero abrazarte, abrazarte,
sie es spürt, zu wem sie gehört...zu mir! para que sepas a quién perteneces...
Denn ich bin ihr und sie ist mein! ¡A mí! ¡Yo soy tuyo y tú eres mía!

MARSCHALLIN MARISCALA
(sich ihm entwindend) (zafándose)
Oh sei Er gut, Quinquin. Mir ist zu Mut, Oh, vamos, sé bueno Quinquin.
daß ich die Schwäche Cuando veo lo frágiles que son las cosas
von allem Zeitlichen recht spüren muß, tengo la impresión de que
bis in mein Herz hinein, no seremos capaces de retener nada
wie man nichts halten soll, y de que nada podremos conseguir.
wie man nichts packen kann. Todo se nos escapa entre los dedos.
Wie alles zerläuft zwischen den Fingern, Cualquier cosa se esfuma.
wie alles sich auflöst, wonach wir greifen, Es como si todas las cosas
alles zergeht, wie Dunst und Traum no fueran sino una nube o un sueño

OCTAVIAN OCTAVIO
Mein Gott, wie Sie das sagt. Dios mío, ¡qué cosas dices!
Sie will mir doch nur zeigen, Ahora estás tratando de decirme
daß Sie nicht an mir hängt que no vas a corresponderme

(Er weint) (Él llora)

MARSCHALLIN MARISCALA
Sei Er doch gut, Quinquin! ¡Sé bueno, Quinquin!
Sei Er doch gut, Quinquin! ¡Sé bueno, Quinquin!

(Er weint stärker) (Él llora con más fuerza)

Jetzt muß ich noch den Buben dafür trösten, Ahora debo consolar a mi chico,
daß er mich ?ber kurz oder lang que antes o después
wird sitzen lassen me abandonará

(Sie streichelt ihn) (Ella le acaricia)

OCTAVIAN OCTAVIO
Über kurz oder lang? ¿Antes o después?

(Heftig) (Impetuosamente)

Wer legt dir heut die Wörter in den Mund... ¿Quién pone esas palabras en tu boca...

MARSCHALLIN MARISCALA
Daß Ihn das Wort so kränkt! ¿Tanto daño te hacen unas palabras?

OCTAVIAN OCTAVIO
Bichette! ¡Bichette!

(Er hält sich die Ohren zu) (Él se tapa los oídos)
MARSCHALLIN MARISCALA
Die Zeit, im Grunde, Quinquin, die Zeit, No es más que el tiempo, Quinquin.
die ändert doch nichts an den Sachen. El tiempo que todo lo cambia.
Die Zeit, die ist ein sonderbar Ding. El tiempo, ese fenómeno tan extraño.
Wenn man so hinlebt, ist sie rein gar Nichts. Diariamente no tiene importancia.
Aber dann auf einmal, Pero de pronto, un día,
da spürt man nichts als sie. lo comenzamos a sentir implacable.
Sie ist um uns herum, Él nos rodea y al mismo tiempo
sie ist auch in uns drinnen. está dentro de nosotros.
In den Gesichtern rieselt sie, Pasa delante de nuestros propios ojos,
im Spiegel da rieselt sie, pasa por aquí, por el espejo,
in meinen Schläfen fließt sie. y acaricia mis sienes.
Und zwischen mir und dir da fließt sie wieder. Y también discurre entre tú y yo.
Lautlos, wie eine Sanduhr En silencio, como un reloj de arena

(Warm) (Con calor)

Oh, Quinquin! ¡Oh, Quinquin!


Manchmal hör ich sie fließen... unaufhaltsam A veces lo siento fluir... inexorable

(Leise) (En voz baja)

Manchmal steh ich auf, mitten in der Nacht A veces me levanto a medianoche,
und laß die Uhren alle, alle stehn. y mando que se paren todos los relojes.
Allein man muß sich auch vor ihr nicht fürchten. Pero no debo asustarme.
Auch sie ist ein Geschöpf des Vaters También el tiempo es una creación
der uns alle erschaffen hat del Padre, del que todo proviene.

OCTAVIAN OCTAVIO
(mit ruhiger Zärtlichkeit) (mostrando una serena ternura)
Mein schöner Schatz, Tesoro mío, ¿estás decidida a
will Sie sich traurig machen mit Gewalt? hacerte infeliz a la fuerza?
Wo Sie mich da hat, Si tú me tienes aquí,
wo ich meine Finger in Ihre Finger schling, si nuestras manos están entrelazadas,
wo ich mit meinen Augen Ihre Augen suche, si mis ojos buscan tus ojos,
wo Sie mich da hat... si tú me tienes aquí...,
gerade da ist Ihr so zu Mut? ¿todavía sigues sintiendo lo mismo?

MARSCHALLIN MARISCALA
(sehr ernst) (muy seria)
Quinquin, heut oder morgen geht Er hin Quinquin, hoy o mañana
und gibt mich auf um einer andern willen, te marcharás y me dejarás
die Junger en pos de una mujer más joven...

(etwas zögernd) (Titubeando)

und schöner ist als ich y más bella que yo

OCTAVIAN OCTAVIO
Willst du mit Worten mich von dir stoßen ¿Pretendes alejarme de ti con palabras,
weil dir die Hände den Dienst nicht tun? porque tus manos no quieren hacerlo?

MARSCHALLIN MARISCALA
(ruhig) (con calma)
Der Tag kommt ganz von selber. Ese día ha de llegar por sí solo.
Heut oder morgen Hoy o mañana.
kommt der Tag, Octavian Pero llegará, Octavio

OCTAVIAN OCTAVIO
Nicht heut, nicht morgen: ich hab dich lieb Ni hoy, ni mañana: ¡yo te amo!

(gesteigert) (Con énfasis)

Nicht heut, nicht morgen! ¡Ni hoy, ni mañana!


Wenn's so einen Tag geben muß, ¡Aunque ese día tenga que llegar,
ich denk ihn nicht! no quiero pensar en él!
Solch schrecklichen Tag! ¡Será un día maldito!
Ich will den Tag nicht sehn No quiero presenciarlo

(Sehr leidenschaftlich) (Apasionadamente)


Ich will den Tag nicht denken. No quiero pensar en él
Was quälst du dich und mich, Theres? ¿Por qué atormentarnos así, Teresa?

MARSCHALLIN MARISCALA
Heut oder morgen oder den übernachten Tag. Hoy, mañana o pasado mañana.
Nicht quälen will ich dich, mein Schatz. No quiero hacerte sufrir, tesoro.
Ich sag, was wahr ist, Simplemente hablo de lo inevitable,
sag's zu mir so gut als wie zu dir... tanto para ti como para mí.
Leicht will ich's machen dir und mir. Pretendo que esté claro para ambos.
Leicht muß man sein Debemos tener claro,
mit leichtem Herz und leichten Händen con corazón y manos sencillas,
halten und nehmen, halten und lassen... lo que es dar y tomar, tomar y dar...
Die nicht so sind, die straft das Leben und Gott Si no lo asumimos, ni la vida ni Dios
erbarmt sich ihrer nicht tendrán piedad de nosotros

OCTAVIAN OCTAVIO
Sie spricht ja heute wie ein Pater. Hoy estás hablando como un cura.
Soll das heißen, daß ich Sie nie mehr ¿Significa esto que
werde küssen dürfen, no debo volver a besarte,
bis Ihr der Atem ausgeht? hasta que te quedes sin aliento?

MARSCHALLIN MARISCALA
Quinquin, Er soll jetzt gehn, Er soll mich lassen. Quinquin, debes marcharte. Déjame.
Ich werd jetzt in die Kirchen geh'n Tengo que ir a misa,
und später fahr ich zum Onkel Greifenklau, y luego ir a casa de mi tío Greifenklau.
der alt und gelähmt ist, Está viejo y paralítico,
und eß mit ihm: das freut den alten Mann. por eso almuerzo con él.
Und Nachmittag werd' El anciano lo agradece.
ich Ihm einen Lauffer schicken, Por la tarde te enviaré un mensajero,
Quinquin, und sagen lassen, Quinquin, para decirte...

(zögernd) (Vacilando)

ob ich in den Prater fahr'. si he ido al Prater.


Und wenn ich fahr', Y si he ido
und Er hat Lust y a ti te apetece,
so wird Er auch in den Prater kommen también tú puedes venir al Prater,
und neben meinem Wagen reiten... y cabalgar junto a mi carroza...
Jetzt sei Er gut und folg' Er mir Ahora sé bueno y hazme caso

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (en voz baja)
Wie Sie befiehlt, Bichette! ¡Cómo quieras, Bichette!

(Er geht ab.) (Él sale)

MARSCHALLIN MARISCALA
(fährt leidenschaftlich auf) (se pone en pie precipitadamente)
Ich hab ihn nicht einmal geküßt! ¡No le he dado un beso!

(Sie klingelt heftig. Lakaien (Sacude la campanilla. Los criados


kommen vorn rechts) aparecen por la derecha)

Laufts dem Herrn Grafen nach ¡Corred tras el señor conde,


und bittets ihn noch auf ein Wort herauf que he de decirle algo!

(Lakaien schnell ab. Die (Los criados se precipitan hacia fuera.


Marschallin sehr bewegt) La Mariscala se muestra agitada)

Ich hab ihn fortgehn lassen ¡He dejado que se marche


und ihn nicht einmal geküßt! sin darle siquiera un beso!

(Die vier Lakaien kommen (Los criados regresan


zurück außer Atem) casi sin aliento)

ERSTER LAKAI PRIMER CRIADO


Der Herr Graf sind auf und davon... ¡El Señor Conde ha salido a toda prisa!

ZWEITER LAKAI SEGUNDO CRIADO


Gleich beim Tor sind aufgesessen... Al cruzar la puerta ha montado...

DRITTER LAKAI TERCER CRIADO


Reitknecht hat gewartet ¡El palafrenero le estaba esperando!

VIERTER LAKAI CUARTO CRIADO


Gleich beim Tor sind ¡Al cruzar la puerta ha salido
aufgesessen wie der Wind como el viento!

ERSTER LAKAI, ZWEITER, EL PRIMER CRIADO,


DRITTER, VIERTER LOS OTROS TRES
Waren um die Ecken wie der Wind ¡Doblaron la esquina como el viento!

DRITTER LAKAI TERCER CRIADO


Wir haben geschrien ¡Nosotros les gritamos!

ZWEITER LAKAI SEGUNDO CRIADO


Sind nachgelaufen ¡Corrimos tras ellos!

ERSTER LAKAI PRIMER CRIADO


War umsonst ¡Fue inútil!

DRITTER LAKAI TERCER CRIADO


Waren um die Ecken wie der Wind ¡Doblaron la esquina como el viento!

MARSCHALLIN MARISCALA
Es ist gut. Geht nur wieder Está bien. Podéis iros

(Die Lakaien ziehen sich zurück. (Los criados se retiran.


Marschallin ruft nach) La Mariscala llama)

Den Mohammed! ¡Que venga Mohammed!

(Der kleine Neger herein, (Tras el sonido de la campanilla, hace


klingelnd, verneigt sich) su entrada el niño negro. Se inclina)

Das da trag'... Llévalo...

(Neger nimmt eifrig das Saff anfutteral) (El negro, solícito, toma el estuche)

Weißt ja nicht wohin. Espera, todavía no sabes


Zum Grafen Octavian. dónde has de llevarlo.
Gib's ab und sag': Al conde Octavio, dáselo y dile...:

(sehr ruhig) (Con mucha calma)

da drin ist die silberne Rose "Aquí dentro está la rosa de plata"
Der Herr Graf weiß ohnehin... El conde ya sabe...

(Der Neger läuft ab. Die Marschallin stützt (El negro sale a la carrera. La
den Kopf in die Hand und bleibt so, in Mariscala apoya la cabeza entre sus
träumerischer Haltung bis zum Schluß. manos y permanece quieta, en
Der Vorhang beginnt hier langsam und actitud ensoñadora, hasta el final. El
geräuschlos zu fallen. Schluß des ersten telón comienza a caer despacio y en
Aufzuges silencio. Concluye el acto primero)
ZWEITER AUFZUG ACTO SEGUNDO

(Saal bei Herrn von Faninal. Mitteltüre (El salón del señor Faninal. En el
nach dem Vorsaal. Türen links und rechts. centro, una puerta conduce a la
Rechts auch ein großes Fenster. Zu beiden antesala. A la derecha puede verse,
Seiten der Mitteltüre Stühle an der Wand. una amplia ventana. Varias sillas
In den abgerundeten Ecken jederseits eine están situadas junto a la pared.
kleine unsichtbare Türe. Faninal, Sophie, El señor Faninal, Sofía, Mariana
Marianne Leitmetzerin, die Duenna, der Leitzmetzerin - la gobernanta -, el
Haushofmeister, Lakaien) mayordomo y los criados.)

HERR VON FANINAL FANINAL


(im Begriff, von Sophie (a punto de despedirse
Abschied zu nehmen) de Sofía)
Ein ernster Tag, ein großer Tag, ¡Un día solemne, un gran día,
ein Ehrentag, ein heilger Tag! un día de gloria, un día sagrado!

(Sophie küßt ihm die Hand) (Sofía le besa en la mano)

MARIANNE MARIANA
(am Fenster) (junto a la ventana)
Der Josef fahrt vor, mit der neuen Karo. José llega con la carroza nueva.
Hat himmelblaue Vorhäng, Lleva cortinas azul cielo
vier Apfelschimmel sind dran y cuatro caballos tordos

HAUSHOFMEISTER MAYORDOMO
(nicht ohne Vertraulichkeit (dirigiéndose a Faninal,
zu Faninal) no sin cierta familiaridad)
Ist höchste Zeit, da Euer Gnaden fahren. Ha llegado el importantísimo momento
Der hochadelige Brautvater, de que Vuestra Gracia se marche.
sagt die Schicklichkeit, El padre de la novia, según la tradición,
muß ausgefahren sein, ha de marcharse antes de que llegue
bevor der silberne Rosenkavalier vorfahrt. el caballero de la rosa de plata.
Wär nicht geziemend, ¡No sería correcto que ambos
da vor der Tür sie sich begegneten! se encontrasen en la puerta!

(Lakaien öffnen die Tür) (Los criados abren la puerta)

FANINAL FANINAL
(zu Sophie) (a Sofía)
In Gottesnamen. Wenn ich wiederkomm, Por Dios. Cuando vuelva,
so führ ich deinen Herrn Zukünftigen te conduciré de la mano
bei der Hand hacia quien se convertirá en tu marido

MARIANNE MARIANA
Den edlen und gestrengen ¡Hacia el augusto y noble
Herrn auf Lerchenau! señor de Lerchenau!

(Faninal geht. Sophie vorgehend, allein, (El señor Faninal se va. Sofía avanza,
indessen Marianne am Fenster) Mariana sigue junto a la ventana)

SOPHIE SOFÍA
(vorgehend allein) (avanzando sola)
In dieser feierlichen Stunde der Prüfung, En el solemne momento de la prueba,
da du mich, o mein Schöpfer, ahora que Tú, mi Creador, me elevas
über mein Verdienst erhöhen por encima de mi deber, y me conduces
und in den heiligen Ehestand führen willst... hacia el sagrado matrimonio...

MARIANNE MARIANA
Jetzt steigt er ein. Der Xaver und der Anton ¡Aquí llega! ¡Javier y Antón saltan
springen hinten auf desde la parte de atrás!

SOPHIE SOFÍA
(hat große Mühe, gesammelt zu bleiben) (haciendo esfuerzos para contenerse)
opfer ich dir in Demut... Te ofrezco con humildad...
in Demut... mein Herz auf con humildad... mi corazón

MARIANNE MARIANA
Der Stallpag' reicht dem Josef ¡El caballerizo entrega el látigo a José,
seine Peitschen, todas las ventanas de los vecinos
alle Fenster sind voller Leut están llenas de gente!

SOPHIE SOFÍA
Die Demut in mir zu erwecken, Para alcanzar la humildad de mi espíritu,
muß ich mich demütigen ante Ti debo humillarme.

MARIANNE MARIANA
(sehr aufgeregt) (muy excitada)
Die halbe Stadt ist auf die Fuß! ¡Media ciudad se ha echado a la calle!
Aus dem Seminar schaun die Hochwürdigen Hasta los seminaristas
von die Balkonen. están en los balcones.
Ein alter Mann sitzt oben auf der Latern ¡Un anciano se ha subido a un farol!

SOPHIE SOFÍA
(sammelt sich mühsam) (concentrándose dificultosamente)
Demütigen und recht bedenken: die Sünde, Meditar y humillarme:
die Schuld, die Niedrigkeit, ¡los pecados, la culpa, la malicia,
die Verlassenheit, die Anfechtung! el desamparo, la tentación!
Die Mutter ist tot und ich bin ganz allein. Mi madre murió y yo estoy sola.
Für mich selber steh' ich ein. Solo yo respondo de mí.
Aber die Ehe ist ein heiliger Stand Pero el matrimonio es un estado sagrado

(Die Stimmen der Lauffer zu dreien vor (Fuera, se oyen las voces de los que
Octavians Wagen unten auf der Gasse: corren delante del coche de Octavio:
"Rofrano, Rofrano") "Rofrano, Rofrano")

MARIANNE MARIANA
(entzückt ausrufend) (gritando con entusiasmo)
Er kommt, er kommt. In zwei Karossen. ¡Ya viene, ya viene! ¡En dos carrozas!
Die erste ist vierspänning, die ist leer. Una está vacía y lleva un tiro de cuatro,
In der zweiten, sechsspännigen, en la segunda, que va tirada por seis,
sitzt er selber, der Rosenkavalier va sentado él, el Caballero de la Rosa

SOPHIE SOFÍA
(ziemlich fassungslos) (turbada sobremanera)
Ich will mich niemals Jamás haré ostentación
meines neuen Standes überheben, de mi nuevo estado,
mich überheben... nunca me vanagloriaré...

(Sie hält es nicht aus) (No puede aguantar más)

Was rufen denn die? ¿Qué están gritando?

DREI LAUFFER VOCES


Rofrano! Rofrano! ¡Rofrano, Rofrano!
MARIANNE MARIANA
Den Namen vom Rosenkavalier El nombre del Caballero de la Rosa
und alle Namen von deiner y todos los de
neuen fürstlichen Verwandtschaft rufens aus tu nueva y noble familia.

(Mit lebhaften Gebärden) (Con gesto vivo)

Jetzt rangier'n sich die Bedienten. Ahora se está alineando el servicio


Die Lakaien springen rückwärts ab! ¡Los lacayos saltan de la carroza!

SOPHIE SOFÍA
Werden sie mein' Bräutigam sein' Namen ¿Pregonarán así el nombre
auch so ausrufen, wenn er angefahren kommt!? de mi prometido cuando llegue?

MARIANNE MARIANA
(ganz begeistert) (entusiasmada)
Sie reißen den Schlag auf! Er steigt aus. ¡Ya abren las puertas! Él se baja
Ganz in Silberstück ist er angelegt Va vestido de plata,
von Kopf zu Fuß. de la cabeza a los pies.
Wie ein heil'ger Engel schaut er aus ¡Parece un ángel caído del cielo!

(Sie schliesst eilig das Fenster) (Cierra la ventana apresuradamente)

DREI LAUFFER VOCES


Rofrano! Rofrano! ¡Rofrano, Rofrano!

SOPHIE SOFÍA
Herrgott im Himmel! ¡Señor de los cielos!
Ich weiß, der Stolz ist eine schwere Sünd'. Sé que el orgullo es un grave pecado.
Aber jetzt kann ich mich nicht demütigen. Pero ahora no soy capaz de ser humilde.
Jetzt geht's halt nicht. Me resulta imposible.
Denn das ist ja so schön, so schön! ¡Es todo tan maravilloso!

(Lakaien haben schnell die Mitteltüre (Los criados han abierto la gran
aufgetan. Herein tritt Octavian, ganz puerta central. Entra Octavio, todo
in Weiß und Silber, mit bloßem Kopf, die vestido de blanco y plata, con la
silberne Rose in der Hand. Hinter ihm seine cabeza descubierta, y llevando en
Dienerschaft in seinen Farben: Weiß mit la mano la rosa de plata. Tras él,
Blaßgrün. Die Lakaien, die Haiducken, mit aparecen sus sirvientes con los
krummen, ungarischen Säbeln an der Seite, colores característicos: blanco y
die Lauffer in weißem, sämischem Leder verde pálido, los guardias húngaros
mit grünen Straußenfedern. Dicht hinter llevando sables curvados, los
Octavian ein Neger, der Octavians Hut, und acompañantes, con prendas
ein anderer Lakai, der das Saffianfutteral rematadas de plumas verdes de
für die silberne Rose in beiden Händen avestruz. Tras Octavio, un negro
fröhlich tragen. Dahinter die Faninalsche que lleva su sombrero, y otro criado
Livree. Octavian, die Rose in der Rechten, que con las dos manos sujeta el
geht mit adeligem Anstand auf Sophie estuche de tafilete de la rosa de
zu, aber sein Knabengesicht ist von einer plata. Octavio, llevando la rosa en
Schuchternheit gespannt und gerötet. su mano derecha, avanza hacia Sofía,
Sophie ist vor Aufregung über seine su juvenil rostro no puede ocultar el
Erscheinung leichenblaß. Sie stehen sonrojo provocado la timidez. Sofía,
einander gegenüber und machen sich abrumada por la deslumbrante
wechselweise durch ihre Verlegenheit escena, está pálida. Ambos quedan
und Schönheit noch verwirrter) uno frente al otro, turbados)

OCTAVIAN OCTAVIO
(etwas stockend) (algo inquieto)
Mir ist die Ehre widerfahren, Me ha sido otorgado el honor
da ich der hoch... de presentar...
und wohlgeborenen Jungfer Braut, ante la nobilísima e ilustre prometida,
in meiner Herrn Vetters Name en nombre de mi primo,
dessen zu Lerchenau Namen, de la familia Lerchenau,
die Rose seiner Liebe überreichen darf la rosa que simboliza su amor

SOPHIE SOFÍA
(nimmt die Rose) (tomando la rosa)
Ich bin Euer Liebden sehr verbunden. Quedo muy obligada a vuestra gracia.
Ich bin Euer Liebden Quedo muy obligada a vuestra gracia
in aller Ewigkeit verbunden por toda la eternidad.

(Eine Pause der Verwirrung, (Un atisbo de confusión le embarga


indem sie an der Rose riecht) mientras aspira el aroma de la rosa)

Hat einen starken Geruch wie Rosen, Realmente huele


wie lebendige como si se tratase de una rosa auténtica.
OCTAVIAN OCTAVIO
Ja, ist ein Sí, tiene unas gotas
Tropfen persischen Rosenöls darein getan de esencia de rosas de Persia

SOPHIE SOFÍA
Wie himmlische, nicht irdische, Es como una rosa del cielo.
wie Rosen vom hochheiligen Paradies. Como del más sagrado de los paraísos.
Ist Ihm nicht auch? ¿No le parece?

(Octavian neigt sich über die Rose, die sie (Octavio se inclina sobre la rosa
ihm hinhält, dann richtet er sich auf und que sostiene Sofía. Después se
sieht auf ihren Mund ) yergue y contempla su boca)

Ist wie ein Gruß vom Himmel. Es como un saludo del cielo.
Ist bereits zu stark, Casi más de lo que uno puede soportar.
als da man's ertragen kann. Te atrae como si te ataran un lazo
Zieht einen nach, als lägen Stricke um das Herz alrededor del corazón

(Leise) (En voz baja)

Wo war ich schon einmal ¿Dónde y cuándo


und war so selig? me he sentido yo tan dichosa?

OCTAVIAN OCTAVIO
(wie unbewußt und noch leiser) (acompañándola inconscientemente)
Wo war ich schon einmal ¿Dónde y cuándo
und war so selig? me he sentido yo tan dichoso?

SOPHIE SOFÍA
(mit Ausdruck) (para sí)
Dahin muß ich zurück, dahin, Debo regresar aunque ello suponga
und müßt ich völlig sterben auf dem Weg. morir por el camino.
Allein ich sterb' ja nicht. Pero no moriré. Eso queda muy lejos.
Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit Tenemos tiempo y la eternidad se funden
in einem sel'gen Augenblick, en este instante de felicidad
den will ich nie vergessen bis an meinen Tod que no podré olvidar mientras viva.

OCTAVIAN OCTAVIO
(zugleich mit ihr) (al mismo tiempo que ella)
Ich war ein Bub, Era un jovenzuelo
da hab ich die noch nicht gekannt. que ni siquiera la conocía.
Wer bin denn ich? Pero, ¿quién soy?
Wie ich komm denn zu ihr? ¿Cómo podría estar junto a ella?
Wie kommt denn sie zu mir? ¿Cómo podría traerla junto a mí?
Wär' ich kein Mann, Si no fuera un hombre
die Sinne möchten mir vergehn. los sentidos me abandonarían.
Das ist ein sel'ger Augenblick, Este instante de felicidad
den will ich nie vergessen bis an meinen Tod no lo podré olvidar mientras viva.

(Indessen hat sich die Livree Octavians (los criados de Octavio se han situado
links rückwärts rangiert, die Faninalschen detrás. Los de Faninal a la derecha.
Bedienten mit dem Haushofmeister rechts. El lacayo de Octavio entrega
Der Lakai Octavians übergibt das Futteral el estuche a Mariana. Sofía se
an Marianne. Sophie schüttelt ihre sobrepone a su aturdimiento y
Versunkenheit ab und reicht die Rose entrega la rosa a Mariana. Desde
der Marianne, die sie ins Futteral schließt. el fondo, avanza hacia Octavio el
Der Lakai mit dem Hut tritt von rückwärts criado que sostiene su sombrero y
an Octavian heran und reicht ihm den Hut. se lo entrega. El servicio de Faninal
Die Livree Octavians tritt ab, während coloca tres sillas en el centro
gleichzeitig die Faninalschen Bedienten de la habitación. Dos de ellas para
drei Stühle in die Mitte tragen, zwei für Octavio y Sofía, y la tercera, detrás
Octavian und Sophie, einen rück- und y a un lado, para la gobernanta. El
seitwärts für die Duenna. Zugleich trägt der mayordomo de Faninal abandona
Faninalsche Haushofmeister das Futteral la habitación por la puerta de la
mit der Rose durch die Türe rechts ab. derecha, llevándose el estuche con
Sofort treten auch die Faninalschen la rosa. El resto de los criados de
Bedienten durch die Mitteltüre ab. Sophie Faninal se retiran por la puerta del
und Octavian stehen einander gegenüber, centro. Sofía y Octavio permanecen
einigermaßen zur gemeinen Welt uno frente al otro, absortos y
zurückgekehrt, aber befangen. Auf absolutamente ajenos a todo lo
eine Handbewegung Sophiens nehmen sie que les rodea. Sofía hace una señal
beide Platz, desgleichen die Duenna, im con la mano y ambos toman asiento,
selben Augenblick, wo der Haushofmeister haciéndolo igualmente Mariana. En
unsichtbar die Tür rechts von auen ese instante, el mayordomo, sin ser
zuschließt) visto, cierra la puerta de la izquierda)

SOPHIE SOFÍA
Ich kenn' Ihm schon recht wohl, mon cousin! ¡Yo os conozco muy bien, mon cousin!

OCTAVIAN OCTAVIO
Sie kennt mich, ma cousine? ¿Vos me conocéis, ma cousine?

SOPHIE SOFÍA
Ja, aus dem Buch, Sí. Por el libro en el que aparece
wo die Stammbäume drin sind. vuestro árbol genealógico.
Dem Ehrenspiegel Österreichs. El de la aristocracia de Austria.
Das nehm' ich immer abends mir ins Bett Lo leo todas las noches, en la cama,
und such' mir meine zukünft'ge, gräflich' und para poder así contemplar a mi futura,
fürstlich' Verwandtschaft drin zusammen noble y principesca parentela.

OCTAVIAN OCTAVIO
Tut Sie das, ma cousine? ¿En verdad hacéis eso, ma cousine?

SOPHIE SOFÍA
Ich weiß, wie alt Euer Liebden sind: Sé exactamente vuestra edad:
siebzehn Jahr und zwei Monat. diecisiete años y dos meses.
Ich weiß all Ihre Taufnamen: También conozco vuestros nombres pila:
Octavian Maria Ehrenreich Octavio María Ehrenreich
Bonaventura Fernand Hyazinth Bonaventura Fernand Hyazinth

OCTAVIAN OCTAVIO
So gut weiß ich sie selber nicht einmal ¡Ni yo conozco tan bien mi nombre!
SOPHIE SOFÍA
Ich weiß noch was Todavía conozco más cosas

(Errötet) (Ruborizándose)

OCTAVIAN OCTAVIO
Was weiß Sie noch, sag' Sie mir's, ma cousine ¡Decidme qué sabéis, ma cousine!

SOPHIE SOFÍA
(ohne ihn anzusehen) (sin mirarle a la cara)
Quinquin Quinquin...

OCTAVIAN OCTAVIO
(lacht) (riéndose)
Weiß Sie den Namen auch? ¿También conocéis ese nombre?

SOPHIE SOFÍA
So nennen Ihn halt Seine guten Freunde Así es como os dicen los amigos íntimos
und schöne Damen, denk' ich mir, y, supongo, las bellas damas
mit denen Er recht gut ist con las que tenéis confianza

(Kleine Pause. Mit Naivität) (Breve silencio. Ingenuamente)

Ich freu' mich aufs Heiraten! ¡El matrimonio me agrada mucho!


Freut Er sich auch darauf? ¿Qué os parece a vos?
Oder hat Er leicht noch gar nicht dran gedacht, ¿O quizás no habéis pensado
mon cousin? todavía en él, mon cousin?
Denk' Er: Pensad en ello.
ist doch was andres als der ledige Stand Es tan distinto a la soltería

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (en voz baja)
Wie schön sie ist Qué bella es

SOPHIE SOFÍA
Freilich, Er ist ein Mann, Por supuesto, vos sois un hombre
da ist Er was Er bleibt. y sois lo que sois.
Ich aber brauch' erst einen Mann, Pero yo necesito un marido
da ich was bin. para poder ser cualquier otra cosa.
Dafür bin ich dem Mann dann Por este motivo estoy en deuda
auch gar sehr verschuldet. con mi futuro marido

OCTAVIAN OCTAVIO
(gerührt und leise) (emocionado y en voz baja)
Mein Gott, wie schön und gut sie ist. Dios mío, qué bella y adorable es.
Sie macht mich ganz verwirrt Va a hacer que me vuelva loco

SOPHIE SOFÍA
Ich werd ihm keine Schand' nicht machen No le causaré ninguna molestia,
und meinem Rang und Vortritt y si alguna mujer me disputara...

(Sehr lebhaft) (Con mucha vivacidad)

Täte eine, die sich besser dünkt als ich, mi propio rango y preferencia,
ihn mir bestreiten creyendo que ella está por encima mía,
bei einer Kindstaufe oder Leich', ya sea en un bautizo o en un funeral,
so will ich, wenn es sein muß, si fuera necesario,
mit Ohrfeigen ihr beweisen, le demostraría con un bofetón,
da ich die vornehmere bin que yo soy más noble
und lieber alles hinnehme y que aceptaría cualquier cosa
wie Kränkung oder Ungebühr antes que un agravio o un abuso

OCTAVIAN OCTAVIO
(lebhaft) (con fuerza)
Wie kann Sie denn nur denken, Cómo podéis pensar que alguien
da man Ihr mit Ungebühr begegnen wird, va a causaros alguna ofensa,
da Sie doch immer die Schönste, a vos que seréis siempre
die Allerschönste sein wird la más bella entre las bellas

SOPHIE SOFÍA
Lacht Er mich aus, mon cousin? ¿Os estáis riendo de mí, mon cousin?

OCTAVIAN OCTAVIO
Wie, glaubt Sie das von mir? ¿Cómo? ¿Realmente pensáis eso de mí?

SOPHIE SOFÍA
Er darf mich auslachen, wenn Er will. Podéis reiros de mí, si os place.
Von Ihm laß ich alles mir gerne geschehen, Acepto con gusto
weil mir nie noch ein junger Kavalier cualquier cosa que hagáis,
von Nähe oder Weitem porque ningún joven caballero
also wohlgefallen hat wie Er. me había hecho sentir nunca
Jetzt aber kommt mein Herr Zukünftiger tan bien como vos
(Die Türe rückwärts auf. Alle drei erheben (Se abre la puerta de atrás. Faninal
sich und treten nach rechts. Faninal führt conduce ceremoniosamente al barón
den Baron zeremoniös über die Schwelle hasta donde se encuentra Sofía,
und auf Sophie zu, indem er ihm den cediéndole el paso. Los criados del
Vortritt läßt. Die Lerchenauische barón siguen sus pasos: primero, el
Livree folgt auf Schritt und Tritt: zuerst limosnero con el hijo y camarero
der Almosenier mit dem Sohn und personal. Les sigue, con ademanes
Leibkammerdiener. Dann folgt der groseros y descarados, el guarda
Leibjäger mit einem ähnlichen Lümmel, de caza, que lleva un esparadrapo
der ein Pflaster über der eingeschlagenen en su nariz fracturada, y todavía
Nase trägt, und noch zwei von der gleichen dos más del mismo jaez, aunque
Sorte, vom Rübenacker her in die Livree embutidos en librea. Todos ellos, al
gesteckt. Alle tragen, wie ihr Herr, igual que su señor, llevan ramilletes
Myrtensträußchen. Die Faninalschen de mirto. Los criados de Faninal
Bedienten bleiben im Hintergrund) permanecen detrás)

FANINAL FANINAL
Ich präsentiere Euer Gnaden Dero Zukünftige Os presento, excelencia, a la prometida.

BARON EL BARÓN
(mach die Reverenz, (hace una reverencia y
dann zu Faninal) dirigiéndose a Faninal,)
Deliziös! Mach' Ihm mein Kompliment ¡Deliciosa! Os felicito

(Er küßt Sophie die Hand, (Besa la mano de Sofía,


gleichsam prüfend) a la vez que la examina)

Ein feines Handgelenk. Darauf halt ich gar viel. Una exquisita muñeca, me gusta.
Ist unter Bürgerlichen eine seltne Distinktion Es una rara virtud entre los burgueses.

OCTAVIAN OCTAVIO
(halblaut) (a media voz)
Es wird mir heiß und kalt Me hierve la sangre.

FANINAL FANINAL
Gestatten, da ich die getreue Jungfer Permitidme presentaros a la leal señora
Marianne Leitmetzerin... Mariana Leitmetzerin...
(Marianne präsentierend, (Presenta a Mariana, quien hace
die dreimal tief knixt) tres graves reverencias)

BARON EL BARÓN
(indem er unwillig abwinkt) (rechazándola con enojo)
La Er das weg Déjelo.
Begrüß Er jetzt mit mir Saludemos ahora
meinen Herrn Rosenkavalier a mi Caballero de la Rosa

(Er tritt mit Faninal auf Octavian zu, (El Barón, seguido por Faninal, se
unter Reverenz, die Octavian erwidert. acerca a Octavio, a la vez que hace
Das Lerchenauische Gefolgekommt una reverencia, que es respondida
endlich zum Stillstand, nachdem es Sophie por Octavio. El séquito del barón,
fast umgestoßen, und reinert sich um ein después de casi arrollar a Sofía, se
paar Schritte) retira detrás unos dos pasos)

SOPHIE SOFÍA
(mit Marianne rechts stehend, halblaut) (a media voz a Mariana)
Was sind das für Manieren? ¿Pero qué modales?
Ist da leicht ein Roßtäuscher Son propios de un mozo de cuadras.
und kommt ihm vor, er hätt' mich eingetauscht ¿Es así como piensa conquistarme?

MARIANNE MARIANA
Ein Kavalier hat halt ein ungezwungenes, Un caballero que se precie
leutseliges Benehmen. ha de ser informal y de carácter afable.
Sag dir vor, wer er ist Piensa un momento en quién es él
und zu was er dich macht, y en lo que te convertirá,
so werden dir die Faxen gleich vergehn pronto olvidarás sus modales

BARON EL BARÓN
(zu Faninal) (dirigiéndose a Faninal)
Ist gar zum Staunen, wie der jung Herr Resulta increíble el parecido que el joven
jemand gewissem ähnlich sieht; tiene con cierta persona.
hat ein Bastardl, recht ein saubres, Tiene una hermana, bastarda,
zur Schwester que es un primor

(Plump, vertraulich) (Con una tosca familiaridad)

Ist kein Geheimnis unter Personen von Stand. Lo sé por boca de la Mariscala.
Hab's aus der Fürstin eignem Mund, No hay secretos entre personas iguales,

(gemächlich) (Con tranquilidad)

und weil der Faninal sozusagen jetzo y teniendo aquí a Faninal, que, digamos,
zu der Verwandtschaft gehört... es como de la familia,
mach' dir kein Depit darum, Rofrano, no os ofendáis Rofrano
da dein Vater ein Streichmacher war, si os digo que vuestro padre era un pillo
befindet sich dabei in guter Compagnie, que supo buscar buena compañía,

(lachend) (Riéndose)

der sel'ge Herr Marchese. yo, desde luego,


Ich selber exkludier' mich nicht no excluyo hacer lo mismo.

(Der Haushofmeister tritt verbindlich auf (El mayordomo se acerca hasta el


die Lerchenauischen Leute zu und führt séquito del barón, acompañándolo
sie ab. Desgleichen tritt die Faninalsche afuera. Al mismo tiempo, los criados
Livree ab, bis auf zwei, welche Wein und de Faninal salen, salvo dos de ellos
Süßigkeiten servieren) que sirven vino y dulces)
FANINAL FANINAL
(zum Baron) (al barón)
Belieben jetzt vielleicht - ist ein alter Tokaier Creo que os gustará... es un añejo Tokai

(Octavian und Baron bedienen sich) (Octavio y el barón se sirven)

BARON EL BARÓN
Brav Faninal, Er weiß was sich gehört. Bravo, Faninal. Sabéis lo que es bueno.
Serviert einen alten Tokaier Servís una joven doncella
zu einem jungen Mädel. regada con un añejo Tokai.
Ich bin mit Ihm zufrieden Estoy encantado con vos

(Zu Octavian) (Dirigiéndose a Octavio)

Mußt denen Bagatelladeligen immer zeigen, Hay que enseñar a estos nuevos ricos
da nicht für unsresgleichen no vayan a creerse
sich ansehn dürfen, que somos iguales a nosotros.
muß immer was von Herablassung dabei sein Hay que mostrar condescendencia.

OCTAVIAN OCTAVIO
(spitzig) (sarcástico)
Ich muß Deine Liebden sehr bewundern. Vuestra excelencia me asombra.
Hast wahrhaft große Weltmanieren. Sois un hombre de mucho mundo.
Könnt'st einen Ambassadeur Cualquier día de estos
vorstellen heut oder morgen llegaréis a ser Embajador

BARON EL BARÓN
(derb) (con rudeza)
Ich hol' mir jetzt das Mädel her. Ahora voy a por la muchacha.
Soll uns jetzt Konversation vormachen, Tendrá que darme conversación,
damit ich seh, wie sie beschlagen ist para que yo pueda ver lo que sabe

(Geht hinüber, nimmt Sophie (Atraviesa el salón, coge a Sofía


bei der Hand, führt sie mit sich) de la mano y se la lleva con él)

Eh bien! Nun plauder' Sie uns eins, ¡Y bien! Ahora charla


mir und dem Vetter Taverl. conmigo y con el primo Taverl.
Sag' Sie heraus, auf was Sie sich halt Cuéntanos que es lo que más
in der Eh' am meisten freut te interesa del matrimonio.

(Setzt sich, will sie halb (Se sienta, a la vez que trata de
auf seinen schoß ziehen) introducir su mano por la falda)

SOPHIE SOFÍA
(entzieht sich ihm) (desasiéndose de él)
Wo denkt Er hin? Pero, ¿qué os habéis creído?

BARON EL BARÓN
(behaglich) (sintiéndose a sus anchas)
Pah! Wo ich hindenk? ¡Bah!, ¿que qué me he creído?
Komm Sie da ganz nah zu mir, Ven aquí que ya te contaré yo
dann will ich Ihr erzählen, wo ich hindenk lo que pienso.

(Gleiches Spiel, Sophie entzieht (Repite la maniobra y Sofía se separa.


sich ihm heftiger. Baron behaglich) El barón está entusiasmado)

Wär Ihr leicht präferabel, da man gegen Ihrer ¿Tal vez te gustaría que actuase como
den Zeremonienmeister sollt' hervortun? si fuese un maestro de ceremonias,
Mit "mill pardon" und "dévotion" diciendo: "mill pardon" y "dévotion"
und "Geh da weg" und "hab' Respekt"? y "por favor" y "tiene usted la bondad"?
SOPHIE SOFÍA
Wahrhaftig und ja gefiele mir das besser! ¡Por supuesto! ¡Eso sería mucho mejor!

BARON EL BARÓN
(lachend) (riéndose)
Mir auch nicht! Da sieht Sie! ¡A mí no me lo parece!
Mir auch ganz und gar nicht! ¡A mí nada en absoluto! ¡Ya veis!
Bin einer biedern offenherzigen Siempre he estado a favor
Galanterie recht zugetan de los modales extrovertidos

(Er macht Anstalt, sie zu (Él intenta besarla, pero ella


küssen, sie wehrt sich energisch) le rechaza con energía)

FANINAL FANINAL
(nachdem er Octavian den zweiten Stuhl (para sí, después de ofrecer a Octavio
angeboten hat, den dieser ablehnt, für sich) una segunda silla, que aquél rechaza)
Wie ist mir denn! Pero, ¿qué veo?
Da sitzt ein Lerchenau Un Lerchenau acariciando sin pudor
und karessiert ein Rofrano, a mi pequeña Sofía,
grad' als müßt's so sein como si ya estuviesen casados.
ein Graf Rofrano, sonsten nix,- Y aquí un Rofrano, todo un conde,
der Bruder vom Marchese Obersttruchseß hermano del excelentísimo marqués.
OCTAVIAN OCTAVIO
(für sich, zornig) (para sí, con enfado)
Das ist ein Kerl, dem möcht' ich wo begegnen Esta es la clase de individuo al que
mit meinem Degen da, me gustaría ensartar con mi espada,
wo ihn kein Wächter schreien hört. donde nadie pudiera oír sus gritos.
Ja, das ist alles, was ich möcht'! ¡Nada me gustaría más!

SOPHIE SOFÍA
(zum Baron) (dirigiéndose al Barón)
Ei, laß Er doch, ¡Eh, deténgase!.
wir sind nicht so vertraut! Aún no estamos casados

BARON EL BARÓN
(zu Sophie) (dirigiéndose a Sofía)
Geniert Sie sich leicht vor dem Vetter Taverl? ¿Te da vergüenza, delante de Taverl?
Da hat Sie Unrecht. Hör' Sie, in Paris, No te preocupes, escucha, en París,
wo doch die hohe Schul' ist für Manieren, que es la mejor escuela de modales,
gibts frei nichts, cualquier cosa que deseen
was unter jungen Eheleuten geschieht unos jóvenes esposos,
wozu man nicht Einladungen ließ ergehen puede hacerse ante invitados,
zum Zuschau'n, ja an den König selber incluso aunque se trate del mismo Rey.

(Er wird immer zärtlicher, sie (él se muestra cada vez más cariñoso,
weiß sich kaum zu helfen) para desesperación de ella)

FANINAL FANINAL
(für sich) (para sí)
Wär' nur die Mauer da von Glas, ¡Si estas paredes fuesen de cristal,
da alle bürgerlichen Neidhammeln von Wien todos los envidiosos de Viena,
sie en famille beisammen so sitzen sehn! vendrían aquí para ver el espectáculo!
Dafür wollt' ich mein ¡Daría mi alma a cambio de
Lerchenfelder Eckhaus geben, meiner Seel! la casa de la esquina de Lerchenfeld!

OCTAVIAN OCTAVIO
(wütend) (furioso)
Da ich das Mannsbild sehen muß, Que le tenga que contemplar
so frech, so unverschämt mit ihr. tan insolente y descarado con ella.
Könnt ich hinaus und fort von hier! ¡Ojalá pudiera marcharme!

BARON EL BARÓN
(zu Sophie) (a Sofía)
La Sie die Flausen nur! ¡Déjate de bobadas!
Gehört doch jetzo mir! ¡Ahora eres mía!
Geht all's recht. Sei Sie gut! Estoy en mi derecho.
Geht all's so wie am Schnürl! ¡Sé buena, y todo irá bien!

(Halb für sich, sie cajolierend) (Cogiéndola, intentando convencerla)

Ganz meine Maen! ¡Justo de mi talla!


Schultern wie ein Henderl! ¡Hombros como los de una gallinita!
Hundsmager noch... Aunque un poco grandes...
das macht nichts, aber weiß, pero no importa.
weiß mit einem Glanz, wie ich ihn ästimier! ¡Eso sí, blancos, como a mí me gustan!
Ich hab' halt ja ein Lerchenauisch' Glück! ¡Tengo la suerte de los Lerchenau!

(Sophie reißt sich los und (Sofía sufre un arrebato y empieza a


stampft auf. Baron vergnügt) patalear. El barón la mira divertido)

Ist Sie ein rechter Kapricenschädel! ¡Es verdaderamente caprichosa!

(Auf und ihr nach) (Se pone en pie y la sigue)

Steigt Ihr das Blut gar in die Wangen, Se le sube toda la sangre a las mejillas.
da man sich die Hand verbrennt? Acabará quemándose las manos

SOPHIE SOFÍA
(rot und blaß vor Zorn) (indignada, con la cara roja y pálida)
La Er die Hand davon! ¡Mantenga lejos sus manos!

(Octavian, in stummer Wut, zerdrückt (Octavio, con rabia contenida, hace


das Glas, das er in der Hand hält, und trizas la copa que sostiene en la mano
schmeißt die Scherben zu Boden) y arroja los pedazos al suelo)

MARIANNE MARIANA
(läuft mit Grazie zu Octavian zurück, (corre graciosamente hacia
hebt die Scherben auf und raunt ihm Octavio, recoge los pedazos
mit Entzücken zu) y le susurra con gozo)
Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron! ¡El barón es un hombre cordialísimo!
Man delektiert sich, ¡Es tan divertido escuchar
was er all's für Einfälle hat! sus ocurrencias!...

BARON EL BARÓN
(dicht bei Sophie) (acercándose a Sofía)
Geht mir nichts darüber! ¡No me dejes, corazón mío!
Könnt' mir mit Schmachterei und Zärtlichkeit No hay nada que me guste más que
nicht halb so glücklich machen, meiner Seel! esta mezcla de desplantes y cariños!

SOPHIE SOFÍA
(scharf, ihm ins Gesicht) (mirando al barón a la cara,
Ich denk' nicht dran, con aspereza)
da ich Ihn glücklich mach'! ¡No lo hago pensando en agradarle!

BARON EL BARÓN
(gemütlich) (jovialmente)
Sie wird es tun, Lo cierto es que lo consigues,
ob Sie daran wird denken oder nicht quieras o no
OCTAVIAN OCTAVIO
(vor sich, blaß vor Zorn) (para sí, palideciendo por la ira)
Hinaus, hinaus und kein Adieu! ¡Vete, vete, sin despedirte siquiera!
Sonst steh' ich nicht dafür, ¡Si te quedas un segundo más,
da ich nicht was Verwirrtes tu! acabarás haciendo algo de lo que
Hinaus aus diesen Stuben! Nur hinaus! arrepentirte! ¡Vete, sal de esta casa!

(Indessen ist der Notar mit dem Schreiber (En ese momento, entran el Notario
eingetreten, eingeführt durch Faninals y su escribano, precedidos por el
Haushofmeister. Dieser meldet ihn dem mayordomo. Éste, en voz baja,
Herrn von Faninal leise; Faninal geht anuncia a ambos a Faninal, quien
zum Notar nach rückwärts hin, spricht sale a su encuentro, habla con ellos
mit ihm und sieht einen vom S chreiber y examina varios documentos que
vorgehaltenen Aktenfascikel durch) le entrega el escribano)

SOPHIE SOFÍA
(zwischen den Zähnen) (entre dientes)
Hat nie kein Mann dergleichen Reden ¡Jamás un hombre me había tratado
nicht zu mir geführt! de este modo!

(Wütend) (Con furia)

Möcht' wissen, Me gustaría saber qué es lo que se le


was Ihm dünkt von mir und Ihm. pasa por la cabeza sobre él y sobre mí.
Was ist Er denn zu mir? ¿Qué estará pensando sobre mí?

BARON EL BARÓN
(gemütlich) (en tono jocoso)
Wird kommen über Nacht, Cuando llegue la noche,
da Sie ganz sanft descubrirás lo encantador
wird wissen, was ich bin zu Ihr. que puedo llegar a ser contigo.
Ganz wie's im Liedel heißt. Seré como dice la canción
Kennt Sie das Liedel? ¿la conoces?
"La la la la la ... "La, la, la, la, la...

(recht gefühlvoll) (Poniéndose sentimental)

wie ich dein Alles werde sein! yo seré todo tuyo.


Mit mir, mit mir keine Kammer dir zu klein, Junto a mí, ninguna alcoba será pequeña
ohne mich, ohne mich jeder Tag dir so bang, Lejos de mí, los días serán tristes.

(frech und plump) (Con descaro y grosería)

mit mir, mit mir keine Nacht dir zu lang" Junto a mí, ninguna noche te será larga"

(Sophie, da er sie immer fester an (Sofía, a quien el barón trata de asir


sich drückt, reißt sich los und stößt cada vez con más fuerza, se libera y
ihn heftig zurück) lo rechaza con energía)

MARIANNE MARIANA
(jetzt zu Sophie eilend) (corriendo hacia Sofía)
Ist recht ein familiärer Mann, der Herr Baron! ¡El barón es un hombre cordialísimo!
Man delektiert sich, ¡Es tan entretenido
was er all's für Einfäll' hat! escuchar sus ocurrencias!

(Krampfhaft in Sophie hineinredend) (trata de persuadir a Sofía)

Was er all's für Einfäll' hat! Der Herr Baron! ¡Qué ocurrencias tiene el señor barón!

OCTAVIAN OCTAVIO
(ohne hinzusehen, und doch sieht er (sin mirarles directamente, pero
auf alles, was vorgeht) sin perder detalle)
Ich steh auf glüh'nden Kohlen! ¡Me estoy abrasando por momentos!
Ich fahr' aus meiner Haut! ¡No voy a poder controlarme!
Ich büß' in dieser einen Stund' ¡Estoy a punto de hacer algo terrible,
all' meine Sünden ab algo de lo que pudiera arrepentirme!

BARON EL BARÓN
(für sich, sehr vergnügt) (divertido, para sí)
Wahrhaftig und ja! ¡Tengo la suerte de los Lerchenau!
Ich hab' halt ein Lerchenauisch' Glück! ¡No hay nada en el mundo
Gibt gar nichts auf der Welt, que me encienda más
was mich so enflammiert y me haga sentir más joven
und also vehement verjüngt als wie que tener en frente
ein rechter Trotz! a alguien obstinado de verdad!

(Faninal und der Notar, hinter ihnen (Faninal y el notario y el escribano,


der Schreber, sind an der linken Seite avanzan desde el lado izquierdo. El
nach vorne gekommen. Baron sowie er barón, al ver al notario, se muestra
den Notar erblickt, eifrig zu Sophie, ohne más solícito con Sofía, sin sospechar
zu ahnen, was in ihr vorgeht) cuáles son los sentimientos de ella)

Doch gibt's Geschäfte jetzt: Ahora deben excusarme.


muß mich dispensieren: Un negocio de suma importancia
bin dort von Wichtigkeit. Indessen me reclama.
der Vetter Taverl leistet Ihr Gesellschaft! ¡El primo Taverl te hará compañía!
FANINAL FANINAL
Wenn es jetzt belieben tät', ¿Tiene la amabilidad,
Herr Schwiegersohn! yerno?

BARON EL BARÓN
(eifrig) (atento)
Natürlich wird's belieben Por supuesto que la tengo

(Im Vorbeigehen zu Octavian, (Al pasar junto a Octavio le coge del


den er vertraulich anfaßt) brazo, en ademán de familiaridad)

Hab' nichts dawider Querido primo, no tengo inconveniente


wenn du ihr möchtest Äugerln machen, Vetter, en que la eches un vistazo,
jetzt oder künftighin. ahora o más adelante,
Ist noch ein rechter Rühr-nicht-an. aunque, como puedes ver,
Betrachts als förderlich, ella es todo un "no me toques".
je mehr sie degourdiert wird. Creo que eso ayudaría a domarla.
Ist wie bei einem jungen ungerittenen Pferd. Al fin y al cabo, ella es como
Kommt all's dem Angetrauten una potranca salvaje.
letzterdings zugute, De todos modos, al final, todo favorece
wofern er sein eh'lich Privilegium al marido, siempre que éste sepa
zu Nutz' zu machen weiß cómo usar sus privilegios maritales.

(Er geht nach links. Der Diener, der den (El barón se va. Faninal y el
Notar einließ, hat indessen die Tür links notario le siguen. El barón, con
geöffnet. Faninal und der Notar schicken un vistazo, calcula la distancia que
sich an, hineinzugehen. Der Baron mißt le separa de Faninal y le indica
Faninal mit dem Blick und bedeutet ihm, a éste que debe seguirle a tres
drei Schritte Distanz zu nehmen. Faninal pasos. Faninal atiende, sumiso,
tritt devot zurück. Der Baron nimmt den la indicación. El barón se pone
Vortritt, vergewissert sich, da Faninal drei en cabeza, comprueba que Faninal
Schritte Abstand hat, und geht gravitätisch está a tres pasos, y atraviesa la
durch die Türe links ab. Faninal hinter ihm, puerta con gesto solemne. Faninal
dann der Notar, dann der Schreiber. Der le sigue, y, tras él, el notario y su
Bediente schliesst die Tür links und geht ab, escribano. El camarero y el criado
Läßt aber die Flügeltür nach dem Vorsaal también salen. Sofía, permanece
offen. Der servierende Diener ist schon de pie, confusa y avergonzada. La
früher abgegangen. Sophie, rechts, stehte gobernanta, a su lado, después
verwirrt und beschämt. Duenna neben ihr, de hacer una reverencia, se retira,
knixt nach der Tür hin, bis sie sich schliesst) cerrando la puerta)

OCTAVIAN OCTAVIO
(mit einem Blick hinter sich, gewiß zu (mirando detrás de sí, para
sein, da die andern abgegangen sind, asegurarse de que les han
tritt schnell zu Sophie hinüber, bebend dejado solos, se acerca a Sofía,
vor Aufregung) embargado por la emoción)
Wird Sie das Mannsbild da heiraten, ¿Vais a casaros con este sujeto,
ma cousine? ma cousine?

SOPHIE SOFÍA
(einen Schritt auf ihn zu, leise) (retrocediendo un paso, en voz baja)
Nicht um die Welt! ¡Por nada del mundo!

(Mit einem Blick auf die Duenna) (mira a la gobernanta)

Mein Gott, wär' ich allein mit Ihm! ¡Dios, si pudiera estar a solas con vos!
Da ich Ihn bitten könnt'! ¡para poder pediros!
Da ich Ihn bitten könnt'! ¡para poder pediros!...

OCTAVIAN OCTAVIO
(halblaut, schnell) (a media voz, agitado)
Was ist's, das Sie mich bitten möcht? ¿De qué se trata?
Sag' Sie mir's schnell! ¿Qué me pediríais? ¡Decídmelo, rápido!

SOPHIE SOFÍA
(noch einen Schritt näher zu ihm) (da otro paso hacia atrás)
O mein Gott, da Er mir halt hilft! ¡Oh, Dios mío! Si pudierais ayudarme.
Und Er wird mir nicht helfen wollen, Pero no querréis,
weil es halt Sein Vetter ist puesto que sois su primo

OCTAVIAN OCTAVIO
(heftig) (impetuosamente)
Nenn' ihn Vetter aus Höflichkeit; Le llamo primo sólo por cortesía.
Gott sei Lob und Dank, ¡Pongo a Dios por testigo
hab' ihn im Leben vor dem de que no le había visto nunca
gestrigen Tage nie gesehn! hasta el día de ayer!

(Quer durch den Vorsaal flüchten einige (Por los cristales, se ve a varias
von den Mägden des Hauses, denen die de las criadas de la casa atravesar
Lerchenauischen Bedienten auf den corriendo la antesala, mientras son
Fersen sind. Der Leiblakai und der mit perseguidas por los criados del barón.
dem Pflaster auf der Nase jagen einem El ayuda de cámara y el criado que
hübschen jungen Mädchen nach und lleva un esparadrapo en la nariz,
bringen sie fast an der Schwelle zum están dando caza a una jovencita,
Salon bedenklich in die Enge) a la que acorralan junto al salón)

DER FANINALS HAUSHOFMEISTER MAYORDOMO DE FANINAL


(kommt verstört hereingelaufen) (entra corriendo, descompuesto)
Die Lerchanau'schen ¡Los criados de Lerchenau
sind voller Branntwein gesoffen se han bebido todo el aguardiente
und geh'n auf's Gesinde los, y están persiguiendo a las criadas
zwanzigmal ärger als Türken und Kroaten! como si fuesen turcos o croatas!

MARIANNE MARIANA
Hol Er von unseren Leuten, wo sind denn die? ¿Dónde están nuestros criados?

(Läuft ab mit dem Haushofmeister; sie (Sale corriendo junto con el


entreißen den beiden Zudringlichen ihre mayordomo. Ambos consiguen
Beute und führen das Mädchen ab; alles rescatar a la jovencita. La
verliert sich, der Vorsaal bleibt leer) antecámara se queda vacía)

SOPHIE SOFÍA
(nun, da sie unbeobachtet (ahora que no se siente observada,
ist, mit freier Stimme) habla con más libertad)
Zu Ihm hätt' ich ein Zutraun, mon cousin, Mon cousin, antes que vos,
so wie zu Niemand auf der Welt, nunca nadie había hecho
da Er mir könnte helfen, que me sintiese tan segura.
wenn Er nur den guten Willen hätt! ¡Ojalá sintieseis el deseo de ayudarme!

OCTAVIAN OCTAVIO
Erst muß Sie sich selber helfen, Sois vos misma
dann hilf ich Ihr auch. quien debe ayudarse primero.
Tu Sie das erst für sich, Después, yo podré ayudaros.
dann tu ich was für Sie Hacedlo vos, y después yo lo haré.

SOPHIE SOFÍA
(zutraulich, fast zärtlich) (en tono de confidencia)
Was ist denn das, was ich zuerst muß tun? ¿Y qué tengo que hacer en primer lugar?

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (en voz baja)
Das wird Sie wohl wissen! ¡Seguro que lo sabéis!

SOPHIE SOFÍA
(den Blick unverwandt auf ihn) (con su mirada fija en él)
Und was ist das, was Er für mich will tun? ¿Pero qué es?, ¿qué tengo que hacer?
Nun sag Er mir's! ¡Decídmelo!

OCTAVIAN OCTAVIO
(entschlossen) (con decisión)
Nun muß Sie ganz allein für uns zwei einsteh'n! ¡Vos tenéis que responder por los dos!

SOPHIE SOFÍA
Wie? Für uns zwei? ¿Cómo?, ¿por nosotros dos?
O sag' Er's noch einmal! ¡Oh, decídmelo de una vez!

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (en voz baja)
Für uns zwei! ¡Por nosotros dos!

SOPHIE SOFÍA
(mit hingegebenem Entzücken) (entregada por completo)
Ich hab' im Leben ¡Nunca en mi vida
so was Schönes nicht gehört! había escuchado palabras tan bellas!

OCTAVIAN OCTAVIO
(stärker) (con energía)
Für sich und mich muß Sie sich wehren Por vos y por mí, debéis defenderos
und bleiben, was Sie ist. y manteneros tal y como sois

(Sophie nimmt seine Hand, beugt sich (Sofía toma su mano, se inclina
darüber, küßt sie schnell, eh er sie ihr sobre ella y la besa con rapidez,
entziehen kann; er küßt sie auf den antes de que él pueda retirarla.
Mund; indem er sie, die sich an ihn Octavio la besa en los labios. Ella
schmiegt, in den Armen hält, zärtlich) se estrecha contra su pecho)

Mit Ihren Augen voll Tränen Bañada en lágrimas vienes a mí


kommt Sie zu mir, damit Sie sich beklagt, y temerosa te apoyas en mí,
vor Angst muß Sie an mich sich lehnen, mientras tu pobre corazón desespera.
Ihr armes Herz ist ganz verzagt. ¡Y yo, obligado a entregarte mi amistad,
Und ich muß jetzt als Ihren Freund mich zeigen pero sin saber cómo!
und weiß noch gar nicht, wie! Resulta para mí tan gozoso, tan extraño,
Mir ist so selig, so eigen, el poder estrecharte entre mis brazos.
da ich dich halten darf: Respóndeme, pero hazlo en silencio:
Gib Antwort, aber gib sie mit Schweigen: ¿querrías unirte a mí?
Bist du von selber so zu mir gekommen? ¿sí o no?, ¿sí o no?
Ja, oder nein? Ja, oder nein? No me lo digas con palabras
Du mußt es nicht mit Worten sagen... ¿Te gustaría?
hast du es gern getan? Dime: ¿qué necesitas?
Sag', oder nur aus Not? ¿no es cierto que ha sido tu necesidad
Nur aus Not so alles zu mir hergetragen, la que me ha entregado tu corazón,
dein Herz, dein liebliches Gesicht? tu bondadoso rostro?
Sag', ist dir nicht, da irgendwo Dime: ¿acaso lo que ahora sentimos,
in irgendeinen schönen Traum no lo hemos soñado con anterioridad,
das einmal schon so war? en algún lugar?
Spürst du's wie ich? ¿No sientes lo mismo que yo?
Sag': spürst du's so wie ich? Dime: ¿sientes lo mismo que yo?
Mein Herz und Seel' Mi corazón y mi alma
wird bei Ihr bleiben, te pertenecerán para siempre.
wo Sie geht und steht, Te seguirán allá donde vayas,
bis in alle Ewigkeit allá donde estés, por toda la eternidad
SOPHIE SOFÍA
(zu ihm) (a Octavio)
Ich möchte mich bei Ihm verstecken Quisiera ocultarme contigo
und nichts mehr wissen von der Welt. y olvidarme del mundo.
Wenn Er mich so in Seinen Armen hält, Nada puede inquietarme
kann mich nichts Häßliches erschrecken. cuando estoy entre tus brazos.
Da bleiben möcht' ich, da! ¡Y así quiero seguir, así!
Und schweigen, und was mir auch gescheh', En silencio, sana y salva,
geborgen wie der Vogel in den Zweigen, como un pájaro en su nido,
stillstehn und spüren: Er ist in der Näh! sabiendo que tú estás cerca.
Mir müßte angst und bang im Herzen sein, Mi corazón estaba angustiado,
statt dessen fühl' ich nur Freud und Seligkeit pero ahora está lleno de gozo y dicha,
und keine Pein, sin que nada pueda inquietarlo.
ich könnt' es nicht mit Worten sagen! ¡No puedo expresarlo con palabras!
Hab ich was Unrechtes getan? ¿He obrado mal?
Ich war halt in der Not! ¡Estoy muy necesitada!
Da war Er mir nah'! ¡Tú estabas muy lejos de mí!
Da war es Sein Gesicht, Fue tu rostro,
Sein Auge jung und licht, fueron tus ojos juveniles y luminosos,
auf das ich mich gericht', los que me atraparon.
Sein liebes Gesicht- Tu amable rostro...
und seitdem weiß ich halt nichts, Desde entonces, no conozco otra cosa.
nichts mehr von mir. No conozco nada de mí.
Bleib' Du nur bei mir, Sólo pienso en que estás junto a mí,
o bleib' bei mir. que estás junto a mí.
Er muß mir Seinen Schutz vergönnen, Debes brindarme tu amparo.
was Er will, werd' ich können: Todo lo que quieras, te lo daré:
bleib' Er nur bei mir tan sólo, permanece junto a mí

(Aus den geheimen Türen in den (Desde el fondo de la habitación, y


rückwärtigen Ecken gleiten links a través de las puertas disimuladas,
Valzacchi, rechts Annina lautlos spähend entran Valzacchi por la izquierda, y
heraus. Lautlos schleichen sie, langsam, Anita por la derecha, sin hacerse
auf den Zehen, näher. Octavian zieht oír. Sigilosa y lentamente, se van
Sophie an sich, küßt sie auf den Mund. aproximando. Octavio toma a Sofía
In diesem Augenblick sind die Italiener y la besa en los labios. En ese
dicht hinter ihnen, ducken sich hinter den instante, los dos italianos, que
Lehnsesseln. Jetzt springen sie vor, Annina permanecían agazapados tras los
packt Sophie, Valzacchi faßt Octavian) sillones, se lanzan sobre la pareja.)

VALZACCHI, ANNINA VALZACCHI, ANITA


(zu zweien schreiend) (gritando a coro)
Herr Baron von Lerchenau! ¡Señor barón von Lerchenau!
Herr Baron von Lerchenau! ¡Señor barón von Lerchenau!

(Octavian springt zur Seite nach rechts) (Octavio trata de zafarse)

VALZACCHI VALZACCHI
(der Mühe hat, ihn zu halten, (casi sin aliento se
atemlos zu Annina) dirige a Anita)
Lauf' und'ol Seine Gnade. ¡Corre, "tra aquí" a Su "Ecelencia"!
Snell, nur snell! ¡"Rápio, rápio".
Ik muß ' alten diese 'err! Yo tengo que "sujetá" a este hombre

ANNINA ANITA
La ich die Fräulein aus, lauft sie mir weg! ¡Si suelto a la señorita, se escapará!

ZU ZWEIEN AMBOS
Herr Baron von Lerchenau! ¡Señor barón von Lerchenau!
Herr Baron von Lerchenau! ¡Señor barón von Lerchenau!
Komm zu seh'n die Fräulein Braut, ¡Venga corriendo para ver
mit eine junge Cavalier! a su prometida con un joven caballero!
Kommen eilig, kommen hier! Ecco! ¡Venga pronto!, ¡venga aquí! ¡Ecco!

(Der Baron tritt aus der Tür links. Die (El barón entra. Los italianos
Italiener lassen ihre Opfer los, springen sueltan sus presas y se inclinan
zur Seite, verneigen sich vor dem Baron aduladoramente ante el barón.
mit vielsagender Gebärde. Sophie Sofía, angustiada, se echa a los
schmiegt sich ängstlich an Octvian) brazos de Octavio)

BARON BARÓN
(die Arme über die Brust gekreuzt, (Cruzado de brazos observa al
betrachtet sich die Gruppe. grupo. Transcurre un silencio
Unheilschwangere Pause) que hace presagiar lo peor)
Eh bien, Mamsell, was hat Sie mir zu sagen? Bien, señorita, ¿qué tiene que decirme?

(Sophie schweigt. Baron, der (Sofía permanece en silencio. El


durchaus nicht aus der Fassung ist) barón mantiene la compostura)

Nun, resolvier Sie sich! Bien, ¡decídase!

SOPHIE SOFÍA
Mein Gott, was soll ich sagen: ¡Dios mío, qué puedo decir!
Er wird mich nicht versteh'n! ¡Jamás lo comprenderíais!

BARON EL BARÓN
(gemütlich) (divertido)
Das werden wir ja seh'n Ya lo veremos

OCTAVIAN OCTAVIO
(einen Schritt auf den Baron zu) (avanzando un paso hacia el barón)
Euer Liebden muß ich halt vermelden, Debo informar a su excelencia
da sich in Seiner Angelegenheit que se ha producido
was Wichtiges verändert hat un importante cambio en sus planes

BARON EL BARÓN
(gemütlich) (divertido)
Verändert? Ei, nicht da ich wüsst'! ¿Un cambio?. ¡Oh, no entiendo!

OCTAVIAN OCTAVIO
Darum soll Er es jetzt erfahren! Sí. Es conveniente que os enteréis.
Die Fräulein... La señorita...

BARON EL BARÓN
Ei, Er ist nicht faul! Er weiß zu profitieren, ¡No pierdes el tiempo! ¿eh?
mit Seinen siebzehn Jahr! ¡Sabes aprovechar tus diecisiete años!
Ich muß Ihm gratulieren! ¡Debo felicitarte!

OCTAVIAN OCTAVIO
Die Fräulein... La señorita...

BARON EL BARÓN
Ei, sie ist wohl stumm und hat Ihn angestellt ¡Me veo reflejado en ti!
für ihren Advokaten! ¡Tiene gracia el bribonzuelo!

OCTAVIAN OCTAVIO
Die Fräulein... La señorita...

(Er hält abermals inne, wie (Se interrumpe de nuevo, como


um Sophie sprechen zu lasse queriendo dar la palabra a Sofía)

SOPHIE SOFÍA
(angstvoll) (con mucho miedo)
Nein! Nein! Ich bring' den Mund nicht auf, ¡No, no! ¡No puedo decir nada,
sprech Er für mich! hablad vos por mí!

OCTAVIAN OCTAVIO
(entschlossen) (con decisión)
Die Fräulein... La señorita...

BARON EL BARÓN
(ihm nachspottend) (en tono burlón)
Die Fräulein! Die Fräulein, ¡La señorita, la señorita!...
die Fräulein, die Fräulein! ¡La señorita, la señorita!...
Ist eine Kreuzerkomödi, wahrhaftig! ¡Esto es una farsa!
Jetzt echappier Er sich, ¡Ahora, esfumaros,
sonst reißt mir die Geduld antes de que pierda la paciencia!

OCTAVIAN OCTAVIO
(sehr bestimmt) (muy resuelto)
Die Fräulein, kurz und gut, La señorita... en pocas palabras...
die Fräulein mag Ihn nicht ¡A la señorita no le gustáis!

BARON EL BARÓN
(gemütlich) (divertido)
Sei Er da auer Sorg'. No tenéis que preocuparos.
Wird schon lernen mich mögen Pronto aprenderá a quererme

(Auf Sophie zu) (Dirigiéndose a Sofía)

Komm' Sie da jetzt hinein, Ahora vamos adentro.


wird gleich an Ihrer sein, Ya es hora de que
die Unterschrift zu geben estampes tu firma
SOPHIE SOFÍA
(zurücktretend) (retrocediendo)
Um keinen Preis geh' ¡Ni por todo el oro del mundo
ich an Seiner Hand hinein! entraría ahí con vos de la mano!
Wie kann ein Kavalier ¿Cómo puede un caballero
so ohne Zartheit sein! ser tan descortés?

OCTAVIAN OCTAVIO
(der jetzt zwischen den beiden andern (interponiéndose entre los dos
und der Tür links steht, sehr scharf) dice con aspereza)
Versteht Er Deutsch? ¿Comprendéis el alemán?
Die Fräulein hat sich resolviert ¡La señorita ha decidido
sie will Euer Gnaden ungeheirat' lassen que no contraerá matrimonio con vos,
in Zeit und Ewigkeit! ni ahora ni nunca!

BARON EL BARÓN
(mit der Miene eines, der es eilig hat) (haciendo gestos de tener prisa)
Mancari! Jungfernred! ¡Qué tontería!
Ist nicht gehau'n und nicht gestochen! ¡Caprichos de una niña!
Verlaub Sie jetzt! ¡Ella ni pincha ni corta! ¡Ahora, vamos!

(Nimmt sie bei der Hand) (La coge de la mano)

Komm Sie! ¡Venga, rápido!


Geh'n zum Herrn Vater dort hinüber! ¡Vamos donde tu padre!
Ist bereits der nähere Weg! ¡Será sólo un momento!
OCTAVIAN OCTAVIO
(zu baron) (al barón)
Ich hoff', Más bien espero que me acompañéis
Er kommt vielmehr jetzt mit mir hinters Haus a la parte trasera de la casa.
ist dort ein recht bequemer Garten Allí hay un jardín muy apropiado...

BARON EL BARÓN
(setzt seinen Weg fort, mit gespielter (prosigue su marcha, esforzándose,
Unbefangenheit Sophie an der Hand con una simulada desenvoltura, en
nach jener Richtung zu führen bestrebt, llevar a Sofía de la mano. Después,
über die Schulter zurück) se gira y dice)
Bewahre, wär' mir jetzo nicht genehm. Aguardad. Ahora no es el momento.
La um Alls den Notari nicht warten. No debemos hacer esperar al notario.
Wär' gar ein Affront für die Jungfer Braut! ¡Sería un insulto para la joven novia!

OCTAVIAN OCTAVIO
(faßt ihn am Ärmel) (le agarra de la manga)
Beim Satan, Er hat eine dicke Haut! ¡Por Satán, que sois duro de mollera!
Auch dort die Tür passiert Er mir nicht! ¡No habréis de pasar por esta puerta!
Ich schrei's Ihm jetzt in Sein Gesicht: Os lo digo ante vuestra misma cara:
Ich acht' Ihn für einen Filou, Os considero un granuja,
einen Mitgiftjäger un cazadotes,
einen durchtriebenen Lügner un astuto impostor
und schmutzigen Bauer, y un sucio villano.
einen Kerl ohne Anstand und Ehr'! ¡Sois un individuo sin decencia ni honor!
Und wenn's sein muß, ¡Y si es necesario,
geb' ich Ihm auf dem Fleck die Lehr'! os daré una lección aquí mismo!

(Sophie hat sich vom Baron losgerissen (Sofía, tras liberarse del barón, se
und ist hinter Octavian zurückgesprungen. precipita detrás de Octavio. Ambos
Sie stehen links, ziemlich vor der Tür) permanecen frente a la puerta)

BARON EL BARÓN
(steckt zwei Finger in den Mund und tut (se lleva dos dedos a la boca y
einen gellenden Pfiff. Dann) lanza un estridente silbido)
Was so ein Bub' in Wien mit siebzehn Jahr Jamás pensé que, en Viena,
schon für ein vorlaut' Mundwerk hat un mozalbete pudiese ser tan insolente

(Er sieht sich nach der Mitteltür um) (Se dirige hacia la puerta del centro)

Doch Gott sei Lob, man kennt in hiesiger Stadt Pero gracias a Dios, en esta ciudad,
den Mann, der vor Ihm steht, todos me conocen
halt bis hinauf zu kaiserlicher Majestät! incluso Su Majestad Imperial!
Man ist halt, was man ist, Uno es lo que es,
und braucht's nicht zu beweisen. y no necesita demostrarlo ante nadie.
Das laß ' Er sich gesagt sein Tenedlo presente, y ahora
und geb' mir den Weg da frei ¡dejadme libre el paso!

(Die Lerchenauische Livree ist (El séquito del barón se despliega al


vollzählig in der Mitteltür aufmarschiert; completo por la puerta del centro. El
er vergewissert sich dessen durch einen barón se asegura de ello, mirando
Blick nach rückwärts. Er rückt jetzt gegen por encima de su hombro. Entonces,
die beiden vor, entschlossen, sich Sophiens se dirige hacia la pareja, resuelto a
und des Ausganges zu bemächtigen) obtener dos cosas: Sofía y la salida)

Wär' mir wahrhaftig Leid, Para mí sería muy desagradable


wenn meine Leut' dahinten... que mis criados, aquí detrás, ...

OCTAVIAN OCTAVIO
(wütend) (con ira)
Ah, untersteht' Er sich, seine Bedienten Ah, tenéis la osadía de entrometer
hineinzumischen in unsern Streit. a vuestros criados en nuestra disputa.
Jetzt zieh' Er oder gnad' Ihm Gott! ¡Desenvainad, y encomendaos a Dios!

(Er zieht. Die Lerchenauischen, die (Octavio desenvaina. Los criados


schon einige Schritte vorgerückt waren, del barón, que habían avanzado
werden durch diesen Anblick einigermaßen algunos pasos, vacilan ante la
unschlüssig und stellen ihren Vormarsch nueva situación y se detienen.
ein. Der Baron tut einen Schritt, sich El barón se adelanta un paso
Sophiens zu bemächtigen. Octavian con el propósito de coger a
schreit ihn an) Sofía. Octavio le grita)

Zum Satan, zieh' Er oder ich stech' Ihn nieder! ¡Por Satán, desenvainad u os atravieso!

SOPHIE SOFÍA
Ach Gott! Was wird denn jetzt geschehn? ¡Oh Dios mío!, ¿qué va a pasar?

BARON EL BARÓN
(retiriert etwas) (retrocediendo levemente)
Vor einer Dame, pfui! ¡Delante de una dama, qué barbaridad!
So sei Er doch gescheit! ¡Sed más sensato!

(Octavian fährt wütend auf ihn los. Baron (Octavio se lanza sobre el barón
zieht, fällt ungeschickt aus und hat schon que saca su espada y da un traspiés,
die Spitze von Octavians Degen im rechten pinchándose en su brazo derecho
Oberarm. Die Lerchenauischen stürzen vor. con la espada de Octavio. El barón
Baron indem er den Degen fallen läßt) deja caer su espada)

Mord! Mord! Mein Blut, zu Hilfe! ¡Me asesinan, me asesinan!


Mörder! Mörder! Mörder! ¡Estoy sangrando!, ¡ayuda!

(Die Diener stürzen alle zugleich auf (Los criados se abalanzan sobre
Octavian los. Dieser springt nach rechts Octavio que los mantiene a distancia,
hinüber und hält sie sich vom Leib, indem blandiendo su espada en círculo.
er seinen Degen blitzschnell um sich kreisen El limosnero, Valzacchi y Anita
läßt. Der Almosenier, Valzacchi und Annina sostienen al barón y consiguen
eilen auf den Baron zu, den sie stützen sentarlo en una silla que hay en
und auf einen der Stühle in der Mitte el centro. El barón se ve rodeado
niederlassen. Der Baron von den por los italianos y sus criados,
Italienern und seinen Dienern umgeben quedando momentáneamente
und dem Publikum verstellt) fuera de la vista del público)

Ich hab ein hitzig' Blut! ¡Me estoy desangrando!


Um Ärzt'! Um Leinwand! ¡que venga un médico!, ¡traed vendas!
Verband her! Um Polizei! Um Polizei! ¡Llamad a la Policía, a la Policía!
Ich verblut' mich auf eins, zwei, drei! ¡Me voy a desangrar en un santiamén!
Aufhalten den! Um Polizei! ¡Detenedle!
Um Polizei! Um Polizei! ¡Policía, Policía, Policía!

DIE LERCHENAUISCHEN CRIADOS DEL BARÓN


(indem sie mit mehr Ostentation (acechando a Octavio, más
als Entschlossenheit auf Octavian por aparentar que por
eindringen) convicción)
Den hauts zsamm! Den hauts zsamm! ¡Derribémosle, derribémosle!
Spinnweb her! Feuerschwamm! ¡Tirémosle una red!, ¡quemémosle!
Reißt's ihm den Spadi weg! ¡Arranquémosle la espada!
Schlagt's ihn tot auf'm Fleck! ¡Matémosle en el acto!

(Die sämtliche Faninalsche Dienerschaft, (Todo el servicio de Faninal, incluidas


auch das weibliche Hausgesinde, las doncellas, el personal de cocina y
Küchenpersonal, Stallpagen sind los mozos de cuadra, irrumpen en la
zur Mitteltür hereingeströmt) estancia)

ANNINA ANITA
(auf sie zu harangierend) (dirigiéndose a los criados)
Der junge Kavalier El joven caballero y la joven prometida,
und die Fräulein Braut, versteht's? ¿comprendéis?,
Waren im Geheimen se entendían en secreto...
schon recht vertraut, versteht's? ¿comprendéis?

(Valzacchi und der Almosenier ziehen (Valzacchi y el limosnero tiran


dem Baron, der fortwährend stöhnt, de la casaca del barón, quien
seinen Rock aus) no deja de quejarse)

DIE FANINALSCHE DIENERSCHAFT CRIADOS DE FANINAL


G'stochen ist einer? Wer? ¿Han herido a alguien?, ¿a quién?
Der dort? Der fremde Herr? ¿Ha sido él, el señor que vino a casa?
Welcher? Der Bräutigam? ¿A quién han herido?, ¿al novio?
Packt's den Duellanten z'samm! ¡Prendamos al duelista!
Welcher ist der Duellant? ¿Quién es el duelista?
Der dort im weißen G'wand! ¡El que viste de blanco!
Wer, der Rosenkavalier? ¿Quién, el caballero de la rosa?
Wegen was denn? Wegen ihr? ¿Por qué motivo?, ¿por su causa?
Wegen der Braut? ¿Por causa del novio?
Wegen der Liebschaft! ¡Por sus amoríos!
Angepackt! Niederg'haut! ¡Apresadle!, ¡derribadle!
Wütender Ha is! ¡Hacedlo con furia!
Schaut's nur die Fräulein an, ¡Mirad a la señorita!
schaut's wie sie blaß is! ¡Mirad qué pálida está!

SOPHIE SOFÍA
(links vorn) (avanzando hacia el lado izquierdo)
Alles geht durcheinand! ¡Todo es muy confuso!
Furchtbar war's, wie ein Blitz, ¿Todo ocurrió en un instante!
wie er's erzwingen hat! ¡Es terrible!.
Ich spür' nur seinen Hand, ¡Él quiso abrazarme!
die mich umschlungen hat! ¡Yo noté su mano que me agarraba!
Ich verspür' nichts von Angst, ¡No siento ningún miedo!
ich verspür' nichts von Schmerz, ¡No siento ningún remordimiento!
nur das Feuer, seinen Blick, ¡Sólo el fuego en su mirada,
durch und durch, bis ins Herz! atravesándome el corazón!

OCTAVIAN OCTAVIO
(indem er sich seinen (mientras sigue manteniendo a
Angreifer vom Leib hält) distancia a sus perseguidores)
Wer mir zu nah kommt, ¡Quien se atreva a dar un paso,
der lernt beten! sabrá lo que es rezar!
Was da passiert ist, ¡Yo respondo
kann ich vertreten! de lo que aquí ha ocurrido!

DIE LERCHENAUISCHEN CRIADOS DEL BARÓN


(lassen von Octavian ab und gehen (renuncian a Octavio y se lanzan
auf die ihnen zunächst stehenden sobre las doncellas intentando
Mägde handgreiftich los) arrebatarles los vestidos
Leinwand her! Verband machen! ¡Traed vendas, traed telas!
Fetzen aus'm G'wand machen! ¡Rasgad vuestros uniformes!
Vorwärts, keine Spanponaden, ¡Vamos, no os andéis con remilgos!
Leinwand her für Seine Gnaden! ¡Vendas para su excelencia!

(Sie machen Miene, sich zu diesem Zweck (Hacen ademán de ir a apoderarse


der Hemden der jüngeren und hübscheren de las camisas de las doncellas más
Mägde zu bemächtigen. Handgemenge, bis jóvenes y dulces. Se produce un
Faninal beginnt. In diesem Augenblick tumulto, hasta que Faninal
kommt die Duenna, die fortgestürzt war, interviene. En ese instante, aparece
zurück, atemlos, beladen mit Leinwand; la gobernanta, sin aliento, y cargada
hinter ihr zwei Mägde mit Schwamm und con vendas. Tras ella, dos doncellas
Wasserbecken. Sie umgeben den Baron con jabón y una jofaina de agua.
mit eifriger Hilfeleistung) Todos rodean al barón)
DUENNA LA GOBERNANTA
So ein fescher Herr! ¡Un hombre tan elegante!,
So ein groß Malheur! ¡Qué desdicha más grande!
So ein schwerer Schlag! ¡Qué gran afrenta!
So ein Unglückstag! ¡Qué día más infausto!

SOPHIE SOFÍA
(Octavian verzweifelt zurufend) (gritando a Octavio)
Liebster! ¡Amado!

OCTAVIAN OCTAVIO
(Sophie verzweifelt zurufend) (gritando a Sofía con desesperación)
Liebste! ¡Amada!

(Faninal kommt zur Tür links (El señor Faninal irrumpe


hereingestürzt, hinter ihm der Notar por la puerta de la izquierda.
und der Schreiber, die in der Tür Tras él, el Notario y el escribano,
ängstlich stehen bleiben) espantados)

BARON EL BARÓN
(man hört seine Stimme, (se oye su voz, aunque no se le ve)
ohne viel von ihm zu sehen) ¡Soporto perfectamente ver sangre,
Ich kann ein jedes Blut mit Ruhe seh'n, salvo cuando es la mía!
bloß das meinige nicht! Oh! Oh! ¡Oh, oh!
(Die Duenna anschreiend) (La gobernanta sigue gritando)

So tu Sie doch was gescheidt's, ¡Haced cuanto sea necesario


so rett' sie doch mein Leben! para salvarme la vida!
Oh! Oh! ¡Oh, oh!

(Sophie ist, wie sie ihres Vaters ansichtig (Sofía, al ver a su padre, corre
wird, nach rechts vorne hingelaufen, steht hacia la derecha y se queda junto
neben Octavian, der nun seinen Degen a Octavio, que, finalmente, envaina
einsteckt) su espada)

ANNINA ANITA
(knixend und eifrig zu Faninal, links vorn) (haciendo una inclinación a Faninal)
Der junge Kavalier ¡El joven caballero
und die Fräulein Braut, Gnaden, y la joven novia,
waren im Geheimen excelencia,
schon recht vertraut, Gnaden! se veían en secreto!
Wir voller Eifer ¡Nosotros les sorprendimos,
für'n Herrn Baron, Gnaden, con todos los respetos,
haben sie betreten en bien del barón,
in aller Devotion, Gnaden! excelencia!

FANINAL FANINAL
(schlägt die Hände überm Kopf (se golpea la cabeza con
zusammen und bricht aus) las manos y estalla)
Herr Schwiegersohn! Wie ist Ihm denn? ¡Querido yerno!, ¡cómo os encontráis!
Mein Herr und Heiland! ¡Dios bendito!
Da Ihm in mein' Palais ¡Cómo ha podido ocurrir esto
das hat passieren müssen! en mi propia casa!
Gelaufen um den Medikus! Geflogen! ¡Corred en busca del médico, volad!
Meine zehn teuren Pferd' zu Tod gehetzt! ¡Reventad, si hace falta,
Ja, hat denn Niemand von meiner Livree a mis diez mejores caballos!
dazwischen fahren mögen?! Füttr' ich dafür ¿Cómo es que ninguno de mis criados
ein Schock baumlange Lackeln, se interpuso entre ellos?
da mir solche Schand' ¡Os doy de comer y no sois capaces
passieren muß in meinem Stadtpalais? de impedir una desgracia como ésta!

(Auf Octavian zu, mit unterdrücktem Zorn) (Se vuelve hacia Octavio con rabia)

Hätt' wohl von Euer Liebden ¡Esperaba que vuestra visita


eines and'ren Anstands mich verseh'n! me resultase algo más grata!

BARON EL BARÓN
(stöhnend) (gimiendo)
Oh! Oh! ¡Oh, oh!

OCTAVIAN OCTAVIO
(höflich) (cortésmente)
Er muß mich pardonnieren. Debe usted perdonarme.
Bin auer Maen sehr Estoy consternado por este incidente,
betrübt über den Vorfall. pero no tengo ninguna culpa.
Bin aber auer Schuld. Cuando tengáis una oportunidad,
Zu einer mehr gelegenen Zeit podréis oír
erfahren Euer Liebden wohl den Hergang de labios de vuestra propia hija
aus Ihrer Fräulein Tochter Mund lo que en verdad ha ocurrido

FANINAL FANINAL
(sich mühsam beherrschend) (conteniéndose con dificultad)
Da möcht' ich recht sehr bitten! ¡Estoy deseando escucharlo!
SOPHIE SOFÍA
(entschlossen) (con decisión)
Wie Sie befehlen, Vater. Como usted quiera, padre.
Werd' Ihnen Alles sagen. Se lo contaré todo.
Der Herr dort hat sich nicht so, El caballero no se ha comportado
wie er sollt', betragen como debiera.

FANINAL FANINAL
(zornig) (enojado)
Ei, von wem red't Sie da? ¿De quién estás hablando?
Von Ihrem Herrn Zukünft'gen? ¿de tu futuro marido?
Ich will nicht hoffen, Espero que no sea así,
wär' mir keine Manier no serían modales

SOPHIE SOFÍA
(ruhig) (sosegadamente)
Ist nicht der Fall. No es el caso.
Seh' ihn mit nichten an dafür No tengo a ese caballero por tal

FANINAL FANINAL
(immer zorniger) (furibundo)
Sieht ihn nicht an? ¿Que no lo tienes por tal?

SOPHIE SOFÍA
Nicht mehr. No, en absoluto.
Bitt' Sie dafür um gnädigen Pardon Y os ruego que me perdonéis

FANINAL FANINAL
(zuerst dumpf vor sich hin dann (estallando de rabia y a la
in helle Wut ausbrechend) vez con perplejidad)
Sieht ihn nicht an. ¡Que no le consideras..., en absoluto...
Nicht mehr. Mich um Pardon! y me pides que te perdone!
Liegt dort gestochen Ahí yace él, herido

(Höhnisch) (Con aspereza)

Steht bei ihr. Der Junge Y ahí está él. El joven

(Ausbrechend) (Prorrumpiendo)

Blamage! Mir auseinander meine Eh'. ¡Qué desgracia!. La boda deshecha.


Alle Neidhammeln von der Wieden ¡Y todos los envidiosos,
und der Leimgruben auf! desde Wieden hasta Leimgruben,
In der Höh! estarán encantados!
Der Medikus. Stirbt mir womöglich ¡El médico!... ¡Quisiera morirme!

(Auf Sophie zu, in höchster Wut) (Dirigiéndose a Sofía, muy irritado)

Sie heirat ihn! ¡Te casarás con él!

(Der Arzt tritt ein und begibt sich sofort (Entra el médico y se dirige a
zum Baron, um ihn zu verbinden. Faninal atender al barón. Faninal se gira
auf Octavian zu, indem der Respekt vor hacia Octavio, si bien el respeto
dem Grafen Rofrano seine Grobheit zu debido al conde Rofrano hace que
einer knirschenden Höflichkeit su inicial rudeza se transforme en
herabdämpft) una artificial cortesía)

Möcht' Euer Liebden recht in aller Devotion ¡Ruego a su señoría,


gebeten haben, con el mayor de los respetos,
schleunig sich von hier zu retirieren, que abandonéis esta casa
und nimmer wieder zu erscheinen! y no volváis nunca más!

(Zu Sophie) (Dirigiéndose a Sofía)

Hör' Sie mich! ¡Ahora escúchame!


Sie heirat' ihn, ¡Te casarás con él!
und wenn er sich verbluten tät', ¡Y si él muriese desangrado,
so heirat' Sie ihn als Toter! te casarás con su cadáver!

(Der Arzt zeigt durch einen beruhigende (El médico hace un tranquilizador
Gebärde, da der Verwundete sich in gesto, dando a entender que el barón
keiner Gefahr befindet. Octavian sucht no corre peligro. Octavio busca su
nach seinem Hut, der unter die Füße der sombrero, que está junto a los pies
Dienerschaft geraten war. Eine Magd de la servidumbre. Una de las
überreicht ihm knixend den Hut. Faninal doncellas se lo entrega, después de
macht Octavian eine Verbeugung, hacer ante él una inclinación. Faninal
übertrieben höflich, aber unzweideutig. hace a Octavio una reverencia, muy
Octavian muß wohl gehen, möchte aber ceremoniosa pero de inequívoco
gar zu gern Sophie noch ein Wort sagen. significado. Octavio debe marcharse,
Er erwidert zunächst Faninals Verbeugung obsequia a Faninal con una
durch ein gleich tiefes Kompliment) reverencia igual de solemne)

SOPHIE SOFÍA
(beeilt sich das folgende noch zu sagen, (apresurándose a hablar, mientras
solange Octavian es hören kann. Mit Octavio aún pueda escucharle.
einer Reverenz) Haciendo una reverencia)
Heirat' den Herrn dort ¡No me casaré con ese caballero
nicht lebendig und nicht tot! ni viva ni muerta!
Sperr' zuvor in meine Kammer mich ein Antes me encerraré en mi habitación

FANINAL FANINAL
(in Wut und nachdem er abermals eine (muy enfadado, todavía hace una
wütende Verbeugunggegen Octavian nueva inclinación ante Octavio, que
gemacht hat, die Octavian prompt erwidert) rápidamente es respondida por éste)
Ah! Sperrst dich ein! ¡Ah, enciérrate si quieres!
Sind Leut' genug im Haus, Estamos en casa suficientes personas
die dich in Wagen tragen werden como para arrastrarte hasta el carruaje
SOPHIE SOFÍA
(mit einem neuen Knix) (haciendo una nueva reverencia)
Spring' aus dem Wagen noch, ¡Saltaré en marcha de la carroza
der mich zur Kirche fährt! cuando me lleve a la iglesia!

FANINAL FANINAL
(mit dem gleichen Spiel zwischen ihm (repite la misma escena entre él y
und Octavian, der immer einen Schritt Octavio. Éste se dirige ya a la salida,
gegen den Ausgang tut, aber von Sophie pero en ese instante se ve incapaz de
in diesem Augenblick nicht los kann) separarse de Sofía)
Ah! Springst noch aus dem Wagen! ¡Así que saltarás de la carroza!
Na, ich sitz' neben dir, ¡Ya me ocuparé yo de sentarme
und werde dich schon halten! a tu lado y sujetarte!

SOPHIE SOFÍA
(mit einem neuen Knix) (haciendo una nueva reverencia)
Geb' halt dem Pfarrer am Altar ¡Pues entonces responderé al cura
Nein anstatt Ja zur Antwort! con un "no" en lugar de con un "sí"!

(Der Haushofmeister indessen macht (El mayordomo hace salir a los restantes
die Leute abtreten. Die Bühne leert sich. criados. El escenario va quedándose vacío.
Nur die Lerchenauischen bleiben bei Sólo los criados del barón permanecen
ihrem Herrn zurück) detrás de él)
FANINAL FANINAL
(mit dem gleichem Spiel) (repitiendo la escena)
Ah! Gibst Nein anstatt Ja zur Antwort. ¡Ah, de modo que responderás
Ich steck' dich in ein Kloster. Stante pede! con un "no" en lugar de con un "sí"!
Marsch! Mir aus meinen Augen! ¡Te encerraré en un convento!
Lieber heut' als morgen! ¡Vamos, fuera de mi vista cuanto antes!
Auf Lebenszeit! ¡No quiero verte nunca más!

SOPHIE SOFÍA
(erschrocken) (asustada)
Ich bitt' Sie um Pardon! ¡Os pido perdón!
Bin doch kein schlechtes Kind! ¡Me he portado como una mala hija!
Vergeben Sie mir nur dies eine Mal ¡Dadme una oportunidad!

FANINAL FANINAL
(hält sich in Wut die Ohren zu) (enfadado, se tapa los oídos)
Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit! ¡Nunca más, nunca más!

OCTAVIAN OCTAVIO
(schnell halblaut) (rápidamente y a media voz)
Sei Sie nur ruhig, Liebste, um Alles! ¡No os preocupéis, querida!
Sie hört von mir! ¡Escuchadme!

(Die Duenna stößt Octavian, (La gobernanta insta a Octavio


sich zu entfernen) a que se marche)

FANINAL FANINAL
Auf Lebenszeit! ¡Nunca más!

DUENNA LA GOBERNANTA
(zieht Sophie mit sich nach rechts) (se lleva a Sofía consigo)
So geh' doch nur dem Vater aus den Augen! ¡Manténte fuera de la vista de tu padre!

(Zieht sie zur Tür rechts hinaus schliesst (Saca a Sofía por la puerta de la
die Tür. Octavian ist zur Mitteltür derecha y, después, la cierra. Octavio
abgegangen. Baron, umgeben von seiner abandona la escena por la puerta
Dienerschaft, der Duenna, zwei Mägden, central. El barón, rodeado por su
den Italienern und dem Arzt, wird auf cohorte de criados, la gobernanta, dos
einem aus Sitzmöbeln improvisierten doncellas, los italianos y el médico, es
Ruhebett jetzt in ganzer Gestalt sichtbar) ahora bien visible)

FANINAL FANINAL
(schreit nochmals durch die Türe rechts, (gritando en dirección a la puerta de
durch die Sophie abgegangen ist) la derecha, por la que salió Sofía)
Auf Lebenszeit! ¡Nunca más!

(Eilt dann dem Baron entgegen) (va hacia donde está el barón)

Bin überglücklich! ¡Estoy muy feliz!


Muß Euer Liebden embrassieren! ¡Quisiera abrazar a su excelencia!

BARON EL BARÓN
(dem er bei der Umarmung (se duele en su brazo a causa
am Arm weggetan) del brazo de Faninal)
Oh! Oh! Jesus, Maria! ¡Ah, ah!, ¡Jesús, María y José!

FANINAL FANINAL
(nach rechts hin, in neuer Wut) (en dirección a la derecha)
Luderei! Ins Kloster! ¡Eres un diablo! ¡Irás al convento!
(Nach der Mitteltür) (En dirección a la puerta del centro)

Ein Gefängnis! ¡La cárcel!


Auf Lebenszeit! ¡Para siempre!

BARON EL BARÓN
Ist gut! Ist gut! ¡Está bien, está bien!
Ein Schluck von was zu trinken Me vendría bien algo de beber.

FANINAL FANINAL
Ein Wein? Ein Bier? ¿Vino, cerveza?
Ein Hyppokras mit Ingwer? ¿Quizás un sirope de jengibre?

(Der Arzt macht eine ängstlich abwehrende (El médico, súbitamente, hace
Bewegung. Faninal jammernd) un gesto de desaprobación.)

So einen Herrn zurichten miserabel, ¡Y pensar que todo un caballero


in meinem Stadtpalais! ha sido tratado así en mi propio palacio!
Sie heirat' Ihn um desto früher! ¡No os preocupéis!
Bin Manns genug! Ella se casará con vos ¡Os lo aseguro!

BARON EL BARÓN
(matt) (fatigado)
Ist gut! ¡Está bien!

FANINAL FANINAL
(nach der Tür rechts, in (en dirección a la puerta
aufflammender Wut) de la derecha)
Bin Manns genug! ¡Os lo aseguro!

BARON EL BARÓN
Ist gut! ¡Está bien!

FANINAL FANINAL
(zum Baron) (dirigiéndose al barón)
Küss' Ihm die Hand für seine Güt' Quisiera besaros la mano
und Nachsicht. en agradecimiento por vuestra bondad
Gehört alls Ihm im Haus. Ich lauf, y comprensión.
ich bring' Ihm Todo cuanto tengo, es vuestro.

(Nach rechts) (Hacia la derecha)

Ein Kloster ist zu gut Un convento es demasiado liviano.

(Zum Baron) (Dirigiéndose al barón)

Sei'n auer Sorg' No estéis preocupado.

(Sehr devot) (Mostrando sumisión)

Weiß, was ich Satisfaktion Sé muy bien que os debo


Ihm schuldig bin una satisfacción.

(Stürzt ab. Ein Diener ist aufgetreten, (se precipita fuera. Entra un criado
eine Kanne Wein zu servieren) llevando una jarra de vino)

DIE LERCHENAUISCHEN CRIADOS DEL BARÓN


(gegen die Tür, durch die Octavian (dirigiéndose a la puerta
abgegangen ist) por la que salió Octavio)
Wart', dich hau' i z'samm, ¡Esperad un momento.
wällischer Filou, ¡Ahora nos ocuparemos de vos, bribón!
wart', dich hau' i z'samm, ¡Ahora nos ocuparemos de vos.
da dich Gott verdamm'! ¡Que Dios os maldiga!

BARON EL BARÓN
(zum Arzt gewandt) (volviéndose al médico)
Herr Medikus, verfüg' Er sich voraus! ¡Doctor, disponeros a venir conmigo!
Mach' Er das Bett ¡Preparad la cama...

(etwas zögernd) (Titubeando)

aus lauter Federbetten! con un edredón limpio!


Ich komm', erst aber trink' ich noch! Pero he de beber algo antes que nada!
Marschier' Er nur indessen Mientras tanto, ¡en marcha!

(Der Arzt geht ab mit dem Leiblakai. Annina (El médico y los criados salen.
ist durch den Vorsaal hereingekommen und Anita, a hurtadillas, se ha colado
schleicht sich verstohlen heran, einen Brief desde la antesala, llevando una carta
in der Hand. Baron vor sich, den zweiten en la mano. El barón va por delante,
Becher leerend) apurando ya el segundo vaso)

Ein Federbett. Un edredón.


Zwei Stunden noch zu Tisch. Todavía faltan dos horas para cenar,
Werd' Zeitlang haben. ¡qué eternidad!
"Ohne mich, ohne mich, jeder Tag dir so bang, "Lejos de mí, los días serán tristes.
mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang" Junto a mí, ninguna noche será larga"

(Annina stellt sich so, da der Baron sie (Anita se coloca de manera que
sehen muß, und winkt ihm geheimnisvoll el barón la vea con claridad,
mit dem Brief) y le hace señas con la carta)

Für mich? ¿Para mí?

ANNINA ANITA
(näher) (acercándose)
Von der Bewußten De parte de quien ya sabéis
BARON EL BARÓN
Wer soll damit g'meint sein? ¿De quién me estáis hablando?

ANNINA ANITA
(ganz nahe) (todavía más cerca)
Nur eigenhändig insgeheim zu übergeben Tengo que entregarla en propia mano

BARON EL BARÓN
Luft da! ¡Necesito aire!

(Die Diener treten zurück, nehmen (Los criados retroceden y con sus
den Faninalschen ohne weiteres die habituales malos modos toman la
Weinkanne ab und trinken sie leer) jarra de vino y beben de ella)

Zeig' Sie den Wisch! ¡Mostradme ese papel!

(Reißt mit der Linken den Brief auf. (Con la mano izquierda abre la carta
Versucht ihn zu lesen, indem er ihn con brusquedad, tratando de leerla
sehr weit von sich weghält) manteniéndola a cierta distancia)

Such' Sie in meiner Tasch' meine Brillen ¡Buscad las gafas en mi bolsillo!

(Sehr mißtrauisch) (Con suspicacia)


Nein! Such' Sie nicht. ¡No, dejadlo!
Kann sie Geschriebnes lesen? Da ¿Podéis leerla vos misma?
!
ANNINA ANITA
(nimmt den Brief und liest) (toma la carta y lee)
"Herr Kavalier! Señor caballero,
Den morgigen Abend hätt' i frei. mañana por la tarde "estó" libre.
Sie ham mir schon g'fallen, nur g'schämt "Mapetece" mucho verle, pero
hab i mi vor die fürstli'n Gnade, delante de Su "Altesa" la Princesa
weil i noch gar so jung bin. me da vergüenza, porque
Das bewute Mariandel, "toavía" soy "mu" joven.
Kammerzofel und Verliebte. Ya sabéis que soy Mariandel,
Wenn der Herr Kavalier la camarera y estoy "enamorá".
den Namen nit schon vergessen hat. Ojalá que no se haya "olvidao" de mí.
I wart' auf Antwort" Espero respuesta

BARON EL BARÓN
(entzückt) (con encanto)
Sie wart' auf Antwort! ¡Ella espera una respuesta!
Geht all's recht am Schnürl, so wie zu Haus' Todo marcha viento en popa.
und hat noch einen andren Schick dazu No se puede negar que tiene estilo

(Sehr lustig) (Muy alegre)

Ich hab' halt schon einmal Desde luego,


ein Lerchenauisch' Glück tengo la suerte de los Lerchenau

(Sehr vergnügt) (Muy divertido)

Komm' Sie nach Tisch, Venid después de la cena.


geb' Ihr die Antwort nachher schriftlich Os daré mi respuesta por escrito

ANNINA ANITA
Ganz zu Befehl, Herr Kavalier. Se hará lo que gustéis, señor.
Vergessen nicht die Botin? ¿No os olvidáis de la recompensa?

BARON EL BARÓN
(sie überhörend, vor sich) (para sí, fingiendo no oírla)
"Ohne mich, ohne mich, jeder Tag dir so lang" "Lejos de mí, los días serán tristes"

ANNINA ANITA
(dringlicher) (con insistencia)
Vergessen nicht der Botin, Euer Gnade! ¡No os olvidéis de la recompensa!

BARON EL BARÓN
Schon gut. Muy bien.
"Mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang "Junto a mí, ninguna noche será larga"
"
(Annina macht nochmals eine Gebärde des (Anita hace gestos reclamando su
Geldforderns. Baron zu Annina) recompensa. El barón a Anita)

Das später. All's auf einmal. Dann zum Schluß. Al final, cuando todo haya terminado.
Sie wart' auf Antwort. Tret' Sie ab indessen. Ella espera una respuesta.
Schaff' Sie ein Schreibzeug Ocuparos de que haya pluma, tinta
in mein Zimmer hin dort drüben, y papel en mi escritorio.
da ich die Antwort dann diktiere! ¡Así podré dictar mi respuesta!

(Annina ab, nicht ohne mit einer (Anita se marcha, no sin antes hacer
drohenden Gebärde hinter des Barons un gesto amenazador detrás del
Rücken angezeigt zu haben, da sie sich barón que pone de manifiesto que
bald für sinnen Geiz rächen werde. Baron por su avaricia se vengará en breve.
tut noch einen letzten Schluck, im Abgehen, El barón bebe un último sorbo y,
von seinen Leuten begleitet, behaglich) lentamente, se marcha)

"Mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang" "Junto a mí, ninguna noche será larga"

(Der Vorhang fällt langsam. Schluß (El telón cae despacio.


des zweiten Aufzuges) Concluye el acto segundo)
DRITTER AUFZUG ACTO TERCERO

Einleitung und Pantomime Introducción y pantomima

(Ein Extrazimmer in einem Gasthaus. Im (Una habitación de una posada. En la parte


Hintergrunde izquierda una alcoba que se cierra con una
links ein Alkoven, darin ein Bett. Der Alkoven cortina. Al fondo, también a la izquierda, la
durch einen Vorhang verschliebar, der sich auf puerta de otra habitación. Una mesa
und zuziehen läßt. Mitte links ein Kamin mit Feuer dispuesta
darin. Darüber ein Spiegel. Vorne links Türe ins para dos personas. Al fondo, en la parte
Nebenzimmer. Gegenüber dem Kamin steht ein für central,
zwei Personen gedeckter Tisch, auf diesem ein gorer, una puerta que conduce a un corredor. En la
vielarmiger Leuchter. In der Mitte rückwärts Türe parte trasera, a la derecha, una ventana ciega
auf den Korridor. Daneben rechts ein Büfett. Rechts y
rückwärts ein blindes Fenster, vorne rechts ein otra más que da a la calle. La habitación está
Fenster semioscura. Anita está en la habitación,
auf die Gasse. Armleuchter mit Kerzen auf dem vestida
Büfett, toda de luto. Valzacchi le coloca
auf dem Kamin, sowie an den Wänden. Es brennt correctamente
nur el velo, le alisa el vestido la observa, saca un
je eine Kerze in den Leuchtern auf dem Kamin. Das carboncillo del bolsillo y le aplica unas
Zimmer Halbdunkel. Annina steht da, als Dame in sombras
Trauer gekleidet. Valzacchi richtet ihr den Schleier, debajo de los ojos. La puerta de la izquierda
zupft da und dort das Kleid zurecht, tritt zurück, se
mustert sie, zieht einen Crayon aus der Tasche, abre con cuidado, asoma una cabeza y se
untermalt ihr die Augen. Die Türe links wird oculta
vorsichtig de nuevo. Aparece una mujer mayor de
geöffnet, ein Kopf erscheint, verschwindet wieder, aspecto
dann no del todo inocente, aunque vestida con
kommt eine nicht ganz unbedenklich aussehende, decoro.
aber Ella abre la puerta silenciosamente y deja
ehrbar gekleidete Alte hereingeschlüpft, öffnet pasar a Octavio, ataviado con ropas de mujer
lautlos y
die Tür und läßt respektvoll Octavian eintreten, in cofia, como una doncella. Octavio, seguido
Frauenkleidern, mit einem Häubchen, wie es die por
Bürgermädchen tragen. Octavian, hinter ihm die la mujer, se dirige hacia la pareja de
Alte, italianos.
gehen auf die beiden anderen zu, werden sogleich Valzacchi le reconoce de inmediato y se
von inclina
Valzacchi bemerkt, der in seiner Arbeit innehält und ante Octavio. Inicialmente, Anita no se
sich vor Octavian verneigt. Annina erkennt nicht percata
sofort del disfraz, hasta que reconoce a Octavio,
den Verkleideten, sie kann sich vor Staunen nicht ante
fassen, knixt dann tief. Octavian greift in die Tasche, quien hace una inclinación. Octavio se mete
nicht wie eine Dame, sondern wie ein Herr, und man la
sieht, da er unter dem Reifrock Männerkleider und mano en el bolsillo (no como una dama, sino
Reitstiefel anhat, aber ohne Sporen, und wirft como un hombre, momento en el que puede
Valzacchi eine Börse zu. Valzacchi und Annina apreciarse que, bajo el miriñaque, él viste
küssen ropas
ihm die Hände, Annina richtet noch an Octavians de caballero) y entrega una bolsa a Valzacchi.
Brusttuch. Es treten auf fünf verdächtige Herren Anita y Valzacchi le besan la mano. Por la
unter izquierda, entran, cautelosamente, cinco
Vorsichtsmaregeln von links. Valzacchi bedeutet sie hombres
mit einem Wink, zu warten. Sie stehen links nahe con aire sospechoso. Valzacchi se dirige a
der ellos
Türe. Eine Uhr schlägt halb. Valzacchi zieht seine haciéndoles una señal para que esperen. Un
Uhr, reloj
zeigt Octavian: es ist hohe Zeit. Octavian geht eilig marca la media. Valzacchi saca su propio
links ab, gefolgt von der Alten, die als seine reloj y
Begleiterin se lo muestra a Octavio: ya es la hora.
fungiert. Annina geht zum Spiegel, alles mit Octavio se
Vorsicht, marcha por la izquierda, seguido por la
jedes Geräusch vermeidend, arrangiert sich noch, señora,
zieht dann einen Zettel hervor, woraus sie ihre Rolle que actúa como si fuese su acompañante.
zu Anita
lernen scheint. Valzacchi nimmt die Verdächtigen va hacia el espejo, siempre con mucho
nach cuidado,
vorne, indem er mit jeder Gebärde die para no hacer ruido, se arregla un poco y
Notwendigkeit arroja
höchster Vorsicht andeutet. Die Verdächtigen folgen fuera una hoja manuscrita, que le ha servido
ihm auf den Zehen nach der Mitte. Er bedeutet ihrer para aprender su papel. Valzacchi acompaña
einem, ihm zu folgen: lautlos, ganz lautlos. Führt ihn a
an die Wand rechts, öffnet lautlos eine Falltür, los cinco sospechosos, a la vez que les explica,
unfern mediante gestos, la necesidad de actuar con
des gedeckten Tisches, läßt den Mann hinabsteigen, suma
schliesst wieder die Falltür. Dann winkt er zwei zu cautela. El indica a uno de ellos que le siga -
sich, en
schleicht ihnen voran bis an die Eingangstüre, steckt silencio, absoluto silencio -. Le conduce hasta
den Kopf heraus, vergewissert sich, da niemand la pared de la derecha, abre sigilosamente
zusieht, winkt die zwei zu sich, läßt sie dort hinaus. una
Dann schliesst er die Türe, führt die beiden letzten trampilla situada junto a la mesa cubierta y
leise le
an die Tür zum Nebenzimmer vorne, schiebt sie hace entrar por ella. Cuando ha terminado de
hinaus. pasar, la cierra. A continuación, mediante un
Winkt Annina zu sich, geht mit ihr leise links ab, die gesto, llama a otros dos, con los que se dirige
Türe lautlos hinter sich schließend. Nach einem hacia la puerta de entrada. Asoma su cabeza
Augenblick kommt er wieder herein, klatscht in die para asegurarse de que nadie les ve, hace una
Hände. Der eine Versteckte hebt sich mit halbem señal a la pareja y les hace salir. Después
Leib cierra
aus dem Boden hervor. Zugleich erscheinen über la puerta y, silenciosamente, conduce a los
dem dos
Bett und an anderen Stellen Köpfe. Auf Valzacchi's últimos personajes hacia la puerta que da a la
Wink verschwinden dieselben ebenso plötzlich, die habitación auxiliar y los empuja a su interior.
geheimen Schiebtüren schließen sich ohne Geräusch. Inmediatamente, se dirige a Anita,
Valzacchi sieht abermals nach der Uhr, geht nach indicándole
rückwärts, öffnet die Eingangstür, dann zieht er con un gesto que deben abandonar la
ein Feuerzeug hervor, beginnt eifrig die Kerzen habitación
auf dem Tische anzuzünden. Ein Kellner und ein después de lo cual cierran la puerta. Después
Kellnerjunge kommen gelaufen mit zwei Stöcken de un breve intervalo, Valzacchi entra de
zum Kerzenanzünden. Entzünden die Leuchter auf nuevo
dem Kamin, auf dem Büfett, dann die zahlreichen en la habitación y da una palmada en el aire.
Wandarme. Sie haben die Tür hinter sich offen El hombre que estaba escondido asoma
gelassen, man hört aus dem Vorsaal, im medio
Hintergrunde, cuerpo a través del suelo. Al mismo tiempo,
Tanzmusik spielen. Valzacchi eilt zur Mitteltür, varias cabezas aparecen sobre la cama y en
öffnet otros sitios. A un nuevo gesto de Valzacchi,
dienstbeflissen auch den zweiten Flügel, springt todos
unter se ocultan de repente, cerrando las trampillas
Verneigung zur Seite. Baron Ochs erscheint, den sin
Arm hacer ningún ruido. Valzacchi abre la puerta
in der Schlinge, Octavian an der Linken führend, de
hinter ihm der Leiblakai. Baron mustert den Raum. entrada, prende una cerilla y enciende las
Octavian sieht herum, läuft an den Spiegel, richtet
velas
sein Haar. Baron bemerkt den Kellner anzünden situadas sobre la mesa. Un camarero y su
wollen, winkt ihnen, sie sollten es sein lassen. In
ayudante entran con dos mechas para
ihrem Eifer bemerken sie es nicht. Baron encender
ungeduldig, velas. Han dejado abierta la puerta tras de sí,
reißt den Kellnerjungen vom Stuhl, auf den er por lo que puede oírse a lo lejos, música de
gestiegen baile. Valzacchi se dirige a la puerta del
war, löscht einige ihm zunächst brennende Kerzen centro,
mit respetuosamente la abre del todo y, después
der Hand aus. Valzacchi zeigt dem Baron diskret de
den hacer una reverencia, se hace a un lado.
Alkoven und durch eine Spalte des Vorganges das Aparece
Bett) el barón Ochs, con el brazo en cabestrillo,
llevando a Octavio de su brazo izquierdo y
DER WIRT seguido por su ayuda de cámara. El barón
(mit mehreren Kellnern eilt herbei, examina la estancia y Octavio corre hacia el
den vornehmen Gast zu begrüßen espejo y se arregla el pelo. El barón se
Hab'n Euer Gnaden noch weitre Befehle? percata
de la presencia del camarero y de su
VIER KELLNER ayudante.
Befehl'n mehr Lichter? Les hace una señal para que se vayan. Él con
los dedos, apaga varias de las velas. Valzacchi
WIRT conduce al barón hacia la alcoba y, después
Ein größeres Zimmer? de
descorrer la cortina, le muestra la cama ante
DIE KELLNER la cual el barón hace un significativo gesto de
Befehl'n mehr Lichter auf dem Tisch? Mehr Silber? aprobación)

BARON POSADERO
(eifrig beschäftigt mit einer Serviette, die (que ha acudido, solícito, con más camareros
er vom Tisch genommen und entfaltet hat, alle para atender a tan distinguido huésped)
Ihm erreichbaren Kerzen auszulöschen) ¿Ordena su excelencia alguna cosa más?
Verschwindt's? Macht mir das Madel net verrückt!
Was will die Musi? Hab sie nicht bestellt. CUATRO CAMAREROS
¿Desea más luz?
(Löscht weitere Kerzen aus)
POSADERO
WIRT ¿Quizás una habitación más grande?
Schaffen vielleicht, da man sie näher hört?
Im Vorsaal da, is Tafelmusi! CAMAREROS
¿Quiere más velas en la mesa? ¿Más
BARON cubiertos?
La Er die Musi, wo sie ist.
EL BARÓN
(Bemerkt das Fenster rechts rückwärts, im (muy ocupado en apagar todas las velas que
Rücken des gedeckten Tisches) hay
a su alcance, sirviéndose de una servilleta que
Was ist das für ein Fenster da? ha cogido de la mesa)
¡Esfumaros! No quiero que volváis loca a la
WIRT señorita.
Ein blindes Fenster nur. ¿Para qué es esa música? ¡Yo no la he
pedido!
(Verneigt sich)
(Sigue apagando velas)
Darf aufgetragen werd'n?
POSADERO
(Alle fünf Kellern wollen abeilen) ¿Tal vez prefiere que cerremos la puerta?
¡Es en otra habitación, para acompañar una
BARON cena!
Halt, was woll'n die Maikäfer da?
EL BARÓN
DREI KELLNER ¡Deje la música donde está!
(an der Tür)
Servier'n, Euer Gnaden (Se percata de la ventana situada al fondo
a la derecha, tras la mesa preparada)
BARON
(winkt ab) ¿Qué clase de ventana es ésa?
Brauch niemand nicht
POSADERO
(Als sie nicht gehen, heftig) Es una ventana ciega

Packts Euch! Servieren wird mein Kammerdiener (Se inclina)


da:
einschenken tu ich selber. ¿Podemos servirles ya?
Versteht Er?
(Los cinco sirvientes se preparan)
(Valzacchi bedeutet sie, den Willen Seiner Gnaden
wortlos zu respektieren. Schiebt alle zur Tür hinaus. EL BARÓN
Baron zu Valzacchi) Un momento, ¿qué hacen ahí esos moscones?

Er ist ein braver Kerl. TRES CAMAREROS


(junto a la puerta)
(Baron löscht auf neue eine Anzahl Kerzen aus, Servir a su excelencia
darunter mit einiger Mühe die hoch an der Wand
brennenden) EL BARÓN
(haciendo un gesto en señal de negación)
Wenn Er mir hilft, die Rechnung runterdrucken No necesitamos a nadie
dann fallt was ab für Ihn.
Kost' sicher hier ein Martergeld. (como no se marchan, se muestra enfadado)

(Valzacchi unter Verneigung ab. Octavian ist nun ¡Fuera de aquí!


fertig. Baron führt ihn zu Tisch, sie setzen sich. Mi ayuda de cámara se ocupará de
Der Lakai am Büfett sieht mit unverschämter atendernos:
Neugierde der Entwicklung des tête-à-tête entgegen, Yo mismo serviré el vino. ¿Comprendido?
stellt Karaffen mit Wein vom Büfett auf den
Eßtisch. Baron schenkt ein. Octavian nippt. Baron (Valzacchi hace un gesto, dando a entender
küßt Octavian die Hand. Octavian entzieht que
ihm die Hand. Baron winkt dem Lakaien abzugehen, hay que obedecer a su excelencia.
muß es mehrmals wiederholen, bis der El barón a Valzacchi)
Lakai endlich geht)
¡Bien hecho, muchacho!
OCTAVIAN
(schiebt sein Glas zurück) (El barón sigue en su empeño de apagar las
Nein, nein, nein, nein! I trink kein Wein velas, si bien le cuesta hacerlo con las que
están situadas en la pared)
BARON
Geh, Herzerl, was denn? Mach doch keine Faxen Si me ayudas a rebajar el precio de esta
habitación,
habrá alguna cosilla para ti.
¡Seguro que esto cuesta un dineral!

(Valzacchi se retira. Octavio ya está listo.


El barón le conduce hacia la mesa y ambos
se sientan. El ayuda de cámara, junto al
aparador, observa cómo se desarrolla el
"tête-à-tête, sin disimular su curiosidad.
Lleva
la jarra de vino, del aparador a la mesa. El
barón sirve el vino. Octavio lo prueba.
El barón le besa la mano. Octavio retira su
mano.
El barón indica al ayuda de cámara que se
marche,
debiendo repetir la orden varias veces)

OCTAVIO
(apartando el vaso)
¡No, no, yo no bebo vino!

EL BARÓN
¡Vamos, corazón!, ¿Qué te pasa?. No seas
tonta
OCTAVIAN OCTAVIO
Nein, nein, nein, nein, i bleib net da. ¡No, no, no quiero estar aquí!

(Springt auf, tut, als ob er fort wollte) (Se pone en pie y hace ademán de irse)

BARON EL BARÓN
(packt sie mit seiner Linken) (sujetándolo con la mano derecha)
Sie macht mich deschparat ¡Qué desesperación de mujer!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich weiß schon, was Sie glaub'n! ¡Ya sé qué es lo que está pensando!
O Sie schlimmer Herr! ¡Qué hombre más malo!

BARON EL BARÓN
(sehr laut) (muy alto)
Saperdipix! Ich schwör bei meinem Schutzpatron ¡Pardiez, me voy a encomendar a mi santo
patrón!
OCTAVIAN
(tut sehr erschrocken, läuft, als ob er sich irrte, statt OCTAVIO
zur Ausgangstür gegen den Alkoven, reißt den (fingiendo sorpresa, echa a correr y, como si
Vorhang no
auseinander, erblickt das Bett. Gerät in übermäßiges supiera el camino, en lugar de dirigirse a la
Staunen, kommt ganz betroffen auf den Zehen puerta de salida, va hacia la alcoba, donde
zurück) descorre la cortina y ve la cama)
Jesus Maria, steht a Bett drin, a mordsmäßig großes. ¡Jesús! ¡Ahí dentro hay una cama
Ja mei, wer schlaft denn da? descomunal!
¿Quién dormirá en ella?
BARON
(führt ihn zurück an den Tisch) EL BARÓN
Das wird Sie schon sehen. Jetzt komm Sie. (conduciéndolo hacia la mesa)
Setz' Sie sich schön. Pronto lo verás.
Kommt gleich wer mit'n Essen. Ahora ven aquí, siéntate y sé buena.
Hat Sie denn keinen Hunger nicht? Enseguida nos traerán la cena.
¿No tienes hambre?
(Legt ihm die Linke um die Taille)
(Con su mano izquierda la coge de la cintura)
OCTAVIAN
(wirft dem Baron schmachtende Blicke zu) OCTAVIO
O weh! Wo Sie doch ein Bräutgam tun sein! (dirigiendo al barón una mirada lánguida)
¡Oh, cielos! ¡Es la cama para una noche de
(Wert ihn ab) bodas!

BARON (Apartándole)
Ach laß Sie schon einmal das fade Wort!
Sie hat doch einen Kavalier vor sich EL BARÓN
und keinen Seifensieder: ¡Bueno, olvídate de esa palabra tan estúpida!
ein Kavalier läßt alles, Tienes ante ti a todo un caballero y no a un
was ihm nicht konveniert, patán.
da draußen vor der Tür. Hier sitzt kein Bräutigam Un caballero aparca todas las cosas
und keine Kammerjungfer nicht: inapropiadas
hier sitzt mit seiner Allerschönsten fuera de la habitación.
ein Verliebter beim Souper. Aquí no están sentados
ni un novio ni una camarera.
(Zieht ihn an sich. Octavian lehnt sich kokett in den Aquí, delante de la sopa,
Sessel zurück, mit halbgeschlossenen Augen. Baron solamente hay un enamorado
erhebt sich, der Moment für den ersten Kuß scheint con su amada
ihm gekommen. Wie sein Gesicht dem der Partnerin
ganz nahe ist, durchzuckt ihn jäh die Ähnlichkeit (Lo atrae hacia sí. Octavio vuelve a apoyarse
mit en la silla con gesto de coquetería, con los ojos
Octavian. Er fährt zurück und greift unwillkürlich medio cerrados. El barón se levanta. En su
nach dem verwundeten Arm) opinión, ha llegado el momento del primer
beso.
Ist ein Gesicht! Verfluchter Bub! Cuando su cara está junto a la de la doncella,
Verfolgt mich also wacher und im Traum! se
sorprende del parecido con Octavio. Da un
OCTAVIAN paso
(öffnet die Augen, blickt ihn frech und kokett an) atrás y se apoya sobre el brazo herido)
Was meint Er denn!
¡Ah, esa cara! ¡Maldito chaval!
BARON ¡Me persigue tanto si estoy dormido como
Siehst einem ähnlich, einem gottverfluchten Kerl! despierto!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ah geh! Das hab i no net g'hört! (abriendo los ojos, le mira con descaro)
¡Qué quiere decir!
(Baron, nun wieder versichert, da es die Zofe ist,
zwingt sich zu einem Lächeln. Aber der Schreck ist EL BARÓN
ihm nicht ganz aus den Gliedern. Er muß Luft Te pareces a una persona... ¡A un maldito
schöpfen, canalla!
und der Kuß bleibt aufgeschoben. Der Mann unter
der Falltür öffnet zu früh und kommt zum OCTAVIO
Vorschein. ¡"Andá"!, nunca "mabían" dicho eso
Octavian, der ihm gegenübersitzt, winkt ihm eifrig
zu verschwinden. Der Mann verschwindet sofort. (El barón, una vez seguro de que se trata de
Baron, la
der, um den unangenehmen Eindruck von sich camarera, se esfuerza en sonreír. Pero
abzuschütteln, ein paar Schritte getan hat und sie necesita
von respirar hondo. El beso queda aplazado. El
rückwärts umschlingen und küssen will, sieht gerade hombre que estaba oculto tras la puerta falsa,
noch den Mann, er erschrickt heftig, zeigt hin. la
Octavian als verstünde er nicht) abre antes de tiempo y queda a la vista.
Octavio,
Was ist mit Ihm? que está sentado frente de él, le indica con
señas
BARON que se oculte. El hombre desaparece
(auf die Stelle deutend, wo die rápidamente
Erscheinung verschwunden ist) de la vista, pero el barón que había avanzado
Was war denn das? Hat Sie den nicht gesehn? dos
pasos hacia Octavio con el fin de abrazarle no
OCTAVIAN puede evitar ver al hombre en cuestión. El
Da ist ja nix! barón
se queda petrificado y le señala con el dedo.
BARON Octavio simula no saber de qué va la cosa)
Da ist nix?
¿Qué hace usted?
(Nun wieder ihr Gesicht angstvoll musternd)
EL BARÓN
So? (señalando hacia el lugar por el que
Und da is auch nix? desapareció la visión)
¿Qué ha sido eso? ¿No lo has visto?
(Fährt mit der Hand über ihr Gesicht)
OCTAVIO
OCTAVIAN No he visto "ná"
Da ist mei G'sicht
EL BARÓN
BARON ¿Cómo que nada?
(atmet schwer, schenkt sich ein Glas Wein ein)
Da is Ihr G'sicht - und da is nix - mir scheint, (Examinando nuevamente su cara,
ich hab die Kongestion. aterrorizado)

(Setzt sich schwer, es ist ihm ängstlich zumut. ¿Es posible?


Die Tür geht auf, man hört draußen wieder die ¿Y tampoco nada por aquí?
Musik. Der Lakai kommt und serviert)
(Le pasa la mano por la cara)
OCTAVIAN
(sehr weich) OCTAVIO
Die schöne Musi! Esta es mi cara

BARON EL BARÓN
(wieder sehr laut) (se sirve un vaso de vino)
Is mein Leiblied, weiß Sie das? Esta es tu cara..., aquí no pasa nada....,
me parece que me estoy poniendo enfermo
OCTAVIAN
(horcht auf die Musik) (Se sienta pesadamente con gesto angustiado.
Da muß ma weinen Se abre la puerta y de nuevo se oye la música.
El criado entra y les sirve)
BARON
Was? OCTAVIO
(muy tiernamente)
OCTAVIAN ¡Qué música más bonita!
Weils gar so schön ist
EL BARÓN
BARON (nuevamente en voz alta)
Was? Weinen? Wär nicht schlecht. Es mi canción favorita. ¿La conoces?
Kreuzlustig muß
Sie sein, die Musik geht in's Blut. OCTAVIO
(escuchando la música)
(Sentimental) Me hace llorar

G'spürt Sie's jetzt EL BARÓN


¿Cómo?
(winkt dem Lakaien abzugehen)
OCTAVIO
auf die letzt, g'spürt Sie's dahier, Por lo bonita que es
daß Sie aus mir
machen kann alles frei, was Sie nur will. EL BARÓN
¿Cómo? ¿Llorar? ¡Pero qué dices!
(Der Lakai geht zögernd ab, öffnet nochmals die ¡Debes sentirte alegre¡
Tür, schaut mit frecher Neugierde herein und Que la música corra por tus venas
verschwindet erst auf einen neuen heftigen Wink
des Barons gänzlich) (En tono sentimental)

OCTAVIAN Ahora fíjate...


(zurückgelehnt, wie zu sich selbst
sprechend, mit unmäßiger Traurigkeit) (Hace señas al criado para que se vaya)
Es is ja eh alls eins, es is ja eh alls eins,
was ein Herz noch so jach begehrt, Ahora, por fin, verás
que, aquí, tú puedes hacer conmigo
(indeâ der Baron ihre Hand faßt) cualquier cosa que te apetezca

geh', es is ja alls net drumi wert (El criado se aleja. Abre una vez más la
puerta,
BARON mira nuevamente hacia el interior de la
(läßt ihre Hand fähren) habitación con curiosidad y sólo después de
Ei, wie denn? que
Is sehr wohl der Müh wert el barón le haga un furibundo gesto,
desaparece)
OCTAVIAN
(immer gleich melancholisch, wirft OCTAVIO
dem Baron schmachtende Blicke zu) (recostado, como si estuviese hablando
Wie die Stund hingeht, wie der Wind verweht, consigo
so sind wir bald alle zwei dahin. mismo, con profunda melancolía)
Menschen sin' ma halt, "Sempre" pasa igual, "sempre" pasa igual.
Lo "quel" corazón busca...
(schmachtender Blick auf den Baron)
(El barón le coge la mano)
richtn's nicht mit G'walt.
Weint uns niemand nach, net dir net und net mir no merece la pena

EL BARÓN
(le suelta la mano)
¡Eh! ¿Cómo?
¡Por supuesto que merece la pena!

OCTAVIO
(continúa con el mismo tono de melancolía,
a la vez que dirige al barón una lánguida
mirada)
Igual que pasan las horas, así corre el viento,
así nos separaremos nosotros.
Al fin y al cabo "semos" personas

(Una nueva mirada lánguida al barón)

Cualquier cosa que hagamos,


nadie llorará por nosotros: ni por vos, ni por
mí.
BARON EL BARÓN
Macht Sie der Wein leicht immer so? Is ganz ¿El vino te afecta siempre tanto?
g'wiâ Ihr Mieder, Seguramente es el corpiño
das auf's Herzerl Ihr druckt. que te está oprimiendo el corazón.

(Octavian mit geschlossenen Augen gibt keine (Octavio, con los ojos cerrados, no le
Antwort. Baron steht auf und will ihr aufschnüren) responde.
El barón se pone de pie para desatarle)
Jetzt wird's frei mir a bissel heiß
La verdad es que aquí hace mucho calor.
(Schnell entschlossen nimmt er seine Perücke ab und
sucht sich einen Platz, sie abzulegen. Indem erblickt (se quita la peluca y busca un sitio donde
er ein Gesicht, das sich wieder im Alkoven zeigt und dejarla.
ihn anstarrt. Das Gesicht verschwindet gleich En ese momento, aparece en la alcoba una
wieder. cara
Er sagt sich: Kongestionen! und verscheucht den que le mira fijamente, para, instantes
Schrecken, muß sich aber doch die Stirne abwischen. después,
Sieht nun wieder die Zofe willenlos, wie mit gelösten desaparecer. Él vuelve a comentar para sí:
Gliedern, dasitzen. Das ist stärker als alles, und er "estoy enfermo", trata de ahuyentar esa
nähert sich ihr zärtlich. Da meint er wieder das visión
Gesicht y se pasa la mano por la frente. Entonces ve a
Octavins ganz nahe dem seinigen zu erkennen, und la camarera, sentada y llena de tristeza. Esto
er fährt abermals zurück. Mariandel rührt sich es
kaum. demasiado. Por ello, se acerca a ella con
Abermals verscheucht der Baron sich den Schreck, ternura,
zwingt Munterkeit in sein Gesicht zurück, da fällt pero, nuevamente, se imagina el rostro de
sein Octavio y retrocede. Mariandel apenas se
Auge abermals auf einen fremden Kopf, welcher aus mueve.
der Wand hervorstarrt. Nun ist er maßlos Una vez más, el barón trata de alejar de sí esa
geängstigt, impresión. No sin esfuerzo trata estar alegre,
er schreit dumpf auf, ergreift die Tischglocke und pero sus ojos no pueden evitar fijarse en una
schwingt sie wie rasend) cara
que le está observando desde la pared. Ahora
Da und da und da und da... el
pánico se apodera del barón, quien apenas
(Plötzlich springt das angeblich blinde Fenster auf, puede
Annina in schwarzer Trauerkleidung erscheint und sofocar un grito, coge la campanilla de la
zeigt mesa y
mit ausgestreckten Armen auf den Baron. Baron la sacude con violencia)
außer
sich vor Angst) ¡Ahí, ahí!...

Da und da und da und da, da, da! (De improviso, la ventana supuestamente
ciega
(Sucht sich den Rücken zu decken) se abre y Anita, toda ella vestida de negro,
hace
ANNINA su aparición señalando al barón con los
Er ist es! Es ist mein Mann! Er ist's! Er ist's! brazos
extendidos. El barón está aterrorizado)
(Verschwindet)
¡Ahí, ahí, ahí!...
BARON
(angstvoll) (Busca el modo de escapar)
Was ist denn das?
ANITA
OCTAVIAN ¡Ése es! ¡Es mi marido! ¡Ése es, ése es!
Das Zimmer ist verhext!
(Desaparece)
(Schlägt ein Kreuz. Annina gefolgt von dem
Intriganten, der sie scheinbar abzufalten sucht, EL BARÓN
vom Wirt und von drei Kellnern, stürzt zur (muerto de miedo)
Mitteltür ¿Qué ha sido eso?
herein)
OCTAVIO
ANNINA ¡La habitación está encantada!
(bedient sich des böhmisch-deutschen
Akzents, aber gebildeter Sprechweise) (Se santigua. Anita, seguida por Valzacchi
Es ist mein Mann! que, aparentemente, trata de retenerla, así
Ich leg' Beschlag auf ihn! como por el posadero y tres camareros, entra
Gott ist mein Zeuge, Sie sind meine Zeugen! aparatosamente)
Gericht! Hohe Obrigkeit, die Kaiserin
muß ihn mir wiedergeben! ANITA
(adoptando un acento bohemio-alemán,
BARON pero con una expresión refinada)
(zum Wirt) ¡Es mi marido! ¡Yo le reclamo!
Was will das Weibsbild da von mir, Herr Wirt? ¡Pongo a Dios por testigo!
Was will der dort und der und der und der? ¡Ustedes son también testigos!
¡Justicia! ¡Apelo a las más altas autoridades!
(Zeigt nach allen Richtungen) ¡La misma emperatriz me lo restituirá!
Der Teufel frequentier Sein gottverfluchtes EL BARÓN
Extrazimmer! (al posadero)
Señor posadero ¿Qué quiere esta loca de mí?
ANNINA ¿Qué hacen aquí él... él... y él?
Leopold, Leopold, bedenk:
Anton von Lerchenau, (Indicando en todas direcciones)
dort oben richtet dich ein Höherer...
¡Parecer que el diablo se alojara en esta
BARON habitación!
(starrt Annina fassungslos an)
Kommt mir bekannt vor. ANITA
Leopoldo, Leopoldo, atiende:
(Sieht wieder auf Octavian) ¡Antón von Lerchenau, desde arriba te
contempla
Hab'n doppelte Gesichter, alle miteinander! el Altísimo, que te ha de juzgar!...

WIRT, DREI KELLNER EL BARÓN


Die arme Frau, die arme Frau Baronin! (desconcertado, mira fijamente a Anita)
Su cara me resulta conocida
VIER KINDER
(zwischen vier und zehn Jahren stürzen (Mirando nuevamente a Octavio)
zu früh herein und auf den Baron zu)
Papa, Papa, Papa! ¡Aquí todo el mundo tiene un doble!

ANNINA POSADERO, LOS TRES CAMAREROS


(erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer ¡Pobre señora, pobre señora baronesa!
Anrede unterbrochen wird, faßt sich aber schnell)
Hörst du die Stimme deines Blutes!? CUATRO NIÑOS
Kinder, hebt die Hände auf zu ihm! (entre los cuatro y los diez años se precipitan
dentro de la habitación, gritando al barón)
BARON ¡Papá, papá, papá!
(schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom
Tische reißt, nach den Kindern; zum Wirt) ANITA
Debarassier Er mich von denen da, (en un primer momento se sorprende por esta
von der, von dem, von dem, von dem! irrupción, pero se recupera enseguida)
¿Oyes la voz de tu propia sangre?
(Zeigt nach allen Richtungen) ¡Niños, coged la mano de vuestro padre!

OCTAVIAN EL BARÓN
(zu Valzacchi, leise) (arrojando furiosamente a los niños una
Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen? servilleta
que ha cogido de la mesa, se dirige al
VALZACCHI posadero)
(leise) ¡Haga el favor de librarme de ella,
Sogleich im Anfang. de él... de él... y de él!
Wird sogleich zur Stelle sein
(Indicando en todas direcciones)
WIRT
(im Rücken des Barons, leise) OCTAVIO
Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit, (a Valzacchi, en voz baja)
könnten recht böse Folgen g'spüren. Bitterböse! ¿Ha ido alguien en busca del señor Faninal?

BARON VALZACCHI
Was? Ich was g'spürn von dem Möbel da? (en voz baja)
Habs nie nicht ang'rührt, nicht mit der Feuerzang. En cuanto empezó la comedia...
Enseguida estará aquí
(Annina schreit laut auf)
POSADERO
WIRT (detrás del barón, en voz baja)
Die Bigamie ist halt kein G'spaâ, ¡Cuidado, excelencia, no vayáis demasiado
ist ein Kapitalverbrechen lejos,
que esto puede traeros graves consecuencias!
VALZACCHI
(zum Baron, leise) EL BARÓN
Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig. ¿Cómo? ¿Que no haga nada?
Die Sittenpolizei sein gar nicht tolerant ¡En mi vida he tocado a esta mujerzuela!

BARON (Anita lanza un grito)


Die Bigamie? Die Sittenpolizei?
POSADERO
(Die Stimmen der Kinder nachahmend) La bigamia no es ningún juego...
Está castigado con la pena capital
Papa, Papa!
VALZACCHI
(Greift sich wie verloren an den Kopf, dann wütend) (en voz baja, al barón)
Yo le aconsejo a su "eselensia" que sea
Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! prudente.
Wer? Was Er will nicht? La Policía contra el vicio no es tolerante
Was? Polizei!
Die Lack'ln wollen nicht? EL BARÓN
Spielt das Gelichter leicht Alls unter einem Leder? ¿Bigamia?, ¿La policía contra el vicio?
Sein wir in Frankreich? Sein wir unter Kurutzen?
Oder in kaiserlicher Hauptstadt? (Imitando las voces de los niños)
Polizei!
¡Papá, papá!
(Reißt das Gassenfenster auf)
(Desesperado, se lleva las manos a la cabeza)
Herauf da, Polizei? Gilt Ordnung herzustellen
und einer Standsperson zu Hilf zu eilen. ¡Llévese de aquí este cortejo fúnebre, vamos!
¡Venga!, ¿no quiere hacerlo?
(Man hört auf der Straße laute Rufe nach der ¿Qué? ¡Policía! ¿no quieren los criados?
Polizei) ¡Están todos compinchados!
¿Acaso estamos en Francia, o entre salvajes?
Polizei, Polizei! Estamos ni más ni menos
que en la capital del Imperio.
WIRT ¡Policía!
(jammernd)
Mein renommiertes Haus! (Abre la ventana que da a la calle)
Das muß mein Haus erleben!
¡Aquí, Policía!
DIE KINDER ¡Vengan a poner orden y a auxiliar a un
(plärrend) noble!
Papa, Papa, Papa!
(se escuchan voces que llaman a la Policía)
(Kommissar mit zwei Wächtern treten auf. Alles
rangiert sich, ihnen Platz zu machen) ¡Policía, Policía!

VALZACCHI POSADERO
(zu Octavian, leise) (lamentándose)
O weh, was maken wir? ¡Mi honorable casa!
¡Que tenga que sufrir tamaña afrenta!
OCTAVIAN
Verlaß Er sich auf mich! und laß Er's ghen, wie's LOS NIÑOS
geht (lloriqueando)
¡Papá, papá, papá!

(Aparece el comisario con dos guardias.


Todos
se hacen a un lado para dejarles paso)
VALZACCHI
(en voz baja a Octavio)
¿Qué vamos a hacer?

OCTAVIO
Déjamelo a mí y verás cómo todo irá bien
VALZACCHI VALZACCHI
Zu Euer Excellenz Befehl A las órdenes de su excelencia.

DER KOMMISSAR EL COMISARIO


Halt! Keiner rührt sich! ¡Alto! ¡Que no se mueva nadie!
Was ist los? ¿Qué está pasando aquí?
Wer hat um Hilf geschrien? ¿Quién pedía a gritos ayuda?
Wer hat Skandal gemacht? ¿Quién ha organizado este escándalo?

BARON EL BARÓN
(auf ihn zu, mit der Sicherheit des großen Herrn) (dirigiéndose al comisario)
Is alls in Ordnung jetzt. Ahora ya está todo en orden.
Bin mit Ihm wohl zufrieden. Estoy muy complacido con usted.
Hab gleich erhofft, Siempre he sabido que en Viena
daß in Wien alls wie am Schn?rl geht. todo funciona como un reloj

(Vergnügt) (Divertido)

Schaff Er das Pack mir vom Hals. ¡Aleje a esta chusma de mi vista!
Ich will in Ruh soupieren Quisiera cenar en paz

KOMMISSAR COMISARIO
Wer ist der Herr? ¿Quién es el señor?
Was gibt dem Herrn Befugnis? ¿Quién os ha dado permiso?
Ist Er der Wirt? ¿Sois acaso el posadero?

(Baron sperrt den Mund auf. Kommissar scharf) (El barón se queda boquiabierto)

Dann halt Er sich gefällig still Tenga la bondad de permanecer aquí


und wart' Er, bis man Ihn vernehmen wird. y esperar a que yo le interrogue.

(Baron retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach (El barón, estupefacto, se retira y se dedica
seiner Perücke zu suchen, die in dem Tumult a buscar su peluca, que, en el tumulto, se ha
abhanden perdido y no aparece. El Comisario se sienta,
gekommen ist und unauffindbar bleibt. Kommissar permaneciendo tras él los dos guardias)
setzt
sich, die zwei Wächter nehmen hinter ihm Stellung) ¿Dónde está el posadero?

Wo ist der Wirt? POSADERO


(sumiso)
WIRT Aquí me tiene...
(devot) para lo que guste el señor comisario
Mich dem Herrn Oberkommissar
schönstens zu rekommandieren COMISARIO
¿Qué es todo este tumulto?
KOMMISSAR ¡Quiero una explicación! ¡Desde el principio!
Die Wirtschaft da rekommandiert Ihn schlecht.
Bericht Er jetzt! Von Anfang! POSADERO
Señor comisario, el señor barón...
WIRT
Herr Kommissar! Der Herr Baron- COMISARIO
¿Ese gordo que está ahí? ¿Quién tiene su
KOMMISSAR peluca?
Der große Dicke da? Wo hat er sein Paruckl?
EL BARÓN
BARON (que está absorto buscándola)
(der die ganze Zeit gesucht hat) ¡Eso mismo iba a preguntar yo!
Um das frag' ich Ihn!
POSADERO
WIRT Este es el barón von Lerchenau
Das ist der Herr Baron von Lerchenau
COMISARIO
KOMMISSAR Eso no me basta
Genügt nicht
EL BARÓN
BARON ¿Cómo?
Was?
COMISARIO
KOMMISSAR ¿Tiene usted alguna persona
Hat Er Personen nahebei, que pueda hablar en su favor?
die für Ihn Zeugnis geben?
EL BARÓN
BARON ¡Claro!
Gleich bei der Hand. Aquí, al alcance de la mano.
Da. Mein Sekretär: Mi secretario, un italiano...
ein Italiener
VALZACCHI
VALZACCHI (intercambiándose con Octavio
(wechselt mit Octavian einen una mirada de complicidad)
Blick des Einverständnisses) Mil perdones, pero yo no sé "ná".
Ik excusier mik. Ik weiâ nix. Die Herr Ese señor "pue" ser barón, o "pue" no serlo.
kann sein Baron, kann sein auch nit. Ik weiâ von nix
EL BARÓN
BARON (fuera de sí)
(außer sich) Esto es ya demasiado ¡Carroña italiana,
Das ist doch stark. wällisches Luder, falsches! mentiroso!

(Geht mit erhobener Linken auf ihn los) (Avanza hacia Valzacchi con la mano
levantada)
KOMMISSAR
(zum Baron, scharf) COMISARIO
Fürs erste moderier Er sich! (al barón, con tono severo)
¡En primer lugar, contrólese!
(Leiblakai ist sehr betreten über die Situation.
Jetzt scheint er einen rettenden Einfall zu (El ayuda de cámara del barón está muy
haben und stürzt plötzlich zur Mitteltür fort, ab) preocupado De pronto, tiene una idea y
abandona la habitación por la puerta del
OCTAVIAN centro)
(der bischer ruhig rechts gestanden, tut nun, als ob
er, in OCTAVIO
Verzweiftung hin und her irrend, den Ausweg nicht (que ha permanecido callado comienza a
fände correr
und das Fenster für eine Ausgangstür hält) desesperadamente simulando no encontrar la
O mein Gott, in die Erd'n möcht ich sinken! salida y pretender salir por la ventana)
Heilige Mutter von Maria Taferl! ¡Oh Dios mío, querría estar bajo tierra!
¡Virgen María!
KOMMISSAR
Wer ist dort die junge Person? COMISARIO
¿Quién es esta jovencita?
BARON
Die? Niemand. Sie steht unter meiner Protektion EL BARÓN
¿Ésa?... nadie. Ella está bajo mi protección
KOMMISSAR
Er selber wird bald eine Protektion sehr nötig COMISARIO
haben. Me parece que es usted
Wer ist das jung Ding, quien dentro de poco va a necesitar
was macht sie hier? protección
¿Quién es esa criatura y qué está haciendo
(Blickt um sich) aquí?

Ich will nicht hoffen, (Mirando a su alrededor)


daß Er ein gottverdammter Debauchierer
und Verführer ist! Da könnt's Ihm schlecht ergehn. Quiero pensar que no es usted un libertino,
Wie kommt Er zu dem Mädel? ni un seductor de jovencitas.
Antwort will ich! Sería muy grave para usted.
¿Qué relación tiene usted con la señorita?
OCTAVIAN ¡Quiero una respuesta!
I geh ins Wasser!
OCTAVIO
(Rennt gegen den Alkoven, wie um zu flüchten, ¡"Vo" a tirarme al río!
und reißt den Vorhang auf, so daß man das Bett
friedlich beleuchtet dastehen sieht) (Se precipita hacia la alcoba como si estuviese
huyendo y descorre la cortina, quedando la
BARON cama
Werd nicht mankieren. a la vista de todos, iluminada por una plácida
Ist die Jungfer Faninal, luz)
Sophie Anna Barbara, ehliche Tochter
des wohlgeborenen Herrn von Faninal, EL BARÓN
wohnhaft am Hof im eignen Palais. No es mi intención engañarle.
Se trata de la señorita Faninal,
(An der Tür haben sich Gasthofpersonal, andre Sofía Ana Bárbara.
Gäste, Es la hija legítima del honorable señor von
auch einige der Musiker aus dem andern Zimmer Faninal,
neugierig angesammelt. Herr von Faninal drängt residente en la corte con su propio palacio
sich
durch sie durch, eilig, aufgeregt in Hut und Mantel) (El personal de la posada, otros clientes y
algunos
FANINAL de los músicos se asoman con curiosidad por
Zur Stelle. Was wird von mir gewünscht? la
puerta. El señor Faninal, con capa y
(Auf den Baron zu) sombrero,
se abre camino por entre ellos, muy excitado)
Wie sieht Er aus?
War mir vermutend nicht, zu dieser Stunde FANINAL
in ein gemeines Beils depeschiert zu werden ¡Ya estoy aquí! ¿Por qué me han llamado?

BARON (Dirigiéndose al barón)


(sehr erstaunt und unangenehm berührt)
Wer hat Ihn hierher depeschiert? In drei Teufels ¡Vaya aspecto tiene usted!
Namen Nunca imaginé que me llamarían para
acudir,
FANINAL a estas horas, a una vulgar posada.
(halblaut zu ihm)
Was soll mir die saudumme Frag, Herr EL BARÓN
Schwiegersohn? (muy asombrado e irritado)
Wo Er mir schier die Tür einrennen läßt mit ¡Diablos! ¿Quién le ha mandado llamar?
Botschaft,
ich soll sehr schnell herbei FANINAL
und Ihn in einer üblen Lage soutenieren, (en voz alta, dirigiéndose al barón)
in die Er unverschuld'ter Weise geraten ist. ¡Esa es una pregunta un poco idiota, querido
yerno,
(Baron greift sich an den Kopf) sobre todo después de que un mensajero
me dijera que viniera aquí a toda prisa
KOMMISSAR para librarle de un asunto turbio en el que
Wer ist der Herr? Was schafft der Herr mit Ihm? usted
se había visto injustamente envuelto!
BARON
Nichts von Bedeutung. Is bloß ein Bekannter. (El barón se agarra la cabeza con las manos)
Hält sich per Zufall hier im Gasthaus auf
COMISARIO
KOMMISSAR ¿Quién es este caballero? ¿De qué están
Der Herr geb Seinen Namen an! hablando?

FANINAL EL BARÓN
Ich bin der Edle von Faninal Nada importante. No es más que un conocido
que,
(Der Baron stellt sich dazwischen, deckt por casualidad, se encontraba en la pensión
Octavian vor Faninals Blick, eifrig)
COMISARIO
KOMMISSAR ¡El caballero me dirá su nombre!
Ja, ja, genügt schön.
FANINAL
(Zu Faninal) Soy el noble señor von Faninal

Er erkennt demnach (El barón se sitúa entre ambos, mirando


in diesem Herrn Seinen Schwiegersohn? sucesivamente a Octavio y al señor Faninal)

COMISARIO
Bien, es suficiente por ahora.

(Dirigiéndose al señor Faninal)

¿Reconoce usted entonces a este hombre


como su yerno?
FANINAL FANINAL
Sehr wohl! Wieso sollt ich ihn nicht erkennen? ¡Por supuesto! ¿Por qué no habría de
Leicht weil er keine Haar nicht hat? hacerlo?
¿Sólo porque no lleva puesta la peluca?
KOMMISSAR
(zum Baron) COMISARIO
Und Er erkennt nunmehr wohl auch in diesem (al barón)
Herrn ¿Y vos reconocéis igualmente a este caballero
wohl oder übel Seinen Schwiegervater? como vuestro suegro, para lo bueno y para lo
malo?
BARON
(nimmt den Leuchter vom Tisch, EL BARÓN
beleuchtet sich Faninal genau) (tomando una vela de la mesa para
So, so, la, la! Ja, ja, wird schon derselbe sein así iluminar al señor Faninal)
War heut den ganzen Abend gar nicht recht beinand ¡Vaya, vaya! Sí sí, así es.
Kann meinen Augen heut nicht traun. Muß Ihm No me encuentro muy bien esta noche.
sagen, Ni siquiera puedo hoy confiar en mis propios
liegt hier was in der Luft, ojos.
man kriegt die Kongestion davon Tengo que decirle que aquí hay algo, en el
ambiente,
KOMMISSAR que produce visiones.
(zu Faninal)
Dagegen wird von Ihm die Vaterschaft zu dieser COMISARIO
ihm verbatim zugeschob'nen Tochter geleugnet! (al señor Faninal)
Por otro lado ¿Reconoce usted la paternidad
FANINAL sobre esta jovencita, que dicen que es su hija?
(bemerkt jetzt erst Octavian)
Meine Tochter? Da, der Fetzen FANINAL
gibt sich für meine Tochter aus? (se fija por vez primera en Octavio)
¿Mi hija?
(Außer sich vor Wut) ¿Este montón de harapos... mi hija?

Meine Tochter soll herauf! (Enfurecido)


Sitzt unten in der Tragchaise! Im Galopp herauf!
¡Que suba mi hija!
(Wieder auf den Baron losstürzend) Ella espera abajo en la carroza ¡Deprisa!

Das zahlt Er teuer! (Volviéndose al barón)


Bring Ihn vors Gericht!
¡Esto lo pagará usted muy caro!
DIE KINDER ¡Le demandaré ante los tribunales!
(automatisch)
Papa! Papa! Papa! Papa! Papa! LOS NIÑOS
(como un resorte)
FANINAL ¡Papá, papá, papá, papá, papá!
(fährt zurück)
Was ist denn das? FANINAL
(volviéndose)
BARON ¿Pero qué es esto?
(findet im Suchen wenigstens seinen Hut,
schlägt mit dem Hut nach den Kindern) EL BARÓN
Gar nix! Ein Schwindel! (por fin encuentra su peluca, que ahora
Kenn nit das Bagagi! utiliza para espantar a los niños)
Sie sagt, daß sie verheirat war mit mir. ¡No es nada! ¡Es un embrollo!
Käm zu der Schand' so wie der Pontius ins Credo. ¡Yo no conozco a esta pelandusca!
Afirma que está casada conmigo.
(Sophie kommt im Mantel eilig herein, man macht Ella pinta aquí menos que Pilatos en el Credo
ihr Platz. An der Tür sieht man die Faninalschen
Bedienten, jeder eine Tragstange der Sänfte haltend. (Sofía hace su entrada, los demás le abren
Baron sucht die Kahlheit seines Kopfes vor Sophie paso.
mit Junto a la puerta, se sitúan los criados del
dem Hut zu beschatten, indeâ Sophie auf ihren Vater señor
zugeht) Faninal llevando en las manos los látigos de
la
CHOR DER ZUSCHAUER carroza. Ante la llegada de Sofía, el barón se
Die Braut! Oh, was für ein Skandal! tapa
la calva con su peluca, mientras ella se acerca
FANINAL hasta donde está su padre)
(zu Sophie)
Da schau dich um. Da hast du den Herrn Bräutigam. EL CORO DE CURIOSOS
Da die Famili von dem saubern Herrn! ¡La novia! ¡Qué escándalo!

(zu Annina) FANINAL


(dirigiéndose a Sofía)
Die Frau mitsamt die Kinder! ¡Mírale!.
¡Ahí tienes a tu novio y a su ilustre familia!
(zu Octavian)
(señalado a Anita)
Da das Weibsbild
g'hört linker Hand dazu! ¡La esposa y los niños!
Nein, das bist du, laut eigner Aussag.
Du! Mochtst in die Erd'n sinken, was? (señalando a Octavio)
Ich auch
¡Y esta otra su concubina!
DIE ZUSCHAUER No, en realidad, por lo que él dice,
Der Skandal!, Der Skandal! Für Herrn von Faninal! eso debes de serlo tú. ¡tú!
¿No te gustaría que ahora te tragase la
FANINAL tierra?...
Da! Aus dem Keller! Aus der Luft! ¡A mí también!
Die ganze Wiener Stadt!
Die schwarze Zeitung! CURIOSOS
Die ganze Wiener Stadt! ¡Qué escándalo para el señor Faninal!

(Auf den Baron zu, mit geballter Faust) FANINAL


¡Toda Viena!
Oh! Er Filou! ¡Por todos los tugurios!
Mir wird nicht gut! Ein Sessel! ¡De boca en boca!
¡La prensa negra!
(Bediente springen hinzu, fangen ihn auf. Zwei
desgleichen haben vorher ihre Stange einem der (dirigiéndose al barón con el puño cerrado)
hinterstehenden zugeworfen. Sophie ist angstvoll um
ihn bemüht. Wirt springt gleichfalls hinzu. Sie ¡Oh, bribón!...
nehmen ¡Qué mal me siento, un sillón!
ihn auf und tragen ihn ins Nebenzimmer. Mehrere
Kellner, den Weg weisend, die Tür öffnend, voran. (Los criados se precipitan a sostenerlo.
Baron wird in diesem Augenblick seiner Perücke Sofía, angustiada, acude en ayuda de su
ansichtig, die wie durch Zauberhand wieder zum padre. El posadero también trata de ayudar.
Vorschein gekommen ist, stürzt darauf los, stülpt Sujetan al señor Faninal y lo trasladan a la
sie sich auf und gibt ihr vor dem Spiegel den habitación contigua. En ese instante, el
richtigen barón descubre su peluca, que ha aparecido
Sitz. Mit dieser Veränderung gewinnt er seine como por arte de magia, se abalanza sobre
Haltung ella y se la cala sobre la cabeza. Después,
so ziemlich wieder, begnügt sich aber, Annina und ayudándose de un espejo, se la coloca
den correctamente. Con esta transformación, el
Kindern, deren Gegenwart ihm trotz allem nicht barón recupera algo de su compostura y
geheuer ist, den Rücken zu kehren. Hinter Herrn se siente satisfecho de sí mismo, pese a lo
von cual sigue incomodado por la presencia de
Faninal und seiner Begleitung hat sich die Tür links Anita y de los niños. La puerta de la
geschlossen. Wirt und Kellner kommen bald darauf izquierda
leise wieder heraus, holen Medikamente, Karaffen se cierra al paso del señor Faninal y sus
mit acompañantes. El posadero y los camareros
Wasser und anderes, das in die Tür getragen und regresan en seguida trayendo medicinas,
von botellas de agua, etc., entregándoselas a
Sophie in der Türspalte übernommen wird) Sofía a través de la puerta)

BARON EL BARÓN
(nunmehr mit dem alten Selbstgefühl (una vez más, con su habitual orgullo,
auf den Kommissar zu) se dirige al comisario)
Sind desto eher im klaren! Ich zahl', ich geh'! ¡Ya se ha aclarado todo! ¡Pago y me marcho!

(Zu Octavian) (A Octavio)

Ich führ' Sie jetzt nach Haus La acompañaré a su casa

KOMMISSAR COMISARIO
Da irrt Er sich! ¡En eso se equivoca!
Mit Ihm jetzt weiter im Verhör! ¡Todavía tengo algunas preguntas para
usted!
(Auf den Wink des Kommissar entfernen
die beiden Wächter alle übrigen Personen (A una señal del comisario, los dos guardias
aus dem Zimmer, nur Annina mit den Kindern hacen salir de la habitación a todas las demás
bleibt an der linken Wand stehen) personas, salvo a Anita y los niños, que
permanecen junto a la pared de la izquierda)
OCTAVIAN
Herr Kommissar, ich geb was zu Protokoll OCTAVIO
aber der Herr Baron darf nicht zuhör'n dabei. Señor comisario, yo quisiera decirle algo,
pero el barón no tiene que enterarse
(Auf den Wink des Kommissar drängen die beiden
Wächter den Baron nach vorne rechts. Octavian (A una señal del comisario, los dos guardias
scheint dem Kommissar etwas zu melden, was ihn empujan al barón a la parte delantera, a la
sehr überrascht. Der Kommissar begleitet Octavian derecha. Octavio parece decir al comisario
bis an den Alkoven. Octavian verschwindet hinter algo
dem Vorhang) que le deja asombrado. El comisario
acompaña a
BARON Octavio hasta la alcoba. Octavio desaparece
(zu den Wächtern, familiär, tras
halblaut auf Annina deutend) la cortina)
Kenn' nicht das Weibsbild dort,
auf Ehr'. War grad beim Essen. EL BARÓN
Hab' keine Ahnung, was es will. (se dirige a los guardias, a media voz
Hätt sonst nicht selber um die Polizei... y con familiaridad, señalando a Anita)
¡Por mi honor, que no conozco a esta señora!.
(Der Kommissar scheint sich zu amüsieren und ist Yo sólo estaba cenando.
den Spalten des Vorhangs in ungenierter Weise No tengo ni idea qué es lo que quiere.
nahe. De lo contrario no habría llamado a la
Baron bemerkt die Heiterkeit des Kommissar, Policía...
plötzlich
sehr aufgeregt über den unerklärlichen Vorfall) (El comisario parece divertido y asombrado
de lo que ha visto tras la cortina. El barón se
Was geschieht denn dort? da
Ist wohl nicht möglich das? Der Lackl! cuenta de ello y comienza a ponerse nervioso
Das heißt Ihr Sittenpolizei? ante lo inexplicable de la situación)

(Er ist schwer zu halten) ¿Qué está sucediendo?


¡No es posible! ¡Qué sujeto más chabacano!
Ist eine Jungfer! ¿Así se comporta la policía?
Steht unter meiner Protektion. Beschwer' mich!
Hab' ein Wörtel dreinzureden! (A duras penas logran retenerlo)

(Reißt sich los, will gegen das Bett hin. Sie fangen ¡Si no es más que una jovencita!
und ¡Ella está bajo mi protección! ¡Me quejaré!
halten ihn wieder. Aus dem Alkoven erscheinen ¡Puedo explicarlo!
Stück
für Stück die Kleider der Mariandel. Der (Consigue liberarse y corre hacia donde está
Kommissar la
macht ein Bündel daraus. Baron immer aufgeregt, cama. Los guardias van tras él y nuevamente
ringt, seine beiden Wächter loszuwerden) le
sujetan. De la alcoba van apareciendo, una
Muß jetzt partout zu ihr. tras
otra, las prendas que vestía Mariandel. El
(Sie halten ihn mühsam, während Octavians Kopf comisario va haciendo un fardo con ellas.)
aus einer Spalte des Vorhangs hervorzieht)
¡Tengo que ir en su ayuda!
WIRT
(herein stürzend) (Los guardias consiguen sujetarlo. Mientras
Ihre hochfürstliche Gnaden, die Frau Fürstin la
Feldmarschall! cabeza de Octavio asoma por entre la
cortina)

POSADERO
(irrumpe en la escena)
¡Su alteza nobilísima, la Mariscala!
(Kellner herein, reißen die Türe auf. Zuerst werden (la puerta se abre rápidamente y aparecen
einige Menschen in der Marschallin Livree sichtbar varios
dann der Leiblakai des Barons; sie rangieren sich. miembros del séquito de la Mariscala. Todos
Die Marschallin tritt ein, der kleine Neger trägt se
ihre Schleppe. Der Baron hat sich von den Wächtern alinean. Entra la Mariscala seguida por el
losgerissen, wischt sich den Schweiß von der Stirne, niño
eilt auf die Marschallin zu) negro que sujeta la cola del vestido y por el
mayordomo del barón. El barón consigue
BARON liberarse de los guardias, se limpia el sudor
Bin glücklich über Maen, de la frente y corre hacia la Mariscala)
hab' die Gnad' kaum meritiert
EL BARÓN
OCTAVIAN ¡Qué afortunado soy!
(steckt den Kopf zwischen dem Vorhang hervor) ¡No me merezco tanta bondad!
Marie Theres' wie kommt Sie her?
OCTAVIO
(Marschallin regungslos, antwortet (con la cabeza asomando por entre la cortina)
nicht, sieht sich fragend um) ¡María Teresa! ¿Qué haces aquí?

BARON (La Mariscala, inmóvil, no responde,


Schätz' Dero Gegenwart hier als limitándose a observar a su alrededor)
ein Freundstück ohnegleichen.
EL BARÓN
(Leiblakai auf den Baron zu, stolz und Aprecio la presencia de vuestra alteza aquí
selbstzufrieden. como
Baron gibt ihm alle Zeichen seiner Zufriedenheit) una señal de especial consideración hacia mi
persona
KOMMISSAR
(aus die Fürstin zu, in dienstlicher Haltung) (El ayuda de cámara, con satisfacción, se
Fürstliche Gnaden, melde mich gehorsamst dirige
als Vorstadts-Unterkommissarius al barón, quien le hace una señal de
aprobación)
BARON
Er sieht, Herr Kommissar, COMISARIO
die Durchlaucht haben selber sich bemüht. (obsequiosamente, se dirige a la Princesa)
Ich denk', Er weiß, woran Er ist Alteza, a vuestras órdenes:
soy el subcomisario encargado de este
MARSCHALLIN suburbio.
(zum Kommissar)
Er kennt mich? Kenn ich Ihn nicht auch? EL BARÓN
Mir scheint beinah' Señor comisario, como puede usted ver,
la mismísima princesa se ha dignado a venir.
KOMMISSAR Supongo que sabréis lo que debéis de hacer.
Sehr wohl!
MARISCALA
MARSCHALLIN (al comisario)
Dem Herrn Feldmarschall sein' ¿No nos conocemos?
brave Ordonnanz gewest? Tengo la impresión...

KOMMISSAR COMISARIO
Fürstliche Gnaden, zu Befehl! ¡Por supuesto!

(Octavian steckt abermals den Kopf MARISCALA


zwischen den Vorhängen hervor) ¿No fue usted el valeroso ordenanza
que sirvió con el Señor Mariscal?
BARON
(winkt ihm heftig, zu verschwinden, ist COMISARIO
zugleich ängstlich bemüht, daß die Marschallin ¡A las órdenes de su alteza!
nichts merke. Halblaut)
Bleib' Sie, zum Sakra, hinten dort! (Octavio asoma una vez más su cabeza
por entre las cortinas de la cama)
(Dann hört er, wie sich Schritte der Tür links vorne
nähern; stürzt hin, stellt sich mit dem Rücken gegen EL BARÓN
die Tür, durch verbindliche Gebärden gegen die (frenético, hace señas a Octavio para que se
Marschallin bestrebt, seinem Gehaben den Schein oculte, a la vez que trata de evitar que la
völliger Unbefangenheit zu geben. Marschallin Mariscala se percate de ello. A media voz)
kommt gegen links mit zuwartender Miene den ¡Métete dentro, maldita sea!
Baron anblickend )
(En ese instante, el barón escucha los pasos
OCTAVIAN que
(in Männerkleidung tritt zwischen den Vorhängen se oyen al otro lado de la puerta de la
hervor, sobald der Baron ihm den Rücken kehrt) izquierda.
War anders abgemacht, Marie Theres', Corre hacia ella y se pone con la espalda
ich wunder mich! contra
la puerta, intentando, con gestos de cortesía
(Die Marschallin, als hörte sie ihn nicht, hat dirigidos hacia la Mariscala, fingir
fortwährend den verbindlich erwartungsvollen Blick naturalidad.
auf den Baron gerichtet, der in äußerster La Mariscala va hacia la izquierda mirando
Verlegenheit al
zwischen der Tür und der Marschallin seine barón con aire interrogador)
Aufmerksamkeit teilt. Die Türe links wird mit Kraft
geöffnet, so daß der Baron, der vergebens versucht OCTAVIO
hatte, sich dagegenzustemmen, wütend (sale de la alcoba vestido con ropas de
zurückzutreten hombre,
genötigt ist. Zwei Faninalsche Diener lassen jetzt apenas el barón le vuelve la espalda)
Sophie eintreten) ¡María Teresa, esto no estaba previsto!
¡Estoy asombrado!
SOPHIE
(ohne die Marschallin zu sehen, sie ihr (La Mariscala, como si no le escuchase, no
durch den Baron Verdeck ist) cesa
Hab' Ihm von meinem Herrn Vater zu vermelden... de mirar al barón con gesto de impaciencia.
Este, totalmente abrumado, divide su
BARON atención
(ihr ins Wort fallend, halblaut) entre la puerta y la Mariscala. Por fin, se
Ist jetzo nicht die Zeit, Kreuzelement! abre
Kann Sie nicht warten, bis daß man Ihr rufen wird? la puerta de la izquierda con una fuerza tal
Meint Sie, daß ich Sie hier im Beils prdsentieren que,
werd'? pese a los esfuerzos del barón, éste se ve
obligado a moverse, muy contrariado. Dos de
OCTAVIAN los criados del señor Faninal abren paso
(ist leise hervorgetreten, zur Marschallin, halblaut) a Sofía)
Das ist die Fräulein, die um deretwillen-
SOFÍA
MARSCHALLIN (Sofía sin advertir la presencia de la
(über die Schulter zu Octavian, halblaut) Mariscala,
Find Ihn ein bissl empressiert, Rofrano. quien queda oculta tras el barón)
Kann mir wohl denken, wer sie ist. Mi señor padreme manda deciros que...
Find' sie charmant.
EL BARÓN
(Octavian schlüpft zwischen die Vorhänge zurück) (interrumpe a Sofía, a media voz)
¡Este no es el momento, maldita sea!
SOPHIE ¿No puede usted esperar hasta que la llamen?
(den Rücken an der Tür, so scharf, daß) ¿Es que voy a presentarla aquí, en una
der Baron unwillkürlich einen Schritt zurückweicht posada?
Er wird mich keinen Menschen
auf der Welt nicht präsentieren, OCTAVIO
dieweilen ich mit Ihm auch nicht so viel zu schaffen (a la Mariscal ,a media voz)
hab'. Esta es la señorita que...., a la que...

(Die Marschallin spricht leise mit dem Kommissar) MARISCALA


(se dirige a Octavio a media voz)
Und mein Herr Vater laßt Ihm sagen: wenn Er Le encuentro algo turbado, Rofrano.
alsoweit Sí, puedo imaginarme quién es.
die Frechheit sollte treiben, daß man Seine Nasen La encuentro encantadora
nur
erblicken tät auf hundert Schritt von unserm (Octavio se desliza detrás de la cortina)
Stadtpalais,
so hätt' Er sich die bösen Folgen selber SOFÍA
zuzuschreiben. (Sofía habla de una manera tan áspera que
Das ist's, was mein Herr Vater Ihm vermelden läßt hasta el barón se ve obligado a retroceder)
Yo no dejaría que usted me presentase
BARON a ningún hombre sobre la tierra.
(zornig) ¡Usted y yo no tenemos nada de qué tratar!
Corpo di Bacco!
Was ist das für eine ungezogene Sprache? (La Mariscala habla en voz baja al comisario)

SOPHIE Y mi padre me ha encargado que le diga que


Die Ihm gebührt si tiene
usted la insolencia de asomar su nariz a
BARON menos de
(außer sich, will an ihr vorbei, zur Tür hinein) cien pasos de nuestra casa,
He, Faninal, ich muß- pagará muy caras las consecuencias.
Esto es todo lo que mi señor padre tiene que
SOPHIE decirle.
Er untersteh' sich nicht!
EL BARÓN
(Sie tritt in die Tür, die sich hinter ihr schließt. (furioso)
Die zwei Faninalschen Diener treten hervor, ¡Corpo di Bacco!
halten ihn auf, schieben ihn zurück) ¿Cómo se atreve..., semejante impertinencia?

BARON SOFÍA
(gegen die Tür brüllend) ¡Usted no se merece otra cosa!
Bin willens, alles Vorgefall'ne
vergeben und vergessen sein zu lassen! EL BARÓN
(fuera de sí, intenta atravesar la puerta)
MARSCHALLIN ¡Eh, Faninal!, tengo que...
(ist von rückwärts an den Baron herangetreten
und klopft ihn auf die Schulter) SOFÍA
Laß Er nur gut sein und verschwind' Er auf eins, ¡No se atreva!
zwei-
(Ella atraviesa la puerta y la cierra detrás
BARON suya.
(dreht sich um, starrt sie an) Dos criados del señor Faninal avanzan, paran
Wieso denn? al
barón y se quedan junto a él)
MARSCHALLIN
(munter, überlegen) EL BARÓN
Wahr' Er seine Dignité und fahr' Er ab! (bramando delante de la puerta)
¡Estoy dispuesto a perdonar todo lo
BARON ocurrido...
(sprachlos)
Ich? Was? y a olvidar!
MARISCALA
MARSCHALLIN (se acerca al barón por detrás y le
Mach' Er bonne mine à mauvais jeu: da una palmada en la espalda)
so bleibt Er quasi doch noch eine Standsperson. ¡Déjelo estar y desaparezca cuanto antes!...

(Baron starrt sie stumm an. Sophie tritt leise wieder EL BARÓN
heraus., Ihre Augen suchen Octavian. Marschallin (girándose)
zum Kommissar, der hinten rechts steht, desgleichen ¿Cómo?
seine Wächter)
MARISCALA
Er sieht, Herr Kommissar: (alegremente y con desdén)
das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts ¡Ponga a salvo su dignidad y márchese ya!

KOMMISSAR EL BARÓN
Genügt mir. Retirier mich ganz gehorsamst. (atónito)
¿Yo? ¿Qué?
(Tritt ab, die beiden Wächter hinter ihm)
MARISCALA
SOPHIE Trate de poner buena cara al mal tiempo.
(vor sich, erschrocken) Quedarse, no es propio de una persona de su
Das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts. rango.

(El barón le mira sin poder articular palabra.


Sofía,
en silencio, vuelve a entrar en la habitación.
Sus
ojos buscan a Octavio. La Mariscala se dirige
al
comisario)

Ya lo ve, señor comisario: no era más que


una farsa.
Sólo era eso...

COMISARIO
Para mí es suficiente. Con su permiso, me
retiro

(Sale, seguido por los dos guardias)

SOFÍA
(sorprendida)
Así que todo era una farsa y nada más
(Die Blicke der beiden Frauen begegnen sich; Sophie (Las miradas de ambas damas se encuentran.
macht der Marschallin einen verlegenen Knix) Sofía hace una tímida reverencia a la
Mariscala)
BARON
(zwischen Sophie und der Marschallin stehend) EL BARÓN
Bin gar nicht willens! (de pie, entre Sofía y la Mariscala)
¡No quiero marcharme!
MARSCHALLIN
(ungeduldig, stampft auf. Zu Octavian) MARISCALA
Mon cousin, bedeut' Er ihm! (golpea el suelo con el pie. Se dirige a
Octavio)
(Kehrt dem Baron den Rücken) ¡Mon cousin, hacédselo entender!

OCTAVIAN (Vuelve la espalda al barón)


(geht von rückwärts auf den Baron zu, sehr
männlich) OCTAVIO
Möcht' Ihn sehr bitten! (se acerca por detrás al barón)
¡Debo pedirle!
BARON
(fährt herum) EL BARÓN
Wer! Was? (se vuelve)
¿Quién? ¿Cómo?
MARSCHALLIN
(von rechts, wo sie nun steht) MARISCALA
Sein' Gnaden, der Herr Graf Rofrano, wer denn (desde la derecha)
sonst? Su excelencia, el conde Rofrano. ¿Quién si
no?
BARON
(nachdem er Octavians Gesicht scharf BARÓN
und in der Nähe betrachtet, mit Resignation (después de mirar fijamente a Octavio,
Is schon a so! primero se sorprende y luego se resigna)
¡Es él!
(Vor sich)
(Para sí)
Hab' g'nug von dem Gesicht
Sind doch nicht meine Augen schuld. Is schon ein Estoy harto de ver esa cara.
Mandl. Mis ojos no tienen ninguna culpa. ¡Era un
hombre!
(Octavian steht frech und hochmütig da)
(Octavio se planta con gesto arrogante)
MARSCHALLIN
(einen Schritt näher tretend) MARISCALA
Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts (avanzando un paso)
No ha sido más que una mascarada vienesa.
SOPHIE
(halb traurig, halb höhnisch, für sich) SOFÍA
Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts (medio entristecida, medio irónica, para sí)
No ha sido más que una mascarada, nada
BARON más.
(sehr vor den Kopf geschlagen)
Aha! EL BARÓN
(muy abatido)
(Für sich) ¡Ya!

Spiel'n alle unter einem Leder gegen meiner! (Para sí)

MARSCHALLIN ¡Toda la comparsa se ha divertido a mi costa!


(von oben herab)
Ich hätt Ihm nicht gewunschen, MARISCALA
daß Er mein Mariandel in der Wirklichkeit (de arriba abajo)
mir hätte debauchiert. ¡De haber sido auténtica,
no hubiera consentido nunca
(Baron wie oben, vor sich hin sinnierend. que vos hubieseis llegado a seducir a mi
Marschallin Mariandel!
wie oben und ohne Octavian anzusehen)
(El barón continúa absorto en sus
Hab' jetzt einen montierten Kopf gegen die Männer- pensamientos.
so ganz im allgemeinen! La Mariscala sigue hablando sin ver a
Octavio)
BARON
(allmählich der Situation beikommend) ¡Ni que decir tiene que, en este momento,
Kreuzelement! tengo bastantes prejuicios contra los
Komm' aus dem Staunen nicht heraus! hombres!
Der Feldmarschall-Octavian-Mariandel-
die Marschallin-Octavian- EL BARÓN
(poco a poco va dándose cuenta de la
(Mit einem ausgiebigen Blick, der von der situación)
Marschallin ¡Maldita sea!
zu Octavian, von Octavian wieder zurück zur ¡No salgo de mi asombro!
Marschallin wandert) El Mariscal... Octavio... Mariandel...
la Mariscala.... Octavio...
Weiß bereits nicht,
was ich von diesem ganzen qui pro quo mir denken (Dirige una penetrante mirada primero a la
soll! Mariscala, después a Octavio, para volver de
nuevo a la Mariscala)
MARSCHALLIN
(mit einem langen Blick) ¡Ahora mismo
Er ist, mein' ich, ein Kavalier? no sé qué pensar de todo este embrollo!

(Dann mit großer Sicherheit) MARISCALA


(dirigiéndole una larga mirada)
Da wird Er sich halt gar nichts denken. ¿Estoy equivocada al suponer que sois un
Das ist's, was ich von Ihm erwart'. caballero?

(Pause) (Con firmeza)

BARON Entonces, olvidaros absolutamente de todo.


(mit Verneigung und weltmännisch) ¡Sólo eso espero de vos!
Bin von so viel Finesse charmiert, kann gar nicht
sagen wie. (Un silencio)
Ein Lerchenauer war noch nie kein Spielverderber
nicht. EL BARÓN
(inclinándose con ademán mundano)
(Einen Schritt an sie herantretend) Tanta delicadeza me encanta.
Los Lerchenau nunca hemos sido unos
Find' deliziös das ganze qui pro quo, aguafiestas.
bedarf aber dafür nunmehro Ihrer Protektion.
Bin willens, alles Vorgefallene (Dando un paso adelante)
vergeben und vergessen sein zu lassen.
Encuentro delicioso este embrollo,
(Pause) aunque tengo que reconocer que ahora
mismo
Eh bien, darf ich den Faninal- necesito de vuestra protección.
Estoy dispuesto a olvidar todo lo ocurrido.
(er macht Miene, an die Tür links zu gehen)
(Un silencio)
MARSCHALLIN
Er darf, - Pero tengo que ver a Faninal para...
Er darf in aller Still' sich retirieren.
(En ademán de ir hacia la puerta de la
(Baron aus allen Himmeln gefallen) izquierda)

Versteht Er nicht, wenn eine Sach' ein End' hat? MARISCALA


Die ganze Brautschaft und Affär' und alles sonst, "Tengo que...".
was drum und dran hängt, Lo que tenéis es que retiraros en silencio

(sehr bestimmt) (El barón se siente muy contrariado)

ist mit dieser Stund' vorbei ¿Acaso no sabéis daros cuenta


de cuándo algo ha terminado?
SOPHIE El asunto de la boda, lo que la rodea...
(sehr betreten, für sich)
Was drum und dran hängt, ist mit dieser Stund' (Con mucha firmeza)
vorbei
y todo lo demás, se ha acabado en este
BARON instante
(für sich, empört, halblaut)
Mit dieser Stund' vorbei. Mit dieser Stund' vorbei. SOFÍA
(para sí)
MARSCHALLIN Lo que podría guardar relación, ahora acaba.
(scheint sich nach einem Stuhl umzusehen, Octavian
springt hin, gibt ihr einen Stuhl. Marschallin setzt EL BARÓN
sich (para sí, indignado, a media voz)
rechts, mit Bedeutung, für sich) Se ha acabado en este instante...
Ist halt vorbei
MARISCALA
SOPHIE (mira a su alrededor en busca de una silla.
(links, vor sich, blaß) Octavio le lleva una. La Mariscala se sienta,
Ist halt vorbei. a la derecha, y comenta para sí)
Todo ha concluido...
(Baron findet sich durchaus nicht in diese Wendung,
rollt verlegen und aufgebracht die Augen. In SOFÍA
diesem Augenblick kommt der Mann aus der Falltür (a la izquierda, pálida, dice para sí)
hervor. Von links tritt Valzacchi ein, die Todo ha acabado
Verdächtigen
in bescheidener Haltung hinter ihm. Annina (El barón, que no está en absoluto conforme
nimmt Witwenhaube und Schleier ab, wischt con
sich die Schminke weg und zeigt ihr gewöhnliches la situación, se queda indignado y
Gesicht. Dies alles zu immer gesteigertem Staunen desconcertado.
des Barons. Der Wirt, eine lange Rechnung in der En este momento, un hombre entra a través
Hand, tritt zur Mitteltüre herein, hinter ihm de la
Kellner, Musikanten, Hausknechte, Kutscher) puerta falsa. Por la izquierda, aparece
Valzacchi
BARON seguido discretamente por los sospechosos del
(wie er sie alle erblickt, gibt sein Spiel principio. Anita se levanta el velo y la cofia de
verloren. Ruft schnell entschlossen) viuda, se limpia el maquillaje y muestra su
Leopold, wir geh'n. rostro
tal y como es. Todo ello aumenta el asombro
(Macht der Marschallin ein tiefes, aber zorniges del
Kompliment. Leiblakai ergreift einen Leuchter barón. El posadero, con una abultada factura
vom Tisch und will seinem Herrn voran) en
su mano, entra por la puerta del centro. Tras
ANNINA él,
(stellt sich frech dem Baron in den Weg) camareros, músicos, porteros y cocheros)
"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch
Glück!". EL BARÓN
(al verlos, se da cuenta de que la farsa ha
(Auf die Rechnung des Wirtes deutend) concluido. Rápidamente, da media vuelta)
¡Leopoldo, nos vamos.!
"Komm' Sie nach Tisch,
geb' Ihr die Antwort nachher schriftlich" (Ante la Mariscala hace una reverencia
profunda,
DIE KINDER pero llena de cólera. El ayuda de cámara
(kommen dem Baron unter die toma un
Füße. Er schlägt mit dem Hut unter sie) candelabro de la mesa y sigue a su señor)
Papa! Papa! Papa!
ANITA
DIE KELLNER (saliendo al paso del barón)
(sich zuerst an den Baron drängend) ¡"Desde luego, tengo la suerte de los
Entschuld'gen Euer Gnaden! Lerchenau"!
Uns geh'n die Kerzen an!
(Señalando la factura del posadero)

"Venid después de la cena.


Os daré mi respuesta por escrito"

NIÑOS
(van hacia el barón y se arrojan a sus pies. Él
trata de quitárselos de encima con su
sombrero)
¡Papá, papá, papá!

CAMAREROS
(acorralando al barón)
¡Usted disculpe, excelencia!
¡El candelabro es nuestro!
WIRT POSADERO
(sich mit der Rechnung vordrängend) (abriéndose paso a codazos y llevando la
Entschuld'gen Euer Gnaden! factura)
¡Usted disculpe, excelencia!
ANNINA
(vor dem Baron her nach rückwärts tanzend) ANITA
"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch (bailando delante del barón)
Glück!". ¡"Desde luego, tengo la suerte de los
Lerchenau"!
VALZACCHI
(höhnisch) VALZACCHI
"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch (mofándose)
Glück!". ¡"Desde luego, tengo la suerte de los
Lerchenau"!
DIE MUSIKANTEN
(sich dem Baron in den Weg stellend) MÚSICOS
Tafelmusik über zwei Stunden. (saliendo al paso del barón)
¡Dos horas de acompañamiento musical!
(Leiblakai bahnt sich den Weg gegen die Türe
hin. Baron will hinter ihm durch) (El ayuda de cámara consigue llegar a la
puerta.
DIE KUTSCHER El barón trata de seguirle)
(auf den Baron eindringend)
Für die Fuhr', für die Fuhr'! COCHEROS
Rösser g'schund'n ham ma gnua! (alcanzando al barón)
¡Eh, eh, el viaje, que nosotros hemos hecho
HAUSKNECHT correr
(den Baron grob anrempelnd) a los caballos como locos!
Sö, für's Aufsperr'n, Sö, Herr Baron!
PORTEROS
WIRT (empujando al barón)
(immer die Rechnung präsentierend) ¡Eh, que nosotros le abrimos las puertas!
Entschuld'gen Eu'r Gnaden!
POSADERO
KELLNER (blandiendo sin parar la factura)
Zwei Schock Kerzen, uns geh'n die Kerzen an! ¡Usted disculpe, excelencia!

BARON CAMAREROS
(im Gedränge) ¡Diez docenas de velas! ¡Y el candelabro es
Platz da, Platz da, Kreuzmillion! nuestro!

DIE KINDER EL BARÓN


Papa, Papa, Papa! (rodeado por la muchedumbre)
¡Abrid paso, abrid paso, canalla!
(Von hier ab schreien alle wild durcheinander.
Baron drängt sich mit Macht gegen die Ausgangstür, NIÑOS
alle dicht um ihn in einem Knäuel) ¡Papá, papá, papá!

HAUSKNECHT (Todos se gritan unos a otros salvajemente.


Führa g'fahr'n, außagruckt, So, Herr Baron! El
barón, no sin esfuerzo, consigue alcanzar la
(Alle sind schon in der Tür, dem Lakai wird der puerta de salida, seguido por la multitud)
Armleuchter entwunden. Baron stürzt ab. Alle
stürmen PORTEROS
nach, der Lärm verhallt. Die zwei Faninalschen ¡Eh, barón, pague, aflójese el bolsillo!
Diener
sind indessen links abgetreten. Es bleiben allein (Todos han llegado ya a la puerta. Alguien
zurück: consigue arrancar el candelabro de las manos
Sophie, die Marschallin und Octavian) del
ayuda de cámara. El barón se precipita fuera.
SOPHIE La
(links stehend, blaß) turba le sigue. El ruido va extinguiéndose. En
Mein Gott, es war nicht mehr als eine Farce! la
Mein Gott, mein Gott! habitación quedan Sofía, la Mariscala y
Wie er bei ihr steht, und ich bin die leere Luft für Octavio)
ihn!
SOFÍA
OCTAVIAN (pálida, en la parte izquierda)
(hinter dem Stuhl der Marschallin, verlegen) ¡Dios mío, y eso que se trataba tan sólo de
War anders abgemacht, Marie Theres', una farsa!
ich wunder mich! ¡Dios mío, Dios mío!
¡Él está con ella y yo no existo para él!
(In höchster Verlegenheit)
OCTAVIO
Befiehlt Sie, daß ich - soll ich nicht - (detrás de la silla de la Mariscala, muy
die Jungfer - der Vater - apurado)
¡María Teresa, esto no estaba previsto!
MARSCHALLIN ¡Estoy confuso!
Geh' Er doch schnell und tu Er, was Sein Herz Ihm
sagt (Muy turbado)

SOPHIE Tal vez deseáis que yo... yo no debería...


(verzweifelt) la señorita... el padre...
Die leere Luft. O mein Gott! Mein Gott!
MARISCALA
OCTAVIAN Ve y haz lo que te pida el corazón
Theres', ich weiß gar nicht-
SOFÍA
MARSCHALLIN (desesperada)
Geh Er und mach Seinen Hof ¡Yo no existo para él! ¡Dios mío, Dios mío!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich schwör' Ihr- Teresa, yo no sabía que...

MARSCHALLIN MARISCALA
Laß Er's gut sein Ve y cortéjala

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich begreif' nicht, was Sie hat Yo os juro que...

MARSCHALLIN MARISCALA
(lacht zornig) Déjalo estar
Er ist ein rechtes Mannsbild, geh' Er hin!
OCTAVIO
OCTAVIAN No comprendo qué os pasa por la cabeza
Wie Sie befiehlt.
MARISCALA
(Geht hinüber. Sophie wortlos) (con una sonrisa poco sincera)
Eres un hombre al fin y al cabo. ¡Ve con ella!
OCTAVIAN
(bei ihr) OCTAVIO
Eh bien, hat Sie kein freundlich Wort für mich? Como ordenes
Nicht einen Blick, nicht einen lieben Gruß?
(Se aleja unos pasos. Sofía permanece
SOPHIE callada)
(stockend)
War mir von Euer Gnaden Freundschaft und OCTAVIO
Behilflichkeit (dirigiéndose a Sofía)
wahrhaftig einer andern Freud' gewärtig Bueno, ¿no tenéis ninguna palabra amable
para mí?
OCTAVIAN ¿ni una mirada, ni un buen deseo?
(lebhaft)
Wie... freut Sie sich denn nicht? SOFÍA
(casi balbuceando)
SOPHIE Debo decir que en verdad esperaba de la
(unmutig) amistad
Hab' wirklich keinen Anlaß nicht y solicitud de vuestra gracia algo muy
distinto...
OCTAVIAN
Hat man Ihr nicht den Bräutigam vom Hals OCTAVIO
geschafft? (con viveza)
¿Cómo, no estáis contenta?
SOPHIE
Wär' all's recht schön, wenn's anders abgegangen SOFÍA
war'. (malhumorada)
Schäm' mich in Grund und Boden. Versteh' sehr No y creo que no tengo ningún motivo para
wohl, estarlo.
mit was für einen Blick
Ihre fürstliche Gnaden mich betracht' OCTAVIO
¿No os he librado de vuestro prometido?
OCTAVIAN
Ich schwör' Ihr meiner Seel' und Seligkeit! SOFÍA
Todo habría sido maravilloso
SOPHIE si hubiese terminado de un modo diferente.
Laß Er mich geh'n! Estoy terriblemente avergonzada.
Entiendo como me mira su alteza
OCTAVIAN
Ich laß Sie nicht! OCTAVIO
Os juro, por mi alma y por mi propia
SOPHIE felicidad, que...
Der Vater braucht mich drin
SOFÍA
OCTAVIAN ¡Dejadme marchar!
Ich brauch' Sie nötiger
OCTAVIO
SOPHIE ¡No os dejaré!
Das sagt sich leicht
SOFÍA
OCTAVIAN Mi padre me necesita junto a él
Ich hab' Sie übermäßig lieb
OCTAVIO
SOPHIE Yo os necesito más que él
Das ist nicht wahr.
Er hat mich nicht so lieb als wie Er spricht. SOFÍA
Vergeâ Er mich! Eso se dice fácilmente

OCTAVIAN OCTAVIO
Ist mir um Sie und nur um Sie! Os amo más que a nada

SOPHIE SOFÍA
Vergeâ Er mich! No lo creo.
No me amáis tanto como decís.
OCTAVIAN ¡Tenéis que olvidarme!
(heftig)
Mag Alles drunter und drüber geh'n! OCTAVIO
¡Sólo tengo pensamientos para vos!
SOPHIE
(leidenschaftlich) SOFÍA
Vergeâ Er mich! ¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIAN OCTAVIO
Hab' keinen andern Gedanken nicht (vehementemente)
Seh' alleweil Ihr lieb Gesicht. ¡Al diablo con todo lo demás!

(Faßt mit beiden Händen ihre beiden) SOFÍA


(apasionadamente)
Hab' allzu lieb Ihr lieb Gesicht ¡Tenéis que olvidarme!

SOPHIE OCTAVIO
(schwach abwehrend) ¡No puedo pensar en ninguna otra cosa!
Vergeâ Er mich! ¡Vuestra dulce cara está siempre conmigo!

(Con sus manos toma las de ella)

¡Me he enamorado ardientemente de vuestra


cara!

SOFÍA
(oponiendo una débil resistencia)
¡Tenéis que olvidarme!
MARSCHALLIN MARISCALA
(ist indessen aufgestanden, bezwingt sich aber (en este instante se pone de pie, pero se
und setzt sich wieder; vor sich, getragen, gleichzeitig detiene y
mit Octavian und Sophie) vuelve a tomar asiento. Mientras continúa el
Heut' oder morgen oder den übernächsten Tag. diálogo entre Octavio y Sofía, comenta para
Hab' ich mir's denn nicht vorgesagt? sí)
Das alles kommt halt über jede Frau. Hoy, mañana o, quizás, pasado mañana.
Hab' ich's denn nicht gewußt? ¿No me lo había dicho a mí misma?
Hab' ich nicht ein Gelübde tan? Es el destino que tiene toda mujer.
Daß ich's mit einem ganz gefa?ten herzen ¿Acaso yo no lo sabía?
ertragen werd'... ¿Acaso yo no me había hecho la promesa
Heut' oder morgen oder den übernächsten Tag. de asumirlo con serenidad
y resignación?
(Sie wischt sich die Augen, steht auf) Hoy, mañana o, quizás, pasado mañana.

SOPHIE (Se seca las lágrimas y se pone en pie)


(leise)
Die Fürstin da! Sie ruft Ihn hin. So geh' Er doch! SOFÍA
(en voz baja)
(Octavian ist ein paar Schritte gegen die Marschallin ¡La Princesa! ¡Os llama! ¡Debéis ir con ella!
hingegangen, steht jetzt zwischen beiden verlegen.
Pause. Sophie in der Tür, unschlüssig, ob sie gehen (Octavio avanza hacia la Mariscala, pero se
oder bleiben soll. Octavian in der Mitte, dreht den detiene y se queda quieto entre las dos
Kopf mujeres.
von einer zur andern. Marschallin sieht seine Silencio. Sofía, junto a la puerta, se muestra
Verlegenheit; ein trauriges Lächeln huscht über ihr indecisa sobre si salir o quedarse quieta.
Gesicht. Sophie an der Tür) Octavio,
no hace más que mirar a una y otra. La
Ich muß hinein und fragen, wie's dem Vater geht Mariscala se percata de la angustia de
Octavio.
OCTAVIAN Una sonrisa melancólica surca su rostro)
Ich muß jetzt was reden und mir verschlagt's die
Red' Tengo que entrar y ver cómo se encuentra mi
padre
MARSCHALLIN
Der Bub, wie er verlegen da in der Mitten steht OCTAVIO
Tengo que decir algo, pero no encuentro
OCTAVIAN palabras
(zu Sophie)
Bleib' Sie um alles hier! MARISCALA
Pobre... está tan confuso que no puede ni
(Zur Marschallin) moverse

Wie, hat Sie was gesagt? OCTAVIO


(a Sofía)
(Die Marschallin, ohne Octavian zu beachten, zu ¡Permaneced aquí, os lo suplico!
Sophie hinüber. Octavian tritt einen Schritt
zurück. Marschallin steht vor Sophie, sieht sie (A la Mariscala)
prüfend aber gütig an. Sophie in Verlegenheit, knixt)
¿Cómo, qué habéis dicho?
MARSCHALLIN
So schnell hat Sie gar so lieb? (La Mariscala, sin atender a Octavio,
atraviesa la
SOPHIE habitación hasta donde está Sofía. La
(sehr schnell) contempla
Ich weiß nicht, was Euer Gnaden meinen mit der con mirada escrutadora, aunque cariñosa.
Frag' Sofía,
turbada, se inclina Octavio retrocede un
MARSCHALLIN paso)
Ihr blaß Gesicht gibt schon die rechte Antwort
d'rauf MARISCALA
¿Tan pronto os habéis enamorado de él?
SOPHIE
(in großer Schüchternheit und SOFÍA
Verlegenheit, immer sehr schnell) (con una rápida respuesta)
Wär' gar kein Wunder, wenn ich blaß bin, Euer No entiendo la pregunta de vuestra alteza
Gnaden.
Hab' einen großen Schreck erlebt mit dem Herrn MARISCALA
Vater. La palidez de vuestro rostro me ha dado la
Gar nicht zu reden von gerechtem Emportement respuesta
gegen den skandalösen Herrn Baron.
Bien Euer Gnaden in Ewigkeit verpflichtet, SOFÍA
daß mit Dero Hilf und Aufsicht- (con timidez y turbación, aunque
respondiendo con rapidez)
MARSCHALLIN No es de extrañar que yo esté tan pálida,
(abwehrend) alteza.
Red' Sie nur nicht zu viel, Sie ist ja hübsch genug! He tenido un gran disgusto con mi padre.
Und gegen dem Herrn Papa Eso por no hablar de mi legítimo enojo
sein Übel weiß ich etwa eine Medizin. con el escandaloso comportamiento del señor
Ich geh' jetzt da hinein zu ihm und lad' ihn ein, barón.
mit mir und Ihr und dem Herrn Grafen da A vuestra alteza os estaré eternamente
in meinem Wagen heimzufahren-meint Sie nicht, agradecida,
daß ihn das rekreieren wird und allbereits por vuestra ayuda y solicitud...
ein wenig munter machen?
MARISCALA
SOPHIE (interrumpiéndole)
Euer Gnaden sind die Güte selbst ¡No hablemos tanto!
Yo conozco el mejor remedio
MARSCHALLIN para el mal que aqueja a vuestro padre.
Und für die Blässe weiß vielleicht mein Voy a entrar ahí y le voy a invitar
Vetter da die Medizin a que nos acompañe a mí, a vos y al conde
a subirnos en mi carruaje
OCTAVIAN para marcharnos todos juntos.
(innig) ¿No creéis que esto le complacerá y le
Marie Theres', wie gut Sie ist. alegrará?
Marie Theres', ich weiß gar nicht-
SOFÍA
MARSCHALLIN Vuestra alteza es la bondad en persona
(mit einem undefinierbaren Ausdruck, leise)
Ich weiß auch nix. MARISCALA
Y para vuestra palidez
(Ganz tonlos) quizás mi primo tenga algún remedio...

Gar nix. OCTAVIO


(con cariño)
(Winkt ihm zurückzubleiben) María Teresa, qué buena sois.
María Teresa, no sé...
OCTAVIAN
(unschlüssig, als wollte er ihr nach) MARISCALA
Marie Theres'! (en voz baja y con una expresión indefinible)
Tampoco yo lo sé.
(Marschallin bleibt in der Tür stehen. Octavian
steht ihr zunächst, Sophie weiter rechts) (Con una extraña entonación)

MARSCHALLIN No lo sé, en absoluto.


(zugleich mit Octavian und Sophie, vor sich)
Hab' mir's gelobt, ihn lieb zu haben in der richtigen (Hace un gesto indicando que quiere
Weis', continuar)
daß ich selbst sein' Lieb' zu einer andern
noch lieb hab'! OCTAVIO
Hab' mir freilich nicht gedacht, (indeciso, como si quisiera ir hacia ella)
daß es so bald mir aufgelegt sollt werden. ¡María Teresa!

(Seufzend) (La Mariscala permanece junto a la puerta.


Octavio muy cerca de ella. Sofía, algo
Es sind die mehreren Dinge auf der Welt, alejada)
so daß sie ein's nicht glauben tät,
wenn man sie möcht' erzählen hör'n. MARISCALA
Alleinig, wer's erlebt, der glaubt daran und weiß (para sí, al mismo tiempo que Octavio y
nicht wie. Sofía)
Da steht der Bub und da steh' ich Hace algún tiempo decidí
und mit dem fremden Mädel dort que le amaría honestamente,
wird er so glücklich sein, als wie halt Männer incluso aunque él amase a otra.
das Glücklichsein versteh'n. Pero verdaderamente yo no podía imaginar
In Gottes Namen que tendría que sufrir por ello tan pronto.

OCTAVIAN (Suspirando)
(zugleich mit der Marschallin und Sophie,
erst vor sich, dann Aug in Aug mit Sophie) Hay tantas cosas en este mundo
Es ist was kommen und ist was g'scheh'n. que no nos las creemos
Ich möcht' sie fragen: Darf's denn sein? cuando oímos hablar de ellas...
und grad' die Frag' die spür' ich, da? Y, sin embargo, cuando nos ocurren a
sie mir verboten ist. nosotros,
Ich möcht' sie fragen: Warum zittert was in mir? entonces uno comprueba que son ciertas.
Ist denn ein großes Unrecht gescheh'n? Ahí está el muchacho y aquí estoy yo,
Und grad' an die darf ich die Frag' nicht tun. - con la jovencita que le hará feliz
Und dann seh' ich dich an, como a ningún otro hombre.
Sophie, und seh' nur dich, spür' nur dich, Sophie, Con la ayuda de Dios
und weiß von nichts als nur: dich hab' ich lieb
OCTAVIO
SOPHIE (hablando al mismo tiempo que la Mariscala
(zugleich mit der Marschallin und Octavian, y
erst vor sich, dann Aug in Aug mit Octavian) Sofía, primero para sí, luego mirando a Sofía)
Mir ist wie in der Kirch'n, heilig ist mir und so bang Algo ha ocurrido, algo ha cambiado.
und doch ist mir unheilig auch! A ella quisiera yo preguntarle: ¿cómo ha
Ich weiß nicht, wie mir ist. ocurrido?
aunque sé que eso no me está permitido
(Ausdrucksvoll) A ella quisiera yo preguntarle:
¿por qué estoy temblando por dentro?
Ich möcht' mich niederknien dort vor der Frau ¿Acaso he cometido alguna injusticia?,
und möcht' ihr auch aunque sé que no debería atreverme a
was antun, denn ich spür', sie gibt mir ihn preguntarlo.
und nimmt mir was von ihm zugleich. Y entonces yo te contemplo, Sofía,
Weiß gar nicht wie mir ist. y sólo te veo a ti, sólo te siento a ti, Sofía,
Möcht' alles versteh'n und möcht' auch nichts y solamente sé una cosa: ¡que te quiero!
versteh'n.
Möcht' fragen und nicht fragen, wird mir hei? und SOFÍA
kalt. (hablando a la vez que la Mariscala y
Und spür' nur dich und weiß nur eins: dich hab' ich Octavio,
lieb. primero para sí, luego mirando a Octavio)
Parece que estoy en un templo,
(Die Marschallin geht leise links hinein, die beiden con piedad santa, temor y remordimientos.
bemerken es gar nicht. Octavian ist dicht an En realidad, no sé cómo me siento.
Sophie herangetreten, einen Augenblick später
liegt sie in seinen Armen) (Con profunda expresión)

OCTAVIAN Me gustaría arrodillarme ante la señora


(zugleich mit Sophie) y a la vez matarla, porque siento que
Spür' nur dich, spür' nur dich allein me da y me quita algo de él al mismo tiempo.
und daß wir beieinander sein! En realidad, no sé qué me ocurre.
Geht all's sonst wie ein Traum dahin Quiero comprenderlo todo, y no entender
vor meinem Sinn nada.
Quiero preguntar y, a la vez, no preguntar.
SOPHIE Siento que ardo y que estoy helada.
(zugleich mit Octavian) ¡Y sólo te siento a ti y sólo sé que te amo!
Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein,
daß wir zwei beieinander sein, (La Mariscala, en silencio, abandona la
beieinand' für alle Zeit escena
und Ewigkeit sin que Octavio y Sofía se percaten de ello.
Ambos están uno junto al otro. Al momento,
OCTAVIAN Octavio toma a Sofía entre sus brazos)
(stärker)
War ein Haus wo, da warst du drein OCTAVIO
und die Leute schicken mich hinein, (a la par que Sofía)
mich gradaus in die Seligkeit! ¡Sólo pienso en ti, en ti sola
Die waren g'scheit! y en que los dos estamos juntos!
Y todo transcurre por mi mente
SOPHIE como en un sueño.
Kannst du lachen! Mir ist zur Stell'
bang wie an der himmlischen Schwell'! SOFÍA
Halt mich, ein schwach Ding wie ich bin, (a la par que Octavio)
sink' dir dahin! Es un sueño que no puede ser verdad,
que los dos estemos juntos,
(Sie muß sich an ihn lehnen. In diesem Augenblick juntos para siempre
öffnen die Faninalschen Lakaien die Tür und treten y para toda la eternidad
herein, jeder mit einem Leuchter. Durch die Tür
kommt OCTAVIO
Faninal, die Marschallin an der Hand führend. Die (más fuerte)
beiden Jungen stehen einen Augenblick verwirrt, ¡En algún sitio hay una casa, y
dann machen sie ein tiefes Kompliment, das Faninal yo te veo en ella,
und die Marschallin erwidern) y la gente me empuja adentro,
adentro, directamente a la felicidad!
FANINAL
(tupft Sophie väterlich gutmütig auf die Wange) SOFÍA
Sind halt aso, die jungen Leut'! ¡Cómo! ¿Te ríes?
¡Yo, sin embargo, estoy atormentada,
MARSCHALLIN como si estuviese ante las puertas del cielo!
Ja, ja. ¡Sosténme! Noto que me derrumbo

(Faninal reicht der Marschallin die Hand und (Ella tiene que apoyarse en él. En ese
führt sie zur Mitteltür, die zugleich durch die instante,
Livree der Marschallin, darunter der kleine Neger, los criados del señor Faninal abren la puerta
geöffnet wurde. Draußen hell, herinnen Halbdunkel, y
da die beiden Diener mit den Leuchtern entran en la habitación, llevando cada uno un
der Marschallin voraustreten) candelabro. El señor Faninal entra también,
llevando de la mano a la Mariscala. Los dos
OCTAVIAN jóvenes están confusos, hacen una reverencia,
(träumerisch) que es respondida por la Mariscala y
Spür' nur dich, spür' nur dich allein Faninal)
und daß wir beieinander sein!
Geht all's sonst wie ein Traum dahin FANINAL
vor meinem Sinn (con gesto paternal y cariñoso acaricia a
Sofía)
SOPHIE ¡Los jóvenes son así!
(träumerisch)
Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, MARISCALA
daß wir zwei beieinander sein, Sí, sí
beieinand' für alle Zeit
und Ewigkeit. (Faninal ofrece su mano a la Mariscala y la
conduce hacia la puerta central, que abren
(Sie sinkt an ihn hin, er küßt sie schnell. Ihr fällt, los criados de la Mariscala y a través de la
ohne daß sie es merkt, ihr Taschentuch aus der cual se ve al niño negro. Cuando los criados
Hand. Dann laufen sie schnell Hand in Hand hinaus. salen con los candelabros, la parte interior
Die Bühne bleibt leer, dann geht nochmals se obscurece y la exterior se ilumina)
die Mitteltür auf. Herein kommt der kleine Neger
mit einer Kerze in der Hand. Sucht das OCTAVIO
Taschentuch, (como si estuviera soñando)
findet es, hebt es auf, trippelt hinaus. Der Vorhang ¡Sólo pienso en ti, en ti sola
fällt rasch. Ende) y en que los dos estamos juntos!
Y todo transcurre por mi mente
como en un sueño

SOFÍA
(como si estuviera soñando)
Es un sueño que no puede ser verdad,
que los dos estemos juntos,
juntos para siempre
y para toda la eternidad.

(Ella se abandona en los brazos de él. Él la


besa. A Sofía, inadvertidamente, se le cae al
suelo el pañuelo que llevaba en la mano.
Cogidos
de la mano, salen de la habitación con paso
vivo.
El escenario se queda vacío, pero,
nuevamente,
se abre la puerta del centro. Entra el niño
negro
llevando una vela en la mano. Está buscando
el
pañuelo de Sofía. Lo encuentra, lo recoge y
sale)

Traducido y Escaneado por:


Jaime Goyena 2000

Vous aimerez peut-être aussi