Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A király lánya
GABO
FORDÍTOTTA: FÜSTI MOLNÁR ZSUZSA
2.
AZ ANGOL IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS
3
AZ EGYEZSÉG
4.
A LEGFŐBB KÖTELESSÉG
6.
A HÍREK
7.
ISTEN ÍTÉLETE
8.
A COLCHESTERI BÖRTÖN
10.
KÉK VERONIKA
11.
A VEREM
13.
A CLINK
A Clink.
Londonban, a Temze déli partján, Winchester püspökeinek a
palotájában a 12. század óta működött egy börtön, a Clink, amelynek a
neve idővel a börtön szinonimájaként vonult be a köztudatba.
Isabel és Carlos a folyóparti palotakapuhoz érkezett. Essexből jövet
egész reggel lovagoltak. Útjukat gyötrelmessé tette a déltájban
feltámadó metsző szél és az a körülmény, hogy esetleges üldözőik
lerázása miatt csak másodrendű utakat használhattak. Kipányvázták a
kancát, és besétáltak az élelmiszer- és tüzelőanyag-árusok közé:
szamárháton ügető parasztok, ökrös szekéren döcögő vincellérek és
tűzifaárusok, valamint gyalogos vízhordók és piaci kofák vették körül
őket. A palota zárt, belső udvara nyüzsgött az emberektől. Azután, hogy
a zsoldossal átküzdötték magukat Southwark szűk, zajos utcáin,
amelyeket zsúfolásig megtöltöttek a déli part jellegzetes
bordélyházainak, fogadóinak és medveviadalainak civakodó kuncsaftjai,
Isabel megnyugtatónak találta az itteni nyugodt jövés-menést. A
kegyetlen medveviadalokra csak a ketrecbe zárt medve-vérebek éles
ugatása emlékeztetett, amely a palota ólomteteje fölött belehasított a
nyugodt légbe. Isabel felnézett a tetőre. Ha apját itt tartják fogva, vajon
el tudná intézni valahogyan, hogy ezeken a tetőkön át kimászhasson és
biztonságba kerüljön? Vagy ez csupán egy esztelen remény? Már maga
a nyomozás is, az, hogy ezzel a marcona, szótlan zsoldossal megtalálja
őt a nyüzsgő Londonban, meglehetősen képtelennek tűnt. Hát legyen,
gondolta. Belátta, hogy nincs más választása, csak legalább a keresés ne
legyen reménytelen.
A Clink a palota pincéjében, a püspök nagyterme alatt volt. Vassal
kivert ajtaja mögött egy idős kapus kelt fel az asztalától és négy pennyt
kért látogatási díjként. Isabel odaadta neki, és megmondta apja nevét.
– Adós vagy bűnöző? − kérdezte a portás, és egy piszkos oldalnál
felütötte a látogatók könyvét.
Isabel nagyot nyelt.
– Bűnöző − mondta. − Itt van?
A kapus hirtelen alaposan szemügyre vette, és a zsoldosra is vetett
egy ferde pillantást.
– Nem tudom.
– De a könyvében…
– A könyv a látogatási díj elszámolására van. − Váratlanul felkiáltott.
− Pincemester!
Egy bozontos, fekete hajú férfi ásítva emelkedett fel egy székről, és
feléjük bandukolt.
– Bűnözők cellája − utasította a kapus.
A férfi bólintott.
– Két penny − mondta, maszatos tenyerét Isabel felé nyújtva.
– De hát éppen most fizettem a kapusnak.
A kapus sóhajtott egyet és mintha leckét mondana fel, magyarázta.
– Senki se mehet a bűnözők közé kíséret nélkül. A kíséret díja két
penny. Fizesse ki a pincemestert, vagy távozzon.
Isabel fizetett. A kapus visszafordult, hogy elkönyvelje a bevételt a
főkönyvébe. Miközben a porkoláb zsebre vágta a pénzt, Isabelre vetett
pillantása annyira hasonlított Mosse sóvár tekintetére, hogy a lány
libabőrös lett.
– Itt hagyhatja a szolgáját − mondta neki nyugodtan.
– Nem, vele megyek − mondta a zsoldos.
A pincemestert meglepte, hogy egy szolga ilyen határozottan lép fel,
de vállat vont.
– Ahogy tetszik − mondta, és megfordult, hogy mutassa az utat.
Isabel lopva Carlosra pillantott, most örült először igazán annak, hogy
vele van.
A kapusfülkén átjutva, a porkoláb egy gyéren megvilágított
lépcsősoron lefelé vezette őket. Kinyitott egy ajtót, és egy alacsony
kőboltozatú folyosóra kerültek, ahol férfi foglyok ténferegtek, sok
látogató is volt. Isabelt nem lepte meg a dolog. Minden börtön nyitott
volt bárki számára, aki a börtönlakókkal üzletelni vagy inni és mulatni
kívánt, vagy csupán bámészkodni óhajtott. A rabok a fal mellett
ácsorogtak, és bámulták az előttük elhaladó újonnan érkezőket.
A zsoldos szorosan Isabel mögé lépett és a fülébe súgta: − Rejtse el a
pénzét.
Isabel gyorsan lekapcsolta erszényét a derekáról és mélyen
betuszkolta köpenye bő ujjába. Ennek ellenére nem félt a foglyoktól.
Bár legtöbbjük barátságtalan és rongyos volt, nem néztek ki gonosznak.
– Adósok − mondta a porkoláb, mintha csak a fejébe látott volna.
Megkerült egy rakás kutyaürüléket.
Befordultak egy sarkon. A járat sötétebbé vált; az egyetlen fényt egy
furcsa, sercegő fáklya szolgáltatta, a kőből rakott falakon penészfoltok
éktelenkedtek. Egy dohos szagú terembe léptek. Isabelnek elakadt a
lélegzete. A terem mindkét oldalán fakalodák álltak, bennük hozzájuk
kötözött férfiakkal. Kezük és meztelen lábuk kikandikált a kaloda
résein. Többen az aljára roskadva hevertek eszméletlenül vagy mély
álomban. Egyikük a hátát kihúzva ült és zokogott. A terem távoli végén
egy szomorú arcú asszony térdelt egy rab mellett, és egy ronggyal a
lábát mosta.
– Őket eretnekséggel gyanúsították − mondta a porkoláb nem nézve
se jobbra se balra, ahogy átvezette őket a termen. Egy tágasabb részre,
egy nagy ebédlőbe jutottak. A hosszú asztaloknál látogatók ültek
rabokkal − férfiakkal és nőkkel −, és együtt ettek, ittak, kártyáztak vagy
kockáztak.
Isabel egy másik folyosóról még több női hangot hallott. A
pincemester arra vezette őket, és a nevető, fecsegő, élcelődő hangok
egyre erősebbé váltak. Végül eljutottak a hangok forrásához: egy női
cellába, ahol azonban több férfi is lebzselt. A zsúfolt szoba nagyon
zajos volt. Szalmazsákok hevertek szanaszét a padlón. Egy csecsemő
üvöltött egy sarokban. Egy csirke eszeveszetten csapkodott, amint
három nő megpróbálta elkapni. Egy csupasz fenekű fiúcska totyogott el
Isabel mellett. A női rabok rikító és szakadozott ruhát viseltek elnyűtt
testükön, az arcuk és az ajkuk pedig feltűnően ki volt festve. Ketten
odafüttyentettek a zsoldosnak, az egyikük pedig olyan szemérmetlen
ajánlatot tett, hogy Isabel önkéntelenül is döbbent pillantást vetett
Carlosra. Ő azonban csak nézett előre, nem törődve velük.
– Winchesteri libák − mondta a porkoláb a vállán át Isabelnek.
– Tessék?
– Kurvák.
Isabel elpirult.
– Ó.
Kijutottak a női cellából, bár azt semmilyen akadály nem választotta
el a folyosótól, amely meggátolhatta volna, hogy a többi cella lakói
átjöhessenek.
– Mit is mondott, hogy hívják az illetőt? − kérdezte a pincemester,
ahogy továbbhaladtak.
– Richard Thornleigh − mondta Isabel.
A férfi arca felragyogott, ahogy ránézett.
– Ismerem. Tegnap hozták be. Egy idősebb fickó, ugye? Amolyan
csendes fajta?
Isabel szeme tágra meredt ámulatában. Micsoda szerencse! Az összes
londoni börtön közül csak azért választotta a Clinket elsőnek, mert a
három southwarki közül ez volt legközelebb a London-hídhoz. − Így
van − mondta. − Odavezetne hozzá?
– Ahá.
Isabel visszafojtotta izgatottságát.
Egy rácsos ajtóhoz érkeztek. A porkoláb egy fadorongot kapcsolt le
az övéről.
– Tolvajok és gyilkosok − mondta sötéten, és bekopogott az ajtón.
Belülről egy társa nyitotta ki. Isabel belépett a nagy, sötét cellába. A
rossz szagú levegőben azonnal visszafojtotta a lélegzetét. A pincemester
furkósbotját a tenyerébe csapta, mintha várható támadásra készülne fel.
Némely rab csuklójával a falhoz láncolva a döngölt földpadlón ült.
Mások bilincstelenül, piszkos szalmakupacokon hevertek. Néhányan
céltalanul sétáltak, egy páran aludtak. Egy csoportjuk az egyik
oszlopnál a földön kuporgott, és szerencsejátékot játszott. Néhány nő is
tartózkodott a cellában − öltözetükről ítélve prostituáltak a női zárkából.
A férfiak és a nők rosszindulatú pillantásokkal mustrálták a látogatókat.
Egy másik porkoláb − kezében doronggal − lustán őrjáratot tartott.
Isabel látta, hogy az ajtó, amelyiken bejöttek, az egyetlen kijárat.
Hirtelen pánik lett úrrá rajta. Innen lehetetlen lenne kiszabadítani az
apját! Carlosra pillantott. A férfi a szokásos erős, határozott
pillantásával mérte fel a cellát. Elszántsága egy kicsit megnyugtatta
Isabelt. A zsoldos tudta, mit csinál.
– Hol van? − suttogta a porkolábnak.
– Amott. − A játékosok között egy magas, őszeshajú férfi felé
bólintott, aki a hátát fordította feléjük. A zsoldos azonnal elindult felé,
Isabel pedig követte. A szíve egyre gyorsabban dobogott. A pincemester
is jött. Amint elérték a játékosokat, kezével megveregette az őszeshajú
férfi vállát, és így szólt: − Thornleigh, látogatója van.
A férfi felröhögött. Isabel úgy érezte, mintha egy súlyos kő nyomná a
gyomrát. Tudta, még mielőtt a férfi − egy vad tekintetű idegen −
megfordult, hogy ez túl szép lett volna ahhoz, hogy igaz legyen.
A London híd közepén jártak, a zsoldos gyalog vezette a pányvára
fogott kancát.
– Állj! − mondta Isabel a kanca nyergéből. A zsoldos homlokát
ráncolva körbenézett, de továbbsétált.
– Mondom, hogy álljon meg!
Leugrott a kancáról. Mindketten a forgalom kellős közepén álltak.
Csapdában érezte magát. A pániktól megtántorodva a híd oldalához
verekedte magát.
A háromemeletes boltok között talált egy rést, amelyen át kibámult a
szürke, szélkorbácsolta Temzére. Többször is mélyeket szívott a friss
levegőből, de ez cseppet sem enyhítette aggodalmát. Éppen csak
elhagyták a Clinket, amikor a zsoldos kijelentette, ma már túl későre jár
ahhoz, hogy egy másik börtönt is felkeressenek: minden börtönből,
mielőtt éjszakára bezárták, szürkületkor kiterelték a látogatókat.
– Egy vendégfogadóba kellene menniük − mondta a férfi −, és
kivárni a reggelt. De Isabel számára ez a döntés olyan volt, mintha
kínpadra vonnák. Az egész keserves utat Londonba csak azért tették
meg, hogy a Clinkben egy ilyen szívet tépő csalódás érje? És most várni
kell, közben a Grenville-ék által bérelt bérgyilkos valamelyik férgektől
hemzsegő cellában apja mögé lopódzhat, talán éppen ezekben a
percekben. Ez elviselhetetlen volt.
Lenézett a vízre. A folyón ladikok és bárkák zsúfolódtak össze. A
különböző rakpartok lépcsőiről „Evezz!” és „Nyugatra, hé!” kiáltások
hangzottak, amelyekbe belevegyültek a csónakosok füttyei. A német
kereskedők rakpartjánál egy kocsis éppen egy szekérnyi szemetet öntött
a folyóba. Isabel látta, hogy a víz egy kecske tetemét sodorja a híd felé.
Nyáron, gondolta, itt hattyúk úszkáltak. A rengeteg madár pelyhes fehér
felhőket formált a vízen. A nyarat idéző édes emlék összeszorította a
szívét, mint egy magával ragadó álomkép, amelyet nem lehet valóra
váltani.
Már azt sem tudta, miért aggódik leginkább. Abba még belegondolni
is túlságosan rémes volt, hogy lázas anyja esetleg meghal a hajón, így
hát nem is rágódott rajta; anyjának meg kell gyógyulnia. De az életét
összetartó − az apjához és a Martinhoz fűződő − másik két kötelék is
egyformán veszélybe került, és az, hogy mindkét férfinak szüksége van
a segítségére, gondot okozott számára. Megígérte, hogy Wyattot
informálja a francia követ támogatásáról. Ezek a hírek döntően
befolyásolhatják az ügy kimenetelét, sőt akár Martin életét is. Apja
keresése azonban visszatartotta attól, hogy betartsa ígéretét. De a
sorsára hagyhatná-e az apját? Lehetetlen! A belváros felé pillantott, ahol
De Noilles követ tartózkodott, majd aggódva újra Southwark felé nézett,
ahol a Marshalsea és a King’s Bench börtön is található. Vajon
valamelyikben ott van az apja láncra verve?
A zsoldos, kezében a ló kantárával mellé lépett. A lány feléje fordult.
– Nem tudnánk benézni a Marshalsea-be? − kérlelte.
A férfi a fejét rázta, majd a horizont felé bólintott. A lány a nap felé
nézett, amely a folyó westminsteri szakaszának víztükrében már a
horizont alá készült bukni. Túl későre jár már. Várnia kell holnapig.
Mögöttük egy lány angolnát és fűszeres húspástétomot kínálgatott
hangosan az arrajáróknak. Három lovas ügetett a híd közepén. Egy
ökrös szekér haladt el mellettük.
– Kétségeim vannak, hogy egyáltalán megtaláljuk-e apámat −
mondta Isabel halkan.
A zsoldos megfordult: − A foglár azt mondta, hogy hét börtön van −
közölte igazítva egyet a kantáron a ló orránál. − Thornleigh az egyikben
van. Ha tovább folytatjuk a keresést, megtaláljuk.
– De… valóban ki tudja majd szabadítani?
A férfi nem nézett rá. Soha nem nézett rá.
– Megvannak a módjai − mondta.
Szavainak hűvössége csak fokozta a lány fájdalmát, míg végül
kirobbant.
– Nemrég láttam, amint egy őrült lelövi anyámat. Élete egy hajszálon
függ. Nem fogom hagyni, hogy az apámat is megöljék. Bizonyára még
ön is meg tudja ezt érteni. Vagy talán nem is ismerte az apját.
Carlos hirtelen ráemelte szürke szemét. Pillantása mintha megvetést
tükrözött volna.
– Nem. Az anyám tábori kurva volt.
Isabel megdöbbent. Nem is annyira a tényen, hanem annak
közömbös elfogadásán, a szégyen teljes hiányán. Azonnal elfogta a
bűnbánat, tudván hogy akaratlan sértése miatt most ő szégyellheti
magát.
A férfi a belváros felőli hídfő irányába nézett. A ló oldalához lépett,
és a kengyelt Isabel felé tolta.
– Szálljon fel − szólt rá durván.
Isabel nem szólt többet, fellépett a kengyelbe.
14.
BARÁTOK
15.
ÁRULÁS ÉS BIZALOM
16.
A BERTALAN-NAPI VÁSÁR
17.
FELFEDEZÉSEK
18.
WHIT PALOTÁJA
19.
HÁLÁS PARANCSNOKOK
Kedves Edward,
21.
RÉMÁLMOK
22.
ROBIN HAJÓJA
23.
A KRIPTA
24.
ELÁRULVA
25.
MENEDÉKEK
***
A rejtekhely tökéletesen megfelelt arra, hogy az ellenséget csapdába
ejtsék. Abergavenny mozdulatlan serege néma csendben helyezkedett el
a Barrow Green két oldalán. Csak a várakozás halk hangjai
hallatszottak: a tegezekben egymáshoz ütődő nyílvesszők finom
zörrenése, lószerszám csörgése, amikor a lovak megrázták a fejüket,
néha egy-egy köhintés. A Wrotham egyházközségen átvezető út átment
a Barrow Greenen, és Carlos tanácsára Abergavenny hozzáértő módon a
mezőt körülvevő erdő szélén helyezte el embereit − a lovasságot és a
gyalogság felét az egyik, a maradék gyalogságot az út másik oldalán.
Minden szem az útra szegeződött, amely a sűrű erdőből kifelé délre
vezetett, amerre a talajból felszálló köd foszlányokra szakadt a kusza
ágak között. Abergavenny felderítője azt jelentette, hogy Isley teljes
hadereje gyorsan halad előre. Most már bármelyik pillanatban
besétálhatnak a csapdába.
Carlos a lova nyergében ült − egy Abergavennytől kölcsönkapott
tüzes, aranyderes herélt lovon −, és kinyújtóztatta a jobb térdét a
kengyelben, hogy enyhítse a fájdalmat, amelyet ez a hideg, nyirkos
időjárás okozott. A sérült oldala is fájt még. Ám ezzel mit sem törődve,
a bal oldalán, az erdő szélén felsorakozó lovasság sorait vizslatta. Szép
sorban számba vette a felszerelésüket, megfigyelte az arckifejezésüket
és az idegességüket, ami a lovaikra is átragadt − latolgatva, hogy
melyikre számíthat, és hogy melyik fog lebénulni a félelemtől, ha harcra
kerül sor. Összesen negyvenkét lovasa volt. A csapat kenti szabad
kisbirtokosokból, illetve nemesekből állt, némelyik fiatal, másik
középkorú, de mindegyiket frissen verbuválták ebbe az összetákolt
seregbe. Az idősebbeket kivéve, akik Franciaországban már szolgáltak,
minden harci tapasztalatot nélkülöztek. Carlosnak csak három óra állt
rendelkezésére, hogy fáklyafénynél, még hajnal előtt a Malling melletti
mezőn gyakorlatoztassa őket.
Hirtelen valami megtörte a csendet − egy karcsú fenyőfáról felrepülő
varjútól reccsent meg az ág. A tisztás szélén álló katonák fele ijedten
rezzent össze. Egy ló megriadt, felnyerített, és lovasa csak nehezen
tudta a sorban tartani. Egy másik lovas idegességében keresztet vetett.
Carlos megrázta a fejét.
Mellette halk hangok kommentálták az eseményt:
– Lehet, hogy a lázadók varjakat is besoroztak?
– Rajtuk kívül más úgysem állna közéjük, az biztos.
A halk viccelődés a Carlos jobbján ülő két fiatalember, az új
hadnagyai felől jött. Az egyik Wenthworth, tömpe orrú, nyugodt
földműves, a másik Swift, egy szabad kisbirtokos hórihorgas, borzas
hajú fia. Bár csak földművesek, úgy lovagolnak, mintha nyeregben
születtek volna. Mindketten engedelmesek és gyorsan tanulnak. Carlos
saját maga választotta ki őket, mellőzve a fennhéjázó nemesifjakat.
Meglepetésére a lovasság kapitánya zúgolódás nélkül félreállt, amikor
Abergavenny Carlost nevezte ki a helyére. Carlos gyanította, hogy a
regrutáihoz hasonlóan tapasztalatlan férfi valójában megkönnyebbült.
A csapat már két órája várakozott. A hajnali köd felszakadt, és a
reggel felhős éggel, borongós hangulattal köszöntött be. Semmi jele
nem volt Isley közeledésének.
Az emberek nyugtalansága nőttön-nőtt. Carlos felháborodottan
figyelte ahogy a gyalogsági oszlopok kezdenek felbomlani. Volt, aki
leguggolt, hogy pihentesse az álldogálásban elgémberedett lábát.
Néhány íjász úgy tett, mintha az íjhúrokat akarná megjavítani, majd
odament a nyílkészítő szekeréhez, és csak lebzselt. A tisztás mindkét
oldalán, mind a gyalogság, mind a lovasság emberei halkan csevegtek.
Peckes járású lován Abergavenny felbőszülve ügetett Carlos mellé.
– Hol az ördögben van Isley? A fene essen belé, mi a csuda tarthatta
fel ilyen hamar azután, hogy elhagyta a táborát?
Carlos nem válaszolt azonnal. Tekintete egy nagyjából három
kilométerre északra elterülő, széles hátú dombra szegeződött, amelynek
mindössze a csupasz tetejét lehetett valamennyire látni a Barrow Greent
szegélyező fák koronája fölött. Amikor ide érkeztek, Abergavenny azt
mondta neki, hogy a Rochesterbe vezető út ezt a dombot, a Wrotham
Hillt követi. Carlos most halkan azt javasolta: − Küldjön egy másik
felderítőt.
– Minek? − csattant fel Abergavenny. − Az utolsó még vissza sem
tért. − A lova lehajtott fejjel prüszkölt. Abergavenny olyan vadul
rántotta vissza a kantárt, hogy a ló a zabla csípésétől a fogait
vicsorította.
– Ne délre − mondta Carlos. Északra, a hegy felé mutatott. − Arra az
útra.
***
Martin eddig sosem tapasztalt ilyen kegyetlen hideget, sem ilyen
kétségbeejtő sötétséget.
Órák óta rejtőzködtek az erdőben, összekuporodva két hatalmas
kidőlt fatörzs közötti ékben. Körülöttük a megfagyott hó felszíne olyan
törékeny volt, mint az üveg. Fölöttük sűrű ágak és még sűrűbb felhők
homályosították el a holdat. Ezüst fényének kísérteties ragyogása hideg,
fehér hamuként borította be az erdő aljnövényzetét.
Martin a hátával a jeges fatörzsnek támaszkodott, Robert a karjaiban
feküdt, hátával Martin mellére dőlve. Martin teste már nem reagált
agyának parancsaira. A fogai ellenőrizhetetlenül vacogtak, és minden
izma rángatódzott a szakadatlan hidegrázástól. De tudta, hogy
nyomorúságos állapota semmiség a bátyjáéhoz képest. A lábai közé
húzta Robertet, és átfogta a vállát. Testvérét átölelve abban
reménykedett, hogy teste melegével tompíthatja Robert szenvedését. De
hiába.
Robert a hátán feküdt, a feje Martin vállán nyugodott. Kétségbeejtő
volt figyelni a haláltusáját − az állandó hidegrázást meg-megszakították
a hasából kiinduló fájdalom görcsös rohamai, melyektől összegörnyedt
és vonaglott, miközben a hasát tapogatta. A rohamok után kimerülve
hevert, és levegő után kapkodott. De ez hamarosan újabb görcsöt váltott
ki, és újra kínok között fetrengett. És már órák óta tartott a
gyötrelemnek ez a szünet nélküli, végtelen körforgása, mintha maga a
Sátán eszelte volna ki ezt a tortúrát.
– …és Willy születésnapja a következő hónapban lesz, ugye?
Kétéves lesz? − Martin már berekedt a kétségbeesett monológtól, amit
Robert fülébe suttogott az elmúlt órában. Robert gyerekeiről és egyéb
családi ügyekről fecsegett abban a reményben, hogy társalgási kísérlete
talán nyugtatóan hat Robert lázas agyára. De nem így történt.
– …és úgy tudom, Isabel varrt Willynek egy csipkés sapkát. − Martin
hallotta, hogy a hidegtől a beszéde meglehetősen kusza. Dühös volt
magára, hogy egyre inkább elveszíti az uralmat maga fölött. Szüksége
volt az erejére, hogy hajnalig vigyázzon Robertre. Ha világos lesz,
bizonyára talál majd valamilyen erdészkunyhót, ahol segítséget kaphat
Robert szállításához és a sebe ellátásához. De nem ma. Ebben a
sötétségben csak eltévedne, és ha Robertet egyedül hagyja… Nem, ezen
az éjszakán nem vállalkozhat arra, hogy elhagyja ezt a helyet.
A kimerültségtől feje a hideg fatörzsre bukott. A hideg levegőben
minden lélegzetvételnél szúrt a tüdeje. Úgy érezte, hogy a jeges
bőrcsizmájában a jobb lába elfagyott. Még korábban levette a
harisnyáját és Robert sebéhez nyomta, hogy megpróbálja elállítani a
kezére folyó szakadatlan vérzést. Mostanra a harisnya átázott, Martin
jobb lábfeje elzsibbadt, a Robert vérével borított keze pedig jéghideggé
vált.
Felnézett a fekete ágakra, és megpróbált nem figyelni a fák közül
érkező félelmetes hangokra. Mindenfelől az erdőből sebesült, haldokló
emberek nyögései hallatszottak. Miközben a bátyját idevonszolta, látta
némelyiküket: az egyik combjából egy letört lándzsa rúdja állt ki, egy
másik a szétroncsolt lábát vonszolta, egy harmadik úgy takarta el
megvakított szemét, mintha csak a bújócskázás valamiféle
hátborzongató változatát játszaná. Mostanra a sebesültek elrejtőzve
hevertek, szétszóródva a hótól élettelen erdőben, de panaszos jajgatásuk
felszállt a széltől recsegő fakoronák közé. Martin behunyta a szemét, és
megpróbálta kizárni a tudatából a szánalmas hangokat.
De egy másik, belső hang továbbra is kínozta, amikor visszagondolt
a mészárlásra. Újra és újra visszhangzott benne a lovas katona hangja,
amelyet egy pillanattal az előtt hallott, hogy a dárdáját Robert hasába
döfte. A férfi vad, dühös felmordulása nyilvánvalóan káromkodás volt,
de nem angol. Valami idegen. Valami spanyol. Erre emlékezve Martin
fogai nem vacogtak már, olyan erős volt állkapcsának szorítása,
fogainak csikorgatása. Máig csupán megvetést érzett a spanyolok iránt
az arroganciájuk és a vallási túlbuzgóságuk miatt. Most minden egyéb
földi gonosznál jobban gyűlölte őket.
– A tónál… − nyögte fájdalmasan Robert − …elvesztette a
rózsafüzérét! Meg… állítsd meg!
Martin felegyenesedett. Újra körülölelte Robertet a karjaival. A fejét
a kezei között tartva ringatta, hogy megnyugtassa, hogy véget vessen
lázas képzelődéseinek. Bátyja arcát simogatva meg akarta tartani a kezei
között. De vértől ragacsos ujjai megcsúsztak Robert hideg izzadtsággal
borított arcán.
Robert feje újra ellazult. Lázálmai elmúltak. Nyugodtan feküdt.
Túlságosan is nyugodtan. Az ijedtségtől izzadtság verte ki Martin felső
ajkát. Kézfejével megtörölte a száját, és vér ízét érezte. A testvére
vérének ízét. Émelyegni kezdett. Robert teste újra megborzongott,
görcsbe rándult. Martin csak figyelte a haláltusáját, de nem tudott
segíteni rajta. Ez a roham is elmúlt. Robert zihálva hevert.
Tehetetlen kimerültségében Martin bátyja hideg hajához nyomta az
arcát, és a körülöttük levő sebesültek jajveszékelő gyászénekét hallgatta.
27.
A HŰSÉG PRÓBÁJA
28.
KÉRÉSEK
– Jöjjön be.
– Bocsásson meg, felség − mondta Edward, miközben kinyitotta a
királynő szobájának az ajtaját −, de a tanácsosai türelmetlenül várják,
hogy megjelenjen és… − Nem tudta befejezni a mondatot. Arra
számított, hogy a királynő már lázasan készül a gyűlésre. Ehelyett csak
ült az elsötétített szobájában, takaróval az ölébe, imakönyvvel a
kezében, mintha esze ágában sem lenne megmozdulni. Frances, aki
éppen meggyújtotta a fogadalmi gyertyát a királynő imazsámolyán,
Edward felé fordult.
Egy pillanatra utálattal töltötte el a két nő látványa; ahogyan
szentélyük félhomályából kisandítanak rá, olyanok mint két, hálóját
szövő pók a sarokban.
– Ma Gyertyaszentelő Boldogasszony napja van − figyelmeztette
Frances finoman.
– De felség, a felkelők…
– Először a legsürgetőbb dolgokkal foglalkozunk, uram − felelte a
királynő nyugodt, ám szemrehányó hangon. − Lelkünk üdvössége múlik
rajta. Ma Szűz Mária megtisztulásának a napjára emlékszünk áhítatos
tisztelettel, és csak utána fordítjuk figyelmünket a férfiak utálatos
gaztetteire.
Edward először tiltakozni akart, de aztán meggondolta magát, és
bűnbánóan lehajtotta fejét. − Természetesen.
Frances legszebb mosolyát villantotta felé.
– De azért bátorkodom megjegyezni, Felség − kockáztatta meg
mégis Edward −, hogy bizonyos sürgős ügyek felséged figyelmére
igényt tartanak.
– Miféle ügyek?
Edward meggondolta magát, és úgy döntött, hogy nem a legrosszabb
hírrel hozakodik elő, miszerint a királynő védelmi erői romokban
hevernek, Wyatték pedig London kapui felé tartanak. Inkább a lordokra
hagyja ezeket a kellemetlen közlendőket. − Tanácsosai Lord Pembroke-
ot kívánják felséged csapatainak élére kinevezni. Felséged beleegyezése
is szükséges hozzá.
A királynő vonásai megkeményedtek.
– Pembroke a lehető legrosszabb választás.
Azért, mert protestáns, gondolta Edward feszengve. Ám a
királynőnek is tudnia kell, hogy Pembroke a tanács feje. A tágabb
értelemben vett tanács tagjainak a negyede már szép lassan
visszasomfordált vidéki székhelyére, hogy kivárja a dolgok alakulását.
Aztán majd újra felbukkan, ha lezajlottak az események, és a győztes
mellé áll, legyen az akár a felkelők, akár az uralkodó embere.
– Kiváló katona, felség − emlékeztette Edward. − Rengeteg
tapasztalattal.
– Á − mormogta keserűen a királynő −, de vajon ezt arra használja,
hogy szembeszálljon az árulókkal, vagy arra, hogy átálljon melléjük?
Edward nem válaszolt. Akár a királynőben, benne is felmerült a
gyanú. A beállt csendben a spanyol Fülöp arrogánsan tekintett le
mindhármukra Tiziano portréjáról. A fogadalmi gyertya lángja
meglobbant. Esőcsepp hullott le az ablakkeret sarkából.
– Hölgyem − mondta Frances kedvesen −, megkért, hogy
emlékeztessem: ne felejtsen el köszönetét mondani Sir Edwardnak.
Edward elmosolyodott. A követekkel elküldött néhány levelet a
Fugger bankháznál dolgozó ismerőseinek, valamint az antwerpeni
pénzpiac más fontos képviselőinek, elvégezve ezzel az utolsó
tranzakciót a királynő kölcsönének ügyében. Erőfeszítései
eredményeként a királynő hamarosan megkapja a pénzt, amelyre oly
nagy szüksége van.
A királynő felderült.
– Így igaz, Frances. Szívbéli köszönet illeti önt, uram, amiért
sikeresen lebonyolította a kölcsönügyletet. Nem felejtem el önnek.
Edward felbátorodott.
– Felség, mondhatok valamit?
A királynő bólintott.
– Hosszú idő telt el azóta, hogy londoni alattvalóit megtisztelte a
jelenlétével. És szomorú, hogy sokukat elbátortalanítottak az árulók
tettei. Sóvárogva vágyakoznak az ön útmutatására. Mutassa meg magát
a londoniaknak, felség. Uralkodójuk néhány szava több bátorságot önt
beléjük, mint Antwerpen minden aranya.
A királynő érdeklődését láthatóan felkeltette a javaslat.
– Úgy gondolja?
– Igen. Az ön bátorsága hatással lesz rájuk.
– Köszönöm önnek, uram, ezt a kedves tanácsot. Fontolóra veszem.
− A királynő szeme az imazsámoly gyertyafényben fürdő keresztjére
siklott. A királynő felállt, az imazsámoly felé indult és már éppen le
akart előtte térdelni, amikor megtorpant. − Szeretném egy feladattal
megbízni, jó uram − mondta.
Edward meghajolt.
– Kérjen bármit, felség.
– A Tower kapitánya azt mondta, hogy a börtön zsúfolásig megtelt
árulókkal. Azt akarom, hogy szállítsák át őket a Marshalsea
börtönömbe, és ott várjanak a tárgyalásukra. Arra kérem, hogy
szervezze meg ezt a dolgot, és ellenőrizze a végrehajtását. Helyet kell
csinálnunk a Towerben.
Edward érezte a Frances mosolyából áradó melegséget, és
megértette, hogy a királynő kérése nagy megtiszteltetés számára.
– Helyet, felség? − kérdezte. − Kiknek?
– Az eretnekeknek, uram. Szaporodnak, mint a dudva. Az embereim
minden órában beléjük botlanak. Vérszemet kaptak, mert látják, hogy a
sátán felfegyverzi az árulókat ellenem. De amint isten elhozza
számomra az igazságot, az eretnekek mind meg fognak halni. − Úgy
mosolygott Edwardra, mintha őt magát is meglepte volna, hogy ilyen
találó kinyilatkoztatást tett. − Tudta, hogy anyai nagyanyám, Isabella
királynő is véghezvitt egyszer egy istennek tetsző, hasonló cselekedetet?
Győzelmet aratott a hitetlen mórok felett. Ezért − hálából istennek −
kiűzte a zsidókat a birodalomból. Példát veszek róla, és megtisztítom
birodalmunkat a mi saját, angol kártevőinktől. Az összes eretneket el
fogom égetni, köszönetét mondva istennek.
Edward ereiben megfagyott a vér.
– Most pedig − zárta le a beszélgetést a királynő, miközben letérdelt
− bocsásson meg, uram, de imádkoznom kell.
Frances csendben az ajtóhoz vezette Edwardot, aki a rémülettől
kábán sétált ki, elképzelte, ahogy a tűz félelmetesen ropog és testét
körülnyaldossák a lángok a máglyán. Látta, amikor az apját elégették;
az anyja arra kényszerítette, hogy végignézze az egész szörnyűséget.
– Tanúbizonyságot kell tennünk − mondta, de Edward semmi mást
nem akart, csak elfutni onnan. Most szinte nem is érzékelte, amikor
Frances gyorsan csókot lehelt az arcára és mosolyával elkísérte, amint
áthaladt az előszobán, ahol a királynő néhány udvarhölgye a kandalló
mellett ült, és aggódva suttogott. Egy kéz érintette meg Edward
könyökét. Megállt és meglepetten nézett körül, majd letekintett a karját
megragadó vékony, gyűrűkkel felcicomázott ujjakra, amelyek Amy
Hawtry ujjai voltak. A lány sápadt arccal nézett rá.
– Ó, uram, ez igaz? − kérdezte feszülten suttogva. Mindkét kezét a
férfi mellére tette, és közel hajolt hozzá, mintha védelmet várna tőle.
Ajkával már szinte a férfi ajkát súrolta. Edward tudatában volt annak,
hogy az ajtóban álló Frances rideg pillantással méregeti Amyt. − Azt
mondják, Wyatt hamarosan ideér − rebegte Amy. − Azt is mondják,
hogy mindannyiunkat lemészárol az ágyunkban! Ó, Sir Edward,
mondja, hogy ez nem igaz!
29.
GYERTYASZENTELŐ NAPJA
***
Feltámadt a nyugati szél, és ez megnehezítette az evezést. A londoni
part pislákoló fényei − sokkal több volt belőlük, mint amit odafelé,
Southwarkon látott − teljesen összezavarták. És sok kikötő olyan rosszul
volt megvilágítva, hogy a homályosan derengő lépcsők láttán szinte
lehetetlenség volt megállapítani, hogy melyek az Old Swan lépcsőfokai,
és melyek tartoznak más kikötőkhöz, például a híd melletti
halászkikötőhöz. Aztán ott volt még a Steelyard, a Dowgate Dock, a
Three Cranes, a Queenhithe, a Paul’s Whard, a Baynard’s Castle, és pár
száz méteres körzetben még sok egyéb. Semmiképpen nem szabad a
baynardi kastélyig feleveznie, azt biztosan szigorúan őrzik, mivel
Pembroke grófjáé. És ha elkapják…
Most már aztán elég legyen, gondolta. Nem engedheti, hogy
legyűrjék a félelmei. A Baynard úgy hétszáz méterre nyugatra fekszik a
hídtól, és mögötte a Szent Pál-katedrális tornya jó tájékozódási pontot
nyújt, így nem tévesztheti el az irányt.
Elérte a folyó közepének a sodrását. Amikor a vállát felemelve
megpróbálta letörölni az izzadtságot a felső ajkáról, a jobb oldali evező
nem mélyedt a vízbe, hanem a víz fölött ugrott egyet, amitől elveszítette
az egyensúlyát és hátraesett. Továbbra is szorosan tartotta a kezében az
evezőket, de az esés miatt a jobb keze maga alá került, csak a csónak
széle támasztotta meg az evezőt, amely végül kicsúszott a tartójából.
Ezután a szél belekapott az evezőlapátba és kicsavarta Isabel kezéből az
evező nyelét, így az evező a vízbe esett. A lány a csónak oldalához
vetette magát és utánakapott; a jeges víz teljesen eláztatta a ruhája ujját.
Az utolsó pillanatban kapta el az evező lapátjának a szélét, mielőtt a víz
elsodorta volna. Mire felült és mindkét evezőt újra kézbe vette, a csónak
orra a híd felé fordult, és vészes gyorsasággal sodródott az árral. A halk
sustorgás, amely a híd boltívei alól eddig hallatszott, mostanra már
mennydörgő morajlássá erősödött.
Megszállottan evezett, hogy a csónakot a londoni part felé fordítsa.
Minden erejét beleadta. A hajó orra balra, majd jobbra lódult ki, de ő
továbbra is vadul kapaszkodott az evezőkbe, kétségbeesetten küzdve a
széllel és az árral, amely a balra tátongó fekete boltívek felé sodorta a
csónakot. Lélegzetének felszálló párája ködként vette körül. Végül
oldalra nézett a válla felett, és megbizonyosodhatott róla, hogy a part
közelében jár. A Coldharbour ötemeletes meredek kőépülete
közvetlenül előtte magasodott. Az egyelőre sötétbe burkolózó Old
Swan-lépcsőknek is már nagyon közel kell lenniük. Már majdnem
odaért.
31.
A FENYEGETÉS
32.
AZ ÖSSZETÖRT ÁGYÚ
Már dél felé járt az idő, és változatlanul esett, amikor Carlos könnyű
vágtában közeledett a londoni városfaltól egy kilométerre nyugatra
fekvő St. James Field felé. Az egész reggelt azzal töltötte, hogy fel-alá
járkált a westminsteri palota egyik zsúfolt folyosóján, parancsra várva.
Eközben a parancsnokok és a királyi tanács arról civakodtak, hogy hol
állítsák fel a sereget. Carlos végül eljött a palotából. Lecsutakolta a
lovát, reggelire bekapott egy kis kenyeret sajttal, amit sörrel öblített le,
kifényesítette a kardját, majd visszatért, és ismét várakozott a folyosón.
Egyre jobban idegesítette a vezérek időhúzása és határozatlansága.
Végül Abergavenny kiviharzott a gyűlésről és egy papírdarabot nyomott
a kezébe.
– Courtenay-ben lesz a szálláshelye, Devon grófjához osztottuk be.
– Hol találom őt?
– A St. James Fielden tart gyülekezőt a többiekkel együtt. − Majd
Abergavenny mogorván hozzátette: − Devonnak szüksége lesz egy kis
segítségre.
– Wentworth hadnagy is velem jöhet?
– Azt visz magával, akit akar − közölte Abergavenny, és otthagyta.
A St. James Fieldet ellepték a lovak és az emberek. Carlos és
Wentworth íjászok, dárdavivők, szakállas puskás lövészek csoportjai
mellett ügetett el, akik ideges mozdulatokkal gyakorlatoztak az átázott
füvön. Carlos arra gondolt, hogy a szakállas puskás lövészeknek nem
sok hasznát veszik az esőben.
Az egyik hadnagy Devon csapatához irányította őket. A csapathoz
közeledve Carlos optimistább hangulatba került, mert rögtön látta, hogy
egy normális létszámú lovasszázadhoz osztották be. Az őrmester a
parancsnok felé mutatott.
– A gróf amott van, a szilfa alatt.
Carlos egy esőtől csöpögő fa irányába nézett, amely alatt a fiatal
nemes egy megtermett fehér csődör hátán ült. Devon hosszú szőke haja
szétzilálódott az esőben, és a kalapjára tűzött bordó toll ázottan konyult
le. A fiatalember a ló nyaka fölé hajolt, és megpróbálta kiszabadítani a
gyeplőt, amely a ló egyik füle köré csavarodott. Carlos otthagyta
Wentwortht és az őrmestert, és előrelovagolt. Lehúzta a kesztyűjét,
hogy ki tudja húzni a papírdarabot a mellvértje alól. Miközben
átnyújtotta a grófnak, elmondta neki, hogy a parancs szerint ide kell
beállnia kapitánynak.
– Parancs? − csattant fel Devon. − Nekem senki sem mondta. Az az
átkozott Pembroke! Még hogy főparancsnok! Nem kérek többet a
szemtelen parancsaiból, annyi biztos.
Amint mérgesen rángatta a gyeplőt, a kalapja lecsúszott és
lebukfencezett a sáros fűbe.
Carlos már majdnem visszahúzta a kesztyűjét, amikor az arca
viszketni kezdett, és már emelte a kezét, hogy megvakarja. De aztán
megállt a keze a levegőben. Éppen ott viszketett az arca, ahol Isabel
leköpte tegnap. Már-már attól félt, hogy ha megérinti azt a helyet, egy
apró lyukat talál ott, amelyet Isabel nyála égetett. Akkor is éppen úgy
érezte, mintha a lány gyűlölete forró szurokként égetné a bőrét.
Lerázta magáról ezt a gondolatot, megvakarta az arcát és felvette a
kesztyűjét. Neki itt most dolga van.
Körülnézett a mezőn. Nem messze a mezőn túl, a folyó felé, a
Whitehall-palota tornyai derengtek át a zuhogó esőn. Ezután délre
tekintett. Wyatt ebből az irányból, Kingstonból fog érkezni, és a város
felé tart. Aztán magát a mezőt figyelte meg, amely tele volt emberekkel,
lovakkal és kis ágyúkkal. Az íjászok egy része rendetlen csoportba
verődve várakozott, a lovasok közül soknak lecsúszott a nyerge a
nedves földre. Carlosnak el kellett ismernie, hogy a királynő hadereje
meglehetősen fegyelmezetlen. Ám sokan vannak − talán nyolcezren is,
összehasonlítva Wyatt háromezer katonájával. És lovassággal is
rendelkeznek.
33.
HAMVAZÓSZERDA
Edward már több száz métert megtett, de közben szinte egy pillantást
sem vetett az őt körülvevő utcára. A kihalt Cheapsidon nyugat felé
indult el, aztán végigment a Paternoster utcán, és azt is alig vette észre,
amikor elhaladt a Szent Pál-székesegyház mellett; majd az Ave Maria
útra tért rá. Befordult az Ave Maria sarkán, nemsokára megpillantotta a
Ludgate-et… és csodálkozva állt meg. A duplaszárnyú, széles kapu
tárva-nyitva állt. Lord Howard miért nem záratta be?
A kapun kívül a Fleet utca kihaltnak tűnt. Belül negyven férfi
állhatott, de azok sem Howard katonái. Talán a polgárokból verbuvált
őrjárat lehet. Néhány közülük idősebb férfi volt megereszkedett
pocakkal, de akadtak fiatalabbak is, akik furcsán feszengtek a szokatlan
mellvértben, és esetlenül igazgatták kardjukat. Ám mindegyikről
sugárzott a lelkesedés. A kapu melletti őrház ajtajában egy hórihorgas
férfi állt, a többiek pedig körülvették és figyelmesen hallgatták,
miközben ágyúdörgés hallatszott a távolból. Edward rögtön felismerte a
szónokot, aki Henry Peckham, az egyik közismert polgár volt. Rajta
kívül még több városatyát is felismert. Elszörnyedt, amikor rájött, hogy
mi történt. A polgári őrjárat elárulta a királynőt. Miután a főkolompos
Peckham meggyőzte a többieket, közös erővel kinyitották a kaput, és
most tárt karokkal várják Wyattet.
De akkor ijedt csak meg igazán, amikor nyomát sem látta Grenville
íjászainak. Kétségbeesetten nézett körbe, hátha mégis ott vannak, de
hiába. A Ludgate börtön három emelete magasodott a kapu és a három
méter vastag városfal fölött; sápadt arcok kémleltek ki a börtön rácsos
ablakain, de egyetlen íjász sem mutatkozott a környéken. A kapu bal
oldalán, az őrház tetején sem állt egy sem, pedig volt egy létra
odatámasztva a ház oldalához.
Edward a kapu jobb oldalát is szemügyre vette a Szép Vadóc
fogadóval együtt, amelynek festett cégére vígan lengedezett a szélben.
Tegnap Edward is felmászott a fogadó tetejére, hogy segítsen felállítani
egy állványzatot, ahonnan az íjászok jól tudnak majd célozni, ám most
az állványzat is üresen állt. Hol lehetnek az íjászok? Még mindig a
Newgate-nél, Howard embereivel? Egyikük sem tud róla, hogy Wyatt
errefelé tart, a Ludgate felé?
Peckham lázadó polgárai szétszóródtak, és a kapu körül elfoglalták
őrhelyeiket. Edward bedugta a fejét a Szép Vadóc bejáratán, ám
Peckham embereinek a figyelmét teljesen lekötötte a kapu, egyikük sem
vette észre Edwardot. Beállt a fogadó kapualjába, megpróbált
gondolkodni, de az agyát teljesen megbénította a félelem. Thornleigh
hamarosan bevonul a nyitott kapun. Thornleigh hamarosan rátalál és
megöli.
Az ég szerelmére, hol késnek az íjászok?
***
Thornleigh majd összeesett, annyira fájt a lába, és a tüdeje is alig
bírta már. Megállás nélkül futott azóta, hogy megmenekült Carlos
lovasságának támadásától, és most tovább futott, nem törődve a
fájdalommal és a Carlos felbukkanása miatti kétes érzéseivel, mivel
most már tisztán látta maga előtt a Ludgate nyitott kapuját alig száz
méterre.
Wyatt mellette futott. És − Thornleigh becslése szerint − háromszáz
emberük követte lihegve őket. Sokan közülük véreztek, levegő után
kapkodtak, de mindenképpen Wyatt-tel tartottak. És mint ahogy
Thornleigh, Wyatt is a céljukra, a menedékükre, a jutalmukra szögezte a
szemét − a Ludgate óriási, kitárt kapuszárnyaira. Be fognak jutni.
Aztán Thornleigh újra hallotta a lovassági támadás gyilkos
dübörgését. Hátrafordult. Újra a spanyol! A lovasai most az
utócsapatukra támadtak, és tönkrezúzták azt.
De Wyatt újra lerázta őket, és folytatta útját a maradék csapatával.
Nem voltak már többen, mint ötvenen. És Thornleigh nem tágított
Wyatt oldaláról.
35.
SMITHFIELD
Kedves Edward,
természetesen megőrzőm a titkát. Hogy is ne tenném, hiszen bízom
benne, hogy ön is ugyanezt teszi az enyémmel. Végül is nekünk,
eretnekeknek össze kell tartanunk… tudom, hogy milyen szenvedéseken
ment keresztül, amikor kiközösítettként menekült Londonból: gyötrő
lelkiismerettel, hogy mások halálát okozhatta; mióta pedig visszatért,
mindennap retteghet, hogy a múltja lelepleződik… A titka biztonságban
van nálam.
Honor Thornleigh
36.
A NYÍLKÉSZÍTŐ SZEKERE
37.
ÚJ TÁVLATOK
A SZERZŐ MEGJEGYZÉSEI