Vous êtes sur la page 1sur 48

FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS

ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E


INTERPRETACIÓN

INFORME ESTADÍSTICO

“Perspectiva de los estudiantes de la carrera de traducción e interpretación


(ciclo IV, VI y VIII) de la universidad César Vallejo en relación a las
técnicas de traducción audiovisual empleadas para la resolución
de problemas de subtitulado y doblaje de películas.”

AUTOR (ES):

1.-BARZOLA CATANAIMA, MIGUEL ANGEL DNI: 62680771


2.- DIAZ ZEVALLOS, JUAN CARLOS DNI: 74930372
3.- DOMÍNGUEZ BRAVO, HILDA MILAGROS DNI: 41303251
4.- GAN BARBA, NAELASH KATTIA DNI: 74036622
5.- QUINTO REVOREDO, FABIOLA SOFIA DNI: 70451031

ASESORES:

LÉVANO CASTRO, SOFIA FRANCISCA


SALVATIERRA MELGAR, ANGEL
__________________________________________
LIMA-PERÚ
2017
Página 1 de 48
ÍNDICE

Resumen 4
Abstract 5
I. Introducción 6
1.1 Problemática de estudio 7
1.1.1 Problema general 7
1.1.2 Problemas específicos 7
1.1.3 Objetivo General 8
1.1.4 Objetivos específicos 8
1.2 Justificación 8
1.3 Antecedentes 9
II. Marco metodológico 14
2.1 Variables 14
2.2 Matriz de operalización de variables 14
2.2.1 Definición conceptual 16
2.2.2 Definición operacional 16
2.3 Metodología 17
2.4 Tipos de estudio 17
2.5 Diseño de investigación 17
2.6 Población, muestra y muestreo 18
2.6.1 Población 18
2.6.2 Muestra 18
2.6.3 Muestreo 18
2.6.4 Unidad de análisis 19
2.6.5 Criterio de inclusión 19
2.6.6 Criterio de exclusión 19
2.7 Técnicas e instrumentos de recolección de datos 19
2.8 Método de análisis de resultados 20

Página 2 de 48
III. Resultados 20
IV. Hipótesis 39
Conclusiones 44
Referencias bibliográficas 45
Anexos 46

Página 3 de 48
RESUMEN

El presente informe tuvo como objetivo fundamental el conocer la perspectiva de los


estudiantes de traducción e interpretación de los ciclos IV, VI y VIII de la carrera de traducción
e interpretación de la universidad César Vallejo en relación a las técnicas de traducción
audiovisual empleadas en la resolución de problemas de traducción, doblaje y subtitulado de
películas para, de esa manera, tener una visión más amplia de este campo. El tipo de estudio fue
correlacional y todo se estructura bajo el diseño no experimental. La metodología a seguir fue
la observacional por la ausencia de manipulación de la variable. La técnica de la encuesta y el
cuestionario “google forms” fueron los elementos empleados para la relación de los datos. Para
su aplicación, se dispuso de una población de 100 alumnos de la carrera de traducción e
interpretación de los ciclos IV, V y VIII. Los mismos estaban integrados por 70 mujeres y 30
hombres, cuyas edades fluctuaban entre los 17 y 32 años de edad, los cuales fueron elegidos
mediante el método del muestreo no probabilístico. Los resultados obtenidos permitieron
concluir que, en su mayoría, los alumnos encuestados estaban familiarizados con las técnicas de
traducción, mas no todos pudieron reconocerlas, esto pudo deberse a que aún están en
formación y poseen poca experiencia en el campo. A pesar de ello, siempre se tomó en
consideración que la resolución de problemas en la traducción es algo subjetivo, de ahí el porqué
de los resultados diferentes de estudiantes incluso del mismo ciclo.

Página 4 de 48
ABSTRACT

The following document had as main object to know the point of view of the students (who are
currently taking the courses IV, VI and VIII of translating and interpreting at Cesar Vallejo
University) regarding the type of techniques that are used in audiovisual translation to solve the
potential translations problems, problems in the subtitling and dubbing of films so to have a
wider vision of this field. The type of research used was the correlational study based in a non
experimental design, the methodology used was the observational method. The sampling
method were "google forms" and inquiries. A population of 100 people, who are currently
taking the courses IV, VI and VI of Translating and interpreting, was taken to apply the sampling
method. This population was made of 70 women and 30 men, whose ages go from 17 to 32
years old and who were chosen through the non probability sampling technique. The results
achieved lets us conclude that most of the students are familiar with this type of translation
techniques, however, not all them were able to identify them, this could be due to they are still
in the learning process and because they don’t have much experience in this field. Nonetheless,
it was taken in consideration that the way of solving translation problems is something
subjective and that’s why differents results were got from students taking the same courses.

I. INTRODUCCIÓN

Página 5 de 48
El presente informe estadístico tiene como objetivo conocer la perspectiva de los
estudiantes de traducción e interpretación (ciclo IV, VI, VIII) de la Universidad César Vallejo, en
relación a las técnicas de traducción audiovisual empleadas para la resolución de problemas de
subtitulado y doblaje en películas. Uno de los más frecuentes con los que un traductor va a lidiar
será la elección de la técnica adecuada para realizar un trabajo de traducción en el campo de la
industria del cine y la televisión.

Es cierto que reconocer cuál técnica es la más acertada es un objetivo subjetivo ya que
cada traductor o estudiante buscará la forma más adecuada para poder realizar su traducción
de la mejor manera; es por ello que se tiene en cuenta que este trabajo contiene un margen de
error y al mismo tiempo que se lleva a cabo una encuesta para conocer el punto de vista de cada
estudiante.

A su vez, saber reconocer los problemas de traducción que se presenten en todos sus
trabajos; ya que es algo con lo que frecuentemente se va a enfrentar. Por ello, es necesario que
aprenda a solucionarlos mediante procedimientos que forman parte de la competencia
traductora.

Se tiene en consideración que las dos variables de estudio del presente trabajo son
fundamentales en nuestra formación como futuros traductores, pues ambas serán herramientas
necesarias para que los trabajos sean cada vez mejores. Razón por la cual se decidió tomar
ambas variables como base para este informe.

Página 6 de 48
1.1 PROBLEMÁTICA DEL ESTUDIO

La mayoría de personas cree que las películas son traducidas con facilidad y rapidez por
las empresas de traducción, o que las mismas personas que prestan su voz para dar vida a los
personajes son traductores. En realidad ignoran todo el proceso que se debe realizar antes de
que la película sea transmitida en otro idioma y que a la vez no pierda el sentido original que se
le da en su lengua madre.

Existen varias dificultades para realizar un trabajo como este, de las cuales, la adaptación es la
más cercana ya que existen varios cambios, tales como el de nombres de personajes, títulos,
gestos, etc. Por lo tanto, se creyó conveniente realizar este trabajo para tener una idea clara de
dichas dificultades y conocer las estrategias que más se emplean.

1.1.2 Problema general

¿Qué perspectiva poseen los estudiantes de la carrera de traducción e interpretación


(ciclos IV, VI y VIII) de la universidad César Vallejo en relación a las técnicas de traducción
audiovisual empleadas para la resolución de problemas de traducción en el subtitulado y
doblaje de películas?

1.1.3 Problemas específicos

¿Cuáles son los problemas de tipo lingüístico, extralingüístico e instrumentales que


presentan el doblaje y subtitulado de películas para los estudiantes de la carrera de traducción
los estudiantes de la carrera de traducción e interpretación (ciclos IV, VI y VIII) de la universidad
César Vallejo?

¿Qué tipo de técnicas de traducción audiovisual consideran como adecuadas los


estudiantes de la carrera de traducción e interpretación (ciclos IV, VI y VIII) de la universidad
César Vallejo?

Página 7 de 48
1.2.1 Objetivo general

Conocer la perspectiva que poseen los estudiantes de la carrera de traducción e


interpretación (ciclos IV, VI y VIII) de la universidad César Vallejo en relación a las técnicas de
traducción audiovisual empleadas en la resolución de problemas de traducción, doblaje y
subtitulado de películas.

1.2.2 Objetivos específicos

Conocer cuáles son los problemas de tipo lingüístico, extralingüístico e instrumental que
presentan el doblaje y subtitulado de películas para los estudiantes de la carrera de traducción
e interpretación (ciclos IV, VI y VIII) de la universidad César Vallejo.

Identificar qué tipo de técnicas de traducción audiovisual consideran como adecuadas


los estudiantes de la carrera de traducción e interpretación (ciclos IV, VI y VIII) de la universidad
César Vallejo.

1.2 Justificación

Es bien sabido que toda investigación es el reflejo de un problema percibido


empíricamente y que posee entre sus objetivos proporcionar soluciones a la misma. Las películas
en general pasan por el doblaje y/o subtitulado. Estos son procesos propios de la traducción
audiovisual efectuados por un traductor especializado, los cuales sin su empleo no el
largometraje no lograría una proyección internacional.

En todo proceso de traducción, la aparición de problemas es algo que no se puede evitar


y la traducción audiovisual no es la excepción, puesto que la dificultad aumenta por la presencia
de rimas, gestos, música, rapidez de vocalización, el ambiente, entre otros. Este informe tiene
por objetivo principal Conocer la perspectiva que poseen los estudiantes de la carrera de
traducción e interpretación (ciclos IV, VI y VIII) de la universidad César Vallejo en relación a las
técnicas de traducción audiovisual empleadas en la resolución de problemas de traducción,

Página 8 de 48
doblaje y subtitulado de películas, ya que, de esa manera, se aporta información relacionada de
un campo donde la mayor parte de las investigaciones se aplican a profesionales con años de
experiencia y, muy pocas, a estudiantes de la carrera. Con base en lo anteriormente expuesto,
este informe se justifica porque nos permitirá esclarecer nuestras dudas relacionadas a este
rubro dentro del campo de la traducción audiovisual y conocer con qué técnicas están
familiarizados los estudiantes de ciclos superiores y cómo identifican los problemas y soluciones
aplicadas a las mismas.

Por último, el presente informe podrá ser utilizado como antecedente en futuros
trabajos que tengan como objetivo profundizar este tema, como también la realización de
trabajos comparativos al momento de ser aplicada en otras instituciones.

1.3 Antecedentes

Por un lado, Martínez (2008) en su trabajo académico titulado: “La subtitulación de una
película multilingüe Ladies in Lavender”, analizó los subtítulos de la traducción al español con el
fin de ver las soluciones adoptadas. Él comparó los subtítulos intralingüísticos con los que
aparecen en el texto de partida, para poder juzgar con mayor precisión la adecuación de estos.
A su vez, acotó que es indispensable captar si espectador de la película Ladies in Lavender es
capaz de comprender la trama en su idioma original, como también la caracterización de los
personajes, el estilo, los efectos, etc. Por otro lado, mencionó que el análisis de los subtítulos de
los textos intralingüísticos y los del texto de partida daban otra visión con la que se podía
contrastar y comparar. Además, consideró necesario y viable dar algunas propuestas de
traducción en el caso de las películas multilingües, basándose en algunos estudios ya realizados.

En primer lugar, planteó que en caso de que se pierda el acento o que los personajes
hagan un mal uso de la lengua, se debe informar de lo ocurrido para que los receptores que
desconocen la(s) lengua(s) del Texto de partida, puedan comprender la película. Es decir, “el
subtítulo no es, en absoluto, el centro del film, sino un puro instrumento de comprensión, y
como tal instrumento debe ser tratado” (Torregrossa, 1996, en Botella, 2007). En segundo lugar,
indicó que se subtitula siempre que no aparezca la lengua principal del texto de partida. Tal

Página 9 de 48
hipótesis menciona que no se subtitula cuando se trata de traducción porque se brinda la misma
información, sólo que, en distintas lenguas, y, por lo tanto, podría llegar a ser redundante.

Por último, uno de los puntos más resaltantes que indicó es que los fragmentos básicos
de fácil comprensión no se subtitulan, sino que se parte de la base de que la subtitulación está
hecha para un público de cierto nivel cultural que implica una preparación para escuchar una o
varias lenguas desconocidas y que está dispuesto a no sólo disfrutar de la película de forma
sencilla, sino que también hacen un esfuerzo por entender todo cuanto sea posible del TPAV.

Es así, cómo se puede pensar que las cosas fáciles como “hola”, “adiós” o “gracias” no
se subtitulan, pero esta hipótesis tampoco se cumple siempre, ni es constante en las distintas
versiones de subtitulación. Como pudo comprobar, una buena traducción y ajuste de subtítulos
requiere mucho tiempo y, sobre todo, de mucha atención.

Esta investigación tiene relación con este informe por la manifestación de los métodos
y técnicas que se emplean dentro de la traducción audiovisual, además de emplear el mismo
sistema de recolección de datos.

Así mismo, Carvajal (2011), quien en su trabajo académico titulado: “Doblaje y


subtitulación del multilingüismo” y cuyo objetivo fue recopilar y exponer toda la información
posible acerca de los métodos y estrategias que disponen los traductores a la hora de
enfrentarse a la traducción de una película multilingüe. Afirmó que los estudios sobre traducción
son considerados como relativamente nuevos. Puesto que, no se comenzó a considerar las
aproximaciones teóricas hasta la segunda mitad del siglo XX (Holmes, 1972). A pesar de eso, se
sabe que el proceso traductor se lleva realizando desde la aparición de la escritura. De igual
manera, gracias al avance tecnológico y el desarrollo del cine se tuvo que considerar otro medio,
el audiovisual, y con él, una nueva modalidad dentro de la traducción, que sirve para la difusión
de la cultura más allá de las barreras. Así, aparecieron estudios que avalaron la traducción
audiovisual como una modalidad de traducción y, luego, surgieron las primeras aproximaciones
teóricas dadas por autores como: Gambier, Lamber, Dries e Ivarsson (Mayoral, 2001). A través
de diversos estudios se llegó a la conclusión que la traducción audiovisual es diferente al resto
de variedades de traducción, específicamente por el tipo de textos con los que se trabaja. La

Página 10 de 48
característica primaria y a la vez más representativa de estos textos es que en ellos intervienen
dos canales simultáneos; el visual y el auditivo, como su nombre lo indica, a pesar que Rosa
Agost (1999) los caracterizó pendiendo de los códigos que intervienen: el visual, el acústico y el
escrito (los guiones).

Es por esta característica que la forma de traducirlos no es siempre la misma sino que
existen variedad de modalidades. Existen varios estudios y clasificaciones debido a esto, por
ejemplo, Amparo Hurtado clasifica los tipos de traducción según el medio que usa el texto. En
el caso del medio audiovisual, la autora mencionó el doblaje, la subtitulación y las voces
superpuestas (Hurtado, 2001); y, por otro lado, la propuesta de Frederic Chaume (2004), incluyó
además de las tres anteriores; la interpretación simultánea, la narración, el doblaje parcial y el
comentario libre; entre otras.

La investigación previa repercute en la nuestra por el tema central de la misma y por la


semejanza en el propósito de la misma. Mientras esta quiere recolectar las técnicas más
empleadas por los traductores, este informe pretende recolectar cómo los alumnos de ciclos
superiores reconocen técnicas empleadas en la resolución de problemas, haciendo uso de
encuestas.

A su vez, Salvador (2012) con su trabajo “Análisis del doblaje de Alicia en el País de las
Maravillas”, el cual tuvo como objetivo general el realizar un análisis del doblaje de Alicia en el
País de las Maravillas para poder comprender las decisiones tomadas por el traductor; poder
determinar cómo afectó este tipo de género a las técnicas de traducción y analizar las
particularidades del tipo de español usado para realizar el doblaje de la película, afirmó que la
prioridad de los traductores en este tipo de películas es que el público se entretenga; acotó
además que aunque existió una modificación del original, debido a la equivalencia de efecto,
esta modificación no afectó el sentido y significado de la película que al estar dirigida a un
público infantil recurrió a los juegos de palabras o culturemas para simplificar algunos aspectos
de la trama.

El tipo de metodología usado en este trabajo fue el de la observación, se usó un análisis de


tipo descriptivo y el tipo de estudio fue cuantitativo.

Página 11 de 48
En los resultados se identifica un tipo de traducción propio de las películas clásicas de
Disney, además se mantuvo el juego de palabras en la lengua meta recurriendo incluso a los
juegos con la fonética.

Para el autor la meta principal para el traductor era lograr que lo dicho en la lengua origen
sea trasladado a la lengua meta sin que se pierda el sentido de lo que se dice y esto es algo que
todo traductor debe tener presente pues una traducción palabra por palabra puede ser
perjudicial para su trabajo y para la audiencia.

Este trabajo se relaciona con el presente informe porque en él encontramos las bases de
la traducción audiovisual, la cual es una de nuestras variables. Además, el encontrar técnicas de
traducción en la película mencionada, contribuyó para comprender de mejor manera nuestro
tema y realizar una comparación con nuestras ideas.

Martí (2014) cuya tesis doctoral titulada “estudio empírico y descriptivo del método de
traducción para doblaje y subtitulación” y tuvo como objetivo demostrar que el método de
traducción es diferente en el caso de una traducción para doblaje y una traducción para
subtitulación. El diseño empleado en esta tesis doctoral fue la no experimental observacional la
cual fue mejorando con el transcurso de los años empleando, así mismo, un estudio cuantitativo.
En el procedimiento de esta tesis usó la técnica de la encuesta para la obtención de datos
obteniendo como muestra a 7 traductores. Los cuales le dieron como resultado que solo hay
dos tipos de métodos en la traducción de estas especialidades.

En conclusión, el tipo de método al cual el investigador llega a manifestar el más


acertado es, en cuanto a la traducción audiovisual, “interpretativo-comunicativa” y sobre la
subtitulación el tipo “literal”.

El usar un sistema de cuestionarios a traductores como una forma de registro o


recolección de datos es lo que hace que este trabajo se considere como un antecedente
completo y útil para nuestro informe.

Página 12 de 48
Por último, Rapullés (2015) cuya tesis doctoral titulada: “La traducción de películas de
animación: las producciones de la era pos-Disney; una nueva era en los dibujos animados” y cuyo
objetivo era analizar los aspectos más relevantes (humor, intencionalidad y público receptor) de
las películas pos-Disney para evidenciar cómo se adaptan estos aspectos al nuevo mercado
español y a la cultura española representa un claro ejemplo de que el traductor va siempre más
allá del texto, sobre todo dentro del campo audiovisual.

Dicha tesis doctoral más allá de emplear un diseño no experimental, considera la


subdivisión de Holmes (1975) para investigar dentro del campo de la traducción. Esta es la
denominada descriptive translation studies la usada por el autor. Dentro de su procedimiento
incluye una búsqueda exhaustiva de películas animadas traducidas pertenecientes a la empresa
Disney, en particular, las que están dentro de la era pos-Disney. Luego de localizar sus productos
determinó cuáles serían parte de la investigación o del corpus de estudio. De ahí, continuó con
la realización de un catálogo que estaba integrado por fichas de cada producto escogido. La
información dentro de las mismas, además del director y actores del doblaje, correspondía a
datos del traductor, ajustador, etc. Dicho catálogo tenía como finalidad servir como base para
realizar una comparación entre estos y conocer principalmente qué traductores figuraban más
veces y analizar su proceso de traducción con el pasar de los años. Posteriormente, pasó al
proceso de análisis y comparación, donde se tomaron aspectos macroestructurales y
microestructurales, tanto de la versión original como de la versión traducida al castellano, pero
siempre priorizando el mensaje que se quería transmitir y su recepción por parte del público.

En relación a las conclusiones derivadas de dicha tesis, el autor afirmó que la tecnología
fue lo que ayudó a Disney a su paulatina mejora, ya que, gracias a su implementación, los
aspectos técnicos dejaron de ser complicados y con ello una expansión dentro del doblaje. Dicho
autor sostiene que fue así cómo se dejó de producir doblajes sólo con español neutro, llegando
a tener hasta más de cuatro en la actualidad. En cuanto a los campos lingüísticos y
paralingüísticos, fue la integración de Pixar lo que marcó una diferencia notable en este rubro
dentro de sus producciones. Los productos derivados de esta unión trajeron como consecuencia
que se hiciera un hincapié a los aspectos paralingüísticos. Y es así cómo se dejó la evidencia de
que el traductor, en el ámbito audiovisual, no sólo debe enfocarse en aspectos lingüísticos y
culturales.

Página 13 de 48
Esta tesis se relaciona con esta investigación puesto a que maneja el mismo tipo de
investigación, es decir, el diseño observacional. Además, dentro de su investigación, maneja la
misma temática, pero encaminada más al humor y al progreso eventual de la traducción.

Página 14 de 48
II. MARCO METODOLÓGICO

2.1 Variables

● Problemas de traducción audiovisual


● Técnicas de traducción audiovisual

Por el tipo de enfoque y alcance de la investigación, se opta por clasificar las variables
por su relación:

● Problemas de traducción audiovisual - variable independiente


● Técnicas de traducción audiovisual - variable dependiente

2.2 Matriz de operalización de variables

Variable Definición Dimensiones Indicador Escala


conceptual de
medición

Juegos de palabras Nominal

Problemas
lingüísticos Expresiones

Según Hurtado, A. idiomáticas

Problemas (como se citó en


de Gamero, 2005,
traducción p.31), los Onomatopeyas
problemas de

Página 15 de 48
traducción son Problemas Pesos y medidas
dificultades de extralingüísticos
carácter objetivo
con que puede
Presencia de
encontrarse el
culturemas
traductor a la hora
de realizar una
tarea de
Referencias
traducción.
culturales(Marcas
populares,
productos,
instituciones)

Sincronismos

Problemas
instrumentales
Restricción de
espacio

Variable Definición conceptual Dimensiones Indicador Escala


de
medición

Modificación Nominal
del título
original

Página 16 de 48
Cambios en el
nombre de los
personajes
Técnicas de
traducción “Los métodos o técnicas de Adaptación
audiovisual Ajuste de
traducción son un enfoque
palabras
global que adopta el
acorde a los
traductor respecto al texto
movimientos
de origen que debe traducir
articulatorios
y que utiliza, de forma
de los
coherente, de acuerdo con
personajes
la función o propósito del
texto de Falsos
llegada.”Parra(2005) cognados

Calco
lingüístico Traducción
literal de una
estructura de
la lengua de
partida

2.2.1 Definición conceptual

● Problemas de traducción: Corresponde a aquellos elementos que


generan dificultades al momento de realizar una traducción y que, sin su buen
tratamiento, puede afectar las cualidades propias de un buen texto meta.

● Técnicas de traducción audiovisual: básicamente, corresponde aquellas


herramientas o recursos que posee el traductor, los cuales son aplicados para el trasvase
lingüístico del texto origen.

Página 17 de 48
2.2.2 Definición operacional

Con la finalidad de medir las variables del presente informe (problemas de traducción -
técnicas de traducción audiovisual), es necesario definir las dimensiones que cada una de ellas.
Para la variable problemas de traducción, las dimensiones corresponden a los problemas
lingüísticos, extralingüísticos e instrumentales y para la variable de técnicas de traducción
audiovisual; los problemas de adaptación y calco lingüístico. Posteriormente, se fijaron los
indicadores que dieron paso a la formación de los ítems a conformar el cuestionario

2.3 Metodología

La metodología a seguir es la observacional. Esta, según la Universidad de Valencia


(2005), evita la manipulación de la variable y controla las posibles intersecciones que podrían
distorsionar los datos, con la intención de que únicamente las variables, dependiente e
independiente, sean responsables en su totalidad de los resultados obtenidos.

El presente informe es de este tipo por la ausencia del uso consciente de las variables
ya que el fin del proceso es solamente registrar y describir lo ocurrido en el proceso.

2.4 Tipos de estudio

En base a la definición citada por González (2011), el tipo de estudio de nuestro informe
es correlacional, puesto a que la finalidad del mismo es registrar la relación existente entre los
problemas de traducción y las técnicas de traducción audiovisual para apreciar si hay alguna
influencia de una hacia la otra. Los resultados obtenidos del proceso serán registrados mediante
el uso de la encuesta.

Página 18 de 48
2.5 Diseño de investigación

Según Hernández, Fernández y Baptista (2001) y citado por Herrera, K. este informe es
no experimental - transversal de carácter correlacional por no haber una manipulación de
variable, sino ver cómo influye uno con el otro; además porque la recolección de datos solo se
hizo una sola vez y en un momento único.

2.6 Población, muestra y muestreo

2.6.1 Población

La población para el presente informe se escogió teniendo en cuenta la temática manejada y,


por ende, los ítems a realizar. Por ello se optó por los estudiantes de la carrera de traducción e
interpretación de los ciclos IV, VI y VIII de la universidad César Vallejo.

2.6.2 Muestra

Luego de realizar los cálculos correspondientes se determinó que de una población de


100 estudiantes, la muestra estaría integrada por 80 estudiantes de la carrera de traducción e
interpretación de los ciclos IV, VI y VIII de la universidad César Vallejo. Dicha cantidad se obtuvo
mediante la siguiente fórmula:

Página 19 de 48
2.6.3 Muestreo

Se utilizó el tipo de muestreo no probabilístico ya que solamente se seleccionó a


aquellos estudiantes pertenecientes a los ciclos IV, VI y VIII de la carrera de traducción e
interpretación.

2.6.4 Unidad de análisis

Dicha unidad está integrada por cada estudiante de la carrera de Traducción e


Interpretación del IV, VI y VIII ciclo participante en la encuesta realizada.

2.6.5 Criterio de inclusión

Se tomó en consideración el hecho de que los alumnos del IV, VI y VIII ciclo de la carrera
de traducción e interpretación ya llevaron el curso de lengua española y lingüística; y con esto
son conocedores de la importancia que tiene la lengua meta al momento de traducir. Al igual
que el cómo traducir sin perder el sentido.

2.6.6 Criterio de exclusión

La no elección de los ciclos superiores se debió a la diferencia que existe entre la malla
curricular que presentan los ciclos que empezaron antes del sementes 2016 I. En cuanto al ciclo
I, II y III; dichos estudiantes no fueron seleccionados porque son alumnos que comienzan a
familiarizarse con la traducción y sus conocimientos respecto al tema son muy limitados.

2.7 Técnicas e instrumentos de recolección de datos

La técnica utilizada para realizar la recolección de los datos fue la encuesta, la misma fue
aplicada a una población de 100 alumnos.

El instrumento utilizado fue el cuestionario google form. Este estaba compuesto por 13
preguntas: dicotómicas y politómicas. Divididas tanto en preguntas generales como específicas
Página 20 de 48
por medio de 5 dimensiones que se realizaron a los estudiantes de la carrera de traducción e
interpretación (ciclos IV, VI y VIII) de la universidad César Vallejo.

Los instrumentos de registros utilizados fueron las computadoras y los teléfonos celulares.

2.8 Métodos de análisis de datos

Para el análisis de los datos del presente informe estadístico, se empleó el análisis
descriptivo el cual se caracteriza por la descripción del comportamiento de una variable y el
empleo de la estadística descriptiva por medio de la media, mediana, varianza, entre otros.

Página 21 de 48
III. RESULTADOS

Tabla 1
Distribución de la muestra según la edad

Estadísticos

Edad
N Válido 100
Perdidos 0
Media 22,10
Mediana 21,00
Moda 19
Desv. Desviación 3,549
Varianza 12,596
Rango 15

Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Interpretación

Con los resultados obtenidos de la tabla 1, se puede afirmar que los porcentajes de
edad entre el grupo encuestado está tan distribuido que incluso el mayor de todos, 19 años,

Página 22 de 48
no sobrepasa del 15%. El menor de todos está representado por un 1%, el equivalente a 27
años.

Calculo de coeficiente de variación

𝐷𝑒𝑠𝑣𝑖𝑎𝑐𝑖ó𝑛
𝐶𝑉 = 𝑥 100
𝑀𝑒𝑑𝑖𝑎

3549
𝐶𝑉 = = 100
22,10

𝐶𝑉 = 16,05

El resultado obtenido de la operación nos da a entender que el CV es de carácter homogéneo.


Tabla 2
Distribución porcentual de la identificación del problema presentado en la película “The
patriot”

En la película The Patriot, el personaje principal era apodado The Ghost, en una de las
escenas los prisioneros están pidiendo por sus vidas y están orando mediante la siguiente
frase; “In the name of the father, the son and the Holy ghost”. La frase citada anteriormente,
puede representar un problema a nivel de:
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Juegos de palabras 49 49,0 49,0 49,0
Cultural 15 15,0 15,0 64,0
Semántico 16 16,0 16,0 80,0
No es un problema 20 20,0 20,0 100,0
Total 100 100,0 100,0

Página 23 de 48
I.Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Interpretación

Los resultados obtenidos en la tabla 2 demuestran que menos del 50% de los
estudiantes encuestados califican al problema presentado en la película “The patriot” como del
tipo juegos de palabras. Mientras que solamente el 15% lo reconoce como de tipo cultural. No
está demás el resaltar que un porcentaje considerable, 20% de la población encuestada, indicó
que esto en realidad no representaba un problema alguno.

Tabla 3
Distribución porcentual del reconocimiento del posible problema a enfrentar de no haber
traducido la escena de la película “The dark knight” como se hizo.

En una escena de la película "The dark knight" se encuentra la frase "Batman has
shown Go tham your true colors" que fue traducida como "Batman le mostró a Gótica
quienes son ustedes". El no traducirlo así pudo haber representado un problema a
nivel de:
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Comprensión 41 41,0 41,0 41,0
Expresión 15 15,0 15,0 56,0
Ambos 44 44,0 44,0 100,0
Total 100 100,0 100,0

Página 24 de 48
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Interpretación

Según los resultados obtenidos de la tabla 3, el 44% de los estudiantes encuestados


indicaron que el problema a presentarse en el caso hipotético expuesto sería tanto de
comprensión como de expresión. Mientras que solamente el 15% de la población precisó que el
problema solo se daría a nivel de expresión.

Tabla 4
Distribución porcentual de la identificación del problema a presentarse al traducir la expresión
japonesa “piku, piku”

En Japón, !Piku! !Piku! es usada para expresar temor. Su traducción al español sería
un problema:
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Cultural 69 69,0 69,0 69,0
Lingüístico 16 16,0 16,0 85,0
Pragmático 11 11,0 11,0 96,0
Ninguno 4 4,0 4,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Página 25 de 48
Interpretación

Como se puede apreciar en los resultados de la tabla 4, el 69% de los estudiantes


encuestados señaló que el problema a presentarse en la traducción de la expresión japonesa
sería de tipo cultural. Caso contrario se presentó en el 4% de la población, quien indicó que dicha
traducción no tendría algún problema.

Tabla 5
Distribución porcentual de la percepción de las onomatopeyas como problema de traducción

Las onomatopeyas constituyen problemas de traducción


Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Sí 67 67,0 67,0 67,0
No 33 33,0 33,0 100,0
Total 100 100,0 100,0

Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Página 26 de 48
Interpretación

Como se puede apreciar en los resultados obtenidos en la tabla 5, el porcentaje mayor,


correspondiente al 67%, reconoce que las onomatopeyas representan problemas de traducción,
mientras que el restante (33%) no los aprecia como tal.

Tabla 6
Distribución porcentual de la identificación del problema presentado en la película “The
patriot”

¿Cree que la diferencia de pesos y medidas es un problema cultural?


Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Sí 58 58,0 58,0 58,0
No 42 42,0 42,0 100,0
Total 100 100,0 100,0

Página 27 de 48
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Interpretación

Con los resultados obtenidos en la tabla 6, se puede afirmar que el 58% de la población
encuestada sostiene que la diferencia de pesos y medidas es un problema de índole cultural.
Mientras que el 42% tiene una idea opuesta.

Tabla 7
Distribución porcentual del reconocimiento del problema presentado con el personaje
“Wolverine” de la saga X-men

El nombre del personaje Wolverine (de la saga X-men) fue traducido en España
como Lobezno aduciendo que el cambio fue necesario para que el público
simpatizara un más con el personaje. Cree usted que esta solución obedece a un
problema:
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Semántico 11 11,0 11,0 11,0
Pragmático 39 39,0 39,0 50,0
Página 28 de 48
Ambos 39 39,0 39,0 89,0
Ninguno 11 11,0 11,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
II.Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Interpretación

Los resultados obtenidos en la tabla 7 demuestran que un 39% de los alumnos


encuestados reconocen este problema como de tipo pragmático; el otro 39% indicó que se
puede tratar tanto de un problema semántico como pragmático. Por otro lado, se presenta una
equidad en cuanto al bajo rango porcentual, pues 11% de los alumnos señalan que es un
problema de tipo semántico y el otro 11% indica que no obedece a ninguno de los problemas
expuestos como alternativa.

Tabla 8
Distribución porcentual de la identificación del tipo del problema presentado en la película
“Volver al futuro”

Página 29 de 48
El cambio para el público español de la marca Calvin Klein por Levis Strauss en la película “Volver
al futuro” se dio debido a que en la época que fue lanzada la película la marca CK no era conocida
en España y, por ende, muy pocas personas hubieran ente
Porcentaje
Frecuencia Porcentaje Porcentaje válido acumulado
Válido Semántico 23 23,0 23,0 23,0
Pragmático 41 41,0 41,0 64,0
Ambos 22 22,0 22,0 86,0
Ninguno 14 14,0 14,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Interpretación

Según los resultados obtenidos de la tabla número 8, el mayor porcentaje de los


alumnos encuestados reconoce que el problema presentado en la película “Volver al futuro” de
tipo pragmático con un porcentaje de 41%, mientras que la minoría, correspondiente al 14%,
opina que este cambio realizado no obedece a ningún problema.

Tabla 9
Distribución porcentual de la apreciación de los problemas de vocalización en el impacto de
una película

Los problemas de vocalización (audio) pueden afectar el impacto de una película.


Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado

Página 30 de 48
Válido De acuerdo 80 80,0 80,0 80,0
En desacuerdo 15 15,0 15,0 95,0
No opino 5 5,0 5,0 100,0
Total 100 100,0 100,0

Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

III.

Página 31 de 48
Interpretación

Con los datos obtenidos de la tabla 9, se puede indicar que el 80% de los estudiantes
encuestados reconocen a los problemas de vocalización como un elemento que afecta el
impacto de una película. Mientras que el 15% de ellos difieren con esta afirmación.

Tabla 10
Distribución porcentual de la apreciación de la rapidez del diálogo como un problema de
sincronización

En algunas películas, el diálogo es demasiado rápido y se debe sintetizar el


mensaje. ¿Cree que esto constituye un problema de sincronización?
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Sí 72 72,0 72,0 72,0
No 28 28,0 28,0 100,0
Total 100 100,0 100,0

Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Página 32 de 48
Interpretación

Los resultados obtenidos en la tabla 10 muestran que el 72% de los estudiantes


encuestados reconocen que la rapidez del diálogo y el acortamiento del mensaje como un
problema de sincronización. Por el contrario, solamente el 28% del grupo encuestado no lo
percibe de esa forma.

Tabla 11
Distribución porcentual del reconocimiento del exceso de caracteres como un problema para la
transmisión del sentido

El límite de caracteres recomendado al momento de subtitular es de aproximadamente 36 caracteres


por línea. A su parecer: ¿El exceder dicho rango representa un problema para la transmisión del
sentido?

Porcentaje
Frecuencia Porcentaje Porcentaje válido acumulado
Válido Sí 63 63,0 63,0 63,0
No 37 37,0 37,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Página 33 de 48
Interpretación

Con base en los resultados obtenidos en la tabla 11, se puede afirmar que el 63% de
los estudiantes encuestados afirman que el exceder el rango de caracteres puede representar
un problema al momento de la transmisión de sentido. En cambio, el 37% niega el un exceso
puede generar algún tipo de complicación.

Tabla 12
Distribución porcentual de la percepción de escenas sobrecargadas de subtítulos como
problema al momento de visualizar una película

La presencia de muchas palabras (subtítulos) en una escena dificultan la


experiencia al ver una película porque no siempre se puede terminar de leer
todo el texto. ¿Le ha sucedido esto?
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Sí 89 89,0 89,0 89,0
No 11 11,0 11,0 100,0
Total 100 100,0 100,0

Fuente: datos obtenidos de la encuesta


Página 34 de 48
Interpretación

Los resultados obtenidos de la tabla 12 muestra que el 89% de los alumnos encuestados
han pasado por esta dificultad al momento de visualizar una película, mientras que el 11%
reconoce no haberla experimentado.

Tabla 13
Distribución porcentual del reconocimiento de la técnica de traducción empleada en la película
“The pacifier” para sus posteriores traducciones dirigidas al público español y latinoamericano

Preste atención a las siguientes traducciones: The pacifier(título original) - una niñera a
prueba de balas (Latinoamérica), Un canguro superduro (España) ¿Qué procedimiento de
traducción se ha utilizado?
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Adaptación 77 77,0 77,0 77,0
Traducción Literal 6 6,0 6,0 83,0
Modulación 16 16,0 16,0 99,0
Generalización 1 1,0 1,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Página 35 de 48
Interpretación

Dado a los resultados obtenidos en la tabla 13, se puede señalar que el 77% de los
estudiantes encuestados indicó como procedimiento empleado para las traducciones de la
película “The pacifier” a la adaptación. Mientras que la menor parte de la población, el 1%,
apunta que la técnica empleada fue la generalización.

Tabla 14
Distribución porcentual de la identificación de la técnica de traducción empleada en el título de
las películas: “Die Hard”, “Eternal Sunshine of the spotless Mind” y “The home on the range”

La traducción de los títulos de las películas como:("Die Hard" (La Jungla de Cristal),
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind (¡Olvídate de mí!) o The home on the range(Vacas
vaqueras) representan ejemplos en cuanto al uso de la técnica de:
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Adaptación 51 51,0 51,0 51,0
Traducción Literal 10 10,0 10,0 61,0
Modulación 32 32,0 32,0 93,0
Generalización 7 7,0 7,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos de la encuesta

Página 36 de 48
Interpretación

Por los resultados obtenidos de la tabla 14, se puede afirmar que el 51% de los alumnos
encuestados señalan a la técnica de la adaptación como la empleada en el título de películas
señalas anteriormente, el menor porcentaje de los alumnos encuestados, correspondiente al
7%, señala que la generalización fue la técnica empleada.

Tabla 15
Distribución porcentual de la identificación de la técnica adecuada para evitar la
intertextualidad

Si Disney decidiera crear una película infantil donde la princesa se llamase “Perricholi”, pero esta no
guardara relación con la época de la colonia peruana. ¿Qué técnica utilizaría para evitar la
intertextualidad?

Porcentaje
Frecuencia Porcentaje Porcentaje válido acumulado
Válido Adaptación 43 43,0 43,0 43,0
Modulación 15 15,0 15,0 58,0
Creación discursiva 35 35,0 35,0 93,0
Omisión 7 7,0 7,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos de la encuesta

Página 37 de 48
Interpretación

Según los resultados obtenidos en la tabla 15, el 43% de los estudiantes encuestados
indica que la técnica idónea a emplear para evitar la intertextualidad en el caso de haber una
película cuya princesa se llamase “Perricholi” sería la adaptación, mientras que solo el 7%
indica que, en ese caso, lo mejor sería aplicar la omisión.

Tabla 16
Distribución porcentual de la técnica a emplear en la corrección del error presente en la película
“la teoría del todo”

En la película la teoría del todo la palabra “eventually” fue traducida como


“eventualmente” cuando la traducción según el contexto debió ser “a la larga” ¿Qué
técnica utilizaría para corregir ese error?
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Transposición 22 22,0 22,0 22,0
Modulación 53 53,0 53,0 75,0
Amplificación 20 20,0 20,0 95,0
Omisión 5 5,0 5,0 100,0
Total 100 100,0 100,0

Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Página 38 de 48
Interpretación

Con los datos obtenidos en la tabla 16, se puede indicar que el 53% de la población
encuestada señaló a la técnica de la modulación como la más adecuada a ser empleada en la
corrección del error encontrado en la película “la teoría del todo”. Por otro lado, solamente el
5% de los estudiantes encuestados mostraron una inclinación por la técnica de la omisión como
la técnica idónea a ser efectuada.

Tabla 17
Distribución porcentual de la percepción de humor en una escena de la película Shrek

En esta escena original de la película Shrek, se hace referencia a una canción


infantil muy conocida en EEUU (The Muffinman). ¿Cree que si la traducción
fuera literal, la escena seguiría siendo graciosa?
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Sí 14 14,0 14,0 14,0
No 86 86,0 86,0 100,0
Total 100 100,0 100,0

Fuente: datos obtenidos en la encuesta.

Página 39 de 48
Interpretación

Con base en los resultados obtenidos de la tabla 17, se puede señalar que el 86% de
los estudiantes encuestados indicaron que, en efecto, si la escena señalada de la película Shrek
se traducía literalmente, perdería toda gracia alguna. Sin embargo, un 14% de la población indicó
que, a pesar de ello, la escena no se vería afectada y la misma seguiría siendo graciosa.

Página 40 de 48
IV. HIPÓTESIS

Primer caso
● Planteamiento de hipótesis

En la película The Patriot, el personaje principal era apodado The Ghost, en una de las
escenas los prisioneros están pidiendo por sus vidas y están orando mediante la siguiente frase;
“In the name of the father, the son and the Holy ghost”. La frase citada anteriormente, puede
representar un problema

Ho: El reconocimiento de problemas en la frase “in the name of the father, the son and
the Holy ghost” es independiente al sexo de los estudiantes de los ciclos IV – VI y VIII de la carrera
de traducción e interpretación de la universidad César vallejo

H1: El reconocimiento de problemas en la frase “in the name of the father, the son and
the Holy ghost” no es independiente al sexo de los estudiantes de los ciclos IV – VI y VIII de la
carrera de traducción e interpretación de la universidad César vallejo

● Nivel de significación estadística


α= 0.05

● Estadístico de prueba

Página 41 de 48
Tabla 18
Tabla cruzada sexo - Tipo de problema en la frase "in the name of the father, the son and the
Holy ghost"

Tabla 19
Pruebas de chi-cuadrado correspondiente a la tabla 18

Significación
asintótica
Valor df (bilateral)

Chi-cuadrado de 1,687a 3 p= ,640


Pearson

Razón de verosimilitud 1,727 3 ,631

Asociación lineal por ,548 1 ,459


lineal

N de casos válidos 100

a. 2 casillas (25,0%) han esperado un recuento menor que 5. El


recuento mínimo esperado es 4,50.

Página 42 de 48
● Decisión
Se compara entre el nivel de significación y el p valor
P < α se rechaza la hipótesis nula
P > α no se rechaza la hipótesis nula
0.640 > 0.05; por lo tanto no se rechaza la hipótesis nula

● Conclusión:
El reconocimiento de problemas en la frase “in the name of the father, the son and the
Holy ghost” es independiente al sexo de los estudiantes de los ciclos IV – VI y VIII de la carrera
de traducción e interpretación de la universidad César vallejo.

Segundo caso
● Planteamiento de hipótesis

Los problemas de vocalización (audio) pueden afectar el impacto de una película.

Ho: El reconocimiento de los problemas de vocalización es independiente al sexo de los


estudiantes de los ciclos IV – VI y VIII de la carrera de traducción e interpretación de la
universidad Cesar vallejo

H1: El reconocimiento de los problemas de vocalización no es independiente al sexo de


los estudiantes de los ciclos IV – VI y VIII de la carrera de traducción e interpretación de la
universidad Cesar vallejo

● Nivel de significación estadística


α= 0.05

Página 43 de 48
● Estadístico de prueba

Tabla 20

Tabla cruzada - problemas de vocalización

Tabla 21
Pruebas de chi-cuadrado correspondiente a la tabla 20

Significación
asintótica
Valor (bilateral)

Chi-cuadrado de Pearson 7,619a 2 p= ,022

Razón de verosimilitud 7,005 2 ,030

Asociación lineal por 2,009 1 ,156


lineal

N de casos válidos 100

Página 44 de 48
a. 3 casillas (50,0%) han esperado un recuento menor que 5. El recuento
mínimo esperado es 1,50.

● Decisión

Se compara entre el nivel de significación y el p valor


P < α se rechaza la hipótesis nula
P > α no se rechaza la hipótesis nula
0.22> 0.05; por lo tanto no se rechaza la hipótesis nula

● Conclusión
El reconocimiento de los problemas de vocalización es independiente al sexo de los
estudiantes de los ciclos IV – VI y VIII de la carrera de traducción e interpretación de la
universidad Cesar vallejo.

Página 45 de 48
CONCLUSIONES

1. Los estudiantes que formaron parte de la encuesta están familiarizados con las técnicas
de traducción, sin embargo, por los resultados obtenidos se puede observar que no
todos los estudiantes son capaces de reconocer dichas técnicas, pues aún son
traductores en formación y no cuentan con los conocimientos necesarios para
identificarlas y usarlas con claridad.

2. Los problemas presentados en la encuesta fueron resueltos de distintas maneras por los
estudiantes que conformaron nuestra población; ya que la resolución de los problemas
en la traducción es considerado subjetivo y es por ello que se obtuvo diferentes
resultados de estudiantes incluso del mismo ciclo, ya que no todos los traductores
utilizan la misma técnica para la resolución de problemas.

3. Por lo anterior, se desprende que tanto las técnicas como los problemas pueden ser
subjetivos para el traductor, pues cada uno utilizará la que mejor le parezca para
traducir cualquier tipo de documento; y dichas técnicas o formas de resolución de un
problema pueden no coincidir con la opinión de otros colegas, tal y como pasó en
nuestra encuesta.

Página 46 de 48
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Calero, R. et al. (2017). “Estadística para la investigación”. Fondo editorial de la Universidad


César Vallejo. Lima.

Carvajal, J. (2011). Doblaje y subtitulación del multilingüismo. (trabajo académico).


Recuperado de https://goo.gl/ZrPJVd

Hernández, E. (2006). Cómo escribir una tesis. Recuperado de: https://goo.gl/S2z55J

Martí, J. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y
subtitulación. (Tesis doctoral). Recuperado de: https://goo.gl/3S2rtu

Martínez, N. (2008). La subtitulación de una película multilingüe Ladies in Lavender (Trabajo


académico). Recuperado de: https://goo.gl/xNERZG

Repullés, F. (2015). La traducción de películas de animación: las producciones de la era pos-


Disney; una nueva era en los dibujos animados (Tesis doctoral). Recuperado de:
https://goo.gl/TGiYp4

Salvador, C. (2012). Análisis del doblaje de Alicia en el País de las Maravillas (Tesis pregrado).
Recuperada de: https://goo.gl/xtf8p6

Página 47 de 48
Página 48 de 48

Vous aimerez peut-être aussi