Vous êtes sur la page 1sur 9

www.cartuchosrealesegipcios.

es

Estela de

Jesús Pérez Adán


www.cartuchosrealesegipcios.es

Imágenes 1 y 2: estela y facsímil1

1 Sitio Web con las imágenes: http://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/art/uc14333.html


www.cartuchosrealesegipcios.es

Estela de Mentuhotep

Htp-dj-nsw.t Asjr nb Ddw nTr aA nb AbDw dj=f pr.t-xrw t Hnqt kA[w] Apd[w] xA
m sS mnxt
Una ofrenda que el rey da a Osiris, señor de Busiris, gran dios, señor de Abydos, para
que él de ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, mil de alabastro
y...

xt nb[t] nfr[t] wAb[t] n jmAx[w] rpa.t hAty-a jmj-r Hmw-nTr mnTw-Htp jr[w].n Hpy
mAa-xrw
...y todas las cosas buenas y puras para el venerado noble, el primero en posición,
Supervisor de los Sacerdotes, Montuhetep, hecho (nacido) de Hepy, justificado.

Dd=f jnk mn r[w]d mDd wAt rdj[w].n nb=f mrw.t=f jnk


Él dice: yo era uno que permanecí en pie y fui leal, a quien su señor dio su amor,...

aA n st-StA twA wAH-jb Sw m nhrhr


...yo fui un gran jefe del Lugar de los Secretos, paciente, quien carece de mal
comportamiento.

n kAhz[.j] xft wsr mrw.t m xt nt


Uno que no es autoritario ante un hombre poderoso, mi amor estaba en los cuerpos de
los...

s.mrw wrw aH xaw jm [jnk] aq Hr nb=f wrw Xr[wy] pH[wy]=f


...cortesanos, de los Grandes de Palacios, aparición en gloria allí. Yo era uno que
entró ante el rostro de su señor y los Grandes que estaban detrás suyo,...

jryw-sbx.t xAmy r pH[j] bw nty Hm[=f] jm prr{=j]


...(con) los guardias de la puerta (porteros) que se encorvan hasta que yo alcancé el
lugar donde su Majestad estaba. Cuando yo salía...
www.cartuchosrealesegipcios.es

jm jb[.j] wAS[.w] Hz[w].t[j] m Hr n[y] bw-nb[w] rdj.n [Hm=f]


...de allí mi corazón estaba contento y mi favor (estaba) en la cara de todo el mundo.
Hizo su Majestad...

[nn] n bAk=f n-aAt-n[t] mDd[=j] wAt jr.n.f w[=j] m mH-jb Hm=f m


...esto para su siervo por lo mucho de mi lealtad. Él me puso de confidente de su
Majestad en...

mH-jb Hm=f m jwnw tp.t DAt[w]=f rx-Hm Hr mrw.t [=j] bw-nb[w] hr dAw nTr
...en Heliópolis en su principal distrito -nomo-. El sabio y el ignorante me amaban,
todo el mundo adoraba al dios,...

[bw-nbw] Hr nHt n[.j] wAH tp tA n-aAt-n[t] Hss w[=j] Hm=f r kwj xprw
...y (todos) oran para que perdure largamente sobre la tierra, ya que su Majestad me
favorecía más que a los que habían existido...

m njw.t tn jnk Sd nxn qrs jAwy


...en esta ciudad. Yo era uno que educaba al joven, que enterraba al anciano...

[mAr]y nb j[w] rdj.n[=j] t n Hqr Hbsw n HAy.ty jnk sA


...y a cualquier pobre, yo di pan al hambriento y vestido al desnudo. Yo era el hijo...

npr[j] hj n[y] tAy.t xpr[w].n n=f sxAt-


…Nepri2, el esposo de Tayt3 para quien creó Sekhat-Hor4…

2 Dios del grano


3 Diosa del tejido
4 Diosa de la leche
www.cartuchosrealesegipcios.es

-Hr jHw nb Spssw m aAt.t nb[t] msxnt Xmnw


...quien posee riquezas consistentes en todas las piedras preciosas de la casa de
nacimiento de Jnum5...

jr r[m]T jw xpr.n Hap[y] Sr[j] rnpt 25


...el que hizo a la humanidad. Cuando ocurrió una inundación en el año 25...

n[j] rdj[=j] Hqr spA.t[=j] dj-n n.s jtj bdt n[j] rdj[=j] xpr wgg
...yo no permití que mi distrito estuviera hambriento, yo les di cebada y trigo. Yo no
permití que la miseria existiera...

jm=s r jwt Hap[y]w aAw snm.n[=j] Xrdw m


allí hasta la llegada de las grandes inundaciónes. Alimenté a los niños con...

dd[=j] wrH.n[=j] n xArw.t nn nDs m[A]r


...lo que me fue dado. Yo ungí (con aceites) a las viudas. No había ningún plebeyo
mísero...

m hAy[=j] aHA.n[=j] r rdj.t mr.tw[=j] n mrw.t nfr rn[=j] maA-xrw


...en mi tiempo. Yo luché para hacer que se me amase, para que mi nombre fuese
bueno y (para que) fuese justo de voz...

m Xr[y]t-nTr sbAw.t[=j] n xrdw[=j] m Dd hrt wAH-jb tm[j] aHA Hna nDs


...en la Necrópolis. Yo enseñé a mis hijos diciéndoles: estar en paz, tener
misericordia. Yo no luché contra un plebeyo...

nn Hr[=j] kAhs mry hnn[=j] jb r Dd.t=f mA[j]rw=f


...(pues) ningún superior que sea severo ha sido amado. Yo inclino la cabeza a aquel
que contase sus miserias,...

5 Dios creador del huevo Primordial, dios alfarero


www.cartuchosrealesegipcios.es

r skt=f xrt nt xt=f sDm=f mdw=f dr[=f] m[A]r=f rdj[=f]


...y vacía las preocupaciones de su vientre. Yo Escuché sus palabras y eliminé su
miseria ya que...

z[j] r wn=f mAa m HAw gr hrp.t[w] jb xAm rmn


...un hombre debe ser colocado de acuerdo con su verdadero ser. Adamás, (hay que)
estar en silencio cuando el deseo es suprimido.

n bw-nb[w] tm[=j] Hbs Hr Hqr dr.t pw jmA.t mrr.t


Todo el mundo se cubre su cara por el hambre. Una mano amable es lo que deseo.

jnm[=j] pw wa r[m]T nn aHA nb r rwd[w]


¿Quien esta solo?, oh hombres. Que nadie luche contra el que es firme,...

r xtmw nb n[y] pr wpw-Hr Dd hnn jb=k m jwhAw


...(ni) contra cualquier Portador del Sello de Palacio, sino para decir: ¡que tu corazón
esté bien dispuesto!. No carguéis...

r sprty r Dd.t=f [r] jj.t.n=f Hrs smj.n mDA.t jr[y]t nDsw


...contra un suplicante hasta que él diga lo que vino a buscar. De mi condición se les
ha informado a los plebeyos,...

XArw.t nmH[yw] r xtm.t jr nt=s n rw r snf nty wA r mAr wn


...a las viudas y a los huérfanos. Yo hice socorrer al que había estado en la miseria.

bj.t nfr.t nt s n=f r dd[.t] xAw m jrr.t jw sDm-r n[y] r[m]T


El buen carácter de una persona es para él más de lo que es dado a miles. El
testimonio del pueblo llano se escucha...
www.cartuchosrealesegipcios.es

m TAz pf Hrj[.w] r nDsw mnw pw n[y] z[j] nfrw=f zmx pw


...con la consideración de los superiores y (como) la palabra de los Grandes. El
monumento de un hombre es su voluntad,...

bjn bj[.t] jr wn xpr[w] mj Dd[w] wnn rn[.j] nfr mn m njw.t[=j] n wAsj mnw n
Dt
...lo peor de un hombre, la maldad. Si sucediese tal y como ha sido dicho, mi buen
nombre será duradero en mi ciudad y mi monumento de la eternidad no caerá en la
ruina.
www.cartuchosrealesegipcios.es

Descripción y datación
Es una estela rectangular de piedra caliza con una altura de 49 cm y una anchura
de 72,5 cm. Tiene un texto en dieciséis líneas en lectura siniestra, grabada por
incisión y acompañada en su parte izquierda de una representación con ligero relieve
del dueño. El texto y la representación tienen lugar en un marco delimitado por un
friso. Esta estela estaba originalmente destinada a ser pintada ya que quedan restos de
policromía. No esta completa, aunque se reunieron todas las piezas constituyentes. La
estela de Mentuhotep (UC14333) se encuentra actualmente en el museo Petrie de
Londres.
La estela relata la autobiografía del nomarca y Supervisor de los Sacerdotes de
Heliópolis, Mentuhotep hijo de Hepy (mnTw-Htp jrw.n Hpy). Vivió durante el reinado
de Sesostris I (xprkAra) en el Imperio Medio a comienzos de la dinastía XII (1971-
1928 a.C.).
Como estudiante de lengua egipcia, he tratado de realizar una traducción más
bien literal en vez de la sugerida, para que se vea la manera en que los egipcios se
expresaban en aquella época. Pueden compararla con estos otros trabajos de
transliteración y traducción:6 7 8 9

6 Sitio Web: http://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/art/uc14333transla.html


7 Sitio Web: http://egiptomaniacos.top-forum.net/t1849-estela-de-mentuhotep-el-hijo-de-hapy-uc-14-333
8 Sitio Web: http://egypt-grammar.rutgers.edu/Miscellany/mentuhotep_UC14333.pdf
9 Sitio Web: http://projetrosette.info/page.php?Id=799&TextId=5&langue=FR
www.cartuchosrealesegipcios.es

Normas de transliteración utilizadas en este trabajo


En la mayoría de los casos, la estela de Mentuhotep, la he transliterado siguiendo el sistema tradicional aunque
puntualmente he introducido algunos símbolos de puntuación del sistema europeo. He aquí dichas normas:
El enlace de los pronombres personales sufijos con los verbos, preposiciones, sustantivos, etc., se realiza a través
del signo igual «=». Así: rn=f, mnmnt=s, raw=j, etc. El resto de los sufijos añadidos a verbos, como los sufijos del
estativo, la partícula pasiva tw, etc., son separados del lexema por un punto «.». Así, nb.tw, nxt.w, etc.
El prefijo s de los verbos en forma causativa se separa del lexema verbal también utilizando un punto «.». De
este modo escribimos s.gr en vez de sgr.
Los sufijos del plural y del dual se separan del lexema por un punto «.». La terminación t del género femenino
también se separa del lexema con un punto «.». Ejemplos: sn, sn.t, sn.nw. En caso del nisbe, la separación de los
sufijos del plural y del dual se realiza a partir de la terminación -y. Así: waty, xAsty.w, mHty.wt.
En el caso de que en la escritura de una palabra se omita una de sus partes, como puede ser su sufijo de plural o
un pronombre personal sufijo, esta será añadida entre paréntesis, del siguiente modo hA(b).n=f, mst.(w), Haw.(sn),
Ax.n=(j), no incluyéndose dentro de los paréntesis los puntos o las dos lineas.
Se hace distinción entre la lectura de los signos y , transcribiéndose z y s respectivamente. El signo leído i
pero transliterado j.