Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Palabras clave: Lenguaje, lengua, idioma, dialecto, idiomas mayas, historia, escritura,
contexto lingüístico, ámbito de uso, relaciones lingüísticas, desplazamiento,
neocolonialismo, desarrollo social, demandas políticas, autodeterminación,
aprendizaje, importancia, lectoescritura.
Equipo de elaboración:
Lic. Alberto Esquit: Asesor Técnico
Juan Carlos Camey Calito: Ilustrador
Gustavo Xoyón: Diagramador
Equipo de revisión:
Mario Salazar – Cordinador del Proyecto
Wielman Cifuentes – Cordinador Area de Educacion FRMT
Juan Manuel Monterroso – Director ESEDIR
Este texto fue elaborado por PRODESSA en el marco del proyecto “Institucionalización de la Educación
Bilingüe Intercultural en la universidad pública de Guatemala, Universidad de San Carlos de Guatemala,
USAC”, apoyado financieramente por: EUSKO JAURLARITZA, GOBIERNO VASCO y MUGEN
GAINETIK.
Tabla de contenidos
Ubicación Temática..............................................................................................................................................................................................................................................................5
¿A dónde vamos?..................................................................................................................................9
1. ¿Lenguaje, Lengua, Idioma o Dialecto? .........................................................................................10
1.1. Acercándonos al significado de los términos..........................................................................11
1.2. Definiendo los términos.........................................................................................................12
2. Un poco de historia sobre los idiomas mayas................................................................................14
2.1. Como árbol gigante que no muere.........................................................................................18
2.2. Y entró en nosotros la miseria...............................................................................................20
2.3. Miseria Maya, riqueza española...............................................................................................21
2.4. El Estado ladino, el nuevo colonizador...................................................................................24
3. Lo que escrito está... escrito queda..............................................................................................27
3.1. Borrón... y escritura nueva.....................................................................................................29
3.2. Abriendo espacios, recuperando fuerzas...............................................................................31
¿A dónde vamos?................................................................................................................................39
1. ¿Dónde estamos y cúantos somos los Maya-hablantes?.................................................................40
1.1. El contexto lingüístico.............................................................................................................42
1.2. Los lugares donde sobreviven los idiomas..............................................................................42
1.3. Los ámbitos de uso.................................................................................................................43
1.4. Las relaciones lingüísticas........................................................................................................46
2. ¿En qué afecta el desplazamiento de los idiomas maternos?..........................................................48
2.1. En el plano psicológico...........................................................................................................48
2.2. En el plano social.....................................................................................................................49
2.3. En el plano económico...........................................................................................................50
2.4. En el plano político.................................................................................................................51
2.5. En el plano cultural.................................................................................................................52
2.6. En el plano lingüístico.............................................................................................................53
3. El neocolonialismo.........................................................................................................................55
Unidad El idioma, medio de desarrollo social ............................................................................................................................. 57
¿A dónde vamos?................................................................................................................................59
1. Lo que el pueblo quiere... en materia lingüística
Demandas lingüísticas del pueblo Maya.........................................................................................60
1.1. ¡Que se oficialicen!..................................................................................................................60
1.2. ¡Que sean base de la educación formal!...............................................................................62
1.3. ¡Que se fortalezca la conciencia, identidad y lealtad lingüística!.............................................64
1.4. ¡Que se estudien y se desarrollen!..........................................................................................65
1.5. ¡Que se amplíen sus ámbitos de uso!
Que se dé la importancia que merecen Que tengan mayor prestigio....................................68
1.6. ¡Que ayuden a la conservación, mantenimiento y desarrollo cultural y social!.......................69
2. El proyecto político del pueblo Maya
Autodeterminación, autonomía e idiomas mayas .........................................................................71
2.1. El derecho de los pueblos a la autodeterminación.................................................................74
2.2. Solución autonómica al colonialismo interno.........................................................................75
2.3. Y ¿qué con los idiomas Mayas...? ............................................................................................76
3. ¡Urge el desarrollo social, cultural y lingüístico! Desarrollo sociocultural e idiomas mayas..........76
3.1. ¿Por qué dicen que estamos subdesarrollados?.......................................................................78
Unidad ....................................................................................................................................8 1
¿Por qué hablar en Maya?
¿A dónde vamos?................................................................................................................................83
1. ¿Qué importancia tienen los idiomas mayas?.................................................................................84
1.1. Es un medio vital de comunicación.........................................................................................84
1.2. Es un derecho humano...........................................................................................................85
1.3. Es vehículo de educación y desarrollo....................................................................................86
1.4. Es cosmovisión y cultura.........................................................................................................87
1.5. Es identidad cultural................................................................................................................89
1.6. Es vida cotidiana......................................................................................................................89
1.7. Es expresión política...............................................................................................................90
1.8. Es liberación...........................................................................................................................90
2. El aprendizaje de la lengua.............................................................................................................92
2.1. Factores de aprendizaje...........................................................................................................93
3. Iniciación en lectoescritura............................................................................................................95
3.1. Una herramienta poderosa llamada alfabeto..........................................................................96
3.2. La letra perdida.......................................................................................................................98
3.3. Las vocales fugadas.................................................................................................................98
3.4. Las consonantes ausentes........................................................................................................99
3.5. Las vocales iguales...................................................................................................................99
3.6. Nombres, nombres y más nombres.......................................................................................99
3.7. Anécdotas, cuentos, leyendas, chistes, canciones, poemas..................................................100
Anexos..............................................................................................................................................101
Referencias bibliográficas.................................................................................................................107
Lingüística Maya
Ubicación Temática
“El doce de octubre de 1492, Cristóbal Colón escribió en su diario que él quería llevarse a algunos
indios a España para que aprendan a hablar (“que deprendan fablar”). Cinco siglos después, el
doce de octubre de 1989, en una corte de justicia de los Estados Unidos, un indio mixteco fue
considerado retardado mental (“mentally retarded”) porque no hablaba correctamente la lengua
castellana. Ladislao Pastrana, mexicano de Oaxaca, bracero ilegal en los campos de California, iba
a ser encerrado de por vida en un asilo público. Pastrana no se entendía con la intérprete española
y el psicólogo diagnosticó un claro déficit intelectual. Finalmente los antropólogos aclararon la
situación: Pastrana se expresaba perfectamente en su lengua, la lengua mixteca, que hablan los
indios herederos de una alta cultura que tiene más de dos mil años de antigüedad...”
Eduardo Galeano 1.
Historias como éstas, difíciles de creer, que suceden cotidianamente a los hablantes de idiomas
indígenas, son el reflejo de la marginación económica, cultural y política en la que se encuentran los
pueblos indígenas, y el consecuente desplazamiento y poco prestigio social de sus idiomas.
Por eso, es urgente pensar en otra forma de vida social, desde la que se pueda impulsar un desarrollo
basado, no sólo en la realidad socioeconómica, sino esencialmente en la cultura de la población.
Hacia esa inquietud orientaremos nuestro esfuerzo en el presente curso, el cual tiene como propósito
revitalizar los idiomas indígenas para que realmente sean el vehículo del anhelado desarrollo en
equidad y justicia social. En tal virtud, el curso se dosifica en las unidades siguientes:
Aqe’qyol: ojtxi’
Los idiomas mayas: ayer
Aqe’qyol: Ja’lo
Los idiomas mayas hoy
1 Diez anécdotas para ser leídas en al Año Internacional de los Pueblos Indígenas, extractos del libro “Von der Notwendigkeit augen am Himterkopf zu haben”,
citado por Azmitia, Oscar y Gutiérrez, Francisco: en Ajkemab’ K’aslemal. El Nawal y Editorial Ilpec. Guatemala, 1993.
5
Lingüística Maya
¿A dónde vamos?
Alguna vez se ha detenido usted a pensar ¿cómo habrá hecho la humanidad para crear las
palabras y estructuras que ahora son códigos importantes de comunicación?, ¿cuáles han sido
los mecanismos y los momentos históricos que han permitido que los idiomas se fortalezcan
y desarrollen?, ¿por qué algunos idiomas en lugar de desarrollarse se debilitan y mueren?.
Y así estuvieron recordando otras frases, que si se analizaran una por una, fácilmente se
podría descubrir la ideología que hay detrás de ellas, queda a usted, estimado interlocutor
de este curso, interesado en el tema, esta tarea.
1 En este curso, utilizamos indistintamente los términos “ladino”, “mestizo” o “kaxlan” referirnos al pueblo o las personas de la segunda cultura numéricamente
mayoritaria de Guatemala.
Como Oxib’ Kej, además de comunicador, era investigador, se dio cuenta que con los idiomas
ocurría algo parecido a lo que pasaba con el maíz, que variaba de región, dependiendo de la
distancia y las condiciones ambientales. Esto le llamaba mucho la atención y por eso dedicaba
gran parte de su tiempo a encontrar las razones de estas diferencias.
Situaciones como las de Oxib’ Kej, siguen motivando a muchas personas a realizar estudios para
explicar la dinámica que adoptan los idiomas en los diferentes momentos de su historia. Eso mismo nos
ha motivado a nosotros a revisar libros y a realizar algunas reflexiones, antes de llegar a conclusiones
y conceptos como los siguientes.
Como variedades del mismo maíz nuestros idiomas mayas se han diversificado en todo el territorio
de Guatemala. El idioma Maya K’iche’ por ejemplo, tiene aproximadamente un millón de hablantes
y por razones históricas está distribuido en distintos municipios de Guatemala y algunas localidades
del extranjero. Esta situación ha dado origen a algunas variantes locales: el K’iche’ de Chuwila’
(Chichicastenango) varía un poco comparado con el K’iche’ de Chuwimeq’ena’ (Totonicapán), y por
eso se dice que ambos son dialectos del mismo idioma K’iche’.
Cosa muy distinta sucede si comparamos el idioma de Chinab’ ajul (Huehuetenango) con el
de Iximche’ (Tecpán Guatemala), ya que en estos casos estamos hablando de dos idiomas
diferentes: el Mam y el Kaqchikel. Aclaremos un poco más esta situación poniéndonos de
acuerdo en lo siguiente:
Lengua o idioma:
“Es el sistema lingüístico individual y convencional como inventario o diccionario
de signos y reglas que sirve de base para el habla que permite la comunicación
con los demás” (Lewandowski, 1986). También se entiende como el sistema
de símbolos vocales creados por una comunidad lingüística.
La lengua materna:
Es la primera lengua aprendida en el hogar y desde la infancia. La lengua
existe en cada individuo independientemente de su voluntad. Es la imagen
lingüística del mundo (Lewandowski, 1986).
Dialecto:
Es la variedad lingüística propia de una región o área geográfica determinada,
de un mismo idioma. La variante puede ocurrir en un nivel fonológico, en
uno lexical, o en ambos niveles.
Cuando las regiones de un mismo idioma, se distinguen porque las personas
“hablan cantadito” o porque no hablan de esta manera, estamos ente
diferentes “tonos” de voz; es decir, ante una variante dialectal de nivel
fonológico.
Por otro lado, cuando se usan diferentes palabras para referirse a un mismo
objeto; se dice que estamos ante una variante dialectal a nivel lexical. En el
idioma Mam, por ejemplo, en algunas regiones se le dice /xaq/ a la piedra,
y /ab’j/ en otras.
1
nuevos conocimientos que irá sistematizando en su texto paralelo.
2. Un poco de historia
sobre los idiomas mayas
Así empieza la historia de los idiomas mayas de acuerdo con nuestro libro sagrado el
Popol Wuj. Algunas personas que se han dedicado al estudio histórico lingüístico, entre
ellas Nora England 1, afirman que hace mucho tiempo, existió un idioma Maya que dio
origen a todos los idiomas mayas que se conocen en la actualidad.
Quienes piensan de esa manera, y aquí nos agregamos nosotros, han denominado a este
ancestral e hipotético idioma como Protomaya o Nab’ee Maya Tziij (England, 1992).
Respetando la diversidad de criterios e iniciativas que hay, otros términos con los que
se podría nombrar a este idioma abuelo y abuela de los idiomas mayas, podría ser Rati’t
Rumama’ ri Maya Tzij2 -dicho en idioma Maya Kaqchikel-. Por supuesto que desde el lugar
donde estemos y con los diversos idiomas mayas se pueden ir recuperando otros términos
que nos permitan aclarar más el concepto desde nuestra propia realidad lingüística ¿Qué
nombre le pondría usted a este idioma originario, en su idioma materno?
TIQALOQ'OQ'EJ RI
QACH'AB'ÄL, MA
TISACH QAK'U'X...3
1 England, Nora C. Rukuta’mil, Rutzijob’al: Ri Mayab’ Amaq’. Autonomía de los idiomas mayas: historia e identidad. Cholsamaj-Guatemala, 1992.
2 Abuela y abuelo de los idiomas mayas.
3 Cuidemos encarecidamente nuestro Idioma. Idioma Kaqchikel.
Al leer todo esto, usted con plena razón y derecho, probablemente reaccionará haciendo
preguntas como éstas: ¿qué sucedió entonces?, ¿cómo fue que nacieron los idiomas que
actualmente utilizamos?, ¿a qué se debe que actualmente nuestros idiomas tienen muchos
dialectos?. Dispersión, ambiente y tiempo, probablemente sean la respuesta a estas
interrogantes.
Si usted toma en este momento cualquier libro de los que escribieron nuestras abuelas y
abuelos, y lee algo de historia, se dará cuenta que hay muchos elementos similares entre
ellos. Algunos como el Popol Wuj, el Chilam B’alam, Anales de los Kaqchikeles o El libro
de los señores de Totonicapán, describen de manera muy parecida el origen del pueblo
Maya.
Imagínese usted el origen del pueblo Maya como una población pequeña, comparada tal
vez a una aldea muy unida, que crece y se desarrolla hasta madurar cultural, social, política
y económicamente, y dar origen a otras comunidades. Una vez maduras, dice nuestro
libro sagrado, las comunidades caminaron organizadamente hasta Tulán, probablemente
la ciudad que hoy en día se conoce como Tula y que se ubica en México, donde se
establecieron por un tiempo y convivieron con otros pueblos culturalmente diferentes.
Y entonces llegaron todos los pueblos, los de Rab’inal, los Kaqchikeles, los Tz’ikinaja’
y las gentes que ahora se llaman Yakis1. Y allí fue donde se alteró el lenguaje de las
tribus; diferentes volviéronse sus lenguas. Ya no podían entenderse entre sí después
de haber llegado a Tulán. Allí también se separaron, algunas hubo que se fueron para
el Oriente, pero muchas se vieron para acá. 2
Este parece ser uno de los primeros contactos entre pueblos culturalmente diferentes
que modificaron significativamente el rumbo de la historia de los idiomas de origen
Maya. Aunque no se sabe con exactitud cuánto tiempo convivieron, sí se sabe que fue lo
suficiente como para reconocer que sus lenguas se volvieron diferentes; y que a partir de allí
los pueblos se separaron nuevamente con la identidad lingüística y la ubicación geográfica
que los europeos encontraron al momento de la invasión.
Citando a Kaufman (1974), England (1992) señala que la familia de idiomas mayas derivados
del protomaya tiene cuatro divisiones principales: la división wasteka, la yukateka, la
occidental y la oriental. De estas divisiones surgen ramas que abarcan a varios idiomas.
De acuerdo con England, actualmente son treinta los idiomas derivados del protomaya,
que se hablan en el territorio Maya que incluyen lo que hoy es Guatemala, México, Belice
y Honduras.
1 Toltecas y Náhualts
2 Popol Wuj
Mapa
Los Idiomas Mayas
1 Mapa tomado de England, Nora C. Rukuta’mil, Ramaq’il, Rutzijob’al: Ri Mayab’Amaq’. Autonomía de los idiomas mayas: historia e identidad, Cholsamaj.
Guatemala, 1992.
Personas inquietas, como usted que tiene este curso en sus manos, quizás quiera saber más
sobre ¿qué pasó después con las relaciones entre estos pueblos? Nosotros únicamente le
diremos que se siguieron manteniendo relaciones políticas y comerciales entre la mayoría
de ellos; pero lo invitamos a que siga investigando sobre el tema.
Pero de pronto, algo sucedió con los más de cuarenta mil años de historia y cultura, vinieron
los “amontonadores de piedras y maderos...2” y cortaron el árbol desde su base.
Esto es lo que dice El Chilam B’alam, uno de los libros mayas antiguos, cuando se refiere
a la llegada de los europeos a estas tierras y su actitud frente a los elementos de la cultura
Maya. Con esta información, sumado a la vivencia actual de la población Maya, no es muy
difícil deducir que lo que pensaron e hicieron los españoles con los idiomas mayas, fue
establecer relaciones lingüísticas sustractivas; es decir, restar fuerza a la vida normal de
las lengua mayas con miras a su exterminio y la implementación de la lengua castellana.
Ejemplificando lo dicho, Diego de Landa, uno de los amontonadores, que con su puño y
letra, refiriéndose a la escritura de los idiomas mayas escribió:
“Usaba también esta gente de ciertos caracteres o letras con las cuales escribían en sus libros
sus cosas antiguas y sus ciencias, y con estas figuras y algunas señales de las mismas, entendían
sus cosas y las daban a entender y enseñaban” 3;
Coherentes con su modo particular de entender la vida y el mundo, así fueron también
sus acciones:
Hallámosle gran número de libros de estas sus letras, y porque no tenían cosa en que no
hubiese superstición y falsedades del demonio, se los quemamos todos, lo cual sintieron
a maravilla y les dio mucha pena 4.
Pero estas no fueron las únicas acciones que hicieron para “favorecer a la cultura
y los idiomas”1, también incursionaron en la escritura y estas fueron algunas de sus
apreciaciones:
De sus letras pondré aquí un a, b, c, que no permite su pesadumbre más, porque usan
para todas las aspiraciones de las letras de un caracter, y después, júntanle parte de otro y
así vienen a ser in infinitum... ...para escribir el con sus caracteres, habiéndoles nosotros
hecho entender que son dos letras, lo escribían ellos con tres poniendo a la aspiración
de la l, la vocal e, que antes sí trae, y en esto no yerran aunque usen otra e, si quieren ellos,
por curiosidad 2.
Ahora sabemos que sobre los templos mayas se construyeron las nuevas iglesias
(Chuwila’,...), que sobre las formas de gobierno maya se consolidó el poder extranjero,
y lógicamente, sobre nuestros idiomas, cayó el peso del Castellano3 o Castilla como se
generalizó posteriormente. Con esto, toda la riqueza del la dinámica social y lingüística,
desarrollada por nuestros pueblos en miles de años, sufrió un fuerte impacto negativo con
la invasión que, con mucha razón, nuestras abuelas y abuelos dicen que fue el inicio de
la miseria nuestra 4.
No queda ninguna duda, que para los castellanos de aquella época, los idiomas mayas
constituyeron una de las barreras más grandes que les impedía el pleno logro de sus
propósitos. Pudieron extraer riquezas, destruir muchos elementos objetivos de la cultura
Maya, pero sus métodos de exterminio lingüístico, no fueron tan eficaces. Y es que el
idioma es un elemento importante de identidad, que está en todos aunque no se pueda
ver ni tocar, pero sí sentir y expresar, y existe independiente de la voluntad propia.
1 Aunque ahora parezca difícil de creer, dentro de esa visión, ahora calificada como etnocida y etnocéntrica, los españoles estaban convencidos de que estas acciones
favorecían al Pueblo Maya civilizándolo.
2 De Landa, Diego. Relación de las cosas de Yucatán. Editorial Porrúa. México, 1986.
3 Recordemos que el Castellano es considerado un dialecto del idioma Español.
4 Chilam B’alam de Chumayel.
5 Popol Wuj.
Por supuesto que todo esto era legal, Así lo afirma, por ejemplo, el Decreto Legislativo1
No. 14 del 29 de octubre de 1824, que en su parte referente a la educación y al idioma
literalmente dice:
“El Congreso Constituyente del Estado de Guatemala, considerando que debe ser uno el
idioma nacional y mientras sean tan diversos y escasos e imperfectos los que aún conservan los
indígenas, no son iguales ni comunes los medios de ilustrar a los pueblos ni de perfeccionar la
civilización en aquella porción del Estado, ha tenido a bien decretar:
1. Los párrocos de acuerdo con las municipalidades de los pueblos procurarán por los medios
prudentes y eficaces, extinguir el idioma de los primeros indígenas.
2. Probando los mismos párrocos haber puesto en uso con buen éxito, en todo o en parte,
cuanto estuvo en sus facultades para el cumplimiento del anterior artículo, se tendrá para
el mérito más relevante en la provisión de los curatos”.
Como se sabe, el idioma además de ser la imagen lingüística del mundo, es en sí, una
forma particular de ver y entender el mundo (cosmovisión); y por tanto, al destruirlo,
también se destruye una cosmovisión; y al utilizarlo para inyectar otra cosmovisión se le
condenó a su propia destrucción.
1 Citado por: Skiner Klee, Jorge. Legislación indigenista de Guatemala. Ediciones especiales del Instituto Indigenista Interamericano. México, D.F. 1954.
Considerando:
Que es conveniente poner en práctica medidas que tiendan a mejorar la condición de la
clase indígena...
Decreta:
Artículo Único. Para los efectos legales, se declara ladinos a los indígenas de ambos sexos
del mencionado pueblo de San Pedro Sacatepéquez, quienes usarán desde el año próximo
entrante, el traje que corresponde a la clase ladina...”
2
y buscar piedras bonitas, que
tengan alguna forma o que
digan algo del pasado.
Lo mismo hacemos los
mayores, cuando empeñados
en conocer nuestra historia,
hablamos y escuchamos la
valiosa experiencia de los
ancianos y ancianas de la familia
o comunidad.
Mientras caminábamos por la ciudad de Tikal, íbamos imaginando lo trabajoso que fue
para nuestras abuelas y abuelos el planear y realizar semejantes construcciones.
¿Qué habrá pensado el constructor, al colocar la última piedra en la parte más alta de ese
templo? Cuánto tiempo habrán invertido los científicos, artistas y escultores en escribir lo
que dejaron plasmado en los templos y estelas?
¡Claro! Y pensar que esa escritura lleva ahí más de dos mil años. Cuánta razón hay en
aquel refrán muy conocido que dice:
la palabras
el viento se las lleva,
pero lo que escrito está
escrito queda.
Para crear y avanzar en los conocimientos sobre astronomía, por ejemplo, fue necesario
crear símbolos para representar a Loq’alaj Q’ij (sagrado Sol), Ik’ (la luna), Ik’ oq’ij (Planeta
Venus), Ch’umil (las estrellas), y otros conceptos relacionados como Q’ij (el día), Winaq
(período de veinte días), Tun (año de 360 días), Ab’ (año de 365 días) y así sucesivamente,
en los diferentes aspectos de la vida del pueblo Maya.
“Uso era en todos los pueblos de Yucatán tener hechos dos montones
de piedras, uno frente a otro, a la entrada del pueblo y por las
cuatro partes del mismo, a saber, oriente, poniente, septentrión y
mediodía, para celebración de las dos fiestas de los días aciagos las
cuales hacían cada año.
De manera parecida, se fueron ensayando símbolos más significativos y menos complicados que se
fueron plasmando a través de la escultura y el arte, en estelas y materiales flexibles como pieles, telas,
corteza de amate y materiales similares. Con el tiempo, el sistema de escritura Maya se perfeccionó
hasta tener los símbolos necesarios para representar los acontecimientos más importantes de la época,
mencionemos
1 De Landa, Diego. Relación de las cosas de Yucatán. Editorial Porrúa. México, 1986
2 Fragmento que representa un pueblecito de pescadores, templo de los Guerreros, Chichen Itza
Naturalmente, esto no impidió que algunas personas mayas, aprendieran el alfabeto latino
para ponerlo al servicio de la cultura Maya. Hay que reconocer, que sin saberlo, con
los ensayos de gramática para los idiomas mayas, algunos misioneros españoles también
contribuyeron con este propósito. Como resultado tenemos una gama de literatura,
que aún bajo la influencia directa de la cosmovisión castellana, es esencialmente Maya.
Mencionemos el Libro del Origen Maya Popol Wuj, Anales de los Kaqchikeles, el Título de
los señores de Totonicapán, la Historia de don Juan de Torres, los libros de Chilam B’alam,
y el Rab’inal Achi, entre otros.
Estos esfuerzos son, sin duda valiosos y significativos aportes para la sobrevivencia de la
cultura Maya, pero no fue suficiente; ya que el idioma, en su forma escrita principalmente,
siguió debilitándose hasta dejar de ser una práctica cotidiana del pueblo Maya.
En la actualidad, es muy poca la creación literaria en idioma Maya que se está realizando y
casi toda la comunicación escrita al interior del pueblo Maya se realiza en el idioma oficial:
la Castilla, como le llaman a la lengua castellana muchos mayahablantes. Al contrario de
lo que debería ser, son pocas las personas que saben y tienen el privilegio de escribir en
idioma Maya; y como dicen por ahí, hasta se pueden contar con los dedos.
Veamos algo de la evolución del tema lingüístico a nivel institucional, durante los últimos
cincuenta años:
1952 Surge el Instituto Lingüístico Verano -ILV-, tomando las sugerencias de los
anteriores trabajos, enfatizando grafemas específicos para cada dialecto.
1965 Aparece el programa de Castellanización del gobierno, con asesoría del ILV.
1977 El Instituto Indigenista Nacional, hace una publicación llamada “alfabeto de las
lengua mayances”, en éste nuevo documento se oficializan 19 alfabetos.
Y ahí quedó
verde, fresca y bella
la imagen de la palabra.
Como jovial princesa
alegre se dejó retratar.
1 Pedro Guoron.
Qtz’ib’enku qyol 1
3
del grado de desarrollo en que se encuentra un pueblo determinado.
Los egipcios, los mayas y los aztecas, realizaron en tiempos pasados
construcciones monumentales, cálculos astronómicos y otras actividades
que planearon, ejecutaron y sistematizaron a través de un sistema propio
de escritura. Hay ejemplos de escritura Maya en los templos, monolitos,
tejidos y códices.
Hoy, con el alfabeto latino que hace posible esta forma de comunicación,
los mayas estamos haciendo el esfuerzo de escribir, en nuestros idiomas,
las actividades que hacemos cotidianamente. Leamos, por ejemplo, la
siguiente narración:
Ri uk’ya’2 El atol
Taqumu’ tib’a’ awuk’ya’, Tome un poco de atol,
- xcha’ ri wati’it che ri numama’ taq - dijo mi abuela a mi abuelo cuando él
xtzolin che rusamaj-. regresó del trabajo-,
K’a chu xuk’ub’ xapon wi, Fue como echarle agua al tenamaste,
- xcha ri numama’ che ri wati’it, taq - dijo mi abuelo satisfecho y agradecido
xutij ruya’-. por el atol refrescante-.
Estamos seguros que usted a disfrutado en otras ocasiones de lecturas como ésta, escrita desde
su propia cosmovisión y cultura. De igual forma, sabemos que dentro de usted, hay un deseo
profundo de expresar a través de la escritura, lo que piensa, vive y sueña. Pues bien, con lo mucho
o poco que usted sabe pensar, hablar, leer y escribir en el idioma materno de su comunidad, le
sugerimos lo siguiente:
1. Haga un listado de los nombres de los idiomas que usted sabe que se hablan en Guatemala o
su país de origen.
Con estas palabras de nuestro Libro Sagrado, cerramos esta primera unidad del curso,
con la que hemos aclarado el concepto de algunos términos lingüísticos, habiendo
escarbado un poco el origen y evolución oral y escrita de los idiomas mayas-tanto en la
época de nuestros abuelos y abuelas como de la época de los invasores colonialistas y de
los gobiernos neocolonialistas-.
No es fácil trabajar el tema de los idiomas mayas desde la perspectiva histórica, pero es
un paso necesario que hay que dar para iniciar el proceso de desarrollo lingüístico del que
tanto estamos urgidos. Atrevámonos ahora a dar el siguiente paso que en este curso se
llama: Aqe’ Qyol Ja’lo, Los idiomas Mayas, hoy.
¿A dónde vamos?
Cuenta nuestro libro sagrado, el Popol Wuj, que antiguamente existía un ser muy orgulloso
de sí mismo que se llamaba Kab’raqan (Terremoto) que se gloriaba diciendo:
Así mismo como pasó con las montañas de esta historia, los idiomas mayas están siento
movidos y derribados por una gran fuerza neocolonial que se parece mucho a Kab’raqan.
Pero... como usted seguramente recordará, esta narración termina con la destrucción de
Kab’raqan, por parte de Jun Ajpu’ e Ixb’alamke, y el restablecimiento de la tranquilidad, tal
como se describe más adelante en el Popol Wuj:
Cosa similar sucede con los idiomas mayas que aunque parezcan condenados a desaparecer,
ahora empiezan a retoñar nuevamente, con la esperanza de florecer y mostrarnos la
belleza que, con mucho cuidado, han encerrado en sus raíces. Por eso, esta unidad la
dedicaremos a analizar y entender la situación en que se encuentran hoy, los idiomas
Mayas y para ello trabajaremos de la siguiente manera:
3. El neocolonialismo.
Sin embargo, a pesar de estas apreciaciones, vale la pena aclarar aquí que es difícil encontrar
información estadística objetiva confiable correctamente la realidad lingüística del país; las
cifras de población indígena en Guatemala, por ejemplo, oscilan entre el 30% y el 90%,
dependiendo de la fuente de la información.
Según los estudiosos de las lenguas, de toda esta amalgama de datos, se puede confiar en
aquellos comprendidos en el intervalo de 60% a 70% porque ello puede ser demostrable
con una adecuado estudio.
Con esta salvedad, presentamos a continuación, una tabla con algunos datos, estimados
del número de hablantes por idioma, trabajado por Alfredo Tay Coyoy (1996)2, exministro
de educación. Asimismo, para quienes quieran profundizar sobre el tema, al final de este
curso, aparece como anexo la distribución departamental y municipal que tienen en la
actualidad los idiomas mayas3.
• Mapa tomado del Ministerio de Educación Programa Nacional de Educación Bilingüe Intercultural. Proyecto BEST - 520-0374 AID/Guatemala
1 ILV, 1981.
Así, como lo consignan los versos de Humberto Ak’abal, voz de los pueblos son los cantores,
quienes toman su voz de los idiomas; por eso, en este curso, al hablar del idioma, también
hablaremos de sus hablantes; en tal virtud, para referirnos a los lugares de sobrevivencia
de los idiomas, hablaremos también de los ámbitos de uso.
En base a un estudio realizado por Henne (1985)1, se han identificado varios ámbitos de uso y descrito
la situación en que se encuentra el idioma Castellano y K’iche’ en ellos. Veamos lo que pasa:
Predominio Predominio
Ámbito de uso del Idioma del Idioma Excepciones
Castellano K’iche’
Gobierno
+ -
Algunos candidatos a cargos públicos usan
Política
+ - palabras en K’iche’ para ganar votos.
En la comunidad + -
1 Why mother tongue literature has failed to take root the Maya K’iche’
a) Desde el punto de vista del Estado. En cualquier país del mundo, el Estado opta
generalmente por una de dos políticas lingüísticas: la asimilista o la pluralista.
La asimilista, que tiende a eliminar directa o indirectamente todas las lenguas de la región, excepto
aquella que el Estado define como oficial o nacional, y
De acuerdo con estas tres formas de ver la realidad lingüística y vida cotidiana de la sociedad
Guatemalteca, los idiomas mayas están subordinados y desplazados por el idioma oficial
que es el Castellano.
Hablamos un idioma
que no es tuyo ni mío...1
Es necesario por tanto, pasar del discurso al reconocimiento constitucional del carácter
multilingüe y pluricultural del país, y a la implementación de una política pluralista que
resuelva adecuadamente la situación de desventaja social en la que se encuentran los
idiomas y la cultura Maya.
5
entrevistar a cuatro personas de familias diferentes cercanas a nosotros
haciendo lo siguiente:
Nombre de los miembros Parentesco que tienen con el Idioma que usa
Edad
de la familia entrevistado con los demás
No.
1 Ak’abal, Humberto. Hojas del árbol pajarero. Editorial Praxis. México, 1995.
2 ¿Qué uso le estamos dando a nuestro idioma?. Idioma kaqchikel.
¡Ánimo!
De una vida social a plenitud antes de la invasión, actualmente los idiomas mayas sobreviven
arrinconados y con ámbitos de uso muy restringidos. Se utilizan regularmente en la familia,
y con los amigos; su uso en las escuelas es muy escaso. Su espacio en las demás esferas
de la vida social ha sido ocupado por el Castellano, y esto lógicamente tiene diferentes
repercusiones:
Por supuesto, que esto no significa que el Castellano sea mejor que los idiomas mayas,
sencillamente, es el idioma de quienes tienen el poder económico y político. Quienes
para justificarse, manejan estereotipos sociales que catalogan a los idiomas mayas como
idiomas de segunda categoría: “dialectos”, “lenguajes”, o “lenguas”. Falseando, en este
último caso, el significado real del término lengua que es sinónimo de idioma.
Con el paso de los años, la población ha ido perdiendo la práctica de sus idiomas pero esto
no ha significado ninguna mejora en su nivel de ingresos económicos, como lo presagiaban
las tesis integracionistas. Por el contrario, la pobreza sigue creciendo, y sin ingresos, las
personas tienen menos oportunidad de acceder a la educación formal y los conocimientos
científicos y tecnológicos necesarios para mejorar el nivel de vida personal, familiar y
comunitario.
1 Utzil Q’alel.
“Yo nunca fui a la escuela. Nuestro papá era muy pobre. Nosotros fuimos detrás de él
con el azadón, con machete a trabajar. Éramos tan pobres que no teníamos zapatos y
caminábamos sobre el puro suelo”.1
Hay pues una relación directa entre el desplazamiento de los idiomas, la pobreza
y marginación en que vive la mayor parte de población Maya. Hoy nadie duda que la
educación es pilar fundamental de desarrollo y que el idioma materno es el mejor vehículo
de la educación. ¿Y si el idioma materno está desplazado?
Vamos a tener que seguir trabajando y esperar un poco más, antes de que el uso de
nuestros idiomas mayas se generalicen y sean el vehículo de nuestro desarrollo y medio
para el intercambio comercial.
1
Un anciano de 80 años de Santa Catarina. Relato extractado de La educación en los Pueblos del Lago Atitlán. IRIPAZ/NORAD. Guatemala, 1995.
2
Cf: Cojtí Cuxil, Demetrio. Idiomas y culturas de Guatemala. Universidad Rafael Landívar. Guatemala, 1992.
La vitalidad de un idioma,
Se mide por el número de hablantes que tiene1,
sus ámbitos de uso
y la posibilidad directa
de contribuir al desarrollo social y cultural.
El idioma es cultura, sin embargo, para nuestro caso, la recreación de la cultura Maya a través de los
idiomas, sigue siendo un proceso muy lento. Se estima que más del 95% de la población Maya sigue
siendo analfabeta en su propia lengua.
Igualmente, los idiomas Mayas todavía no tienen prestigio social, inclusive, a nivel de las
comunidades Mayas en donde se hablan, esto debilita la identidad lingüística, y por ende,
la identidad cultural del pueblo Maya.
El idioma es símbolo de identidad cultural. Y si el idioma
está debilitado, la cultura también lo está.
A nivel de los medios masivos de difusión como la radio, prensa y televisión, el idioma
dominante sigue siendo el castellano, salvo algunas excepciones en algunos periódicos y
emisoras.
Particularmente importante en la vida del pueblo Maya, ha sido la forma oral de la lengua
ya que, al verse prohibida la posibilidad de desarrollo de idioma en su forma escrita, la
población ha optado por “la tradición oral” para educarse comunitariamente, mantener la
memoria histórica, aprender el idioma, el discurso de “las pedidas”, el ritual de los bailes
(los venados), la historia de “Rab’inal Achi” o el discurso de “las cofradías”. Sin embargo,
eso no significa que la forma escrita del idioma no sea importante, más bien, su ausencia
refleja el poco desarrollo lingüístico y el desplazamiento del que hemos estado hablando.
Compartimos con Martín Chacach (1992) la idea que la escritura es importante porque
permite dejar constancia de la historia y porque contribuye al mantenimiento de la cultura
de un pueblo. Además es importante porque con ello se logra evitar en cierto grado las
variaciones o cambios que sufren las lenguas debido al tiempo, a la ubicación geográfica o
a la situación ambiental. Cuando se ha normado la escritura de los idiomas, es común que
las variantes o modismos regionales se mantengan únicamente a este nivel.
Urge pues, diseñar una política y planificación lingüística que se oriente al rescate, uso y
la modernización de los idiomas mayas (en sus formas oral y escrita), como parte de un
proceso de desarrollo integral del pueblo Maya.
6
públicos, terminan decepcionándose de esos lugares porque en ellos
sólo se habla Castellano. Ante semejante situación ellas comentan
acertadamente -Achi’el ta chi re’ jun ab’äj yach’on wi-. Y tienen
razón, hablar en idioma Maya en esos lugares donde los idiomas mayas
han sido totalmente desplazados, es como hablarle a las piedras.
1. el plano psicológico,
2. el plano social,
3. el plano económico
4. el plano político
5. el plano cultural, y
6. en el plano lingüístico.
¡Adelante!
1
Como si se le hablara a una piedra. Idioma Kaqchikel.
3. El neocolonialismo.
El desplazamiento de los idiomas Mayas, evidenciado en los diferentes planos mencionados,
es el reflejo de un sistema neocolonial y manifestación actual y directa de la relación de
dominación iniciada contra el pueblo Maya hace un poco más de cinco siglos.
Hay una relación directa entre el protagonismo político de la población Maya durante
estos últimos diez años y el prestigio que durante ese mismo tiempo están ganando
los idiomas mayas a nivel de la sociedad guatemalteca. De igual manera, detrás de la
concepción de que los idiomas mayas “son lenguas de segunda categoría”, está una
ideología de dominación que justifica la posición del Castellano como idioma oficial, y por
ende, la posición dominante de la clase dirigente ladina y su cultura oficial guatemalteca.
¿Será que también hay relación entre la pobreza y el desarrollo lingüístico de las diversas
comunidades mayas?
La lucha por el desarrollo lingüístico es pues, una lucha abierta contra el sistema neocolonial
hacia la búsqueda de relaciones sociales solidarias, justas, fraternas e interculturales entre
los diferentes pueblos de Guatemala. Hablar y escribir en el idioma Maya materno, es por
tanto, un derecho, un acto y una lucha política.
La otra voz....
En vísperas de la invasión española, en el Chilam B’alam, el profeta Maya que fue boca
de Ruk’ux Kaj, Ruk’ux Ulew, -Corazón del Cielo y de la Tierra- había anunciado: “Al
terminar la codicia, se destacará la cara, se desatarán las manos, se desatarán
los pies del mundo”, Y cuando se desate la boca ¿qué dirá? ¿qué dirá la otra voz,
la jamás escuchada? 1
Eso es lo que hoy quiere. Y para apoyar ese proyecto, del que formamos parte, la tercera
unidad de este curso se dedicará a trabajar el por qué de los idiomas mayas.
¿A dónde vamos?
En estos días es muy frecuente escuchar expresiones como las siguientes “yo no le enseño
idioma Maya a mis hijos e hijas para que no sufran como yo”, “es preferible que se eduque
en Castellano a los niños para que puedan prosperar y se les facilite conseguir trabajo”.
Aparentemente tienen razón. Pero la realidad es que detrás de estas frases se esconde
una estructura colonial que sigue justificando al Castellano como único idioma oficial y
a la cultura ladina como cultura dominante con todos sus privilegios. El hecho de que
exista un sector dominante implica la existencia de un sector dominado, y eso se traduce
en ausencia de relaciones sociales equitativas, en desarrollo para pocos, subdesarrollo y
empobrecimiento para la mayoría.
Precisamente para ver la relación que hay entre los idiomas mayas y el desarrollo social del
pueblo Maya, trabajaremos la presente unidad abordando los siguientes temas:
“Deben oficializarse los idiomas nacionales por regiones (previamente reestructuradas las regiones),
o por lo menos, deben cooficializarse en cada región étnica tanto el Castellano como el idioma
regional; de tal manera que los mayas tengan también la posibilidad de utilizar sus idiomas en las
relaciones con la administración pública y la justicia. Por lo menos, el estado debería reconocer a
cada lengua Maya una condición jurídica que corresponda a la importancia del número de habitantes
que tenga en cada región, pero nunca darles únicamente estatutos de lenguas auxiliares en la
escolaridad pública.
1 Cojtí Cuxil, Demetrio. Políticas para la reivindicación de los Mayas de hoy. Seminario Permanente de Estudios Mayas, Editorial Cholsamaj. Guatemala, 1994.
“Un idioma que tiene la categoría de lengua oficial, significa, entre otros, que puede ser
utilizado en los tribunales de justicia y en los documentos escritos legales: escrituras de
terrenos, cédulas de vecindad , partidas de nacimiento, certificados diversos y otros”.
Otras personas, entre las que nos incluimos, opinan que todos los idiomas mayas deben
tener un carácter oficial en todo el país, con uso prioritario en sus respectivas regiones
lingüísticas. Esto garantizará a las personas ejercer libremente su idioma materno en
cualquier lugar del país y gozar de las prerrogativas que implica el hecho de que los
idiomas mayas sean oficiales, como las señaladas por Cojtí, en sus respectivas regiones
lingüísticas.
“Utilizar la lengua Maya de cada comunidad lingüística como lengua docente en los
programas de educación” (COMG, 1991).
Y ¿qué tiene que ver usted en toda esta situación? Pues sucede que con sus acciones usted está
construyendo la historia y está determinando la situación futura de los idiomas. Si habla hoy un idioma
Maya, está contribuyendo a que el idioma se fortalezca y sobreviva a esta avalancha de cambios que
caracteriza nuestra época; ¿y si no lo habla?, pues sencillamente estará contribuyendo a sepultarlo en
el cementerio de los idiomas olvidados de la humanidad. Y no sólo eso, usted también podría perder
su referente cultural, su historia y el sentido de pertenencia a un pueblo. De usted depende.
Todas estas reflexiones nos hablan de lo importante que es conocer nuestra realidad
lingüística, tener conciencia de ello, identificarse con un idioma Maya hablándolo y
desarrollándolo, y ser leal al proyecto común que nos une: el rescate y vitalización de los
idiomas Mayas, como un medio para hacer realidad anhelos de desarrollo integral, libertad
y justicia social.
Entre algunas situaciones lingüísticas, que hay que profundizar, están las siguientes:
“Por muchas razones me vine a vivir a la Diglosia. El único ámbito de uso que conservan
capital, hablamos idioma Maya en la casa, los idiomas mayas, en las familias que han migrado
pero fuera de ella solamente usamos el a la Capital, es el hogar.
Castellano”
“Hay muchos casos como el mío, donde mi Trilingüismo familiar. La intención de hablar un
papá habla un idioma Maya, mi mamá habla idioma Maya no es suficiente en estos casos, que
otro, y ambos hablan Castellano. ¿Qué es lo son cada vez más frecuentes en nuestro medio.
más recomendable que se puede hacer?”
Pa Siwan
los “neologismos” o los nuevos fonemas van políticas lingüísticas.
quedando.”
“Soy empleado público. Dicen que con la firma Urge la implementación de centros de
de la paz, los servicios públicos deberán darse aprendizaje de lenguas mayas en todo el
en el idioma de la región. Como empleado país.
público, estoy de acuerdo, pero ¿dónde puedo
aprender el idioma?”
“Yo no soy Maya de origen, pero me solidarizo Un número creciente de personas del
con ustedes reconociendo la realidad colonial extranjero y no mayas del país, concientes
y aprendiendo un idioma Maya.” de la realidad, están aprendiendo alguno
de los idiomas mayas para utilizarlos como
segunda lengua. Estas actitudes sociales,
ayudan a desarrollar nuestros idiomas, y nos
invitan a profundizar “el estudio de los idiomas
mayas como segunda lengua”. Manifestación
lingüística de la interculturalidad.
¿Y quién debe profundizar estos estudios y encargarse del desarrollo lingüístico del pueblo Maya? Pues
en principio, todos estamos llamados a hacer algo. Sin embargo, también es importante reconocer
que hay una entidad encargada de promover y coordinar este tipo de actividades.
Eso está muy bien, pero hay un problemita. Nos han contado por ahí
que el Estado, a través del Ministerio de Finanzas, no ha cumplido
con la asignación presupuestaria que le corresponde a la ALMG1. si
esto sigue así, la cosa está difícil, porque sin recursos es difícil lograr
el desarrollo lingüístico que necesitamos.
1 Cojtí Cuxil, Demetrio. Políticas para la reivindicación de los Mayas de hoy. Seminario Permanente de Estudios Mayas, Editorial Cholsamaj. Guatemala, 1994.
Vale la pena reconocer en este aspecto, señalado por Cojtí, que algunos medios han realizado ya
algunos pasos significativos, demostrando la viabilidad de la demanda, como el caso de El Regional,
periódico bilingüe; Iximulew, suplemento bilingüe de Prensa Libre; y Mayab’ Winaq, programa de
radio multilingüe transmitido por Radio Nuevo Mundo; entre otros.
¿Será que puede haber un pueblo Inglés que no hable idioma Inglés? Consecuentemente, ¿podrá
llamarse pueblo Maya a un pueblo que no habla idiomas mayas? La relación es simple, con la
utilización de los idiomas mayas se reafirma la identidad del pueblo Maya, se mantiene y se desarrolla
la cultura.
Hablemos ahora del desarrollo social. Existen varios requisitos que hay que ir solventando
para alcanzar el anhelado desarrollo social. Entre algunos de estos requisitos podemos
mencionar, los siguientes:
(a) la toma de conciencia de la realidad que hay que transformar para mejorar, y,
(b) la apropiación de los conocimientos y la tecnología necesaria para lograr los cambios, y
la puesta en experiencia respectiva.
Como están las cosas actualmente, gran parte de la población Maya está conciente de la
realidad y la necesidad de cambiarla, pero ¿cuántos poseen el conocimiento y la tecnología
para hacerlo? Hay pocos profesionales universitarios mayas, y entre ellos, muy pocos los
que todavía tienen conciencia de la realidad y son consecuentes con las necesidades e
intereses de la población Maya.
Así están las cosas, pero ¿quién dice que nuestro mundo no puede ser de otra manera?
Imaginemos cómo sería si las conferencias, los libros de texto universitarios, los programas
radiofónicos o televisivos, los discursos del gobierno central y los programas de computadora
estuvieran escritos en idiomas mayas. ¿Y por qué no, si de nosotros depende?
Estas son las demandas lingüísticas que plantea actualmente el pueblo Maya, demandas que
desde luego, son parte de un proyecto político nacido de una historia propia.
Como pueblo Maya tenemos una historia, una realidad social y un proyecto político del
futuro. ¿Y dónde está ese proyecto político? ¿Podría usted darnos una respuesta?
Aunque no es fácil responder a la interrogante, se puede leer este proyecto político en las
recientes páginas de la historia Maya y en los acontecimientos actuales, que desde ya, están
llenando las páginas de lo que será la historia Maya de mañana.
Leamos la realidad y veamos por ejemplo, la forma en que el tema de las reivindicaciones del
pueblo Maya se han ido incorporando a la discusión social y vida política de Guatemala.
“¡Vení María, para lo único que sirven las inditas Aunque el estereotipo se mantiene. Se empiezan
es para trabajar de sirvientas”. a reconocer las diferencias culturales de las
mujeres mayas, y ellas empiezan a ganar espacio
en la vida política del país.
“Para salvar el alma, hay que dejar de practicar Aunque todavía hay gente en iglesias muy reacias
brujerías” a las prácticas de cosmovisión Maya, como
las fundamentalistas, ya es posible escuchar
hablar de “inculturación”, o mejor todavía, de
ecumenismo y pluralidad.
“Aquí todos somos iguales”, afirmaba el discurso A nivel de discurso, se reconoce a Guatemala
oficial sin reconocer la naturaleza pluricultural como Plurilingüe y Multiétnica.
de Guatemala.
Era imposible hablar de los derechos del pueblo Los derechos del pueblo Maya, y de los
Maya. El tema era prohibido por considerarse pueblos indígenas en general, son temas que
como un factor de división social del país. están empezando a tener prioridad en las
políticas de trabajo de las instituciones sociales
-incluyendo al gobierno- y ONGs.
En pocas palabras, este proyecto talvez pueda resumirse como el deseo de conquistar “el
derecho a la autodeterminación de los pueblos”. ¿Y en qué consiste este derecho? Veamos
algo de lo que Demetrio Cojtí (1994), pensador Maya, dice al respecto 1:
1 Cojití, Cuxil, Demetrio. Políticas para la revindicación de los Mayas de hoy. Seminario de Estudios Mayas, Editorial Cholsamaj.
2 Este paréntesis es nuestro.
1 En este curso se utilizan los términos etnia, nación, y pueblo, como equivalentes.
2 Cojtí Cuxil, Demetrio. Políticas para la reivindicación de los Mayas de hoy. Seminario Permanente de Estudios Mayas, Editorial Cholsamaj. Guatemala, 1994.
¿Dentro de qué categoría está la sociedad guatemalteca? Buena interrogante para que usted la
reflexione antes de seguir adelante.
¿A qué conclusión llegó? Imaginemos que no le llevó mucho tiempo deducir, porque así lo indican
los diferentes hechos sociales, que Guatemala está dentro de los países catalogados como más
Idiomas en proceso de Extinción; comunidades lingüísticas que usan más del 40% de palabras
castellanas dentro de su idioma; clases, misas y cultos en Castellano en comunidades mayas;
todo ello constituye un reflejo del grado de desarrollo en que se encuentran nuestras
comunidades. Así como están nuestros idiomas, así estamos socialemente.
Hay una serie de indicadores sociales, que son algo así como una cinta métrica, que sirven
para medir ¿cómo estamos en materia de desarrollo? Veamos algunas de estas medidas:
9
es hablándolo. En
tal virtud, ahora
sugerimos que se
reúna con otros
líderes de su
misma comunidad
lingüística, de
preferencia con
quienes estén
llavando el curso,
y formen un grupo de trabajo para discutir los
puntos 2 y 3 de esta unidad relacionada con el
“Proyecto político del pueblo Maya” y “Urge el
desarrollo social, cultural y lingüístico”.
Este es el sentido de
la resistencia nuestra,
una resistencia que es a su vez
demanda y propuesta,
camino al desarrrollo integral,
autonomía y autodeterminación.
¿A dónde vamos?
En cierta ocasión conversaban dos amigos sobre lo fundamental que es hacer algo a favor
de la recuperación de la identidad del pueblo Maya:
“Hagamos algo grande que nos haga sentir parte de esa identidad”
“¿Por qué no empezamos con algo pequeño como el idioma?”
“Creo que tiene que ser algo grande, que haga sentir nuestra presencia en el mundo”
“Por eso mismo, si todos hablamos nuestro idioma, nuestra voz se unirá en las mismas
palabras y el mundo se dará cuenta que estamos vivos y nuestra identidad de pueblo se
fortalecerá.”
Y tienen razón, porque al sumar las acciones individuales como éstas a las acciones de
las demás personas, estamos realizando algo realmente grande. En esta última unidad
queremos contribuir a ese propósito y por eso trabajaremos los temas siguientes:
2. El aprendizaje de la lengua.
3. Iniciación en lectoescritura
Los humanos somos seres sociales y para poder sobrevivir necesitamos comunicarnos.
La comunicación nos hace humanos, es ella la que nos permite establecer relaciones de
trabajo y amistad con otras personas, exteriorizar nuestros pensamientos y sentimientos,
lo que permite el intercambio de nuestras ideas y conocimientos; pero sin un Idioma
común, no hay comunicación. Manejar los mismos códigos lingüísticos da a las personas la
confianza suficiente para relacionarse con los demás.
Comunicar es...
“porder expresar, interactuar, gozar proyectar, relacionar, ejercer
la calidad del ser humano, sentir y sentir a los demás.”1.
Y comunicar efectivamente es...
usar como código común, el mismo
idioma que aprendimos desde pequeños.
La utilización del mismo idioma entre educador y educando, garantiza entre otras cosas,
la comprensión lingüística, la puesta en común sobre una misma forma de ver y entender
el mundo, la expresión en confianza, la compresión mutua y finalmente el anhelado
aprendizaje, razón de cualquier proceso educativo.
Dentro de la cosmovisión el idioma no sólo cumple una función expresiva, sino que
proyecta algo mucho más profundo que se llava dentro y se complementa con la forma de
decir y expresar las ideas.
• Nos enseña un sistema calendárico: jun imox, ka’ib’iq’, oxib’ aq’ab’al, kajib’k’at, job’kan,
waqib’ kame, wuqub’ kej, wajxaqib’q’anil, b’elejeb’toj, lajuj tz’i’, julajuj b’atz’, kab’lajuj
e, oxlajuj aj, jun i’x, ka’ib’ tzíkin, oxib’ ajmq, kajib’ nój, job’ tijax, waqib’ kawoq, wuqub’
ajpu’... 2
• Sirve para nombrar a las personas: Ixkik’, Ixmukane, Chomija’, Tz’ununija’, Nik’te’
o Ik’oq’ij, por mencionar algunos nombres de mujeres; B’alam Kitze’, B’alam Aq’ab’,
Mujuk’utaj, Iq’ Balam, Kanek, Kotuja’, Nimakot, o Lem, para nombrar hombres; y Yak,
Utiw, Ixk’iaqtap, Ch’anch’ab’aq, Raqankoj, Kum, Muj, Kos, K’oroxon, Yaxon o Ixk’oy,
en el caso de los apellidos mayas 3.
• Guarda las palabras claves de la tecnología Maya: k’ala’ o cuenta de hilos, ruway o
trama, rute’ ri kem o urdimbre, ruchoko’y o peinador, kem tejido4; como ejemplo de
la terminología utilizada en el caso de la técnica del tejido del telar de cintura.
...tz’up ronojel kaj ulew, ukaj tz’ukuxik, ...principio del cielo y la tierra, sus cuatro lados, sus
ukaj xukutuxik, retaxik ukaj, cheexik, umej cuatro esquinas, sus medidas, la señalización de las
k’amaxik, uyuqk’amaxik upam kaj upam ulew. medidas, de lo que hay en el cielo y la tierra.
Popol Wuj. Popol Wuj.
Por esto y más, se afirma que los idiomas mayas son cosmovisión y cultura Maya.
por el idioma, los que ayudarán a tener la capacidad para enfrentar con sabiduría las
situaciones y los problemas de la vida, Nadie puede pasar un día sin pensar o expresar una
palabra porque el idioma es vida cotidiana.
¡Saqiroq!
¡Qué amanezca, que llegue la aurora!
1.8. Es liberación...
Porque con la expresión lingüística le estamos diciendo al
mundo que estamos vivos y que estamos construyendo nuestra
libertad.
10
Mirá tu rostro, tiene aspecto de futuro,
y en él se desborda la esperanza.
Mirá tus ojos, ventanas al mundo
que denuncian la injusticia
que tu voz se compromete a erradicar.
Es importante tu pueblo
y sos importante para él,
porque le dás vida, porque sós su identidad.
Sós para el pueblo, lo que el idioma es para vos.
Importantes, siempre importantes los dos.
En virtud de esa importancia que usted y su idioma tiene, le sugerimos elaborar uno o más
mensajes cortos -spots- que puedan transmitirse por radio, que hablen de la importancia del
idioma y motiven a la población Maya a hablarlos. Haga el esfuerzo de poder transmitirlos a
través de algún medio de difusión, y comparta con nosotros su mensaje y la experiencia.
2. El aprendizaje de la lengua
La mayor parte de ideas fundamentales de la ciencia,
son esencialmente sencillas y, por regla general, pueden ser
expresadas en un lenguaje comprensible para todos.
Albert Einstein
1 Sánchez Carrión, José María. UN FUTURO PARA NUESTRO PASADO. San sebastián, 1987.
Es importante, por lo tanto, que el adulto que desee repatriar su idioma, tenga una
motivación clara bien definida, mejor si es de carácter político, que le permita alcanzar esa
meta; y junto con esa motivación, es fundamental conocer la mecánica de la forma en que
funciona el idioma, su alfabeto, gramática, ortografía, sintaxis, y su semántica, entre otros
conocimientos. Acompañando a los dos aspectos de aprendizaje anteriores, está también
el ejercicio de las cuatro habilidades lingüísticas básicas: escuchar, hablar, leer y escribir.
Esto significa insertarse en los espacios donde se habla el idioma que se quiere aprender, y
hacer una escuela de ese espacio escuchando atentamente las conversaciones y ensayando
lo aprendido. El arte de escuchar se puede afinar también sintonizando programas de
radio transmitidos en idioma Maya, que son cada vez más frecuentes: Radio Nahualá,
Radio Mam, Radio Chortí, Radio Quiché, y Programa Mayab’ Winaq, entre otros. Se puede
ejercitar hablando con amigos, familia o comunidad también leyendo periódicos, revistas,
libros y demás material escrito, y tratar de escribir gradual y progresivamente el idioma.
Así como se han mencionado algunas posibilidades de aprendizaje por audio, también es
posible encontrar material escrito en una diversidad de libros y folletos publicados por
varias editoriales o centros de producción lingüística como la Universidad Rafael Landívar, la
Universidad Francisco Marroquín, la Dirección General de Educación Bilingüe, la Academia
de las Lenguas Mayas de Guatemala, el Centro de Documentación e Investigación Maya, la
Editorial Saqil Tzij, y Cholsamaj, entre otras y otros materiales audiovisuales que pueden
apoyar los procesos de aprendizaje de idiomas.
11
Con todo lo que se ha trabajado hasta este momento, ya se ha determinado
la situación lingüística a nivel personal y comunitario; ahora toca empezar
a ver qué se puede hacer al respecto. Para eso, le sugerimos que haga
lo siguiente:
1. Una descripción breve de su historia lingüística personal y el tipo de
aprendizaje que necesita.
2. Una descripción breve de la historia lingüística de la comunidad en la
que vive y el tipo de aprendizaje que ella requiere.
3. Un plan personal con acciones específicas que ayuden a mejorar la
utilización de su idioma materno.
4. Un plan de acciones que se puedan implementar en la comunidad
para mejorar la utilización de idioma materno. Mejor si se establecen
metas y fechas precisas para estos últimos puntos.
Man ti sach qak’ ux, ti qasamajij apo ri utzalaj k’aslen chi chuwa’q1.
3. Iniciación en lectoescritura
Es una práctica muy frecuente, en el idioma Castellano,
expresar algunos pensamientos a través de dichos
porque ayudan a la comprensión de las ideas. Haga
usted, en este momento, un esfuerzo por recordar
algunos de ellos, y con seguridad vendrán a su mente
dichos como estos:
1 No desmayemos y empecemos a construir desde ahora una mejor sociedad. Idiomas Maya Kaqchikel.
12
Por esta razón, en esta última parte del curso, damos a conocer las
letras de los alfaberos mayas, y haremos práctica, mucha práctica que
le ayudará a empezar, o a recorrer de mejor manera, ese hermoso
camino de la lectoescritura en idioma materno.
b) Maya-Achi: Alfabeto que se compone de treinta y dos (32) signos gráficos: a, aa, b’, ch, ch’,
e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q’, r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, u, uu, w, x, y, ‘(saltillo)
c) Maya Awakateko: Alfabeto que se compone de treinta y siete (37) signos gráficos: a, aa,
b’, ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, ky, ky’, l, m, n, o, oo, p, q,q’, r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, u, uu, w, x,
xh, y, ‘(saltillo)
d) Maya- Kaqchikel: Alfabeto que se compone de treinta y un (31) signos gráficos: a, ä, b’, ch,
ch’, e, i ï, j, k, k’, l, m, n, o, ö, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, ü, w, x, y, ‘(saltillo)
e) Maya-Chorti’: Alfabeto que se compone de veinticinco (25) signos gráficos: a, b’, ch, ch’, e,
i, j, k, k’, l, m, n, o, p, r, s, t, t’, tz tz’, u, w, x, y, ‘(saltillo)
f) Maya-Chuj: Alfabeto que se compone de veintisiete (27) signos gráficos: a, b’, ch, ch’, e, h,
i, j, k, k’, l, m, n, nh, o, p, r, s, t, t’, tz, tz’, u, w, x, y, ‘(saltillo)
g) Maya-Itza: Alfabeto que se compone de treinta y tres (33) signos gráficos: a, ä, aa, b’, ch,
ch’, d’, e, ee, i, ii, j, k, k’, l m, n, o, oo, p, p’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y, ‘(saltillo)
h) Maya-Ixil: Alfabeto que se compone de treinta y siete (37) signos gráficos: a, aa, b’, ch, ch’,
e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tch, tch’, tx, tx’, tz, tz’, u, uu, w, x, xh, y, ‘
(saltillo)
i) Maya-Jakalteko: Alfabeto que se compone de treinta y dos (32) signos gráficos: a, b’, ch,
ch’, e, h, i, j, k, kp, l, m, n, nh, o, p, q, q’, r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, u, w, x, xh, y, ‘ (saltillo)
j) Maya-Q’anjab’al: Alfabeto que se compone de veintinueve (29) signos gráficos: a, b’, ch, ch’,
e, h, i, j, k, k’, l, m, n, p, q, r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, w, xh, y, ‘(saltillo)
K) Maya-Q’eqchi’: Alfabeto que se compone de treinta y tres (33) signos gráficos: a, aa, b’, ch,
ch’, e, ee, h, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y, ‘
(saltillo)
l) Maya- Mam: Alfabeto que se compone de cuarenta (40) signos gráficos: a, aa, b’, ch, ch’, e,
ee, im ii, j, k, k’, ky, ky’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, sh, t, t’, tch, tch’, tx, tx’, tz, tz’, u, uu, w, x,
xh, y, ‘ (saltillo)
m) Maya-Mopan: Alfabeto que se compone de treinta y tres (33) signos gráficos: a, ä, aa, b’, ch,
ch’, d’, e, h, i, ii, ie, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, p’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y, ‘(saltillo)
n) Maya-Poqoman: Alfabeto que se compone de treinta y tres (33) signos gráficos: a, aa, b’,
ch, e, h, i, ii, ie, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p p’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, ua, w, x, y, ‘ (saltillo)
o) Maya-Poqomchi’: Alfabeto que se compone de treinta y cuatro (34) signos gráficos: a, aa, b’, ch,
ch’, e, ee, h, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, p’, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu,w, y, ‘ (saltillo)
p) Maya-K’iche: Alfabeti que se compone de treinta y dos (32) signos gráficos: a, ä, aa, b’, ch,
ch’, e, ee, i, ï, j, k, k’, l, m, n, o, ö, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’ u, ü, w, x, y, ‘ (saltillo)
q) Maya-Sakapulteko: Alfabeto que se compone de treinta y tres (33) signos gráficos: a, ä, aa, b’,
ch. ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, nh, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y, ‘ (saltillo)
s) Maya-Tektiteko: Alfabeto que se compone de treinta y siete (37) signos gráficos: a, aa, b’, ch,
ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, ky, ky’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tx, tx’, tz, tz’, u, uu, w, x, xh, y,
‘ (saltillo)
t) Maya-Tz’utujil: Alfabeto que se compone de treinta y dos (32) signos gráficos: a, aa, b’, ch,
ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y, ‘ (saltillo)
u) Maya-Uspanteko: Alfabeto que se compone de trinta y dos (32) signos gráficos: a, aa, b’,
ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, ts’, u, uu, w, x, y, ‘ (saltillo)
a aa b’ ch ch’ e ee h i
ii j k k’ l m n o oo
p q r s t t’ tx tx’ tz
tz’ u uu w x xh y (saltillo)
Si usted es de otra comunidad lingüística y prefiere trabajar con su propio alfabeto, pida
favor que alguien le construya una tabla parecida a la anterior y realice el ejercicio.
Las respuestas a los ejercicios 3.3 y 3.4, están al pie de esta página 1.
Pruebe usted ahora “vocalizar” y escribir en su Texto Paralelo las siguientes expresiones
de idioma Maya Kaqchikel:
Sugerimos presentar el trabajo en forma escrita y grabada, para que pueda ser compartido
posteriormente en los talleres de aprendizaje de la ESEDIR MAYAB’ SAQARIB’AL o en
otros círculos de estudio. Finalmente recomendamos sistemarizar directamente desde el
idioma Maya sin pasar por el Castellano y dejar la traducción al Castellano como última
actividad de esta sugerencia; esto permitirá que se mantenga la riqueza y cosmovisión de
idioma en su material.
Le sugerimos ahora, que usted siga avanzado, incorporando el idioma maya de su comunidad
al desarrollo de sus cuatro habilidades lingüísticas básicas: escuchar, hablar, leer y escribir.
Lo invitamos pues, a participar en grupos donde se hable algún idioma indígena, ya que
con esto usted mejorará su habilidad de escruchar y hablar; asimismo, le sugerimos calmar
su sed de aprendizaje lingüístico, leyendo todo el material que pueda, lo cual le ayudará
grandemente a mejorar el uso del alfabeto y la gramática necesarios para escribir y expresar
nuestros pensamientos, necesidades y aspiraciones.
¡Hasta la próxima!
1 Popol Wuj.
Anexos
Número de Departementos Municipios en los
Idioma
hablantes en los que se habla que se habla
Uspanteko 2,000 El Quiché Uspantán
Escuintla Palín
101 Anexos
Lingüística Maya
Zacapa La Unión
Sucuitepéquez Chicacao
Anexos 102
Lingüística Maya
Izabal El Estor
Livingston (parte)
Sacatepéquez Sumpango
Sto. Domingo Xenacoj
Santiago Sacatépequez
San Bartolomé Milpas Altas
San Lucas Sacatepéquez
Santa Lucia Milpas Altas
Magdalena Milpas Altas
Santa María de Jesús
San Miguel Dueñas
San Juan Alotenango
San Antonio Aguas Calientes
Santa Catarina Barahona
Chimaltenango Chimaltenango
San José Poaquil
San Martín Jilotepeque
San Juan Comalapa
Santa Apolonia
Tecpán Guatemala
Patzún
San Miguel Pochuta
Patzicía
Santa Cruz Balanya
Acatenango
San Pedro Yepocapa
San Andrés Izapa
Parramos
El Tejar
103 Anexos
Lingüística Maya
Escuintla Cotzumalguapa
Huehuetenango Chiantla
Malacatancito
Cuilco (parte)
San Pedro Necta
San Idelfonso
Ixtahuacán
Santa Bárbara
La Libertad
Todos Santos
San Juan Atitlán
Colotenango
San Sebastián H.
Tectitán (parte)
Aguacatan (parte)
San Rafael Pétzal
San Gaspar Ixchil
Stgo. Chimaltenango
Anexos 104
Lingüística Maya
Sololá Nahualá
K’iche’ 1,000,000 Santa Lucía Utatlán
Santa María Visitación (en
parte)
Santa Catarina Ixtahuacán
Santa Clara La Laguna
Totonicapán Totonicapán
San Cristóbal Totonicapán
San Francisco El Alto
San Andrés Xecul
Momonstenango
Santa María Chiquimula
Santa Lucía La Reforma
San Bartolo
Quetzaltenango Quetzaltenango
Salcajá
Olintepeque
San Carlos Sija
Sibilia
San Mateo
Almolonga
Cantel
Zunil
San Francisco La Unión
El Palmar
La Esperanza
105 Anexos
Lingüística Maya
Suchitepéquez Cuyotenango
San Francisco Zapotitlán
San Bernardino
San José El Idolo
Santo Domingo Such
San Lorenzo
Samayac
San Pablo Jocopilas
San Miguel Panán
San Gabriel
Santa Bárbara (parte)
Sto. Tomás La Unión
Zunilito
Pueblo Nuevo
Río Bravo
Retalhuleu Retalhuleu
San Sebastián
Santa Cruz Mulúa
San Felipe
San Andrés Villa Seca
Champerico
Nuevo San Carlos
El Asintal
Anexos 106
Lingüística Maya
Referencias bibliográficas
Ak’abal Humberto. Segundo Congreso Interamericano
Hojas del Árbol Pajarero. de Educación Bilingüe.
Editorial Praxis. México, 1995 Bolivia, 1996
107
Lingüística Maya
En ese sentido, solicitamos que su opinión tome en cuenta los aspectos siguientes:
108