Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
INFORME ESTADÍSTICO
AUTOR (ES):
ASESORES:
Resumen 4
Abstract 5
I. Introducción 6
1.1 Problemática de estudio 7
1.1.1 Problema general 7
1.1.2 Problemas específicos 7
1.1.3 Objetivo General 8
1.1.4 Objetivos específicos 8
1.2 Justificación 8
1.3 Antecedentes 9
II. Marco metodológico 14
2.1 Variables 14
2.2 Matriz de operalización de variables 14
2.2.1 Definición conceptual 16
2.2.2 Definición operacional 16
2.3 Metodología 17
2.4 Tipos de estudio 17
2.5 Diseño de investigación 17
2.6 Población, muestra y muestreo 18
2.6.1 Población 18
2.6.2 Muestra 18
2.6.3 Muestreo 18
2.6.4 Unidad de análisis 19
2.6.5 Criterio de inclusión 19
2.6.6 Criterio de exclusión 19
2.7 Técnicas e instrumentos de recolección de datos 19
2.8 Método de análisis de resultados 20
Página 2 de 48
III. Resultados 20
IV. Hipótesis 39
Conclusiones 44
Referencias bibliográficas 45
Anexos 46
Página 3 de 48
RESUMEN
Página 4 de 48
ABSTRACT
The following document had as main object to know the point of view of the students (who are
currently taking the courses IV, VI and VIII of translating and interpreting at Cesar Vallejo
University) regarding the type of techniques that are used in audiovisual translation to solve the
potential translations problems, problems in the subtitling and dubbing of films so to have a
wider vision of this field. The type of research used was the correlational study based in a non
experimental design, the methodology used was the observational method. The sampling
method were "google forms" and inquiries. A population of 100 people, who are currently
taking the courses IV, VI and VI of Translating and interpreting, was taken to apply the sampling
method. This population was made of 70 women and 30 men, whose ages go from 17 to 32
years old and who were chosen through the non probability sampling technique. The results
achieved lets us conclude that most of the students are familiar with this type of translation
techniques, however, not all them were able to identify them, this could be due to they are still
in the learning process and because they don’t have much experience in this field. Nonetheless,
it was taken in consideration that the way of solving translation problems is something
subjective and that’s why differents results were got from students taking the same courses.
I. INTRODUCCIÓN
Página 5 de 48
El presente informe estadístico tiene como objetivo conocer la perspectiva de los
estudiantes de traducción e interpretación (ciclo IV, VI, VIII) de la Universidad César Vallejo, en
relación a las técnicas de traducción audiovisual empleadas para la resolución de problemas de
subtitulado y doblaje en películas. Uno de los más frecuentes con los que un traductor va a lidiar
será la elección de la técnica adecuada para realizar un trabajo de traducción en el campo de la
industria del cine y la televisión.
Es cierto que reconocer cuál técnica es la más acertada es un objetivo subjetivo ya que
cada traductor o estudiante buscará la forma más adecuada para poder realizar su traducción
de la mejor manera; es por ello que se tiene en cuenta que este trabajo contiene un margen de
error y al mismo tiempo que se lleva a cabo una encuesta para conocer el punto de vista de cada
estudiante.
A su vez, saber reconocer los problemas de traducción que se presenten en todos sus
trabajos; ya que es algo con lo que frecuentemente se va a enfrentar. Por ello, es necesario que
aprenda a solucionarlos mediante procedimientos que forman parte de la competencia
traductora.
Se tiene en consideración que las dos variables de estudio del presente trabajo son
fundamentales en nuestra formación como futuros traductores, pues ambas serán herramientas
necesarias para que los trabajos sean cada vez mejores. Razón por la cual se decidió tomar
ambas variables como base para este informe.
Página 6 de 48
1.1 PROBLEMÁTICA DEL ESTUDIO
La mayoría de personas cree que las películas son traducidas con facilidad y rapidez por
las empresas de traducción, o que las mismas personas que prestan su voz para dar vida a los
personajes son traductores. En realidad ignoran todo el proceso que se debe realizar antes de
que la película sea transmitida en otro idioma y que a la vez no pierda el sentido original que se
le da en su lengua madre.
Existen varias dificultades para realizar un trabajo como este, de las cuales, la adaptación es la
más cercana ya que existen varios cambios, tales como el de nombres de personajes, títulos,
gestos, etc. Por lo tanto, se creyó conveniente realizar este trabajo para tener una idea clara de
dichas dificultades y conocer las estrategias que más se emplean.
Página 7 de 48
1.2.1 Objetivo general
Conocer cuáles son los problemas de tipo lingüístico, extralingüístico e instrumental que
presentan el doblaje y subtitulado de películas para los estudiantes de la carrera de traducción
e interpretación (ciclos IV, VI y VIII) de la universidad César Vallejo.
1.2 Justificación
Página 8 de 48
doblaje y subtitulado de películas, ya que, de esa manera, se aporta información relacionada de
un campo donde la mayor parte de las investigaciones se aplican a profesionales con años de
experiencia y, muy pocas, a estudiantes de la carrera. Con base en lo anteriormente expuesto,
este informe se justifica porque nos permitirá esclarecer nuestras dudas relacionadas a este
rubro dentro del campo de la traducción audiovisual y conocer con qué técnicas están
familiarizados los estudiantes de ciclos superiores y cómo identifican los problemas y soluciones
aplicadas a las mismas.
Por último, el presente informe podrá ser utilizado como antecedente en futuros
trabajos que tengan como objetivo profundizar este tema, como también la realización de
trabajos comparativos al momento de ser aplicada en otras instituciones.
1.3 Antecedentes
Por un lado, Martínez (2008) en su trabajo académico titulado: “La subtitulación de una
película multilingüe Ladies in Lavender”, analizó los subtítulos de la traducción al español con el
fin de ver las soluciones adoptadas. Él comparó los subtítulos intralingüísticos con los que
aparecen en el texto de partida, para poder juzgar con mayor precisión la adecuación de estos.
A su vez, acotó que es indispensable captar si espectador de la película Ladies in Lavender es
capaz de comprender la trama en su idioma original, como también la caracterización de los
personajes, el estilo, los efectos, etc. Por otro lado, mencionó que el análisis de los subtítulos de
los textos intralingüísticos y los del texto de partida daban otra visión con la que se podía
contrastar y comparar. Además, consideró necesario y viable dar algunas propuestas de
traducción en el caso de las películas multilingües, basándose en algunos estudios ya realizados.
En primer lugar, planteó que en caso de que se pierda el acento o que los personajes
hagan un mal uso de la lengua, se debe informar de lo ocurrido para que los receptores que
desconocen la(s) lengua(s) del Texto de partida, puedan comprender la película. Es decir, “el
subtítulo no es, en absoluto, el centro del film, sino un puro instrumento de comprensión, y
como tal instrumento debe ser tratado” (Torregrossa, 1996, en Botella, 2007). En segundo lugar,
indicó que se subtitula siempre que no aparezca la lengua principal del texto de partida. Tal
Página 9 de 48
hipótesis menciona que no se subtitula cuando se trata de traducción porque se brinda la misma
información, sólo que, en distintas lenguas, y, por lo tanto, podría llegar a ser redundante.
Por último, uno de los puntos más resaltantes que indicó es que los fragmentos básicos
de fácil comprensión no se subtitulan, sino que se parte de la base de que la subtitulación está
hecha para un público de cierto nivel cultural que implica una preparación para escuchar una o
varias lenguas desconocidas y que está dispuesto a no sólo disfrutar de la película de forma
sencilla, sino que también hacen un esfuerzo por entender todo cuanto sea posible del TPAV.
Es así, cómo se puede pensar que las cosas fáciles como “hola”, “adiós” o “gracias” no
se subtitulan, pero esta hipótesis tampoco se cumple siempre, ni es constante en las distintas
versiones de subtitulación. Como pudo comprobar, una buena traducción y ajuste de subtítulos
requiere mucho tiempo y, sobre todo, de mucha atención.
Esta investigación tiene relación con este informe por la manifestación de los métodos
y técnicas que se emplean dentro de la traducción audiovisual, además de emplear el mismo
sistema de recolección de datos.
Página 10 de 48
característica primaria y a la vez más representativa de estos textos es que en ellos intervienen
dos canales simultáneos; el visual y el auditivo, como su nombre lo indica, a pesar que Rosa
Agost (1999) los caracterizó pendiendo de los códigos que intervienen: el visual, el acústico y el
escrito (los guiones).
Es por esta característica que la forma de traducirlos no es siempre la misma sino que
existen variedad de modalidades. Existen varios estudios y clasificaciones debido a esto, por
ejemplo, Amparo Hurtado clasifica los tipos de traducción según el medio que usa el texto. En
el caso del medio audiovisual, la autora mencionó el doblaje, la subtitulación y las voces
superpuestas (Hurtado, 2001); y, por otro lado, la propuesta de Frederic Chaume (2004), incluyó
además de las tres anteriores; la interpretación simultánea, la narración, el doblaje parcial y el
comentario libre; entre otras.
A su vez, Salvador (2012) con su trabajo “Análisis del doblaje de Alicia en el País de las
Maravillas”, el cual tuvo como objetivo general el realizar un análisis del doblaje de Alicia en el
País de las Maravillas para poder comprender las decisiones tomadas por el traductor; poder
determinar cómo afectó este tipo de género a las técnicas de traducción y analizar las
particularidades del tipo de español usado para realizar el doblaje de la película, afirmó que la
prioridad de los traductores en este tipo de películas es que el público se entretenga; acotó
además que aunque existió una modificación del original, debido a la equivalencia de efecto,
esta modificación no afectó el sentido y significado de la película que al estar dirigida a un
público infantil recurrió a los juegos de palabras o culturemas para simplificar algunos aspectos
de la trama.
Página 11 de 48
En los resultados se identifica un tipo de traducción propio de las películas clásicas de
Disney, además se mantuvo el juego de palabras en la lengua meta recurriendo incluso a los
juegos con la fonética.
Para el autor la meta principal para el traductor era lograr que lo dicho en la lengua origen
sea trasladado a la lengua meta sin que se pierda el sentido de lo que se dice y esto es algo que
todo traductor debe tener presente pues una traducción palabra por palabra puede ser
perjudicial para su trabajo y para la audiencia.
Este trabajo se relaciona con el presente informe porque en él encontramos las bases de
la traducción audiovisual, la cual es una de nuestras variables. Además, el encontrar técnicas de
traducción en la película mencionada, contribuyó para comprender de mejor manera nuestro
tema y realizar una comparación con nuestras ideas.
Martí (2014) cuya tesis doctoral titulada “estudio empírico y descriptivo del método de
traducción para doblaje y subtitulación” y tuvo como objetivo demostrar que el método de
traducción es diferente en el caso de una traducción para doblaje y una traducción para
subtitulación. El diseño empleado en esta tesis doctoral fue la no experimental observacional la
cual fue mejorando con el transcurso de los años empleando, así mismo, un estudio cuantitativo.
En el procedimiento de esta tesis usó la técnica de la encuesta para la obtención de datos
obteniendo como muestra a 7 traductores. Los cuales le dieron como resultado que solo hay
dos tipos de métodos en la traducción de estas especialidades.
Página 12 de 48
Por último, Rapullés (2015) cuya tesis doctoral titulada: “La traducción de películas de
animación: las producciones de la era pos-Disney; una nueva era en los dibujos animados” y cuyo
objetivo era analizar los aspectos más relevantes (humor, intencionalidad y público receptor) de
las películas pos-Disney para evidenciar cómo se adaptan estos aspectos al nuevo mercado
español y a la cultura española representa un claro ejemplo de que el traductor va siempre más
allá del texto, sobre todo dentro del campo audiovisual.
En relación a las conclusiones derivadas de dicha tesis, el autor afirmó que la tecnología
fue lo que ayudó a Disney a su paulatina mejora, ya que, gracias a su implementación, los
aspectos técnicos dejaron de ser complicados y con ello una expansión dentro del doblaje. Dicho
autor sostiene que fue así cómo se dejó de producir doblajes sólo con español neutro, llegando
a tener hasta más de cuatro en la actualidad. En cuanto a los campos lingüísticos y
paralingüísticos, fue la integración de Pixar lo que marcó una diferencia notable en este rubro
dentro de sus producciones. Los productos derivados de esta unión trajeron como consecuencia
que se hiciera un hincapié a los aspectos paralingüísticos. Y es así cómo se dejó la evidencia de
que el traductor, en el ámbito audiovisual, no sólo debe enfocarse en aspectos lingüísticos y
culturales.
Página 13 de 48
Esta tesis se relaciona con esta investigación puesto a que maneja el mismo tipo de
investigación, es decir, el diseño observacional. Además, dentro de su investigación, maneja la
misma temática, pero encaminada más al humor y al progreso eventual de la traducción.
Página 14 de 48
II. MARCO METODOLÓGICO
2.1 Variables
Por el tipo de enfoque y alcance de la investigación, se opta por clasificar las variables
por su relación:
Problemas
lingüísticos Expresiones
Página 15 de 48
traducción son Problemas Pesos y medidas
dificultades de extralingüísticos
carácter objetivo
con que puede
Presencia de
encontrarse el
culturemas
traductor a la hora
de realizar una
tarea de
Referencias
traducción.
culturales(Marcas
populares,
productos,
instituciones)
Sincronismos
Problemas
instrumentales
Restricción de
espacio
Modificación Nominal
del título
original
Página 16 de 48
Cambios en el
nombre de los
personajes
Técnicas de
traducción “Los métodos o técnicas de Adaptación
audiovisual Ajuste de
traducción son un enfoque
palabras
global que adopta el
acorde a los
traductor respecto al texto
movimientos
de origen que debe traducir
articulatorios
y que utiliza, de forma
de los
coherente, de acuerdo con
personajes
la función o propósito del
texto de Falsos
llegada.”Parra(2005) cognados
Calco
lingüístico Traducción
literal de una
estructura de
la lengua de
partida
Página 17 de 48
2.2.2 Definición operacional
Con la finalidad de medir las variables del presente informe (problemas de traducción -
técnicas de traducción audiovisual), es necesario definir las dimensiones que cada una de ellas.
Para la variable problemas de traducción, las dimensiones corresponden a los problemas
lingüísticos, extralingüísticos e instrumentales y para la variable de técnicas de traducción
audiovisual; los problemas de adaptación y calco lingüístico. Posteriormente, se fijaron los
indicadores que dieron paso a la formación de los ítems a conformar el cuestionario
2.3 Metodología
El presente informe es de este tipo por la ausencia del uso consciente de las variables
ya que el fin del proceso es solamente registrar y describir lo ocurrido en el proceso.
En base a la definición citada por González (2011), el tipo de estudio de nuestro informe
es correlacional, puesto a que la finalidad del mismo es registrar la relación existente entre los
problemas de traducción y las técnicas de traducción audiovisual para apreciar si hay alguna
influencia de una hacia la otra. Los resultados obtenidos del proceso serán registrados mediante
el uso de la encuesta.
Página 18 de 48
2.5 Diseño de investigación
Según Hernández, Fernández y Baptista (2001) y citado por Herrera, K. este informe es
no experimental - transversal de carácter correlacional por no haber una manipulación de
variable, sino ver cómo influye uno con el otro; además porque la recolección de datos solo se
hizo una sola vez y en un momento único.
2.6.1 Población
2.6.2 Muestra
Página 19 de 48
2.6.3 Muestreo
Se tomó en consideración el hecho de que los alumnos del IV, VI y VIII ciclo de la carrera
de traducción e interpretación ya llevaron el curso de lengua española y lingüística; y con esto
son conocedores de la importancia que tiene la lengua meta al momento de traducir. Al igual
que el cómo traducir sin perder el sentido.
La no elección de los ciclos superiores se debió a la diferencia que existe entre la malla
curricular que presentan los ciclos que empezaron antes del sementes 2016 I. En cuanto al ciclo
I, II y III; dichos estudiantes no fueron seleccionados porque son alumnos que comienzan a
familiarizarse con la traducción y sus conocimientos respecto al tema son muy limitados.
La técnica utilizada para realizar la recolección de los datos fue la encuesta, la misma fue
aplicada a una población de 100 alumnos.
El instrumento utilizado fue el cuestionario google form. Este estaba compuesto por 13
preguntas: dicotómicas y politómicas. Divididas tanto en preguntas generales como específicas
Página 20 de 48
por medio de 5 dimensiones que se realizaron a los estudiantes de la carrera de traducción e
interpretación (ciclos IV, VI y VIII) de la universidad César Vallejo.
Los instrumentos de registros utilizados fueron las computadoras y los teléfonos celulares.
Para el análisis de los datos del presente informe estadístico, se empleó el análisis
descriptivo el cual se caracteriza por la descripción del comportamiento de una variable y el
empleo de la estadística descriptiva por medio de la media, mediana, varianza, entre otros.
Página 21 de 48
III. RESULTADOS
Tabla 1
Distribución de la muestra según la edad
Estadísticos
Edad
N Válido 100
Perdidos 0
Media 22,10
Mediana 21,00
Moda 19
Desv. Desviación 3,549
Varianza 12,596
Rango 15
Interpretación
Con los resultados obtenidos de la tabla 1, se puede afirmar que los porcentajes de
edad entre el grupo encuestado está tan distribuido que incluso el mayor de todos, 19 años,
Página 22 de 48
no sobrepasa del 15%. El menor de todos está representado por un 1%, el equivalente a 27
años.
𝐷𝑒𝑠𝑣𝑖𝑎𝑐𝑖ó𝑛
𝐶𝑉 = 𝑥 100
𝑀𝑒𝑑𝑖𝑎
3549
𝐶𝑉 = = 100
22,10
𝐶𝑉 = 16,05
En la película The Patriot, el personaje principal era apodado The Ghost, en una de las
escenas los prisioneros están pidiendo por sus vidas y están orando mediante la siguiente
frase; “In the name of the father, the son and the Holy ghost”. La frase citada anteriormente,
puede representar un problema a nivel de:
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Juegos de palabras 49 49,0 49,0 49,0
Cultural 15 15,0 15,0 64,0
Semántico 16 16,0 16,0 80,0
No es un problema 20 20,0 20,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Página 23 de 48
I.Fuente: datos obtenidos en la encuesta.
Interpretación
Los resultados obtenidos en la tabla 2 demuestran que menos del 50% de los
estudiantes encuestados califican al problema presentado en la película “The patriot” como del
tipo juegos de palabras. Mientras que solamente el 15% lo reconoce como de tipo cultural. No
está demás el resaltar que un porcentaje considerable, 20% de la población encuestada, indicó
que esto en realidad no representaba un problema alguno.
Tabla 3
Distribución porcentual del reconocimiento del posible problema a enfrentar de no haber
traducido la escena de la película “The dark knight” como se hizo.
En una escena de la película "The dark knight" se encuentra la frase "Batman has
shown Go tham your true colors" que fue traducida como "Batman le mostró a Gótica
quienes son ustedes". El no traducirlo así pudo haber representado un problema a
nivel de:
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Comprensión 41 41,0 41,0 41,0
Expresión 15 15,0 15,0 56,0
Ambos 44 44,0 44,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Página 24 de 48
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.
Interpretación
Tabla 4
Distribución porcentual de la identificación del problema a presentarse al traducir la expresión
japonesa “piku, piku”
En Japón, !Piku! !Piku! es usada para expresar temor. Su traducción al español sería
un problema:
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Cultural 69 69,0 69,0 69,0
Lingüístico 16 16,0 16,0 85,0
Pragmático 11 11,0 11,0 96,0
Ninguno 4 4,0 4,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.
Página 25 de 48
Interpretación
Tabla 5
Distribución porcentual de la percepción de las onomatopeyas como problema de traducción
Página 26 de 48
Interpretación
Tabla 6
Distribución porcentual de la identificación del problema presentado en la película “The
patriot”
Página 27 de 48
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.
Interpretación
Con los resultados obtenidos en la tabla 6, se puede afirmar que el 58% de la población
encuestada sostiene que la diferencia de pesos y medidas es un problema de índole cultural.
Mientras que el 42% tiene una idea opuesta.
Tabla 7
Distribución porcentual del reconocimiento del problema presentado con el personaje
“Wolverine” de la saga X-men
El nombre del personaje Wolverine (de la saga X-men) fue traducido en España
como Lobezno aduciendo que el cambio fue necesario para que el público
simpatizara un más con el personaje. Cree usted que esta solución obedece a un
problema:
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Semántico 11 11,0 11,0 11,0
Pragmático 39 39,0 39,0 50,0
Página 28 de 48
Ambos 39 39,0 39,0 89,0
Ninguno 11 11,0 11,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
II.Fuente: datos obtenidos en la encuesta.
Interpretación
Tabla 8
Distribución porcentual de la identificación del tipo del problema presentado en la película
“Volver al futuro”
Página 29 de 48
El cambio para el público español de la marca Calvin Klein por Levis Strauss en la película “Volver
al futuro” se dio debido a que en la época que fue lanzada la película la marca CK no era conocida
en España y, por ende, muy pocas personas hubieran ente
Porcentaje
Frecuencia Porcentaje Porcentaje válido acumulado
Válido Semántico 23 23,0 23,0 23,0
Pragmático 41 41,0 41,0 64,0
Ambos 22 22,0 22,0 86,0
Ninguno 14 14,0 14,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.
Interpretación
Tabla 9
Distribución porcentual de la apreciación de los problemas de vocalización en el impacto de
una película
Página 30 de 48
Válido De acuerdo 80 80,0 80,0 80,0
En desacuerdo 15 15,0 15,0 95,0
No opino 5 5,0 5,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
III.
Página 31 de 48
Interpretación
Con los datos obtenidos de la tabla 9, se puede indicar que el 80% de los estudiantes
encuestados reconocen a los problemas de vocalización como un elemento que afecta el
impacto de una película. Mientras que el 15% de ellos difieren con esta afirmación.
Tabla 10
Distribución porcentual de la apreciación de la rapidez del diálogo como un problema de
sincronización
Página 32 de 48
Interpretación
Tabla 11
Distribución porcentual del reconocimiento del exceso de caracteres como un problema para la
transmisión del sentido
Porcentaje
Frecuencia Porcentaje Porcentaje válido acumulado
Válido Sí 63 63,0 63,0 63,0
No 37 37,0 37,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.
Página 33 de 48
Interpretación
Con base en los resultados obtenidos en la tabla 11, se puede afirmar que el 63% de
los estudiantes encuestados afirman que el exceder el rango de caracteres puede representar
un problema al momento de la transmisión de sentido. En cambio, el 37% niega el un exceso
puede generar algún tipo de complicación.
Tabla 12
Distribución porcentual de la percepción de escenas sobrecargadas de subtítulos como
problema al momento de visualizar una película
Los resultados obtenidos de la tabla 12 muestra que el 89% de los alumnos encuestados
han pasado por esta dificultad al momento de visualizar una película, mientras que el 11%
reconoce no haberla experimentado.
Tabla 13
Distribución porcentual del reconocimiento de la técnica de traducción empleada en la película
“The pacifier” para sus posteriores traducciones dirigidas al público español y latinoamericano
Preste atención a las siguientes traducciones: The pacifier(título original) - una niñera a
prueba de balas (Latinoamérica), Un canguro superduro (España) ¿Qué procedimiento de
traducción se ha utilizado?
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Adaptación 77 77,0 77,0 77,0
Traducción Literal 6 6,0 6,0 83,0
Modulación 16 16,0 16,0 99,0
Generalización 1 1,0 1,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos en la encuesta.
Página 35 de 48
Interpretación
Dado a los resultados obtenidos en la tabla 13, se puede señalar que el 77% de los
estudiantes encuestados indicó como procedimiento empleado para las traducciones de la
película “The pacifier” a la adaptación. Mientras que la menor parte de la población, el 1%,
apunta que la técnica empleada fue la generalización.
Tabla 14
Distribución porcentual de la identificación de la técnica de traducción empleada en el título de
las películas: “Die Hard”, “Eternal Sunshine of the spotless Mind” y “The home on the range”
La traducción de los títulos de las películas como:("Die Hard" (La Jungla de Cristal),
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind (¡Olvídate de mí!) o The home on the range(Vacas
vaqueras) representan ejemplos en cuanto al uso de la técnica de:
Porcentaje Porcentaje
Frecuencia Porcentaje válido acumulado
Válido Adaptación 51 51,0 51,0 51,0
Traducción Literal 10 10,0 10,0 61,0
Modulación 32 32,0 32,0 93,0
Generalización 7 7,0 7,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos de la encuesta
Página 36 de 48
Interpretación
Por los resultados obtenidos de la tabla 14, se puede afirmar que el 51% de los alumnos
encuestados señalan a la técnica de la adaptación como la empleada en el título de películas
señalas anteriormente, el menor porcentaje de los alumnos encuestados, correspondiente al
7%, señala que la generalización fue la técnica empleada.
Tabla 15
Distribución porcentual de la identificación de la técnica adecuada para evitar la
intertextualidad
Si Disney decidiera crear una película infantil donde la princesa se llamase “Perricholi”, pero esta no
guardara relación con la época de la colonia peruana. ¿Qué técnica utilizaría para evitar la
intertextualidad?
Porcentaje
Frecuencia Porcentaje Porcentaje válido acumulado
Válido Adaptación 43 43,0 43,0 43,0
Modulación 15 15,0 15,0 58,0
Creación discursiva 35 35,0 35,0 93,0
Omisión 7 7,0 7,0 100,0
Total 100 100,0 100,0
Fuente: datos obtenidos de la encuesta
Página 37 de 48
Interpretación
Según los resultados obtenidos en la tabla 15, el 43% de los estudiantes encuestados
indica que la técnica idónea a emplear para evitar la intertextualidad en el caso de haber una
película cuya princesa se llamase “Perricholi” sería la adaptación, mientras que solo el 7%
indica que, en ese caso, lo mejor sería aplicar la omisión.
Tabla 16
Distribución porcentual de la técnica a emplear en la corrección del error presente en la película
“la teoría del todo”
Página 38 de 48
Interpretación
Con los datos obtenidos en la tabla 16, se puede indicar que el 53% de la población
encuestada señaló a la técnica de la modulación como la más adecuada a ser empleada en la
corrección del error encontrado en la película “la teoría del todo”. Por otro lado, solamente el
5% de los estudiantes encuestados mostraron una inclinación por la técnica de la omisión como
la técnica idónea a ser efectuada.
Tabla 17
Distribución porcentual de la percepción de humor en una escena de la película Shrek
Página 39 de 48
Interpretación
Con base en los resultados obtenidos de la tabla 17, se puede señalar que el 86% de
los estudiantes encuestados indicaron que, en efecto, si la escena señalada de la película Shrek
se traducía literalmente, perdería toda gracia alguna. Sin embargo, un 14% de la población indicó
que, a pesar de ello, la escena no se vería afectada y la misma seguiría siendo graciosa.
Página 40 de 48
IV. HIPÓTESIS
Primer caso
● Planteamiento de hipótesis
En la película The Patriot, el personaje principal era apodado The Ghost, en una de las
escenas los prisioneros están pidiendo por sus vidas y están orando mediante la siguiente frase;
“In the name of the father, the son and the Holy ghost”. La frase citada anteriormente, puede
representar un problema
Ho: El reconocimiento de problemas en la frase “in the name of the father, the son and
the Holy ghost” es independiente al sexo de los estudiantes de los ciclos IV – VI y VIII de la carrera
de traducción e interpretación de la universidad César vallejo
H1: El reconocimiento de problemas en la frase “in the name of the father, the son and
the Holy ghost” no es independiente al sexo de los estudiantes de los ciclos IV – VI y VIII de la
carrera de traducción e interpretación de la universidad César vallejo
● Estadístico de prueba
Página 41 de 48
Tabla 18
Tabla cruzada sexo - Tipo de problema en la frase "in the name of the father, the son and the
Holy ghost"
Tabla 19
Pruebas de chi-cuadrado correspondiente a la tabla 18
Significación
asintótica
Valor df (bilateral)
Página 42 de 48
● Decisión
Se compara entre el nivel de significación y el p valor
P < α se rechaza la hipótesis nula
P > α no se rechaza la hipótesis nula
0.640 > 0.05; por lo tanto no se rechaza la hipótesis nula
● Conclusión:
El reconocimiento de problemas en la frase “in the name of the father, the son and the
Holy ghost” es independiente al sexo de los estudiantes de los ciclos IV – VI y VIII de la carrera
de traducción e interpretación de la universidad César vallejo.
Segundo caso
● Planteamiento de hipótesis
Página 43 de 48
● Estadístico de prueba
Tabla 20
Tabla 21
Pruebas de chi-cuadrado correspondiente a la tabla 20
Significación
asintótica
Valor (bilateral)
Página 44 de 48
a. 3 casillas (50,0%) han esperado un recuento menor que 5. El recuento
mínimo esperado es 1,50.
● Decisión
● Conclusión
El reconocimiento de los problemas de vocalización es independiente al sexo de los
estudiantes de los ciclos IV – VI y VIII de la carrera de traducción e interpretación de la
universidad Cesar vallejo.
Página 45 de 48
CONCLUSIONES
1. Los estudiantes que formaron parte de la encuesta están familiarizados con las técnicas
de traducción, sin embargo, por los resultados obtenidos se puede observar que no
todos los estudiantes son capaces de reconocer dichas técnicas, pues aún son
traductores en formación y no cuentan con los conocimientos necesarios para
identificarlas y usarlas con claridad.
2. Los problemas presentados en la encuesta fueron resueltos de distintas maneras por los
estudiantes que conformaron nuestra población; ya que la resolución de los problemas
en la traducción es considerado subjetivo y es por ello que se obtuvo diferentes
resultados de estudiantes incluso del mismo ciclo, ya que no todos los traductores
utilizan la misma técnica para la resolución de problemas.
3. Por lo anterior, se desprende que tanto las técnicas como los problemas pueden ser
subjetivos para el traductor, pues cada uno utilizará la que mejor le parezca para
traducir cualquier tipo de documento; y dichas técnicas o formas de resolución de un
problema pueden no coincidir con la opinión de otros colegas, tal y como pasó en
nuestra encuesta.
Página 46 de 48
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Martí, J. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y
subtitulación. (Tesis doctoral). Recuperado de: https://goo.gl/3S2rtu
Salvador, C. (2012). Análisis del doblaje de Alicia en el País de las Maravillas (Tesis pregrado).
Recuperada de: https://goo.gl/xtf8p6
Página 47 de 48
Página 48 de 48