Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PERGUNTAS E RESPOS…
A melhor tradução da Bíblia é aquela que se conserva el ao texto original, e ao mesmo tempo
consegue transmitir o sentido principal pretendido por ele. Em boa parte dos casos as
diferentes versões disponíveis do texto bíblico cumprem esse quesito de forma satisfatória.
Pelo fato de existir uma grande variedade de versões, muitas pessoas cam em dúvida sobre
qual a melhor tradução da Bíblia disponível a qual devemos adotar. Para tentar responder a
essa pergunta, vamos considerar alguns pontos importantes sobre as traduções bíblicas.
As traduções da Bíblia
O texto bíblico foi traduzido desde muito cedo. Ainda nos tempos do Antigo Testamento,
alguns textos das Escrituras já eram traduzidos para atender necessidades especí cas da época.
A primeira grande e importante tradução bíblica foi a Septuaginta (https://estiloadoracao.com/o-
que-e-septuaginta/), que traduziu o texto do Antigo Testamento do original hebraico (e alguns
trechos em aramaico) para o grego.
Pela predominância do idioma grego, e por ter sido composta no período intertestamentário
(https://estiloadoracao.com/periodo-interbiblico/), a Septuaginta foi a principal tradução da
Bíblia utilizada pela Igreja Primitiva, inclusive sendo citada pelos escritores neotestamentários
em suas epístolas.
Depois, na era cristã, surgiram várias outras traduções bíblicas para atender os idiomas em que o
Evangelho se expandia (https://estiloadoracao.com/o-que-e-evangelho/). Sem dúvida a tradução
mais signi cativa desse período foi a Vulgata, que é a tradução da Bíblia para o latim feita por
Jerônimo, e que com o tempo se tornou a principal versão utilizada no Ocidente.
Martinho Lutero também traduziu a Bíblia para o idioma alemão, começando pelo Novo
Testamento e concluindo com a tradução do Antigo Testamento num projeto bem mais
complexo.
https://estiloadoracao.com/traducao-da-biblia/ 1/6
13/08/2017 Qual a Melhor Tradução da Bíblia?
Para o idioma espanhol, foi feita a conhecida versão Reina-Valera, assim como para o português
surgiu a tradução Almeida. Em 1611, surgiu também a importante versão da Bíblia em inglês, a
King James Version, que combinou alguns textos já traduzidos por Wycliffe e Tyndale.
Então, copistas zeram copias dos originais, e depois cópias foram feitas de cópias, e assim por
diante. Com base nisso, existe uma questão interessante relacionada ao texto grego do Novo
Testamento e que é fundamental para se entender melhor os detalhes que diferenciam as
traduções bíblicas disponíveis na atualidade. Na verdade, basicamente existem dois textos
gregos:
1. O texto crítico: com base nos manuscritos mais antigos que se tem conhecimento;
2. O texto majoritário: com base na maioria dos manuscritos antigos, mas que datam de um
período bem mais recente.
A grande pergunta a ser respondida é: qual desses dois textos é mais el aos originais? É
bastante difícil responder a essa questão, especialmente porque não se sabe o motivo exato pela
qual os manuscritos mais antigos foram preservados, visto que isso pode ter ocorrido ou porque
eram muito eis aos originais e por isso a Igreja os preservou, ou então por que eram
discrepantes, e por isso foram guardados para que não fossem utilizados.
De qualquer forma, as diferenças entre o texto crítico e o texto majoritário podem ser
consideradas como sendo mínimas, visto que tais diferenças não afetam de forma alguma os
principais pontos da fé cristã e da teologia bíblica.
Como exemplos de tais diferenças, podemos citar: a frase nal de Mateus 20:16, “porque muitos
são chamados, mas poucos escolhidos” (https://estiloadoracao.com/muitos-sao-chamados-mas-
poucos-escolhidos/), que não aparece nos manuscritos mais antigo; a parte nal do último
capítulo do Evangelho de Marcos; a narrativa sobre a mulher adúltera no Evangelho de João, e
diferenças no capítulo 5 de 1 João.
1. Equivalência formal: esse método traduz palavra por palavra do texto original adotando
seu equivalente exato no novo idioma.
https://estiloadoracao.com/traducao-da-biblia/ 2/6
13/08/2017 Qual a Melhor Tradução da Bíblia?
Ambos os métodos possuem seus pontos positivos, e talvez a melhor solução seja uma
combinação cuidadosa de ambos. O problema em se adotar apenas a equivalência formal é que
muitas vezes na tentativa de ser el ao texto original acaba-se perdendo justamente sua
delidade, pois não traduz de forma correta o sentido real que o autor pretendia passar.
Todavia, em nosso idioma, a melhor tradução para essa palavra seria algo como “profundos
afetos de misericórdia” no sentido de se ter um coração pleno de compaixão.
Por outro lado, quando se usa apenas a equivalência dinâmica de forma excessiva, sem ser
podada com a os princípios da equivalência formal, corre-se o risco de também se obter
traduções que se distanciam dos originais, ou mesmo de se perder o sentido principal de
determinadas palavras.
Além disso, o uso maciço da equivalência dinâmica dá origem não apenas a uma tradução, mas a
uma paráfrase do texto bíblico, que tenta expressar o conceito original na linguagem mais
popular possível.
https://estiloadoracao.com/traducao-da-biblia/ 3/6
13/08/2017 Qual a Melhor Tradução da Bíblia?
De forma geral, em português, as traduções da Bíblia mais conhecidas são: as várias Almeidas
(Corrigida, Fiel, Atualizada, Revisada), a Nova Versão Internacional (NVI), a versão da King
James em português, e as paráfrases Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTHL), Viva e A
Mensagem.
Tentando localizar onde essas versões da Bíblia se encaixam nos parâmetros de tradução
discutidos acima, pode-se dizer, de forma bem simpli cada, o seguinte: a Almeida Corrigida
utiliza a equivalência formal de forma bastante extrema, ao contrário da Almeida Atualizada,
que adota um método bem mais equilibrado.
Depois da Almeida Atualizada, podemos posicionar a NVI, como sendo uma tradução que tenta
combinar a equivalência formal e a equivalência dinâmica. Já utilizando muito da equivalência
dinâmica, temos a NTLH, e de forma bastante extrema, as versões Viva e A Mensagem.
Com base nessa classi cação, cada leitor deve decidir qual a melhor tradução da Bíblia deve
ser adotada de acordo com os objetivos pretendidos. Por exemplo, acredito ser muito
complicado utilizar a tradução NTLH ou Viva para fazer a exposição do texto bíblico num
sermão.
Particularmente, pre ro uma tradução que utiliza de forma equilibrada os dois métodos de
equivalência, como é o caso da Almeida Atualizada. Com relação ao tipo de texto grego, também
pre ro uma tradução que se baseia no texto critico, embora não considero que esse seja um
ponto determinante.
Uma boa opção que também se aproxima dessas condições é a NVI. No entanto, também acho
interessante que se tenha uma tradução da Bíblia numa linguagem mais popular, como a NTLH,
especialmente para compará-la com traduções mais formais, como a Almeida Corrigida e a
Almeida Fiel.
(https://estiloadoracao.com/author/danielconegero/)
(Https://Estiloadoracao.Com/Author/Danielconegero/)
Daniel Conegero é o líder do Projeto Estilo Adoração. Formado pela Universidade Presbiteriana
Mackenzie, é professor de Teologia e serve em sua congregação local como professor da Escola
Bíblica Dominical.
1 comentário
https://estiloadoracao.com/traducao-da-biblia/ 4/6
13/08/2017 Qual a Melhor Tradução da Bíblia?
Leia estudos bíblicos, devocionais, esboços de pregações, parábolas de Jesus, sermões, curiosidades bíblicas e escola dominical
(EBD).
© 2017 - Estilo Adoração - Estudos Bíblicos e Devocionais. Todos os direitos reservados.
Quem Somos (https://estiloadoracao.com/quem-somos/) | Anúncios (https://estiloadoracao.com/anuncios/) | Contribua
(https://estiloadoracao.com/contribua/) | Cadastre-se (https://estiloadoracao.com/cadastrar/) | Imagens Evangélicas
(https://estiloadoracao.com/imagens-evangelicas/) | Contato (https://estiloadoracao.com/contato/) | Termos de Uso e Política de
Privacidade (https://estiloadoracao.com/termos/)
https://estiloadoracao.com/traducao-da-biblia/ 5/6
13/08/2017 Qual a Melhor Tradução da Bíblia?
https://estiloadoracao.com/traducao-da-biblia/ 6/6