Vous êtes sur la page 1sur 148

NORTE LITORAL CUYO PATAGONIA

Colores de Verde Tierra El otro fin


la tierra Paraíso del Sol del mundo

GUÍA
RED ARGENTINA
DE TURISMO RURAL
COMUNITARIO
ARGENTINE NETWORK OF RURAL
COMMUNITY TOURISM | GUIDE
BOLIVIA
Región Norte
1 Red Espejo de Sal
JUJUY

B
Espejo de Sal Community

R
2

A
3 PA R AG U AY

S
1 4 2 Comunidad de Hornaditas

IL
5 Kolla Hornaditas Community
6 FORMOSA
8 7 SALTA
16 3 Comunidad Ocumazo
15 Omaguaca Ocumazo Community
9 13
12 4 Comunidad Kolla Valle Colorado
10 CHACO Kolla de Valle Colorado Community
TUCUMÁN 14
SANTIAGO
5 Comunidad Kolla de Tumbaya
CATAMARCA MISIONES Kolla Tumbaya Community
11 DEL
ESTERO CORRIENTES 6 Comunidad Kolla de Punta Corral
Kolla Punta Corral Community
LA RIOJA
18 SANTA 7 Comunidad Santa Rosa de Tastil
FE Santa Rosa de Tastil Community
SAN JUAN CÓRDOBA
8 Comunidad Kolla de Tolar Grande
ENTRE Kolla de Tolar Grande
17 RÍOS
9 Cooperativa Red de Turismo Campesino
U R U G U AY Red de Turismo Campesino
19 SAN
LUIS 10 Comunidad Diaguita Quilmes
Diaguita Quilmes Community
CHILE

MENDOZA
11 Red Cooperativa Huellas de San Francisco
Huellas de San Francisco
BUENOS AIRES
Región Litoral
LA PAMPA
12 Comunidad Mbya Guaraní Yryapú
Mbya Guaraní Yryapú Community
20
NEUQUÉN
13 Comunidad Mbya Guaraní Ka´aguy Porá
Mbya Guaraní Ka´aguy Porá Community
21
14 Comunidad Mbya Guaraní Pindo Poty
22 Mbya GuaranÍ Pindó Poty Community
23 RÍO NEGRO
24 15 Comunidad Toba La Primavera-Laguna Naineck
25 Toba la Primavera Community - Naineck lagoon
26
16 Comunidad Wichí Nueva Pompeya
Wichi Nueva Pompeya Community
17 Baqueanos del Río
CHUBUT Local Experts of the River

Región Cuyo
18 Grupo Turismo Rural Comunitario Jáchal
Jachal Communitary Rural Tourism Group
19 Comunidad Huarpe Paula Guaquinchay
Huarpe Paula Guaquinchay Community

SANTA CRUZ Región Patagonia


20 Comunidad Mapuche Mañke
Mapuche Mañke Community
ISLAS MALVINAS
(ARG) 21 Comunidad Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida
Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida Community
22 Comunidad Mapuche Linares
Mapuche Linares Community
PROVINCIA DE TIERRA DEL FUEGO,
ANTÁRTIDA E ISLAS DEL ATLÁNTICO SUR 23 Comunidades Mapuches Raquithué y Lafkenche
ISLA GRANDE DE Mapuche Raquithué and Lafquenche Communities
TIERRA DEL FUEGO 24 Comunidad Mapuche Curruhuinca
Mapuche Curruhuinca Community
25 Red Cultura Rural Patagónica
Red Cultura Rural Patagónica
26 Comunidad Mapuche Lof Wiritray
Mapuche Lof Wiritray Community
Ministerio de Turismo de la Nación
Red argentina de turismo rural comunitario = Argentina network of rural community tourism. - 1a ed.
- Buenos Aires : Ministerio de Turismo de la Nación; Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca de
la Nación; Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Ediciones INTA; PRONATUR ; Ministerio de Desarrollo
Social, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 2012
140 p. : il. ; 21x15 cm.

Traducido por: Diego Esteves


ISBN 978-987-27134-0-9

1. Turismo. 2. Turismo Rural. I. Esteves, Diego , trad.


CDD 338.479 1

2
GUÍA
RED ARGENTINA
DE TURISMO RURAL
COMUNITARIO
ARGENTINE NETWORK OF RURAL
COMMUNITY TOURISM | GUIDE
Autoridades | Authorities
Presidencia de la Nación

Presidenta de la Nación Dra. Cristina Fernández de Kirchner

Ministerio de Desarrollo Social

Ministra de Desarrollo Social Dra. Alicia Margarita Kirchner

Ministerio de Agricultura,
Ganadería y Pesca

Ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca Sr. Norberto Gustavo Yauhar
Secretario de Agricultura, Ganadería y Pesca Ing. Lorenzo Basso
Subsecretario de Agricultura Familiar Ing. Guillermo Martini

Ministerio de Turismo de la Nación



Ministro de Turismo Sr. Carlos Enrique Meyer
Secretario de Turismo Sr. Daniel Pablo Aguilera
Subsecretaria de Desarrollo Turístico Lic. Valeria Pellizza
Subsecretaria de Promoción Turística Sra. Patricia Vismara
Directora Nacional de Desarrollo Turístico Lic. Alicia Lonac
Director Nacional de Gestión de Calidad Turística Dr. Gonzalo Casanova Ferro
Director Nacional de Promoción Turística Lic. Oscar Gabriel Suárez

INTA

Presidente Ing. Agr. Carlos Casamiquela
Vice Presidente Ing. Agr. Francisco Juan Oscar Anglesio
Director Nacional Ing. Agr. Eliseo Monti
Coordinador Nacional de Transferencia y Extensión Ing. Agr. Julio César Catullo

4
PROSAP

Coordinador Ejecutivo Lic. Jorge Neme


Jefe de Área de Gestión de Proyectos Públicos Lic. Martín Galíndez
Jefe de Proyecto Lic. Pablo Víctor Pintus

INPROTUR

Secretario Ejecutivo Lic. Leonardo Boto

Realización | Made by
Subsecretaría de Desarrollo
Turístico - MINTUR

Dirección General Lic. Alicia Lonac


Contenidos y redacción Lic. Cecilia Rolón
Lic. Diego Conca Lapasset
Ing. Ramiro Ragno
Diseño Lic. Lucas E. Arbilla
Edición Lic. Diego Esteves

Agradecimientos A las comunidades de pueblos originarios y campesi-


nos que integran la Red Argentina de Turismo Rural
Comunitario, a los organismos nacionales y provin-
ciales, que cooperan en el fortalecimiento de los em-
prendimientos de la RATuRC.
Esta publicación se concreta luego de la finalización
del PRONATUR, pero no podría haberse llevado a
cabo sin el aporte del equipo que tuvo a su cargo la
ejecución de dicho Proyecto: Ing. Agr. Julián Oscar
Esnoz, Lic. Diego Martín Velardocchio y Lic. Fer-
nando Sotz.

Nota La información de las comunidades y parte de las fo-


tografías que forman parte de esta publicación fueron
aportadas por la Subsecretaría de Desarrollo Turístico
del Ministerio de Turismo de la Nación.

5
Índice | Index
Página | Page
Autoridades | Authorities 4
Índice | Index 6
Prólogo del Sr. Norberto Gustavo Yauhar | Sr. Norberto Gustavo Yauhar Prologue 9
Prólogo de la Dra. Alicia Margarita Kirchner | Dr. Alicia Margarita Kirchner Prologue 11
Prólogo del Sr. Enrique Meyer | Sr. Enrique Meyer Prologue 13
Introducción | Introduction 14

16
Mapa | Map 20
1. Red Espejo de Sal | Espejo de Sal Community 22
2. Comunidad de Hornaditas | Kolla Hornaditas Community 26
3. Comunidad de Ocumazo | Omaguaca Ocumazo Community 30
4. Comunidad Kolla Valle Colorado | Kolla de Valle Colorado Community 34
5. Comunidad Kolla de Tumbaya | Kolla Tumbaya Community 38
6. Comunidad Kolla de Punta Corral | Kolla Punta Corral Community 42
7. Comunidad Santa Rosa de Tastil | Santa Rosa de Tastil Community 46
8. Comunidad Kolla de Tolar Grande | Kolla de Tolar Grande Community 50
9. Cooperativa Red de Turismo Campesino | Red de Turismo Campesino 54
10. Comunidad Diaguita Quilmes | Diaguita Quilmes Community 58
11. Red Cooperativa Huellas de San Francisco | Huellas de San Francisco 62

66
Mapa | Map 70
12. Comunidad Mbya Guaraní Yryapú | Mbya Guaraní Yryapú Community 72
13. Comunidad Mbya Guaraní Ka´aguy Porá | Mbya Guaraní Ka´aguy Porá Community 76
14. Comunidad Mbya Guaraní Pindo Poty | Mbya GuaranÍ Pindó Poty Community 80
15. Comunidad Toba La Primavera - Laguna Naineck | Toba la Primavera Community - Naineck lagoon 84
16. Comunidad Wichí Nueva Pompeya | Wichi Nueva Pompeya Community 88
17. Baqueanos del Río | Local Experts of the River 92

6
96
Mapa | Map 100
18. Grupo Turismo Rural Comunitario Jáchal | Jachal Communitary Rural Tourism Group 102
19. Comunidad Huarpe Paula Guaquinchay | Huarpe Paula Guaquinchay Community 106

110
Mapa | Map 114
20. Comunidad Mapuche Mañke | Mapuche Mañke Community 116
21. Comunidad Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida | Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida Community 120
22. Comunidad Mapuche Linares | Mapuche Linares Community 124
23. Comunidades Mapuches Raquithué y Lafquenche | Mapuche Raquithué and Lafquenche Communities 128
24. Comunidad Mapuche Curruhuinca | Mapuche Curruhuinca Community 132
25. Red Cultura Rural Patagónica | Red Cultura Rural Patagónica 136
26. Comunidad Mapuche Lof Wiritray | Mapuche Lof Wiritray Community 140

7
Prólogo | Prologue

En el marco de la ejecución de políticas públicas dirigidas a promover el desa-


rrollo de los territorios, el turismo rural ha sido una actividad dinamizadora de las
economías regionales. La misma ofrece una alternativa de diversificación de in-
gresos a los pequeños y medianos productores, y promueve el agregado de valor
en origen, la apreciación de los recursos locales y el conocimiento del patrimonio
cultural y natural argentino.

Con esta convicción, el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca de la


Nación puso en marcha, con financiamiento del Programa de Servicios Agrícolas
Provinciales –PROSAP–, el Proyecto Nacional de Turismo Rural, PRONATUR, que
fue co-ejecutado con el Ministerio de Turismo de la Nación y el Instituto Nacional
de Tecnología Agropecuaria (INTA).

Esta publicación que sale hoy a la luz como una herramienta de difusión del
turismo rural comunitario da cuenta de uno de los logros alcanzados en esa
experiencia conjunta. La guía que aquí presentamos nos permite realizar un viaje
virtual a través de las diferentes riquezas culturales, naturales y etnográficas de
nuestro país a través de veintiséis emprendimientos que integran la Red Argen-
tina de Turismo Rural Comunitario –RATuRC–.

Desde este Ministerio tenemos la voluntad y la decisión de continuar aplican-


do un proceso continuo de planificación estratégica, en concordancia con esta
nueva concepción de Estado que entiende necesaria la articulación de los ins-
trumentos de política pública para superar compartimientos estancos y aunar
esfuerzos en pos de la construcción de una Argentina más equitativa, inclusiva y
en permanente crecimiento.

Atentamente,
Sr. Norberto Gustavo Yauhar

Ministro de AGRICULTURA, GANADERÍA Y PESCA


9
Prólogo | Prologue

El modelo de desarrollo con inclusión social que comenzó con Néstor Kirchner en
el 2003, y que continúa profundizándose con la Presidenta Cristina Fernán-
dez de Kirchner, ha dado un gran impulso al Turismo en la Argentina. Y no
me refiero sólo al turismo de gran escala, sino también al turismo rural, que
es una parte muy importante y que crece permanentemente apoyado por un
Estado promotor, articulando desde las distintas áreas que lo componen para
lograr productos y servicios de la más alta calidad.

La Red Argentina de Turismo Rural Comunitario, enmarcado en el Plan


Federal Estratégico de Turismo Sustentable, promueve la autogestión de los
pueblos originarios y las comunidades campesinas. Esto les permite no sólo
generar una fuente de ingresos, sino también mostrar a los turistas su cultura,
sus costumbres y sus saberes.

Esta publicación contiene un detalle pormenorizado, tanto en castellano


como en inglés, de las diferentes regiones que abarca esta Red, como así tam-
bién explica mediante una redacción clara y sencilla informaciones útiles,
ubicaciones, atractivos y actividades que se pueden realizar con mapas y
fotos que invitan a visitar estos bellísimos lugares a lo largo y ancho de nues-
tro país. Es un excelente trabajo destinado al turismo interno y al creciente
turismo internacional que llega a la Argentina.

Quiero felicitar al Ministro de Turismo Carlos Enrique Meyer y a su equipo


de trabajo por este catálogo, verdadera hoja de ruta que permite conocer
numerosos lugares de Argentina. Pero fundamentalmente los quiero felicitar
porque ha permitido dignificar a las comunidades de los pueblos originarios,
al ser ellas mismas quienes muestran las bellezas de sus paisajes y muestran
a los visitantes de nuestro país y del mundo su historia y sus antepasados,
que se proyectan hoy en su vida cotidiana.

Con acciones concretas de inclusión social, en el marco de un modelo de


país más justo e inclusivo, respetuoso de la diversidad cultural, estamos
construyendo las oportunidades que el presente nos exige. Ahora sí, HAY
FUTURO.

Atentamente,
Dra. Alicia Margarita Kirchner

Ministra de Desarrollo Social


11
12
Prólogo | Prologue

El turismo se presenta como una actividad relevante para el crecimiento


económico de nuestro país. En el Plan Federal Estratégico de Turismo Sus-
tentable (PFETS) se definieron las premisas que orientan nuestro trabajo en
pos de la consolidación institucional del turismo, la sustentabilidad, el desa-
rrollo equilibrado del espacio turístico nacional y el despliegue permanente
de un sistema de incentivos y estímulos, direccionados a la inclusión de las
comunidades locales.

Desde el año 2006, el Ministerio de Turismo impulsa un proyecto que apoya y


acompaña el desarrollo de la actividad turística por parte de las comunidades
de pueblos originarios y campesinos en ámbitos rurales: la RED ARGENTINA
DE TURISMO RURAL COMUNITARIO (RATuRC). Este proyecto turístico na-
cional promueve la inclusión de los pueblos indígenas y sus descendientes
como sujetos activos en la cadena de valor turística, fortaleciendo y difun-
diendo el turismo rural comunitario como un producto turístico innovador,
basado en un intercambio cultural genuino y una relación responsable entre
lugareños y viajeros.

El turismo rural comunitario es gestionado en el marco de la cosmovisión y


procesos propios de las comunidades indígenas y campesinas bajo los prin-
cipios de respeto, participación, equidad, autodeterminación y conservación
del patrimonio, y según el paradigma del comercio justo y el turismo respon-
sable. Ello exige una fuerte presencia y acompañamiento del Estado en su rol
de facilitador y coordinador, tanto en los procesos endógenos de desarrollo
turístico de las comunidades, como también en las actividades estratégicas
que garanticen mejoras en las condiciones de vida locales.

En este sentido, y en apoyo a la RED ARGENTINA DE TURISMO RURAL CO-


MUNITARIO, los Ministerios de Turismo y de Agricultura, Ganadería y Pesca
de la Presidencia de la Nación, hemos elaborado conjuntamente esta publi-
cación con el fin de contribuir en la difusión del turismo rural comunitario
de la Republica Argentina. Los invitamos a recorrer sus páginas y conocer
en detalle las diferentes propuestas de actividades y servicios que brindan los
emprendimientos turísticos comunitarios de pueblos originarios y campesi-
nos de las regiones Cuyo, Litoral, Norte y Patagonia del país.

Atentamente,
Sr. Carlos Enrique Meyer

Ministro de Turismo
13
Turismo
Rural
Comunitario
Argentina

En el marco del Plan Federal Estratégico de Turismo


Sustentable (PFETS), el Ministerio de Turismo tiene
entre sus objetivos: fomentar y coordinar acciones
para el desarrollo de productos turísticos a la medida
de las expectativas de la demanda turística nacional
e internacional, en un contexto de integración re-
gional y con otros países.

14
Introducción | Introduction
Para ello, implementa a través de la Subsecretaría El Turismo rural comunitario es gestionado en el
de Desarrollo Turístico, una línea de trabajo que marco de las propias estrategias, miradas y pro-
estimula el desarrollo y consolidación de un por- cesos de las comunidades involucradas, y bajo
tafolio de productos turísticos, con la expectativa principios de participación, equidad, autodetermi-
de impulsar alternativas innovadoras que colabo- nación y conservación del patrimonio, y los para-
ren en la diversificación de la oferta y el desa- digmas del comercio justo y el turismo responsable.
rrollo equilibrado de los espacios turísticos de la En esta modalidad turística, los protagonistas son
República Argentina. aquellos pueblos originarios y campesinos que de
manera complementaria a sus actividades produc-
En este sentido, se trabaja en una perspectiva tivas tradicionales, han incorporado la actividad
multisectorial e integrada, se diseñan estrategias turística a sus vidas.
de articulación institucional y se ejecutan en las
regiones turísticas del país distintas acciones de Esta publicación contiene información detallada
fortalecimiento destinadas al sector público y pri- de 26 emprendimientos de turismo rural comuni-
vado. El sector privado es quien debe generar la tario que integran la RATuRC, con la intención de
oferta comercial que garantice a los consumidores motivar a los lectores a visitarlos y disfrutar de las
la posibilidad de compra de las distintas experien- distintas propuestas.
cias turísticas, mientras que el rol del Ministerio
de Turismo en el proceso de desarrollo de produc- Se trata de comunidades y redes locales, en-
tos – junto con los gobiernos provinciales -, es clavadas en paisajes de extraordinaria belleza
de promotor, facilitador y catalizador, aportando pertenecientes a las Regiones Norte, Litoral, Cuyo
información estratégica de oferta y de demanda y Patagonia, que proponen una nueva forma de
para su diseño, colaborando en su sistematización conocer la Argentina. Ofrecen a los visitantes ex-
y análisis, y con inversión para la colocación de periencias de intercambio cultural, prestación de
dichos productos en el mercado. servicios y actividades diversas como el pastoreo
de llamas o cabras, labores agrícolas o artesanías,
Esta tarea de desarrollo de productos turísticos, se en el marco de una relación responsable entre lu-
da en un contexto dinámico que exige un trabajo gareños y viajeros.
permanente de innovación, diversificación y apli-
cación de nuevas metodologías, mejora de proce- La RATuRC se encuentra actualmente transitando
sos y, en especial, la interacción entre los actores un proceso de crecimiento y mejora organizativa
que conforman el sistema. de intercambio de experiencias, contactos y de
construcción colectiva de información, para que
La Red Argentina de Turismo Rural Comunitario en un futuro cercano se pueda constituir en una
(RATuRC) impulsada por el Ministerio de Turismo, organización genuina, representativa y autónoma,
promueve la autogestión comunitaria del turismo en pos del desarrollo del Turismo rural comuni-
de pueblos originarios y comunidades campesi- tario de pueblos originarios y campesinos de la
nas, fortaleciendo y difundiendo la oferta de turis- Argentina.
mo rural comunitario como un nuevo producto
turístico que permite captar nuevos segmentos y
nichos de mercado.
Región Norte, donde viven los colores y la música de la tierraa | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
1. 7.
Red Espejo Comunidad Santa
de Sal Rosa de Tastil
Espejo de Sal Santa Rosa de Tastil
Community Community

2. 8.
Comunidad Kolla Comunidad Kolla
Hornaditas de Tolar Grande
Kolla Hornaditas Kolla de Tolar
Community Grande Community

3. 9.
Comunidad Red de Turismo
Omaguaca Campesino
Ocumazo Red de Turismo
Omaguaca Ocumazo Campesino
Community

4. 10.
Comunidad Kolla Comunidad
de Valle Colorado Diaguita Quilmes
Kolla de Valle Diaguita Quilmes
Colorado Community Community

5. 11.
Comunidad Kolla Huellas de San
Tumbaya Francisco
Kolla Tumbaya Huellas de San
Community Francisco

6.
Comunidad Kolla
Punta Corral
Kolla Punta Corral
Community
JUJUY TUCUMÁN
Capital | capital: Capital | capital:
San Salvador de Jujuy San Miguel de Tucumán
Superficie | area: Superficie | area:
53.219 Km² 22.524 Km²

SALTA SANTIAGO DEL ESTERO


Capital | capital: Capital | capital:
San Salvador de Jujuy Santiago del Estero
Superficie | area: Superficie | area:
155.488 Km² 136.351 Km²

Colores CATAMARCA
Capital | capital:

de la tierra San Fernando del Valle


de Catamarca

Earth colors Superficie | area:


102.602 Km²

Es un viaje que despierta los sentidos. Detrás de los


montes y cerros multicolores, las comunidades de
las provincias de Salta, Jujuy, Tucumán y Santiago
del Estero, se expresan en forma de secreto revelado.
Una invitación cursada a través del sonido de una
guitarreada gauchesca, los sabores de la cocina al
horno de barro y el vino casero, la acuarela geográ-
fica, el rico testimonio arqueológico y el latir de una
cultura que se espeja en su entorno.

It is a journey that awakens the senses. Behind the colorful


mountains and hills, communities in the provinces of Salta, Jujuy,
Tucumán and Santiago del Estero, express themselves as a secret
revealed. An invitation by the sound of a tradicional guitar, the
flavors of baked dishes and homemade wine, the geographical
watercolor, the rich archaeological record and the beating of a
culture that is mirrored in their environment.
En las cercanías de Termas de Río Hondo, en la ancestral de las comunidades de Santa Rosa de
provincia de Santiago del Estero, el monte chaque- Tastil, en el corazón de la Quebrada del Toro, y
ño, la producción agropecuaria y las artesanías la comunidad kolla de Tolar Grande, en pleno de-
pueden combinarse con caminatas, acampe, gui- sierto, cerca de la frontera con Chile.
tarreada gauchesca y baños en aguas termales.
Las Salinas Grandes y la laguna de Guayatayoc,
En los preciosos valles calchaquíes, en Tucumán, en la puna salto-jujeña, son invitaciones a cono-
la Ciudad Sagrada de los Quilmes, uno de los sitios cer un conjunto de comunidades kollas, aunadas
arqueológicos más importantes de la Argentina, se en la Red Espejo de Sal.
erige como un túnel del tiempo, para redescubrir
las huellas del pasado. El viaje sigue por la provincia de Jujuy, donde
viven las comunidades originarias de la Quebrada
Cerca de Cafayate y en los alrededores de San Car- de Humahuaca y la Selva de Yungas de Calilegua.
los y Animaná, en la provincia de Salta, las casitas La Quebrada es un cofre lleno de historias mile-
de adobe son el hospedaje ideal para degustar la narias, cardones y cerros coloridos, con cultivos
gastronomía regional al horno de barro y los vi- ancestrales y pequeños rebaños guiados por las
nos artesanales. Allí también puede encontrarse la comunidades de Hornaditas, Ocumazo, Tumbaya
Red de Turismo Campesino, una cooperativa au- y Punta Corral.
togestionada por mujeres y hombres de campo.
La comunidad kolla de Valle Colorado, en la altura
El Corredor turístico de la Puna, también en Sal- del Parque Nacional Calilegua, también es herede-
ta, permite integrar el paisaje andino, la cultura ra del saber de la agricultura y el tejido multicolor
agroganadera, la riqueza arqueológica y el saber en telar colonial.

Near Rio Hondo, in the province of Santiago del Estero, the archaeological and ancestral knowledge of the
the Chaco forest, the agricultural production and communities of Santa Rosa de Tastil, in the heart of
regional crafts can be combined with walks, overnight the Quebrada del Toro, and the Kolla community Tolar
camping, “gaucho” guitars and thermal water bath. Grande, in the desert near the border with Chile.

In the beautiful calchaquíes valleys, in Tucumán, The Great Salt Lake and Guayatayoc in the Jujuy Puna
the holy city of Quilmes, one of the most important are invitations to stay not only for its scenery and
archaeological sites in Argentina, stands as a time wildlife, but to discover a set of Kolla communities,
tunnel, where we can rediscover the traces of the coupled in the Red Salt Mirror.
past.
The trip continues through the province of Jujuy,
Near Cafayate and around San Carlos and Animaná, in where indigenous communities live in Quebrada de
the province of Salta, the adobe houses are the ideal Humahuaca and the Yungas Forest of Calilegua. La
accommodation to enjoy the regional baked cuisine Quebrada is a chest full of ancient stories, cacti and
and home made wine. There is the “Red de Turismo colorful hills, ancient crops and small herds led by
Campesino”, a cooperative self-managed by women Hornaditas, Ocumazo, Tumbaya and Punta Corral
and men in the field. communities.

The Puna touristic corridor in Salta, integrates the The kolla community of Valle Colorado, Calilegua
Andean landscape, agricultural and farming culture, National Park, amid a dense mountain forest.
Región Norte.
Mapa de emprendimientos comunitarios en el país.

BOLIVIA

PARAGUAY

Tari e
.d
ja
Gde
JUJUY

Pi
lco
2

ma
3

y o
Humahuaca
1

FO
4

R
Va. Grande

M
Tumbaya

O
CHILE 5

S
Po. Sico

A
6
San Salvador de Jujuy
Po. Socompa
Santa Rosa
Tolar Grande
8 7 de Tastil
Salta SALTA
CHACO

Sa
9
la
do

Cafayate

10
CATAMARCA SANTIAGO
Po. de San Miguel
San Francisco de Tucumán DEL ESTERO
TUCUMÁN
Co. Ojos de Salado
6.864 m
11
MAPA BICONTINENTAL DE LA REPÚBLICA ARGENTINA

0 0 0
BO V

Termas de
2

U UY P R U

Río Hondo Santiago


O MO A R
A A

U M N C A O M I N S
AN A O

del Estero
C A AR A
D L
E T O OR I N S
ARO
S NA
S N E
0
U N ÓR O A
E T E 3
OS
N R U
US

ME D ZA

H B N SA S
L A A

U U N

San Fdo. del Valle


S U

O NE O
O

0
I C

de Catamarca
N T
N
S U R

HU UT
N
RG E

L Á
A T
C O

SANTA FE

Snas
N O
Í F I

S N AC Z
É A
PA C

de Ambargasta 0
O C

TE A L U O
AN Á T A R N A
A N O

EI A D L T Á T O R
O C É

P a a e de D a e AR
A

LA RIOJA
B B 5 6
B

B
B RA
MAR DE B T R
T
O
BELL NG HAUSEN MAR DE
WEDDELL
A N T Á R T I DA
0
A RG E N T N A
í
i

B
B
R
P

0 0 0
0 0
R
0

CÓRDOBA
0 0

0 A N T Á R T I 0
D A

SAN JUAN
0

0 0

0 0

0 0
90 POLO SUR

20
North Region.
Map of community enterprises in the country.

Referencias. References.

Artesanías 1 Red Espejo de Sal | Espejo de Sal Community (Salt mirror)


Crafts

Yacimientos 2 Comunidad Kolla Hornaditas | Kolla Hornaditas Community


arqueológicos
Archaeological sites

Gastronomía 3 Comunidad Omaguaca Ocumazo | Omaguaca Ocumazo Community


Gastronomy

Senderos guiados 4 Comunidad Kolla de Valle Colorado | Kolla de Valle Colorado Community
Guided trails

Cabalgatas 5 Comunidad KollaTumbaya | Kolla Tumbaya Community


Horseriding

Alojamiento 6 Comunidad Kolla Punta Corral | Kolla Punta Corral Community


Accommodation

Ruta Nacional 7 Comunidad Santa Rosa de Tastil | Santa Rosa de Tastil Community
National Road

Aeropuerto 8 Comunidad Kolla de Tolar Grande | Kolla de Tolar Grande


Airport

Sitio de Patrimonio 9 Red de Turismo Campesino | Red de Turismo Campesino


Mundial (UNESCO)
Quebrada de
Humahuaca
World Heritage Site 10 Comunidad Diaguita Quilmes | Diaguita Quilmes Community
(UNESCO)
Quebrada de
Humahuaca
11 Huellas de San Francisco | Huellas de San Francisco

21
1

Provincia de jujuy

Salinas Grandes, Provincia de Jujuy, República Argentina | Foto: PRONATUR.


1. Red Espejo de Sal.
Seductora cultura.

1. Espejo de Sal Community (Salt mirror). Seductive culture.


1. Red espejo de sal.
seductora cultura.
jujuy

En las zonas aledañas a Salinas Grandes y la la- In the areas surrounding Salinas Grandes and
guna de altura Guayatayoc, a 170 km de la capital Guayatayoc lake, 170 km from the capital of Jujuy,
jujeña, ocho comunidades aborígenes enamoran eight aboriginal communities enchant visitors by
al visitante al desnudar los secretos de la puna an- telling the secrets of the andean highlands. The llama
dina. Las pastoras de llama, los mineros de la sal herders, miners of salt and wool artisans become
y los artesanos de la lana se convierten en guías qualified guides to tour the queñoa forests, reviving
calificados para recorrer los bosques de queñoa the history of ancient chapels.
y los campos de tolas, revivir la historia de sus
capillas centenarias o conocer la extracción arte- Useful information
sanal de la sal. Highlights: Wildlife watching, hiking, farming, fishing,
music, handicrafts.
Información útil Ecosystem: Andean puna.
Actividades destacadas: Avistaje de flora y fauna, Altitude: 600 meters above sea level.
caminatas, agricultura, pesca, música, artesanías, Gastronomy: iri, broth, kalapurca, mote cheese, llam
actividades rurales. casserole, quinoa paies.
Ecosistema: Puna andina. Contact: S. S. de Jujuy: Sandra Nazar (0388-
Alojamiento: En casa de familia. 154750194/4232724); Barrancas: Florentina and
Altura: 3600 msnm. Martin Alejo and Ricardo Morales (03887-491144);
Gastronomía: Piri, caldo majado, kalapurca, queso Susques: Gladis de Contreras and Gil Cruz (03887-
de mote, cazuela de llama, mote con queso, em- 490207).
panadas de quinua, lomo de llama relleno. E-mail: info@espejodesal.com.ar
Contacto: S. S. de Jujuy: Sandra Nazar; (0388- ventas@espejodesal.com.ar
154750194/4232724); Barrancas: Florentina y turismocomunitario@turismo.gov.ar
Martin Alejo y Ricardo Morales (03887-491144); Web: www.espejodesal.com.ar
Susques: Gladis de Contreras y Gil Cruz (03887- www.desarrolloturistico.gob.ar
490207).
E-mail: info@espejodesal.com.ar Location and access
ventas@espejodesal.com.ar The community is located in the salto jujeña highlands,
turismocomunitario@turismo.gov.ar near the RP 11, 79 y 75 spanning through other
Web: www.espejodesal.com.ar communities from north to south, located in the
www.desarrolloturistico.gob.ar surroundings of Pozuelos, Guayatayoc and Salinas
Grandes lakes.
Ubicación y acceso This area can be reached by bus or car, by RN 52 or
El territorio de la Red está ubicado en la puna Paso de Jama, from the south and a distance of 170 km
salto-jujeña, en los alrededores de la RP 11, 79 y from San Salvador de Jujuy. Also accessible by bus or
75, que atraviesan las comunidades de norte a sur, car from the north of Abra Pampa by RN 9 and RP 11,
ubicadas en cercanía de las lagunas de Pozuelos y 224 km from San Salvador de Jujuy or 74 km from La
Guayatayoc y Salinas Grandes. Quiaca, on the border with Bolivia.
A esta zona puede llegarse en bus o vehículo, por
RN 52 o Paso de Jama, desde el sur, y a una dis- Attractions
tancia de 170 km de San Salvador de Jujuy. Tam- This proposal invites the traveler to explore the Puna,
bién se accede en bus o vehículo desde el Norte, admiring the Salinas Grandes lake and the Guayatayoc
por RN 9 y RP 11 desde Abra Pampa, a 224 km de andean lagoon, knowing the andean culture in the
San Salvador de Jujuy o a 74 km de La Quiaca, en hands of their ancient actors, daily life along with
la frontera con Bolivia. the llama herders, salt miners and craftsmen of the
wool, intertwined in this network of communities. The
Atractivos visitor can know the families production of andean
Esta propuesta invita a recorrer la Puna, admi- crops, explore ancient terraces still active, admire the
rando las Salinas Grandes y la laguna altoandina natural quinoa forests, fields of mounds, or learn about
24
1. Espejo de Sal Community (Salt mirror).
Seductive culture.

Guayatayoc, y a conocer, sin apuro, la cultura an- the medicinal uses of plants and native herbs, listening
dina de la mano de sus actores ancestrales. to the story of one of the centennial chapels, visit a
La vida cotidiana junto a las pastoras de llamas, trout farm, know artisanal salt extraction, listen to
los mineros de la sal y los artesanos de la lana, regional music with wind instruments like flutes and
sorprende y se comparte en esta red de comuni- sikus in the company of original coplas sung by native
dades. Se puede conocer la producción familiar voices of the Puna.
de cultivos andinos, recorrer andenes ancestrales The skilled craftsmen teach, show and offer traditional
aún en actividad, admirar los bosques naturales handicrafts such as tapestries, table runners, rugs and
de queñoa, los campos de tolas, o aprender sobre fabrics woven on a loom, gloves, socks, caps, jackets,
el uso medicinal de plantas y hierbas nativas, es- woven sheep and llama wool sweaters knitted with
cuchar la historia de alguna de las capillas cente- two needles, pompoms and colorful accessories in
narias, visitar un criadero de truchas, conocer la wool, yarn dolls, scarves, shawls and many other pieces
extracción artesanal de la sal, escuchar la música of use and decoration made by ancient hands.
regional con instrumentos de viento como las
quenas y los sikus en compañía de coplas canta- Some possible ACTIVITIES are:
das por voces originarias de la Puna. * In Susques, ascentions to Cerro La Cruz (2 hs, on foot)
Las manos artesanas enseñan, muestran y ofrecen and Cerro Teta (4 hs, on foot, medium difficulty).
artesanías tradicionales, como tapices, caminos de * In Cerro Negro, climbing Mount Corpachadero (5 ha
mesa, mantas y telas de barracán tejidas en telar, foot, high difficulty) and access the highest viewpoint
boinas, guantes, medias, gorros, chalecos, pulóver of Salinas.
tejidos con lana de oveja y llama con dos agujas, * Alfarcito offers tours through the village, stone
pompones y accesorios multicolores en lana, mu- cottages, quinoa forests, cropping platforms, and
ñecos en lana, bufandas, chalinas y muchas otras harder expeditions to Barrancas, archaeological sites
piezas de uso y decoración elaboradas por manos and mountain forests (8 hs on foot).
ancestrales. *In Santa Ana, visit cultivation terraces, recognize
medicinal plants and grazing areas towards Cerro
Algunos ACTIVIDADES posibles son: Negro.
* En Susques, ascensos al cerro La Cruz (2 h a pie)
y Cerro Teta (4 h a pie, dificultad media).
* En Cerro Negro, se puede ascender el Cerro Cor-
pachadero (5 h pie, dificultad alta) y tener acceso
al mirador más alto de las Salinas.
* Alfarcito ofrece caminatas por el pueblo, casitas
de piedra, bosques de queñoa, andenes de cultivos
y travesías más difíciles hacia Barrancas, sitios ar-
queológicos y bosques de altura (8 h a pie).
* En Santa Ana, en media jornada sencilla se
pueden recorrer andenes de cultivo, reconocer
plantas medicinales y zonas de pastoreo de altura,
rumbo a Cerro Negro.

25
2

Provincia de jujuy

Arte Rupestre, Petroglifos en la Comunidad de Hornaditas | Provincia de Jujuy | República Argentina |


Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
2. Comunidad Kolla Hornaditas.
Alegre tradición.

2. Kolla Hornaditas Community. Happy tradition


2. Comunidad Kolla Hornaditas.
Alegre tradición.
jujuy

A 124 km de San Salvador de Jujuy, en el norte de A 124 km from San Salvador de Jujuy, in the north
la ciudad de Humahuaca, familias artesanas de la of Humahuaca town, wool artisan families await
lana aguardan al visitante para compartir su sabi- the visitor to share their accumulated wisdom.
duría ancestral. La cría de llama, la confección de Llama breeding, the production of textiles in a loom,
tejidos en telar, la visita a sitios arqueológicos y visiting archaeological sites and the discovery of cave
el descubrimiento de pinturas rupestres, se funden paintings, merge with its festive spirit, which finds
con su espíritu festivo, que encuentra expresión expression in many celebrations.
en numerosas celebraciones.
Useful information
Información útil Highlights: Celebrations, hiking, archeology,
Actividades destacadas: Festividades, caminatas, handicrafts, agricultural production.
arqueología, artesanías, producción agropecuaria. Ecosystem: Semi-arid valleys of the Cordillera
Ecosistema: Quebrada y valles semiáridos de la Oriental.
Cordillera Oriental. Altitude: 3225 meters over sea level.
Alojamiento: En casa de familia. Gastronomy: Mote stew, andean calapurca, roasted
Altura: 3225 msnm. meat, soup and different quinoa dishes.
Gastronomía: Guiso de mote, calapurca andina, Contact: Clara y Héctor Lamas (03887-154671604
asado al horno de barro, sopa majada, diferentes /0388-154840778)
platos a base de la quinua. E-mail: clara_hornaditas_04@hotmail.com
Contacto: Clara y Héctor Lamas (03887-154671604 hornaditas@gmail.com
/0388-154840778) Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
E-mail: clara_hornaditas_04@hotmail.com
hornaditas@gmail.com Location and access
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar It is located in the Quebrada de Humahuaca, 17 km to
the north of the town of Humahuaca, on the right side
Ubicación y acceso of Route 9. Is easily accessible by bus or by car from
Se encuentra localizada en la Quebrada de Hu- San Salvador de Jujuy, 124 km,or from La Quiaca, 165
mahuaca, a 17 km hacia el Norte de la ciudad de km.
Humahuaca, sobre la margen derecha de la RN 9.
Se puede acceder fácilmente en bus o en vehículo Attractions
desde San Salvador de Jujuy, a 124 km, o desde The Indian community lies in the north heart of the
La Quiaca, a 165 km. Quebrada de Humahuaca, declared by UNESCO as
World Cultural and Natural Heritage in 2003 by the
Atractivos combination of beautiful landscapes, numerous
La comunidad indígena reside en el corazón norte villages, towns and cities that retain many pre-
de la Quebrada de Humahuaca, declarada por la columbian and colonial vestiges, as well as its ancient
UNESCO como Patrimonio Cultural y Natural de culture Omaguaca.
la Humanidad, en 2003, por la combinación de The families dignify their territories and their
maravillosos paisajes, los numerosos caseríos, customs through the practice of Andean ceremonies,
pueblos y ciudades que conservan muchos ves- transhumant management of their herds, the caring,
tigios precolombinos y coloniales, como así tam- year after year of traditional and archaeological
bién su milenaria cultura omaguaca. wealth.
Sus familias dignifican su territorio y sus costum-
bres a través de la práctica de sus ceremonias an- Activities
dinas, del manejo trashumante de sus rebaños, el The families offer a comfortable stay of cultural and
cuidado año tras año de los cultivos tradicionales rural exchange The customs are lived every day in the
y de sus riquezas arqueológicas. family housing in the preparation of typical dishes, in

28
2. Kolla Hornaditas Community.
Happy tradition.

Actividades the breakfast time having “api” with tortilla, visiting


Las familias ofrecen una estadía muy confor- natural spots and archeological sites in the company
table, de intercambio cultural y de jornada rural of local guides or simply, picking in the garden, milking
vivencial. Las costumbres se viven cada día en goats, feeding the llamas. Almost all families are
los alojamientos familiares, en la elaboración de wood artisans and the visitor can learn about their
platos típicos, en las charlas desayunando “api” manufacture and buy them at fair prices.
con tortillas, recorriendo miradores naturales, There are several events that are shared with the
conociendo sitios arqueológicos en compañía de traveler such as the Pachamama celebration in august,
los guías locales o simplemente cosechando en la the Inti Raymi o Tata Sol festivities among others.
huerta, ordeñando las cabras o alimentando a las
llamas. Casi todas las familias son artesanas de la OTHER POSSIBLE ACTIVITIES are:
lana y el viajero puede aprender su elaboración y * Inca cave: It takes more than one day on foot. The
comprar prendas a precio equitativo. other option is to do a full day drive.
También se comparten eventos festivos como el * Sapagua or El Pintado.
“Encuentro del Cardón y el Churqui Abuelo”, las * Holy Cemetery.
fiestas del carnaval quebradeño, la fiesta en ho- * The cactus and churqui old.
nor a la Madre Tierra en agosto, la fiesta del Inti * Petroglyphs.
Raymi o Tata Sol, los “misachicos” tradicionales,
la señalada y marcada de la hacienda, las “flecha-
das” de casas nuevas, la “navidad” de los niños y
las fiestas patronales religiosas.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Inca Cueva: caminando demanda más de una
jornada. La otra opción es realizarlo en un día
completo en automóvil.
* Sapagua o El Pintado.
* Cementerio Sagrado.
* El cardón y churqui antiguo.
* Petroglifos.

29
3

Provincia de jujuy

Siembra en Ocumazo, Provincia de Jujuy, República Argentina | Foto: Comunidad de Ocumazo.


3. Comunidad Omaguaca Ocumazo.
El Valle escondido.

3. Omaguaca Ocumazo Community. The Hidden Valley.


3. Comunidad Omaguaca Ocumazo.
el Valle escondido.
jujuy

En medio del paisaje montañoso, próximo a la In the middle of the mountainous landscape, near the
ciudad de Humahuaca, se resguarda este valle town of Humahuaca, a fertile valley is hidden where
fértil, de fincas regadas, rebaños y pastores ama- visitors are welcomed by shepards. The quiet rural life
bles con el viajero. La calma vida rural puede can be combined with full day excursion on foot or
combinarse con la excursión de jornada completa, horseback to Hornocal, where the sunsets give aways
a pie o a caballo, a la Serranía del Hornocal, que 11 colors to visitors.
de tarde regala laderas de 11 colores.
Useful information
Información útil Highlights: Hiking, horseback riding, rural life,
Actividades destacadas: Caminatas, cabalgatas, archeology, handicrafts, festivities.
vida rural, arqueología, artesanías, festividades. Ecosystem: Semi-arid valleys of the Cordillera
Ecosistema: Quebrada y valles semiáridos de la Oriental.
Cordillera Oriental. Altitude: 2930 meters above sea level.
Alojamiento: En casa de familia. Gastronomy: Spicy green potato, wheat, tamales, roast
Altura: 2930 msnm. lamb, soup, humitas.
Gastronomía: Picante de papa verde, guiso de tri- Contact: Daniel Argamonte (0388-154803171), Raúl
go o “lluspichy”; picante de mote, tamales, humi- Choquevilca (0388-155028501) y Familia Canchi
tas, asado de cordero, sopa majada, “pachamanca” (03887-421994).
o cocina bajo tierra, “tijtinchas”. E-mail: ocumazo@yahoo.com
Contacto: Daniel Argamonte (0388-154803171), turismocomunitario@turismo.gov.ar
Raúl Choquevilca (0388-155028501) y Familia Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
Canchi (03887-421994).
E-mail: ocumazo@yahoo.com Location and access
turismocomunitario@turismo.gov.ar It is located near the town of Humahuaca, accessible
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar by RN 9, 124 km from San Salvador de Jujuy and 165
km from La Quiaca. There are daily bus services from
Ubicación y acceso numerous destinations. Ocumazo is 18 km away and
Se encuentra en las proximidades de la ciudad de can be reached by car by two ways: one via the Calete
Humahuaca, con acceso por RN 9, a 124 km desde site or “low road” and the other by Pucará to Abra
San Salvador de Jujuy o, desde La Quiaca, a 165 Zenta.
km. Hasta aquí hay servicio de buses diariamente
desde numerosos destinos. Ocumazo se encuentra Attractions
a 18 km y se llega en automóvil propio o alqui- The community, referred to locally as the “hidden
lado, por dos caminos de tierra: uno vía el paraje valley”, is in a fertile valley of multicolored hills and
Calete o “camino del bajo” y otro por el camino cultivated fields worked for thousands of years by
de “arriba” o de acceso, por Pucará hacia el Abra the native population, according to their wisdom and
de Zenta. cosmovision. This valley is part of the Quebrada de
Humahuaca, natural and cultural landscape declared
Atractivos a World Heritage Site by UNESCO in 2003. The
La comunidad, conocida localmente como “El montainous landscapes, the colors of the hill sides, the
valle escondido”, se encuentra en un valle fértil, irrigated farms, the shepards, the living culture, the
de ce-rros multicolores y parcelas cultivadas tra- handicrafts and regional products and above all the
bajadas desde hace miles de años por la población kindness or its native hosts invites the visitor to stay
originaria, según su saber y cosmovisión. Este for several days.
valle forma parte de la Quebrada de Humahuaca,
paisaje natural y cultural que fuera declarado Activities
Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, en The visitor can participate in traditional rural events
2003. like the Pachamama celebration in august, All Saints
El paisaje montañoso, los colores de las laderas, day in november, the solidarity “mingas” planting
32
3. Omaguaca Ocumazo Community.
The Hidden Valley.

las fincas regadas y trabajadas con animales, los in october (performed by several families in their
rebaños y sus pastores, la cultura viva, las arte- ancestral way), the organic garden care, herds of
sanías y productos regionales y, sobre todo, la sheeps every day of the year, the traditional carnival
amabilidad y amistad de sus anfitriones origina- in february, the community festivities on 7 October,
rios, invitan a quedarse varios días. the “compadre” thursday (unique ancestral event
that is opened to tourism two week before carnival),
Actividades San Marcos day, on 24 April, Santiago, on 25 July, the
Se puede convivir durante jornadas rurales tradi- criolla apple and bazaar festival in April.
cionales o eventos como: la fiesta de la Pachama- A guided visit, by a local expert, the traveler can visit
ma, en agosto; “Todos los Santos”, en noviembre; the sacred cemetery or Antigal and El Angosto (the
las “mingas” solidarias de siembra, en octubre narrow), which allows seeing the narrowest sector
(realizada por varias familias juntas con uso de of the river and its landscapes. A stunning visual
yuntas de bueyes al modo ancestral); el cuidado experience is the mountains of Hornocal, which at
de la huerta orgánica, las acequias y los rebaños dawns gives slopes of 11 colors.
de oveja, todos los días del año; el tradicional
carnaval quebradeño, en febrero; las fiestas pa- OTHER possible ACTIVITIES are:
tronales de la comunidad, el 7 de octubre; jueves * Visits to the old mill. (3 hs, low difficulty)
de compadre (único evento ancestral en su tipo * Peña Marcada. (half a day, medium difficulty)
que se abre al turismo, dos semanas antes del car- * El Hornocal. (whole day, medium to high difficulty, on
naval); Fiesta de San Marcos, el 24 abril; San San- foot or horseback)
tiago, el 25 julio; festival de la manzana criolla y * Crossing to the Yungas, trekking for the mountains
cambalache, en abril. from Ocumazo to Valle Colorado. Excursion of 5 day.
También se puede conocer, bajo la compañía de (high difficulty)
guías de la comunidad, el cementerio sagrado
o “antigal”, así como El “angosto”, que permite
conocer el sector más estrecho del río y sus
paisajes. Una experiencia visual sorprendente es
la Serranía del Hornocal, que de tarde regala la-
deras de 11 colores.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Visita al antiguo molino. (3 h, dificultad baja)
* Peña Marcada. (media jornada, dificultad
media)
* El Hornocal. (jornada completa, dificultad media
a alta, a pie o a caballo)
* Travesía a las Yungas, trekking por las monta-
ñas desde Ocumazo a Valle Colorado. Excursión
de cinco días. (dificultad alta)

33
4

Provincia de jujuy

Tejidos y bordados de lana, sombreros | Provincia de Jujuy, República Argentina |


Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
4. Comunidad Kolla de Valle Colorado.
Descendientes milenarios.

4. Kolla de Valle Colorado Community. Ancient descendants.


4. Comunidad Kolla de Valle Colorado.
Descendientes milenarios.
jujuy

En el corazón de la Reserva de Biosfera de las At the heart of the Biosphere Reserve of the Yungas, as
Yungas, como se conoce a una vasta extensión the vast expense of subtropical forest and mountains
de selvas y bosques subtropicales de montaña, is known, native families in the area still keep the
las familias nativas de la zona aún mantienen tradition of their ancestors who inhabited the valley
la tradición de sus ancestros, quienes habitaron for half a century in search of fertile land. Culture
el valle, hace medio siglo, en busca de tierras of cattle pens, the work in leather and delicate and
fértiles. La cultura de corrales y rebaños, la sogue- colorful woolen embroidery, are stamps of an ancient
ría de cuero y los delicados y coloridos bordados descent.
de lana, son sellos auténticos de una descendencia
milenaria. Useful information
Highlights: Trekking, hiking, horseback riding,
Información útil handicrafts, archeology, agriculture and livestock
Actividades destacadas: Senderismo, caminatas, production.
cabalgatas, artesanías, arqueología, producción Ecosystem: Mountain forest.
agrícola y ganadera. Altitude: 2800 meters above sea level.
Ecosistema: Selva de montaña. Gastronomy: Green potato stew, tradicional stew,
Alojamiento: En casa de familia. andean potatoes, braised lamb with corn and baked
Altura: 2800 msnm. pies.
Gastronomía: Guiso de papa verde, locro, charqui Contact: Doña Martina y Néstor (03887-461001).
con papas andinas, estofado de cordero con mote Carlos Luere (0388-154-781646).
y empanadas al horno de barro. Desiderio Arias (0388) 615515714).
Contacto: Doña Martina y Néstor (03887-461001). E-mail: turismocomunitario@jujuy.gov.ar
Carlos Luere (0388-154-781646). turismocomunitario@turismo.gov.ar
Desiderio Arias (0388) 615515714). Web: www.turismo.jujuy.gov.ar
E-mail: turismocomunitario@jujuy.gov.ar www.desarrolloturistico.gob.ar
turismocomunitario@turismo.gov.ar
Web: www.turismo.jujuy.gov.ar Location and access
www.desarrolloturistico.gob.ar Located in the heart of the Biosphere Reserve of the
Yungas, the upper area of the mountain forest, west of
Ubicación y acceso Calilegua National Park, 212 km from the city of San
Está ubicada en el corazón de la Reserva de Biós- Salvador de Jujuy, the journey can be divided into two:
fera de las Yungas, la zona alta de la selva de a stretch of 107 km, paved road RN 34, to the town of
montaña, al Oeste del Parque Nacional Calilegua, Ledesma, and another stage of 105 km, by RP 83 (about
a 212 km de la ciudad de San Salvador de Ju- five hours) by a dirt, winding, narrow but beautiful and
juy, trayecto que puede dividirse en dos: un tramo scenic road.
de 107 km, por ruta pavimentada RN 34, hasta The partial distances at this mountain stage are:
el pueblo de Ledesma, y otra etapa de 105 km, 48 km from Ledesma to the town of San Francisco
por RP 83 (unas cinco horas de viaje), camino de de Calilegua, then another stage of 45 km to Valle
tierra, sinuoso, angosto, como también bello y Grande and, finally 12 km to the community of Valle
panorámico. Colorado.
Las distancias parciales en esta etapa de montaña There are daily bus services covering the Valle Grande-
son: 48 km desde Ledesma hasta el pueblo San Ledesma traject, where it is possible to rent a special
Francisco de Calilegua; luego otros 45 km hasta el car to continue to the Colorado Valley community.
paraje Valle Grande y, finalmente, 12 km hasta la The community can also be accessed from the west,
comunidad de Valle Colorado. in the town of Humahuaca, by the road that comes to
Hay un servicio diario de bus que recorre el Santa Ana (4300 m) and, from there continues on foot
trayecto Ledesma-Valle Grande, donde se puede or horseback about 12 km. The journey Humahuaca-
alquilar un auto especial para continuar a la co- Santa Ana is covered by a daily bus service, then the
munidad Valle Colorado. journey must be continued guided by a local expert on
36
4. Kolla de Valle Colorado Community.
Ancient descendants.

También se puede acceder a la comunidad desde foot or horseback to Valle Colorado.


el oeste, en la localidad de Humahuaca, por el
camino vehicular que llega a Santa Ana (4300 Attractions
msnm) y, desde allí, continuar en descenso, a pie Andean culture of Valle Colorado opened its doors to
o a caballo, unos 12 km. El trayecto Humahuaca tourism in 2000 and shares with the friendly visitor,
Santa Ana es cubierto diariamente por un servicio the culture of their pens and sheep, their orchards
de bus, luego debe contratarse un guía local para and crops of corn, potatoes, beans, fruit trees and
continuar a pie o a caballo hasta Valle Colorado. their paths covered with rich green trees or herbal
medicinal. Walking among the houses built of adobe in
Atractivos the company of men and women dressed in traditional
La cultura andina y selvática de Valle Colorado clothing while a donkey grazes by its narrow streets,
abrió sus puertas al turismo en 2000, y comparte is a real and possible gift in the heart of the Biosphere
con el viajero respetuoso, la cultura de sus corra- Reserve of the Yungas.
les y rebaños de ovejas, de sus huertas y cultivos An added value to the experiential visit to Valle
de maíz, papas, habas, frutales y las huellas de Colorado community is the “Inca Trail” or Qapac Ñan
sus senderos verdes llenos de árboles o de hierbas (in Quechua, “main road”), which runs the nearby
medicinales. Caminar entre casitas de adobe, en slopes and well-preserved remains of that ancient
compañía de hombres y mujeres vestidos con ropa American culture. These stone ladders are traces of
típica, mientras algún burro pastea por sus calles history and are part of the current identity of this
angostas, es un regalo real y posible, en el corazón community.
de la Reserva de Biósfera de las Yungas.
Un valor agregado a la visita y a la estadía viven- Some possible ACTIVITIES are:
cial en la comunidad Valle Colorado es el Cami- * Ascention to the Teta hill (4 hours, medium
no del Inca o Qapac Ñan (en quechua, “camino difficulty).
principal”), que recorre las laderas cercanas como * Touring the history: Inca road - “Camino del Inca”
vestigio muy bien conservado de aquella cultura (more than 6 h, high difficulty).
ancestral americana. Estas escaleras de piedra son * The shepard culture: visiting the Puesto de Candido.
huellas de la historia y son parte de la identidad (1 hour, low difficulty).
actual de esta comunidad. * The diversity of production in the Puesto de Martina
(2 hours, low difficulty).
AlgunAS ACTIVIDADES posibles son:
* Ascenso al cerro “Teta”. (4 h, dificultad media)
* Recorrido por la historia: transitando el “Camino
del Inca”. (más de 6 h, dificultad alta).
* La cultura del pastor: visitando el “puesto de
Cándido” (1 h, dificultad baja).
* La diversidad productiva en el “puesto de
Martina” (2 h, dificultad baja).

37
5

Provincia de jujuy

Tumaya Grande, Provincia de Jujuy, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
5. Comunidad Kolla Tumbaya.
Tesoro multicolor.

5. Kolla Tumbaya Community. Multicolor treasure.


5. Comunidad Kolla Tumbaya.
Tesoro multicolor.
jujuy

Es el primer paso hacia un paisaje multicolor, sor- It is the first step towards a multicolored amazing
prendente. A los pies de la Quebrada de Huma- landscape. At the foot of the Quebrada de Humahuaca,
huaca, sitio declarado como Patrimonio Cultural y declared a World Cultural and Natural Heritage site by
Natural de la Humanidad por la UNESCO, en 2003, UNESCO, in 2003, just 45 km from the capital of Jujuy,
y a sólo 45 km de la capital jujeña, San Salvador San Salvador de Jujuy, the indigenous community has
de Jujuy, esta comunidad indígena conserva in- preserved respect for Pachamama and their ancestral
tactos el respeto a la Pachamama y sus ancestrales Andean crops and herds. Waking up in their adobe
cultivos y rebaños andinos. Amanecer en una casa houses, opening the window and seeing those red hills
de adobe, abrir la ventana y descubrir los cerros is an eternal postcard for the visitor.
rojizos, es una postal eterna para el viajero.
Useful information
Información útil Highlights | Hiking, colourful Hills, handicrafts, farming
Actividades destacadas: Senderismo, cerros mul- and agriculture, archeology.
ticolores, artesanías, producción agrícola y agro- Ecosystem: Semi-arid valleys of the Cordillera Oriental.
pecuaria, arqueología. Altitude: 2034 meters above sea level.
Ecosistema: Quebrada y valles semiáridos de la Gastronomy: Chanfaina, roasted lamb, spicy tripe,
Cordillera Oriental. broth, tamales, humitas.
Alojamiento: En casa de familia. Contact: Agustina Modesta
Altura: 2034 msnm. (0388-155064684/4996069).
Gastronomía: Chanfaina, asado de cordero, pi- E-mail: tur.comunitariotumbaya@hotmail.com
cante de mondongo, caldo majado, humitas, ta- turismocomunitario@turismo.gov.ar
males. agus1044@hotmail.com
Contacto: Agustina Modesta Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
(0388-155064684/4996069).
E-mail: tur.comunitariotumbaya@hotmail.com Location and access
turismocomunitario@turismo.gov.ar The Tumbaya town and the indigenous community are
agus1044@hotmail.com 45 km from San Salvador de Jujuy, on the left side of
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar the paved RN 9. Several families who provide touristic
services are lie on the surroundings of the town which
Ubicación y acceso is accessible on foot or by car. Buses arrive daily to
El pueblo Tumbaya y la comunidad indígena se town from San Salvador by the south or on the border
encuentran a 45 km de San Salvador de Jujuy, with Bolivia
sobre la margen izquierda de la pavimentada RN
9. Varias familias que prestan servicios turísti- Attractions
cos se encuentran en los alrededores del pueblo, The community is made up of indigenous families
donde se accede a pie o por caminos vehiculares engaged in traditional agricultural production, raising
de tierra. Todos los días llegan buses al pueblo, animals in summer and winter and the manufacture of
desde San Salvador de Jujuy por el sur o desde La handcrafted pieces, their ancestral forms, in addition
Quiaca por el norte, en el límite con Bolivia. to maintaining their link with Mother Earth. Its
location was recentlydeclared a World Heritage Site
Atractivos by UNESCO.
La comunidad está constituida por familias indí- The families of the community are divided into five
genas dedicadas a la tradicional producción agro- sectors: Chañarcito, Tumbaya Grande, Chañi, Huajra
pecuaria, que siembran en sus parcelas, la crianza and Tumbaya. All are linked by dirt roads. Some
de animales en puestos de verano e invierno y handicrafts are the cactus wood work, vegetable
la manufactura de piezas artesanales de utilidad, baskets wicker, natural clay pottery, looms and two
además de conservar su vínculo con la Madre needles with sheep and llama wool, as well as sweets
Tierra. Su ubicación privilegiada fue reciente- and liquors from herbs and native fruits.
mente declarada Patrimonio de la Humanidad por

40
5. Kolla Tumbaya Community.
Multicolor treasure.

la UNESCO. Activities
Las familias de la comunidad están distribuidas The community offers the traveler the chance to
en cinco sectores: Chañarcito, Tumbaya Grande, go trekking in the company of local guides through
Chañi, Huajra y Tumbaya. Todos ellos están inter- areas of natural viewpoints, farms, farming terraces,
comunicados por caminos vecinales de tierra. where they guard ancient andean crop, sheep pens,
Algunas artesanías típicas son los trabajos en authorized fossils and archaeological sites.
madera de cardón (usando insumos de material Recreational activities are added to the cultural
muerto en pie, en respeto al ciclo de la naturale- options the community offers to share according to the
za y a la condición de la especie en extinción), time of the year and that are based on the milenarian
cestería vegetal con mimbre, cerámica en arcilla link with nature and religions. Some cultural events
natural, tejidos en telar y dos agujas con lana de that the visitor can share are the Pachamama
oveja y llama, además de dulces y licores artesa- Festival in august, Easter in april, among other native
nales a partir de hierbas y frutos nativos. celebrations. The community offers workshops in rural
agricultural farms and houses of artisans.
Actividades The teaching of these crafts is part of a special offer
La comunidad ofrece al viajero la posibilidad de thought for those who travels with the time and the
hacer senderismo en compañía de sus guías por motivation to learn techniques of pottery and other
zonas de miradores naturales, fincas agrícolas, crafts. In each family, traditional crafts such as
terrazas de cultivo, donde se resguardan cultivos basketry, wicker, fabric and ceramics are displayed and
andinos ancestrales, corrales de ovejas, fósiles y visitors can buy them at a fair price.
sitios arqueológicos autorizados.
A las actividades recreativas, se suman las op-
ciones culturales que la comunidad ofrece com-
partir según la época del año y que están funda-
das en su relación milenaria con la naturaleza y
en la convivencia de religiones. Algunos eventos
del calendario cultural, que el viajero puede com-
partir, son la Fiesta de la Pachamama en agosto, la
Semana Santa en abril, el Día de Todos los Santos
y ofrendas a los Fieles Difuntos en noviembre, las
Fiestas Patronales y demás eventos folclóricos.
La comunidad ofrece jornadas rurales en fincas
agropecuarias y en casas de artesanos. La ense-
ñanza de oficios artesanales es parte de una oferta
especial pensada para quienes viajan con tiempo y
con la motivación de aprender técnicas del tejido,
la cerámica y otros oficios. En cada familia, las
artesanías tradicionales como la cestería en mim-
bre, el tejido o la cerámica se muestran y el turista
puede comprar arte y cultura a precio justo.

41
6

Provincia de jujuy

Artesanías en Cuero | Comunidad Punta Corral | Provincia de Jujuy | República Argentina |


Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
6. Comunidad Kolla Punta Corral.
Ser andino.

6. Kolla Punta Corral Community. Beeing andean.


6. Comunidad Kolla Punta Corral.
Ser andino.
jujuy

Vivir como hace miles de años. En las márgenes To live like thousands years ago. On the banks of the
del río Punta Corral, esta comunidad, aferrada a Punta Corral river, this community clinging to their
sus costumbres ancestrales, encontró la fórmula ancestral customs, found the formula to stop time. To
para detener el tiempo. Dormir en sus casitas de sleep in their houses of adobe, in the midst of colorful
adobe, en medio de coloridos cerros, alimentarse hills, eating homemade soups and stews, horseback
de sopas y guisos caseros, pasear a caballo y des- riding and discover its pre-Inca art is to feel their love
cubrir su arte preincaico, es sentir su amor por la for identity.
identidad.
Useful information
Información útil Highlights: Hiking, horseback riding, multicolored hills,
Actividades destacadas: Caminatas, cabalgatas, handicrafts.
cerros multicolores, artesanías. Ecosystem: Semi-arid valleys of the Cordillera
Ecosistema: Quebrada y valles semiáridos de la Oriental.
Cordillera Oriental. Altitude: 3225 meters over sea level.
Alojamiento: En casa de familia. Gastronomy: Meat pies, quinoa stews, soups, vegetable
Altura: 3225 msnm. tortillas.
Gastronomía: Empanadas de charqui, guiso de Contact: Liliana Balderrama: (0388-154030564
quinua, sopa majada, calapurca andina y tortillas /4996001).
de verdura. Felipe Torres (0388-155755083) y
Contacto: Liliana Balderrama (0388-154030564 Antonio Torres (0388-155786653).
/4996001). E-mail: lili.balde@gmail.com
Felipe Torres (0388-155755083) y tumbayaturismo@gmail.com
Antonio Torres (0388-155786653). turismocomunitario@jujuy.gov.ar
E-mail: lili.balde@gmail.com turismocomunitario@turismo.gov.ar
tumbayaturismo@gmail.com Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
turismocomunitario@jujuy.gov.ar
turismocomunitario@turismo.gov.ar Location and access
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar The indigenous community is 45 km from San Salvador
de Jujuy, on the right side of the paved RN 9. It is
Ubicación y acceso located 5 km from the route and to access, the visitor
La comunidad indígena se encuentran a 45 km should cross the Rio Grande, so a consult in advance
de San Salvador de Jujuy, sobre la margen dere- about the status of this dirt road, should be done. In
cha de la pavimentada RN 9. Se encuentra a 5 summer, this access is cut partly due to the rains and
km de la ruta y para acceder se debe cruzar el río can be done on foot without difficulty.
Grande, por lo que se recomienda consultar con Buses arrive daily to the town from San Salvador de
anticipación el estado de este camino de tierra. En Jujuy by the south or from La Quiaca in the north on
verano, este acceso se corta parcialmente debido the border with Bolivia.
a las lluvias y puede realizarse a pie sin dificul-
tades. Attractions
Todos los días llegan buses al pueblo, desde San The community is distributed along the Punta Corral
Salvador de Jujuy por el sur o desde La Quiaca por Creek, a tributary of the Rio Grande de la Quebrada
el norte, en el límite con Bolivia. de Humahuaca, current declared natural and cultural
World Heritage Site by UNESCO.
Atractivos Families are a Group of small farmers who grow
La comunidad se encuentra distribuida a lo largo ancient andean crop, tend their herds of sheep and
de la quebrada del río Punta Corral, un afluente goats and maintain their ancient customs, immersed
del río Grande de la Quebrada de Humahuaca, ac- in a landscape of extraordinary beauty.
tual paisaje natural y cultural declarado Patrimo- Reside in areas of exclusive access on foot or on
nio de la Humanidad por la UNESCO. Las familias horseback, have no electricity and are distributed over
44
6. Kolla Punta Corral Community .
Beeing andean.

están constituidas por pequeños productores a- 25 km on both banks of the Punta Corral river. The
gropecuarios que siembran cultivos andinos an- sectors of the community are: Higueritas (closest to
cestrales, cuidan sus rebaños de ovejas y cabras the route), Punta Corral, Capilla, El Angosto and Tiraxi
y mantienen sus costumbres milenarias, inmersos Chico.
en un paisaje de belleza extraordinaria.
Residen en lugares de exclusivo acceso a pie o Activities
a caballo, no tienen luz eléctrica aunque sí agua The touristic offer includes accommodation in adobe
potable, y se distribuyen a lo largo de 25 km sobre houses, traditional andean cuisine, long and short
ambas márgenes del río Punta Corral. Los sectores guided tours, handicrafts and stone carvings, looms
que conforman la comunidad son: Higueritas (el and elaboration of sweets.
más próximo a la ruta), Punta Corral, Capilla, El The guided tours may include ascentions to nearby
Angosto y Tiraxi Chico. hills, visits to natural beauty sites as well as visitis to
artisan producers of cheese, people with knowledge
Actividades about native medicinal plants and learning of
La oferta turística incluye alojamiento en casitas agriculture and small scale farming. Each community
de adobe, gastronomía tradicional andina, guia- guide works with small groups of up to 4 people; in
dos cortos y largos a pie o a caballo, artesanías y case of more numerous groups, the activities should be
grabados en piedra laja, madera de cardón, cuero, booked in advance.
tejidos en telar y dulces varios. The community has a code of conduct, it is advisable
El recorrido en compañía de guías locales puede to respect these indications based on mutual respect,
incluir el ascenso a laderas cercanas y miradores caring for the environment, the hunting ban and a
naturales como la visita a productores artesanales peaceful coexistence.
de queso, personas conocedoras de las plantas
nativas medicinales y el aprendizaje de la agri-
cultura y ganadería a pequeña escala. Cada guía
comunitario trabaja con grupos reducidos de has-
ta 4 personas. En caso de grupos de viajeros más
numerosos, las actividades deberán organizarse
con anticipación.
La comunidad cuenta con un código de conducta,
por lo que se aconseja respetar estas indicaciones
basadas en el respeto mutuo, el cuidado del medio
ambiente, la no autorización de acampar, la
prohibición de cazar y la convivencia en paz.

45
7

Provincia de SALTA

Ordeñe en el Corral, Santa Rosa de Tastil, Provincia de Salta, República Argentina |


Foto: Comunidad de Santa Rosa de Tastil.
7. Comunidad Santa Rosa de Tastil.
Un oasis en la altura.

7. Santa Rosa de Tastil Community. An oasis in the heights.


7. Comunidad Santa Rosa de Tastil.
Un oasis en la altura.
salta

En sus valles, el cultivo de la papa, el maíz y la In the valleys, growing potatos, corn and bean are
haba se enmarcan en sus característicos cerros framed in the characteristic granite hills, drawn as
de granito, dibujados de forma caprichosa por la a whim by erosion. Vicunas and guanacos, guayatas,
erosión. Vicuñas y guanacos, guayatos, patos y ducks and condors are very good fellow travelers, while
cóndores son compañeros de viaje, mientras a lo in the distance the snowy peaks of over 6000 meters
lejos asoman las cumbres nevadas de más de 6000 can be seen. In the Quebrada del Toro, silence pauses
metros de altura. En la Quebrada del Toro, el si- to give way to the copla (traditional verses), traces of
lencio hace una pausa para dar paso a la copla, the colonial times, which merges with the pre-Inca
rastro de la época colonial, que se funde con la culture and the “Pachamama”, protector of hosts and
cultura preincaica y la “Pachamama”, protectora visitors.
de anfitriones y visitantes.
Useful information
Información útil Highlights: Upland agricultural production, hiking,
Actividades destacadas: Producción agrícola de horseback riding, archeology, rock climbing, flora and
altura, caminatas, cabalgatas, arqueología, escala- fauna, handicrafts.
da deportiva, avistaje de flora y fauna, artesanías. Ecosystem: Andean mountain valley and high
Ecosistema: Valle cordillerano andino y zona de mountain area.
alta montaña. Altitude: 3100 meters above sea level.
Altura: 3100 msnm. Gastronomy: Cabrito casserole, cabrito with andean
Gastronomía: Cazuela de cabrito, asado de cabrito potatoes, spicy tripe, baked pies.
con papas andinas, frangollo con charqui, picante Contact: Orlando Soriano (0387-154404905).
de mondongo, empanadas al horno de barro. E-mail: guiasdetastil@gmail.com
Contacto: Orlando Soriano (0387-154404905) turismocomunitario@turismo.gov.ar
E-mail: guiasdetastil@gmail.com Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
turismocomunitario@turismo.gov.ar
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar Location and access
It is located 100 km from Salta City (about two hours
Ubicación y acceso away by car) on the RN 51, mostly of pavement and
Se ubica a 100 km de Salta capital (cerca de dos it runs along with the railroad C14 Tren de las Nubes
horas de viaje en vehículo), sobre la RN 51, en (Train to the Clouds).
su mayor parte de pavimento, y que acompaña al The community can also be accessed from San Pedro
ramal ferroviario C14 del Tren a las Nubes. de Atacama in northen Chile (400 km or six hour trip)
Se puede también acceder a la comunidad desde or from La Quebrada de Humahuaca (200 km) through
San Pedro de Atacama, en el Norte de Chile (a Salinas Grandes, in the neighboring province of Jujuy.
400 km o seis horas de viaje), o bien, desde la Daily passes through the community a bus service
Quebrada de Humahuaca (a 200 km), pasando por linking the city of Salta to the people of San Antonio
Salinas Grandes, en la vecina provincia de Jujuy. de los Cobres.
Diariamente pasa por la comunidad, un servicio
de bus que une la ciudad de Salta con el pueblo de Attractions
San Antonio de los Cobres. Some natural and cultural attractions are its green
oasis valleys, the cultivated andean species such as
Atractivos maize, potatoes, beans and others. One peculiarity
Algunos atractivos naturales y culturales lo cons- is its hills of granite, that being the hardest rock, has
tituyen sus valles y oasis verdes de altura, los created unique shapes and natural walls suitable for
campos cultivados con especies andinas como el climbing. Traversing La Quebrada de la Quesera close
maíz, la papa, la haba y otras. Una particularidad to the town or walk farther down the river Capillas,
son sus cerros de granito, que por ser la roca más one can observe birds and ducks as guayatas, listen to
dura, ha creado formas únicas y paredes natu- the flight of the condor or the greeting of guanaco and
rales aptas para la escalada deportiva. Recorrer vicuna. While in the background, the imposing snow-
48
7. Santa Rosa de Tastil Community.
An oasis in the heights.

la quebrada de La Quesera, cerquita del pueblo, o capped mountains Acay (5950 m) or, in the distance,
caminar más lejos por la quebrada del río Capillas, the mountains of Chañi (6200 m). Nearby is the
permite observar aves como guayatas y patos, es- archaeological site of Santa Rosa de Tastil.
cuchar el vuelo del cóndor o el saludo de guana-
cos y vicuñas. Mientras, de fondo, se imponen las Activities
cumbres nevadas de los cerros Acay (5950 m) o, Moving from the existential journey of mutual
a lo lejos, la serranía del Chañi (6200 m). En las exchange and learning among andean families, rural
cercanías, se encuentra el sitio arqueológico de activities of sheep and llamas grazing, milking and
Santa Rosa de Tastil. producing cheese, corn and potato harvesting or
listening to songs and dancing at celebrations.
Actividades The community organizes the Provincial Bean
Desde la jornada vivencial de intercambio y Celebration with variable date around may where
aprendizaje mutuo junto a las familias andinas de villagers in the region bring their loads to barter,
la comunidad, hasta actividades rurales de pas- elaborate cheese and beans, dried meat, wool, salt and
toreo de ovejas y llamas, ordeñando y elaborando potatoes and organized taming and rounds of poems
quesos, cosechando choclos y papas o escuchando and quizzes.
coplas y bailando en fiestas.
La comunidad organiza la Fiesta Provincial del OTHER possible ACTIVITIES are:
Haba, con fecha variable cerca de mayo, donde * Tours around the town and two museums, in a circuit
comuneros de la región traen sus cargas para that can take not much than 2 hours.
hacer trueque, queso y haba, charqui, lana, sal y * Archaeological preincasic Tastil city: touring the
papas y se organizan domas de terneros y toros y buildings, their trails, burial sites and ruined houses
rondas de coplas y concursos varios. dedicating three hours walk, from low to medium
difficulty.
OTRAS ACTIVIDADES posibles son: * Petroglyphs “El Duraznito” allow knowing through
* Recorrida por el pueblo y los dos museos de si- engravings in stone, ancient history and farming
tio, en un circuito que puede demandar cerca de during this walk of almost four hours long.
dos horas.
* Ciudad arqueológica preincaica de Tastil: sus
construcciones, sendas, enterratorios y ruinas
habitacionales, dedicándole unas tres horas a pie
de media a baja dificultad.
* Los petroglifos “El Duraznito” permiten conocer
a través de los grabados en piedra, la historia an-
cestral, el calendario agroganadero en respeto al
ciclo de la naturaleza y durante esta caminata, de
casi cuatro horas.

49
8

Provincia de SALTA

Tolar Grande, Provincia de Salta, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
8. Comunidad Kolla de Tolar Grande.
Alta en el cielo.

8. Kolla de Tolar Grande. High in the sky.


8. Comunidad Kolla de Tolar Grande.
Alta en el cielo.
salta

En el corazón de la Puna andina, a 3520 metros de In the heart of the Andean highlands at 3520 meters
altitud, la sensación es como si se hubiese desem- altitude, it feels as if it had landed on an uncharted
barcado en un planeta inexplorado. El silencio y planet. The silence and the wind are lonely neighbors
el viento son vecinos solitarios, en medio de un in the middle of a desert landscape, colorful and
paisaje desértico, multicolor y de geoformas ca- whimsical landforms. It is in this context that this
prichosas. Es en este contexto donde esta pequeña small community lives with their ancestral customs.
comunidad convive con sus costumbres ances- The main attraction is known Llullayllaco Volcano at
trales. La principal atracción es conocer el Volcán 6730 meters, the site chosen by the Incas more than
Llullayllaco, a 6730 msnm, sitio elegido por Los 500 years ago, to make offerings to their god “Tata
Incas, más de 500 años atrás, para ofrendar a su Inti”.
dios “Tata Inti”.
Useful information
Información útil Highlights: Cultural events, archeology, agriculture,
Actividades destacadas: Eventos culturales, ar- sports expeditions, hiking.
queología, agricultura, expediciones deportivas, Ecosystem: Puna and Andean high mountain area.
caminatas. Altitude: 3520 meters above sea level.
Ecosistema: Puna andina y zona de alta mon- Gastronomy: Mote with jerky, homemade pies, beef
taña. or lamb stew and desserts like anchi with nectarines.
Altura: 3520 msnm. Contact: Oficina Municipal de Turismo
Alojamiento: En Hostería. (0387-155332912).
Gastronomía: Mote con charqui de llama, empa- E-mail: planturismo@tolargrande.gov.ar
nadas caseras, guiso de carne de llama o cordero turismocomunitario@turismo.gov.ar
y postres como el anchi con pelones. Web: www.tolargrande.gov.ar
Contacto: Oficina Municipal de Turismo www.desarrolloturistico.gob.ar
(0387-155332912).
E-mail: planturismo@tolargrande.gov.ar Location and access
turismocomunitario@turismo.gov.ar It is located in the Andean Puna, west of the province
Web: www.tolargrande.gov.ar of Salta, almost bordering with Chile. Is accessed via
www.desarrolloturistico.gob.ar the RN 51, from the city of Salta to San Antonio de los
Cobres. Then it climbs through Abra de Chorrillos (4560
Ubicación y acceso meters) and continues on Olacapato, Salar de Pocitos
Se encuentra en la Puna andina, al oeste de la and, finally, by RP 27. After eight hours of travel and
provincia de Salta, casi limitando con Chile. Se 387 km away from the capital city until reaching the
accede por la RN 51, desde la ciudad de Salta, has- Tolar Grande community.
ta San Antonio de los Cobres. Luego se asciende The only way to get to the community is by hiring local
por Abra de Chorrillos (4560 msnm), y se continúa transport or by hiring the services of travel agencies
por Olacapato, Salar de Pocitos y, finalmente, ya that are partners with the community.
por RP 27. Tras ocho horas de viaje y 387 km de
distancia de la ciudad capital, se llega a la comu- Attractions
nidad Tolar Grande. The community is a small population of indigenous
La única manera de llegar es alquilando el servicio origins that lives in the Andean highlands at 3520
de transporte local en camioneta o contratando meters over sea level. Born from the migration of
el servicio de agencias de viaje socias de la co- kollas families from both sides of the Andes due to
munidad. their nomadic tasks performed for hundreds of years
such as herding cattle, railroad construction, mining
Atractivos work or transhumance ancestral camelids.
La comunidad es una pequeña población de ori- The desert landscape, colorful with whimsical
gen indígena que habita la Puna andina, a 3520 landforms, alpines lakes and large distances takes the
metros sobre el nivel del mar. Nace de las migra- visitor, at times to a different planet where the silence
52
8. Kolla de Tolar Grande Community.
High in the sky.
and the wind seem to be the only inhabitants.
ciones de familias kollas de ambos lados de la
Cordillera de los Andes, producto de sus tareas Activities
nómades realizadas durante cientos de años, como A very special tour of great historical and ceremonial
el arreo de vacunos, la construcción del ferroca- value, is the visit to Llullayllaco Volcano at 6730 meters
rril, el trabajo minero o la trashumancia ancestral high. This expedition that can be performed on an
de camélidos. intensive journey or in one or two days in a more quiet
El paisaje desértico, multicolor, con geoformas ca- way, runs the 206 km to that sacred mountain, located
prichosas, lagunas de altura y grandes distancias on the international border with Chile. Its cultural and
recorridas remontan, por momentos, a un planeta sacred value comes from having been chosen by the
diferente donde el silencio y el viento parecen ser Incas five centuries ago as a place to make a sacred
los únicos habitantes. offering in honor of “Tata Inti”. This offering consisted
of three children and their outfits buried at its summit,
Actividades and is the world’s highest burial. These bodies, perfectly
Una excursión muy especial, de valor histórico preserved by the high mountain climate, were found in
y ceremonial, es la visita al Volcán Llullayllaco, 1999 during an archaeological expedition funded by
de 6730 metros de altitud. Esta salida, que puede the National Geographic and today are housed in the
realizarse en una jornada intensa o en dos o más Museum of High Mountain in the city of Salta.
de manera más tranquila, recorre los 206 kilóme-
tros de distancia hacia esta montaña sagrada, ubi- OTHER possible ACTIVITIES are:
cada ya sobre el límite internacional con Chile. * Expeditions to caves like “Dead Man’s Tunnel”.
Su valor cultural y sagrado nace de haber sido * Nature and its ways, surprised with the perfect and
elegida por los Incas cinco siglos atrás como un geometry “Cono Arita”.
lugar para hacer una ofrenda sagrada en honor * High mountain tours to the base of Socompa and
a “Tata Inti”. Esta ofrenda estaba constituida por Llullayllaco volcanoes, both on the international
tres niños y sus ajuares, enterrados en su cumbre, border with Chile.
y constituye el enterratorio más alto del mundo. * Sports-mountain expeditions.
Estos cuerpos, perfectamente conservados por el
clima de alta montaña, fueron hallados en 1999
durante una expedición arqueológica financiada
por la National Geographic, y hoy están resguar-
dados en el Museo de Alta Montaña de la ciudad
de Salta.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Ingreso a cavernas como el “Túnel del Hombre
Muerto”.
* La naturaleza y sus formas, sorprendiéndose con
el perfecto y geométrico “Cono de Arita”.
* Recorridos de alta montaña a la base de los
volcanes Llullayllaco y Socompa, ambos sobre el
límite internacional con Chile.
* Expediciones deportivas de alta montaña.

53
9

Provincia de SALTA

Valles Calchaquíes, Provincia de Salta, República Argentina | Foto: PRONATUR.


9. Red de Turismo Campesino.
Sabores, aromas y algo más.

9. Red de Turismo Campesino. Flavors, fragancies and more.


9. Red de Turismo Campesino.
Sabores, aromas y algo más.
salta

Al sur de la provincia de Salta, en los municipios To the south of the province of Salta, in the
de Cafayate, San Carlos, Animaná y Angastaco, municipalities of Cafayate, San Carlos, Animana
a sólo 200 km de la ciudad, 12 comunidades and Angastaco, just 200 km from the town, 12 rural
campesinas se agruparon para compartir los sa- communities get together to share the flavors,
bores, aromas y texturas de su producción agrí- fragancies and textures of their agricultural and
cola y artesanal. Naranjos, duraznos, manzanos y handicraft production. Oranges, peaches, apples and
vides productoras de vino y licores mistela, se en- grapes wine and mistela liquor, are interwoven with
tretejen con pintorescas casas de piedra y adobe, picturesque stone and adobe houses in environments
en paisajes que pueden confundirse con obras de that can be taken as works of art.
arte.
Useful information
Información útil Highlights: Agricultural production, handicrafts,
Actividades destacadas: Producción agrícola, handmade craft shops, wineries, hiking, archeology.
artesanías, talleres de oficio artesanal, bodegas, Ecosystem: Warm semi-arid valleys of mid-mountain
senderismo, arqueología. Altitude: 1700 meters above sea level.
Ecosistema: Valles semiáridos cálidos de media Gastronomy: Traditional stew, roast goat, baked
montaña. empanadas, vegetable tortilla, quinoa stew, anchi with
Altura: 1700 msnm. nectarines, cayote with walnut, handcrafted wines red
Alojamiento: En casa de familia. or white.
Gastronomía: Locro, asado de cabrito, empanadas Contact: Soledad Cutipa | 03868-15455127.
al horno de barro, tortillas de verduras, guiso de E-mail: infored@turismocampesino.org
quinua; anchi con pelones, majada, dulce de cayo- turismocomunitario@turismo.gov.ar
te con nuez; vinos artesanales tintos o blancos. Web: www.turismocampesino.org
Contacto: Soledad Cutipa (03868-15455127). www.desarrolloturistico.gob.ar
E-mail: infored@turismocampesino.org
turismocomunitario@turismo.gov.ar Location and access
Web: www.turismocampesino.org The organization of farming families is distributed
www.desarrolloturistico.gob.ar in 12 communities in the minicipalities of Cafayate,
San Carlos, Animaná and Angastaco, belonging to
Ubicación y acceso the Calchaquíes Valley, about 200 km from the city
La organización de familias campesinas se en- of Salta through RN 68. The area is accessed by paved
cuentra distribuida en 12 comunidades ubicadas road while the surrounding are dirt roads.
en los municipios de Cafayate, San Carlos, Ani- In general, communities are in the surroundings of the
maná y Angastaco, pertenecientes a los Valles RN 40, which in turns, connects them to Tucuman to
Calchaquíes, a una distancia promedio de 200 the south and to the town of Cachi to the north. The
km de la ciudad de Salta, por RN 68. Se accede area has daily bus services to easily move to Salta and
a la zona por ruta pavimentada, mientras que los Tucuman. However, internal routes should be made in
caminos vecinales son de tierra. rented car or remise.
En general, las comunidades se encuentran en
las proximidades de la RN 40 que, a su vez, las Attractions
conecta con Tucumán hacia el sur y con el pueblo The families that make up the cooperative are farmers
de Cachi hacia el norte. engaged in small-scale farming: raising small herds of
La zona cuenta con servicio diario de buses que goats or sheeps, growing chilli and drying it in under
permiten movilizarse hacia Salta o Tucumán. No the sun, vineyards to manufacture wines, fruits such as
obstante, los trayectos internos deben realizarse peaches, apples, oranges and nuts; home gardens, and
en automóviles propios, alquilados o en remise. onion, anise and other commercial species.
The visitor experience rural life, the everyday life of
Atractivos agricultural production, the crafts and can take tours
Las familias que conforman la cooperativa son on foot, horseback or bicycle through the communities
56
9. Red de Turismo Campesino.
Flavors, fragancies and more.

campesinos dedicados a la producción agrope- and the surrounding mountains.


cuaria en pequeña escala: crían pequeños rebaños The landscape in the Valles Calchaquíes is of great
de cabras u ovejas; cultivan pimentón y lo secan beauty thanks to the different forms of the ravines and
al sol; viñas para elaboración de vinos artesa- valleys crossed by rivers, and that are the ideal setting
nales; frutales como durazno, manzanos, naran- to the communitary experience.
jas y nueces; apicultura con elaboración de miel
natural; huertas familiares; y cebolla, anís y otras Activities
especies comerciables. It offers accommodation in family homes of adobe and
El viajero vivencia la vida campesina, experimen- stone, peasant food, walking trails and nature in the
ta la cotidianidad de la producción agropecuaria, company of local guides, visits to archaeological sites,
los oficios artesanales y puede realizar recorridos tours of artisan workshops and seminars, everyday
a pie, a caballo o en bicicleta, por las comunidades farming. For those interested in specific issues, the
y los cerros aledaños. cooperative offers educational sessions of crafts (yarn
El paisaje que se encuentra en los Valles Cal- and woven on a loom, work in clay, wines and liquors,
chaquíes es de gran belleza, ya que las diferentes beekeeping and other tasks).
formas de las quebradas y de los valles surcados For wine culture lovers, there are four families that
por los ríos, son el marco ideal a la experiencia offer tasting, tours through the family´s wineyards
comunitaria. and wineries of El Divisadero, Payogastilla and Santa
Rosa.
Actividades
Se ofrece alojamiento en casas familiares de ado-
be y piedra, gastronomía campesina, circuitos de
senderismo y de naturaleza en compañía de guías
locales, visita a sitios arqueológicos autorizados,
recorridos por talleres de artesanos y jornadas
agropecuarias cotidianas. Para los interesados en
temas específicos, la cooperativa ofrece jorna-
das de enseñanza de oficios artesanales (hilado
y tejidos en telar, trabajo en arcilla, elaboración
de vinos y licores artesanales, apicultura y otras
tareas).
Para los amantes de la cultura del vino, hay cuatro
familias que ofrecen degustación, paseos por las
viñas y las bodegas familiares en los parajes El
Divisadero, Payogastilla y Santa Rosa.

57
10

Provincia de tucumán

Ruinas de Quilmes, Provincia de Tucumán, República Argentina | Foto: Ente Tucumán Turismo
10. Comunidad Diaguita Quilmes.
Una ventana al pasado.

10. Diaguita Quilmes Community. A window to the past.


10. Comunidad Diaguita Quilmes.
Una ventana al pasado.
tucumán

Contemplar desde lo alto las ruinas de Quilmes To contemplate from above, the ruins of Quilmes is
es un viaje imaginario a tiempos remotos. Son an imaginary journey to ancient times. More than 30
más de 30 hectáreas que comprenden los res- hectares that comprise the remains of the largest pre-
tos del mayor asentamiento precolombino de la columbian settlement in Argentina and are one of the
Argentina y conforman uno de los sitios arque- most important archaeological sites in the country.
ológicos más importantes del país. En medio de Amid a landscape of valleys and mountains, opens a
una geografía de valles y montañas, se abre una window to the past, the living testimony of Quilmes,
ventana al pasado, con el testimonio vivo de los heirs to an ancient history.
Quilmes, herederos de una historia milenaria.
Useful information
Información útil Highlights: Archaeology, cycling, hiking, handicrafts
Actividades destacadas: Arqueología, cicloturis- Ecosystem: Semiarid mid-mountainvalleys.
mo, senderismo, artesanías. Altitude: 1997 m above sea level
Ecosistema: Valles semiáridos de media montaña. Gastronomy: Traditional stews, corn tamales and
Altura: 1997 msnm. hand-chopped meat, porridge andean, cayote with
Alojamiento: En casa de familia. nuts.
Gastronomía: Locro, tamales de maíz y carne pi- Contact: Zulema Marcial (0381-155339469), Antonio
cada a mano, mazamorra andina, dulce de cayote Yapura (0381-156913528) y Sergio González (0381-
con nuez. 153025366)
Contacto: Zulema Marcial (0381-155339469), An- E-mail: ciudadsagradaquilmes@hotmail.com
tonio Yapura (0381-156913528) y Sergio González turismocomunitario@turismo.gov.ar
(0381-153025366). Web: www.comunidadindiaquilmes.es.tl
E-mail: ciudadsagradaquilmes@hotmail.com www.desarrolloturistico.gob.ar
turismocomunitario@turismo.gov.ar
Web: www.comunidadindiaquilmes.es.tl Location and access
www.desarrolloturistico.gob.ar The territorial organization consists of 14 base
communities, located in the north of the province of
Ubicación y acceso Tucuman, near the border with the province of Salta
La organización territorial contiene a 14 comuni- and in the Calchaquíes Valleys area. It´s located over
dades de base, ubicadas al norte de la provincia RN 40, at kilometer 4292 and from the city of Tucuman,
de Tucumán, cerca del límite con la provincia de it´s accesed by RP 307 and RN 40. The roads are paved
Salta y en la zona de los Valles Calchaquíes. Se and passable all year round.
encuentra sobre RN 40, en el Kilómetro 4292 y, Every day the community has bus services that connect
desde la ciudad de Tucumán, se accede por RP it to Cafayate, province of Salta, Catamarca Province
307 y RN 40. or Tafi del Valle and San Miguel de Tucumán, province
Las rutas se encuentran pavimentadas y transi- of Tucumán.
tables todo el año. En cambio, los caminos veci-
nales son de tierra y exigen precaución durante Attractions
el verano. When arrive to Quilmes ruins, the mountains and
Todos los días la comunidad cuenta con servicio the Calchaquí Chain enchant the visitor. On one side
de buses que la comunica con Cafayate, provincia mountain, the traveler can appreciate the rebuilt
de Salta, con la provincia de Catamarca o con Tafí residential zone, a fortess at the top and two small
del Valle y San Miguel de Tucumán, provincia de forts on both sides. The last bastion of aboriginal
Tucumán. resistance against the Spanish conquest is expressed
in every detail.
Atractivos
Al llegar a las ruinas de los Quilmes, el paisaje de Activities
sierras y el Cordón Calchaquí enamoran al visi- Through the tourism group, the community offers year
tante. En la falda del cerro, el turista podrá ad- round guided trails and vehicle tracks crossing the
60
10. Diaguita Quilmes Community.
A window to the past.

vertir las reconstrucciones de la zona residencial, indian territory, in addition to hiking and biking tours.
rematada por una fortaleza situada en la cima y Some cultural activities open to tourism are: guided
dos fortines a ambos costados, sobre la cornisa. El tour of the holy city of Quilmes and archeological
viajero quedará sorprendido al conocer cada de- authorized sites, party in reverence to Pachamama
talle del último bastión de la resistencia aborigen (Mother Nature) and typical cuisine.
ante la conquista española. It offers accommodation in private homes and visit
to artisans in the community. Handicrafts of pottery,
Actividades weaving loom, wood carvings, hand carved stone,
A través del grupo de turismo, la comunidad ofrece braided leather art wood, mortars and ceramic and
todo el año guiados por senderos y huellas vehi- wood sculptures and honey and nuts, medicinal herbs
culares recorriendo el territorio indígena, además and station products (such as cheese, candy, liquor and
de circuitos de senderismo y bicicleta. wine making).
Algunas actividades culturales abiertas al turismo The community itself has a craft center on Route 40
son: recorrido guiado por la Ciudad Sagrada de and a permanent exhibition at the entrance to the
los Quilmes y sitios arqueológicos autorizados, fiesta archaeological site.
en veneración a la Madre Tierra Pachamama y
gastronomía típica. OTHER possible ACTIVITIES are:
Se ofrece alojamiento en casas de familia y visitas * Cultural tour in the Holy City of Quilmes (1-2 hours
a artesanos de la comunidad. Se encuentran arte- walk).
sanías de cerámica, tejidos en telar, tallados en * Horseback riding to El Rincon de los Quilmes (6 hours
madera, grabados a mano sobre piedra, trenzado or full time).
en cuero, arte en madera de cardón, morteros y * Several bike rides, touring the community, their
esculturas en cerámica y madera, miel y frutos families and artisans.
secos, vinos pateros, hierbas medicinales y pro- * Walking tour to the archaeological site “Las Cañas”
ductos de estación (como quesos, dulces, licores y (3 hours approximately).
vinos artesanales).
La comunidad tiene un centro propio de arte-
sanías sobre la ruta 40 y una feria permanente en
la entrada al sitio arqueológico.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Recorrido cultural por las Ruinas de Quilmes.
(1-2 hs a pie).
* Cabalgata hacia el Rincón de Quilmes (6 hs o
jornada completa).
* Varios circuitos en bicicleta recorriendo la co-
munidad y conociendo sus familias.

61
11

Prov. de santiago del estero

Producción Campesina, Río Hondo, Provincia de Santiago del Estero, República Argentina | Foto: Comunidad Huellas de San Francisco.
11. Huellas de San Francisco.
Maestros campesinos.

11. Huellas de San Francisco. Rural wisemen.


11. Huellas de San Francisco.
santiago del estero

Maestros campesinos.

Aprender oficios artesanales como la crianza de Learning crafts such as raising goats, making
cabras, la elaboración de quesos, el cuidado de cheese, taking care of organic gardens and even the
una huerta orgánica e incluso la confección de production of palm native tissues. To feel the peasant
tejidos en palma nativa. Sentir el vivir campesino, life, escorted by the magic of the mountain and the
escoltado por la magia del monte y las beneficio- beneficial properties of the hot springs. In Termas de
sas propiedades de las aguas termales. En Termas Río Hondo, in the province of Santiago del Estero,
de Río Hondo, en la provincia de Santiago del a group of families presents the knowledge to be
Estero, un grupo de familias presenta sus creden- considered teachers in rural art.
ciales de sabios maestros en el arte rural.
Useful information
Información útil Highlights: Healthy tours, trekking, organic Gardens.
Actividades destacadas: Aguas termales, camina- Ecosystem: Chaqueñean Mount.
tas, huerta orgánica. Altitude: 100 m above sea level.
Ecosistema: Monte chaqueño. Gastronomy: Humita with goat cheese (corn paste),
Altura: 100 msnm. stews, tamales.
Alojamiento: En casa de familia. Contact: Darío Coria (0385-155828896).
Gastronomía: Humita con queso de cabra, locro, E-mail: huellasdesanfranciscotr@gmail.com
tamales, empanadas caseras, cabritos al horno de rudacoria@yahoo.com.ar
barro y calor a leña. turismocomunitario@turismo.gov.ar
Contacto: Darío Coria (0385-155828896). Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
E-mail: huellasdesanfranciscotr@gmail.com
rudacoria@yahoo.com.ar Location and access
turismocomunitario@turismo.gov.ar Farm families that make up the cooperative are
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar distributed in Villa Rio Hondo, El Brete, Arco and Pozo
del Arbolito around the city of Termas de Rio Hondo, Rio
Ubicación y acceso Hondo Department, in the central east of the province
Las familias campesinas que conforman la coope- of Santiago del Estero. Located 65 km from the capital
rativa se encuentran distribuidas entre los parajes of Santiago del Estero, on Route 9 and 85 km from the
de Villa Río Hondo, El Brete, Aco y Pozo del Ar- city of Tucumán. Are easily accessible by bus daily.
bolito, en los alrededores de la ciudad de Termas However, internal transfers must be completed on-site
de Río Hondo, en el Departamento Río Hondo, en rental car or remise.
el centro - este de la provincia de Santiago del
Estero. Se ubica a 65 km de la capital de Santiago Attractions
del Estero, por RN 9, y a 85 km de la ciudad de The rural organization is composed by enterprising
San Miguel de Tucumán. Se accede con facilidad families that traditionally live on growing vegetables,
en buses diarios. No obstante, los traslados inter- raising goats and handicrafts. It currently offers
nos deben completarse en auto alquilado en el regional accommodation and meals in private homes
lugar o remise. and camping sites, in the midst of cultivated fields and
natural forests.
Atractivos The community tourism, cultural and natural, is
La organización campesina está conformada por complemented here with the healthy tourism because
sencillas y emprendedoras familias tradicional- travelers can experience the rural life and the magic of
mente dedicadas al cultivo de hortalizas, la cría the mountain and alternate their hours enjoying hot
de pequeños rebaños de cabra y a la elaboración springs.
de artesanías. Actualmente, ofrece alojamiento y There are also other cultural attractions, museums
comidas regionales en casas de familia y áreas de and monoliths, milestones and events that recall the
acampe, en medio de campos sembrados y montes history of Argentina’s independence, religious holidays
naturales. and the footprints of San Francisco Solano.

64
11. Huellas de San Francisco.
Rural wisemen.

La oferta turística comunitaria, cultural y natu- Activities


ral se complementa aquí con el termalismo, pues Some of the rural activities that are conducted are
el viajero puede vivenciar la vida campesina y la taking care of the goats, elaborating cheese, organic
magia del monte y alternar sus horas disfrutando garden care, harvesting corn and pumpkins, making
de aguas termales surgentes. candy, syrup or honey harvest.
También existen en la zona otros atractivos cul- During the year there are events such as celebrations
turales, como museos y monolitos, que recuerdan in honor of the Virgen del Pilar, on October the 12th, at
hitos y eventos de la historia de la independencia Villa Río Hondo, and the Fiesta de la Virgen del Valle,
argentina, fiestas religiosas y huellas del paso de in Pozo del Arbolito. The traveler can also visit ancient
San Francisco Solano. adobe buildings and also appreciate some gaucho skills
and participate in festivals in the other communities.
Actividades The staying is completed with guided ecotours through
Se realizan actividades rurales como cuidar a las the Chaco forest, recognizing medicinal plants, trees,
cabras, elaborar queso, atender la huerta orgánica, watching birds and terrestrial wildlife species behind
cosechar maíces y zapallos, hacer dulces, arropes the vegetation.
o cosechar miel natural. The group also offers walking trails and horseback
Durante el año hay eventos como la Fiesta pa- riding with local guides. Some of the items that can be
tronal en honor a la Virgen del Pilar, el 12 de oc- purchased by the visitor are baskets with palm, native
tubre, en Villa Río Hondo, y la Fiesta de la Virgen medicinal plant, handmade soaps.
del Valle, en Pozo del Arbolito. También se pueden
visitar antiguas construcciones de adobe, como OTHER possible ACTIVITIES are:
también apreciar destrezas gauchas y participar de * Hiking, watching wildlife and native flora in private
fiestas populares en las demás comunidades. La natural reserve, “Pozo del Arbolito”.
estadía se completa con guiados ecoturísticos por * Educative rural tours “Doña Filomena Farm”.
el bosque chaqueño, reconociendo plantas medi- * Agroturism circuit and craft workshops.
cinales, especies arbóreas, observando aves y es- * Walks around the lake, rivers and hot springs.
pecies de fauna terrestre detrás de la vegetación.
El grupo ofrece también circuitos de senderismo y
paseos a caballo, con guía local, así como pueden
adquirirse tejidos a mano, cestería vegetales con
palma nativa y jabones artesanales medicinales.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Paseos, avistaje de fauna y flora nativa en la
Reserva Natural privada “Pozo del Arbolito”.
* Turismo educativo rural “Granja temática Doña
Filomena”.
* Circuito de agroturismo y talleres artesanales.
* Paseos por el lago, ríos y aguas termales.

65
Bañado la Estrella, Provincia de Formosa, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
12. 15.
Comunidad Mbya Comunidad Toba la
Guaraní Yryapú Primavera - Laguna
Mbya Guaraní Yryapú Naineck
Community Toba la Primavera
Community - Naineck lagoon

13. 16.
Comunidad Mbya Comunidad Wichi
Guaraní Ka´aguy Nueva Pompeya
Porá Wichi Nueva Pompeya
Mbya Guaraní Ka´aguy Community
Porá Community

14. 17.
Comunidad Mbya Baqueanos del Río
Guaraní Pindó Poty Local Experts of the
Mbya GuaranÍ Pindó River
Poty Community
CHACO CORRIENTES
Capital | capital: Capital | capital:
Resistencia Corrientes
Superficie | area: Superficie | area:
99.633 Km² 88.199 Km²

ENTRE RÍOS FORMOSA


Capital | capital: Capital | capital:
Paraná Formosa
Superficie | area: Superficie | area:
78.781 Km² 72.066 Km²

Verde MISIONES
Capital | capital:
SANTA FE
Capital | capital:

paraíso Posadas
Superficie | area:
Santa Fe de la Vera Cruz
Superficie | area:

Green paradise 29.801 Km² 133.007 Km²

El río Paraná, como principal afluente del Río de


La Plata, es un gran anfitrión para adentrarse en la
región más verde de la Argentina. En sus márgenes,
pueden conocerse los secretos de la pesca artesanal,
acampar en una isla o probar el sabor de un tradi-
cional asado. Hacia el norte, la tierra colorada y la
selva profunda atesora los saberes de la milenaria
cultura Mbya guaraní. Y más allá, linderas al Norte
Argentino, las comunidades Toba y Wichi, descu-
bren los caminos del monte y los bañados naturales,
para el asombro del visitante.

The Parana River, as the main tributary of the La Plata River, is a


great host, who opens the door to the greener Argentine region.
On its banks, the secrets of fisher men can be revealed, camping
on an island or even enjoying the traditional asado (barbecue). To
the North, the redish land and the deep jungle, jealousy treasure
the wisdom of the ancient Mbya guarani culture; and beyond,
bordering the Argentine North, Toba and Wichi communities
discover the paths to the mount and natural wetlands to visitor´s
amazement.
En el noreste argentino, el Litoral se erige como comunidades Ka´aguy Porá, cerca de la localidad
un espejo verde. Su principal fuente de vida son de Andresito y el Parque Nacional Iguazú, Pindó
los afluentes del Río de La Plata, entre ellos, el Poty, en la Reserva de la Biósfera de Yabotí, e Yri-
río Paraná. En sus orillas, en la ciudad de Paraná, apú, a metros de la ciudad de Puerto Iguazú.
provincia de Entre Ríos, el grupo de pescadores,
“Baqueanos del Río”, comparte su amor por la En las comunidades originarias de las provincias
naturaleza, con jornadas de acampe en una isla, de Chaco y Formosa, el monte y los bañados natu-
tradicionales asados y platos típicos de río y ex- rales, la multiplicidad de aves, los ríos y los árbo-
tensas charlas, mate en mano. les añejos, el aroma de la madera y los atardeceres
rojizos, son una tentadora carta de invitación. El
La tierra colorada, característica de la provincia viajero respetuoso podrá convivir con los wichis
de Misiones, deslumbra con la selva profunda, los de Nueva Pompeya, en el Impenetrable monte
sonidos de la fauna y algunas gotas de lluvia que chaqueño, y los Toba de La Primavera –Laguna
matizan los silencios. Revivir las huellas de la his- Naineck. Lugares donde el tiempo tiene su propio
toria a través de sus senderos, escuchar el idioma ritmo, en sintonía con el oficio del artesano y el
ancestral y conocer el proceso de manufactura de respeto por el idioma ancestral.
sus artesanías, son actividades comunes en las

In the Argentine northwest, the Litoral stands as a near Andresito town and the Iguazú National Park,
green mirror. Its main source of life are the tributaries Pindó Poty, in the Yabotí Biosfera Reserve, Yriapú
of the La Plata River, one of them, the Paraná River. nearby Puerto Iguazú city.
On its banks raises Paraná city, province of Entre Ríos,
where a group of fisher men, “local experts of the river” In the native communities of the province of Chaco and
(baqueanos), share their love for nature with camping Formosa, the mount and natural wetlands, the variety
days on an island, traditionals asados, typical river of birds, the rivers and old trees, the smell of wood and
dishes and long talks, mate in hands. the colourful sunsets are a tempting invitation card.
The respectful visitor will be able to live with the wichis
The redish land, typical in the province of Misiones, of Nueva Pompeya, in the Impenetrable chaqueño
dazzles with the deep jungles, the nature sounds and mount, and the Tobas La Primavera-Naineck Lagoon.
some rain drops mingling with the silences. To relive Places where time has its own rhythm, in tune with
history through its paths, to listen to the ancient the work of craftmen and the respect for the ancient
language and to know the handicraft process are language.
common activities in the Ka´aguy Porá community
Región Litoral.
Mapa de emprendimientos comunitarios en el país.

PA
RA
GU
Pi
lco
ma
yo
AY

Parag
uay
FORMOSA
Nueva Pompeya

16
15
Clorinda ASUNCIÓN PN IGUAZU

PN COPO Pto. Iguazú 13 Cmte.


Castelli 12 Andresito

CHACO Formosa
Be
rm
ejo

ES
I. del Cerrito N
DEL ESTERO

IO 14
PN CHACO
I. Apipé
SANTIAGO

Par

IS
aná
(Arg.)
Resistencia Corrientes El Soberbio
M
Posadas

be
lI
de
ros Lag. de Luna
te
Es Lag. de Ib rá

CORRIENTES

BRASIL

SANTA FE Pte. Internac Pres G. Vargas


Paraná

Pres A. P. Justo
MAPA BICONTINENTAL DE LA REPÚBLICA ARGENTINA

0 0 0
O V

J J Y P R U
lce

R
A A F M A
Du

U UM N C A O MSO
A M R A S N I GO
L
SE O C RR N ES
L RO A

Embals Salto Grande


S NA
S N E
0
J N C R O A
EN E
Í S
AN U U U
US

ME DO A

CH BU N S A R S
A M A

ENTRE
N U U N
CÓRDOBA

S U

O E RO
O

0
I C

RÍOS
N T
IN
S U R

C UB T
N

Santa Fe
RG E

L Á
A T
C O

Paraná
N O
Í F I

SA T CR Z
É A

17 Pte. Internacional
PA C

0
O C

ER A D L U GO
N ÁR DA RG N I A

Gral. José G. Artigas


A N O

E L S D L A ÁN CO UR

PN PRE-DELTA
O C É

P s j e de D r a e AR
A

B B 2


B
B

ar
RA
MAR DE TÁ
T
O
BELL NGSHAUSEN MAR DE

Car A N T Á R T I DA
WEDDELL

0
A RG E N T I N A
í
i

B
B
R
P

0 0 0
0 0
R
0

0 0

0 A N T Á R T I 0
D A
0

0 0

URUGUAY
0 0

0 0
90 PO O UR

BUENOS I. Martín García


(Arg.)
7 AIRES
70
Litoral Region.
Map of community enterprises in the country.

Referencias. References.

Artesanías 12 Comunidad Mbya Guaraní Yryapú | Mbya Guaraní Yryapú Community


Crafts

Observación de 13 Comunidad Mbya Guaraní Ka´aguy Porá | Mbya Guaraní Ka´aguy Porá Community
fauna
Wildlife watching

Gastronomía 14 Comunidad Mbya Guaraní Pindó Poty | Mbya GuaranÍ Pindó Poty Community
Gastronomy

Senderos guiados 15 Comunidad Toba la Primavera - Laguna Naineck | Toba la Primavera Community -
Guided trails Naineck lagoon

Pesca
16 Comunidad Wichi Nueva Pompeya | Wichi Nueva Pompeya Community
Fishing

Canoas 17 Baqueanos del Río | Local Experts of the River


Canoes

Ruta Nacional
National Road

Ruta Provincial
Provincial Road

Aeropuerto
Airport

71
12

Provincia de misiones

Puesto de Artesanías en la Comunidad Yriapú, Misiones, República Argentina |


Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
12. Comunidad Mbya Guaraní Yryapú.
La voz de la selva.

12. Mbya Guaraní Yryapú Community. The jungle´s voice.


12. Comunidad Mbya Guaraní Yryapú.
La voz de la selva.

Leer la selva como si fuera un libro abierto. A To read the jungle like an open book. At the Iguazú
los pies de las Cataratas del Iguazú, los Yryapú Falls base, the Yryapú invite travelers to discover the
invitan al viajero a descubrir las entrelíneas de under lines of a green paradise, through ecotourism
un paraíso verde, a través de senderos ecoturís- trails that cut through the jungle of Misiones. Hunting,
ticos que surcan la selva misionera. La caza, el farming and crafts inspired by their surroundings,
cultivo y las artesanías inspiradas en su entorno, are the traces of an ancient past alive. It is the voice
son los rastros vivos de un pasado ancestral. Es of their children, through a steady chorus, which
en la voz de sus niños, a través de un coro estable keeps alive their customs, a song which is usually an
infantil, que mantiene vivas sus costumbres, en unforgettable gift for the visitor.
un canto que suele ser un regalo inolvidable para
el visitante. Useful information
Highlights: Handicrafts, carpentry, horticulture,
Información útil hunting techniques, guided walks.
Actividades destacadas: Artesanías, carpintería, Ecosystem: Subtropical rain forest, Iguazu National
Misiones

huerta, técnicas de caza, caminatas guiadas. Park.


Ecosistema: Selva misionera, Parque Nacional Altitude: 500 meters above sea level.
Iguazú. Gastronomy: “Rora” (ground roasted corn with salt),
Altura: 500 msnm. roasted cassav, different kind of meat stews.
Gastronomía: “Rorá” (maíz tostado molido con Contact: Cacique Bernardino Duarte (03757-
sal), mandioca asada, guisos con varios tipos de 15508548) o Ricardo Fernández (03757-15462276).
carne. E-mail: turismocomunitario@turismo.gov.ar
Contacto: Cacique Bernardino Duarte turismocomunitario@turismo.gov.ar
(03757-15508548) o Ricardo Fernández (03757- Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
15462276).
E-mail: turismocomunitario@turismo.gov.ar Location and access
turismocomunitario@turismo.gov.ar Located 4 km from the city of Puerto Iguazú, in the area
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar surrounding the Iguazu National Park in the north of
the province of Misiones. Its privileged location allows
Ubicación y acceso easy access by car, taxi or remise.
Ubicada a 4 km de la ciudad de Puerto Iguazú, en
la zona aledaña al Parque Nacional Iguazú, en el Attractions
norte de la provincia de Misiones. Su privilegiada The community keeps alive the culture of the nation
ubicación posibilita el fácil acceso a través de vehí- Mbya Guaraní, preserving their ancestral language
culo propio, taxi o remise. and some traditional practices such as hunting, fishing
and gathering fruits. The reduction of its territory as a
Atractivos result of unplanned urbanization around, forced them
La comunidad mantiene viva la cultura de la to diversify their customs into agriculture, handicrafts
nación Mbya Guaraní, conservando su idioma and tourism.The traveler can share and learn about
ancestral y algunas prácticas tradicionales como customs and knowledge of the community.
la caza, pesca y recolección de frutos. La reduc- Visits to some families organic gardens, crops of maize,
ción de su territorio, producto de la urbanización cassava, sweet potato or learn about edible fruits of
no planificada a su alrededor, ha obligado a di- the forest that are consumed by the members of the
versificar sus actividades hacia la agricultura, las community.
artesanías y el turismo. As a tradition, for many years, some mbya Guarani
El viajero puede compartir y aprender sobre las communities as a way to preserve their culture among
costumbres y saberes de la comunidad, recorrer the future generations, maintain a children´s chorus
las huertas orgánicas familiares, los cultivos de who sing in the ancestral language and play traditional
maíz, mandioca, batata o conocer sobre los frutos instruments. The Yryapú community practises this

74
12. Mbya Guaraní Yryapú Community.
The jungle´s voice.

comestibles de la selva que la comunidad con- custom and sometimes shares with the visitor, the
sume. singing and the music.
Es costumbre desde hace años que algunas comu- Traditional crafts that can be seen in the Craft Fair of
nidades originarias mbya guaraníes, a modo de the community are, for example, carves in hardwood
conservar su cultura entre generaciones, manten- and softwood (figures of jungle animals, cribs, bows
ga la conformación de un coro estable de niños, and arrows and mythical figures of the Guarani
que cantan en lengua ancestral y tocan instru- culture), seed necklaces, woven bracelets and baskets
mentos al ritmo de la música tradicional. La co- in vegetal fibres.
munidad Yryapú practica esta costumbre y com-
parte, a veces, el canto y la música de este coro Activities
con los visitantes. The community offers guided ecotours, where the
Las artesanías tradicionales que pueden conocerse motivation is to contact with wild nature, the
y adquirir en la feria de artesanos de la comu- knowledge and the history of the community, to listen
nidad son, por ejemplo, los tallados en madera and learn the ancient language of daily use among its
dura y blanda (figuras de animales de la selva, inhabitants.
pesebres, arcos y flechas y figuras míticas de la
cultura guaraní), collares con semillas, pulseras OTHER possible ACTIVITIES are:
tejidas, canastos con fibras vegetales. * Craft fair in the heart of the community.
* Ecotourism and cultural walk along the Ibyraromi
Actividades path. Visit to intercultural school Clementina Gonzalez,
La comunidad ofrece servicios de guiado por managed by the community to keep the language, the
senderos ecoturísticos, donde la motivación es el costums and the identity alive, cross the green forest
contacto con la naturaleza selvática del entorno, and to breathe the live history. (1 h, low difficulty).
los conocimientos y la historia de la comunidad, y
poder escuchar y aprender el idioma ancestral, de
uso cotidiano entre sus habitantes.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Feria estable de artesanos, en el corazón de la
comunidad.
* Caminata ecoturística y cultural por el sendero
“Ybyraromi” para conocer la escuela intercul-
tural “Clementina González”, autogestionada por
la comunidad para mantener viva la lengua, las
costumbres y la identidad, recorrer el verde de la
selva y respirar la historia viva. (1 h, dificultad
baja).

75
13

Provincia de misiones

Jugando al Fútbol en la Selva Misionera, Comunidad Ka´aguy Porá, Provincia de Misiones, República Argentina |
Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
13. Comunidad Mbya Guaraní
Ka´aguy Porá.
Senderos ancestrales.

13. TMbya Guaraní Ka´aguy Porá Community. Ancient paths.


13. Comunidad Mbya Guaraní Ka´aguy Porá.
Senderos ancestrales.

Su patio trasero es el Parque Nacional Iguazú, Its backyard is the Iguazú National Park, declared
declarado como Patrimonio Mundial por las Na- World Heritage by the United Nations. Open to cultural
ciones Unidas. Abierta al intercambio cultural, exchange, the Guarani indigenous community mbya
esta comunidad indígena mbya guaraní ofrece offers ecotours through the jungle, in the province of
senderos ecoturísticos por la selva, en la provincia Misiones. Discover the secrets of the river in a canoe
de Misiones. Descubrir los secretos del río en un ride, learn the techniques of hunting with bow and
paseo en canoa, aprender sus técnicas de caza con arrow animal traps, and even try out some words in
arco y flecha y trampas para animales e, incluso, their ancestral language, are activities that can be
ensayar algunas palabras en su idioma ancestral, done just two hours drive from the famous Iguazú
son actividades que pueden realizarse a apenas Falls.
dos horas, en automóvil, de las famosas Cataratas
del Iguazú. Useful information
Highlights: Canoeing, guided walks, observing the flora
Información útil and fauna, agriculture, hunting techniques.
Misiones

Actividades destacadas: Paseos en canoa, camina- Ecosystem: Subtropical rain forest.


tas guiadas, avistaje de flora y fauna, agricultura, Altitude: 450 meters above sea level.
técnicas de caza. Contact: Cacique Jorge Martínez.
Ecosistema: Selva subtropical. (03757-15463368/15440372)
Altura: 450 msnm. E-mail: turismocomunitario@turismo.gov.ar
Contacto: Cacique Jorge Martínez Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
(03757-15463368 / 15440372).
E-mail: turismocomunitario@turismo.gov.ar Location and access
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar It is located 16 km from the town of Comandante
Andresito and is accessed by RP 25, by dirt road. From
Ubicación y acceso the city of Iguazu, there are two options to get there: a
Está ubicada a 16 km del pueblo de Comandante direct route, through the National Park Iguazú, by RN
Andresito y se accede por RP 25, por camino de 101, and 70 km of dirt road, or drive 84 km, per RP 19,
tierra. Desde la ciudad de Iguazú, hay dos op- passing through Wanda city. The village is two hours
ciones para llegar: una vía directa, atravesando drive from Iguazú Falls.
el Parque Nacional Iguazú, por RN 101, y 70 km During rainy season, consult the conditions of the
de camino de tierra; o recorrer 84 km por RP 19 roads. Buses arrive daily to Andresito; from there the
pasando por la ciudad Wanda. En tiempo de viaje, journey should be done in a rented car.
la aldea está a dos horas de viaje desde las Cata-
ratas del Iguazú. Attractions
En épocas de lluvia, consultar previamente el es- Is an indigenous community belonging to the Guarani
tado de los caminos. A diario llegan buses hasta Mbya of ancient customs and strong conviction to
Andresito; a partir de allí debe continuarse a la maintain their culture and language Guarani mbya,
comunidad en vehículo alquilado. besides having a strong bond with the wild nature.
Their livelihood is based on hunting and gathering and
Atractivos making crafts from natural resources.
Es una comunidad indígena perteneciente a los Unlike other communities in the region, they cultivate
Mbya Guaraní, de costumbres ancestrales y sóli- species for consumption such as corn, cassava and
do convencimiento de mantener su cultura y su organic vegetals, adding non ancestral agricultural
idioma mbya guaraní, además de tener un fuerte practices as activities to share with tourists.
vínculo con la naturaleza selvática. Su subsis- Among the natural attractions, hiking trails are
tencia se basa en la caza y la recolección y en conducted in full ungle, bathed by rivers and streams.
la elaboración de artesanías a partir de recursos Among the cultural attractionsare crafts, carpentry,
naturales. horticulture and animal traps.

78
13.Mbya Guaraní Ka´aguy Porá Community.
Ancient paths.

A diferencia de otras comunidades de la región, Iguazú National Park aims to preserve one of the
cultiva especies para el consumo como maíz, greatest natural beauties of Argentina: Iguazu Falls.
mandioca y hortalizas orgánicas, sumando las Inmerse in that splendid setting of the surrounding
prácticas agrícolas no ancestrales como activi- subtropical rain forest, covers an area of 67.000
dades para compartir con el turista. hectares. The National Park was declared a world
Entre los atractivos naturales, se realizan camina- Heritage Site by the United Nations.
tas por senderos en plena selva misionera, bañada
por ríos y arroyos. Entre los atractivos culturales Activities
hay artesanías, carpintería, huerta y trampas para The community offers guided ecotours, where the
animales. motivation is to contact with wild nature, the
El Parque Nacional Iguazú tiene el objetivo de knowledge and the history of the community, to listen
conservar una de las mayores bellezas naturales and learn the ancient language of daily use among its
de la Argentina: las Cataratas del río Iguazú. inhabitants.
Junto al espléndido marco de la selva subtropical
que la rodea, abarca una superficie de 67.000 hec- OTHER possible ACTIVITIES are:
táreas. El Parque Nacional fue declarado Sitio de * Yvotyty Ka’aguy Py (Flowers in the forest). Few hours
Patrimonio Mundial por las Naciones Unidas. journeys that include canoeing.
* Tapei Poi (narrow road). A hiking circuit allowing
Actividades detailed knowledge of ancient techniques of trap, bow
La comunidad ofrece servicios de guiado por and arrow use and recognition of fauna and flora.
senderos ecoturísticos, donde la motivación es el
contacto con la naturaleza selvática del entorno,
los conocimientos y la historia de la comunidad,
y poder escuchar y aprender el idioma ancestral,
que aún se habla.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Yvotyty Ka´aguy Py (Flores en la selva). Cami-
nata de un par de horas que incluye paseos en
canoa.
* Tapei Poí (Camino angosto). Un circuito de sende-
rismo, de corta duración, que permite conocer en
detalle antiguas técnicas de trampa, uso de arco y
flecha y reconocimiento de fauna y flora.

79
14

Provincia de misiones

Artesanías, Comunidad Tekoa Pindó Poty, El Soberbio, Provincia de Misiones, República Argentina |
Foto: Comunidad Tekoa Pindó Poty
14. Comunidad Mbya Guaraní
Pindó Poty.
En comunión con la tierra.

14. Mbya GuaranÍ Pindó Poty Community. In communion with land.


14. Comunidad Mbya Guaraní Pindó Poty.
En comunión con la tierra.

Observar y vivir la naturaleza profunda, desde los To observe and experience the deep nature, through the
ojos de quienes más la conocen. Las sinuosas cas- eyes of those who know it best. The winding waterfalls
cadas y los repentinos saltos de la Reserva de la and sudden jumps of the Yabotí Biosphere Reserve
Biosfera Yabotí y el Parque Provincial Saltos de and Provincial park Jumps of the Mocona will guide a
Moconá guiarán un viaje a los secretos de una journey to the secrets of the jungle that has much to
selva que tiene mucho para contar, si uno sabe in- tell the visitor, if the visitor is open to interpret them.
terpretarla. En ese sentido, los Pindó Poty tienden In that sense, Pindó Potys tend a friendly hand to the
una mano al turista respetuoso, para conocer el respectful tourist to know the responsible use of trees
uso responsable de árboles y hierbas medicinales, and medicinal herbs, ancient hunting techniques and
las técnicas ancestrales de caza y la reivindicación the vindication of the Guarani culture in their crafts.
de la cultura guaraní en sus artesanías.
Useful information
Información útil Highlights: Trekking, natural pools, waterfalls, flora
Actividades destacadas: Caminatas, piscinas natu- and fauna.
Misiones

rales, cascadas, avistaje de flora y fauna. Ecosystem: Subtropical rain forest.


Ecosistema: Selva misionera. Altitude: 400 meters above sea level.
Altura: 400 msnm. Contact : Cacique Alejandro Benítez
Contacto: Cacique Alejandro Benítez (03755-15698835), Lidio Villalba (03755-15446728)
(03755-15698835), y Agapito Castillo (03755-15589634).
Lidio Villalba (03755-15446728) y E-mail : caciquealejandro@gmail.com;
Agapito Castillo (03755-15589634). enrac@fibertel.com.ar
E-mail: caciquealejandro@gmail.com turismocomunitario@turismo.gov.ar
enrac@fibertel.com.ar Web: www.aldeapindopoty.blogspot.com
turismocomunitario@turismo.gov.ar www.desarrolloturistico.gob.ar
Web: www.aldeapindopoty.blogspot.com
www.desarrolloturistico.gob.ar Location and access
From Posadas starting from RN 12 and RP 7 to
Ubicación y acceso Aristóbulo del Valle, which connects to RN 14, finally,
Desde Posadas, partiendo por RN 12 y RP 7, hasta in San Vicente by RP 13 comes El Soberbio. Another
Aristóbulo del Valle, donde se empalma la RN 14 option is to start from Posadas by RP 105 to reach RP
y, finalmente, en San Vicente, por RP 13, se llega 2 and from there travel to the east. The distance from
a El Soberbio. Otra opción consiste en partir desde Posadas to El Soberbio is about 250 km and from there
Posadas, por RP 105, hasta alcanzar RP 2 y, desde to the community, 62 km.
allí, transitar hacia el Este. La distancia desde Po- Access to the community, from El Soberbio by RP 2 till
sadas a El Soberbio es de unos 250 km y, desde El reaching RP 15 and from there, continue on dirt roads
Soberbio a la comunidad, de 62 km. for about 5 km.
Se accede a la comunidad, desde El Soberbio, por
RP 2, hasta RP 15 y, desde allí, se continúa por Attractions
camino vecinal de tierra unos 5 km. The Mbya Guarani families are engaged in hunting and
gathering according to ancient techniques and a great
Atractivos respect for nature. They also plant annual crops for
Las familias mbya guaraníes se dedican a la caza consumption, raising cattle and poultry.
y recolección según técnicas ancestrales y en res- The Yabotí Biosphere Reserve, that in guaraní
peto a la naturaleza. También siembran cultivos means “turtle”, is conceived as an innovation in
anuales para el consumo, crían vacunos y aves the natural resource management, providing a
de corral. balanced relationship between population and
La Reserva de Biósfera Yabotí que, en guaraní, natural environment to meet human needs through
significa “tortuga”, se concibe como una inno- promoting environmentally economical sustainable

82
14. Mbya GuaranÍ Pindó Poty Community.
In communion with land.

vación en el manejo de los recursos naturales, development.


proporcionando una relación de equilibrio entre The Moconá Falls are one of the great landscapes of
la población y su entorno natural, para satisfacer the province of Misiones, a geological fault where
las necesidades humanas a través de la promoción the rivers Yabotí, Pepirí Guazú, Uruguay, Serapio and
del desarrollo ecológicamente sostenible. Calixto meet. They are, actually a three kilometers long
Los Saltos del Moconá son uno de los grandes canyon with water falls parallel to the channel that,
paisajes de la provincia de Misiones, una falla unlike a waterfall, has a transversal fall and can reach
geológica donde se reúnen los ríos Yabotí, Pepirí 25 meters height and a depth of 115 meters.
Guazú, Uruguay, Serapio y Calixto. En realidad,
son un cañón de tres kilómetros de largo con caí- Activities
das de agua paralelas a su cauce que, a diferencia The community offers guided tours through nature
de una cascada o catarata, realiza la caída trans- trails, visiting beatiful and natural waterfalls,
versalmente, pudiendo alcanzar los 25 metros de viewpoints and priviliged from which to observe and
altura y una profundidad de 115 metros. experience the deep jungle as well as sharing talks with
the community leaders. Guarani culture is lived in the
Actividades ancient language, in the ancient hunting techniques
La comunidad ofrece servicios de guiado por sen- that the hosts tell the visitor, in the responsible use of
deros de naturaleza, visitando cascadas y hermosos trees and medicinal herbs and handicrafts made by
saltos naturales, miradores y sitios privilegiados men and women of the community.
desde donde observar y vivir la selva profunda, y Some of the traditional crafts made by member of the
compartir charlas con los guías de la comunidad. community, that visitors can buy, are carvings in wood
La cultura guaraní se vive en el idioma milenario, and tacuara cane, seed neclaces, bows and arrows and
en las antiguas técnicas de caza que relatan los bracelets with vegetal tacuarembo fiber wovens.
anfitriones, en el uso responsable de árboles y hier-
bas medicinales y en las artesanías que elaboran OTHER possible ACTIVITIES are:
hombres y mujeres de la comunidad. * Nature in Motion: Visit to waterfall (1/2 hour walk).
Algunas de las artesanías tradicionales que realiza * Knowing tricks and knowledge of traditional hunting,
la comunidad, y el visitante puede adquirir, son bird watchingand jungle animals and visit the natural
piezas talladas en madera y en caña tacuara, co- pools in the river (one or two hours, optional).
llares hechos con semillas, arcos y flechas, anillos * Circuit “Itarponá” (40 minutes).
tejidos y pulseras en fibra vegetal de tacuarembó
y filodendro.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Naturaleza en movimiento: Visita a cascada (1/2
hora de caminata).
* Conociendo trampas y saberes de caza tradicio-
nales, observación de aves y animales de la selva
y visita a piscinas naturales de río (distintas op-
ciones de una a dos horas).
* Circuito “Itarponá” (40 minutos).

83
15

Provincia de formosa

Comunidad Toba La Primavera, Laguna Naineck, Provincia de Formosa, República Argentina |


Foto: Comunidad La Primavera, Laguna Naineck.
15. Comunidad Toba la Primavera -
Laguna Naineck.
Una flor en la selva.

15. Toba la Primavera Community - Naineck lagoon. A flower in the jungle.


15. Comunidad Toba la Primavera -
Laguna Naineck. Una flor en la selva.

No es casual que en la Laguna Naineck, habite el Is not casual that in the Laguna Naineck, inhabit the
“ceibo”, árbol cuya flor de intenso color rosado, “kapok” tree, whose intense pink flower, representing
representa a la Flor Nacional Argentina. Es que the National Flower. Is that the same charm, identifies
ese mismo encanto identifica a esta comunidad, this community that opens its tradition, visitors with
que abre su fértil tradición al visitante respetu- total respect and cordiality, shows their ancestral
oso y con total cordialidad, muestra su idioma language, traditional music and cultural expressions.
ancestral, su música tradicional y sus expresiones
culturales. Useful information
Highlights: Trekking, flora and fauna, fishing,
Información útil handicrafts, agriculture.
Actividades destacadas: Caminatas, senderismo, Ecosystem: Coastal and subtropical forest.
flora y fauna, pesca, artesanías. Altitude: 144 meters above sea level.
Ecosistema: Costero y selvático. Gastronomy: Locro (tradicional stew), “napionek
Altura: 144 msnm. (typical dish), fried salty pastry or grilled, vegetal
formosa

Gastronomía: Locro, “napionek”, torta frita y a soups, stews, barbeque.


la parrilla, sopa de verduras, guisos, empanadas, Contact: Yohana Díaz (03718-15559153) y
asado. Roxana León (03718-15443301).
Contacto: Yohana Díaz (03718-15559153) y E-mail: sargus_105_2@hotmail.com
Roxana León (03718-15595684). turismocomunitario@turismo.gov.ar
E-mail: sargus_105_2@hotmail.com Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
turismocomunitario@turismo.gov.ar
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar Location and access
It is located 159 km from the city of Formosa by RN 11,
Ubicación y acceso and 45 km of Clorinda by RN 86. Both routes are paved
Se encuentra a 159 km de la ciudad de Formosa and with public passenger services.
por RN 11, y a 45 km de Clorinda por RN 86. Am-
bas rutas son pavimentadas y con servicio público Attractions
de pasajeros. The evergreen forest, the always generous and stories
maker river, combine with the original Toba culture
Atractivos and dignity to create a pleasant, friendly, cultural and
La selva siempre verde, el río generoso y hacedor experiential stay for the visitor.
de historias, se combina con la cultura originaria The tourist is integrated for a few days to the toba life
Toba y la dignidad de su gente, para crear una allowing intecultural exchange. The visitor can learn
estadía agradable, respetuosa, vivencial, intercul- the basics of the ancestral language, handicrafts
tural y ecoturística para el visitante y amigo. and even traditional uses of native plants, as well as
La zona Naineck debe su nombre en lengua Toba, ancient fishing techniques. Depending on the season,
al árbol nativo denominado “ceibo”, cuya flor ca- the visitor can share traditional music and cultural
racterística de color rojo, es también la Flor Na- festivals like the Fiesta Panamericana de los Pueblos
cional Argentina. Originarios, held on april the 19th.
El turista se integra por unos días a la vida de las The tourist can also visit the Pilcomayo River National
familias Toba y comparte, de este modo, jornadas Park, visit farms and agricultural regions, including
de intercambio cultural. Puede aprender las bases the facilities of the National Institute of Agricultural
del idioma ancestral, la elaboración de artesanías Technology (INTA) and IPAF Laguna Blanca (raising
e incluso los usos tradicionales de plantas nativas, fish, botanical garden, tree nursery) and treatment
al igual que antiguas técnicas de pesca artesa- plant and underground water filling “Aguas Joan”.
nal. Según la época, se pueden compartir fiestas The families engaged in agricultural production of
culturales y música tradicional, como la Fiesta bananas, grapefruit, orange and cotton also open the
Panamericana de los Pueblos Originarios, que se door to tourism and invite the visitor to share a few

86
15. Toba la Primavera Community - Naineck lagoon.
A flower in the jungle.

realiza el 19 de abril. days during the cropping season.


También se puede conocer el Parque Nacional Río Some Toba handicrafts, that the traveler observes,
Pilcomayo, recorrer fincas agropecuarias y cono- acquires and values, are the delicate woven vegetal
cer cultivos de la región, entre ellas, las instala- fiber pieces, bags, hats and baskets of different sizes.
ciones del Instituto Nacional de Tecnología Agro-
pecuaria (INTA) e IPAF Laguna Blanca (cría de Activities
peces, jardín botánico, vivero forestal) y la planta The community guides accompany the passengers to
potabilizadora y de envasado de agua subterránea walk through the Indigenous territory, the mountains,
“Aguas Joan”. the river, the lake, sharing talks and workshops with
Las familias dedicadas a la producción agrope- grandparents and artisans.
cuaria del banano, pomelo, naranja y algodón
abren también sus puertas al turismo e invitan a OTHER possible ACTIVITIES are:
compartir jornadas rurales durante el ciclo agrí- * Visit the “Bridge Angelito” and travel to the La
cola, como las cosechas que se realizan de marzo Primavera (Spring) community center.
a junio. * Circuit “Potay Napobna” and “Puente Sastro”
Algunas artesanías típicas Toba, que el viajero ob- * Fishing activities organized with prior notice.
serva, adquiere y valora, son las delicadas piezas
tejidas con hojas de totora, palma o en corandillo.
De este modo, se confeccionan bolsos, porta ter-
mos, sombreros y cestos de diferentes tamaños.
También realizan cintos, bolsos, caminos de mesa
y cortinas con semillas naturales, leucaena y ta-
cuarita.

Actividades
Los guías comunitarios acompañan a los viajeros
a caminar por el territorio indígena, el monte, el
río y la laguna, compartiendo charlas y jornadas
con abuelos y artesanos.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Visita al “Puente Angelito” y recorrido al centro
de la comunidad “La Primavera”.
* Circuito “Potay Napobna” (Brazo del Oso Hor-
miguero) y sendero hacia “Puente Sastro”.
* Actividades de pesca, organizadas con previo
aviso.

87
16

Provincia del chaco

Río Bermejo, Provincia del Chaco, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
16. Comunidad Wichi Nueva Pompeya.
Sabio silencio.

16. Wichi Nueva Pompeya Community. Wise Silence.


16. Comunidad Wichi Nueva Pompeya.
Sabio silencio.

Conocen los secretos de un refugio natural inex- They know the secrets of an unexplored natural refuge,
plorado, el famoso Impenetrable chaqueño, una the famous Impenetrable chaqueño mount, a vast
vasta región de monte tupido. En la localidad Misión region of deep forest. In the Misión Nueva Pompeya,
Nueva Pompeya, los wichi mantienen sus cos- Wichis keep their tradition alive expressed in their
tumbres, expresadas en su idioma ancestral y en ancient language and their main economic activity:
su principal actividad económica: las artesanías handicrafts with vegetal fiber. The guiden walks will
en fibra vegetal. Las caminatas guiadas serán be a very good resource to discover the trail of the
un buen recurso para descubrir las huellas de la Franciscan missionary age.
época misionera franciscana.
Useful information
Información útil Highlights: Fishing, traditional handicrafts,
Actividades destacadas: Pesca, artesanías, arqui- architecture, history, nature, trekking.
tectura, historia, vida rural, caminatas. Ecosystem: Humid, coastal.
Ecosistema: Ecosistema húmedo, de régimen cos- Altitude: 144 meters above sea level.
tanero. Contact: Rubén Lucas (0364-154626593).
chaco

Altura: 144 msnm. E-mail: lucasruben2010@gmail.com


Contacto: Rubén Lucas (0364-154626593). turismocomunitario@turismo.gov.ar
E-mail: lucasruben2010@gmail.com Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
turismocomunitario@turismo.gov.ar
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar Location and access
Located in the town Misión Nueva Pompeya; is
Ubicación y acceso accessed from the city of Resistencia, capital of the
Ubicada en el pueblo Misión Nueva Pompeya, se Province of Chaco, crisscrossing 300 km, by RP 16,
accede desde la ciudad de Resistencia, capital de until the town of Castelli. Continue on this road 30
la Provincia de Chaco, recorriendo 300 km, por km to Miraflores and finally, take the RP 9 and after
RP 16, hasta la localidad de Castelli. Desde allí se 120 km along a dusty road, Mision Nueva Pompeya
continúan 30 km. por la misma ruta pavimentada is found. The community is located just meters away
hasta Miraflores y, finalmente, se toma la RP 9 y from town.
luego de 120 km. por camino de tierra, se llega a There are few bus services to get to the community but
Misión Nueva Pompeya. La comunidad está ubi- there are several to Resistencia where car rentals are
cada a metros del pueblo homónimo. Hay escasos available.
servicios de bus hasta la comunidad, por lo que
puede combinarse desde Resistencia hasta pueblos Attractions
cercanos, y luego allí contratar autos en alquiler. The Wichi community traditionally lives of hunting,
fishing and collecting food which is provided by the
Atractivos famous Impenetrable monte chaqueño, for what it
La comunidad originaria wichi vive tradicional- keeps its culture in a brootherhood with nature and its
mente de la caza, pesca y recolección de alimen- ancestral cosmovision.
tos que provee el famoso Impenetrable monte The mount, the trees, the birds, the long paths to walk,
chaqueño, por lo que mantiene su cultura her- the river, the lakes, the singing, the wichi language, the
manada con la naturaleza y su ancestral y mile- traditional handicrafts in wood and vegetal fiber, the
naria cosmovisión. silence, the clam way of speaking and the easy way of
El monte, los árboles, los animales, las aves, los walking are some of the best partnerts that the visitor
senderos, el río, las lagunas, el canto, la lengua can find in the community.
wichí, el trabajo artesanal en madera y fibras ve-
getales, el silencio, el hablar pausado y el caminar Activities
tranquilo, son algunos compañeros que el viajero Days of cultural exchange, teaching of the ancient
puede encontrar de la mano de la comunidad. language, learning the process of traditional handicraft

90
16. Wichi Nueva Pompeya Community.
Wise Silence.

Actividades in chaguar (vegetal fibre) and native wood, traditional


Jornadas de intercambio cultural, enseñanza del applications of native plants or the ancient process of
idioma ancestral, aprendizaje en la elaboración de the artisanal fishing.
artesanías en chaguar (tejidos en fibra vegetal) y The long walks can lead the visitor to know the
madera nativa (tallados zoomorfos y utilitarios), intercultural school of Pozo El Sapo and to meet some
usos tradicionales de plantas nativas, o las anti- of the community´s musicians who play traditional
guas prácticas de la pesca artesanal. instruments such as, “la trompa” (the trunk) and “cola
Las caminatas pueden llevar al visitante a conocer de caballo” (horse tail – similar to the violin).
la escuela intercultural del paraje Pozo El Sapo y Handicrafts are the core of the community tourist
conocer algunos músicos de la comunidad que to- offer .
can instrumentos tradicionales como “la trompa” Some of the traditional items are: vegetal fibre woolens
(que suena usando la resonancia en la boca) y la with chaguar, handbags or “yicas”, thread courtains,
“cola de caballo” (semejante al violín). purses and accesories in vegetal fibre, necklaces in
La elaboración de artesanías es el centro de la vegetal woolen and wood figurines.
oferta turística de la comunidad. Algunas de las
artesanías típicas que pueden admirarse y adquirir, OTHER possible ACTIVITIES are:
son: tejidos en hilo vegetal con chaguar, carteras * A tour through the city to visit Historic buildings from
o “yicas” tejidas con fibras naturales, cortinas de the Franciscan Missionary age and, a bit further, to
hilo y semillas del monte, carteras y accesorios en visit the intercultural school of Pozo El Sapo.
tejido vegetal, collares y caminos de mesa en hilo * Trekking through nature paths the lead to native
vegetal, así como tallados y figuras en madera. communities and locations.
* Meeting with craftmen and the “oldest” of the
OTRAS ACTIVIDADES posibles son: communities.
* Recorrido por el pueblo para visitar edificios * Visiting and artisanal fishing in Bermejito river.
históricos de la época misionera franciscana y, un
poco más lejos, para conocer la escuela intercul-
tural de una población local.
* Caminatas por senderos de naturaleza que
cruzan comunidades indígenas y parajes de po-
blación criolla.
* Visita a artesanos y abuelos de la comunidad.
* Visita y pesca artesanal en el río Bermejito, con
observación de flora y fauna nativa en bosques
y lagunas.

91
17

Provincia de entre ríos

Navegando por las aguas del Río Paraná, Provincia de Entre Ríos, República Argentina |
Foto: Secretaría de Turismo de Entre Ríos.
17. Baqueanos del Río.
Un diálogo con las aguas.

17. Local Experts of the River. A conversation with waters.


17. Baqueanos del Río.
Un diálogo con las aguas.

Aventurarse en un safari fotográfico, avistar aves, Venturing into a photo safari, bird watching, enjoying
apreciar la flora, acampar en una isla e incluso the flora, camping on and island or even sport fishing.
practicar la pesca deportiva. En la ciudad de In Paraná city, on the river´s banks of the same name,
Paraná, sobre las márgenes del río homónimo, este this group of artisanal fishermen offers alternative
grupo de pescadores artesanales ofrece jornadas y and cultural ecoturism journeys. A place to learn the
circuitos de ecoturismo alternativo y cultural. Un riverside language by the hand of those who know
espacio para aprender el lenguaje de la ribera de best.
la mano de quienes más saben.
Useful information
Información útil Highlights: Sailing, photo safari, bird watching, fishing,
Actividades destacadas: Navegación, safari fo- camping.
tográfico, avistaje de aves, pesca, camping. Ecosystem: Humid, coastal.
Ecosistema: Húmedo, de régimen costanero. Gastronomy: River fishes, asados, coated meat and
Alojamiento: Camping agreste. chupin.
entre ríos

Gastronomía: Pescas de río, asados, milanesas y Contact: Luis Romero (0343-156112170/4234893),


chupín. Grandolio (0343-155109646).
Contacto: Luis Romero (0343-156112170/4234893), E-mail: baqueanosdelrio@ecourbano.org.ar
Grandolio (0343-155109646). turismocomunitario@turismo.gov.ar
E-mail: baqueanosdelrio@ecourbano.org.ar Web: www.unatierradiferente.com
turismocomunitario@turismo.gov.ar www.ecourbano.org.ar
Web: www.unatierradiferente.com www.desarrolloturistico.gob.ar
www.ecourbano.org.ar
www.desarrolloturistico.gob.ar Location and access
Located in the New Port of Parana city, capital of the
Ubicación y acceso province of Entre Ríos along the river of the same
Está ubicado en el Puerto Nuevo de la ciudad de name. It takes aproximately 5 hours to get to Paraná
Paraná, capital de la provincia de Entre Ríos y a from Buenos Aires city. With a distance of 488.8 km,
orillas del río homónimo. El tiempo en vehículo it´s suggested to travel by RN 9 to Rosario then go to
desde la Ciudad Autónoma de Buenos Aires hasta the Santa Fe city and then cross the Paraná River by
la ciudad de Paraná es de cinco horas aproxi- the underwater tunnel.
madamente. Con una distancia de 488,8 km, se
sugiere viajar por autopista ruta 9, hasta Rosa- Attractions
rio, luego seguir hasta la ciudad de Santa Fé y The natural attractions river life itself with its cultural
a continuación cruzar el río Paraná por el Túnel and natural environment and its interactions with
Subfluvial. the fishermen and craftmen who live on what the
river offers them. The Paraná is the Southamerican
Atractivos river that runs through the southern half of the
Los atractivos naturales son la vida del mismo río subcontinent and is part of the extensive combined
con su entorno natural y cultural y la interacción La Plata river basin. This basin collects the water of
con pescadores y artesanos que viven del río. El most rivers in the south of the subcontinent, as the
Paraná es el río de América del Sur que atraviesa Paraná, Paraguay, Uruguay, its tributaries and various
la mitad sur del subcontinente y forma parte de la wetlands, such as the Pantanal, the Esteros del Ibera
extensa cuenca combinada del Plata. Esta cuenca and Bañado de la Estrella. It is the second largest
recoge las aguas de la mayoría de los ríos del sur basin of South America behind the Amazon River. The
del subcontinente, como el Paraná, el Paraguay, junction of rivers Paraná and Uruguay form the Rio de
el Uruguay, sus afluentes y diversos humedales, la Plata river, where the Paraná flows into a permanent
como el Pantanal, los Esteros del Iberá y el Ba- growing delta, product of the sediments from mainly
ñado la Estrella. Es la segunda cuenca más ex- Paraguay and Bermejo Rivers. Paraná is the shortened

94
17. Local Experts of the River.
A conversation with waters.

tensa de Sudamérica, sólo superada por la del río form of the phrase “para rehe onáva” which in Guarani
Amazonas. language means “a relative of the sea”or “water that is
La unión de los ríos Paraná y Uruguay forman mixed with the sea”.
el denominado Río de la Plata, donde el Paraná Among the plant species are trees such as willow, ceibo
desemboca en un delta en constante crecimiento, and many others on which grow epiphytes such as the
producto de los sedimentos que aportan, princi- carnations of the air and old man’s beard. Floating in
palmente, los ríos Paraguay y Bermejo. Paraná es the river and marshes are abundant aquatic plants
el apócope de la expresión “para rehe onáva” que, such as water hyacinths and water sprouts.
en idioma guaraní, significa “pariente del mar” o There are also capybaras, coypu (pseudonutria), otters
“agua que se mezcla con el mar”. (a kind of genuine otter) and some wildcats. Even,
Entre las especies vegetales hay árboles como el there are numerous species of birds like the thrush,
sauce, el ceibo, el aliso de río, el coronillo y el the biguá, the kingfisher, the benteveo, the calendria
espinillo, sobre las cuales crecen epífitas como los among others. They are fairly common reptiles and
claveles del aire y las barbas de viejo. Flotando amphibians such as snakes, several species of frogs
en las aguas del río y de los bañados abundan las and toads. Find refuge in the water fishes such as the
plantas acuáticas, como camalotes y repollitos de catfish, the wolf fish, the bogue, the shad and the skate
agua. Hay también carpinchos, coipos (pseudonu- among many native species.
tria), lobitos de río (una especie de nutria genuina)
y algunos gatos monteses. Incluso se encuentran Activities
numerosas especies de aves, como el zorzal, el They offer journeys and tours which they call
biguá, el martín pescador, el benteveo, la calan- alternative and cultural ecotourism: photo safari, bird
dria, el boyero y la pava de monte. Son bastante watching, guided local fishing, tradicional gastronomy,
comunes algunos reptiles y anfibios, como cule- boating, camping on islands of the Paraná river. These
bras, diversas especies de sapos, ranas y escuer- activities allow the visitor to know the life of this group
zos. En las aguas encuentran refugio peces como of artisanal fishermen .
el dorado, el surubí, el bagre, el patí, la tararira, la
boga, el sábalo y la raya. OTHER possible ACTIVITIES are:
* Starting from the port, sailing through the islands
Actividades and the old port.
Ofrecen jornadas y circuitos que autodenominan * Going through the “tunnel”, sailing through the river
ecoturismo alternativo y cultural: safari fotográ- and the islands and going by the yacht club.
fico, observación de aves, pesca con guía local, * Boating journeys and guided expeditions through the
gastronomía típica a base de pescados y productos islands.
del río, paseos en botes y lanchas, campamento en
islas del río Paraná. Las charlas durante el viaje
sobre el agua y las caminatas en las islas y sus
playas permiten conocer, desde adentro, la vida
de este grupo de mujeres y hombres dedicados a la
pesca artesanal y a dialogar con el río.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Salida del puerto, recorriendo las islas, el río y
el puerto viejo.
* Salida hacia el “túnel”, recorrida del río pasando
cerca del club náutico y paseos por las islas.
* Paseos en lancha, con descenso y caminatas
guiadas por las islas.

95
Tierra de trabajo, sol y paisaje | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
18. 19.
Grupo Turismo Comunidad Huarpe
Rural Comunitario Paula Guaquinchay
Jáchal Huarpe Paula
Jachal Communitary Guaquinchay Community
Rural Tourism Group
LA RIOJA MENDOZA
Capital | capital: Capital | capital:
La Rioja Mendoza
Superficie | area: Superficie | area:
89.680 Km² 148.827 Km²

SAN JUAN SAN LUIS


Capital | capital: Capital | capital:
San Juan San Luis
Superficie | area: Superficie | area:
89.651 Km² 76.748 Km²

Tierra
de sol
Sunny land

El vino y sus montañas de crestas nevadas son a-


penas una carta de presentación para una región que
mantiene, orgullosa, sus raíces. A las afueras de la
ciudad de Mendoza, la comunidad indígena huarpe
descubre el telón de un paisaje de apariencia árida,
pero de valles y oasis verdes. Ya en San Juan, fa-
milias campesinas abren las tranqueras y comparten
su sabiduría y amor por el campo, a los pies de la
precordillera andina.

The wine and snow crested mountains are barely an invitation


card for a region that remains proudly rooted. On the surroundings
of the Mendoza´s city, the indigenous community “huarpe”
discovers the backdrop of a barren looking landscape, but of
valleys and green oasis. In San Juan, peasant families open their
gates and share their wisdom and love for the countryside at the
foot of the Andean foothills.
La región de Cuyo, célebre por sus vinos y sus biamente elaborados o bien, simplemente disfru-
montañas, a partir del turismo rural comunitario, tar y ser parte misma de la naturaleza, junto a la
invita a conocer otros paisajes, saberes y activi- comunidad indígena huarpe Paula Guaquinchay.
dades, bajo el mismo cielo lleno de sol y buen El sol y la alegría de caminar tierras trabajada
clima todo el año. por años, llevan al viajero a San Juan, a la zona
de Jáchal, para internarse en la vida de familias
Cerca de la ciudad de Mendoza, en Lavalle, po- campesinas. La experiencia en el cultivo de hor-
demos compartir jornadas rurales, adentrarnos en talizas y en la elaboración de dulces y artesanías
una cultura viva y ancestral a través de la memo- es un saber al alcance del turista respetuoso.
ria oral, con charlas y productos artesanales sa-

The Cuyo region, famous for its wines and mountains, and wisely made handicrafts or just enjoy and be
through the rural community tourism, invites the part of nature itself, among the indigenous huarpe
visitor to see other landscapes, knowlegde and Paula Guaquinchay community. The sun and the joy
activities, under the same sky full of sunshine and of walking land worked for years, takes the traveler
good weather all year round. to San Juan, the Jáchal area to go into the lives of
rural families. The experience in growing vegetables
Near the city of Mendoza, in Lavalle, visitors may and making handicrafts and pastry elaboration is
participate in rural journeys, get into a living and knowledge that can be reached by the visitor the
ancestral culture through oral memory with talks travelers.
Región Cuyo.
Mapa de emprendimientos comunitarios en el país.

Co. Bonete Chico San Fdo. del Valle SANTIAGO


6.759 m de Catamarca DEL
ESTERO

C
A
TA
M
LA RIOJA

A
R
Villa Unión

C
La Rioja

A
San J. de Jáchal
Po. de Agua Negra
18
Valle Fertil

CÓRDOBA
SAN JUAN Córdoba
CHILE

San Juan

Co. Aconcagua 6.959m 19 Embals e


San Fe lipe
Po. de la Cumbre Mendoza
San Luis
7
Santiago

MENDOZA SAN LUIS

San Rafael
MAPA BICONTINENTAL DE LA REPÚBLICA ARGENTINA

0 0 0
BO V
2

U Y P R U

O O A R
A A

U M N C A O M I N S
CA A AR A N GO
D L
E T O R I N ES
ARO A
S NA
S N E
0
U N R O A
E T E 3
S
N UR GU
US

ME D ZA

H B N SA S
L A A

Embalse Del Nihuil


Atu

EU U N
S U

O NE O
O
e

0
I C
l

N T
IN
S U R

HU UT
N
RG E

L Á

Lag.
A T
C O

Llancanelo
N O
Í F I

S N AC Z
É A
PA C

0
O C

T E A L U GO
N Á DA R N NA
A N O

EI SD L Á CO UR
O C É

Po. Maule o P a a e de D r a e AR
A

Pehuenche 0

D
B
B B 25 6
B

B
B RA
MAR DE B T
T
O
BELL NGSHAUSEN MAR DE
WEDDELL
A N T Á R T DA
0
A RG E N T I N A
í
i

LA PAMPA
B
B
R
P

0 0 0
0 0
R
0

0 0

0 A N T Á R T I 0
D A
20

0 0

0 0

0 0
90 OLO S R

100
Cuyo Region.
Map of community enterprises in the country.

Referencias. References.

Artesanías 18 Grupo Turismo Rural Comunitario Jáchal | Jachal Communitary Rural Tourism Group
Crafts

Cabalgatas 19 Comunidad Huarpe Paula Guaquinchay | Huarpe Paula Guaquinchay Community


Horseriding

Gastronomía
Gastronomy

Senderos guiados
Guided trails

Alojamiento
Accommodation

Ruta Nacional
National Road

Aeropuerto
Airport

101
18

Provincia de SAN JUAN

Caminata, San José de Jáchal, Provincia de San Juan, República Argentina |


Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
18. Grupo Turismo Rural
Comunitario Jáchal.
Organizaciones campesinas.

18. Jachal Communitary Rural Tourism Group. Peasant organization.


18. Grupo Turismo Rural Comunitario Jáchal.
Organizaciones campesinas.

Ser uno más de la familia. Con ese lema, los Being one of the family. With that slogan, small
pequeños productores de Jáchal, en la provincia Jáchal producers, in the San Juan province, opened
de San Juan, abrieron las puertas al turismo res- the doors to responsible tourism. In its fertile valleys,
ponsable. En sus valles fértiles, de rica tradición, rich in tradition, the traveler becomes a farmer or
el viajero se convierte en agricultor o artesano del craftsman in the field, cooking “tortitas jachalleras”
campo, cocina “tortitas jachalleras” y contempla and contemplates the horizon cut by chapels, mills
el horizonte recortado por capillas, molinos y ce- and hills.
rros que invitan al paseo.
Useful information
Información útil Highlights: Agricultural production, crafts, walking,
Actividades destacadas: Producción agrícola, arte- hiking, chapels, horse riding.
sanías, caminatas, senderismo, paseos a caballo y Ecosystem: Oasis Semi-Arid zone.
sulky, capillas. Gastronomy: Barbecue, humita y locro.
Ecosistema: Oasis en zona Semiárida. Contact: Darío Aciar (0264-154630210).
Alojamiento: Camping agreste. E-mail: ivanpaez_10@hotmail.com
Gastronomía: Asado, humita y locro. turismocomunitario@turismo.gov.ar
Contacto: Darío Aciar (0264-154630210) Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
E-mail: ivanpaez_10@hotmail.com
turismocomunitario@turismo.gov.ar Location and access
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar It is located 150 km from the city of San Juan to the
north and it´s accessed by car or by bus by RN 40 to
Ubicación y acceso Eugenio Flores street, in Jáchal.
Está ubicada a 150 km de la ciudad de San Juan,
hacia el Norte, y se accede en vehículo o en bus por Attractions
RN 40, hasta la calle Eugenio Flores, en Jáchal. The landscape of the region is mountainous and is
surrounded by the Andean foothills. The prevailing
Atractivos peace allows observing many species of native fauna
El paisaje de la región es montañoso y está enmar- and recognizing different plants, as well as enjoy
cado por la precordillera andina. La tranquilidad crystal and fresh water rivers and streams which drain
SAN JUAN

reinante permite observar diversas especies de la the eternal snows. The wind “zonda” is characteristic
fauna nativa y reconocer distintas plantas, como of the region and nonetheless is a particular attraction
también disfrutar de cristalinos y frescos ríos y for visitors. Jáchal means in “huarpe kakana” language
arroyos cuyas aguas drenan de nieves eternas. El “hauled stone.” The mountaineous scenery, the green
viento “zonda” es característico de la región y no irrigated valleys and peasant farms also invite hiking
deja por ello de ser un atractivo muy particular with local guides of the community.
para los visitantes. Jáchal significa, en lengua The peasant organization offers accommodation and
“huarpe kakana”, “piedra acarreada”. typical meals in family residences, inviting travelers
Las sierras, los valles verdes por el riego y las fin- to share in everyday rural activities, related to the
cas campesinas invitan también a realizar camina- production of vegetables and making handicrafts
tas y senderismo junto a guías de la comunidad. and homemade jams. The traveler here is not just a
La organización campesina ofrece hospedaje y co- visit but is added as one of the family and for a few
midas típicas en posadas familiares, que invitan days becomes a farmer or artisan, cooking “tortitas
al viajero a compartir actividades rurales cotidia- jachalleras” or other traditional dishes and share local
nas, relacionadas a la producción de hortalizas y history and culture in a framework of kindness and
a la elaboración de artesanías, dulces y conservas peasant solidarity.
caseras. El viajero acá no es una simple visita sino The culture of the region can be known by the everyday
se suma como uno más de la familia, se transfor- farm activity, in the kitchen, in each conversation and
ma por unos días en un agricultor o artesano del in handicrafts. The traveler can learn the history by

104
18. Jachal Communitary Rural Tourism Group.
Peasant organization.

campo, cocina “tortitas jachalleras” u otros platos visiting the San Jose de Jachal sanctuary, Santa Rita
tradicionales y comparte la historia y la cultura Chapel, the Prieto Museum, climb the Escudo hill, a top
local, en un marco de amabilidad y solidaridad where lies a regional cultural value asset or share any
campesina. festivity or Day Tradition, in November. Learning loom
La cultura de la región se puede conocer en la craft or the life of a goatherd, visiting old mills, climb
actividad campesina de todos los días, en la finca, the Cuesta de Huaco or sulky rides are social activities
en la cocina, en cada charla y en las artesanías. that are open to tourism.
Puede conocerse la historia al recorrer el santu- Farm families develop, teach and sell handmade pieces
ario San José de Jáchal, la capilla Santa Rita, el as peleros, loom woven ponchos, blankets in wool and
Museo Prieto, el ascenso al cerro Escudo, en cuya dyed with natural dyes, food bags and homemade
cima se esconde un atractivo cultural de valor candy and cheese.
local, compartir alguna fiesta patronal o el Día
de la Tradición, en noviembre. Aprender el oficio Some possible ACTIVITIES are:
del telar o la vida del pastor de cabras, conocer * Climb the “Mirador de la Cuesta de Huaco” (2 h, low
antiguos molinos, ascender la Cuesta de Huaco o difficulty).
pasear en sulky, son actividades sociales que se * Visiting the Escudo hill (1/2 h, low difficulty).
abren al turismo. * Another option is visiting the Santa Rita Chapel and
Las familias campesinas elaboran, enseñan y ven- its surroundings. (1 h low difficulty).
den piezas artesanales como peleros, ponchos teji-
dos en telar, frazadas en lana de oveja y teñidos
con tinturas naturales, bolsos y comestibles case-
ros como dulces, quesos y quesillos.

AlgunAs ACTIVIDADES posibles son:


* Ascender al “Mirador de la Cuesta de Huaco”. (2 h,
dificultad baja).
* Conocer el cerro “Escudo”. (1/2 h, dificultad
baja).
* Otra opción es conocer la capilla Santa Rita y el
entorno que la rodea (1 h, dificultad baja).

105
19

Provincia de mendoza

Atardecer Cuyano, Provincia de Mendoza, República Argentina | Foto: PRONATUR.


19. Comunidad Huarpe
Paula Guaquinchay.
Ancestral alquimia.

19. Huarpe Paula Guaquinchay Community. Ancient alchemy.


19. Comunidad Huarpe Paula Guaquinchay.
Ancestral alquimia.

A 90 kilómetros de la ciudad de Mendoza, es sor- 90 kilometers far from the city of Mendoza, it is
prendente ver cómo el contexto semiárido de la surprising to see how the semiarid context of the
región florece en intensos colores. La tranquilidad region flourishes in intense colors. The quiet of the
del campo y la gastronomía tradicional se funden countryside and traditional cuisine come together in
en un paisaje de valles y montañas, donde ama- a landscape of valleys and mountains, where friendly
bles anfitriones dedicados a la producción pecua- hosts dedicated to livestock production, make their
ria, hacen de la tierra su medio de vida. livelihood.

Información útil Useful information


Actividades destacadas: Caminatas, museos, capi- Highlights: Tours, museums, chapels, livestock
llas, producción pecuaria artesanías. production, handicrafts.
Ecosistema: Oasis en zona semiárida. Ecosystem: Oasis in semiarid zone.
Gastronomía: Chivo al horno de barro, carne con Gastronomy: Baked goat, meat with leather, creole
cuero, empanadas criollas, chivito al disco de ara- pies, vegetarian meals on request.
do, comidas vegetarianas a pedido. Contact: Humberto González | 0261-156060326.
Contacto: Humberto González | 0261-156060326 E-mail: fabiancastillo74@yahoo.com.ar
E-mail: fabiancastillo74@yahoo.com.ar turismocomunitario@turismo.gov.ar
turismocomunitario@turismo.gov.ar lavalle_turismo@hotmail.com
lavalle_turismo@hotmail.com turismoyculturalavalle@yahoo.com.ar
turismoyculturalavalle@yahoo.com.ar Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
Location and access
Ubicación y acceso The community is located northeast of the city of
La comunidad se encuentra al noreste de la ciu- Mendoza, just 90 km from the RP 142 or “way of the
dad de Mendoza, a sólo 90 km por la RP 142 o high peaks, at kilometer 44. Easily accessible by car
“camino de las altas cumbres”, en el kilómetro 44. and bus.
Se accede fácilmente en vehículo y en bus.
Attractions
Atractivos The community is dedicated to livestock production
Mendoza

La comunidad se dedica a la producción pecuaria and leather and wool handicrafts, and is representative
y a las artesanías en cuero y lana, es representa- of the knowledge and the daily life of peasants from
tiva del saber y la vida cotidiana del campesino the arid valleys of the region.
originario de los valles áridos de la región. This community organization is accompanied in site
Esta organización comunitaria es acompañada en by technical staff of the board of Culture and Tourism
terreno por personal técnico de la Dirección de of the Municipality of Lavalle and the National
Cultura y Turismo de la Municipalidad de Lavalle Institute of Agricultural Technology (INTA), that
y del Instituto Nacional de Tecnología Agropec- support community development through production
uaria (INTA), que apoyan el desarrollo de la co- diversification through rural community tourism.
munidad a través de la diversificación productiva It´s offered to spend some quiet days in the field,
a través del turismo rural comuntario. tasting the traditional cuisine, or simple guided tours.
Se ofrece pasar unos días tranquilos en el campo, It is also possible to milk and graze goats and share
degustando la gastronomía tradicional, haciendo some cultural conversations about the community
simples caminatas en compañía de guías locales o traditions.
algún paseo a caballo. También es posible realizar The nature is stunning in the area because of the great
el pastoreo y ordeñe de cabras o compartir algu- biodiversity despite the semiarid context of the region.
nas charlas culturales acerca de las costumbres The landscape of mountains and valleys combine
ancestrales de la comunidad. with the attractiveness of knowing the customs and
La naturaleza sorprende aquí, pues la biodiver- religious activities throughout the year.

108
19. Huarpe Paula Guaquinchay Community.
Ancient alchemy.

sidad es muy amplia a pesar del contexto semi- Observe or even participate in the development of
árido de la región. El paisaje de valles y montañas weaving, leather, candy and other handcrafts, might
se combina con lo atractivo de conocer las cos- be a very rewarding and enjoyable experience for
tumbres del campo y las actividades religiosas a both locals and travelers. The tour group from the
lo largo de todo el año. community is very active and like all locals is friendly
Observar o incluso participar en la elaboración de and very good host.
tejidos, trabajos en cuero, dulces y demás arte-
sanías propias del lugar, puede ser una experiencia Some possible tours are:
muy enriquecedora como divertida para lugareños * Historical town: La Asuncion (1 h).
y viajeros. El grupo de turismo de la comunidad * Chapels and museums: A way to get closer to the
es muy activo, le gusta capacitarse, y como todos cultural patrimony and religion.
los pobladores locales, son amables y muy buenos * Natural Reserve Bosque Telteca (3 h, with local
anfitriones. expert).

Algunos circuitos posibles son:


* Pueblo histórico La Asunción (1 h).
* Capillas y museos: Una manera de acercarse al
patrimonio cultural y la religión de la región.
* Reserva Natural Bosque Telteca “Altos limpios”
(3 h, con guía local).

109
Aprender con la “Gente de la Tierra”. | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
20. 23.
Comunidad Comunidades Mapuches
Mapuche Mañke Raquithué y Lafquenche
Mapuche Mañke Mapuche Raquithué and
Community Lafquenche Communities

21. 24.
Comunidad Mapuche Comunidad Mapuche
Puel | Volcán Batea Curruhuinca
Mahuida Mapuche Curruhuinca
Mapuche Puel |Volcán Batea Community
Mahuida Community

22. 25.
Comunidad Mapuche Red Cultura Rural
Linares Sector Patagónica
Nahuel Mapi Arriba Red Cultura Rural
Mapuche Linares Patagónica
Community Nahuel
Mapi Arriba Sector
26.
Comunidad
Mapuche Lof
Wiritray
Mapuche Lof
Wiritray Community
LA PAMPA NEUQUÉN
Capital | capital: Capital | capital:
Santa Rosa Neuquén
Superficie | area: Superficie | area:
143.440 Km² 94.078 Km²

RÍO NEGRO CHUBUT


Capital | capital: Capital | capital:
Viedma Rawson
Superficie | area: Superficie | area:
203.013² 224.686 Km²

El otro fin SANTA CRUZ


Capital | capital:
TIERRA DEL FUEGO
Antártida e Islas del

del mundo
Atlántico Sur
Río Gallegos
Capital | capital:
Superficie | area:
Ushuaia
The other end of
243.943 Km²
Superficie | area:
1.002.445 Km²
the world
El sur argentino es un dibujo bocetado por las aguas
de deshielo. A la orilla de sus lagos o a la margen
de sus ríos, el viajero traza su propia ruta, en me-
dio de una geografía multicolor de estepas y cerros.
En el camino, comunidades indígenas mapuches y
familias campesinas de las provincias de Río Negro
y del Neuquén mantienen una sabia relación con la
mágica naturaleza. Son ellos, “la gente de la tierra”,
generosos faros para iluminar el otro fin del
mundo.
The Argentine south is a drawing sketched by meltwater. On the
banks of its lakes and rivers the traveler plans his own route, amid
a colorful geography of steppes and mountains. Along the way,
Mapuche communities and peasant families in the provinces of
Rio Negro and Neuquén keep a wise relationship with the magical
nature. They are “people of the earth”, generous headlights to
illuminate the other end of the world.
En la provincia del Neuquén, se pueden vivenciar estrellas y las aguas. El primer paso puede ser en
distintas experiencias comunitarias, combinando las comunidades Raquithué y Lafquenche, a orillas
diferentes motivaciones y modos de viajar. del lago Huechulafquen, quienes, a su vez, dan
El paisaje de cerros y estepa patagónica da lu- ejemplo de una alianza respetuosa y co-manejan
gar, en el Norte y en los alrededores del pueblito el Parque Nacional Lanín junto al Gobierno ar-
El Huecú, a la comunidad mapuche Mañke, que gentino.
de manera asociativa autogestionan sus propios Desde Junín de los Andes, angostas y paisajísticas
servicios turísticos, ofreciendo un camping co- huellas vehiculares nos conducen cuesta arriba
munitario y productos artesanales. Si el recorrido hacia la comunidad Linares sector Nahuel Mapi
continúa hacia Villa Pehuenia, no podemos dejar Arriba, del “otro” lado del Volcán Lanín. La jorna-
de conocer el Volcán Batea Mahuida, donde en da puede continuar a pie, a caballo, pastoreando
invierno la comunidad mapuche Puel administra ovejas, creando arte en maderas nativas, com-
su propio parque de nieve y, en verano, nos invita prando artesanías o sumándose a los quehaceres
a caminar por el cerro y por su historia, a través diarios de esta comunidad que recientemente abre
de senderos, de charlas y de sus artesanías. sus puertas al turismo. Al avanzar hacia San Mar-
También se puede seguir el camino que bordea el tín de los Andes, es posible optar por compartir
impresionante río Aluminé hasta llegar a Junín de unos días tranquilos junto a la comunidad mapu-
los Andes, población sureña rodeada de cordones che Curruhuinca, a orillas del Lago Lácar. La pro-
montañosos nevados, lagos calmos y multicolores vincia de Río Negro es una posibilidad de seguir
que enamoran e invitan a pescar o andar en bote. recorriendo la historia viva y su paisaje generoso,
Herederos de la cultura milenaria mapuche, la en compañía de sus comunidades originarias, más
“gente de la tierra” tiende una mano al viajero cerca de lo que uno cree de las ciudades turísti-
para enseñarle a conversar con los bosques, las cas.

The Argentine south is a drawing sketched by southern town surrounded by snowcapped mountain
meltwater. On the banks of its lakes and rivers the ranges and calm lakes that invite the visitor fishing or
traveler plans his own route, amid a colorful geography boating. Heirs of the ancient Mapuche culture, “people
of steppes and mountains. Along the way, Mapuche of the land,” extending a hand to travelers, teach him
communities and peasant families in the provinces of to talk to the woods, with stars and rivers. The first step
Rio Negro and Neuquén keep a wise relationship with may be in Lafquenche and Raquithué communities on
the magical nature. They are “people of the earth”, the bank of Huechulafquen lake, which in turns give an
generous headlights to illuminate the other end of the example of a respectful partnership and co-manage the
world. Lanín National Park along the Argentine Government.
In the province of Neuquén, different communities From Junín de los Andes, narrow vehicle tracks drive
experiences can be lived by combining differents us uphill to Linares community, Nahuel Mapi sector;
motivations and ways of travelling. The landscape of upwards to the “other” side of Lanín volcano. The
hills and patagonic steppe in the north and around journey can continue on foot, on horseback, herding
the town El Huecú gives place to the mapuche Mañke sheep, creating art in native woods, buying handicrafts
community, who self-manage their own tourist or to get involved in the daily chores of this community
services, they offer a communitary camping and that recently opened its doors to tourism. As we
handicrafts. If the tour continues to Villa Pehuenia, move to San Martin de los Andes, we may choose to
we cannot miss the Batea Mahuida vulcano, where in share some quiet days with Curruhuinca Mapuche
winter the Mapuche Puel community manages its own community on the shores of Lake Lácar.
snow park and in summer invite us to walk up the hill Rio Negro Province is a possibility to continue “touring”
and its history through talks and handicrafts paths. the alive history and generous landscape alongside by
The traveler can also follow the road along the their original communities, closer to what one may
impressive Aluminé river up to Junín de los Andes, think of the tourist cities.
Región Patagonia.
Mapa de emprendimientos comunitarios en el país.

e
de
ll
La Plata

ho
ys
ub
MENDOZA

ue
lo
Gral. Pico
Po. Maule o
BUENOS
Pehuenche
AIRES
Santa Rosa
Vn. Domuyo

LA PAMPA
CHILE

Chos Malal
20
NEUQUÉN
Po. de Pino Hachado
Neuquén
21
Vn. Lanín 3.776 m
22
Junín de los Andes 23 RÍO NEGRO
San Martín de los Andes 24 Viedma
25
P L R S San Carlos de Bariloche
Port. del Bastión
26 H
El Bolsón
Puerto Madryn
Trelew

Rawson

CHUBUT

Caleta Olivia
Perito Moreno

Puerto Deseado
SANTA
F CRUZ
E E

Puerto San Julián


Mte. Fitz Roy 3.405 m
L S L

I. Gran
El Calafate
Malvina
I. Soledad
Mte Stokes
2 070 m

Río Gallegos Puerto Argentino

ISLAS MALVINAS
PROVINCIA DE TIERRA DEL FUEGO, (ARG.)
ISLA ANTÁRTIDA E ISLAS
3 DEL ATLÁTICO SUR
GRANDE Río Grande
DE TIERRA
DEL FUEGO C San D ego

R E U Ushuaia I de os Estados

114
Patagonia Region.
Map of community enterprises in the country.

Referencias. References.

Artesanías 20 Comunidad Mapuche Mañke | Mapuche Mañke Community


Crafts

Camping 21 Comunidad Mapuche Puel | Volcán Batea Mahuida | Mapuche Puel - Volcán Batea
Camping Mahuida Community

Gastronomía 22 Comunidad Mapuche Linares Sector Nahuel Mapi Arriba | Mapuche Linares
Gastronomy Community Nahuel
Mapi Arriba Sector

Senderos guiados 23 Comunidades Mapuches Raquithué y Lafquenche | Mapuche Raquithué and


Guided trails Lafquenche Communities

Cabalgatas 24 Comunidad Mapuche Curruhuinca | Mapuche Curruhuinca Community


Horseriding

Alojamiento 25 Red Cultura Rural Patagónica | Red Cultura Rural Patagónica


Accommodation

Pesca
26 Comunidad Mapuche Lof Wiritray | Mapuche Lof Wiritray Community
Fishing

Observación de
fauna
Wildlife watching

Snow
Nieve

Ruta Nacional
National Road

Aeropuerto
Airport

115
20

Provincia del neuquén

Tejidos artesanales, Comunidad Mapuche Mañke, El Huecú, Provincia del Neuquén, República Argentina |
Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
20. Comunidad Mapuche Mañke.
Artesanos del bosque.

20. Mapuche Mañke Community. Forest´s artisans.


20. Comunidad Mapuche Mañke.
Artesanos del bosque.

Ubicada en el municipio intercultural El Huecú, en Located in the intercultural municipality of El Huecú,


la provincia del Neuquén, la comunidad indígena in the province of Neuquén, the indian community
conserva intactas sus raíces ancestrales. Un asado preserves their ancestral roots. A lamb barbecue with
de cordero al fogón con un poncho confeccionado a poncho made of Mapuche weaving can be a warm
en telar mapuche puede ser un cálido resguardo shelter in winter, while learning some words in the
en invierno, mientras se aprenden algunas pa- local language or admiring the nature of mountainous
labras en el idioma local o se admira la naturaleza fertile valleys and snowy slopes.
cordillerana, de valles fértiles y laderas nevadas.
Useful information
Información útil Highlights: Trekking, horseback riding, camping, crop
Actividades destacadas: Caminatas, senderis- and livestock production, natural viewpoints and
mo, cabalgatas, camping, producción agrícola y crafts.
ganadera, miradores naturales, artesanías. Ecosystem: Patagonic.
Ecosistema: Patagónico. Gastronomy: Lamb barbeque, stews and sweets, fried
Alojamiento: Camping. cakes and regional pastries.
Gastronomía: Asado de cordero al fogón, guisos y Contact: “Lonko” Fernando Maripil (02942-15523205)
dulces, tortas fritas y masitas regionales. y “Kona” Mariela Rayguán (0299-5518893).
Contacto: “Lonko” Fernando Maripil E-mail: werkenkuruf@yahoo.com.ar
(02942-15523205) y “Kona” Mariela Rayguán turismocomunitario@turismo.gov.ar
(0299-155518893). Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
E-mail: werkenkuruf@yahoo.com.ar
turismocomunitario@turismo.gov.ar Location and access
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar The community is located in the municipality of
El Huecú, department of Ñorquín. Situated in the
Ubicación y acceso northwest of the province of Neuquén, 100 km from
La comunidad está ubicada en el municipio El Chos Malal, by RN 40, 65 km from Loncopué, by RP
Huecú, departamento de Ñorquín. Se encuentra 21, and 400 km from Neuquén capital city. Easily
en el noroeste de la provincia de Neuquén, a 100 accessible both by car or by bus. El Huecú – Lonco Pué
km de Chos Malal, por RN 40, a 65 km de Lonco- journey can be done by bus or remise.
pué, por RP 21, y a 400 km de Neuquén capital.
Puede accederse con facilidad, tanto en vehículo
como en bus. El tramo El Huecú-Lonco Pué puede Attractions
realizarse en bus o en remise compartido. The mountaineous nature, the fertile irrigated valleys,
the semi-desertic hillsides and natural viewpoints that
Atracciones allow admiring the infinit steppes are the gifts that the
La naturaleza cordillerana, los valles fértiles bajo community shares with the visitor.
riego, las laderas semidesérticas y los miradores The Mapuche is a community with a strong participation
naturales que permiten admirar la vista hacia la of young people, who works in an inclusive way with
estepa infinita, son regalos que la comunidad grandparents and older to maintain their culture and
comparte con el visitante. take concrete actions to protect the environment
Es una comunidad mapuche con fuerte partici- and fight for their rights and territory. This way, the
pación y dirigencia de los jóvenes quienes, de community accomplished several things: to recover
manera inclusiva, trabajan junto a los abuelos y part of its territory in 1995, usurped beforehand by a
mayores para conservar su cultura y realizar acciones landowner, achieved a major institutional recognition
neuquén

concretas para cuidar el medio ambiente y luchar by getting the local municipality, El Huecú, to
por sus derechos y territorio. De este modo, esta determined themselves as intercultural, and in the local
comunidad logró varias cosas: recuperar parte de government office, they have Argentine and Mapuche
su territorio, en 1995, antes usurpado por un te- flags fluttering together, and that the street originally

118
20. Mapuche Mañke Community.
Forest´s artisans.

rrateniente; un gran reconocimiento institucional named General Roca (named after a former Argentine
al obtener que el municipio local, El Huecú, se president) currently changed to Lonko Mañke Cayucal,
autodetermine intercultural y en la oficina guber- in honor of this ancestor activist.
namental local flameen las banderas argentina y The community offers a landscape of mountains, arid
mapuche; y que la calle que llevaba el nombre del slopes and snowy peaks in winter and sunny days the
General Roca hoy se llame Lonko Mañke Cayucal, rest of the year, all this can be completed with talks and
en homenaje a este ancestro luchador. ancient and cultural activities, along with knowledge
La comunidad ofrece un paisaje de montañas, la- of its life and territory.
deras áridas, cumbres nevadas en invierno y jor- The traveler can also visit artisans of wool, leather and
nadas soleadas el resto del año, que se completan wood. Some traditionally elaborated crafts are the
con charlas y actividades culturales ancestrales, weaving Mapuche loom fabrics using natural herb for
junto al conocimiento de su vida y su territorio. their dyeing , ancestral figures and drawings. Blankets,
También pueden visitarse artesanos del telar, el ponchos, vests, table runners and wall hangings made
cuero y la madera. Algunas artesanías elaboradas by indian hands can be purchased. Homemade sweets
tradicionalmente son los tejidos en telar mapu- are also available and work in leather and wood.
che que usa hierbas naturales para sus tinturas,
con figuras y dibujos ancestrales. Se pueden ad- Some possible ACTIVITIES are:
quirir mantas, ponchos, chalecos, fajas, caminos * Guided tour to the base and surroundings of the Callín
de mesa y tapices realizados por manos indígenas. Payao hill with panoramic views across the valley and
También pueden adquirirse dulces caseros y tra- the Patagonian steppe (1 day, medium difficulty).
bajos en cuero y madera. * Visit to summer grazing areas (1/2 to 1 day, medium
difficulty).
AlgunAs ACTIVIDADES posibles son:
* Caminata guiada a la base y alrededores del ce-
rro Callín Payao, con vista panorámica al valle y a
la estepa patagónica (1 día, dificultad media).
* Visita a zonas de pastoreo de verano o “verana-
das” (1/2 a 1 día, dificultad media).

119
21

Provincia del neuquén

Cerro Batea Mahuida, Provincia del Neuquén, República Argentina |


Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
21. Comunidad Mapuche Puel |
Volcán Batea Mahuida.
Suaves matices.

21. Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida Community. Soft shades.


21. Comunidad Mapuche Puel |
Volcán Batea Mahuida. Suaves matices.

El contraste patagónico se hace visible a los pies Patagonian contrast is visible at the foot of the hill
del cerro Batea Mahuida. Desde junio a octubre, Batea Mahuida. From June to October, in its white
en sus blancas laderas, es posible practicar el es- slopes, you can go skiing in the snow park. The rest
quí, en el parque de nieve que coordinan guías of the year, especially in summer the thaw discovers
mapuches. El resto del año y, sobre todo en ve- curious paths, a possibility for the traveler to enter a
rano, el deshielo descubre curiosos senderos, una maze of green or discover a lagoon formed in a crater.
posibilidad para el viajero de adentrarse en un In one or the other time of year, the Mapuche await
laberinto verde o descubrir una laguna formada visitors, open to sharing the soft hues of their land.
en un cráter. Tanto en una como en otra época del
año, los mapuches aguardan al visitante, abiertos Useful information
a compartir los suaves matices de su tierra. Highlights: Walking, hiking, crafts, snow park, skiing,
camping.
Información útil Ecosystem: Patagonian Forest.
Actividades destacadas: Senderismo, caminatas, Gastronomy: Barbecue, Araucaria based dishes, Murilla
artesanías, parque de nieve, esquí, camping. or fungus Patagonia.
Ecosistema: Bosque patagónico. Contact: Manuel Calfuqueo (02942-467711) and
Alojamiento: Camping. Alfredo Catalán (02942-15471277).
Gastronomía: Asado, michay, platos a base de pi- E-mail: infogerencia@cerrobateamahuida.com.ar
ñón o araucaria, murilla u hongo patagónico. turismocomunitario@turismo.gov.ar
Contacto: Manuel Calfuqueo (02942-15467711) y Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
Alfredo Catalán (02942-15471277).
E-mail: infogerencia@cerrobateamahuida.com.ar Location and access
turismocomunitario@turismo.gov.ar Located in the Paraje La Angostura, a town near Villa
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar Pehuenia. 302 km from Neuquén, 60 km from Aluminé
by RP 23 or 124 km from Zapala by RP 13. The entrance
Ubicación y acceso to the community is marked on the paved road along
Está ubicada en el Paraje La Angostura, en las cer- the shores of Alumine lake. In winter, for safety and
canías de la ciudad Villa Pehuenia, a 302 km de despite being longer, it is advisable to travel from
Neuquén capital, a 60 km de Aluminé, por RP 23, Zapala via The Laguna Blanca National Park. The
o a 124 km de Zapala, por RP 13. El ingreso a la village has daily bus services to and from Neuquen and
comunidad está señalizado sobre la ruta pavimen- other destinations.
tada que bordea las orillas del lago Aluminé. En
invierno, por seguridad y a pesar de ser más largo,
se aconseja viajar desde Zapala vía el Parque Na- Attractions
cional Laguna Blanca. La Villa cuenta con ser- The community has a snow park on the slopes of the
vicios diarios de buses desde y hacia Neuquén y Batea Mahuida volcano, where the visitor can ski, rent
otros destinos. equipment, lunch in a comfortable restaurant and tour
the Pehuen purest forests or simply admire the glacial
Atracciones lakes. The ski and snowboard slopes have elevation
La comunidad posee un parque de nieve en las means that allow moving up to just over 1000 meters
laderas del Volcán Batea Mahuida, donde se and enjoy peaceful and beautiful falls. Winter season
puede esquiar, alquilar equipos, almorzar en un is relatively large, it extends from June to October
cómodo restaurante y recorrer los bosques puros depending on the year. The traveler is staffed by
de pehuén o simplemente admirar los lagos gla- trained mapuche guides, and counts with ski schools,
neuquén

ciarios, en compañía familiar. La pista de esquí first aids room, safety equipment and insurance
y de snowboard cuenta con medios de elevación againts accidents.
que permiten ascender algo más de 1000 metros In summer, however, the visitor can do camping, guided
y disfrutar hermosos y tranquilos descensos. La tours by the volcano and the lake located in the crater.

122
21. Mapuche Puel - Volcán Batea Mahuida Community.
Soft shades.

temporada invernal es relativamente amplia, pues The added value and special motivation of the trip is to
se extiende de junio a octubre, según el año. El know the original culture that the community shares
viajero es atendido por guías mapuches capaci- with the visitors during their staying through amicable
tados y cuenta con una escuela de esquí, sala de talks, spontaneous “mateadas”, the ancient language
primeros auxilios, equipos de seguridad y seguro or the mapuche crafts.
ante accidentes.
En el verano, en cambio, se puede hacer cam- Some possible ACTIVITIES are:
ping, senderismo guiado por las laderas del volcán * Climbing the Batea Mahuida hill (3 hs, medium
o visitar la laguna ubicada en el cráter. El valor difficulty).
agregado y una motivación especial del viaje es * Hiking to the Rio Blanco cascades (3 hs, medium
conocer la cultura originaria que la comunidad difficulty).
comparte con los viajeros durante su estadía, a * Hiking to the five Lagoons of Kechulafquen (3 hs, low
través de charlas informales, mateadas espon- difficulty).
táneas, el idioma ancestral o en sus artesanías
tejidas en telar mapuche y en madera.

AlgunAs ACTIVIDADES posibles son:


* Ascenso al cerro Batea Mahuida (3 h, dificultad
media).
* Caminata a la cascada del río Blanco (3 h, difi-
cultad media).
* Senderismo a las cinco lagunas de Kechulafquen
(2 h, dificultad baja).

123
22

Provincia del neuquén

Comunidad Linares, Nahuel Mapi Arriba, Provincia del Neuquén, República Argentina |
Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
22. Comunidad Mapuche Linares Sector
Nahuel Mapi Arriba.
Entre lengas y araucarias.

22. Mapuche Linares Community Nahuel Mapi Arriba Sector. Among lengas and araucarias
22. Comunidad Mapuche Linares Sector
Nahuel Mapi Arriba. Entre lengas y araucarias.

Internarse en el bosque patagónico, en compa- Penetrate in the Patagonian forest along with their
ñía de sus aborígenes, es una oportunidad para native inhabitants is an opportunity for an open
entablar un diálogo abierto con la naturaleza. A dialogue with nature. Through the community
través de los abuelos de la comunidad es posible grandparents is possible to know the stories and
conocer las historias y leyendas inspiradas en la legends inspired by the magnificent mountainous
magnífica geografía cordillerana, sustento místico geography, ancient support of the mystical Mapuche
de la milenaria cultura mapuche. Entre lengas y culture. Among lengas and araucarias, a journey that
araucarias, un viaje que trasciende el alcance de transcends the sight, awaits for visitors.
la vista espera al visitante.
Useful information
Información útil Highlights: Trekking, horseback riding, camping, crop
Actividades destacadas: Caminatas, cabalgatas, and livestock production, natural viewpoints and
acampe, artesanías, miradores naturales. crafts.
Ecosistema: Patagónico, cordillerano oriental. Ecosystem: Eastern Andean Patagonian.
Altura: 1600 msnm. Altitude: 1600 meters above sea level.
Alojamiento: Camping. Gastronomy: Roasted goat or lamb, toasted or boiled
Gastronomía: Chivo o cordero al asador o a la pine nuts, pinion and araucaria pies, mote, chicha.
cruz, piñones tostados o hervidos, empanadas de Contact: Bernardo Tripailaf (0294-154609583) y
piñón o araucaria, mote, chicha. Enriqueta Garat (0294-154536995).
Contacto: Bernardo Tripailaf (0294-154609583) y E-mail: turismorural@cruzadapatagonica.org
Enriqueta Garat (0294-154536995). turismocomunitario@turismo.gov.ar
E-mail: turismorural@cruzadapatagonica.org www.desarrolloturistico.gob.ar
turismocomunitario@turismo.gov.ar
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar Location and access
The visitor must come to Junín de los Andes and from
Ubicación y acceso there travel on the RP 23 to the bridge over the Malleo
Se debe llegar a Junín de los Andes y, desde allí, river; cover 11 km along the route to Aluminé to the
transitar por la RP 23 hasta el puente sobre el río left turn, which is the dirt road that leads ultimately to
Malleo. Se recorren 11 km por la ruta a Aluminé the community. This road, a little narrow goes through
hasta el cruce a la izquierda, que es el camino the Aucapán Centro School to the detour that leads to
de tierra que conduce finalmente a la comunidad. Nahuel Mapi Arriba. There are no bus services or public
Este camino, bien consolidado, un poco angosto y transportation to the community.
de cornisa, pasa por la Escuela de Aucapán Centro
hasta el desvío que lleva a Nahuel Mapi arriba. No
hay servicios de buses ni transporte público a la Attractions
comunidad. The most remarkable natural attractions are the
mountain landscape, visits to Villarrica and Lanín
Atractivos volcanoes and the Andes, the secrets of the ancient
Los atractivos naturales más destacables son el forests of araucarias and lengas, steppe grasslands, the
paisaje cordillerano, vistas a los Volcanes Villarica Currapillán hill, the Magdalena valley, bird watching,
y Lanín y la cordillera de los Andes, los secretos learning about medicinal plants and traditional use
de los bosques milenarios de araucarias y lengas, and encounters with native and exotic fauna of large
mallines de altura, estepa de pastizales, el cerro size.
Currapillán, el valle La Magdalena, la observación Cultural expressions are as varied as genuine: talks with
neuquén

de aves, el aprendizaje sobre plantas medicinales grandparents and older about oral history and legends,
y tintóreas de uso artesanal, y el encuentro con participation in daily activities (from the pasture to the
fauna nativa y exótica de gran porte. preparation of food, from learning to weave on a loom
Las expresiones culturales son variadas como to carving the wood) under the Mapuche cosmovision

126
22. Mapuche Linares Community Nahuel Mapi Arriba Sector.
Among lengas and araucarias.

genuinas: el conversar con abuelos y ancianas so- values or even to learn words and meanings of the
bre la historia oral y las leyendas, la participación original “mapuzumgum” language.
en actividades cotidianas (desde el pastoreo a la
elaboración de la comida, desde aprender a tejer Activities
en telar a tallar la madera), bajo los valores de The travelers can visit artisans and learn about its
la cosmovisión mapuche o incluso poder apren- craftworks. Some traditional craftworks are fabric in
der palabras y significados del idioma originario mapuche loom, wood manufacture in lenga and roble
“mapuzumgum”. pillín, ancient pieces elaborated in silver or leather,
rope pieces, pottery wool and musical instruments.
Actividades
El viajero puede visitar a los artesanos, aprender OTHER posible ACTIVITIES are:
el oficio y adquirir, a precio justo y en mano, di- * Cultural Exchange. Staying in family houses or in
versos productos que expresan la cultura ancestral tents allowing to converse, discuss, learn and know
mapuche. the ancestral Mapuche culture, language, religious
Las artesanías tradicionales que trabajan son: teji- customs, production, craftworks and its ancient
dos en telar mapuche (ponchos, mantas, caminos cosmovision.
de mesa, tapices, cinchas, patines, gorros), traba- * Horseback Riding.
jos en madera de lenga o en roble pillín (fuentes,
bateas, cuencos, cubiertos, bancos, sillas); finas y
ancestrales piezas elaboradas en platería o alpaca
(aros, trarylonkos, trapalacuchas, pectorales, se-
quiles, tupus), prendas de soguería en cuero (rien-
das, cabezales); cerámica, instrumentos musicales
(kultrum, pifülke, ñorquín).

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Intercambio cultural: Pernoctar en casitas de
familia o en carpas, permite conversar, dialogar,
aprender y conocer la cultura ancestral mapuche,
su lengua, sus costumbres religiosas, productivas,
artesanales y su milenaria cosmovisión.
* Cabalgatas.

127
23

Provincia del neuquén

Lago Huechulafquen, Provincia del Neuquén, República Argentina |


Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
23. Comunidades Mapuches Raquithué
y Lafquenche.
Inmenso horizonte.

23. Mapuche Raquithué and Lafquenche Communities. Vast horizon.


23. Comunidades Mapuches Raquithué
y Lafquenche. Inmenso horizonte.

Dentro del Parque Nacional Lanín, sobre las Within the Lanín National Park on the banks of crystal
márgenes de lagos de agua cristalina y en las es- clear water lakes in the foothills of the Lanín volcano
tribaciones del Volcán Lanin (3776 msnm), estos (3776 m), these indigenous people are opened to share
pueblos indígenas están abiertos a compartir su their way of living, amid pristine Patagonian forests
forma de vida, en medio de bosques patagónicos and snowy mountains. Boating, trout fishing and even
vírgenes y montañas nevadas. La navegación, la the ascention sports are possible, though it takes just
pesca de trucha e incluso el ascenso deportivo son look up to contemplate the vast horizon, concluding
posibles, aunque basta con levantar la mirada y that the trip was worth it.
contemplar el inmenso horizonte, para concluir
que la travesía valió la pena. Useful information
Highlights: Hiking, horseback riding, fishing, boating,
Información útil handicrafts, silverware.
Actividades destacadas: Caminatas, senderismo, Ecosystem: Patagonian and Cordilleran forest.
cabalgatas, pesca, navegación, artesanías, pla- Altitude: 1000 meters over sea level.
tería. Gastronomy: Barbecue, trout, fried cakes, homemade
Ecosistema: Bosque Patagónico y Cordillerano. bread, pies.
Altura: 1000 msnm. Contact: Hernán Cañicul (0294-15240448),
Alojamiento: Camping. Pedro Viveros (02972-15492869) and
Gastronomía: Asado, trucha, torta frita, pan ca- Gustavo Agüero (0294-154781916).
sero, empanadas. E-mail: lofraquithue@hotmail.com
Contacto: Hernán Cañicul (0294-15240448), turismocomunitario@turismo.gov.ar
Pedro Viveros (02972-15492869) y Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
Gustavo Agüero (0294-154781916).
E-mail: lofraquithue@hotmail.com Location and access
turismocomunitario@turismo.gov.ar The communities are located within the Lanín National
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar Park, 40 km from Junín de los Andes village, by a gravel
RP 61. Can be reached from Neuquén Capital through
Ubicación y acceso the city of Zapala and RN 40, or from Aluminé, Chile
Las comunidades están ubicadas dentro del Parque (International Border Mamuil Malá) from north.
Nacional Lanín, a 40 km del pueblo Junín de los
Andes, por RP 61, de ripio. Se puede llegar desde Attractions
Neuquén capital atravesando la ciudad de Zapala The communities lie in a privileged environment on
y RN 40, o bien, desde Chile, por Aluminé (Paso lake´s shores, under pristine Patagonian forests, snowy
Internacional Mamuil Malá), desde el norte. mountain peaks, transparent rivers, all this can be
complemented by walks and horseback rides, talks
Atractivos with the indigenous people, visits to authorized sacred
Las comunidades residen en un medio natural places and knowing the handicrafts techniques.
privilegiado, a orillas de lagos, bajo bosques pa- In the Lanín National Park entrance, both communities
tagónicos vírgenes, cordones montañosos neva- manage the information office indicating reports
dos, ríos transparentes de montaña y, todo ello, es on services, activities and recommendations to the
posible complementarlo con caminatas y cabalga- visitor.
tas, charlas con los abuelos indígenas, la visita a The families live on the northern and southern margins
sitios sagrados autorizados y el conocer las técni- of lakes Huechulafquen, Epulafquen and Paimún and
cas de elaboración de artesanías. in the foothills of the Lanín Volcano (3776 meters),
neuquén

En el ingreso al Parque Nacional Lanín, ambas co- natural attractions of interest to fishing, navigation
munidades atienden el centro de informes y guían and ascention sports, and also a simple and decent
al viajero sobre los servicios, actividades y reco- place to rest among the mountains, forests and lakes.
mendaciones a seguir.

130
23. Mapuche Raquithué and Lafquenche Community.
Vast horizon.

Activities
Las familias residen sobre las márgenes norte y The tourist offer and the local daily life serve as a
sur de los lagos Huechulafquen, Epulafquen y co-handling plan to manage together both Mapuche
Paimún y en las estribaciones del Volcán Lanín communities and National Parks Administration, in
(3776 msnm), atractivos naturales de interés para regards to multiculturalism, the ancestral territoriality
la pesca, la navegación y el ascenso deportivo, y and good management and conservation of natural
también, un simple y digno lugar para el descanso resources.
entre montañas, bosques nativos y oleajes lacus- Among the traditional handicrafts are Mapuche loom
tres. fabrics (ponchos, blankets, table runners, tapestries,
ancestral motives), wooden pieces, delicate work in
Actividades silver or alpaca and regional sweets.
La oferta turística y la vida cotidiana local respon-
den a un plan de co-manejo que gestionan juntos, OTHER possible ACTIVITIES are:
ambas comunidades mapuche y la Administración * Walk to El Saltillo, natural waterfall (2 h, low
de Parques Nacionales, en respeto a la intercul- difficulty).
turalidad, la territorialidad ancestral y el buen * Hiking to the base of Lanin Volcano (8 h, medium
manejo y conservación de los recursos naturales. difficulty).
Entre las artesanías tradicionales se realizan teji- * Hiking to El Chivo hill (8 h, high difficulty).
dos en telar mapuche (ponchos, mantas, caminos
de mesa, tapices con motivos ancestrales), piezas
en madera, trabajos delicados en plata o alpaca y
regionales como dulces y alfajores.

OTRAS ACTIVIDADES posibles son:


* Caminata a la cascada natural “El Saltillo” (2 h,
dificultad baja).
* Senderismo a la base del Volcán Lanín (8 h, di-
ficultad media).
* Senderismo al cerro El Chivo (8 h, dificultad
alta).
* Cabalgatas de horas y de días, por el Volcán
Lanín, río Paimún y otros paisajes del territorio.

131
24

Provincia del neuquén

Lago Lácar, San Martín de los Andes, Provincia del Neuquén |


Foto: Subsecretaría de Turismo de la Provincia de Neuquén.
24. Comunidad Mapuche Curruhuinca.
Tesoro escondido.

24. Mapuche Curruhuinca Community. Hidden treasure.


24. Comunidad Mapuche Curruhuinca.
Tesoro escondido.

A pie o a caballo, el senderismo invita al visitante On foot or horseback, hiking invites visitors to immerse
a sumergirse en el laberíntico bosque, de la mano themselves in the labyrinthine forest, hand in hand
de expertos guías mapuches. Cascadas naturales, with expert mapuche guides. Natural waterfalls,
fuentes de agua mineral, pinturas rupestres, pla- mineral springs, cave paintings, absolute quiet
yas de tranquilidad absoluta y volcanes mile- beaches and ancient volcanoes are hidden treasures,
narios, son tesoros escondidos, a 18 km de San 18 km from San Martín de los Andes, on the northeast
Martín de los Andes, sobre la margen noreste del margin of Lácar lake.
lago Lácar.
Useful information
Información útil Highlights: Hiking, horseback riding, archeology,
Actividades destacadas: Caminatas, senderismo, handicrafts, ceremonies.
cabalgatas, arqueología, artesanías, ceremonias. Ecosystem: Patagonian forest over the eastern
Ecosistema: Bosque Patagónico y Cordillerano. cordillera.
Alojamiento: Camping, cabañas y casas de fa- Gastronomy: Roast goat, lamb, mote, dishes based on
milia. mushrooms from the forest.
Gastronomía: Asado de chivito, cordero, mote, Contact: Epulef (0294-15357514) y
muyai, platos a base de hongos del bosque o mu- Segundo Cheuquepán (0294-15232143).
rilla, pan casero, tortas fritas. E-mail: turismocomunitario@turismo.gov.ar
Contacto: Blanca Epulef (0294-15357514) y Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
Segundo Cheuquepán (0294-15232143).
E-mail: turismocomunitario@turismo.gov.ar Location and access
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar Accessed by boat or by land to Quila Quina, located 18
km from San Martín de los Andes. Access to Trompul
Ubicación y acceso along a path of 7 km or, by route, through the passage
Se accede, en lancha o por tierra, al paraje Quila Hua Hum. The community is located on the northeast
Quina, ubicado a 18 km de San Martín de los An- margin of Lácar lake in communitarian territory and in
des. Al paraje Trompul, por un sendero de 7 km the Lanín National Park boundaries.
o bien, por ruta, a través del paso Hua Hum. La
comunidad se ubica en la margen noreste del Lago Attractions
Lácar, en territorio comunitario propio y en los The Mapuche community lives in its territory and is
límites del Parque Nacional Lanín. engaged in animal husbandry and in a daily respectful
relationship with nature, within a beautiful andean
Atractivos and mountainous landscape and patagonian rivers
La comunidad mapuche convive en su territorio y and forests of green and snow.
se dedica a la cría de animales y a la cotidiana re- The living culture of the Mapuche community, existing
lación respetuosa con la naturaleza, en un marco in their ancient worldview, in the spoken language, in
paisajístico maravilloso, montañoso y andino, de the conversations with the grandparents, traditional
ríos y bosques patagónicos, de verdes y nieves. weaving crafts, special events such as the Mapuche
La cultura viva de la comunidad mapuche, vigente New Year or ceremonial dances, are some ancient and
en su antigua cosmovisión, en la lengua hablada, genuine expressions that the community shares with
en la conversación con los abuelos, las artesanías the tourist.
tradicionales en telar, los eventos especiales como
el año nuevo mapuche (“cantien”) o las danzas Activities
ceremoniales (“purrum” o “baile del choique”), Accommodation in fully equiped camping cottages
neuquén

son algunas expresiones ancestrales y genuinas where the visitor can taste the regional cuisine. Guided
que la comunidad comparte con el turista respetu- hikes, horseback ridings, visiting waterfalls, woven
oso y responsable. handicrafts elaboration and homemade sweets and

134
24. Mapuche Curruhuinca Community.
Hidden treasure.

Actividades the shared spontaneous talks allow to experience the


Se ofrece alojamiento en casas particulares, en current Mapuche culture with their local hosts. The
cabañas equipadas y en camping habilitados, native forest and rivers accompany this magic.
donde también puede degustarse la gastronomía Hiking through nature or horseback ridings can take
de la región. Por su parte, las caminatas guiadas, the traveler to visit natural waterfalls, mineral springs,
los paseos a caballo, la visita a las cascadas, la cave paintings, the area of volcanoes, absolute quiet
elaboración de artesanías tejidas y dulces caseros beaches, cypresse forests, the Abanico hill and water
y las charlas compartidas espontáneamente, per- rivers and streams, which can be discovered in the
miten vivenciar la vigente cultura mapuche junto company of local experts. The visitor can find the
a sus anfitriones locales. El bosque nativo y los current native culture, delving into the wisdom of
ríos acompañan esta magia. El senderismo por la crafts, visiting artisans who work on wood carvings,
naturaleza o el recorrido a caballo puede llevar al woven on vertical looms, natural clay pottery, candies
viajero a conocer cascadas naturales, fuentes de and other products.
agua mineral, pinturas rupestres, la zona de los
volcanes, playas naturales de tranquilidad abso- OTHER possible ACTIVITIES are:
luta, bosques de cipreses, el cerro Abanico y las * Visit the house of the older, visiting cypress forests
aguas de ríos y arroyos, que es posible descubrir and natural viewpoints (1 to 2 h, low difficulty).
en compañía de guías mapuches. * The Quila Quina waterfall and the mineral water
El viajero puede conocer la cultura originaria vi- source (1 h).
gente, adentrándose en el saber de las artesanías, * Hiking or horseback riding in Trompul, viewpoints and
visitando artesanos que realizan trabajos y talla- beaches on Bandurria Islita (one-hour tours a day).
dos en madera, tejidos varios en telar vertical ma- * Horseback riding tours in the area of Myrtle, by Don
puche, cerámica en arcilla natural, dulces y otros Segundo (2h).
productos. * Other circuits arranged in advance: Quila Quina Dock,
Pil Pil visit to craftsmen of Menuco Paila.
OTRAS ACTIVIDADES posibles son:
* Caminata a la casa de los viejos pobladores, vi-
sitando bosques de cipreses y miradores naturales
(1 a 2 h, dificultad baja).
* La cascada en Quila Quina y visita a la fuente de
agua mineral (1 h).
* Senderismo o cabalgatas por el paraje Trompul,
miradores en Bandurria y playas en La Islita (cir-
cuitos de una hora a un día).
* Cabalgatas guiadas por la zona de Arrayán, a
cargo de Don Segundo (2 h).
* Otros circuitos organizados con anticipación:
recorridos por El muelle de Quila Quina, el pa-
raje Pil Pil y visita a artesanos del paraje Paila
Menuco.

135
25

Provincia de río negro

Carreta en Pichi Leufú, Provincia de Río Negro, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación
25. Red Cultura Rural Patagónica.
Universo invisible.

25. Red Cultura Rural Patagónica. Invisible universe.


25. Red Cultura Rural Patagónica.
Universo invisible.

Descubrir la Patagonia invisible, de la vida cam- Discover the invisible Patagonia, life in the camp,
po adentro, de estepas y montañas, de rondas de steppes and mountains, mate rounds and fried cakes.
mate y torta frita. Con ese espíritu, pueblos rurales In that spirit, rural towns in the surrounding of San
aledaños a San Carlos de Bariloche ofrecen ca- Carlos de Bariloche offer horse riding, botanical
balgatas, caminatas botánicas, reconocimiento de walks, recognition of cave paintings, petroglyphs and
pinturas rupestres, petroglifos y árboles petrifica- petrified trees, bird watching, photo safaris, fishing
dos, avistaje de aves, safaris fotográficos, pesca y and a large universe of patagonic activities.
un amplio universo de actividades patagónicas.
Useful information
Información útil Highlights: Geology, hiking, horse riding, museums,
Actividades destacadas: Geología, cabalgatas, crafts, bird watching, camping, fishing, traditional
caminatas, paseos en carro tirado por bueyes, mu- celebrations, land festival.
seos, artesanías, avistaje de aves, camping, pesca, Ecosystem: East patagonian cordilleran forest.
fiestas tradicionales, ferias de campo. Gastronomy: Roast goat and lamb, fine fruits, organic
Ecosistema | Estepa y bosque patagónico de tran- vegetables, native plants salads.
sición. Contact: Zulema Rodríguez
Alojamiento: Camping. (0294-15620456/15306295)
Gastronomía: Carne asada de chivo y cordero, en- y Viviana Ferrada
saladas de plantas nativas, hortalizas orgánicas y (0294-15571487 / 430232).
frutas finas. E-mail: info@culturarural.com.ar
Contacto: Zulema Rodríguez ferradavivi@yahoo.com
(0294-15620456/15306295) www.culturarural.com.ar
y Viviana Ferrada turismocomunitario@turismo.gov.ar
(0294-15571487 / 430232). Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
E-mail: info@culturarural.com.ar
ferradavivi@yahoo.com Location and access
www.culturarural.com.ar The geographic center of the territory of this
turismocomunitario@turismo.gov.ar entrepreneurial network is Pilcaniyeu, 70 km from San
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar Carlos de Bariloche, in Rio Negro province. From there,
the communities connected by roads can be fully
Ubicación y acceso covered. The Ñirihuau Arriba site is located 30 km east
El centro geográfico del territorio de esta red de of Bariloche, on dirt road that passes through the local
emprendedores es la localidad de Pilcaniyeu, a 70 international airport. It has no public transportation.
km de San Carlos de Bariloche, en la provincia Pilcaniyeu rural town is located 70 km from Bariloche,
de Río Negro. A partir de allí, pueden recorrerse by RN 40 and then RN 23, by dirt route, has easy
íntegramente las comunidades conectadas por vehicle access; the visitor can also opt to travel by bus
caminos vecinales. (daily departures) or by train through Patagonia S.A.
El paraje Ñirihuau Arriba se encuentra 30 km ha- company (branch linking Bariloche to Viedma).
cia el este de Bariloche, por el camino de tierra Pichi Leufú is about 15 km from Pilcaniyeu, is accessed
que pasa por el aeropuerto internacional local. No from there by vehicle on dirt roads open all year except
cuenta con servicio de transporte público. in winter due to snow accumulation. It has no bus
El pueblo rural de Pilcaniyeu está ubicado a 70 services.
km de Bariloche, por RN 40 y luego RN 23, de Finally, Villa Llanquín community, located 45 km
tierra consolidada, cuenta con fácil acceso ve- north of Bariloche is accessed by RN 40 to Balsa
río negro

hicular y puede también optarse por viajar en bus (raft) Maroma that crosses over Limay river (ask for
(salidas diarias) o en tren, a través de la empresa schedule). It is accessible by car or bus services on a
Tren Patagónico S.A. (ramal que une Bariloche daily basis.

138
25. Red Cultura Rural Patagónica.
Invisible universe.

con Viedma). Activities


Pichi Leufú se encuentra a unos 15 km de Pilcani- In Pilcaniyeu, it is possible to visit historic buildings,
yeu, se accede desde allí en vehículo, por caminos the archaeology and history museum, botanical
de tierra habilitados todo el año, excepto en invierno walks around, making recognition of petroglyphs and
debido a la acumulación de nieve. No cuenta con petrified trees, or a visit to the native plant nursery and
servicio de bus. forestry.
Finalmente, la comunidad Villa Llanquín, ubicada In Pichi Leufú, the visitor can make short and long
a 45 km hacia el norte de Bariloche y se accede horseback rides, hikes with local guides, fishing in the
por RN 40 hasta Balsa Maroma, que cruza el río river, homemade food, to participate in rural activities
Limay (consultar horarios). Se puede acceder con such as harnesses and milking. The area is a good
facilidad en vehículo o en servicios diarios de destination for bird watching and paleontological and
bus. geological tourism, visiting petrified logs and volcanic
formations.
Actividades The Villa Llanquín community offers several services:
En Pilcaniyeu, se pueden visitar edificios históri- camping, horseback riding, short hikes with local
cos, el museo de arqueología e historia, realizar guides, sport fishing during the season, local foods and
caminatas botánicas por los alrededores, hacer snacks, guided tours to organic farms and pens of sheep
reconocimiento de petroglifos y árboles petrifica- and goats, visiting artisans and agricultures families
dos, o una visita al vivero de plantas nativas y fairs. The landscape encourages bird watching, photo
forestales. safaris, tours to the Limay river, visit to natural caves
En Pichi Leufú, se pueden realizar cabalgatas cor- and rock paintings.
tas y largas, caminatas con guías locales, pesca en In the place Ñirihuau Arriba, two families, “The 4 F” and
el río, comidas caseras, participar en actividades “El Pobre Gaucho” offer camping in the surroundings
rurales como arreos y ordeñe. La zona es buen of their homes, along with horseback riding, rural
destino para la observación de aves y el turismo daily journeys, rides on a cart pulled by oxen, food,
paleontológico y geológico, con visita a troncos handicrafts leather and wool fabrics.
petrificados y formaciones volcánicas.
En la comunidad de Villa Llanquín se ofrecen di-
versos servicios: camping agreste, cabalgatas cor-
tas, caminatas con guías locales, pesca deportiva
en temporada, comidas típicas y minutas, circuitos
guiados a huertas orgánicas y a corrales de ovejas
y cabras, visita a artesanos y feria de agricultores
familiares.
El paisaje incentiva la observación de aves, safaris
fotográficos, recorridas por el río Limay, visita a
pinturas rupestres y cuevas naturales.
En el paraje Ñirihuau Arriba, dos familias de los
campos “Las 4 F” y “El Pobre Gaucho” ofrecen
camping agreste en cercanías de las viviendas,
junto a cabalgatas, caminatas, jornadas rurales
cotidianas, paseos en carro tirado por bueyes, co-
midas típicas, artesanías en cuero y tejidos en lana
de oveja.

139
26

Provincia de río negro

Parque Nacional Nahuel Huapi, Arroyo del Lago Mascardi, Lof Wiritray,
Río Negro, República Argentina | Foto: Ministerio de Turismo de la Nación.
26. Comunidad Mapuche Lof Wiritray.
A los pies del arcoíris.

26. Mapuche Lof Wiritray Community. At rainbow base.


26. Comunidad Mapuche Lof Wiritray.
A los pies del arcoíris.

A 30 km de San Carlos de Bariloche, en la provin- 30 km from San Carlos de Bariloche, in the province
cia de Río Negro, amables mujeres y sus “konas”, of Río Negro, kind woman and their “konas”, as the
como llaman en lengua mapuche a los jóvenes, youngers are called in the Mapuche language, await
aguardan al visitante, en el Parque Nacional Na- the visitor in the Nahuel Huapi National Park, on the
huel Huapi, a orillas del Lago Mascardi o “Relmu shores of Mascardi or “Relmu Lafken”. A place where
Lafken”. Un lugar en el que el cielo limpio y claro the clear sky becomes an observatory.
se convierte en un observatorio.
Useful information
Información útil Highlights: hiking, boating, camping, intercultural
Actividades destacadas: Senderismo, caminatas, events, wood experience.
navegación, camping, eventos interculturales y Ecosystem: east patagonian cordilleran forest.
vivencias en el bosque. Gastronomy: coffee or common wheat coffee
Ecosistema: Bosque Patagónico Cordillerano Orien- (“kachilla” or mapuche coffee), mate with homemade
tal. bread, chicha, berries tarts, milkao, katuto, fried cakes
Alojamiento: Camping. and sweets.
Gastronomía: Café común o café de trigo Contact:
(“kachilla” o café mapuche), mate con pan casero, Patricia Montenegro Treuque (0294-533212),
chicha, tartas con frutos del bosque, milkao, katu- Clarisa Montenegro Treuque (0294 -154587821) y
to, tortas fritas y dulces artesanales. Elizabeth Inaleff (0294-15695434).
Contacto: E-mail: kullfutray@yahoo.com.ar
Patricia Montenegro Treuque (0294 -154587821), pilmayquenhuenu@yahoo.com.ar
Clarisa Montenegro Treuque (0294-15580048) y turismocomunitario@turismo.gov.ar
Elizabeth Inaleff (0294-15695434). Web: www.desarrolloturistico.gob.ar
E-mail: kullfutray@yahoo.com.ar
pilmayquenhuenu@yahoo.com.ar Location and access
turismocomunitario@turismo.gov.ar It is located 30 km from San Carlos de Bariloche,
Web: www.desarrolloturistico.gob.ar province of Río Negro on RN 40 road to El Bolsón
passing through km 2014. It can be accessed by car
Ubicación y acceso or bus to the “The Maitenes” and from there, get half
Está ubicada a 30 km de San Carlos de Bariloche, an hour walk along a path very accessible. The access
provincia de Río Negro, sobre RN 40, camino a road from the route is unpaved and one way. Care and
El Bolsón, pasando el kilómetro 2014. Se puede caution are requested to transit.
acceder en vehículo o bien en bus, hasta el centro de
guardaparques “Los Maitenes” y, desde allí, se llega Attractions
caminando menos de media hora por un sendero The community is located in the Nahuel Huapi National
muy accesible. El camino de acceso a partir de la Park on the shores of Lake Mascardi in “Relmu Lafken”,
ruta es de tierra y de una sola mano. Se solicita just 4 km from the road. The natural environment
atención y precaución al transitarlo. offers to stay within Patagonian forest, which has
spaces for camping in the lake front and among roads
Atractivos within the forest.
La comunidad se encuentra en el Parque Nacional
Nahuel Huapi, a orillas del Lago Mascardi, en el Activities
camping “Relmu Lafken”, a sólo 4 km desde la Guided tours can be done through the patagonian
ruta. El ambiente natural ofrece permanecer den- forest, hiking around lakes and the Ruca Mamull bay,
río negro

tro del bosque patagónico, que presenta espacios the Piuke Island, observe animals and plants or simply
para el acampe, frente al lago y entre caminos heard some mapuche culture legends and musics.
dentro del mismo bosque. Taste some typical foods and camping in the wood.

142
26. Mapuche Lof Wiritray Community.
At rainbow base.

Actividades
Pueden realizarse circuitos guiados de senderismo
por el bosque patagónico, caminatas a orillas del
lago y a la bahía Ruca Mamull, observar la fauna
y la flora conociendo la laguna Llum o la isla
Piuke, y escuchar algunas historias, cantos y cos-
tumbres de la cultura mapuche de la mano de los
“konas” (jóvenes) o anfitriones de la comunidad.
Desgustar comidas típicas y acampar al amparo
del bosque.

143
www.turismo.gov.ar www.desarrolloturistico.gob.ar
Para llamar desde el exterior a teléfonos celulares en Argentina, por favor disque:
00-54-9-(código de área sin 0) - (número de teléfono, sin el 15).
For international calling to cellphones in Argentina, please dial: 00-54-9-(local code without 0)-(the phone number without 15).

Provincia de Jujuy Provincia de Misiones


Secretaría de Turismo y Cultura de la Provincia de Ministerio de Turismo de la Provincia de Misiones.
Jujuy. minturismomisiones@gmail.com
Tel: +54 (0388) 4221325 / 4221326 Tel: +54 (0376) 4447539 / 40
Fax: +54 (0388) 4221343 Línea gratuita: 0800 555 0297
Línea gratuita: 0800-555-9955 Domicilio: Colón 1985 - CP: 3300 - Posadas, Misiones
Informes: lunes a viernes de 07:00 a 22:00 hs. Sábados,
domingos y feriados de 08:00 a 21:00 hs. Parque Nacional Iguazú. Intendencia.
Domicilio: C. Ignacio Gorriti 295 - CP: 4600 - San iguazu@apn.gov.ar
Salvador de Jujuy, Jujuy. Tel: +54 (03757) 420722
turismocomunitario@jujuy.gov.ar Oficina de Proyectos de Desarrollo Regional.
www.turismo.jujuy.gov.ar desarrolloregionaliguazu@apn.gov.ar
Tel: +54 (03757) 425789
Provincia de Salta
Ministerio de Turismo y Cultura de la Provincia de Salta. Provincia del Chaco
Referente Técnico: Lic. Carlos Stengurt Domicilio: Av. Sarmiento 1675 - CP: 3500 -
Tel: +54 (0387) 4319560 / 4310640 / int. 201 y 202 Resistencia,Chaco
Domicilio: Buenos Aires 93 - CP: 4400 - Salta (Capital) Teléfono: +54 (0362) 443 8880
www.turismosalta.gov.ar
Provincia de Formosa
Provincia de Tucumán AER (Agencia de Extensión Rural). Laguna Blanca.
Informes: Casa Central: 24 de Septiembre 484 -CP: 4000 - Director: Ing. Agr. Eduardo Alberto.
San Miguel de Tucumán, Tucumán. Tel: +54 (03718) 470023
Tel +54 (0381) 4303644 / 4222199 intalblanca@correointa.gov.ar
www.tucumanturismo.gov.ar

Provincia de Santiago del Estero Provincia de Entre Ríos


Secretaría de Turismo de Entre Ríos.
Lic. Ecología (M. Sc.) Rubén Darío Coria. INTA.
Dirección: Laprida 5 - Paraná, Entre Ríos - CP: 3100
Estación Experimental Agropecuaria de Santiago del
Tel: +54 (0343) 4207989
Estero. Área Desarrollo Rural.
contacto@unatierradiferente.com
Domicilio: Jujuy 850 - CP: 4200 - Santiago del Estero
www.unatierradiferente.com
Tel: +54 (0385) 4224430 / int. 110
dcoria@santiago.inta.gov.ar

Provincia del Neuquén


Subsecretaría de Turismo.
Provincia de San Juan
Domicilio: Féliz San Martín 182 - CP: 8300 - Neuquén
AER-AGENCIA de extensión Rural Jachal. INTA.
Tel: +54 (0299) 4424089
Tel: +54 (02647) 420666
Fax: +54 (0299) 4432438
aerjachal@yahoo.com.ar
informes@neuquentur.gob.ar
Dirección: Rivadavia 606 - CP: 5460 - San José de Jachal,
www.neuquentur.gob.ar
San Juan.

Provincia de Mendoza Provincia de Río Negro


Subsecretaría de Agricultura Familiar. Delegación Río
Oficina de Turismo Lavalle - CP: 5500 - Mendoza
Negro, Río Negro.
Tel: +54 (0261) 4941356 / 4941147
Dirección: Av. San Martín 615 - CP: 8400 - San Carlos de
lavalle_turismo@hotmail.com
Bariloche
turismoyculturalavalle@yahoo.com.ar
Referente de Turismo Rural: Analía García
www.lavallemendoza.gov.ar/turismo
Tel: +54 (294) 15-4620456 / 4435306
anagarcia@minagri.gob.ar o analiag2010@gmail.com
SUBSECRETARÍA DE DESARROLLO TURÍSTICO

Para mayor información:


Tel: +54 (011) 4316-1600 Int. 2021
turismocomunitario@turismo.gov.ar
www.desarrolloturistico.gob.ar