Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
, 32 (3)
British Library, manoscritto Harley 978, f.11v
Le parti in canone entrano nel punto contrassegnato dalla croce; le due parti in basso,
contrassegnate con «pes» fungono da accompagnamento.
1
Testo in inglese medievale traduzione Testo latino traduzione
Sumer is icumen in, La primavera è giunta, Perspice, Christicola, Guarda, o seguace di Cristo,
+ Lhude sing, cuccu; + canta forte, cucù! Que dignacio! quale condiscendenza!
Groweth sed Il seme sta crescendo Celicus agricola L’agricoltore celeste,
and bloweth med, e il prato è in fiore Pro vitis vicio a causa di un difetto nella
And springth the wde nu; e il legno rinverdisce, vite,
Sing, cuccu! canta, cucù! Filio
Awe bleteth after lomb, E la pecora bela al suo Non parcens exposuit non risparmiando
Lhouth after calue cu; agnello, Mortis exicio, il suo figlio, lo espose
Bulluc sterteth, la mucca muggisce al Qui captivos semivivos al tormento della morte,
Bucke uerteth, vitello, A supplicio ha ricondotto
Murie sing, cuccu! il torello si impenna, Vite donat i prigionieri moribondi
Cuccu, cuccu, il montone corre nella Et secum coronat dal tormento alla vita
Wel singes thu, cuccu; macchia; In celi solio. e li incorona
Ne swic thu naver nu. canta gaiamente, cucù! assieme a sé
Non fermarti mai! sul trono del cielo.
2
Traduzione della rubrica nel riquadro:
Questa rota può esser cantata da quattro persone, ma non meno di tre (o almeno due), oltre a quelle
che cantano le parti indicate con pes [= «fondamento»; si tratta di un basso ostinato]. Si canta così:
mentre gli altri sono silenziosi, uno inizia assieme ai cantanti del pes, e quando arriva alla prima nota
dopo la croce, un altro inizia, e così via. Ci si ferma alla pausa, ma in nessun altro luogo, per la
durata di una lunga.
Un altro canta questo, facendo pause nel corso del canto e non alla fine, ma ripetendo
immediatamente l’inizio